# Vietnamese translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-09 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 09:47+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count mục đã được thêm vào @container" msgid "Status message" msgstr "Thông báo tình trạng" msgid "Error message" msgstr "Thông báo lỗi" msgid "Warning message" msgstr "Cảnh báo" msgid "Hide" msgstr "Ẩn" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Đã xảy ra lỗi HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Kết quả mã HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "Một yêu cầu HTTP AJAX đã bị kết thúc một cách bất " "thường." msgid "Debugging information follows." msgstr "Thông tin gỡ lỗi được cung cấp bên dưới." msgid "Path: !uri" msgstr "Đường dẫn: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseTextt: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Úi, có lỗi xảy ra. Kiểm tra bảng điều khiển nhà phát " "triển của trình duyệt để biết thêm chi tiết." msgid "Processing..." msgstr "Đang xử lý..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Phản hồi không vượt qua được kiểm tra nên sẽ không " "được xử lý." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL gọi lại không phải là địa chỉ nội bộ và không " "được tin cậy: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Đã xảy ra lỗi trong quá trình thực thi phản hồi Ajax: " "!error" msgid "Changed" msgstr "Đã thay đổi" msgid "Extend" msgstr "Mở rộng" msgid "Collapse" msgstr "Thu gọn" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Hướng ngang" msgid "Vertical orientation" msgstr "Định hướng dọc" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Thanh công cụ không thể được đặt theo hướng ngang khi " "nó đang bị khóa." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Hướng khay đã được thay đổi thành @orientation." msgid "closed" msgstr "đã kết thúc" msgid "opened" msgstr "đã mở" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tray \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Mở" msgid "Close" msgstr "Đóng" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Tùy chọn cấu hình @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count liên kết ngữ cảnh \n" "@count liên kết ngữ cảnh" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Việc chuyển tab không còn bị giới hạn bởi module " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Việc chuyển tab được giới hạn trong một tập hợp " "gồm @contextualsCount và nút chuyển đổi chế độ chỉnh " "sửa." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Nhấn phím esc để thoát." msgid "Show all columns" msgstr "Hiển thị tất cả các cột" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Ẩn các cột ưu tiên thấp hơn" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Hiển thị các ô trong bảng đã bị ẩn để bảng vừa " "khít trên màn hình nhỏ." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Thu gọn thanh bên" msgid "Expand sidebar" msgstr "Mở rộng thanh bên" msgid "No results" msgstr "Không có kết quả nào" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 module có trong danh sách đã chỉnh sửa. \n" "@count modules " "có trong danh sách đã chỉnh sửa." msgid "All modules" msgstr "Tất cả mô-đun" msgid "Recently enabled" msgstr "Mới được bật" msgid "Newly available" msgstr "Mới có sẵn" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Không có mô-đun nào được cài đặt hoặc gỡ bỏ trong " "tuần qua." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Không có mô-đun nào được thêm vào trong tuần qua." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled trong tổng số @total" msgid "Editing" msgstr "Sửa" msgid "Edit" msgstr "Sửa" msgid "Exited edit mode." msgstr "Đã thoát chế độ chỉnh sửa." msgid "Close message" msgstr "Đóng thông báo" msgid "List additional actions" msgstr "Liệt kê các hành động bổ sung" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Bạn có những thay đổi chưa được lưu." msgid "Hide row weights" msgstr "Ẩn trọng số hàng" msgid "Show row weights" msgstr "Hiện trọng số hàng" msgid "Change order" msgstr "Thay đổi thứ tự" msgid "Move in any direction" msgstr "Di chuyển theo mọi hướng" msgid "Delete" msgstr "Xóa" msgid "Development" msgstr "Phát triển" msgid "Disabled" msgstr "Tắt" msgid "Enabled" msgstr "Bật" msgid "Administration" msgstr "Quản lý" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" msgid "Import" msgstr "Nhập vào" msgid "Export" msgstr "Xuất" msgid "Update" msgstr "Cập nhật" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Các thiết lập nâng cao" msgid "Files" msgstr "Các tập tin" msgid "Add content" msgstr "Thêm nội dung" msgid "Add view" msgstr "Thêm view" msgid "Roles" msgstr "Vai trò" msgid "Search settings" msgstr "Cài đặt tìm kiếm" msgid "Media" msgstr "Phương tiện" msgid "Tools" msgstr "Các công cụ" msgid "Logout" msgstr "Thoát" msgid "Add user" msgstr "Thêm người dùng" msgid "Add menu" msgstr "Thêm trình đơn" msgid "Toolbar settings" msgstr "Cài đặt thanh công cụ" msgid "Missing" msgstr "Bị mất" msgid "Permissions" msgstr "Quyền" msgid "Plugin" msgstr "Trình cắm" msgid "Blocks" msgstr "Khối" msgid "Add vocabulary" msgstr "Thêm kho từ" msgid "Manage fields" msgstr "Quản lý trường" msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" msgid "Render cache" msgstr "Bộ nhớ đệm kết xuất" msgid "Reinstall modules" msgstr "Cài lại mô-đun" msgid "Session viewer" msgstr "Người xem phiên đăng nhập" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Toàn bộ" msgid "Add role" msgstr "Tạo vai trò" msgid "About" msgstr "Giới thiệu" msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" msgid "Rebuild menu" msgstr "Xây dựng lại menu" msgid "Run cron" msgstr "Chạy cron" msgid "Run updates" msgstr "Chạy các cập nhật" msgid "Uses" msgstr "Sử dụng" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Thực thi mã PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Đăng ký chủ đề" msgid "Devel settings" msgstr "Cài đặt phát triển" msgid "Add language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" msgid "Add link" msgstr "Thêm liên kết" msgid "Add content type" msgstr "Thêm kiểu nội dung" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Chạy cron thành công." msgid "Flush all caches" msgstr "Xóa tất cả bộ nhớ đệm" msgid "Menu depth" msgstr "Độ sâu menu" msgid "Manage display" msgstr "Quản lý hiển thị" msgid "Detection and selection" msgstr "Phát hiện và chọn" msgid "Add media" msgstr "Thêm phương tiện" msgid "Edit permissions" msgstr "Chỉnh sửa quyền hạn" msgid "Install new module" msgstr "Cài đặt module mới" msgid "Install new theme" msgstr "Cài giao diện mới" msgid "Entity info" msgstr "Thông tin thực thể" msgid "Add view mode" msgstr "Thêm chế độ xem" msgid "Manage form display" msgstr "Quản lý hiển thị biểu mẫu" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Xây dựng lại đăng ký chủ đề" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tác vụ Cục bộ" msgid "Manage permissions" msgstr "Quản lý quyền hạn" msgid "Used in views" msgstr "Được sử dụng trong views" msgid "Block types" msgstr "Loại khối" msgid "All caches cleared." msgstr "Đã xóa tất cả bộ nhớ đệm." msgid "Add form mode" msgstr "Chế độ thêm form" msgid "Add contact form" msgstr "Thêm biểu mẫu liên hệ" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Thanh công cụ quản trị" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Công cụ Thanh Công cụ Quản trị" msgid "Static caches" msgstr "Bộ nhớ đệm tĩnh" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Bộ nhớ cache CSS và JavaScript đã được xóa." msgid "Media library" msgstr "Thư viện Media" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Thanh công cụ quản trị thêm tiện ích" msgid "Config editor" msgstr "Trình chỉnh sửa cấu hình" msgid "State editor" msgstr "Trình chỉnh sửa trạng thái" msgid "Uninstall module" msgstr "Gỡ cài đặt module" msgid "Element Info" msgstr "Thông tin phần tử" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Cài đặt Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm plugin" msgid "Flush static cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm tĩnh" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm định tuyến và liên kết" msgid "Flush render cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm kết xuất" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm của plugin đã được xóa." msgid "Static cache cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm tĩnh đã được xoá." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm điều hướng và liên kết đã được xóa." msgid "Render cache cleared." msgstr "Bộ đệm hiển thị đã được xóa." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Cài đặt Thanh công cụ Devel" msgid "Add media type" msgstr "Thêm loại phương tiện" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Bộ Lọc Truy Cập Liên Kết Thanh Công Cụ Quản Trị" msgid "Flush views cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm Views đã được xóa." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Mô-đun Admin Toolbar nâng cao mô-đun Toolbar bằng cách cung cấp quyền truy " "cập nhanh đến tất cả các liên kết quản trị ở đầu " "trang web của bạn. Admin Toolbar vẫn là một mô-đun rất " "\"nhẹ\" nhờ tích hợp chặt chẽ với tất cả các chức " "năng của Toolbar. Nó có thể được sử dụng cùng với " "tất cả các mô-đun phụ đi kèm trên Admin Toolbar, giúp " "truy cập nhanh các lệnh hệ thống như Xóa tất cả bộ " "nhớ đệm, Chạy cron, Chạy " "cập nhật, v.v." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Thanh Công Cụ Quản Trị cải thiện đáng kể trải " "nghiệm người dùng cho những ai thường xuyên tương tác " "với Thanh Công Cụ của trang bằng cách cung cấp quyền " "truy cập nhanh và đầy đủ vào tất cả các liên kết " "trong Thanh Công Cụ của trang mà không cần phải bấm để " "đến đó." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "MODULE Bộ lọc Truy cập Liên kết Thanh công cụ Quản trị " "cung cấp một cách giải quyết cho vấn đề phổ biến là " "người dùng có quyền Sử dụng các trang quản trị và " "trợ giúp lại thấy các liên kết menu mà họ không " "có quyền truy cập." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Để sử dụng Admin Toolbar Extra Tools, chỉ cần cài đặt " "nó như bất kỳ module nào khác. Không cần cấu hình thêm " "gì khác." msgid "Flush twig cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm Twig đã được xóa." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Cung cấp giao diện menu thả xuống được cải tiến cho " "Thanh công cụ của trang." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Tìm kiếm Thanh Công cụ Quản trị" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Mô-đun Admin Toolbar Extra Tools được đóng gói cùng với " "mô-đun Admin Toolbar và bổ sung " "chức năng cho nó. Các chức năng bổ sung này được truy " "cập thông qua các liên kết phụ trên Thanh công cụ quản " "trị chính. Một số liên kết đến các trang quản trị " "của Admin Toolbar Extra Tools được đặt ở cuối trang " "này." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Tất cả các menu" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Sử dụng thanh tìm kiếm Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Xây dựng lại Giao diện" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Module Admin Toolbar Search thêm tùy chọn tìm kiếm vào thanh " "công cụ để thực hiện các tác vụ quản trị trang web." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Cung cấp chức năng tìm kiếm các mục trong Thanh công cụ " "Quản trị." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Thêm các liên kết menu như Xóa bộ nhớ đệm, Chạy cron, " "Chạy cập nhật và Đăng xuất dưới biểu tượng Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm CSS và JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Cấu hình module Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Cài đặt Công cụ Thanh Công cụ Quản trị" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Số lượng gói cho mỗi loại thực thể để hiển thị" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Số lượng tối đa của các menu con nhóm để hiển thị" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Tải một số lượng lớn mục có thể gây ra các vấn " "đề về hiệu suất." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Cấu hình module Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Cài đặt Thanh công cụ quản trị" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Cấu hình module Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Cài đặt Tìm kiếm Thanh Công cụ Quản trị" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Hiển thị ô tìm kiếm dưới dạng một mục menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Độ sâu của menu hiển thị" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Thêm liên kết" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Xóa" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menus > @menu_label > Phát triển" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Cách hiển thị ô nhập tìm kiếm" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thay vì hiển thị một trường " "nhập liệu văn bản, nó sẽ hiển thị một mục menu trong " "thanh công cụ để người dùng phải nhấp vào đó để " "bật hoặc tắt ô nhập tìm kiếm." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Hiển thị các tác vụ cục bộ trên thanh công cụ" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Bật/Tắt hiển thị tác vụ cục bộ" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Các tác vụ cục bộ như chỉnh sửa và xóa node." msgid "Add content block" msgstr "Thêm khối nội dung" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Đăng ký chủ đề đã được xây dựng lại." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Phím tắt: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Cài đặt công cụ" msgid "Browse @label" msgstr "Duyệt @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Hiển thị Thanh công cụ (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Vô hiệu hóa, hiển thị khi cuộn lên" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Ẩn hoặc hiện thanh công cụ với phím tắt (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Cài đặt nâng cao cho module Thanh công cụ Quản trị." msgid "Link" msgstr "Liên kết" msgid "Anchor" msgstr "Điểm neo" msgid "Unlink" msgstr "Bỏ liên kết" msgid "CKEditor" msgstr "Trình biên tập CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Thao tác" msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" msgid "Type" msgstr "Kiểu" msgid "Description" msgstr "Mô tả" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "No" msgstr "Không" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Tải về" msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" msgid "Size" msgstr "Dung lượng" msgid "None" msgstr "Không có" msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "Label" msgstr "Nhãn" msgid "Schedule" msgstr "Lịch trình" msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" msgid "ID" msgstr "Mã" msgid "Upload" msgstr "Tải lên" msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" msgid "Frequency" msgstr "Tần suất" msgid "Directory" msgstr "Thư mục" msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" msgid "Note" msgstr "Ghi chú" msgid "Other" msgstr "Khác" msgid "Backups" msgstr "Sao lưu dữ liệu" msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" msgid "Destination" msgstr "Nơi đến" msgid "Save and edit" msgstr "Lưu và sửa" msgid "Port" msgstr "Cổng" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %name không?" msgid "Sources" msgstr "Nguồn" msgid "Source" msgstr "Nguồn" msgid "@time ago" msgstr "cách đây @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Loại trừ các tệp này" msgid "Keep" msgstr "Giữ" msgid "Schedules" msgstr "Các lịch trình" msgid "Add schedule" msgstr "Thêm lịch trình" msgid "Next cron run" msgstr "Lần chạy cron tiếp theo" msgid "Directory Path" msgstr "Đường dẫn thư mục" msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" msgid "Machine name" msgstr "Tên nội bộ" msgid "Last Run" msgstr "Lần Chạy Cuối Cùng" msgid "Profile Name" msgstr "Tên hồ sơ" msgid "Source Type" msgstr "Loại Nguồn" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sao lưu và Di chuyển dữ liệu" msgid "Saved Backups" msgstr "Bản sao lưu hiện có" msgid "Compression" msgstr "Nén" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Tải tệp sao lưu lên" msgid "Add Schedule" msgstr "Thêm Lịch Trình" msgid "Edit source" msgstr "Chỉnh sửa nguồn" msgid "Edit schedule" msgstr "Chỉnh sửa lịch trình" msgid "MySQL Database" msgstr "CSDL MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định" msgid "Backup Source" msgstr "Nguồn sao lưu" msgid "Destinations" msgstr "Đích" msgid "destination" msgstr "đích" msgid "Take site offline" msgstr "Đưa hệ thống vào chế độ bảo trì" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Đưa trang web ngoại tuyến trong quá trình sao lưu và hiển " "thị thông báo bảo trì. Trang web sẽ được đưa trở " "lại trực tuyến sau khi sao lưu hoàn tất." msgid "schedules" msgstr "các lịch trình" msgid "Schedule Name" msgstr "Tên lịch trình" msgid "Settings Profile" msgstr "Hồ sơ thiết lập" msgid "restore feature" msgstr "tính năng khôi phục" msgid "settings profiles" msgstr "các hồ sơ thiết lập" msgid "Restore Tab" msgstr "Thẻ Phục hồi" msgid "manual backups" msgstr "sao lưu thủ công" msgid "Quick Backup" msgstr "Sao lưu nhanh" msgid "Backup now" msgstr "Sao lưu ngay bây giờ" msgid "Backup Destination" msgstr "Đích sao lưu" msgid "Advanced Backup" msgstr "Sao lưu cao cấp" msgid "Restore now" msgstr "Phục hồi luôn" msgid "Delete schedule" msgstr "Xóa lịch trình" msgid "Edit destination" msgstr "Chỉnh sửa điểm đến" msgid "Run on cron" msgstr "Chạy theo cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Tạo bản sao lưu" msgid "Access backup files" msgstr "Xem các tệp sao lưu" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Xem và tải các tệp sao lưu về." msgid "Restore the site" msgstr "Phục hồi site" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Phục hồi site từ tệp sao lưu." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Sửa các hồ sơ, các lịch trình và đích của Sao lưu và " "Di chuyển dữ liệu." msgid "Type: @type" msgstr "Loại: @type" msgid "Delete source" msgstr "Xóa nguồn" msgid "Run every" msgstr "Chạy mỗi" msgid "in @time" msgstr "trong @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Lịch Trình Hàng Ngày" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Quản lý Sao lưu và Di chuyển" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa bản sao lưu này không?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn khôi phục bản sao lưu này " "không?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Tải lên một tệp sao lưu được tạo bởi Backup and " "Migrate. Đối với các bản sao lưu cơ sở dữ liệu hoặc " "tệp khác, vui lòng sử dụng công cụ khác để nhập. " "Kích thước tệp tối đa: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sao lưu cơ sở dữ liệu và tệp của Drupal hoặc di " "chuyển chúng sang môi trường khác." msgid "Settings Profiles" msgstr "Hồ sơ Cài đặt" msgid "Public Files Directory" msgstr "Thư mục Tệp Công khai" msgid "Private Files Directory" msgstr "Thư mục Tập tin Riêng tư" msgid "File Directory" msgstr "Thư mục Tệp" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: đã xóa @label." msgid "%title is required." msgstr "%title là bắt buộc." msgid "documentation page" msgstr "trang tài liệu" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Thêm Hồ Sơ Cài Đặt" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Thêm Đích Sao Lưu" msgid "Add Backup Source" msgstr "Thêm Nguồn Sao Lưu" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sao lưu bất kỳ nguồn nào có sẵn." msgid "Add settings profile" msgstr "Thêm hồ sơ cài đặt" msgid "Edit settings profile" msgstr "Chỉnh sửa cấu hình thiết lập" msgid "Delete settings profile" msgstr "Xóa hồ sơ cài đặt" msgid "Add destination" msgstr "Thêm đích đến" msgid "Delete destination" msgstr "Xóa điểm đến" msgid "Backup sources" msgstr "Sao lưu nguồn dữ liệu" msgid "Append Timestamp" msgstr "Đính kèm dấu thời gian" msgid "Timestamp Format" msgstr "Định dạng dấu thời gian" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Lịch trình Sao lưu và Di chuyển" msgid "Backups to keep" msgstr "Sao lưu để lưu giữ" msgid "Destination Type" msgstr "Loại điểm đến" msgid "Add one item per line." msgstr "Thêm một mục mỗi dòng." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sao lưu trong @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Không có bản sao lưu nào ở đích này." msgid "List Backups" msgstr "Liệt kê Bản sao lưu" msgid "Next Run" msgstr "Chạy tiếp theo" msgid "Not Scheduled" msgstr "Chưa lên lịch" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Sao lưu gần đây nhất 1 \n" "Sao lưu gần đây nhất @count" msgid "Running schedule %name" msgstr "Lịch trình chạy %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Sao lưu đã lên lịch '%name' thất bại: @err" msgid "Restore To" msgstr "Khôi phục về" msgid "Deleted @label." msgstr "Đã xóa @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Lịch đã được bật" msgid "Period number" msgstr "Số kỳ hạn" msgid "Period type" msgstr "Loại kỳ kinh" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Đã tạo Lịch %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Đã lưu Lịch trình %label." msgid "Created %label." msgstr "Đã tạo %label." msgid "Saved %label." msgstr "Đã lưu %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Thư mục Tệp Máy chủ" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sao lưu vào một thư mục trên máy chủ web của bạn." msgid "Public Files" msgstr "Tệp công khai" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Sao lưu các tập tin công khai của Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sao lưu thư mục tệp trên máy chủ." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sao lưu cơ sở dữ liệu tương thích với MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu Drupal mặc định" msgid "Backup Complete." msgstr "Sao lưu hoàn tất." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Gỡ cài đặt Backup and Migrate sẽ xóa bất kỳ cấu hình " "tùy chỉnh nào của Backup and Migrate. Các bản sao " "lưu đã tạo trước đó sẽ không bị xóa." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Nguồn sao lưu toàn bộ trang web" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title phải có ít nhất %count ký tự." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title không được vượt quá %count ký tự." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title chứa các ký tự không hợp lệ." msgid "Exclude database tables" msgstr "Loại trừ các bảng cơ sở dữ liệu" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Loại trừ hoàn toàn các bảng này" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Loại trừ dữ liệu khỏi các bảng này" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Loại trừ Tệp khỏi %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title chỉ được chứa các chữ cái, số, dấu gạch ngang " "(-) và dấu gạch dưới (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Các bản sao lưu gần đây nhất trong %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Xem tất cả các bản sao lưu trong %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Số lượng giữ lại" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Dòng @scheme của bạn chưa được cấu hình." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate giúp việc sao lưu cơ sở " "dữ liệu Drupal và di chuyển dữ liệu từ một cài đặt " "Drupal sang cài đặt khác trở nên dễ dàng hơn. Nó cung " "cấp chức năng sao lưu toàn bộ cơ sở dữ liệu vào file " "hoặc tải về, cũng như khôi phục từ bản sao lưu " "trước đó. Bạn cũng có thể lên lịch cho hoạt động " "sao lưu. Việc nén các file sao lưu cũng được hỗ trợ. " "Các file sao lưu cơ sở dữ liệu được tạo bởi module " "này có thể được nhập vào cài đặt Drupal này hoặc " "bất kỳ cài đặt Drupal nào khác bằng @restore, hoặc bạn " "có thể sử dụng công cụ cơ sở dữ liệu như @phpmyadmin " "hoặc lệnh mysql trên dòng lệnh. Quyền truy cập cho backup " "migrate được kiểm soát bởi quyền của module, vui lòng " "liên hệ với quản trị viên hoặc bất kỳ người dùng " "có đặc quyền để được truy cập đầy đủ các tính " "năng của module.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Sử dụng biểu mẫu này để chạy @manual " "đơn giản cho cơ sở dữ liệu của bạn. Truy cập " "@documentation để được hỗ trợ thêm về cách sử dụng " "module này.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Tab Sao lưu - Sao lưu nhanh" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Sử dụng biểu mẫu này để thực hiện " "sao lưu thủ công cơ sở dữ liệu của bạn với các tùy " "chọn nâng cao hơn. Nếu bạn đã lưu bất kỳ @profile nào, " "bạn có thể tải các cài đặt đó. Bạn cũng có thể " "lưu bất kỳ thay đổi nào bạn thực hiện đối với các " "cài đặt này dưới dạng một hồ sơ cài đặt mới.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tab Sao lưu - Sao lưu nâng cao" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Tải lên tệp sao lưu và di chuyển tệp sao " "lưu. Chức năng phục hồi sẽ không hoạt động với các " "bản sao lưu cơ sở dữ liệu từ các nguồn khác như " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Backup là nơi bạn có thể lưu các tệp sao " "lưu hoặc tải chúng lên từ đó.

Các tệp có thể " "được lưu vào một thư mục trên máy chủ web của bạn, " "tải xuống máy tính để bàn hoặc gửi qua email đến " "một tài khoản email được chỉ định. Từ tab " "@destination, bạn có thể tạo, xóa và chỉnh sửa các " "điểm đến hoặc liệt kê các tệp đã được sao lưu " "đến các điểm đến có sẵn.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Cài đặt là hồ sơ. Cài đặt lưu trữ " "các thiết lập loại trừ bảng của bạn cũng như tên " "tệp sao lưu, cài đặt nén và dấu thời gian. Bạn có " "thể sử dụng hồ sơ trong @schedules và cho " "@manual.

Bạn có thể tạo hồ sơ mới bằng cách sử " "dụng tab thêm hồ sơ hoặc bằng cách đánh dấu vào nút " "'Lưu các cài đặt này' trên trang sao lưu nâng cao.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tab Cài Đặt - Hồ Sơ Cài Đặt" msgid "quick backups" msgstr "sao lưu nhanh" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tab Cài Đặt - Điểm Đến" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Các nguồn lưu trữ cài đặt nguồn mà " "bạn muốn sao lưu, hiện tại có 4 nguồn mặc định để " "sử dụng. Theo dõi danh sách các vấn đề của module để " "biết các tính năng nguồn mới.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tab Cài đặt - Nguồn" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Tạo hoặc nhập các bản sao lưu của cơ sở dữ liệu " "hoặc tệp dự án của bạn" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Hồ sơ sao lưu và di chuyển" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Cài đặt Sao lưu và Di chuyển" msgid "Encrypt File" msgstr "Mã hóa tập tin" msgid "Decrypt file" msgstr "Giải mã tệp" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Mật khẩu để mã hóa / giải mã tệp" msgid "Encryption Password" msgstr "Mật khẩu mã hóa" msgid "Decryption Password" msgstr "Mật khẩu giải mã" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Điều này sẽ xóa vĩnh viễn %backupId khỏi " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Sao lưu cơ sở dữ liệu Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Tự động sao lưu cơ sở dữ liệu của " "bạn theo lịch trình định kỳ sử dụng @cron.

Mỗi " "lịch trình sẽ chạy tối đa một lần trong mỗi lần " "chạy cron, vì vậy chúng sẽ không chạy thường xuyên hơn " "tần suất cron được cấu hình. Nếu bạn chỉ định số " "lượng bản sao lưu cần giữ cho một lịch trình, các " "bản sao lưu cũ sẽ bị xóa khi các bản sao lưu mới " "được tạo. Nếu chỉ định số lượng tập tin " "cần giữ, các tập tin sao lưu khác trong @destination của " "lịch trình đó sẽ bị xóa.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations lưu trữ các cài đặt điểm " "đến do bạn tự tạo dưới dạng thư mục máy chủ dự " "phòng hoặc đám mây bên ngoài (các điểm đến đám mây " "đang được phát triển, vui lòng kiểm tra danh sách vấn " "đề của module).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Cài đặt Thư mục Sao lưu Di chuyển" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Cài đặt Mặc định Cơ sở dữ liệu Sao lưu Di trú" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Cài Đặt Sao Lưu Di chuyển DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Sao lưu và Di chuyển Cài đặt Toàn bộ Trangweb" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Cài đặt Thư mục Tập tin Sao lưu và Di chuyển" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Cài Đặt Sao Lưu Và Di chuyển MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Không nên sử dụng bản sao lưu \"Toàn bộ trang web\" vì " "nó có xu hướng thất bại trên mọi trang web, ngoại trừ " "những trang rất nhỏ. Hy vọng điều này sẽ được khắc " "phục trong các phiên bản phát hành sau." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Toàn bộ trang web (không sử dụng)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sao lưu toàn bộ trang Drupal. Điều này không được " "khuyến nghị sử dụng cho hầu hết các trang, hy vọng nó " "sẽ được sửa trong một phiên bản phát hành tương lai." msgid "Save configuration" msgstr "Lưu cấu hình" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgid "Enable" msgstr "Bật" msgid "Disable" msgstr "Tắt" msgid "Form ID" msgstr "ID của Form" msgid "Example" msgstr "Ví dụ" msgid "Background color" msgstr "Màu nền" msgid "Text color" msgstr "Màu chữ" msgid "Captcha Points" msgstr "Các điểm nhúng Captcha" msgid "normal" msgstr "bình thường" msgid "Code length" msgstr "Độ dài mã nguồn" msgid "Font size" msgstr "Cỡ chữ" msgid "Spam control" msgstr "Kiểm soát thư rác" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Các ký tự để sử dụng trong mã code" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Danh sách ký tự sử dụng không nên chứa dấu cách." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Gặp phải một byte không hợp lệ khi tách chuỗi utf8 " "thành các ký tự." msgid "change" msgstr "thay đổi" msgid "low" msgstr "thấp" msgid "medium" msgstr "vừa phải" msgid "high" msgstr "cao" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Cho phép người dùng tùy chỉnh CAPTCHA" msgid "Challenge description" msgstr "Mô tả thử thách" msgid "Persistence" msgstr "Tính bền vững" msgid "Always add a challenge." msgstr "Luôn luôn thêm một thử thách." msgid "Log wrong responses" msgstr "Ghi lại các phản hồi sai" msgid "Challenge type" msgstr "Loại hình sử dụng" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Trang này cung cấp tổng quan về tất cả các loại thử " "thách có sẵn, được tạo ra với các cài đặt hiện " "tại của chúng." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 ví dụ nữa về thử thách này." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" là viết tắt của \"Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart\" (Kiểm tra Turing " "công khai hoàn toàn tự động để phân biệt Máy tính và " "Con người). Nó thường là một bài kiểm tra thử-thách " "để xác định liệu người sử dụng có phải là con " "người hay không. Module CAPTCHA là một công cụ để chống " "lại việc gửi tự động bởi người dùng ác ý (gửi " "thư rác) ví dụ như trong các biểu mẫu bình luận, biểu " "mẫu đăng ký người dùng, biểu mẫu sổ lưu niệm, v.v. " "Bạn có thể mở rộng các biểu mẫu mong muốn bằng một " "thử thách bổ sung, điều này nên dễ dàng để con " "người giải đúng nhưng đủ khó để ngăn chặn các " "kịch bản tự động và bot spam." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA là thương hiệu của Đại học Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Thử thách đã được bật" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Đặt một CAPTCHA ở đây cho người dùng không tin cậy." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Bạn đã trả lời sai." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Tính các phép tính đơn giản này và nhập kết quả vào. " "Ví dụ: cho 1+3, hãy nhập 4." msgid "Code settings" msgstr "Cài đặt mã nguồn" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Độ dài mã ảnh hưởng đến kích thước của hình ảnh. " "Lưu ý rằng các giá trị lớn hơn sẽ làm quá trình tạo " "hình ảnh sử dụng CPU nhiều hơn." msgid "Font settings" msgstr "Cài đặt phông chữ" msgid "tiny" msgstr "nhỏ bé" msgid "small" msgstr "nhỏ" msgid "large" msgstr "lớn" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kích thước phông chữ ảnh hưởng đến kích thước của " "hình ảnh. Lưu ý rằng giá trị lớn hơn sẽ làm quá " "trình tạo hình ảnh tốn nhiều tài nguyên CPU hơn." msgid "Character spacing" msgstr "Khoảng cách giữa các ký tự" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Xác định khoảng cách trung bình giữa các ký tự. Lưu ý " "rằng giá trị lớn hơn sẽ làm cho quá trình tạo hình " "ảnh tiêu tốn nhiều tài nguyên CPU hơn." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Nhập mã hexa của màu chữ (vd, #000 hoặc #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Biến thể bổ sung của màu văn bản" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Các ký tự khác nhau sẽ có màu ngẫu nhiên trong khoảng " "được chỉ định xung quanh màu văn bản." msgid "Distortion and noise" msgstr "Biến dạng và nhiễu" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Với các thiết lập này, bạn có thể kiểm soát mức " "độ làm khó bằng cách biến dạng và thêm nhiễu. Không " "nên phóng đại việc làm khó và đảm bảo rằng mã trong " "hình ảnh vẫn có thể đọc được một cách hợp lý. Ví " "dụ, không kết hợp mức độ biến dạng và nhiễu quá " "cao." msgid "Distortion level" msgstr "Mức độ méo dạng" msgid "severe" msgstr "nghiêm trọng" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Đặt mức độ méo sóng trong hình ảnh." msgid "Smooth distortion" msgstr "Biến dạng mượt mà" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Tùy chọn này thêm nhiễu điểm có màu sắc ngẫu nhiên." msgid "Add line noise" msgstr "Thêm nhiễu dòng" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép vẽ ngẫu nhiên các đường kẻ lên " "trên mã văn bản." msgid "Noise level" msgstr "Mức độ ồn" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Màu nền không phải là giá trị màu hệ thập lục phân " "hợp lệ." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Màu chữ không phải là giá trị màu thập lục phân hợp " "lệ." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Việc tạo CAPTCHA hình ảnh thất bại. Vui lòng kiểm tra " "cấu hình CAPTCHA hình ảnh của bạn, đặc biệt là font " "chữ sử dụng." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA hình ảnh" msgid "What code is in the image?" msgstr "Những mã nào có trong hình ảnh?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Cung cấp CAPTCHA dựa trên hình ảnh." msgid "Enable statistics" msgstr "Bật thống kê" msgid "File format" msgstr "Định dạng tệp" msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Tùy chọn này cho phép nội suy song tuyến tính của hiện " "tượng biến dạng, làm cho hình ảnh trông mượt mà hơn, " "nhưng tốn nhiều tài nguyên CPU hơn." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Thêm nhiễu muối và tiêu" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Hình ảnh CAPTCHA là một dạng thử thách phổ biến, trong " "đó một đoạn mã văn bản ngẫu nhiên được mã hóa " "trong hình ảnh. Hình ảnh này được tạo ra ngay lập tức " "cho mỗi yêu cầu, điều này khá tốn tài nguyên CPU của " "máy chủ. Hãy cẩn thận với kích thước và các thiết " "lập liên quan đến tính toán." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (từ module @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Loại bảo vệ mặc định" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Chọn CAPTCHA mặc định" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "Xác định lại hình CAPTCHA khi nhập. Lưu" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "Yêu cầu nhập đúng chữ HOA, chữ thường." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "Không phân biệt chữ HOA, chữ thường." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: thách thức \"@type\" được kích hoạt" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: không kích hoạt thử thách nào" msgid "Test one two three" msgstr "Kiểm tra một hai ba" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Đã có 1 lần gửi biểu mẫu bị chặn \n" "Đã có @count " "lần gửi biểu mẫu bị chặn" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Ví dụ CAPTCHA hình ảnh đã được giải sẵn, tạo ra " "với các cài đặt hiện tại." msgid "extra large" msgstr "rất lớn" msgid "tight" msgstr "chặt chẽ" msgid "wide" msgstr "rộng" msgid "extra wide" msgstr "rộng cực đại" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Phông chữ tích hợp chỉ hỗ trợ ký tự Latin2. Chỉ sử " "dụng các chữ cái từ \"a\" đến \"z\" và các số." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Lỗi xác thực CAPTCHA: ID phiên CAPTCHA không xác định. Vui " "lòng liên hệ với quản trị viên trang nếu sự cố này " "vẫn tiếp diễn." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Lỗi xác thực CAPTCHA: ID phiên CAPTCHA không xác định " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Cài đặt màu sắc và hình ảnh" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Cấu hình màu nền, màu chữ và định dạng tệp của " "hình ảnh CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Nhập mã màu thập lục phân cho màu nền (ví dụ: #FFF " "hoặc #FFCE90). Khi sử dụng định dạng tệp PNG với nền " "trong suốt, nên đặt mã này gần với màu nền bên " "dưới." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG với nền trong suốt" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - không méo dạng" msgid "@level - low" msgstr "@level - thấp" msgid "@level - medium" msgstr "@level - trung bình" msgid "@level - high" msgstr "@level - cao" msgid "No TrueType support" msgstr "Không hỗ trợ TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Mô-đun Image CAPTCHA không thể sử dụng phông chữ TrueType " "vì cấu hình PHP của bạn không hỗ trợ. Bạn chỉ có " "thể sử dụng phông chữ bitmap tích hợp sẵn của PHP " "với kích thước cố định." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Xem trước phông chữ của @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Xem trước phông chữ tích hợp sẵn" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Bạn cần chọn ít nhất một phông chữ." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Các phông chữ sau đây không thể đọc được: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Nhập các ký tự được hiển thị trên hình ảnh." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Vấn đề CAPTCHA: kết quả không mong đợi từ " "hook_captcha() của module %module khi cố lấy loại thử thách " "%type cho biểu mẫu %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Bỏ qua các thử thách trong quy trình làm việc nhiều " "bước/xem trước khi người dùng đã phản hồi thử thách " "một cách thành công." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Bỏ qua các thách thức trên một loại biểu mẫu khi " "người dùng đã phản hồi thành công một thách thức " "trên biểu mẫu của loại đó." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Bỏ qua các thử thách trên tất cả các biểu mẫu khi " "người dùng đã phản hồi thành công bất kỳ thử thách " "nào trên trang web." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Xác định xem có nên bỏ qua các thử thách trong phần còn " "lại của phiên làm việc sau khi người dùng đã phản " "hồi thành công một thử thách hay không." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Vị trí bộ nhớ đệm CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Quản lý cài đặt CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Bỏ qua CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Người dùng có quyền này sẽ không được yêu cầu nhập " "CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Chọn phông chữ để sử dụng cho văn bản trong CAPTCHA " "hình ảnh. Ngoài các phông chữ mặc định được cung " "cấp, bạn cũng có thể sử dụng phông chữ TrueType của " "riêng bạn (đuôi tệp .ttf) bằng cách đặt chúng vào " "%fonts_library_general hoặc %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Hỗ trợ RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Bật tùy chọn này để hiển thị mã từ phải sang trái " "cho các ngôn ngữ viết từ phải sang trái." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Để tăng hiệu quả, vị trí của các phần tử CAPTCHA " "trong từng biểu mẫu được cấu hình sẽ được lưu vào " "bộ nhớ đệm. Phần lớn thời gian, cấu trúc của một " "biểu mẫu không thay đổi và việc tính toán lại vị trí " "mỗi lần sẽ gây lãng phí. Tuy nhiên, thỉnh thoảng cấu " "trúc biểu mẫu có thể thay đổi (ví dụ như trong quá " "trình xây dựng trang web) và việc xóa bộ nhớ đệm vị " "trí CAPTCHA có thể cần thiết để sửa lại vị trí " "CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm vị trí CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Đã xóa bộ nhớ đệm vị trí CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Loại CAPTCHA để sử dụng cho biểu mẫu này." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Thử thách %challenge theo module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Câu hỏi này dùng để kiểm tra xem bạn là người hay là " "chương trình tự động." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id bài đăng bị chặn bởi module CAPTCHA: thử thách " "%challenge (bởi module %module), người dùng trả lời " "\"@response\", nhưng đáp án đúng là \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Không có biến thể" msgid "Little variation" msgstr "Biến thể nhỏ" msgid "Medium variation" msgstr "Biến thể trung bình" msgid "High variation" msgstr "Biến thể cao" msgid "Very high variation" msgstr "Biến thể rất cao" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Cài đặt CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi. Vui lòng liên hệ với quản trị viên " "trang." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: thử thách \"@type\" bị vô hiệu hóa" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA đã bị vô hiệu hóa, Người dùng không tin cậy " "sẽ không thấy captcha (cài đặt CAPTCHA " "chung)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Cung cấp API CAPTCHA để thêm các thử thách vào các biểu " "mẫu tùy ý." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Ví dụ về CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Cài đặt CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Cấu hình CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Thêm điểm CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Chỉnh sửa điểm CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Vô hiệu hóa điểm CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Kích hoạt điểm CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Xóa điểm CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Điểm CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Loại Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Thử thách mặc định cho captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Mô tả captcha mặc định." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Lưu trạng thái CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Cài đặt Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Bộ nhớ đệm bản đồ xem trước phông chữ" msgid "Font filepath" msgstr "Đường dẫn tệp phông chữ" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Kích thước Chữ trong Captcha Hình ảnh" msgid "Spacing between characters" msgstr "Khoảng cách giữa các ký tự" msgid "String with allowed characters" msgstr "Chuỗi với các ký tự được phép" msgid "Captcha code length" msgstr "Độ dài mã Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Hỗ trợ từ phải sang trái" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Mã màu nền hệ thập lục phân" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Mã màu nền chữ hệ thập lục phân" msgid "Background color randomness" msgstr "Màu nền ngẫu nhiên" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Biên độ méo dạng" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Nội suy bilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Nhiễu điểm" msgid "Line noise" msgstr "Nhiễu dòng" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Mô-đun Image CAPTCHA không thể tạo hình ảnh vì thiết " "lập PHP của bạn không hỗ trợ tính năng này (không có " "thư viện GD với hỗ " "trợ định dạng JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point form ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Loại thử thách Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Điểm Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Điểm Captcha %label đã bị xóa." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tắt Captcha không?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Điều này sẽ vô hiệu hóa captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Điểm Captcha %label đã bị vô hiệu hóa." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn bật Captcha không?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Điều này sẽ kích hoạt captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Điểm Captcha %label đã được kích hoạt." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point cho biểu mẫu %form_id đã được tạo." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Điểm Captcha cho biểu mẫu %form_id đã được cập nhật." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Báo cáo thông tin về các phản hồi sai vào nhật ký." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Báo cáo thông tin về các phản hồi sai đến nhật ký." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Lưu ý rằng module CAPTCHA sẽ vô hiệu hóa bộ nhớ đệm trang của các " "trang có chứa thử thách CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Các địa chỉ IP được phép truy cập" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Hầu hết các phương pháp CAPTCHA sẽ vô hiệu hóa việc " "lưu bộ nhớ đệm của các trang chứa phần tử CAPTCHA. " "Hãy kiểm tra các cách triển khai khác nhau để biết thêm " "về cách nó ảnh hưởng đến việc lưu bộ nhớ đệm." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Thêm captcha vào tất cả các biểu mẫu." msgid "Get new captcha!" msgstr "Lấy captcha mới!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Cũng hoạt động với ID dạng cơ sở." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha hiện đang bị vô hiệu hóa qua settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Lỗi cấu hình CAPTCHA: Vui lòng liên hệ với quản trị " "viên trang." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Lỗi cấu hình CAPTCHA: loại CAPTCHA có thể lưu cache " "%challenge không cung cấp hàm xác thực." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Thông báo lỗi khi người dùng nhập câu trả lời CAPTCHA " "không chính xác." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha hình ảnh" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Cấu hình thiết lập Captcha hình ảnh." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Thông báo lỗi phản hồi CAPTCHA sai" msgid "The name of the form" msgstr "Tên của biểu mẫu" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Module cung cấp điểm captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Loại captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Danh sách địa chỉ IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Địa chỉ IP %ip_address không hợp lệ." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Địa chỉ IP thấp hơn %ip_address trong phạm vi %ip_range " "không hợp lệ." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Địa chỉ IP trên %ip_address trong phạm vi %ip_range không " "hợp lệ." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Địa chỉ IP thấp hơn không thể lớn hơn địa chỉ IP " "cao hơn trong dải. Vui lòng chỉnh sửa dải %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Thêm Điểm Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Tổng quan về các loại thử thách CAPTCHA có sẵn kèm ví " "dụ" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Các ví dụ về CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Tiêu đề captcha mặc định." msgid "Text Content" msgstr "Nội dung văn bản" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Tùy chỉnh nội dung văn bản CAPTCHA hình ảnh." msgid "Refresh button text." msgstr "Văn bản nút Làm mới." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Tùy chỉnh văn bản của nút làm mới." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Tạo hình ảnh CAPTCHA mới" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Chọn loại thử thách CAPTCHA Point mặc định. " "Điều này có thể được ghi đè cho từng CAPTCHA " "Point riêng lẻ." msgid "Challenge title" msgstr "Tiêu đề thử thách" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Cấu hình tiêu đề cho biểu mẫu CAPTCHA. Để trống nếu " "không muốn hiển thị tiêu đề. Mặc định: " "\"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Mô tả CAPTCHA có thể cấu hình. Để trống nếu không " "muốn hiển thị mô tả. Mặc định: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Người dùng không có quyền \"bỏ qua CAPTCHA\" sẽ thấy " "CAPTCHA tại đây (cài đặt CAPTCHA " "chung)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ngoài ra, thêm captcha vào các biểu mẫu quản trị." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Ngoài ra, thêm các liên kết quản trị trên các trang quản " "trị" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Thiếu ID biểu mẫu bắt buộc trên đường dẫn @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Thêm các thử thách CAPTCHA vào tất cả các biểu mẫu" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Thêm CAPTCHA vào tất cả các biểu mẫu Drupal, bất kể " "danh sách Captcha Points. Lưu ý rằng điểm captcha default " "challenge sẽ được sử dụng làm loại thử thách cho " "các thử thách CAPTCHA được tạo ra." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Ngoài ra, thêm các thử thách CAPTCHA vào các biểu mẫu " "quản trị" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Thêm thông tin quản lý CAPTCHA vào các biểu mẫu" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Tùy chọn này giúp việc quản lý cài đặt CAPTCHA trên " "các biểu mẫu trở nên dễ dàng. Khi được kích hoạt, " "người dùng có quyền quản lý cài đặt CAPTCHA " "sẽ thấy một khung trường với các liên kết quản lý " "CAPTCHA và thông tin trên tất cả các biểu mẫu, trừ các " "trang quản trị." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Ngoài ra thêm thông tin quản trị trên các trang quản trị" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Thông thường điều này không cần thiết. Trong một số " "trường hợp, ví dụ như với các trang demo, việc cho phép " "CAPTCHA trên các trang quản trị có thể hữu ích." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Chọn định dạng tập tin cho hình ảnh. JPEG thường cho " "kích thước tệp nhỏ hơn, PNG cho phép trong suốt." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Nhập các địa chỉ IP hoặc dải địa chỉ IP bạn muốn " "cho phép trắng. Tất cả các thử thách CAPTCHA sẽ được " "bỏ qua đối với các địa chỉ IP này." msgid "Slideshow" msgstr "Trình chiếu ảnh" msgid "Previous" msgstr "Trước" msgid "Next" msgstr "Tiếp" msgid "On" msgstr "Bật" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" msgid "Off" msgstr "Tắt" msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" msgid "Gallery" msgstr "Thư viện ảnh" msgid "Current" msgstr "Hiện thời" msgid "Not installed" msgstr "Chưa được cài đặt" msgid "Extras" msgstr "Phần mở rộng" msgid "Replacement patterns" msgstr "Các mẫu thay thế" msgid "Fixed" msgstr "Cố định" msgid "Caption" msgstr "Đầu đề" msgid "Fade" msgstr "Mờ" msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" msgid "Content title" msgstr "Tiêu đề nội dung" msgid "Installed" msgstr "Đã cài đặt" msgid "Automatic" msgstr "Tự động" msgid "Title text" msgstr "Văn bản tiêu đề" msgid "Initial height" msgstr "Chiều cao ban đầu" msgid "Initial width" msgstr "Chiều rộng ban đầu" msgid "Custom caption" msgstr "Chú thích tùy chỉnh" msgid "Opacity" msgstr "Độ mờ" msgid "Next »" msgstr "Tiếp »" msgid "Per page gallery" msgstr "Bộ sưu tập theo trang" msgid "Per post gallery" msgstr "Thư viện theo bài đăng" msgid "No gallery" msgstr "Không có bộ sưu tập ảnh" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Thiết lập chiếu ảnh" msgid "Alt text" msgstr "Văn bản thay thế" msgid "Max width" msgstr "Chiều rộng tối đa" msgid "Transition speed" msgstr "Tốc độ chuyển tiếp" msgid "Scrollbars" msgstr "Thanh cuộn" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Đặt tốc độ của các hiệu ứng chuyển tiếp mờ và co " "giãn, tính bằng mili giây." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Mức độ mờ của lớp phủ. Phạm vi: từ 0 đến 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Đặt tốc độ của trình chiếu, tính bằng mili giây." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Văn bản cho nút bắt đầu trình chiếu." msgid "Image style" msgstr "Kiểu dáng ảnh" msgid "Max height" msgstr "Chiều cao tối đa" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Ví dụ 1" msgid "Example 2" msgstr "Ví dụ 2" msgid "Example 3" msgstr "Ví dụ 3" msgid "Example 4" msgstr "Ví dụ 4" msgid "Example 5" msgstr "Ví dụ 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Cài đặt Tùy chỉnh" msgid "Transition type" msgstr "Loại chuyển đổi" msgid "Elastic" msgstr "Co giãn" msgid "The transition type." msgstr "Loại chuyển đổi." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Một trình chiếu tự động cho nhóm nội dung / thư viện " "ảnh." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Định dạng văn bản cho nhóm nội dung / đếm bộ sưu " "tập. {current} và {total} sẽ được phát hiện và thay thế " "bằng các số thực khi Colorbox chạy." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Văn bản cho nút trước trong nhóm quan hệ chia sẻ." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Văn bản cho nút tiếp theo trong nhóm quan hệ được chia " "sẻ." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Văn bản cho nút đóng. Phím \"Esc\" cũng sẽ đóng Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Chọn mức độ nén Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Sản phẩm (Đã nén)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Phát triển (Không nén)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} trong số {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Trước" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Bắt đầu trình chiếu tự động" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Nếu trình chiếu nên tự động bắt đầu phát." msgid "Slideshow speed" msgstr "Tốc độ trình chiếu" msgid "Start slideshow" msgstr "Bắt đầu trình chiếu" msgid "Stop slideshow" msgstr "Dừng trình chiếu" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Văn bản cho nút dừng trình chiếu." msgid "Styles and options" msgstr "Kiểu dáng và tùy chọn" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Sử dụng các tùy chọn mặc định hoặc tùy chỉnh cho " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Đặt chiều rộng tối đa cho nội dung đã tải. Ví dụ: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Đặt chiều cao tối đa cho nội dung đã tải. Ví dụ: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Không (ảnh gốc)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Cài đặt Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Hội chứng Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Kiểu hình ảnh Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Kiểu hình ảnh Colorbox: Ảnh gốc" msgid "stop slideshow" msgstr "dừng trình chiếu" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Đặt chiều rộng ban đầu, trước khi bất kỳ nội dung " "nào được tải. Ví dụ: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Đặt chiều cao ban đầu, trước khi bất kỳ nội dung nào " "được tải. Ví dụ: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Rút ngắn chú thích" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Nếu chú thích cần được rút ngắn trong Colorbox để " "tránh các vấn đề về bố cục. Mặc định là rút ngắn " "đối với các kiểu ví dụ, vì chúng cần như vậy, nhưng " "không áp dụng cho các kiểu khác." msgid "Caption max length" msgstr "Độ dài tối đa của chú thích" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ẩn (không hiển thị hình ảnh)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Theo trường trong thư viện bài viết" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Mỗi trường trong thư viện trang" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Thư viện ảnh (nhóm ảnh)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Cách Colorbox nên nhóm các thư viện hình ảnh." msgid "Custom gallery" msgstr "Bộ sưu tập tùy chỉnh" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Tất cả các hình ảnh trên một trang có cùng giá trị " "gallery (thuộc tính rel) sẽ được nhóm lại với nhau. Nó " "chỉ được phép chứa chữ thường, số và dấu gạch " "dưới." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Loại thư viện Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Chú thích Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Kiểu hình ảnh nội dung: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Kiểu hình ảnh nội dung: Ẩn" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Kiểu ảnh nội dung: Ảnh gốc" msgid "No special style." msgstr "Không có kiểu dáng đặc biệt." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Cấu hình Kiểu Ảnh" msgid "Responsive image style" msgstr "Kiểu hình ảnh đáp ứng" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Cấu hình Kiểu Ảnh Phản hồi" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Cài đặt bộ định dạng trường tham chiếu thực thể." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Một plugin lightbox nhẹ, có thể tùy chỉnh cho jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Cấu hình các thiết lập của Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Kiểu nút" msgid "Gallery custom" msgstr "Tùy chỉnh thư viện ảnh" msgid "Caption custom" msgstr "Chú thích tùy chỉnh" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Mã token bộ sưu tập duy nhất cho mỗi yêu cầu" msgid "Device width" msgstr "Độ rộng thiết bị" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Mức nén của Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Nếu không được chọn, Colorbox sẽ ẩn thanh cuộn cho " "nội dung bị tràn. Điều này có thể được sử dụng " "kết hợp với phương pháp thay đổi kích thước để " "tạo hiệu ứng chuyển tiếp mượt mà hơn nếu bạn đang " "thêm nội dung vào một phiên bản Colorbox đã mở sẵn." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "bắt đầu trình chiếu" msgid "Colorbox library" msgstr "Thư viện Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Thư viện Colorbox cần được tải xuống " "và giải nén vào thư mục /libraries/colorbox trong thư mục " "cài đặt Drupal của bạn." msgid "Return focus" msgstr "Trả lại tiêu điểm" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Trả lại tiêu điểm khi Colorbox thoát về phần tử mà nó " "được khởi chạy từ đó." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Nếu bật (mặc định) Colorbox sẽ không hoạt động trên " "các thiết bị có chiều rộng tối đa được đặt bên " "dưới." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Đặt chiều rộng tối đa cho thiết bị di động. Mặc " "định: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Kiểu hình ảnh cho nội dung" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Kiểu hình ảnh cho hình ảnh đầu tiên trong nội dung" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Kiểu hình ảnh cho Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox là một plugin lightbox nhẹ, có thể tùy chỉnh cho " "jQuery 1.4.3+. Module này cho phép tích hợp Colorbox vào " "Drupal.
Thư viện jQuery đã là một phần của Drupal kể " "từ phiên bản 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Đi đến \"Cấu hình\" -> \"Phương tiện\" -> \"Colorbox\" " "để tìm tất cả các tùy chọn cấu hình." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Thêm một kiểu Colorbox tuỳ chỉnh vào giao diện của bạn" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Cách dễ nhất là bắt đầu với kiểu mặc định hoặc " "một trong những kiểu ví dụ kèm theo trong thư viện " "Colorbox JS khi tải về. Chỉ cần sao chép toàn bộ thư " "mục kiểu vào chủ đề của bạn và đổi tên nó thành " "một tên hợp lý như \"mycolorbox\". Bên trong thư mục đó " "có cả file .css và .js, hãy đổi tên cả hai file đó cho " "phù hợp với tên thư mục của bạn, ví dụ như " "\"colorbox_mycolorbox.css\" và \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Thêm mục vào file .info của giao diện bạn cho các file " "CSS/JS của Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Đi tới \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" và chọn " "\"None\" trong mục \"Styles and Options\". Điều này sẽ để " "việc tạo kiểu cho Colorbox do chủ đề của bạn quản " "lý.
Thực hiện bất kỳ điều chỉnh CSS nào trong file " "\"colorbox_mycolorbox.css\" của bạn." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Tự động sẽ sử dụng giá trị không trống đầu tiên " "trong số tiêu đề, văn bản thay thế và tiêu đề nội " "dung." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Cảm ơn bạn đã cài đặt Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Không hiển thị cảnh báo trên báo cáo trạng thái" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Thiếu dữ liệu bắt buộc cho cấu hình: %config" msgid "Create" msgstr "Tạo" msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" msgid "Intermediate" msgstr "Trung cấp" msgid "Config" msgstr "Cấu hình" msgid "List" msgstr "Danh sách" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "Active" msgstr "Hoạt động" msgid "New" msgstr "Mới" msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" msgid "Deactivate" msgstr "Tắt" msgid "Existing" msgstr "Hiện có" msgid "Import all" msgstr "Nhập tất cả" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Một yêu cầu khác có thể là đồng bộ hóa cấu hình " "hiện có." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count mới \n" "@count mới" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count đã thay đổi \n" "@count đã thay đổi" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count đã xóa" msgid "View differences" msgstr "Xem sự khác biệt" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Xem các thay đổi của @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Cấu hình đã được chuẩn bị không thể nhập được, " "vì nó xuất phát từ một trang web khác với trang web này. " "Bạn chỉ có thể đồng bộ cấu hình giữa các bản sao " "của cùng một trang web này." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Đồng bộ cấu hình" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Bắt đầu đồng bộ cấu hình." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Đồng bộ cấu hình đã gặp phải lỗi." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count đã đổi tên \n" "@count đã đổi tên" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Cấu hình không thể được nhập vì không vượt qua xác " "thực với các lý do sau:" msgid "Staged" msgstr "Giai đoạn" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection bộ sưu tập cấu hình" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name thành @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Hoàn thành bước @current trong tổng số @total." msgid "Group" msgstr "Nhóm" msgid "Weight" msgstr "Độ nặng" msgid "Category" msgstr "Mục phân loại" msgid "Save" msgstr "Lưu" msgid "Region" msgstr "Vùng" msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" msgid "User" msgstr "Người dùng" msgid "Page title" msgstr "Tiêu đề trang" msgid "Block" msgstr "Khối" msgid "Add block" msgstr "Thêm khối nội dung" msgid "Filter" msgstr "Lọc" msgid "Add condition" msgstr "Thêm điều kiện" msgid "Conditions" msgstr "Điều kiện" msgid "Condition" msgstr "Điều kiện" msgid "Configure block" msgstr "Cấu hình khối nội dung" msgid "Negate" msgstr "Phủ định" msgid "Duplicate" msgstr "Trùng lặp" msgid "User status" msgstr "Trạng thái người dùng" msgid "Delete block" msgstr "Xóa khối nội dung" msgid "Block Class" msgstr "Lớp Block" msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" msgid "Add context" msgstr "Thêm ngữ cảnh" msgid "Domains" msgstr "Tên miền" msgid "Menu items" msgstr "Các liên kết trên trình đơn" msgid "Regions" msgstr "Các vùng" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Gán các trình đơn, views, khối... với các ngữ cảnh khác " "trên cấu trúc website." msgid "Context UI" msgstr "Giao diện ngữ cảnh" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Cung cấp giao diện đơn giản để thiết lập cấu trúc " "trang web bằng Context." msgid "Remove condition" msgstr "Xóa điều kiện" msgid "Debugging" msgstr "Gỡ lỗi" msgid "Save and continue" msgstr "Lưu và tiếp tục" msgid "Section class" msgstr "Lớp section" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Không có khối nội dung nào trong vùng miền này." msgid "Edit block" msgstr "Chỉnh sửa block" msgid "Reactions" msgstr "Các phản ứng" msgid "Unique" msgstr "Không trùng lặp" msgid "Context inspector" msgstr "Kiểm tra ngữ cảnh" msgid "Delete context" msgstr "Xóa ngữ cảnh" msgid "Require all conditions" msgstr "Tất cả các điều kiện phải được thỏa mãn" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các điều kiện phải được " "đáp ứng để ngữ cảnh này được kích hoạt. Nếu " "không, điều kiện đầu tiên được đáp ứng sẽ kích " "hoạt ngữ cảnh này." msgid "Saved" msgstr "Đã lưu" msgid "Weight for @block block" msgstr "Thứ tự của khối @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Vùng chứa khối @block" msgid "Place block" msgstr "Đặt block" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Chọn khu vực mà khối này sẽ được hiển thị." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Một tên duy nhất cho phiên bản khối này. Phải là ký " "tự chữ số và được phân tách bằng dấu gạch dưới." msgid "Filter by block name" msgstr "Lọc theo tên khối" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Nhập một phần tên của khối để lọc." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Bản sao của @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Trang với các khối" msgid "Add new context" msgstr "Thêm ngữ cảnh mới" msgid "No blocks available." msgstr "Không có khối nào có sẵn." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Đặt điều kiện và cấu hình các phản ứng cần thực " "hiện khi điều kiện được đáp ứng." msgid "Administer contexts" msgstr "Quản lý ngữ cảnh" msgid "Add reaction" msgstr "Thêm phản ứng" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Không có ngữ cảnh nào được định nghĩa." msgid "Not grouped" msgstr "Chưa được nhóm" msgid "Group for @context context" msgstr "Nhóm cho ngữ cảnh @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Trọng số cho ngữ cảnh @context" msgid "Save contexts" msgstr "Lưu ngữ cảnh" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Các cài đặt ngữ cảnh đã được cập nhật." msgid "Filter by condition name" msgstr "Lọc theo tên điều kiện" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Nhập một phần của tên điều kiện để lọc." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Không còn điều kiện nào có thể được thêm vào ngữ " "cảnh này." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Lọc theo tên phản ứng" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Nhập một phần của tên phản ứng để lọc." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Không còn phản ứng nào có thể thêm vào ngữ cảnh này." msgid "The context %label has been added." msgstr "Ngữ cảnh %label đã được thêm." msgid "The context was not saved." msgstr "Ngữ cảnh không được lưu lại." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Ngữ cảnh %title đã bị xóa." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Chưa có điều kiện nào được thêm vào. Khi không có " "điều kiện nào được thêm, ngữ cảnh sẽ được xem là " "toàn site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Chưa có phản ứng nào được thêm vào." msgid "Remove reaction" msgstr "Xóa phản ứng" msgid "Enter label for this context." msgstr "Nhập nhãn cho ngữ cảnh này." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Nhập tên của nhóm mà ngữ cảnh này nên thuộc về." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Nhập mô tả cho định nghĩa ngữ cảnh này." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Cho phép bạn thêm các block vào các vùng của giao diện " "được chọn" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Chọn chủ đề bạn muốn hiển thị các vùng." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Mặc định)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Không có vùng nào để đặt khối." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa khối %label không?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Từ chối truy cập" msgid "Status Codes" msgstr "Mã trạng thái" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Thao tác này không thể hoàn hồi." msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" msgid "Data type" msgstr "Kiểu dữ liệu" msgid "Inline" msgstr "Trên cùng dòng" msgid "Data Type" msgstr "Kiểu dữ liệu" msgid "Order" msgstr "Thứ tự" msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" msgid "Revision" msgstr "Bản duyệt" msgid "Relationship" msgstr "Quan hệ" msgid "Information" msgstr "Thông tin" msgid "Above" msgstr "Bên trên" msgid "Pager" msgstr "Phân trang" msgid "Add required context" msgstr "Thêm ngữ cảnh bắt buộc" msgid "Finish" msgstr "Hoàn thành" msgid "Formatter" msgstr "Bộ định dạng" msgid "Add Relationship" msgstr "Thêm Mối quan hệ" msgid "Context type" msgstr "Loại ngữ cảnh" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Bộ công cụ Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Số mục trên một trang" msgid "Sort descending" msgstr "Sắp xếp giảm dần" msgid "Sort ascending" msgstr "Sắp xếp tăng dần" msgid "Add a relationship" msgstr "Thêm một mối quan hệ" msgid "Allow settings" msgstr "Cho phép cài đặt" msgid "Pager offset" msgstr "Bộ đếm trang (pager offset)" msgid "Field formatter" msgstr "Trình định dạng trường" msgid "Pager type" msgstr "Loại phân trang" msgid "Display all items" msgstr "Hiển thị tất cả các mục" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Hiển thị một số cố định các mục" msgid "Machine Name" msgstr "Tên nội bộ" msgid "View mode" msgstr "Chế độ hiển thị" msgid "Weight for @title" msgstr "Độ nặng cho @title" msgid "Third party settings" msgstr "Cài đặt bên thứ ba" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Ví dụ, đặt giá trị này là 3 và 3 mục đầu tiên sẽ " "không được hiển thị." msgid "Hide fields" msgstr "Ẩn trường" msgid "Context assignments" msgstr "Giao nhiệm vụ theo ngữ cảnh" msgid "Format type machine name" msgstr "Tên máy của loại định dạng" msgid "Label setting machine name" msgstr "Tên máy của thiết lập nhãn" msgid "Visually Hidden" msgstr "Ẩn về mặt trực quan" msgid "Context value" msgstr "Giá trị ngữ cảnh" msgid "Block display variant" msgstr "Biến thể hiển thị khối" msgid "Plugin Id" msgstr "Id Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Cấu hình Ngữ cảnh Bắt buộc" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Cung cấp một số API tiện ích và hỗ trợ cho các nhà " "phát triển Drupal và người xây dựng trang web." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa điều kiện @label không?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Tên máy đó đang được sử dụng bởi một định nghĩa " "ngữ cảnh khác." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Chưa có điều kiện bắt buộc nào được cấu hình." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Chưa có ngữ cảnh bắt buộc nào được cấu hình." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Nhãn: @label
Loại: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa ngữ cảnh @label không?" msgid "Context ID" msgstr "ID ngữ cảnh" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Chưa có ngữ cảnh hay mối quan hệ nào được thêm vào." msgid "Configure Relationship" msgstr "Cấu hình Mối quan hệ" msgid "Context label" msgstr "Nhãn ngữ cảnh" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa mối quan hệ @label này không?" msgid "Add Condition" msgstr "Thêm Điều Kiện" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Một bộ cải tiến cho mã nguồn Views lõi cho phép kiểm " "soát tốt hơn đối với các Block." msgid "Reorder fields" msgstr "Sắp xếp lại các trường" msgid "Disable filters" msgstr "Vô hiệu hóa bộ lọc" msgid "Configure sorts" msgstr "Cấu hình sắp xếp" msgid "Inherit from view" msgstr "Kế thừa từ view" msgid "@label bundle" msgstr "@label gói" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Cung cấp các cải tiến cho các block mà một ngày nào đó " "sẽ được thêm vào Drupal core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Bộ công cụ Chaos (Thử nghiệm)" msgid "Entity field block" msgstr "Khối trường thực thể" msgid "Description of the context" msgstr "Mô tả bối cảnh" msgid "Set a context value" msgstr "Đặt một giá trị ngữ cảnh" msgid "No relationships have been added." msgstr "Chưa có mối quan hệ nào được thêm vào." msgid "Chaos Tools" msgstr "Công cụ Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Khối Công cụ Chaos" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label đã được cập nhật." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label đã được thêm vào." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Đã cập nhật @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Đã thêm @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Hiện tại, nó bao gồm các công cụ sau:" msgid "Forms" msgstr "Các biểu mẫu" msgid "Home" msgstr "Nhà" msgid "User interface" msgstr "Giao diện người dùng" msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" msgid "Body" msgstr "Nội dung" msgid "user" msgstr "người dùng" msgid "Pages" msgstr "Trang" msgid "delete" msgstr "xoá" msgid "Register" msgstr "Đăng ký" msgid "Create a new user account." msgstr "Tạo tài khoản người dùng mới." msgid "Markup" msgstr "Mã định dạng" msgid "Prefix" msgstr "Tiền tố" msgid "Suffix" msgstr "Hậu tố" msgid "Approve" msgstr "Chấp thuận" msgid "Submit" msgstr "Gửi đi" msgid "Content" msgstr "Nội dung" msgid "Moderated content" msgstr "Nội dung được kiểm duyệt" msgid "Value" msgstr "Giá trị" msgid "Email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" msgid "Groups" msgstr "Nhóm" msgid "Author" msgstr "Tác giả" msgid "Replies" msgstr "Phản hồi" msgid "Closed" msgstr "Đóng" msgid "yes" msgstr "có" msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" msgid "Send email" msgstr "Gửi thư điện tử" msgid "Actions" msgstr "Thao tác" msgid "disabled" msgstr "tắt" msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" msgid "Remove" msgstr "Xoá" msgid "Last comment" msgstr "Bình luận cuối cùng" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "more" msgstr "thêm" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Giải thích hoặc hướng dẫn cho bài biết" msgid "Email settings" msgstr "Thiết lập thư điện tử" msgid "Article" msgstr "Bài viết" msgid "Articles" msgstr "Bài viết" msgid "footer" msgstr "footer" msgid "Comments" msgstr "Bình luận" msgid "More" msgstr "Thêm" msgid "not verified" msgstr "chưa được kiểm chứng" msgid "Action" msgstr "Thao tác" msgid "For" msgstr "Đối với" msgid "new" msgstr "mới" msgid "Tags" msgstr "Thẻ" msgid "Block title" msgstr "Tiêu đề khối" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Tiêu đề của khối được trình bày cho người dùng." msgid "Taxonomy" msgstr "Luật phân loại" msgid "Logging" msgstr "Ghi chép" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Mặc định)" msgid "Content types" msgstr "Kiểu nội dung" msgid "Homepage" msgstr "Trang chủ" msgid "Home page" msgstr "Trang nhà" msgid "Version" msgstr "Phiên bản" msgid "view" msgstr "xem" msgid "unpublished" msgstr "chưa được xuất bản" msgid "Overview" msgstr "Tổng quan" msgid "File information" msgstr "Thông tin tập tin" msgid "File" msgstr "Tập tin" msgid "Tag" msgstr "Thẻ" msgid "File path" msgstr "Đường dẫn tập tin" msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" msgid "Release notes" msgstr "Ghi chú phát hành" msgid "Links" msgstr "Các liên kết" msgid "Reset" msgstr "Thiết lập lại" msgid "Daily" msgstr "Hàng ngày" msgid "Weekly" msgstr "Hàng tuần" msgid "Monthly" msgstr "Hàng tháng" msgid "Scheme" msgstr "CSDL" msgid "Use count" msgstr "Số lần dùng" msgid "Display settings" msgstr "Các thiết lập trình bày" msgid "taxonomy terms" msgstr "thuật ngữ phân loại" msgid "Error Message" msgstr "Thông báo Lỗi" msgid "Number" msgstr "Số" msgid "Message" msgstr "Thông điệp" msgid "No log messages available." msgstr "Không có thông điệp bản ghi nào." msgid "Account Name" msgstr "Tên tài khoản" msgid "Block settings" msgstr "Các thiết lập khối" msgid "- None -" msgstr "- Không -" msgid "Country" msgstr "Quốc gia" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Các tùy chọn cấu hình đã được lưu lại." msgid "Variable" msgstr "Biến" msgid "Image" msgstr "Ảnh" msgid "Center" msgstr "Giữa" msgid "Help text" msgstr "Văn bản trợ giúp" msgid "Types" msgstr "Các kiểu" msgid "Multiple" msgstr "Nhiều" msgid "Free tagging" msgstr "Đánh thẻ tự do" msgid "Required" msgstr "Bắt buộc" msgid "root" msgstr "gốc" msgid "Parent" msgstr "Cấp trên" msgid "Depth" msgstr "Độ sâu" msgid "none" msgstr "không có" msgid "Feed" msgstr "Nguồn tin" msgid "edit" msgstr "sửa" msgid "Go to previous page" msgstr "Đến trang kế trước" msgid "Go to next page" msgstr "Đến trang sau" msgid "Taxonomy term" msgstr "Từ liệu phân loại" msgid "Description field" msgstr "Trường ghi chú" msgid "settings" msgstr "các thiết lập" msgid "Back" msgstr "Trở lại" msgid "Node ID" msgstr "ID node" msgid "Field" msgstr "Trường" msgid "header" msgstr "header" msgid "Preview" msgstr "Xem trước" msgid "Session opened for %name." msgstr "Đã mở phiên truy cho %name." msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "Image settings" msgstr "Cài đặt hình ảnh" msgid "True" msgstr "Đúng" msgid "False" msgstr "Sai" msgid "Preset Name" msgstr "Tên bộ thiết lập" msgid "Move" msgstr "Di chuyển" msgid "Blank" msgstr "Trống" msgid "Small" msgstr "Nhỏ" msgid "Large" msgstr "Rộng" msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" msgid "Core" msgstr "Nhân" msgid "High" msgstr "Cao" msgid "Low" msgstr "Thấp" msgid "Archive" msgstr "Lưu trữ" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" msgid "Add new" msgstr "Thêm mới" msgid "Time" msgstr "Thời gian" msgid "Access" msgstr "Truy cập" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgid "Length" msgstr "Chiều dài" msgid "Format" msgstr "Định dạng" msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" msgid "History" msgstr "Lịch sử" msgid "tag" msgstr "thẻ" msgid "hidden" msgstr "ẩn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" msgid "File extensions" msgstr "Phần mở rộng tập tin" msgid "Vocabularies" msgstr "Các kho từ" msgid "Modules" msgstr "Mô-đun" msgid "Clear index" msgstr "Xóa chỉ mục" msgid "Manage" msgstr "Quản lý" msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi" msgid "link" msgstr "liên kết" msgid "Display" msgstr "Hiển thị" msgid "Node type" msgstr "Kiểu node" msgid "Teaser" msgstr "Bản tóm lược" msgid "never" msgstr "chưa bao giờ" msgid "Updated" msgstr "Đã cập nhật" msgid "actions" msgstr "thao tác" msgid "Text" msgstr "Văn bản" msgid "Layout" msgstr "Bố cục" msgid "Select a layout" msgstr "Chọn bố cục" msgid "Add term" msgstr "Thêm từ liệu" msgid "Search keywords" msgstr "Từ khóa tìm kiếm" msgid "Timestamp" msgstr "Nhãn thời gian" msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" msgid "Search Keywords" msgstr "Từ khóa tìm kiếm" msgid "Preview comment" msgstr "Xem trước" msgid "Component" msgstr "Thành phần" msgid "Components" msgstr "Các thành phần" msgid "Advanced search" msgstr "Tìm kiếm nâng cao" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Bạn không có quyền truy cập trang này." msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" msgid "Attachment" msgstr "Đính kèm" msgid "States" msgstr "Trạng thái" msgid "n/a" msgstr "không có" msgid "Picture" msgstr "Hình ảnh" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Cài đặt phân loại" msgid "content types" msgstr "kiểu nội dung" msgid "content type" msgstr "loại nội dung" msgid "Mail" msgstr "Thư" msgid "Before" msgstr "Trước" msgid "After" msgstr "Sau" msgid "Database type" msgstr "Loại cơ sở dữ liệu" msgid "Content type" msgstr "Kiểu nội dung" msgid "action" msgstr "hành động" msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" msgid "Configure" msgstr "Cấu hình" msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" msgid "file" msgstr "tập tin" msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" msgid "Error" msgstr "Lỗi" msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" msgid "no" msgstr "không" msgid "New user: %name %email." msgstr "Người dùng mới: %name %email." msgid "Created" msgstr "Tạo bởi" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Gửi email đến %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Chủ đề của thông điệp." msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" msgid "Separator" msgstr "Kí tự ngăn cách" msgid "Include" msgstr "Bao gồm" msgid "Exclude" msgstr "Loại trừ" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" msgid "Revert to defaults" msgstr "Khôi phục về mặc định" msgid "Open link in new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ mới" msgid "vocabularies" msgstr "từ vựng" msgid "term" msgstr "thuật ngữ" msgid "Expanded" msgstr "Mở rộng" msgid "FAQ" msgstr "Câu hỏi thường gặp" msgid "Update options" msgstr "Các tùy chọn cập nhật" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgid "Access denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" msgid "Year" msgstr "Năm" msgid "Date format" msgstr "Định dạng ngày" msgid "Area" msgstr "Diện tích" msgid "Override title" msgstr "Ghi đè phần tiêu đề" msgid "CSS class" msgstr "Lớp CSS" msgid "Page" msgstr "Trang" msgid "Pager ID" msgstr "ID Trang" msgid "View arguments" msgstr "Tham số View" msgid "Bottom" msgstr "Cuối" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 phút" msgstr[1] "@count phút" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 giờ" msgstr[1] "@count giờ" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ngày" msgstr[1] "@count ngày" msgid "Configuration saved." msgstr "Đã lưu cấu hình." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Các phân loại" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Biểu huy" msgid "Site name" msgstr "Tên website" msgid "Site slogan" msgstr "Khẩu hiệu của hệ thống" msgid "Good" msgstr "Tốt" msgid "User settings" msgstr "Cài đặt người dùng" msgid "Site" msgstr "Trang web" msgid "Web Server" msgstr "Máy chủ Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Các bản cập nhật hiện có" msgid "Manual update check" msgstr "Kiểm tra cập nhật thủ công" msgid "Check manually" msgstr "Kiểm tra thủ công" msgid "Up to date" msgstr "Phiên bản mới nhất" msgid "Update available" msgstr "Bản cập nhật hiện có" msgid "Drupal core update status" msgstr "Tình trạng cập nhật của nhân Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Quá hạn" msgid "Header" msgstr "Tiêu đề" msgid "Left sidebar" msgstr "Dải bên trái" msgid "Right sidebar" msgstr "Dải bên phải" msgid "Footer" msgstr "Phần chân" msgid "Recipients" msgstr "Người nhận" msgid "Selected" msgstr "Được chọn" msgid "Your name" msgstr "Tên của bạn" msgid "Menu link" msgstr "Liên kết trên trình đơn" msgid "To" msgstr "Đến" msgid "From" msgstr "Từ" msgid "Refresh interval" msgstr "Khoảng thời gian làm mới" msgid "Throttle" msgstr "Throttle" msgid "Visibility" msgstr "Hiển thị nội dung" msgid "Role ID" msgstr "ID Vai trò" msgid "Revision ID" msgstr "ID bản hiệu đính" msgid "Comment" msgstr "Bài bình luận" msgid "Comment ID" msgstr "ID bài bình luận" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Score" msgstr "Điểm" msgid "Published" msgstr "Đã công bố" msgid "Signature" msgstr "Chữ ký" msgid "Cacheable" msgstr "Có thể lưu vào bộ nhớ đệm" msgid "Source string ID" msgstr "ID chuỗi nguồn" msgid "Location" msgstr "Vị trí" msgid "Source string" msgstr "Chuỗi nguồn" msgid "Locale" msgstr "Bản địa" msgid "System path" msgstr "Đường dẫn hệ thống" msgid "Title field label" msgstr "Nhãn của trường dữ liệu tiêu đề" msgid "Promoted to front page" msgstr "Đưa lên trang chủ" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Đưa lên đầu danh sách" msgid "Revisions" msgstr "Các bản duyệt" msgid "Log message" msgstr "Thông điệp bản ghi" msgid "URL alias" msgstr "URL ảo" msgid "File ID" msgstr "ID tập tin" msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" msgid "File MIME type" msgstr "Loại MIME của tệp" msgid "File size" msgstr "Kích cỡ tập tin" msgid "Node revision ID" msgstr "ID bản sửa đổi node" msgid "Vocabulary" msgstr "Từ vựng" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID từ vựng" msgid "Vocabulary name" msgstr "Tên kho từ" msgid "Term" msgstr "Thuật ngữ" msgid "Term ID" msgstr "ID từ liệu" msgid "User role" msgstr "Vai trò của người dùng" msgid "Role name" msgstr "Tên vai trò" msgid "Last access" msgstr "Lần truy cập cuối" msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập cuối" msgid "Time zone" msgstr "Múi giờ" msgid "Severity" msgstr "Mức độ" msgid "Field name" msgstr "Tên trường" msgid "Field type" msgstr "Kiểu trường" msgid "Global settings" msgstr "Thiết đặt toàn cục" msgid "Multiple values" msgstr "Nhiều giá trị" msgid "Fields" msgstr "Các trường" msgid "Widget type" msgstr "Loại widget" msgid "Contains" msgstr "Chứa" msgid "Does not contain" msgstr "Không chứa" msgid "Is less than" msgstr "Nhỏ hơn" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Nhỏ hơn hoặc bằng" msgid "Is equal to" msgstr "Bằng" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Lớn hơn hoặc bằng" msgid "Is greater than" msgstr "Lớn hơn" msgid "Is not equal to" msgstr "Khác" msgid "Average" msgstr "Trung bình" msgid "Count" msgstr "Số lượng" msgid "Overridden" msgstr "Đã ghi đè" msgid "Set name" msgstr "Đặt tên" msgid "Original image" msgstr "Hình ảnh gốc" msgid "Heading" msgstr "Tiêu đề" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Chế độ" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" msgid "blocked" msgstr "khóa" msgid "active" msgstr "hoạt động" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Hàng hóa" msgid "Last update" msgstr "Lập cập nhật cuối" msgid "%time ago" msgstr "cách đây %time" msgid "Nodes" msgstr "Các node" msgid "Authored by" msgstr "Tạo bởi" msgid "Disclaimer" msgstr "Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm" msgid "Performance" msgstr "Hiệu năng" msgid "Width" msgstr "Chiều rộng" msgid "Height" msgstr "Chiều cao" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Trường văn bản" msgid "Display options" msgstr "Các tùy chọn trình bày" msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" msgid "Scale" msgstr "Co dãn" msgid "Thumbnail" msgstr "Ảnh thu nhỏ" msgid "Medium" msgstr "Vừa" msgid "Sortable" msgstr "Có thể sắp xếp" msgid "Plain text" msgstr "Văn bản thuần" msgid "standard" msgstr "tiêu chuẩn" msgid "Caching" msgstr "Bộ nhớ đệm" msgid "Month" msgstr "Tháng" msgid "Details" msgstr "Chi tiết" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Hệ thống" msgid "Domain" msgstr "Miền" msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" msgid "State" msgstr "Bang" msgid "Desc" msgstr "Giảm dần" msgid "Filter by" msgstr "Lọc theo" msgid "Owner" msgstr "Chủ sở hữu" msgid "Recipient" msgstr "Người nhận" msgid "By" msgstr "Bởi" msgid "OR" msgstr "HOẶC" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Thêm vai trò cho người dùng được chọn" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Bỏ vai trò cho người dùng được chọn" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Quản trị nội dung" msgid "General" msgstr "Tổng quát" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Poland" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Tuần" msgid "Day" msgstr "Ngày" msgid "Table" msgstr "Bảng" msgid "Mon" msgstr "T2" msgid "Tue" msgstr "T3" msgid "Wed" msgstr "T4" msgid "Thu" msgstr "T5" msgid "Fri" msgstr "T6" msgid "Sat" msgstr "T7" msgid "Sun" msgstr "CN" msgid "May" msgstr "Tháng 5" msgid "am" msgstr "sa" msgid "pm" msgstr "ch" msgid "Start date" msgstr "Ngày bắt đầu" msgid "End date" msgstr "Ngày kết thúc" msgid "Security" msgstr "Bảo mật" msgid "Align" msgstr "Căn chỉnh" msgid "Loop" msgstr "Lặp" msgid "Display title" msgstr "Hiển thị tiêu đề" msgid "Navigation" msgstr "Điều hướng" msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" msgid "Color" msgstr "Màu sắc" msgid "Appearance" msgstr "Hình thức" msgid "Link URL" msgstr "URL của liên kết" msgid "List type" msgstr "Kiểu danh sách" msgid "Role" msgstr "Vai trò" msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" msgid "Allow" msgstr "Cho phép" msgid "User data" msgstr "Dữ liệu người dùng" msgid "Goal" msgstr "Mục tiêu" msgid "User login" msgstr "Đăng nhập" msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" msgid "Link text" msgstr "Văn bản dùng làm liên kết" msgid "Add new comment" msgstr "Viết bình luận" msgid "No terms available." msgstr "Không có từ liệu nào." msgid "Counter" msgstr "Bộ đếm" msgid "String" msgstr "Chuỗi" msgid "Case" msgstr "Trường hợp" msgid "External" msgstr "Bên ngoài" msgid "Users" msgstr "Người dùng" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Nơi dẫn đến" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site đang được bảo trì. Chúng tôi sẽ trở lại trong " "thời gian sớm nhất. Xin vui lòng chờ đợi." msgid "Default front page" msgstr "Trang trước mặc định" msgid "Button" msgstr "Nút" msgid "Square" msgstr "Hình vuông" msgid "Both" msgstr "Cả hai" msgid "Last" msgstr "Cuối" msgid "Maximum length" msgstr "Độ dài tối đa" msgid "Rows" msgstr "Số dòng" msgid "Cache" msgstr "Bộ nhớ đệm" msgid "Argument" msgstr "Đối số" msgid "Anonymous" msgstr "Ẩn danh" msgid "Provider" msgstr "Nhà cung cấp" msgid "Uninstall" msgstr "Gỡ bỏ" msgid "Install" msgstr "Cài đặt" msgid "Edit view" msgstr "Sửa view" msgid "Administer views" msgstr "Quản lý các view" msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" msgid "Expose" msgstr "Hiện" msgid "Option" msgstr "Tùy chọn" msgid "Arguments" msgstr "Tham số" msgid "Operator" msgstr "Toán tử" msgid "Filters" msgstr "Các bộ lọc" msgid "Optional" msgstr "Tùy chọn" msgid "Exposed Filters" msgstr "Các bộ lọc tự chọn" msgid "Views UI" msgstr "Giao diện quản lý View" msgid "Recent comments" msgstr "Bài bình luận gần đây" msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" msgid "Uncategorized" msgstr "Chưa phân loại" msgid "Plain" msgstr "Đơn giản" msgid "Position" msgstr "Vị trí" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Số nguyên" msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Bài bình luận và các bài viết phản hồi đã được " "xóa." msgid "Cron settings" msgstr "Các thiết lập Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Định dạng sẵn" msgid "Anonymous users" msgstr "Người dùng nặc danh" msgid "Clear cache" msgstr "Xóa bộ đệm" msgid "Page Title" msgstr "Tên trang" msgid "fields" msgstr "các trường" msgid "Save settings" msgstr "Lưu các thiết lập" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Thời lượng" msgid "Multiplier" msgstr "Bộ nhân" msgid "Session closed for %name." msgstr "Phiên truy cập đã kết thúc của %name." msgid "Defaults" msgstr "Các mặc định" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Tìm kiếm của bạn không trả về kết quả nào." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Đức" msgid "Sort by" msgstr "Sắp xếp theo" msgid "Created date" msgstr "Ngày tạo ra" msgid "Updated date" msgstr "Ngày cập nhật" msgid "comments" msgstr "bình luận" msgid "Full" msgstr "Đầy đủ" msgid "Default language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belgium" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" msgid "Chad" msgstr "Tchad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "France" msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Greece" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungary" msgid "Iceland" msgstr "Iceland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Ireland" msgid "Italy" msgstr "Italy" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Morocco" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "North Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Norway" msgstr "Norway" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn Islands" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "South Africa" msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" msgid "United States" msgstr "United States" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican City" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" msgid "Database username" msgstr "Tên người dùng cơ sở dữ liệu" msgid "Database password" msgstr "Mật khẩu cơ sở dữ liệu" msgid "Database name" msgstr "Tên cơ sở dữ liệu" msgid "Regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy" msgid "Size of textfield" msgstr "Kích thước của trường dữ liệu bản văn" msgid "Authoring information" msgstr "Thông tin tác giả" msgid "Authored on" msgstr "Viết lúc" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Để trống cho %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Tên Hiển Thị" msgid "Undefined" msgstr "Không đặt" msgid "contact form" msgstr "mẫu liên hệ" msgid "Default configuration" msgstr "Cấu hình mặc định" msgid "Show" msgstr "Hiện" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Các truy vấn khác" msgid "Key" msgstr "Khóa" msgid "Link to node" msgstr "Liên kết đến node" msgid "File Upload" msgstr "Tải tệp lên" msgid "block" msgstr "khối" msgid "Site language" msgstr "Ngôn ngữ trang web" msgid "Change" msgstr "Thay đổi" msgid "English" msgstr "English" msgid "Spanish" msgstr "Spanish" msgid "message" msgstr "thông điệp" msgid "in" msgstr "trong" msgid "Messages" msgstr "Thông báo" msgid "Edit term" msgstr "Chỉnh sửa từ liệu" msgid "Switch" msgstr "Chuyển" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Các thẻ HTML được cho phép" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ trước" msgid "next ›" msgstr "sau ›" msgid "No items selected." msgstr "Không có mục nào được chọn." msgid "The update has been performed." msgstr "Quá trình cập nhật đã được thực hiện." msgid "Node title" msgstr "Tiêu đề node" msgid "Result" msgstr "Kết quả" msgid "Browser" msgstr "Trình duyệt" msgid "View user profile." msgstr "Xem hồ sơ người dùng." msgid "Feed settings" msgstr "Cài đặt nguồn cấp dữ liệu" msgid "published" msgstr "đã xuất bản" msgid "The changes have been saved." msgstr "Thay đổi đã được lưu lại." msgid "Member for" msgstr "Đã tham gia được" msgid "No users selected." msgstr "Không có người dùng nào được chọn." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Chọn tất cả các dòng trong bảng này" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Bỏ chọn tất cả các dòng trong bảng này" msgid "User search" msgstr "Tìm kiếm người dùng" msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" msgid "Role settings" msgstr "Cài đặt vai trò" msgid "unlimited" msgstr "không giới hạn" msgid "Deleted" msgstr "Đã xóa" msgid "Successful" msgstr "Thành công" msgid "Display name" msgstr "Tên hiển thị" msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" msgid "Definition" msgstr "Định nghĩa" msgid "Related topics" msgstr "Các chủ đề liên quan" msgid "Allowed values list" msgstr "Danh sách các giá trị được phép" msgid "Textfield size" msgstr "Kích thước trường văn bản" msgid "Edit menu" msgstr "Sửa trình đơn" msgid "Delete menu" msgstr "Xóa trình đơn" msgid "Publishing options" msgstr "Tùy chọn xuất bản" msgid "Create new revision" msgstr "Tạo bản hiệu đính mới" msgid "First" msgstr "Đầu tiên" msgid "Limit" msgstr "Giới hạn" msgid "Minimum height" msgstr "Chiều cao tối thiểu" msgid "Minimum width" msgstr "Độ rộng tối thiểu" msgid "Query" msgstr "Truy vấn" msgid "Locale settings" msgstr "Thiết lập địa phương" msgid "Search fields" msgstr "Các trường tìm kiếm" msgid "Block name" msgstr "Tên khối" msgid "Jan" msgstr "Th1" msgid "Feb" msgstr "Th2" msgid "Mar" msgstr "Th3" msgid "Apr" msgstr "Th4" msgid "Jun" msgstr "Th6" msgid "Jul" msgstr "Th7" msgid "Aug" msgstr "Th8" msgid "Sep" msgstr "Th9" msgid "Oct" msgstr "Th10" msgid "Nov" msgstr "Th11" msgid "Dec" msgstr "Th12" msgid "Hour" msgstr "Giờ" msgid "Minute" msgstr "Phút" msgid "Second" msgstr "Giây" msgid "Select list" msgstr "Danh sách chọn" msgid "Text field" msgstr "Trường văn bản" msgid "Granularity" msgstr "Độ chi tiết" msgid "Map" msgstr "Bản đồ" msgid "Node settings" msgstr "Cài đặt nút" msgid "Alignment" msgstr "Căn chỉnh" msgid "Workflow" msgstr "Luồng công việc" msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên" msgid "Link label" msgstr "Nhãn liên kết" msgid "author" msgstr "tác giả" msgid "Entity" msgstr "Thực thể" msgid "AND" msgstr "VÀ" msgid "Revert" msgstr "Trở lại" msgid "Empty" msgstr "Trống" msgid "Path alias" msgstr "Đường dẫn giả" msgid "Greater than" msgstr "Lớn hơn" msgid "Less than" msgstr "Nhỏ hơn" msgid "Notice" msgstr "Thông báo" msgid "Choice" msgstr "Lựa chọn" msgid "Content Bottom" msgstr "Nội dung bên dưới" msgid "Sidebar" msgstr "Thanh bên" msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "kí tự" msgid "First day of week" msgstr "Ngày đầu tiên của tuần" msgid "Add workflow" msgstr "Thêm quy trình làm việc" msgid "Add state" msgstr "Thêm trạng thái" msgid "Transition" msgstr "Chuyển đổi" msgid "workflow" msgstr "tình trạng" msgid "Your message has been sent." msgstr "Thông điệp của bạn đã được gửi đi." msgid "Create new account" msgstr "Tạo tài khoản mới" msgid "Seconds" msgstr "Giây" msgid "Block ID" msgstr "Khối ID" msgid "role" msgstr "vai trò" msgid "User registration" msgstr "Đăng ký người dùng" msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "White" msgstr "Trắng" msgid "Not available" msgstr "Không có sẵn" msgid "People" msgstr "Mọi người" msgid "Add section" msgstr "Thêm mục" msgid "Created new term %term." msgstr "Đã tạo từ liệu mới %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Đã xóa từ liệu %name." msgid "Site information" msgstr "Thông tin website" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Thông báo cho người dùng khi tài khoản được kích hoạt" msgid "Blocked" msgstr "Đã khóa" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Thông báo cho người dùng khi tài khoản bị khóa" msgid "Author Name" msgstr "Tên tác giả" msgid "Reference" msgstr "Tham khảo" msgid "Enabled filters" msgstr "Các bộ lọc đã kích hoạt" msgid "Updating" msgstr "Đang cập nhật" msgid "or" msgstr "hoặc" msgid "Getting Started" msgstr "Bắt đầu" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Tập hợp các tệp JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Biến đổi" msgid "Binary" msgstr "Nhị phân" msgid "Requirements" msgstr "Yêu cầu" msgid "Delete term" msgstr "Xóa thuật ngữ" msgid "List terms" msgstr "Liệt kê từ liệu" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Hành động xóa một từ liệu sẽ xóa tất cả mục con " "của nó. Thao tác này không thể hoàn tác." msgid "Parent term" msgstr "Từ liệu cấp trên" msgid "Parent terms" msgstr "Thuộc tính cha" msgid "Syndicate" msgstr "Lấy tin RSS" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Tùy chỉnh" msgid "Package name" msgstr "Tên gói" msgid "Glossary" msgstr "Bảng thuật ngữ" msgid "Revisions for %title" msgstr "Các bản duyệt cho %title" msgid "Diff" msgstr "Khác biệt" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Mật khẩu không trùng khớp." msgid "Session" msgstr "Phiên làm việc" msgid "roles" msgstr "vai trò" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Đã lưu lại các thiết lập của bạn." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Hiện nhãn hàng" msgid "Reversed" msgstr "Đảo ngược" msgid "Date created" msgstr "Ngày tạo" msgid "Reverse" msgstr "Ngược" msgid "Unauthorized" msgstr "Không được phép" msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" msgid "Ascension Island" msgstr "Đảo Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Islands" msgid "South Korea" msgstr "South Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" msgid "British Virgin Islands" msgstr "British Virgin Islands" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Virgin Islands" msgid "Vietnam" msgstr "Việt Nam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Tên người dùng" msgid "Theme settings" msgstr "Cài đặt giao diện" msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" msgid "Not published" msgstr "Chưa công bố" msgid "File settings" msgstr "Thiết lập tập tin" msgid "Menu settings" msgstr "Thiết lập trình đơn" msgid "Gray" msgstr "Xám" msgid "width" msgstr "độ rộng" msgid "height" msgstr "độ cao" msgid "Unformatted" msgstr "Chưa định dạng" msgid "Document" msgstr "Tài liệu" msgid "Formats" msgstr "Định dạng" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: đã xóa %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Nguồn tin RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Phần mở rộng tập tin được chấp nhận" msgid "New comments" msgstr "Các bình luận mới" msgid "Redirect to URL" msgstr "Chuyển hướng đến URL" msgid "Top left" msgstr "Trên trái" msgid "Top right" msgstr "Trên phải" msgid "Bottom right" msgstr "Dưới phải" msgid "Bottom left" msgstr "Dưới trái" msgid "Relationships" msgstr "Các quan hệ" msgid "relationships" msgstr "các quan hệ" msgid "Migrate" msgstr "Di chuyển dữ liệu" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Tên đăng nhập %name chưa được kích hoạt hoặc đang bị " "phong tỏa." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Các lần đăng nhập bị thất bại của %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Trước" msgid "Next ›" msgstr "Tiếp theo ›" msgid "Oldest first" msgstr "Từ cũ đến mới" msgid "Sort criteria" msgstr "Các tiêu chuẩn sắp xếp" msgid "Base path" msgstr "Đường dẫn gốc" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Bản duyệt của %title từ %date" msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" msgid "Multilingual" msgstr "Đa ngôn ngữ" msgid "JPEG quality" msgstr "Chất lượng JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Không gian làm việc" msgid "comment" msgstr "bài bình luận" msgid "Unpublished" msgstr "Đã bỏ công bố" msgid "Content options" msgstr "Tùy chọn nội dung" msgid "Last changed" msgstr "Lần sửa đổi cuối cùng" msgid "not published" msgstr "chưa xuất bản" msgid "Published comments" msgstr "Các bình luận đã được đăng" msgid "Protected" msgstr "Đã được bảo vệ" msgid "Live" msgstr "Trực tiếp" msgid "Comment settings" msgstr "Cài đặt bài bình luận" msgid "Default options" msgstr "Tùy chọn mặc định" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Cài đặt liên hệ" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "người dùng" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Reset password" msgstr "Thiết lập lại mật khẩu" msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" msgid "Output format" msgstr "Định dạng xuất" msgid "Temporary directory" msgstr "Thư mục tạm" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Lỗi khi tải tập tin lên. Không thể di chuyển tập tin " "đã tải lên." msgid "Shortcuts" msgstr "Các liên kết nhanh" msgid "Shortcut" msgstr "Đường tắt" msgid "Default value" msgstr "Giá trị mặc định" msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" msgid "Password strength:" msgstr "Độ mạnh của mật khẩu:" msgid "Passwords match:" msgstr "Mật khẩu hợp lệ:" msgid "Slogan" msgstr "Khẩu hiệu" msgid "Anonymous user" msgstr "Người dùng nặc danh" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Tên được sử dụng để chỉ người dùng nặc danh." msgid "Image crop" msgstr "Cắt ảnh" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" msgid "Enabled modules" msgstr "Các module đã kích hoạt" msgid "Translation language" msgstr "Ngôn ngữ dịch" msgid "Not translated" msgstr "Chưa được dịch" msgid "Select" msgstr "Chọn" msgid "Translatable" msgstr "Translatable" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Vị trí của biểu mẫu gửi bài bình luận" msgid "Go to first page" msgstr "Đến trang đầu tiên" msgid "Go to last page" msgstr "Đến trang cuối cùng" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Nhập điều kiện tìm kiếm." msgid "Underlined" msgstr "Gạch chân" msgid "Copy" msgstr "Sao chép" msgid "Base URL" msgstr "URL cơ sở" msgid "Variables" msgstr "Các biến" msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" msgid "Plugins" msgstr "Trình cắm" msgid "Delete role" msgstr "Xóa vai trò" msgid "PHP Code" msgstr "Mã PHP" msgid "Recipe" msgstr "Công thức" msgid "Preparation time" msgstr "Thời gian chuẩn bị" msgid "Ingredients" msgstr "Thành phần" msgid "Recipes" msgstr "Công thức" msgid "No caching" msgstr "Không tạo bộ đệm" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Chuyển đổi ngôn ngữ" msgid "Block description" msgstr "Mô tả khối" msgid "Source field" msgstr "Trường nguồn" msgid "Translation" msgstr "Dịch thuật" msgid "Translation status" msgstr "Tình trạng dịch thuật" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Cấu hình khối nội dung xuất hiện trên thanh lề và các " "vùng khác của website." msgid "Save blocks" msgstr "Lưu khối" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Cài đặt block đã được cập nhật." msgid "Save block" msgstr "Lưu khối nội dung" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Cấu hình của khối đã được lưu lại." msgid "Menus" msgstr "Trình đơn" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Mọi tùy chỉnh sẽ bị mất. Thao tác này không thể khôi " "phục được." msgid "taxonomy term" msgstr "thuộc tính phân loại" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Chỉnh sửa kho từ" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Đã tạo kho từ mới %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Đã cập nhật kho từ %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa kho từ %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Hành động xóa một kho từ sẽ xóa tất cả từ liệu " "bên trong nó. Thao tác này không thể hoàn hồi." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Đã xóa kho từ %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min và @max" msgid "Default time zone" msgstr "Múi giờ mặc định" msgid "Add another item" msgstr "Thêm mục" msgid "Trimmed" msgstr "Đã thu gọn" msgid "Text area" msgstr "Vùng văn bản" msgid "Used in" msgstr "Được dùng trong" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Cập nhật gặp lỗi." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 mục đã được xử lý:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Cung cấp danh sách, phân cách với dấu phẩy, các tham số " "truyền vào view." msgid "Decimal" msgstr "Thập phân" msgid "Float" msgstr "Số thực" msgid "Minimum" msgstr "Tối thiểu" msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Tổng số chữ số được lưu trong CSDL, bao gồm cả phần " "thập phân." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Số chữ số sẽ hiển thị phần thập phân." msgid "Decimal marker" msgstr "Dấu ngăn cách hàng đơn vị" msgid "Allowed values" msgstr "Các giá trị cho phép" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Các hộp kiểm/hộp chọn" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Hộp kiểm" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Hộp văn bản (nhiều dòng)" msgid "Permalink" msgstr "Liên kết cố định" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Cài đặt dành cho bộ xử lý giao diện" msgid "Form" msgstr "Biểu mẫu" msgid "Debug" msgstr "Tìm lỗi" msgid "Exceptions" msgstr "Ngoại lệ" msgid "Publish" msgstr "Xuất bản" msgid "Unpublish" msgstr "Ngưng xuất bản" msgid "The parent comment" msgstr "Bình luận cha mẹ" msgid "1 second" msgstr "1 giây" msgid "@count seconds" msgstr "@count giây" msgid "1 minute" msgstr "1 phút" msgid "@count minutes" msgstr "@count phút" msgid "Permission" msgstr "Quyền" msgid "@module module" msgstr "mô-đun @module" msgid "More information" msgstr "Thông tin thêm" msgid "Grid" msgstr "Lưới" msgid "Text Editor" msgstr "Bộ soạn văn bản" msgid "Editor" msgstr "Bộ soạn thảo" msgid "Date range" msgstr "Khoảng ngày" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Bình luận ẩn danh" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Người gửi ẩn danh có thể không nhập thông tin liên hệ" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Người gửi ẩn danh có thể để lại thông tin liên hệ" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Người gửi nặc danh phải để lại thông tin liên hệ" msgid "Default comment setting" msgstr "Cài đặt mặc định cho bài bình luận" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Nội dung của trường dữ liệu này được giữ kín và " "sẽ không được hiển thị công khai." msgid "parent" msgstr "cấp trên" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 bình luận" msgid "Global" msgstr "Chung" msgid "Show descriptions" msgstr "Trình bày các phần mô tả" msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" msgid "Audio file" msgstr "Tệp âm thanh" msgid "Language code" msgstr "Mã ngôn ngữ" msgid "Not present" msgstr "Không có mặt" msgid "Authenticated user" msgstr "Người dùng đã xác thực" msgid "Convert to" msgstr "Chuyển thành" msgid "Contact link" msgstr "Liên kết liên hệ" msgid "Menu link title" msgstr "Tiêu đề mục liên kết" msgid "Menu name" msgstr "Tên menu liên kết" msgid "Autoplay" msgstr "Tự động phát" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 giây" msgstr[1] "@count giây" msgid "Edit profile" msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ" msgid "Plugin settings" msgstr "Cài đặt plugin" msgid "Thread" msgstr "Luồng" msgid "Reply" msgstr "Phản hồi" msgid "URL path settings" msgstr "Thiết lập đường dẫn URL" msgid "Mapping" msgstr "Ánh xạ" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn trở lại về bản duyệt từ " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bản duyệt từ %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Khác biệt" msgid "Maximum upload size" msgstr "Dung lượng tải lên tối đa" msgid "Extension" msgstr "Phần mở rộng" msgid "Space" msgstr "Khoảng trống" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: đã xóa %title bản duyệt %revision." msgid "Page not found" msgstr "Không tìm thấy trang" msgid "Account blocked" msgstr "Tài khoản đã bị chặn" msgid "Administrator" msgstr "Người quản lý" msgid "Change layout" msgstr "Thay đổi bố cục" msgid "Provided by" msgstr "Được cung cấp bởi" msgid "Available" msgstr "Có sẵn" msgid "Aggregate" msgstr "Tổng hợp" msgid "Node access" msgstr "Truy cập node" msgid "Sizes" msgstr "Kích thước" msgid "Add terms" msgstr "Thêm thuật ngữ" msgid "« first" msgstr "« đầu" msgid "last »" msgstr "cuối »" msgid "Resize" msgstr "Đổi kích thước" msgid "Zip" msgstr "Nén" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Thư mục %directory không tồn tại." msgid "No comments available." msgstr "Không có bài bình luận nào." msgid "Backtrace" msgstr "Truy vết lỗi" msgid "empty" msgstr "trống" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Tạo lại thông tin phân quyền" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: đã cập nhật %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: đã thêm %title." msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" msgid "Path to custom logo" msgstr "Đường dẫn đến biểu huy tùy biến" msgid "Supported formats" msgstr "Các định dạng được hỗ trợ" msgid "Updated term %term." msgstr "Đã cập nhật từ liệu %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Không có mục nào được chọn -" msgid "Alias" msgstr "Tên giả" msgid "Values" msgstr "Giá trị" msgid "Account settings" msgstr "Thiết lập tài khoản" msgid "Enter your keywords" msgstr "Nhập từ khóa" msgid "Clean URLs" msgstr "URL gọn" msgid "My account" msgstr "Tài khoản cá nhân" msgid "Field Type" msgstr "Loại Trường" msgid "GD library" msgstr "Thư viện GD" msgid "Attach to" msgstr "Đính kèm vào" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Một người dùng được coi là trực tuyến trong thời " "lượng này, tính từ lần cuối cùng họ xem một nội dung " "trên website." msgid "Identifier" msgstr "Định danh" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Phân nhóm" msgid "Remove this item" msgstr "Xóa mục này" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 năm" msgstr[1] "@count năm" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 tuần" msgstr[1] "@count tuần" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 phút" msgstr[1] "@count phút" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 giây" msgstr[1] "@count giây" msgid "Columns" msgstr "Các cột" msgid "Module name" msgstr "Tên module" msgid "Layout settings" msgstr "Cấu hình bố cục" msgid "Page settings" msgstr "Các thiết lập trang" msgid "Use pager" msgstr "Dùng bộ phân trang" msgid "Items to display" msgstr "Số mục trình bày" msgid "Offset" msgstr "Độ dịch" msgid "More link" msgstr "Liên kết thêm" msgid "More link text" msgstr "Nội dung liên kết khác" msgid "Link to file" msgstr "Liên kết đến tập tin" msgid "contains" msgstr "chứa" msgid "Send message" msgstr "Gửi thông điệp" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Cho phép Phóng to" msgid "Rotation angle" msgstr "Góc xoay" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Góc quay của bức ảnh, tính bằng độ. Các góc dương " "thể hiện phép xoay theo chiều kim đồng hồ, còn các góc " "âm là ngược chiều." msgid "Flush" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm" msgid "Field mapping" msgstr "Ánh xạ trường dữ liệu" msgid "Locked" msgstr "Đã khoá" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Hướng dẫn thiết lập lại mật khẩu đã được gửi " "đến %name tại địa chỉ %email." msgid "types" msgstr "loại" msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" msgid "Selection type" msgstr "Loại lựa chọn" msgid "Check for updates" msgstr "Kiểm tra bản cập nhật" msgid "All newer versions" msgstr "Tất cả các phiên bản mới" msgid "Only security updates" msgstr "Chỉ các bản cập nhật bảo mật" msgid "No update data available" msgstr "Không có dữ liệu cập nhật" msgid "Not secure!" msgstr "Không an toàn!" msgid "Revoked!" msgstr "Đã bị hủy bỏ!" msgid "Unsupported release" msgstr "Bản phát hành không được hỗ trợ" msgid "Can not determine status" msgstr "Không biết trạng thái" msgid "(version @version available)" msgstr "(có phiên bản @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Xin xem trang các bản cập nhật hiện có để biết thêm " "thông tin:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Có một cập nhật bảo mật cho phiên bản Drupal đang " "dùng. Để đảm bảo tính bảo mật của hệ thống, vui " "lòng cập nhật ngay khi có thể!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Phiên bản Drupal đang dùng đã quá lỗi thời và không nên " "được sử dụng tiếp. Bạn nên tiến hành nâng cấp ngay!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Phiên bản Drupal đang dùng đã không còn được hỗ trợ " "nữa. Bạn nên tiến hành nâng cấp ngay!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Có các cập nhật dành cho phiên bản Drupal đang dùng. Để " "đảm bảo hoạt động và chức năng mà site cung cấp, xin " "vui lòng cập nhật chúng ngay khi có thể." msgid "Project not secure" msgstr "Dự án không an toàn" msgid "Project revoked" msgstr "Dự án bị hủy bỏ" msgid "Project not supported" msgstr "Dự án không được hỗ trợ" msgid "No available releases found" msgstr "Không tìm thấy bản phát hành nào" msgid "Release revoked" msgstr "Bản phát hành bị hủy bỏ" msgid "Release not supported" msgstr "Bản phát hành không được hỗ trợ" msgid "Invalid info" msgstr "Thông tin không hợp lệ" msgid "Security update required!" msgstr "Cập nhật bảo mật cần thiết!" msgid "Not supported!" msgstr "Không được hỗ trợ!" msgid "Recommended version:" msgstr "Phiên bản nên dùng:" msgid "Security update:" msgstr "Cập nhật bảo mật:" msgid "Latest version:" msgstr "Phiên bản mới nhất:" msgid "Development version:" msgstr "Phiên bản đang phát triển:" msgid "Also available:" msgstr "Cũng có trong:" msgid "No name" msgstr "Không tên" msgid "Node count" msgstr "Số bài viết" msgid "File MIME" msgstr "Tệp MIME" msgid "User Role" msgstr "Vai trò Người dùng" msgid "Search help" msgstr "Tìm kiếm trợ giúp" msgid "Field settings" msgstr "Cài đặt trường dữ liệu" msgid "Skip to main content" msgstr "Nhảy đến nội dung" msgid "Default order" msgstr "Thứ tự mặc định" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Thư điện tử" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Có chứa bất kỳ từ nào" msgid "Containing the phrase" msgstr "Có chứa cụm từ" msgid "Containing none of the words" msgstr "Không chứa bất cứ từ nào" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Chỉ thuộc kiểu" msgid "Content ranking" msgstr "Xếp loại nội dung" msgid "Keyword relevance" msgstr "Từ khóa có liên quan" msgid "Number of comments" msgstr "Số phản hồi" msgid "Factor" msgstr "Hệ số" msgid "Content search" msgstr "Tìm kiếm nội dung" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Mở rộng bố cục để thêm phần mô tả." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ẩn các phần mô tả" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Nén giao diện bằng cách giấu nội dung mô tả." msgid "Or" msgstr "Hoặc" msgid "Content ID" msgstr "ID nội dung" msgid "Ordered list" msgstr "Danh sách có thứ tự" msgid "Unordered list" msgstr "Danh sách không thứ tự" msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa chữ thường" msgid "Maximum link text length" msgstr "Độ dài tối đa của chuỗi liên kết" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Những URL có độ dài nhiều hơn số lượng ký tự này " "sẽ bị cắt bớt nhằm ngăn chặn những chuỗi ký tự " "dài làm hỏng định dạng. Nội dung liên kết vẫn được " "giữ nguyên, chỉ có chuỗi thể hiện là bị cắt bớt." msgid "Reports" msgstr "Báo cáo" msgid "Setting" msgstr "Cài đặt" msgid "Logo options" msgstr "Tùy chọn logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Nếu bạn không có quyền truy cập trực tiếp tập tin " "trên máy chủ, hãy sử dụng trường dữ liệu này để " "tải biểu trưng của mình lên." msgid "Link class" msgstr "Class liên kết" msgid "Install profile" msgstr "Hồ sơ cài đặt" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage nội dung đã được lập chỉ mục." msgid "File directory" msgstr "Thư mục lưu trữ tệp tin" msgid "Default theme" msgstr "Giao diện mặc định" msgid "Teaser length" msgstr "Độ dài đoạn giới thiệu" msgid "not set" msgstr "chưa được đặt" msgid "Web server" msgstr "Máy chủ web" msgid "Memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Chỉ mục" msgid "Cardinality" msgstr "Bội số" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Còn lại 1 mục chưa lập chỉ mục." msgstr[1] "Còn lại @count mục chưa lập chỉ mục." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Các quyền truy cập nội dung đã được xây dựng lại." msgid "Column" msgstr "Cột" msgid "Default sort" msgstr "Thứ tự mặc định" msgid "sort by @s" msgstr "sắp xếp theo @s" msgid "Publish content" msgstr "Đăng nội dung" msgid "and" msgstr "và" msgid "Display a message to the user" msgstr "Trình bày một thông điệp cho người dùng" msgid "Unpublish comment" msgstr "Bỏ công bố bài bình luận" msgid "Page path" msgstr "Đường dẫn trang" msgid "- Select -" msgstr "- Chọn -" msgid "Content language" msgstr "Ngôn ngữ nội dung" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Cho phép phân loại nội dung." msgid "Path prefix" msgstr "Phần đầu đường dẫn" msgid "Search Form" msgstr "Mẫu Tìm Kiếm" msgid "Auto-reply" msgstr "Tự động trả lời" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Tùy chọn tự động trả lời. Để trống nếu bạn không " "muốn gửi cho người dùng một thông điệp tự động " "trả lời." msgid "Add @type" msgstr "Thêm @type" msgid "Synchronize" msgstr "Đồng bộ hóa" msgid "Number of results" msgstr "Số lượng kết quả" msgid "Set as default" msgstr "Đặt làm mặc định" msgid "Not promoted" msgstr "Không được quảng bá" msgid "Errors" msgstr "Lỗi" msgid "Parent comment" msgstr "Bình luận cha mẹ" msgid "Author's website" msgstr "Website của tác giả" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Hiển thị độ sâu của bình luận nếu nó theo dạng " "luồng." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sắp xếp theo thứ tự chủ đề. Điều này sẽ giữ các " "bình luận con gắn liền với bình luận cha của chúng." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đơn giản để trả lời bình " "luận." msgid "Text to display" msgstr "Văn bản để hiển thị" msgid "UI settings" msgstr "Cài đặt giao diện người dùng" msgid "Newest first" msgstr "Từ mới đến cũ" msgid "field" msgstr "trường" msgid "Update settings" msgstr "Cập nhật cài đặt" msgid "nodes" msgstr "nút" msgid "View settings" msgstr "Các thiết lập view" msgid "Week @week" msgstr "Tuần @week" msgid "Delete view" msgstr "Xóa view" msgid "Accessibility features" msgstr "Tính năng tiếp cận" msgid "Translate" msgstr "Dịch" msgid "Translation file" msgstr "Tập tin bản dịch" msgid "File to import not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin để nhập vào." msgid "Save translations" msgstr "Lưu các bản dịch" msgid "Cache options" msgstr "Tùy chọn bộ nhớ đệm" msgid "Target" msgstr "Mục tiêu" msgid "Time ago" msgstr "Cách đây bao lâu" msgid "Admin menu" msgstr "Menu quản trị" msgid "Create @name" msgstr "Tạo @name" msgid "Crop" msgstr "Xén" msgid "Not enabled" msgstr "Không bật" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Các hướng dẫn cần hiển thị lên cho người dùng bên " "dưới trường này trong các form.
Các thẻ HTML được " "sử dụng: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Hướng sắp xếp" msgid "Steps" msgstr "Các bước" msgid "Element" msgstr "Phần tử" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Block type" msgstr "Kiểu khối" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (đang tắt)" msgid "Web services" msgstr "Dịch vụ web" msgid "Field options" msgstr "Tùy chọn trường" msgid "Save permissions" msgstr "Lưu các quyền" msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" msgid "Route" msgstr "Tuyến đường" msgid "Sequence" msgstr "Chuỗi" msgid "starting from @count" msgstr "bắt đầu từ @count" msgid "Embed" msgstr "Nhúng" msgid "Menu block" msgstr "Khối menu" msgid "Quick edit" msgstr "Chỉnh sửa nhanh" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Vì lí do bảo mật, tập tin tải lên của bạn đã được " "đổi tên thành %filename." msgid "Entity type" msgstr "Loại thực thể" msgid "vocabulary" msgstr "từ vựng" msgid "User roles" msgstr "Vai trò người dùng" msgid "User account" msgstr "Tài khoản người dùng" msgid "Acronym" msgstr "Tên gọn" msgid "More link path" msgstr "Đường dẫn liên kết \"Xem thêm\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Không có kho từ hợp lệ." msgid "original" msgstr "gốc" msgid "Main navigation" msgstr "Điều hướng chính" msgid "Starting level" msgstr "Mức độ bắt đầu" msgid "Title only" msgstr "Chỉ tiêu đề" msgid "Notification settings" msgstr "Các thiết lập thông báo" msgid "Dates" msgstr "Ngày" msgid "Not defined" msgstr "Chưa được định nghĩa" msgid "Validator" msgstr "Bộ kiểm tra" msgid "Inherit" msgstr "Kế thừa" msgid "No preview" msgstr "Không xem thử" msgid "Save as" msgstr "Lưu thành" msgid "Preview image" msgstr "Xem trước hình ảnh" msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" msgid "Use default" msgstr "Sử dụng mặc định" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "1 tháng\r\n" "@count tháng" msgid "Parameter" msgstr "Tham số" msgid "done" msgstr "hoàn tất" msgid "Image uploads" msgstr "Tải lên hình ảnh" msgid "Display format" msgstr "Định dạng hiển thị" msgid "Custom format" msgstr "Định dạng tùy biến" msgid "Current state" msgstr "Trạng thái hiện tại" msgid "Direction" msgstr "Hướng" msgid "Drupal core" msgstr "Nhân Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Cài đặt đã được lưu." msgid "Relations" msgstr "Quan hệ" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID hiển thị không hợp lệ @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Lỗi: không có bộ xử lý cho trường @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Không dùng quan hệ" msgid "Password field is required." msgstr "Bắt buộc phải nhập mật khẩu." msgid "Display type" msgstr "Kiểu trình bày" msgid "Confirm password" msgstr "Xác nhận mật khẩu" msgid "Not applicable" msgstr "Không áp dụng" msgid "No content available." msgstr "Không có nội dung nào." msgid "Administration theme" msgstr "Giao diện quản trị" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Bộ đệm đã được dọn dẹp." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID Vai trò." msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" msgid "Title field" msgstr "Trường tiêu đề" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Không thể lưu tập tin %file. Không rõ nguyên nhân lỗi." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Không tải được tập tin %name lên." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Chỉ những tập tin có phần mở rộng sau mới được " "phép: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Dung lượng của tập tin là %filesize vượt quá dung lượng " "tối đa được phép, %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Tập tin này có dung lượng %filesize vượt quá giới hạn " "lưu trữ của bạn là %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Lỗi tải lên. Không thể di chuyển tập tin %file vừa " "được tải lên vào %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Thêm thanh liên kết nhanh mới" msgid "No link" msgstr "Không liên kết" msgid "outdated" msgstr "quá cũ" msgid "Is not one of" msgstr "Không là một trong" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Quản lý việc đánh thẻ và các chuyên mục để phân " "loại các nội dung trên website." msgid "Re-index site" msgstr "Lập lại chỉ mục" msgid "Log searches" msgstr "Tìm kiếm nhật ký" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn lập lại chỉ mục cho hệ " "thống?" msgid "Row" msgstr "Hàng" msgid "Date settings" msgstr "Cài đặt ngày tháng" msgid "Table name prefix" msgstr "Tiền tố tên bảng" msgid "Migration" msgstr "Nâng cấp" msgid "IP address" msgstr "Địa chỉ IP" msgid "Maximum height" msgstr "Chiều cao tối đa" msgid "Maximum width" msgstr "Chiều rộng tối đa" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Tự động điền khớp" msgid "Starts with" msgstr "Bắt đầu với" msgid "Link options" msgstr "Tùy chọn liên kết" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Quần đảo Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Tab chính" msgid "Secondary tabs" msgstr "Thẻ phụ" msgid "Cached" msgstr "Đã được lưu trong bộ nhớ đệm" msgid "Autocomplete" msgstr "Tự động điền nốt" msgid "Difficulty" msgstr "Độ khó" msgid "Boolean" msgstr "Kiểu Bool" msgid "Limitations" msgstr "Các giới hạn" msgid "First sidebar" msgstr "Thanh bên đầu tiên (bên trái)" msgid "Bundles" msgstr "Gói" msgid "Status report" msgstr "Báo cáo trạng thái" msgid "Not writable" msgstr "Không thể ghi" msgid "Bundle" msgstr "Gói" msgid "Decimal point" msgstr "Dấu chấm thập phân" msgid "Permanent" msgstr "Lâu dài" msgid "Temporary" msgstr "Tạm thời" msgid "Directions" msgstr "Hướng dẫn" msgid "Configuration name" msgstr "Tên cấu hình" msgid "No files available." msgstr "Không có tệp nào." msgid "Custom date format" msgstr "Định dạng ngày tùy chỉnh" msgid "Revision information" msgstr "Thông tin bản duyệt" msgid "Notify user of new account" msgstr "Thông báo cho người dùng về tài khoản mới" msgid "Created timestamp" msgstr "Dấu thời gian tạo" msgid "Is one of" msgstr "Là một trong" msgid "Form mode" msgstr "Chế độ biểu mẫu" msgid "View comment" msgstr "Xem bình luận" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Cấp quyền truy cập cho người dùng có quyền được " "chọn." msgid "Decimal value" msgstr "Giá trị thập phân" msgid "Comma" msgstr "Dấu phẩy" msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" msgid "Path to custom icon" msgstr "Đường dẫn đến biểu tượng tùy chọn" msgid "Your email address" msgstr "Địa chỉ email của bạn" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Trang chủ" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Các người dùng đã tạo tài khoản trên site của bạn." msgid "Current user" msgstr "Người dùng hiện tại" msgid "Delete comment" msgstr "Xóa bài bình luận" msgid "Default display mode" msgstr "Chế độ hiển thị mặc định" msgid "Default comments per page" msgstr "Số lượng bài bình luận mặc định ở mỗi trang" msgid "Comment subject field" msgstr "Chủ đề bài bình luận" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Mọi bài viết phản hồi về bài bình luận này sẽ bị " "mất. Thao tác này không thể khôi phục được." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Công bố các bài bình luận được chọn" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Thu hồi các bài bình luận được chọn" msgid "(No subject)" msgstr "(Không có chủ đề)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Là rỗng (NULL)" msgid "not empty" msgstr "không rỗng" msgid "Access type" msgstr "Kiểu truy cập" msgid "Default image" msgstr "Ảnh mặc định" msgid "List links" msgstr "Danh sách các liên kết" msgid "Text settings" msgstr "Cài đặt văn bản" msgid "MIME type" msgstr "Loại MIME" msgid "File system" msgstr "Hệ thống tập tin" msgid "Ends with" msgstr "Kết thúc với" msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" msgid "Posted in" msgstr "Đã gửi bài trong" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Bình luận: đệ trình bình luận không rõ tác giả hoặc " "đệ trình bình luận tới một bài gửi đã đóng %subject." msgid "Upload date" msgstr "Ngày tải lên" msgid "Link this field to its user" msgstr "Liên kết trường này tới người dùng của nó" msgid "Display link" msgstr "Hiển thị liên kết" msgid "Parent ID" msgstr "ID Cha" msgid "Default style" msgstr "Kiểu mặc định" msgid "Tab weight" msgstr "Trọng lượng tab" msgid "Delete all revisions" msgstr "Xóa tất cả các phiên bản sửa đổi" msgid "No role" msgstr "Không có vai trò nào" msgid "Block title." msgstr "Tiêu đề khối." msgid "Search index" msgstr "Chỉ mục tìm kiếm" msgid "Video file" msgstr "Tệp video" msgid "The file's MIME type." msgstr "Loại MIME của tập tin." msgid "File upload" msgstr "Tải tệp lên" msgid "The size of the file." msgstr "Kích thước của tập tin" msgid "The MIME type of the file." msgstr "Phân loại MIME của tập tin." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title đã được tạo." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title đã được cập nhật." msgid "Link title" msgstr "Tiêu đề của liên kết" msgid "Filter settings" msgstr "Thiết lập lọc" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Bạn không có liên kết điều hành nào." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Không có trợ giúp cho module %module." msgid "@module administration pages" msgstr "các trang quản lý @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Chiều rộng hình thu nhỏ" msgid "Thumbnail height" msgstr "Chiều cao ảnh thu nhỏ" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Lọc chế độ xem theo người dùng đang đăng nhập hiện " "tại." msgid "Save translation" msgstr "Lưu bản dịch" msgid "AM" msgstr "SA" msgid "PM" msgstr "CH" msgid "Login failed" msgstr "Đăng nhập thất bại" msgid "PHP extensions" msgstr "Các phần mở rộng PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Số bình luận mỗi trang" msgid "Publish comment" msgstr "Xuất bản bình luận" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Không tải được tệp lên." msgid "Export configuration" msgstr "Xuất cấu hình" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Trang quản trị" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Đổi kí tự đầu tiên thành chữ hoa" msgid "Content Above" msgstr "Nội dung Phía Trên" msgid "Content Below" msgstr "Nội dung bên dưới" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Người dùng %name đã sử dụng liên kết đăng nhập một " "lần tại thời điểm %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Việc ghi danh thành công. Bây giờ bạn đã đăng nhập." msgid "Custom text" msgstr "Văn bản tùy chỉnh" msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" msgid "View all announcements" msgstr "Xem hết các thông cáo" msgid "Sum" msgstr "Tổng hợp" msgid "The comment body." msgstr "Nội dung bình luận" msgid "Default argument" msgstr "Đối số mặc định" msgid "sorted by" msgstr "sắp xếp theo" msgid "Feed display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị nguồn cấp dữ liệu" msgid "Available actions" msgstr "Các hành động khả dụng" msgid "The comment ID." msgstr "ID của bình luận." msgid "Link settings" msgstr "Cài đặt liên kết" msgid "View comments" msgstr "Xem bình luận" msgid "Not set" msgstr "Chưa được thiết lập" msgid "Set password" msgstr "Cho phép người đăng ký tự chọn mật khẩu" msgid "Workflow Settings" msgstr "Cài đặt Quy trình làm việc" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: trường này không được phép chứa nhiều hơn @count " "giá trị." msgid "No fields available." msgstr "Không có sẵn trường nào." msgid "No items selected" msgstr "Không có mục nào được chọn" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Tab nằm dọc" msgid "By @name on @date" msgstr "Bởi @name vào lúc @date" msgid "By @name" msgstr "@name viết" msgid "Not in menu" msgstr "Không có trong trình đơn" msgid "Alias: @alias" msgstr "Đường dẫn ảo: @alias" msgid "No alias" msgstr "Chưa có đường dẫn ảo" msgid "Source language" msgstr "Ngôn ngữ nguồn" msgid "Initializing." msgstr "Đang khởi tạo." msgid "An error has occurred." msgstr "Đã xảy ra lỗi." msgid "Numeric" msgstr "Kiểu số" msgid "mobile" msgstr "di động" msgid "Media settings" msgstr "Cài đặt media" msgid "Custom URL" msgstr "URL tự chọn:" msgid "Notify user" msgstr "Thông báo người dùng" msgid "0 sec" msgstr "0 giây" msgid "Submit button text" msgstr "Văn bản nút gửi" msgid "Card" msgstr "Thẻ" msgid "Is published" msgstr "Đã xuất bản" msgid "Configure @block" msgstr "Cấu hình @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Lọc thông điệp nhật ký" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Bạn phải chọn vài thứ làm tiêu chuẩn lọc." msgid "New revision" msgstr "Phiên bản mới" msgid "Callback" msgstr "Gọi lui" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Để đổi mật khẩu hiện tại, vui lòng nhập mật khẩu " "mới vào." msgid "This login can be used only once." msgstr "Lần đăng nhập này chỉ có hiệu lực 1 lần." msgid "Add comment link" msgstr "Thêm liên kết bình luận" msgid "Abbreviation" msgstr "Viết tắt" msgid "Inserted" msgstr "Đã chèn" msgid "Experimental" msgstr "Thử nghiệm" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Nhập cùng một mật khẩu cho tài khoản mới vào cả 2 " "trường." msgid "@interval ago" msgstr "cách đây @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Không thể thay đổi một view đã khóa." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Thiếu hoặc lỗi bộ xử lý" msgid "Current date" msgstr "Ngày hiện thời" msgid "Current node's creation time" msgstr "Thời gian tạo của node hiện tại" msgid "Current node's update time" msgstr "Thời gian cập nhật của node hiện tại" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Không hiển thị mục không có giá trị trong tóm tắt" msgid "Invalid input" msgstr "Nhập vào không hợp lệ" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Không qua kiểm tra cơ bản nếu có bất kỳ đối số nào " "được đưa ra" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Bằng cách đánh dấu vào trường này, bạn có thể sử " "dụng để đảm bảo các view có nhiều đối số hơn mức " "cần thiết sẽ không vượt qua kiểm tra hợp lệ." msgid "Glossary mode" msgstr "Chế độ thuật ngữ" msgid "Character limit" msgstr "Giới hạn ký tự" msgid "No transform" msgstr "Không biến đổi" msgid "Upper case" msgstr "Chữ hoa" msgid "Capitalize each word" msgstr "Viết Hoa Mỗi Từ" msgid "Case in path" msgstr "Trường hợp trong đường dẫn" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Chuyển đổi khoảng trắng thành dấu gạch ngang trong URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Loại trừ khỏi hiển thị" msgid "Link path" msgstr "Đường dẫn liên kết" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Đường dẫn Drupal hoặc URL tuyệt đối cho liên kết này. " "Bạn có thể nhập dữ liệu từ chế độ xem này theo " "\"Mẫu thay thế\" bên dưới." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Lớp CSS áp dụng cho liên kết." msgid "Prefix text" msgstr "Văn bản tiền tố" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Bất kỳ văn bản nào để hiển thị trước liên kết " "này. Bạn có thể chèn HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Văn bản hậu tố" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Bất kỳ văn bản nào hiển thị sau liên kết này. Bạn " "có thể bao gồm HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Chỉ cắt tỉa tại giới hạn từ" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Nếu được chọn, trường này sẽ chỉ được cắt ngắn " "tại ranh giới từ. Điều này đảm bảo số ký tự tối " "đa được ghi hoặc ít hơn. Nếu không có ranh giới từ " "nào, trường này có thể bị cắt hết thành trống." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Loại bỏ các thẻ HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Trường có thể chứa HTML" msgid "File size display" msgstr "Hiển thị kích thước tập tin" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Đã định dạng (theo KB hoặc MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Dữ liệu thô dạng byte" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Nếu đánh dấu, đúng sẽ được trình bày như sai." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Cách đây (với từ \"trước\" được thêm vào)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Khoảng thời gian (có thêm \"trước/sau\")" msgid "Round" msgstr "Ngẫu" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Nếu đánh dấu, số sẽ được làm tròn" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Xác định bao nhiêu chữ số phía sau dấu chấm thập " "phân." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Ký tự dùng làm dấu chấm thập phân." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Ký tự dùng làm dấu ngăn cách phần nghìn." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt trước số" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt sau số" msgid "Simple separator" msgstr "Bộ phân cách đơn giản" msgid "Display as link" msgstr "Trình bày như liên kết" msgid "Operator identifier" msgstr "Định danh toán tử" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Điều này sẽ xuất hiện trong URL sau dấu ? để xác " "định toán tử này." msgid "Filter identifier" msgstr "Bộ lọc nhận dạng" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Bộ lọc exposed này là tùy chọn và sẽ có thêm các tùy " "chọn để cho phép không thiết lập nó." msgid "Remember" msgstr "Ghi nhớ" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Ghi nhớ thiết lập gần nhất của người dùng cho bộ " "lọc này." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Nếu bộ lọc được hiển thị, thì định danh là bắt " "buộc." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Định danh này không được phép" msgid "- Any -" msgstr "- Tất cả -" msgid "exposed" msgstr "đã trình bày" msgid "Value type" msgstr "Kiểu giá trị" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Ngày ở bất kỳ định dạng máy có thể đọc nào. " "Thường dùng CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Định dạng ngày không hợp lệ" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Giới hạn danh sách trong các mục đã chọn" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Nếu được chọn, chỉ những mục được chọn ở đây " "sẽ được hiển thị với người dùng." msgid "not in" msgstr "không trong" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Là tất cả của" msgid "Is none of" msgstr "Không có ai trong số" msgid "not" msgstr "không" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Nằm trong" msgid "between" msgstr "nằm ngoài" msgid "Is not between" msgstr "nằm ngoài" msgid "not between" msgstr "nằm ngoài" msgid "Min" msgstr "Tối thiểu" msgid "And max" msgstr "Và tối đa" msgid "And" msgstr "Và" msgid "Contains any word" msgstr "Chứa bất kỳ từ nào" msgid "has word" msgstr "có từ" msgid "Contains all words" msgstr "Chứa tất cả các từ" msgid "has all" msgstr "có tất cả" msgid "begins" msgstr "bắt đầu" msgid "ends" msgstr "kết thúc" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Yêu cầu mối quan hệ này" msgid "asc" msgstr "tăng" msgid "desc" msgstr "giảm" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Độ chi tiết là đơn vị nhỏ nhất để sử dụng khi " "xác định xem hai ngày có giống nhau hay không; ví dụ, " "nếu độ chi tiết là \"Năm\" thì tất cả các ngày trong " "năm 1999, bất kể rơi vào thời điểm nào trong năm 1999, " "sẽ được coi là cùng một ngày." msgid "Broken" msgstr "Bị hỏng" msgid "Displays" msgstr "Thiết bị hiển thị" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Các truy vấn này đã được thực hiện trong quá trình " "hiển thị view:" msgid "This display has no path." msgstr "Hiển thị này không có đường dẫn." msgid "Query build time" msgstr "Thời gian xây dựng truy vấn" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Thời gian thực thi truy vấn" msgid "View render time" msgstr "Xem thời gian kết xuất" msgid "No query was run" msgstr "Không có truy vấn nào được chạy" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Không thể xem trước do lỗi xác thực." msgid "View name" msgstr "Tên View" msgid "Break lock" msgstr "Bỏ khóa" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Khóa đã được mở và bạn có thể chỉnh sửa chế độ " "xem này." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Đi đến trang thật cho phần hiển thị này" msgid "Missing style plugin" msgstr "Thiếu plugin kiểu dáng" msgid "Change settings for this style" msgstr "Thay đổi cài đặt cho kiểu này" msgid "View analysis" msgstr "Phân tích view" msgid "Rearrange @type" msgstr "Sắp xếp lại @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Trường bị hỏng @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Không có sẵn @types nào để thêm." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Cấu hình các thiết lập mở rộng cho kiểu @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Xóa bộ đệm cho View" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Đánh dấu các truy vấn SQL của View" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Hiện các truy vấn để trình bày dữ liệu khi xem thử" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Khi trình bày dữ liệu, Drupal có thể chạy rất nhiều " "truy vấn để lấy thông tin về cách trình bày. Đánh dấu " "ô này nếu muốn bao gồm tất cả các truy vấn này khi xem " "thử view." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Phân tích View không tìm thấy gì để báo cáo." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Chế độ xem này chỉ có một hiển thị mặc định và " "vì vậy sẽ không được đặt ở bất kỳ đâu trên trang " "web của bạn; có thể bạn muốn thêm một hiển thị trang " "hoặc khối." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Giảm các bản sao" msgid "Default settings for this view." msgstr "Các thiết lập mặc định cho view này" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Hiển thị chế độ xem dưới dạng trang, với URL và liên " "kết menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Trình bày view như một block" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Các tệp đính kèm được thêm vào các hiển thị khác " "để tạo nhiều chế độ xem trong cùng một chế độ xem." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Trình bày view như một nguồn tin, chẳng hạn một nguồn " "tin RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Hiển thị các hàng liên tiếp nhau." msgid "HTML List" msgstr "Danh sách HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Trình bày các dòng trong một lưới." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Trình bày các dòng trong một bảng." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Hiển thị tóm tắt mặc định dưới dạng danh sách." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Hiển thị phần tóm tắt dưới dạng không định dạng, " "với tùy chọn hiển thị nối tiếp hoặc trên cùng một " "dòng." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Tạo một nguồn tin RSS từ một view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Hiển thị các trường với một mẫu tùy chọn." msgid "Will be available to all users." msgstr "Sẽ có sẵn cho tất cả người dùng." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Cấp quyền truy cập cho người dùng có một trong các vai " "trò được chọn." msgid "No caching of Views data." msgstr "Không lưu bộ nhớ đệm dữ liệu Views." msgid "Time-based" msgstr "Theo thời gian" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Bộ nhớ đệm dữ liệu đơn giản dựa trên thời gian." msgid "sort criteria" msgstr "các tiêu chuẩn sắp xếp" msgid "Sort criterion" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp" msgid "sort criterion" msgstr "tiêu chuẩn sắp xếp" msgid "The title of the comment." msgstr "Tiêu đề của bình luận" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Tên của tác giả bình luận. Có thể hiển thị dưới " "dạng liên kết đến trang chủ của tác giả." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Địa chỉ trang web của tác giả bình luận. Có thể hiển " "thị dưới dạng liên kết. Sẽ để trống nếu tác giả " "là người dùng đã đăng ký." msgid "Post date" msgstr "Ngày gửi bài" msgid "Node link" msgstr "Liên kết node" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID Người dùng của tác giả nhận xét." msgid "Parent CID" msgstr "CID cha" msgid "Last comment time" msgstr "Thời gian bình luận cuối cùng" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Ngày và giờ khi bình luận cuối cùng được đăng." msgid "Last comment author" msgstr "Tác giả bình luận cuối cùng" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Tên tác giả của bình luận được đăng cuối cùng." msgid "Comment count" msgstr "Số bình luận" msgid "Updated/commented date" msgstr "Ngày cập nhật/được nhận xét" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Số lượng bình luận mới trên node." msgid "Comment status" msgstr "Trạng thái bình luận" msgid "User posted or commented" msgstr "Người dùng đã đăng bài hoặc bình luận" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Trình bày bình luận dạng RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đơn giản đến trang liên hệ " "người dùng." msgid "Created year + month" msgstr "Năm + tháng tạo lập" msgid "Created year" msgstr "Năm tạo ra" msgid "Created month" msgstr "Tháng tạo ra" msgid "Created day" msgstr "Ngày tạo" msgid "Created week" msgstr "Tuần tạo ra" msgid "Updated year + month" msgstr "Năm + tháng đã cập nhật" msgid "Updated year" msgstr "Năm cập nhật" msgid "Updated month" msgstr "Cập nhật tháng" msgid "Updated day" msgstr "Ngày cập nhật" msgid "Updated week" msgstr "Cập nhật tuần" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đơn giản để quay lại bản sửa " "đổi." msgid "Filter by access." msgstr "Lọc theo quyền truy cập." msgid "Has new content" msgstr "Có nội dung mới" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Hiển thị %display không có kiểm soát truy cập nhưng không " "chứa bộ lọc cho các nút đã xuất bản." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Điểm số của mục tìm kiếm. Điều này sẽ không " "được sử dụng nếu bộ lọc tìm kiếm cũng không có " "mặt." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Các tệp được duy trì bởi Drupal và các mô-đun khác " "nhau." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Thuộc từ phân loại được gán vào các nút." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Lọc kết quả của \"Taxonomy: Term\" theo một từ vựng cụ " "thể." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Hiển thị tất cả các thuật ngữ phân loại liên kết " "với một node từ các bộ từ vựng được chỉ định." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Thuộc thuật ngữ cha của thuật ngữ. Điều này có thể " "tạo ra các mục nhập trùng lặp nếu bạn đang sử dụng " "một bộ từ vựng cho phép nhiều thuật ngữ cha." msgid "The user ID" msgstr "ID người dùng" msgid "The user or author name." msgstr "Tên người dùng hoặc tác giả." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Địa chỉ email của người dùng tương ứng. Trường này " "thường không được hiển thị cho người dùng, vì vậy " "hãy cẩn trọng khi sử dụng." msgid "User ID from URL" msgstr "Mã người dùng từ URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Mã người dùng từ phiên đăng nhập" msgid "Randomize the display order." msgstr "Làm ngẫu nhiên thứ tự trình bày." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Cung cấp văn bản tùy chỉnh hoặc liên kết." msgid "View result counter" msgstr "Xem bộ đếm kết quả" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Hiển thị vị trí thực tế của kết quả view" msgid "No user" msgstr "Không có người dùng" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Hiển thị liên kết kiểu trích đoạn" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Liên kết trường này với bình luận mới" msgid "contact" msgstr "liên hệ" msgid "Contact %user" msgstr "Liên hệ %user" msgid "Unknown language" msgstr "Ngôn ngữ chưa biết" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kiểm tra cả các bình luận mới nữa" msgid "Alternative sort" msgstr "Sắp xếp thay thế" msgid "Alternate sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp thay thế" msgid "On empty input" msgstr "Khi không có dữ liệu nhập vào" msgid "Show None" msgstr "Không hiện" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Sử dụng toán tử OR viết hóa để tìm kiếm một trong " "hai từ khóa. Ví dụ: desktop OR laptop" msgid "Display score" msgstr "Hiển thị điểm số" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liên kết trường này để tải về tập tin." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Độ sâu sẽ khớp với các node được gắn thẻ với các " "thuật ngữ trong hệ thống phân cấp. Ví dụ, nếu bạn " "có thuật ngữ \"trái cây\" và một thuật ngữ con là " "\"táo\", với độ sâu là 1 (hoặc cao hơn) thì việc lọc " "theo thuật ngữ \"trái cây\" sẽ lấy các node được gắn " "thẻ với cả \"táo\" và \"trái cây\". Nếu là số âm, thì " "ngược lại; tìm kiếm \"táo\" cũng sẽ lấy các node " "được gắn thẻ với \"trái cây\" nếu độ sâu là -1 " "(hoặc thấp hơn)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Liên kết trường này với trang thuật ngữ của nó" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Giới hạn các thuật ngữ theo từ vựng" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Chọn từ vựng để hiển thị các thuật ngữ trong các " "tùy chọn thông thường." msgid "Dropdown" msgstr "Danh sách thả xuống" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hiển thị cấp bậc trong menu thả xuống" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Chọn các thuật ngữ từ từ điển @voc" msgid "Select terms" msgstr "Chọn thuật ngữ" msgid "Is the logged in user" msgstr "Là người dùng đã đăng nhập" msgid "Usernames" msgstr "Các tên người dùng" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Nhập danh sách tên người dùng, cách nhau bởi dấu phẩy." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Cũng tìm một node và sử dụng tác giả của node đó" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Giới hạn người dùng dựa trên vai trò" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Chỉ giới hạn cho các vai trò đã chọn" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Nếu không chọn vai trò nào, người dùng từ bất kỳ vai " "trò nào cũng sẽ được phép." msgid "Unrestricted" msgstr "Không khác biệt" msgid "No role(s) selected" msgstr "Không có vai trò nào được chọn" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Bạn phải chọn ít nhất một vai trò nếu loại là \"theo " "vai trò\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Mã xác nhận hợp lệ PHP" msgid "Never cache" msgstr "Không bao giờ lưu bộ nhớ đệm" msgid "Query results" msgstr "Kết quả truy vấn" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Thời gian kết quả truy vấn thô nên được lưu trong bộ " "nhớ đệm." msgid "Rendered output" msgstr "Đầu ra đã được kết xuất" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Thời gian mà đầu ra HTML đã được kết xuất nên " "được lưu vào bộ nhớ đệm." msgid "Broken field" msgstr "Trường bị hỏng" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Thay đổi tiêu đề mà màn hình này sẽ sử dụng." msgid "Use AJAX" msgstr "Dùng AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Thay đổi việc hiển thị này có sử dụng AJAX hay không." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Thay đổi thiết lập phân trang của hiển thị này." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Chỉ định xem hiển thị này có cung cấp liên kết \"xem " "thêm\" hay không." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Chỉ định loại kiểm soát truy cập cho hiển thị này." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Thay đổi các thiết lập cho kiểu truy cập này." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Chỉ định loại bộ nhớ đệm cho hiển thị này." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Thay đổi cài đặt cho loại bộ nhớ đệm này." msgid "Link display" msgstr "Hiển thị liên kết" msgid "Exposed form in block" msgstr "Trình bày form trên một khối" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Cho phép biểu mẫu được hiển thị trong một block thay " "vì trong view." msgid "The title of this view" msgstr "Tiêu đề của view này" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Tiêu đề này sẽ được hiển thị cùng với view, ở " "những nơi mà tiêu đề thường được hiển thị; ví dụ " "như tiêu đề trang, tiêu đề khối, v.v." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Trừ khi bạn gặp sự cố với bộ phân trang liên quan " "đến chế độ xem này, bạn nên giữ giá trị này ở 0. " "Nếu sử dụng nhiều bộ phân trang trên cùng một trang, " "bạn có thể cần đặt số này cao hơn để tránh xung " "đột trong mảng ?page=. Giá trị lớn sẽ thêm nhiều dấu " "phẩy vào URL của bạn, nên tránh nếu có thể." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Thêm một liên kết \"xem thêm\" vào dưới cùng của hiển " "thị." msgid "Create more link" msgstr "Tạo thêm liên kết" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Văn bản hiển thị cho liên kết \"xem thêm\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Điều này sẽ khiến view chỉ hiển thị những mục riêng " "biệt. Nếu có nhiều mục giống nhau, mỗi mục sẽ chỉ " "được hiển thị một lần. Bạn có thể sử dụng tính " "năng này để cố gắng loại bỏ các mục trùng lặp " "khỏi một view, tuy nhiên không phải lúc nào cũng hiệu " "quả. Lưu ý rằng điều này có thể làm chậm truy vấn, " "vì vậy hãy sử dụng cẩn thận." msgid "Access restrictions" msgstr "Các hạn chế truy cập" msgid "Access options" msgstr "Tùy chọn truy cập" msgid "Caching options" msgstr "Tùy chọn bộ nhớ đệm" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Trình bày cả khi view không có kết quả" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "Cách nào nên được áp dụng để định kiểu cho view " "này?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Nếu kiểu bạn chọn có các cài đặt, hãy chắc chắn " "nhấn vào nút cài đặt sẽ xuất hiện bên cạnh nó trong " "phần tóm tắt View." msgid "Style options" msgstr "Các tùy chọn kiểu" msgid "Row style options" msgstr "Tùy chọn kiểu hàng" msgid "Which display to use for path" msgstr "Hiển thị nào để sử dụng cho đường dẫn" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Hiển thị nào được sử dụng để lấy đường dẫn " "của hiển thị này cho các mục như liên kết tóm tắt, " "liên kết nguồn cấp RSS, liên kết thêm, v.v." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Đặt biểu mẫu đã phơi bày vào một khối" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Nếu được thiết lập, bất kỳ widget nào hiển thị sẽ " "không xuất hiện trong phần xem này. Thay vào đó, một " "khối sẽ được tạo và có sẵn trong hệ thống quản lý " "khối của Drupal, và biểu mẫu hiển thị sẽ xuất hiện " "ở đó. Lưu ý rằng khối này phải được kích hoạt " "thủ công, Views sẽ không tự động kích hoạt cho bạn." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" sử dụng các trường nhưng không có " "trường nào được định nghĩa cho nó hoặc tất cả " "đều bị loại trừ." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" sử dụng một đường dẫn nhưng " "đường dẫn chưa được định nghĩa." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Hiển thị \"@display\" có một plugin kiểu không hợp lệ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Biểu mẫu đã được hiển thị: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Cài đặt tệp đính kèm" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Kế thừa bộ lọc đã hiển thị" msgid "Multiple displays" msgstr "Nhiều màn hình" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Hiển thị này có nên kế thừa các giá trị bộ lọc đã " "được lọc từ hiển thị cha mà nó được gắn vào " "không?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Đính kèm trước hay sau hiển thị cha?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Chọn màn hình mà nội dung này sẽ được gắn vào." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Mô tả quản trị block" msgid "Using the site name" msgstr "Dùng tên site" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Dùng tên site làm tiêu đề" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Biểu tượng nguồn cấp dữ liệu sẽ chỉ có sẵn cho " "các hiển thị được chọn." msgid "No menu" msgstr "Không có menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Bình thường: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Thay đổi cài đặt cho menu cha" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Đường dẫn menu hoặc URL của chế độ xem này" msgid "No menu entry" msgstr "Không có mục menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Mục menu bình thường" msgid "Menu tab" msgstr "Tab menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Tab menu mặc định" msgid "Default tab options" msgstr "Tùy chọn tab mặc định" msgid "Already exists" msgstr "Đã tồn tại" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" không thể dùng cho phần đầu tiên của đường dẫn" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Một giao diện có đường dẫn kết thúc bằng % không " "thể là một tab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tiêu đề là bắt buộc đối với loại menu này." msgid "Inline fields" msgstr "Các trường nội tuyến" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Có thể đặt dấu phân cách giữa các trường nội tuyến " "để tránh chúng bị dồn sát vào nhau. Bạn có thể sử " "dụng HTML trong trường này." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Bạn có thể tùy chọn xác định một trường để nhóm " "các bản ghi. Để trống nếu không muốn nhóm." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style yêu cầu một kiểu hàng nhưng plugin hàng không " "hợp lệ." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Gióng ngang, sẽ đặt các mục bắt đầu từ trái, bên " "trên qua phải. Gióng dọc, sẽ đặt các mục từ trái bên " "trên xuống dưới." msgid "RSS description" msgstr "Mô tả RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Cái này sẽ xuất hiện trong bản thân nguồn tin RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Hiển thị số bản ghi kèm liên kết" msgid "Override number of items to display" msgstr "Ghi đè số lượng mục hiển thị" msgid "Display items inline" msgstr "Hiển thị trên một dòng" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Bạn cần ít nhất một trường trước khi có thể cấu " "hình cài đặt bảng của mình" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Ghi đè sắp xếp bình thường nếu sử dụng sắp xếp " "theo click" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Hiệu ứng tiêu đề cố định sẽ không hoạt động " "trong bản xem trước bên dưới, chỉ trên kết quả trực " "tiếp.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Đặt các trường vào các cột; bạn có thể kết hợp " "nhiều trường vào cùng một cột. Nếu làm như vậy, ký " "tự phân tách được chỉ định trong cột sẽ được sử " "dụng để phân tách các trường. Đánh dấu vào ô có " "thể sắp xếp để làm cho cột đó có thể nhấp sắp " "xếp, và chọn radio sắp xếp mặc định để xác định " "cột nào sẽ được sắp xếp mặc định, nếu có. Bạn " "có thể kiểm soát thứ tự cột và nhãn trường trong " "phần trường." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Bước tiếp theo" msgid "Administration menu" msgstr "Menu Admin" msgid "Placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ" msgid "Language settings" msgstr "Thiết lập ngôn ngữ" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Đang cố thử chạy lại cron mặc dù cron đang chạy." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron đã chạy xong." msgid "Tooltip" msgstr "Gợi ý công cụ" msgid "- All -" msgstr "- Tất cả -" msgid "Visitors" msgstr "Khách tham quan" msgid "Compact" msgstr "Gọn nhẹ" msgid "Allow multiple values" msgstr "Cho phép nhiều giá trị" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Số ký tự tối đa của trường." msgid "Machine-readable name" msgstr "Tên có thể được máy nhận diện" msgid "Module dependencies" msgstr "Mô-đun phụ thuộc" msgid "Update translations" msgstr "Cập nhật bản dịch" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Một giá trị boolean cho biết liệu bản dịch này có cần " "được cập nhật hay không." msgid "Publishing status" msgstr "Trạng thái xuất bản" msgid "Who's new" msgstr "Thành viên mới" msgid "Language name" msgstr "Tên ngôn ngữ" msgid "Edit language" msgstr "Sửa ngôn ngữ" msgid "External links only" msgstr "Chỉ các liên kết bên ngoài" msgid "Filter criteria" msgstr "Tiêu chuẩn lọc" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Kiểu nội dung %name đã được cập nhật." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Kiểu nội dung %name đã được thêm." msgid "Contact form" msgstr "Mẫu liên hệ" msgid "Pagination" msgstr "Phân trang" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Nội dung Khối" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Không tìm thấy trang yêu cầu." msgid "Standard deviation" msgstr "Độ lệch chuẩn" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Tài khoản người dùng %id không tồn tại trên hệ thống." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Hệ thống đã thử xóa các tài khoản %id nhưng tài khoản " "này không tồn tại." msgid "Requirements problem" msgstr "Có vấn đề với các điều kiện cần thiết" msgid "Database configuration" msgstr "Cấu hình cơ sở dữ liệu" msgid "Select an installation profile" msgstr "Chọn một hồ sơ cài đặt" msgid "Choose language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" msgid "No profiles available" msgstr "Không có hồ sơ nào" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal đã được cài đặt rồi" msgid "Installing @drupal" msgstr "Cài đặt @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Quá trình cài đặt gặp lỗi." msgid "Configure site" msgstr "Cấu hình website" msgid "Installed %module module." msgstr "Đã cài đặt module %module" msgid "Choose profile" msgstr "Chọn hồ sơ" msgid "Verify requirements" msgstr "Kiểm tra các yêu cầu" msgid "Set up database" msgstr "Thiết lập cơ sở dữ liệu" msgid "Set up translations" msgstr "Thiết lập bản dịch" msgid "Install site" msgstr "Cài đặt site" msgid "Finish translations" msgstr "Đang hoàn thành các bản dịch" msgid "Update notifications" msgstr "Thông báo cập nhật" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tự động kiểm tra các bản cập nhật" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Thư viện xử lý ảnh GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Đặt chất lượng ảnh JPEG mong muốn. Nhập giá trị từ " "0 đến 100. Giá trị càng cao, hơn có nghĩa là chất " "lượng hình ảnh tốt hơn nhưng các tập tin lớn hơn." msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" msgid "Add custom language" msgstr "Thêm ngôn ngữ tự chọn" msgid "Save language" msgstr "Lưu ngôn ngữ" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Hướng viết khi bản văn ở ngôn ngữ này được trình " "bày." msgid "String contains" msgstr "Chuỗi có chứa" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Để trống để hiển thị tất cả các chuỗi. Tìm kiếm " "có phân biệt chữ hoa/thường." msgid "Search in" msgstr "Tìm kiếm trong" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Cả chuỗi đã và chưa được dịch" msgid "Only translated strings" msgstr "Chỉ những chuỗi đã được dịch" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Chỉ những chuỗi chưa được dịch" msgid "Languages not yet added" msgstr "Ngôn ngữ chưa được thêm vào" msgid "The language %language has been created." msgstr "Ngôn ngữ %language đã được tạo." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Chuỗi gửi lên có chứa các mã HTML không được dùng: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Đang nhập các giao diện bản dịch" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Lỗi khi nhập giao diện các bản dịch" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Chuỗi dịch được gửi lên chứa các mã HTML không " "được dùng: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Đã cập nhật tập tin bản dịch JavaScript cho ngôn ngữ " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Đã tạo tập tin bản dịch JavaScript cho ngôn ngữ " "%language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong khi tạo tập tin bản dịch Javascript " "cho ngôn ngữ %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Chuẩn PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Phần mở rộng Mbstring cho PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Thư viện unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Block %info được gắn vào một miền %region không hợp lệ " "và đã bị tắt." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Xóa các bài bình luận được chọn" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Vi dụ: 'gửi thư phản hồi' hoặc 'thông tin sản phẩm'" msgid "Personal contact form" msgstr "Trang liên hệ cá nhân" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Xem các sự kiện đã được ghi lại gần đây." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Những lỗi 'không tìm thấy trang' phổ biến nhất" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Xem các lỗi 'không tìm thấy trang' (các lỗi 404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Những lỗi 'Truy cập bị từ chối' phổ biến nhất" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Xem các lỗi 'truy cập bị từ chối' (các lỗi 403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Không có vai trò nào có thể sử dụng định dạng này" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Các thẻ HTML được chấp nhận: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Các neo được sử dụng để tạo liên kết đến những " "trang khác." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Mặc định thẻ phân cách đoạn văn bản sẽ tự động " "được thêm vào, vì vậy hãy sử dụng thẻ này để chèn " "thêm. Cách sử dụng thẻ này có một chút khác biệt bởi " "vì nó không được sử dụng bằng cặp thẻ mở/đóng " "như tất cả những thẻ khác. Hãy sử dụng thêm dấu \" " "/\" bên trong thẻ để bảo đảm tương thích với XHTML " "1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Nội dung có
ngắt dòng" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Mặc định thẻ phân cách đoạn văn bản sẽ tự động " "được thêm vào, vì vậy hãy sử dụng thẻ này để chèn " "thêm." msgid "Paragraph one." msgstr "Đoạn văn một." msgid "Paragraph two." msgstr "Đoạn văn hai." msgid "Strong" msgstr "Đậm" msgid "Emphasized" msgstr "Nhấn mạnh" msgid "Cited" msgstr "Trích dẫn" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Nội dung viết bằng đoạn mã được sử dụng để hiển " "thị mã nguồn lập trình." msgid "Coded" msgstr "Mã nguồn" msgid "Bolded" msgstr "In đậm" msgid "Italicized" msgstr "In nghiêng" msgid "Superscripted" msgstr "Chỉ số trên" msgid "Superscripted" msgstr "Viết lên trên" msgid "Subscripted" msgstr "Chỉ số dưới" msgid "Subscripted" msgstr "Viết xuống dưới" msgid "Abbrev." msgstr "VT." msgid "TLA" msgstr "" "TLA - Three-Letter " "Acronym" msgid "Block quoted" msgstr "Khối nội dung trích dẫn" msgid "Quoted inline" msgstr "Trích dẫn nội tuyến" msgid "Table header" msgstr "Tiêu đề bảng" msgid "Table cell" msgstr "Ô trong bảng" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Danh sách có thứ tự - dùng <li> để bắt đầu mỗi " "mục" msgid "First item" msgstr "Phần tử đầu tiên" msgid "Second item" msgstr "Phần tử thứ hai" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Danh sách thuật ngữ cũng tương tự như các danh sách HTML " "khác. Thẻ <dl> bắt đầu một danh sách thuật ngữ, " "thẻ <dt> bắt đầu thuật ngữ và thẻ <dd> bắt " "đầu phần mô tả cho thuật ngữ đó." msgid "First term" msgstr "Từ liệu đầu tiên" msgid "First definition" msgstr "Định nghĩa đầu" msgid "Second term" msgstr "Từ liệu thứ hai" msgid "Second definition" msgstr "Định nghĩa thứ hai" msgid "Subtitle three" msgstr "Phụ đề ba" msgid "Subtitle four" msgstr "Phụ đề bốn" msgid "Subtitle five" msgstr "Phụ đề năm" msgid "Subtitle six" msgstr "Phụ đề sáu" msgid "Tag Description" msgstr "Mô tả thẻ" msgid "You Type" msgstr "Bạn nhập" msgid "You Get" msgstr "Bạn được" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Không có trợ giúp cho thẻ %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Dấu và" msgid "Quotation mark" msgstr "Dấu nháy kép" msgid "Character Description" msgstr "Diễn tả ký tự" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Tự động ngắt dòng và đoạn văn." msgid "Compose tips" msgstr "Mẹo soạn thảo" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Trang này xuất các chuỗi dịch được sử dụng bởi trang " "web của bạn. Một tập tin xuất khẩu có thể ở Gettext " "Portable Object (po.) Hình thức, trong đó bao gồm cả " "các chuỗi gốc và bản dịch (được sử dụng để chia " "sẻ bản dịch với người khác), hoặc trong gettext Portable " "Object Template (. Pot) mẫu, trong đó bao gồm các " "chuỗi ban đầu chỉ (được sử dụng để tạo ra các " "bản dịch mới với một trình soạn thảo bản dịch " "gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Thiết lập cho biểu mẫu đệ trình" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Tên máy hợp lệ chỉ được phép chứa các ký tự " "thường, số và gạch dưới." msgid "Added content type %name." msgstr "Đã thêm kiểu nội dung %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn xây dựng lại quyền hạn trên " "nội dung của hệ thống?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Thao tác này xây dựng lại tất cả quyền hạn trên nội " "dung của hệ thống và có thể việc xử lý mất nhiều " "thời gian. Thao tác này không thể hoàn hồi." msgid "language" msgstr "ngôn ngữ" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Có lỗi xảy ra và việc xử lý chưa hoàn thành." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Bản sao của bản duyệt từ %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Bản duyệt từ %revision-date của @type %title đã được " "xoá." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: đã đưa %title trở lại bản duyệt %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Các quyền hạn truy cập nội dung cần được xây dựng " "lại." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Xây dựng lại các quyền hạn truy cập nội dung" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Quyền hạn cho nội dung đã được xây dựng lại." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Các quyền hạn truy cập nội dung chưa được xây dựng " "lại chính xác." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Quay lại sửa đổi trước đó" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Sử dụng lại phiên bản trước" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Tên giả %alias đã được sử dụng trong ngôn ngữ này." msgid "The alias has been saved." msgstr "Tên giả đã được lưu." msgid "Filter aliases" msgstr "Lọc tên giả" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Nhập đường dẫn mà bạn muốn tạo bí danh theo sau tên " "của bí danh mới." msgid "URL aliases" msgstr "URL ảo" msgid "Add alias" msgstr "Thêm đường dẫn ảo" msgid "Indexing throttle" msgstr "Điều tiết lập chỉ mục" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Số lượng đối tượng để lập chỉ mục trong mỗi " "lần thực hiện cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Cấu hình chỉ mục" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Độ dài từ tối thiểu để lập chỉ mục" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Điều khiển CJK đơn giản" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Có áp dụng hay không dấu hiệu Tiếng Trung Quốc/Nhật " "Bản/Hàn Quốc đơn giản dựa trên sự phối hợp chồng " "chéo. Hãy tắt chức năng này nếu bạn muốn sử dụng " "bộ tiền xử lý thay thế cho việc này. Thiết lập này " "không ảnh hưởng đến các ngôn ngữ khác." msgid "Search form" msgstr "Biểu mẫu tìm kiếm" msgid "Top search phrases" msgstr "Các từ khóa tìm kiếm phổ biến nhất" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Xem các cụm từ tìm kiếm phổ biến nhất." msgid "User pictures in posts" msgstr "Hình ảnh người dùng trong các bài viết" msgid "User pictures in comments" msgstr "Hình ảnh người dùng trong các phản hồi" msgid "Shortcut icon" msgstr "Biểu tượng shortcut" msgid "Upload logo image" msgstr "Tải lên ảnh biểu huy" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Các thiết lập biểu tượng shortcut" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nếu bạn không có quyền truy cập trực tiếp tập tin " "trên máy chủ, hãy sử dụng trường dữ liệu này để " "tải biểu tượng shortcut của mình lên." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Các module sau đây sẽ được gỡ bỏ hoàn toàn ra khỏi " "hệ thống và mọi dữ liệu liên quan của các module " "này sẽ bị mất!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Xác nhận gỡ bỏ" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục và gỡ bỏ những module trên?" msgid "No modules selected." msgstr "Không có module nào được chọn." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Những module được chọn đã được gỡ bỏ." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Trang 403 (truy cập bị từ chối) mặc định" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Trang 404 (không tìm thấy trang) mặc định" msgid "Caches cleared." msgstr "Đã xóa bộ nhớ đệm." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Chọn một bộ công cụ xử lý hình ảnh" msgid "Cron run failed." msgstr "Chạy cron hỏng." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Không có module nào hợp lệ để gỡ bỏ." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Trang này cho bạn thấy tất cả các tác vụ quản trị " "của mỗi module." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Khối Sử dụng Drupal là một tùy chọn liên kết " "tới trang chủ của Drupal. Nó có thể được sử dụng " "để thể hiện sự trợ giúp cho Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Sử dụng Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Chế độ thu gọn" msgid "Image toolkit" msgstr "Bộ công cụ hình ảnh" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Chọn bộ công cụ hình ảnh sử dụng nếu bạn đã cài " "đặt nhiều bộ tùy chọn." msgid "Date and time" msgstr "Ngày và giờ" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Không giới hạn)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Cân nhắc việc tăng giới hạn bộ nhớ PHP lên " "%memory_minimum_limit để tránh các lỗi phát sinh trong quá " "trình cài đặt." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Hãy cân nhắc tăng giới hạn bộ nhớ PHP của bạn lên " "%memory_minimum_limit để giúp ngăn ngừa lỗi trong quá trình " "cập nhật." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Tùy theo cấu hình của bạn, Drupal có thể chạy với " "giới hạn bộ nhớ PHP %memory_limit. Tuy nhiên, giới hạn " "bộ nhớ PHP %memory_minimum_limit hoặc cao hơn thì tốt hơn, " "nhất là khi website của bạn có sử dụng các module bổ " "sung hoặc cộng thêm." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Tăng giới hạn bộ nhớ bằng cách chỉnh sửa thông số " "memory_limit trong tập tin %configuration-file, sau đó khởi " "động lại máy chủ web của bạn (hoặc có thể liên hệ " "với Quản trị hệ thống hay với nhà cung cấp host của " "bạn để được hỗ trợ)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Liên hệ với Quản trị hệ thống hoặc với nhà cung " "cấp host của bạn để tăng giới hạn bộ nhớ cho PHP." msgid "Not protected" msgstr "Không được bảo vệ" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Tập tin %file không được bảo vệ chống không cho thay " "đổi, dẫn đến nguy cơ bảo mật. Bạn phải thay đổi " "quyền truy cập trên tập tin sang chế độ không được " "phép ghi." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Gần đây, cron chưa được chạy." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tác vụ bảo trì cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Thư mục %directory là không thể ghi." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Có thể ghi được (cách thức tải dữ liệu công " "khai)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Có thể ghi được (cách thức tải dữ liệu giữ " "kín)" msgid "Database updates" msgstr "Cập nhật cơ sở dữ liệu" msgid "Access to update.php" msgstr "Truy cập update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Thiết lập lại theo thứ tự chữ cái." msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Các phân loại sẽ được sắp xếp tăng dần theo trường " "Thứ tự." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Giá trị độ nặng phải là số." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Bạn có muốn thiết lập lại kho từ %title theo thứ tự " "chữ cái?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Thiết lập lại kho từ sẽ hủy bỏ tất cả thứ tự " "sắp xếp tùy biến và sắp xếp lại theo thứ tự chữ " "cái." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Thiết lập lại kho từ %name theo thứ tự chữ cái." msgid "Translation settings" msgstr "Thiết lập bản dịch" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Bản dịch này cần phải được cập nhật" msgid "Unknown release date" msgstr "Không rõ ngày phát hành" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Lần kiểm tra gần nhất: @time trước" msgid "Last checked: never" msgstr "Lần kiểm gần nhất: chưa bao giờ" msgid "Includes: %includes" msgstr "Bao gồm: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Chọn tần suất kiểm tra các phiên bản mới cho các module " "và giao diện đang dùng." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Trang này cung cấp thông tin về các bản cập nhật hiện " "có dành cho các module và giao diện đã cài đặt. Lưu ý " "là mỗi module hoặc giao diện có thể chỉ là một phần " "của một \"dự án\", cùng với các giao diện hay module " "khác." msgid "Module and theme update status" msgstr "Tình trạng cập nhật mô-đun và giao diện" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hiện đang có các bản cập nhật bảo mật cho một hoặc " "nhiều module hay giao diện đang dùng. Xin vui lòng nâng cấp " "ngay khi có thể, để đảm bảo tính bảo mật của hệ " "thống!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Có các bản cập nhật dành cho một hoặc một vài module " "hay giao diện trên hệ thống. Bạn nên cài đặt các bản " "cập nhật càng sớm càng tốt, để đảm bảo hoạt " "động của website." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Xem báo cáo trạng thái về các bản cập nhật hiện có " "dành cho các module và giao diện đang sử dụng." msgid "You must enter a username." msgstr "Bạn phải điền tên đăng nhập." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Tên đăng nhập không thể bắt đầu bằng một khoảng " "trắng." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Tên đăng nhập không thể kết thúc bằng một khoảng " "trắng." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Tên đăng nhập không thể chứa nhiều khoảng trắng." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Tên đăng nhập có chứa ký tự không hợp lệ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Tên đăng nhập %name quá dài. Tên đăng nhập phải có ít " "hơn %max ký tự." msgid "Who's online" msgstr "Thành viên trực tuyến" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Mở khóa người dùng được lựa chọn" msgid "Block the selected users" msgstr "Khóa người dùng được lựa chọn" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Đã xóa người dùng: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Chỉnh sửa vai trò" msgid "Language list" msgstr "Danh sách ngôn ngữ" msgid "Transliterate" msgstr "Chuyển chữ" msgid "File extension" msgstr "Phần mở rộng của tập tin" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Tiêu đề này sẽ được dùng làm chú thích nổi khi " "người dùng di chuột lên trên ảnh." msgid "Progress indicator" msgstr "Báo cáo tiến độ" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Thanh tiến độ" msgid "Throbber" msgstr "Con chạy" msgid "Path settings" msgstr "Thiết lập đường dẫn" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Không tải được tệp lên. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL tới tập tin" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Đã xảy ra một lỗi nghiêm trọng. Tệp tin tải lên có " "kích thước quá lớn so với kích thước tối đa mà máy " "chủ này hỗ trợ (@size)." msgid "Starting upload..." msgstr "Bắt đầu tải lên..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Đang tải... (@current trong tổng số @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Tiến độ tải lên" msgid "Preferred language" msgstr "Ngôn ngữ ưu tiên" msgid "Number field" msgstr "Trường số" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Kiểu dáng" msgid "Apply filters" msgstr "Áp dụng bộ lọc" msgid "Page count" msgstr "Số trang" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Dung lượng của tập tin tính bằng bytes." msgid "Interface" msgstr "Giao diện" msgid "Thresholds" msgstr "Ngưỡng" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Tất cả các thông báo" msgid "Serialized" msgstr "Được tuần tự hóa" msgid "« First" msgstr "« Đầu tiên" msgid "Last »" msgstr "Cuối »" msgid "Discard changes" msgstr "Loại bỏ thay đổi" msgid "Text format" msgstr "Định dạng văn bản" msgid "Emergency" msgstr "Khẩn cấp" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Khuôn mặt ảo hoặc hình ảnh của bạn." msgid "The name of the site." msgstr "Tên site" msgid "The name of the term." msgstr "Tên của thuật ngữ." msgid "Footer Bottom" msgstr "Chân trang dưới cùng" msgid "Optional features" msgstr "Những tính năng tuỳ chọn" msgid "Administrative title" msgstr "Tiêu đề dành cho quản trị" msgid "Administrative description" msgstr "Mô tả dành cho quản trị" msgid "Title override" msgstr "Ghi đè tiêu đề" msgid "Style settings" msgstr "Cài đặt kiểu dáng" msgid "Views Block" msgstr "Khối Views" msgid "Show description" msgstr "Hiển thị mô tả" msgid "Alert" msgstr "Báo động" msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" msgid "Top center" msgstr "Trên cùng, giữa" msgid "Bottom center" msgstr "Dưới cùng ở giữa" msgid "Content Translation" msgstr "Dịch nội dung" msgid "Translation needs update" msgstr "Bản dịch cần được cập nhật" msgid "Warnings" msgstr "Thắng" msgid "Format string" msgstr "Chuỗi định dạng" msgid "Add format" msgstr "Thêm định dạng" msgid "Delete date format" msgstr "Xóa định dạng ngày giờ" msgid "Content type name" msgstr "Tên kiểu nội dung" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Thuật Ngữ Phân Loại" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Tên tác giả" msgid "Check settings" msgstr "Kiểm tra cài đặt" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bị khóa)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Trường %field đang bị khóa nên không thể chỉnh sửa." msgid "%name must be a number." msgstr "%name phải là số." msgid "(first item is 0)" msgstr "(mục đầu tiên là 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(bắt đầu từ các giá trị cuối cùng)" msgid "Regional settings" msgstr "Các thiết lập vùng miền địa phương" msgid "Content moderation" msgstr "Quản lý nội dung" msgid "Unsigned" msgstr "Chưa ký" msgid "Number of pages" msgstr "Số trang" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Độ nặng của từ liệu này so với các từ liệu khác." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Văn bản trợ giúp của kho từ." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cho phép sử dụng các từ liệu liên quan trong kho từ. (0 = " "không cho phép, 1 = cho phép)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Kiểu phân cấp cho phép trong kho từ (0 = vô hiệu hóa, 1 = " "đơn cấp, 2 = đa cấp)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cho phép nhiều từ liệu trong kho từ này có thể được " "gán cho một node (0 = không cho phép, 1 = cho phép)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cho phép các từ liệu là bắt buộc cho những node sử " "dụng kho từ này (0 = không cho phép, 1 = cho phép)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cho phép tự do gắn thẻ trong kho từ. (0 = không cho phép, 1 " "= cho phép)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Trọng số của tập từ vựng so với các tập từ vựng " "khác." msgid "Views settings" msgstr "Cài đặt Views" msgid "Rotate" msgstr "Xoay" msgid "Relative date" msgstr "Ngày tương đối" msgid "Remove selected" msgstr "Xóa mục đã chọn" msgid "Facility" msgstr "Cơ sở" msgid "Page top" msgstr "Đầu trang" msgid "Page bottom" msgstr "Cuối trang" msgid "Edit display" msgstr "Chỉnh sửa hiển thị" msgid "Show links" msgstr "Hiển thị liên kết" msgid "Status messages" msgstr "Thông điệp trạng thái" msgid "Delete content" msgstr "Xóa nội dung" msgid "Limited" msgstr "Có giới hạn" msgid "Current revision" msgstr "Phiên bản hiện tại" msgid " minutes" msgstr "phút" msgid "Definitions" msgstr "Định nghĩa" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL của sự kiện gốc" msgid "Referer" msgstr "Tham chiếu" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Tên máy của người dùng gây ra sự kiện." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Cơ sở dữ liệu được mã hóa UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal không thể xác định được cơ sở dữ liệu " "được mã hóa theo UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL đã tự khởi tạo." msgid "Structure" msgstr "Cấu trúc" msgid "Workflows" msgstr "Luồng công việc" msgid "Default values" msgstr "Giá trị mặc định" msgid "Search block" msgstr "Khối tìm kiếm" msgid "Node status" msgstr "Trạng thái node" msgid "Edit style" msgstr "Chỉnh sửa kiểu" msgid "All content" msgstr "Tất cả nội dung" msgid "Provider name" msgstr "Tên nhà cung cấp" msgid "Moderation state" msgstr "Trạng thái duyệt bài" msgid "Allow resize" msgstr "Cho phép thay đổi kích thước" msgid "Maximum file size" msgstr "Kích thước tệp tối đa" msgid "Machine name:" msgstr "Tên máy:" msgid "Translation files" msgstr "Các tệp dịch thuật" msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" msgid "Published status" msgstr "Trạng thái đã xuất bản" msgid "Alternative text" msgstr "Văn bản thay thế" msgid "Filter format" msgstr "Định dạng bộ lọc" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Mục tiêu của liên kết, ví dụ như _blank, _parent hoặc " "tên của một iframe. Trường này hiếm khi được sử " "dụng." msgid "@argument title" msgstr "Tiêu đề tham số @argument" msgid "@argument input" msgstr "Nhập vào tham số @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Đếm số 0 là trống" msgid "Hide if empty" msgstr "Ẩn nếu rỗng" msgid "Starting value" msgstr "Giá trị ban đầu" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Chỉ định số mà bộ đếm nên bắt đầu." msgid "Does not start with" msgstr "Không bắt đầu với" msgid "not_begins" msgstr "không_bắt_đầu" msgid "Does not end with" msgstr "Không kết thúc bằng" msgid "not_ends" msgstr "không_kết_thúc" msgid "The view %name has been saved." msgstr "View %name đã được lưu." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Bộ lọc này có thể khiến các mục có nhiều hơn một " "trong các tùy chọn được chọn xuất hiện như các kết " "quả trùng lặp. Nếu bộ lọc này gây ra kết quả trùng " "lặp, hộp kiểm này có thể giảm bớt các mục trùng " "lặp đó; tuy nhiên, càng có nhiều điều kiện để tìm " "kiếm thì truy vấn sẽ càng kém hiệu quả, nên hãy sử " "dụng cẩn thận. Không nên thiết lập trên các trường " "một giá trị, vì có thể khiến các giá trị biến mất " "khỏi hiển thị nếu dùng trên trường không tương thích." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email của người dùng đã đăng bình luận. Sẽ để " "trống nếu tác giả là người dùng đã đăng ký." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID thuật ngữ phân loại cho thuật ngữ đó." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Tên thuật ngữ phân loại cho thuật ngữ đó." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Tên của bộ từ vựng mà thuật ngữ thuộc về." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Chọn các bộ từ vựng mà bạn muốn liên kết. Hãy nhớ " "rằng mỗi thuật ngữ được tìm thấy sẽ tạo một bản " "ghi mới, vì vậy mối quan hệ này tốt nhất nên được " "sử dụng trên chỉ một bộ từ vựng có duy nhất một " "thuật ngữ cho mỗi node." msgid "The name of the role." msgstr "Tên của vai trò." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ẩn các trường trống" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Không hiển thị các trường, nhãn hoặc đánh dấu cho các " "trường trống." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Lưu trữ theo tháng" msgid "Language select" msgstr "Chọn ngôn ngữ" msgid "Site email address" msgstr "Địa chỉ email của trang web" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Địa chỉ From trong các email tự động gửi trong " "quá trình đăng ký và yêu cầu mật khẩu mới, cũng như " "các thông báo khác. (Sử dụng địa chỉ kết thúc bằng " "tên miền của trang web của bạn để giúp ngăn chặn email " "này bị đánh dấu là thư rác.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Định danh này đang được một trình xử lý khác sử " "dụng." msgid "Length is shorter than" msgstr "Độ dài ngắn hơn" msgid "shorter than" msgstr "ngắn hơn" msgid "Length is longer than" msgstr "Độ dài lớn hơn" msgid "longer than" msgstr "dài hơn" msgid "SQL Query" msgstr "Truy vấn SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Tạo và chạy các truy vấn dùng các hàm API cho CSDL của " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Form trình bày bộ lọc" msgid "Cancel account" msgstr "Xóa tài khoản" msgid "Secondary menu" msgstr "Trình đơn phụ" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Số ký tự tối đa" msgid "Current Theme" msgstr "Giao diện hiện tại" msgid "Dependencies" msgstr "Phụ thuộc" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi xử lý %error_operation với các đối " "số: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Bảng cơ sở" msgid "Administrator role" msgstr "Vai trò quản trị" msgid "Filter messages" msgstr "Lọc tin nhắn" msgid "Inherit pager" msgstr "Kế thừa bộ phân trang" msgid "Render pager" msgstr "Kết xuất phân trang" msgid "Render" msgstr "Trình bày" msgid "Image scale" msgstr "Tỷ lệ hình ảnh" msgid "languages" msgstr "ngôn ngữ" msgid "No revision" msgstr "Không có phiên bản nào" msgid "Requires a title" msgstr "Phần tiêu đề là bắt buộc" msgid "Filter value" msgstr "Giá trị bộ lọc" msgid "Entities" msgstr "Thực thể" msgid "Private files" msgstr "Các tệp được bảo mật" msgid "Not restricted" msgstr "Không hạn chế" msgid "Operations links" msgstr "Liên kết thao tác" msgid "Choose a block" msgstr "Chọn một khối" msgid "entity type" msgstr "loại thực thể" msgid "attribute" msgstr "thuộc tính" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Mã ID duy nhất của bình luận này." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Địa chỉ IP của máy tính đã gửi bình luận." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Địa chỉ email của người đăng bình luận." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Địa chỉ URL của người đăng bình luận." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Nội dung đã được định dạng của bình luận này." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL của bình luận." msgid "Edit URL" msgstr "Chỉnh sửa URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Địa chỉ URL để sửa bình luận." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Ngày lời bình được gửi." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Bình luận cấp cha của bình luận này, nếu danh sách bình " "luận là phân cấp." msgid "New comment count" msgstr "Số bình luận mới" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Mã duy nhất của phiên bản mới nhất cho nội dung này." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Tên dành cho người dùng của kiểu nội dung." msgid "The URL of the node." msgstr "Địa chỉ URL của nội dung." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa node." msgid "Date changed" msgstr "Ngày đã được thay đổi." msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Ngày nút được cập nhật gần nhất." msgid "The slogan of the site." msgstr "Khẩu hiệu của site" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Địa chỉ email của người quản trị trang web." msgid "Login page" msgstr "Trang đăng nhập" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Địa chỉ URL của trang đăng nhập." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID duy nhất của tệp đã tải lên." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Tên tệp tin lưu trên đĩa cứng." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Địa chỉ URL truy cập được từ trên web của tệp tin." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Ngày tập tin bị thay đổi gần nhất." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Người dùng đã tải tệp tin gốc lên." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Mã duy nhất của mục phân loại." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Tên của mục phân loại." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Thông tin mô tả tùy chọn cho phân loại." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Số mục nội dung được liệt vào phân loại này." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Địa chỉ URL của phân loại." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Từ vựng chứa từ liệu này." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Từ liệu cha của từ liệu này, nếu có." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Mã duy nhất của phân nhóm." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Tên của phân nhóm." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Mô tả tùy thích cho phân nhóm." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Số mục nội dung được liệt vào phân nhóm này." msgid "Term count" msgstr "Số từ liệu" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Số phân loại nằm trong phân nhóm này." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID duy nhất của tài khoản người dùng." msgid "The login name of the user account." msgstr "Tên đăng nhập của tài khoản người dùng." msgid "The email address of the user account." msgstr "Địa chỉ email của tài khoản người dùng." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Địa chỉ tài nguyên của trang hồ sơ tài khoản." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Ngày đăng nhập gần nhất." msgid "The date the user account was created." msgstr "Ngày khởi tạo tài khoản." msgid "Review log" msgstr "Nhật ký đánh giá" msgid "Sender name" msgstr "Tên người gửi" msgid "Sender email" msgstr "Email người gửi" msgid "Main Menu" msgstr "Trình đơn chính" msgid "Field types" msgstr "Các loại trường" msgid "Time zone settings" msgstr "Cài đặt múi giờ" msgid "Total rows" msgstr "Tổng số dòng" msgid "Main page content" msgstr "Nội dung chính của trang" msgid "Content Moderation" msgstr "Kiểm duyệt nội dung" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Bạn không có quyền truy cập trang này." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Cho phép thay đổi hệ thống tập tin" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Dường như bạn có nhầm lẫn nào đó khi truy cập trang " "này." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron không thể chạy bởi vì khóa sử dụng bị sai." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron không thể chạy bởi vì site đang trong chế độ bảo " "trì." msgid "Default country" msgstr "Quốc gia mặc định" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Trong tập tin %settings_file bạn đã cấu hình để @drupal " "sử dụng máy chủ %driver , tuy nhiên bộ cài đặt PHP của " "bạn hiện tại không hỗ trợ loại cơ sở dữ liệu này." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Chúc mừng, ban đã cài @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Tập tin thiết lập" msgid "Site maintenance account" msgstr "Tài khoản bảo trì trang web" msgid "No pending updates." msgstr "Không có bản cập nhật đang chờ" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "1 bản cập nhật đang chờ\r\n" "@count bản cập nhật đang " "chờ" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Không thể tiếp tục, không có phương thức truyền tập " "tin" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Để tiếp tục, hãy cung cấp thông tin về máy chủ kết " "nối" msgid "Connection method" msgstr "Phương thức kết nối" msgid "Enter connection settings" msgstr "Nhập tuỳ chỉnh kết nối" msgid "@backend connection settings" msgstr "Tuỳ chỉnh kết nối @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Thay đổi loại kết nối" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site trong trạng thái bảo trì" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Hoàn thành @current trên tổng số @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Thất bại khi chạy tất cả tác vụ đối với máy chủ " "cơ sở dữ liệu. Tác vụ %task không được tìm thấy." msgid "Required modules" msgstr "Các module yêu cầu" msgid "Required modules not found." msgstr "Các module yêu cầu không được tìm thấy." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module module đã được gỡ bỏ." msgid "No strings available." msgstr "Không tìm thấy chuỗi nào." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Tập tin dịch Javascript %file đã thất lạc." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Điều hành trong chế độ bảo trì." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Không thể tạo %directory bởi lí do sau: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Tùy chỉnh cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Trình bày hoặc ẩn đi" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Xem thử các vùng cung cấp bởi (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Hạn chế đối với một số trang" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Không thể đưa khối này vào vùng này." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Chọn một hay nhiều bình luận để thực hiện việc cập " "nhật." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Xóa bình luận @cid và các bài trả lời của nó." msgid "Comment approved." msgstr "Bình luận đã phê duyệt." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Các chuỗi đại diện dành cho bình luận đăng trên site." msgid "Full comment" msgstr "Bình luận đầy đủ" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Bình luận chưa được duyệt (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Quản lý các bình luận và thiết lập về bình luận" msgid "Edit own comments" msgstr "Sửa bình luận của mình" msgid "Threading" msgstr "Bình luận phân cấp" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Trình bày những lời bình luận theo dạng danh sách phân " "cấp, cho phép bình luận này là phần trả lời cho bình " "luận khác." msgid "Allow comment title" msgstr "Hỗ trợ tiêu đề của bình luận" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Hiện form trả lời kèm theo phần bình luận." msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Người dùng với quyền \"Gửi bình luận\" sẽ được " "phép bình luận." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Người dùng không được gửi bình luận, nhưng các bình " "luận đang có vẫn được hiển thị lên." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Bình luận của bạn đang chờ được quản trị viên xét " "duyệt và sẽ được xuất bản nếu được duyệt." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Bình luận của bạn đã được gửi." msgid "Save comment" msgstr "Lưu bình luận" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Xem danh sách và sửa lại các lời bình luận, cũng như " "xét duyệt các lời bình chưa được duyệt." msgid "Unapproved comments" msgstr "Các bình luận chưa xét duyệt" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Bạn không thể gửi thư liên hệ nhiều hơn %limit thư " "trong vòng @interval. Vui lòng thử lại sau." msgid "Contact @username" msgstr "Liên hệ @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Quản lý các form liên hệ và các thiết lập liên quan" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Dùng trang liên hệ hệ thống" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Dùng trang liên hệ cá nhân" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Thay đổi những thiết lập này không gây ảnh hưởng " "tới những người dùng hiện có." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Hiện các liên kết ngữ cảnh" msgid "Use contextual links" msgstr "Sử dụng các liên kết ngữ cảnh" msgid "Contextual links" msgstr "Liên kết ngữ cảnh" msgid "Database log cleared." msgstr "Đã xóa các thông báo trong CSDL." msgid "Monitoring your site" msgstr "Giám sát hệ thống" msgid "Debugging site problems" msgstr "Sửa lỗi hệ thống" msgid "List (text)" msgstr "Danh sách (văn bản)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Các thẻ HTML được phép dùng trong các nhãn: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Giá trị của trường này được hàm %function trả về và " "đôi khi không thay đổi được." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Giá trị được phép: mỗi khóa phải là một số nguyên " "hoặc thập phân." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Giá trị được phép: mỗi khóa phải là 1 chuỗi ngắn " "hơn 255 ký tự." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Giá trị được phép: khóa phải là số nguyên." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Giá trị nhỏ nhất cho phép nhập vào trường này. Để " "trống nếu không có giá trị nhỏ nhất." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Giá trị lớn nhất cho phép nhập vào trường này. Để " "trống nếu không có giá trị lớn nhất." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Nhập 1 chuỗi để đưa lên trước phần giá trị của " "trường, ví dụ như '$' hay '€'. Để trống nếu không " "muốn có văn bản phía trước. Ngăn cách giữa bản số " "ít và bản số nhiều bằng dấu xuộc đứng (vd: " "'pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Nhập phần tóm tắt" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Cho phép tác giả nhập 1 phần tóm tắt riêng, để hiển " "thị thay vì nội dung thu gọn được tự động tạo ra khi " "dùng kiểu hiển thị \"Bản cắt hoặc Tóm tắt\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Bản thu gọn hoặc phần tóm tắt" msgid "Text area with a summary" msgstr "Hộp văn bản với phần tóm lược" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Để trống để sử dụng bản cắt giá trị của văn " "bản đầy đủ như bản tóm tắt." msgid "Hide summary" msgstr "Ẩn tóm tắt" msgid "Edit summary" msgstr "Sửa tóm tắt" msgid "Edit field settings." msgstr "Sửa thiết lập trường." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Không cập nhật được trường %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Trường bắt buộc" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Giá trị mặc định của trường này, được dùng khi " "tạo nội dung mới." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Lưu cấu hình cho %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Danh sách này hiển thị tất cả các trường đang được " "sử dụng để tiện tra cứu." msgid "Field list" msgstr "Danh sách trường" msgid "Field UI" msgstr "Giao diện quản lý trường" msgid "Enable Display field" msgstr "Bật trường Hiển thị." msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Tùy chọn Hiển thị cho phép người dùng chọn xem có " "hiển thị tệp tin lên khi trình bày nội dung hay không." msgid "Files displayed by default" msgstr "Theo mặc định là hiển thị các tệp tin" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Các thiết lập này chỉ có hiệu lực nếu tùy chọn " "Hiển thị được bật." msgid "Upload destination" msgstr "Đích tải lên" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Chọn đích lưu trữ tệp tin. Đích lưu trữ bảo mật " "không cho phép truy cập trực tiếp vào tệp tin, nhưng lại " "làm tiêu hao nhiều tài nguyên hệ thống hơn." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Thư mục con bên trong đích lưu trữ dành cho các tệp tải " "lên. Xin đừng nhập dấu xuộc ở đầu hoặc cuối " "đường dẫn này." msgid "Enable Description field" msgstr "Bật trường Mô tả" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Trường mô tả cho phép người dùng nhập các thông tin " "bổ sung cho tệp tin được tải lên." msgid "Generic file" msgstr "Tệp tin thông thường" msgid "Table of files" msgstr "Bảng tệp tin" msgid "Add a new file" msgstr "Thêm file đính kèm" msgid "Include file in display" msgstr "Đính kèm tệp khi hiển thị" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Thông tin mô tả có thể được sử dụng để làm liên " "kết tới tệp tin." msgid "All roles may use this format" msgstr "Vai trò nào cũng dùng được định dạng này" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Thứ tự các định dạng văn bản đã được lưu lại." msgid "Add text format" msgstr "Thêm định dạng văn bản" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Tất cả các vai trò được phép sử dụng định dạng " "văn bản này đều phải được bật và không được thay " "đổi." msgid "Filter processing order" msgstr "Thứ tự lọc" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Tên định dạng văn bản phải là duy nhất. Định dạng " "%name đã được khai báo rồi." msgid "Added text format %format." msgstr "Đã tạo định dạng văn bản %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Định dạng văn bản %format đã được cập nhật." msgid "Text formats" msgstr "Định dạng Văn bản" msgid "Choosing a text format" msgstr "Chọn một định dạng văn bản" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Chú ý: Quyền này sẽ ảnh hưởng tới mức bảo mật " "trên hệ thống, tùy theo cấu hình định dạng văn bản " "hiện tại." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Chuyển những điểm cách dòng thành mã HTML (nghĩa là " "<br><p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Chuyển địa chỉ URL thành liên kết" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Sửa lỗi và rút gọn các thẻ HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Hiển thị HTML dưới dạng văn bản thuần" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Trình bày trợ giúp HTML cơ bản trong mẹo soạn thảo" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Thêm rel=\"nofollow\" vào tất cả các liên kết" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Trang web này hỗ trợ các nội dung HTML. Để học tất cả " "các cú pháp HTML sẽ khá mất thời gian, nhưng nếu chỉ " "học các thẻ HTML cơ bản thì lại rất dễ. Bảng dưới " "đây cung cấp các ví dụ về các thẻ cơ bản được hỗ " "trợ trên website này." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Hầu hết các ký tự đặc biệt đều có thể được " "nhập vào." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Không được dùng mã HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Làm theo các bước sau để cài đặt và bắt đầu sử " "dụng website của bạn:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Cung cấp một tài liệu tham khảo giúp đỡ" msgid "Image style name" msgstr "Tên kiểu hình ảnh" msgid "Select a new effect" msgstr "Chọn một hiệu ứng mới" msgid "Select an effect to add." msgstr "Chọn 1 hiệu ứng muốn thêm vào." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Hiệu ứng ảnh đã được áp dụng thành công." msgid "Style name" msgstr "Tên kiểu" msgid "Create new style" msgstr "Tạo kiểu mới" msgid "Style %name was created." msgstr "Đã tạo kiểu dáng ảnh %name." msgid "Replacement style" msgstr "Thay thế kiểu dáng ảnh" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Nếu muốn, chọn một kiểu dáng ảnh trước khi xóa %style" msgid "Update effect" msgstr "Sửa hiệu ứng" msgid "Add effect" msgstr "Thêm hiệu ứng" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn xoá hiệu ứng @effect khỏi kiểu " "dáng ảnh %style không?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Hiệu ứng ảnh %name đã được xóa." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Không được để trống cả chiều rộng lẫn chiều dài." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Phần được giữ lại của bức ảnh khi thực hiện xén." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Màu nền dùng để phơi màu cho hình ảnh. Nhập giá trị " "màu hexa (#FFFFFF: trắng, #000000: đen). Để trống để dùng " "trong suốt, chỉ khi kiểu ảnh tải lên hỗ trợ trong " "suốt." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Kiểu dáng ảnh này hiện chưa có hiệu ứng nào. Thêm " "hiệu ứng bằng cách chọn một tùy chọn bên dưới." msgid "view actual size" msgstr "xem kích thước thật" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Đổi cỡ ảnh về một kích thước chính xác. Lưu ý là " "thao tác này có thể khiến ảnh bị co giãn quá, hoặc bị " "mất tỉ lệ." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Co giãn sẽ giữ nguyên tỉ lệ của ảnh gốc. Nếu bạn " "chỉ nhập chiều rộng hoặc chiều dài, hệ thống sẽ " "tự động tính chiều còn lại." msgid "Scale and crop" msgstr "Co giãn và xén" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Co giãn, giữ nguyên tỉ lệ của ảnh gốc sau đó xén bỏ " "các chiều về kích thước ảnh được chỉ định. Hiệu " "ứng này thường được dùng để tạo các ảnh thu nhỏ " "hình vuông mà không làm mất tỉ lệ ảnh ban đầu." msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hòa" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate chuyển đổi ảnh sang thang mức độ xám" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Xoay ảnh có thể làm tăng kích thước ảnh để vừa với " "đường chéo." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Không thay đổi kích thước ảnh được khi dùng bộ công " "cụ %toolkit tại %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Không thu phóng ảnh được khi dùng bộ công cụ %toolkit " "tại %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Không xén ảnh được khi dùng bộ công cụ %toolkit tại " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Không thu phóng và xén ảnh được khi dùng bộ công cụ " "%toolkit tại %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Không xóa màu ảnh được khi dùng bộ công cụ %toolkit " "tại %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Không xoay ảnh được khi dùng bộ công cụ %toolkit tại " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Nếu không có ảnh được tải lên, ảnh này sẽ được " "hiển thị." msgid "Enable Alt field" msgstr "Thêm trường Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Thêm trường Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Thuộc tính title sẽ được dùng để hiển thị văn bản " "chú thích khi người dùng đưa chuột lên trên ảnh." msgid "Preview image style" msgstr "Xem thử kiểu dáng ảnh" msgid "no preview" msgstr "không có hình xem thử" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Hình ảnh xem trước sẽ được hiển thị trong khi chỉnh " "sửa nội dung." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Các kiểu dáng ảnh thường cung cấp các kích thước ảnh " "thu nhỏ bằng cách co giãn và cắt gọn ảnh, nhưng cũng " "có thể thêm nhiều hiệu ứng cho ảnh được hiển thị " "cho người dùng. Khi một ảnh được trình bày với 1 " "kiểu dáng ảnh, một bản sao của nó được tạo ra và " "xử lý, còn ảnh gốc vẫn được giữ nguyên." msgid "Administer image styles" msgstr "Quản lý kiểu dáng ảnh" msgid "No defined styles" msgstr "Chưa có kiểu dáng ảnh nào được khai báo" msgid "Error generating image." msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Không thể tạo bản sao sửa đổi của ảnh, tại %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Không tạo được thư mục cho kiểu dáng ảnh: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Thư mục lưu trữ ảnh tạm thời %destination đã tồn " "tại. Việc ghi lại các cấu hình của bạn có thể gặp " "lỗi." msgid "Image styles" msgstr "Kiểu dáng ảnh" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Cấu hình các kiểu dáng áp dụng cho ảnh, như thay đổi " "kích thước hay điều chỉnh màu sắc ảnh trước khi " "hiển thị." msgid "Edit image effect" msgstr "Sửa hiệu ứng ảnh" msgid "Delete image effect" msgstr "Xóa hiệu ứng ảnh" msgid "Add image effect" msgstr "Thêm hiệu ứng ảnh" msgid "Detection method" msgstr "Phương thức phát hiện" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Một phần của URL dùng để xác định ngôn ngữ" msgid "Request/session parameter" msgstr "Tham số gửi lên" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "Tên của tham số được dùng để thay đổi ngôn ngữ." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Lọc trong các chuỗi có thể dịch" msgid "Date type" msgstr "Kiểu ngày tháng" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Xác định ngôn ngữ từ tham số gửi lên từ yêu cầu " "hoặc phiên làm việc hiện thời. Ví " "dụ:\"http://example.com?language=de\" đặt ngôn ngữ hiện " "thời thành tiếng Đức nếu cấu hình tên tham số là " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Quản trị ngôn ngữ" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Trình tự tiến hành xác định ngôn ngữ. Nội dung thuộc " "ngôn ngữ đã phát hiện sẽ được hiển thị." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Chọn ngôn ngữ theo thiết lập tài khoản của người " "dùng." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Chuyển đổi ngôn ngữ (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Cấu hình phát hiện ngôn ngữ qua đường dẫn URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Cấu hình phát hiện ngôn ngữ theo phiên làm việc" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Tháng 1" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Tháng 2" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Tháng 3" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Tháng 4" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Tháng 5" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Tháng 6" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Tháng 7" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Tháng 8" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Tháng 9" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Tháng 10" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Tháng 11" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Tháng 12" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Các liên kết bị tắt sẽ không được hiển thị trên " "các trình đơn." msgid "Show as expanded" msgstr "Trình bày Mở rộng" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Nếu được chọn và liên kết này có chứa các liên kết " "khác bên dưới, trình đơn sẽ hiển thị dưới dạng mở " "rộng." msgid "Parent link" msgstr "Liên kết cấp cha" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Liên kết %title đã được xóa khỏi trình đơn." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn thiết lập lại liên kết %item về " "giá trị mặc định chứ?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Liên kết đã được thiết lập lại về giá trị mặc " "định." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Xóa trình đơn tự tạo %title và tất cả các liên kết " "trong đó." msgid "Managing menus" msgstr "Quản lý trình đơn" msgid "Displaying menus" msgstr "Hiện trình đơn" msgid "Provide a menu link" msgstr "Cung cấp một liên kết trên trình đơn" msgid "Available menus" msgstr "Trình đơn hiện có" msgid "Edit menu link" msgstr "Sửa liên kết trên trình đơn" msgid "Reset menu link" msgstr "Thiết lập lại liên kết trên trình đơn" msgid "Delete menu link" msgstr "Xóa liên kết trên trình đơn" msgid "Preview before submitting" msgstr "Xem lại trước khi đăng" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Văn bản này sẽ được trình bày ở đầu trang soạn " "thảo nội dung, khi tạo mới hoặc sửa nội dung thuộc " "kiểu này." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Tên tác giả và ngày phát hành sẽ được hiển thị." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Tên máy không hợp lệ. Xin nhập một tên khác %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Đưa các nội dung được chọn lên trang chủ" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Gỡ các nội dung được chọn khỏi trang chủ" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Đính nội dung đã chọn" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Làm cho nội dung đã chọn không dính" msgid "Edit @type @title" msgstr "Chỉnh sửa @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Bạn chưa tạo ra bất kỳ một kiểu nội dung nào. Đến " "trang tạo một kiểu nội dung " "mới để thêm vào một kiểu nội dung." msgid "Revision log message" msgstr "Nhật ký tin nhắn phiên bản" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Các từ đại diện liên quan tới các mẩu nội dung, hoặc " "\"nút\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Mã duy nhất cho nội dung này, hoặc \"nút\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Phần văn bản chính của nội dung." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Văn bản tóm tắt cho phần thân bài." msgid "Creating custom content types" msgstr "Tạo các kiểu nội dung tự chọn" msgid "Administering content" msgstr "Quản trị nội dung" msgid "Creating revisions" msgstr "Đang tạo các phiên bản" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mô-đun Nút cũng cho phép bạn tạo các phiên bản nội " "dung, để quay trở về phiên bản trước thông qua thiết " "lập Thông tin phiên bản." msgid "User permissions" msgstr "Quyền của người dùng" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Mỗi kiểu nội dung lại có các trường, cách hành xử và " "phân quyền khác nhau." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Các nội dung có thể được trình bày dưới nhiều hình " "thức: Bản tóm tắt, Bản đầy đủ, Bản in, RSS, v.v.. " "Bản tóm tắm thường được dùng trong các trang " "danh sách. Bản đầy đủ thường được dùng khi " "nội dung được trình bày trên toàn bộ trang." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Trang này cho phép bạn chọn các trường sẽ hiển thị " "hoặc bị ẩn đi khi nội dung thuộc kiểu %type được " "trình bày cho từng chế độ hiển thị khác nhau." msgid "Full content" msgstr "Nội dung đầy đủ" msgid "Administer content types" msgstr "Quản trị kiểu nội dung" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Cảnh báo: Chỉ cấp quyền này cho các vai trò đáng tin; " "quyền này ảnh hưởng lớn tới sự bảo mật của hệ " "thống." msgid "View published content" msgstr "Xem nội dung đã công bố" msgid "Bypass content access control" msgstr "Bỏ qua bước kiểm tra quyền truy cập nội dung" msgid "View own unpublished content" msgstr "Xem nội dung chưa công bố của mình" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Nội dung đã được đưa lên đầu các danh sách." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Nội dung đã được đưa lên trang chủ." msgid "Recent content" msgstr "Nội dung mới" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Không có nội dung nào được đưa lên trang chủ." msgid "Unpublish content" msgstr "Không xuất bản nội dung" msgid "Make content sticky" msgstr "Stick nội dung lên" msgid "Make content unsticky" msgstr "Unstick nội dung" msgid "Promote content to front page" msgstr "Đưa nội dung ra trang chủ" msgid "Remove content from front page" msgstr "Gỡ bỏ nội dung khỏi trang chính" msgid "Save content" msgstr "Lưu nội dung" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Phần quyền truy cập node" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Đang dùng 1 quyền" msgid "Find and manage content." msgstr "Tìm và quản lí nội dung." msgid "Don't display post information" msgstr "Hiển thị thoại thông tin chữ" msgid "Creating aliases" msgstr "Tạo bí danh" msgid "Managing aliases" msgstr "Quản lý đường dẫn ảo" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Một đường dẫn ảo tham chiếu tới một đường dẫn " "URL khác tồn tại trên hệ thống - ví dụ, đường dẫn " "ảo 'gioi-thieu' sẽ trỏ tới đường dẫn URL 'node/1'. Mỗi " "đường dẫn URL có thể có nhiều đường dẫn ảo tham " "chiếu tới." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Quản lý các URL ảo" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Tạo và sửa URL ảo" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Đã tìm kiếm trong %type các thông tin có chứa %keys" msgid "Administer search" msgstr "Quản lý chức năng tìm kiếm" msgid "Use search" msgstr "Sử dụng tìm kiếm" msgid "Use advanced search" msgstr "Tìm kiếm nâng cao" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Chọn một thanh liên kết nhanh muốn dùng" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Chọn một thanh liên kết nhanh cho người dùng này" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user đang dùng 1 thanh liên kết nhanh mới tên là %set_name. " "Bạn có thể thay đổi nó trên trang này." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Bạn đang dùng thanh liên kết nhanh %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user đang dùng thanh liên kết nhanh %set_name." msgid "Change set" msgstr "Thay đổi thanh liên kết nhanh" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Thanh liên kết nhanh đã được cập nhật." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Tên của liên kết nhanh" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Liên kết nhanh %link đã được cập nhật." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Đã thêm liên kết nhanh vào thanh %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Liên kết nhanh %title đã bị xóa." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Không thêm được liên kết nhanh vào thanh %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Thêm và xóa các liên kết nhanh" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Trình bày các liên kết nhanh" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Quản lý các liên kết nhanh" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Thêm vào liên kết nhanh %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Thêm vào thanh liên kết nhanh" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Xóa khỏi thanh liên kết nhanh %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Xóa khỏi thanh liên kết nhanh" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Sửa liên kết nhanh" msgid "Add shortcut" msgstr "Thêm liên kết nhanh" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Ghi log trên UNIX, Linux và Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Ghi log trên Microsoft Windows." msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Trên Microsoft Windows, các thông báo luôn được gửi tới " "tiến trình Event Log thông qua mã LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Tiện ích syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Tùy vào cấu hình hệ thống, Syslog hay các công cụ ghi log " "khác sẽ sử dụng mã này để định danh hoặc lọc các " "thông báo của mình ra khỏi các thông báo khác trên hệ " "thống." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Không thể xoay ảnh %file vì bộ cài PHP của bạn không có " "hàm imagerotate()." msgid "default theme" msgstr "giao diện mặc định" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Chọn \"Giao diện mặc định\" để luôn luôn sử dụng " "cùng một giao diện như với các trang nội dung thông " "thường trên website." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Sử dụng giao diện quản trị khi chỉnh sửa hoặc tạo " "mới nội dung" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Không tìm thấy giao diện %theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme là giao diện mặc định" msgid "User verification status in comments" msgstr "Xác minh tình trạng người sử dụng trong lời bình" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Các thiết lập này chỉ dành cho các giao diện được xây " "dựng trên nền %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Đường dẫn tới ảnh logo không hợp lệ." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Đường dẫn tới ảnh biểu tượng không hợp lệ." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục với các lựa chọn ở trên?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Nhập địa chỉ IP hợp lệ." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Địa chỉ IP %ip đã được xóa." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Cách dùng phần này sẽ phụ thuộc vào giao diện trang web " "bạn đang dùng." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Trang này sẽ được hiển thị khi tài liệu được yêu " "cầu bị từ chối cho người sử dụng hiện tại " "xem. Để trống để hiển thị trang \"truy cập bị từ " "chối\" mặc định." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Trang này được hiển thị khi không có nội dung phù hợp " "với yêu cầu của người dùng. Để trống để hiển " "thị trang \"không tìm thấy\" mặc định." msgid "Errors and warnings" msgstr "Lỗi và cảnh báo" msgid "Clear all caches" msgstr "Xóa tất cả bộ đệm" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Tối ưu hóa băng thông" msgid "Public file system path" msgstr "Đường dẫn Hệ thống đường dẫn tập tin Công Cộng" msgid "Private file system path" msgstr "Đường dẫn của thư mục tập tin riêng" msgid "Default download method" msgstr "Phương pháp tải về mặc định" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Thiết lập này được sử dụng như là phương pháp tải " "về mặc định. Việc sử dụng các tập tin công cộng " "hiệu quả hơn, nhưng không cung cấp bất kỳ phương thức " "kiểm soát truy cập nào." msgid "Time zones" msgstr "Múi giờ" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Chỉ áp dụng nếu người dùng có thể thiết lập múi " "giờ của riêng mình." msgid "Time zone for new users" msgstr "Múi giờ cho người dùng mới" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Đưa trang web vào chế độ bảo trì" msgid "Displayed as %date" msgstr "Trình bày ngày giờ dưới dạng %date" msgid "Save format" msgstr "Lưu định dạng" msgid "Custom date format updated." msgstr "Đã cập nhật định dạng ngày giờ tự chọn" msgid "Custom date format added." msgstr "Đã tạo định dạng ngày giờ tự chọn" msgid "Deleted %ip" msgstr "Xóa IP %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Các từ đại diện liên quan đến thiết lập chung của " "website và các thông tin toàn cục khác." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Các từ đại diện liên quan tới ngày và giờ." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Các từ đại diện liên quan đến tệp tải lên." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (ngắn gọn)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Địa chỉ URL của trang chủ, không có phần giao thức." msgid "Short format" msgstr "Định dạng ngắn gọn" msgid "Medium format" msgstr "Định dạng trung bình" msgid "Long format" msgstr "Định dạng đầy đủ" msgid "Time-since" msgstr "Thời gian từ" msgid "Raw timestamp" msgstr "Nhãn thời gian thô" msgid "Managing modules" msgstr "Quản lý các module" msgid "Managing themes" msgstr "Quản lý các giao diện" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Cấu hình các thiết lập cơ bản cho website" msgid "Administer modules" msgstr "Quản lý các module" msgid "Administer site configuration" msgstr "Quản lý cấu hình site" msgid "Administer themes" msgstr "Quản trị giao diện" msgid "Administer actions" msgstr "Quản lý các thao tác" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Sử dụng hệ thống ở chế độ bảo trì" msgid "View site reports" msgstr "Xem các báo cáo hệ thống" msgid "Public files" msgstr "Các tệp công cộng" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Các tệp cục bộ công cộng được xử lý bởi máy chủ " "web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Các tệp cục bộ được bảo mật, được xử lý bởi " "Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Các tệp tạm thời" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Các tệp cục bộ tạm thời để tải lên và xem thử." msgid "Update modules" msgstr "Cập nhật mô-đun" msgid "Update themes" msgstr "Cập nhật các giao diện" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Mật khẩu của bạn không được lưu lại trong cơ sở " "dữ liệu và chỉ được sử dụng để thiết lập kết " "nối." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Kết nối sẽ được tạo ra giữa các máy chủ web của " "bạn và máy chủ lưu trữ các tập tin máy chủ web. Trong " "hầu hết trường hợp, điều này sẽ được cùng một " "máy, và \"localhost\" là chính xác." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Chọn múi giờ và giờ địa phương mong muốn. Các giá " "trị ngày và giờ trên website sẽ được trình bày lại " "dựa trên múi giờ được chọn." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Thư mục %directory không tồn tại và hệ thống cũng không " "thể tạo được thư mục này." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Thư mục %directory tồn tại nhưng hệ thống không thể ghi " "dữ liệu vào đó." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Quản lý các khối, kiểu nội dung, trình đơn..." msgid "Delete IP address" msgstr "Xóa địa chỉ IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Chế độ bảo trì" msgid "Logging and errors" msgstr "Ghi log và báo lỗi" msgid "Edit date format" msgstr "Sửa định dạng ngày giờ" msgid "Search and metadata" msgstr "Tìm kiếm và siêu dữ liệu" msgid "Content authoring" msgstr "Biên soạn nội dung" msgid "more information" msgstr "thông tin thêm" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Chuỗi thay thế liên quan tới phân loại." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Chuỗi thay thế liên quan tới phân nhóm." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Luật phân loại dùng để phân loại các nội dung trên " "hệ thống. Các từ vựng được nhóm thành các từ loại. " "Ví dụ, từ loại \"Hoa quả\" sẽ chứa các từ vựng là " "\"Táo\" và \"Chuối\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Ta có thể tổ chức lại các từ liệu trong %capital_name " "bằng cách kéo-thả, và nhóm các từ liệu về cùng 1 cấp " "cha bằng cách trượt chúng về phía dưới và sang bên " "phải từ liệu cha." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name chứa các phân loại có nhiều cấp. Bạn có " "thể tái tổ chức các phân loại trong %capital_name bằng " "thao tác kéo-thả." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name chứa các từ liệu có nhiều cấp cha, nhưng " "không hỗ trợ giao diện kéo-thả. Bạn chỉ có thể tái " "tổ chức các từ liệu có duy nhất 1 cấp cha bằng thao " "tác kéo-thả, còn với những từ liệu có nhiều cấp cha " "thì bạn phải sửa lại từng mục một." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Quản lý phân nhóm và phân loại" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Trang từ liệu" msgid "Translating content" msgstr "Dịch nội dung" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Chuẩn bị cập nhật hệ thống" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Đã cập nhật thành công và đưa site về chế độ hoạt " "động bình thường." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Đã cập nhật thành công." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Lỗi cập nhật! Xin xem bản ghi lỗi bên dưới để biết " "thêm thông tin." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Lỗi cập nhật! Xin xem bản ghi lỗi bên dưới để biết " "thêm thông tin. Trang vẫn được đặt trong chế độ bảo " "trì." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Không lấy được thông tin về các bản cập nhật." msgid "No available update data" msgstr "Không có dữ liệu cập nhật" msgid "Checking available update data" msgstr "Đang kiểm tra thông tin cập nhật" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Đang thử kiểm tra thông tin cập nhật..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Lỗi kiểm tra thông tin cập nhật." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Đang kiểm tra thông tin cập nhật..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Đã kiểm tra thông tin cập nhật cho %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Không thể kiểm tra thông tin cập nhật cho %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Gặp lỗi lấy thông tin cập nhật." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Đã kiểm tra các dữ liệu cập nhật cho một dự án." msgstr[1] "Đã kiểm tra dữ liệu cập nhật cho @count dự án." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Thất bại khi lấy dữ liệu cập nhập cho một dự án." msgstr[1] "Thất bại khi lấy dữ liệu cập nhập cho @count dự án." msgid "Downloading updates" msgstr "Đang tải các bản cập nhật" msgid "Downloading %project" msgstr "Đang tải %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Không lấy được %project từ %url." msgid "Includes:" msgstr "Bao gồm:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Đã bật: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Đã tắt: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kiểm tra các bản cập nhật hiện có" msgid "Update manager" msgstr "Trình quản lý cập nhật" msgid "No people available." msgstr "Không có người dùng nào." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Đăng ký và huỷ tài khoản" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Những ai được phép đăng ký tài khoản?" msgid "Administrators only" msgstr "Chỉ dành cho quản trị viên" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Khách tham quan, nhưng phải được quản trị viên kiểm " "duyệt" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Khi hủy một tài khoản người dùng" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Chọn phương pháp để hủy tài khoản" msgid "Administer users" msgstr "Quản lý Người dùng" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Chào mừng (người dùng mới được quản trị viên cấp)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Xin chào (đang chờ xét duyệt)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Xin chào (không cần xét duyệt)" msgid "Password recovery" msgstr "Khôi phục mật khẩu" msgid "Account activation" msgstr "Kích hoạt tài khoản" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Yêu cầu xác nhận thao tác Xóa Tài khoản" msgid "Account canceled" msgstr "Xóa tài khoản" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Liên kết cho phép đăng nhập một lần mà bạn vừa bấm " "vào không tồn tại." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Đây là trang đăng nhập 1 lần cho người dùng " "%user_name, trang này sẽ hết hạn trong " "%expiration_date.

Nhấn vào nút này để tiếp tục " "đăng nhập vào site và đặt mật khẩu của mình.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Khi xóa tài khoản của bạn" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Bạn có chắc là sẽ xóa bỏ tài khoản của mình chứ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tài khoản %name chứ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Tài khoản của bạn sẽ bị chặn và bạn sẽ không còn " "có thể đăng nhập. Tất cả các nội dung của bạn sẽ " "được ẩn từ tất cả mọi người, trừ các quản trị " "viên." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Tài khoản của bạn sẽ được loại bỏ và tất cả các " "thông tin tài khoản đã bị xóa. Tất cảnội dung của " "bạn sẽ được chỉ định cho người dùng %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Tài khoản của bạn sẽ được loại bỏ và tất cả các " "thông tin tài khoản đã bị xóa. Tất cảnội dung của " "bạn cũng sẽ bị xóa." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Gửi yêu cầu hủy bỏ tài khoản tới %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Các token liên quan đến tài khoản người dùng cá nhân." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Token liên quan đến người sử dụng hiện đang đăng " "nhập" msgid "Creating and managing users" msgstr "Tạo và quản lý người dùng" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Hình thức này cho phép các quản trị viên cấu hình các " "trường sẽ được hiển thị như thế nàokhi hiển thị " "một trang profile của người dùng." msgid "Change own username" msgstr "Đổi tên đăng nhập của mình" msgid "Cancel own user account" msgstr "Hủy bỏ tài khoản cá nhân" msgid "Cancelling account" msgstr "Xóa tài khoản" msgid "Cancelling user account" msgstr "Xóa tài khoản người dùng" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Hủy bỏ tài khoản người dùng được chọn" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Khi xóa các tài khoản này" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn là muốn xóa các tài khoản người " "dùng này không?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Thêm các chữ cái viết thường" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Thêm ký tự viết hoa" msgid "Add numbers" msgstr "Thêm các chữ số" msgid "Add punctuation" msgstr "Thêm ký tự dấu" msgid "Make it different from your username" msgstr "Mật khẩu nên khác tên đăng nhập" msgid "Weak" msgstr "Yếu" msgid "Fair" msgstr "Bình thường" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Đã chặn người dùng: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Tìm kiếm và quản lý tương tác giữa người dùng với " "trang web." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Xác nhận việc huỷ tài khoản" msgid "Minimal" msgstr "Tối thiểu" msgid "Basic page" msgstr "Trang cơ bản" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Kiểu nội dung Trang bao gồm các nội dung tương " "đối ít thay đổi, ví dụ như một trang 'Giới thiệu'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Sử dụng thẻ để nhóm các bài viết về các chủ đề " "tương tự thành các thể loại." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Cài đặt với các chức năng thường dùng được cấu " "hình sẵn." msgid "Contact forms" msgstr "Các biểu mẫu liên hệ" msgid "Flood control" msgstr "Kiểm soát lũ" msgid "Entity ID" msgstr "ID thực thể" msgid "Social Bar" msgstr "Thanh Mạng Xã Hội" msgid "Exposed" msgstr "Hiển thị" msgid "Remove this display" msgstr "Xóa cách trình bày này" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Phép toán dùng cho tất cả các nhóm" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Có thể là \"group 0 VÀ group 1 VÀ group 2\", hoặc \"group 0 " "HOẶC group 1 HOẶC group2\",..." msgid "Remove group @group" msgstr "Xóa nhóm @group" msgid "Default group" msgstr "Nhóm mặc định" msgid "Group @group" msgstr "Nhóm @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Những bộ lọc không nhóm được" msgid "Basic exposed form" msgstr "Biểu mẫu cơ bản được hiển thị" msgid "Input required" msgstr "Yêu cầu nhập liệu" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Một biểu mẫu hiển thị chỉ khi biểu mẫu có dữ liệu " "nhập từ người dùng." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Hiển thị một số cố định các mục mà view này tìm " "được." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Phân trang đầu ra, đầy đủ" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Phân trang đầu ra, kiểu Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Phân trang đầu ra, nhỏ gọn" msgid "Name (raw)" msgstr "Tên (gốc)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Thay đổi tên máy của hiển thị này." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Thay đổi cài đặt cho loại phân trang này." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Cho phép nhóm và tổng hợp (tính toán) các trường." msgid "Exposed form style" msgstr "Kiểu dáng của form trình bày bộ lọc" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Chọn loại bộ lọc hiển thị để sử dụng." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Cài đặt biểu mẫu hiển thị cho kiểu biểu mẫu hiển " "thị này." msgid "The machine name of this display" msgstr "Tên máy của chế độ hiển thị này" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Nếu được bật, một số trường có thể không khả " "dụng. Tất cả các trường được chọn để nhóm sẽ " "được gộp lại thành một bản ghi cho mỗi giá trị " "riêng biệt. Các trường khác được chọn để tổng hợp " "sẽ được thực hiện hàm trên đó. Ví dụ, bạn có thể " "nhóm các node theo tiêu đề và đếm số lượng nid để " "lấy danh sách các tiêu đề trùng lặp." msgid "Exposed Form" msgstr "Biểu mẫu được hiển thị" msgid "Exposed form options" msgstr "Tùy chọn biểu mẫu được hiển thị" msgid "Pager options" msgstr "Tùy chọn phân trang" msgid "Display id should be unique." msgstr "Display id nên là duy nhất." msgid "Include reset button" msgstr "Bao gồm nút đặt lại" msgid "Reset button label" msgstr "Nhãn nút đặt lại" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Văn bản hiển thị trên nút đặt lại của form được " "phơi bày." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Nhãn sắp xếp đã được hiển thị" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Chọn bất kỳ bộ lọc nào và nhấn Áp dụng để xem " "kết quả" msgid "Text on demand" msgstr "Văn bản theo yêu cầu" msgid "Exposed options" msgstr "Các tùy chọn đã được hiển thị" msgid "Items per page label" msgstr "Nhãn mục mỗi trang" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Tùy chọn số mục hiển thị trên mỗi trang được hiển " "thị" msgid "Expose Offset" msgstr "Dịch chuyển phơi bày" msgid "Offset label" msgstr "Nhãn lệch vị trí" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Bộ phân trang nhỏ, @count mục, bỏ qua @skip \n" "Bộ phân " "trang nhỏ, @count mục, bỏ qua @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Trình phân trang nhỏ, @count mục \n" "Trình phân trang nhỏ, " "@count mục" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tất cả mục, bỏ qua @skip" msgid "All items" msgstr "Tất cả mục" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count mục, bỏ qua @skip \n" "@count mục, bỏ qua @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count mục" msgid "Group results together" msgstr "Nhóm kết quả lại với nhau" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn hoàn tác phiên bản này không?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa phiên bản này không?" msgid "Bundle ID" msgstr "Mã Nhóm" msgid "Edit account" msgstr "Chỉnh sửa tài khoản" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Nhãn quản trị" msgid "Default logo" msgstr "Biểu tượng mặc định" msgid "Custom logo" msgstr "Logo tùy chỉnh" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 gói cập nhật đang chờ (@number_applied sẽ áp dụng, " "@number_incompatible được bỏ qua)\r\n" "@count gói cập nhật " "đang chờ (@number_applied sẽ áp dụng, @number_incompatible " "được bỏ qua)" msgid "Author textfield" msgstr "Trường Tác giả" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Tổng hợp danh sách các trường có trong tất cả các " "kiểu nội dung và đối tượng có trên hệ thống." msgid "Error messages to display" msgstr "Thông báo lỗi sẽ hiển thị" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Khuyến cáo rằng các trang web đã chạy thật không nên " "hiển thị bất kỳ lỗi nào." msgid "Current password" msgstr "Mật khẩu hiện tại" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Mật khẩu hiện thời bị mất hoặc không đúng; cần " "đổi lại %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Cấu hình tài khoản người dùng." msgid "Terminology" msgstr "Thuật ngữ" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Lỗi Biểu Mẫu Nội Tuyến" msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" msgid "Last access timestamp" msgstr "Dấu thời gian truy cập cuối cùng" msgid "Last login timestamp" msgstr "Dấu thời gian đăng nhập lần cuối" msgid "Severity level" msgstr "Mức độ nghiêm trọng" msgid "Update preview" msgstr "Cập nhật xem thử" msgid "No media available." msgstr "Không có phương tiện nào." msgid "Administer media" msgstr "Quản lý phương tiện" msgid "View media" msgstr "Xem phương tiện" msgid "Remove block" msgstr "Xóa block" msgid "all languages" msgstr "tất cả các ngôn ngữ" msgid "%module module installed." msgstr "Đã cài đặt %module." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Quản lý các định dạng văn bản và bộ lọc" msgid "@type language detection" msgstr "phát hiện ngôn ngữ kiểu @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Dùng ngôn ngữ giao diện đã phát hiện được." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Bạn đang dùng thanh liên kết nhanh %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Tạo thanh liên kết nhanh mới" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Đã tạo thanh liên kết nhanh %set_name. Bạn có thể thay " "đổi nó từ trang này." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Đã cập nhật tên thanh liên kết nhanh thành %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Việc xóa bỏ thanh liên kết nhanh này đi sẽ gây ảnh " "hưởng tới những người dùng khác đang sử dụng nó." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Một người sử dụng đã chọn hoặc được chỉ định " "vào tập phím tắt này." msgstr[1] "" "@count người sử dụng đã chọn hoặc được chỉ định " "vào tập phím tắt này." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Quản lý các liên kết nhanh" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Chọn thanh liên kết nhanh" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Người sử dụng với quyền chuyển đổi các thanh liên " "kết nhanh có thể chọn một thanh liên kết nhanh để sử " "dụng từ thẻ Thanh liên kết nhanh có trên trang tài khoản " "người dùng của họ." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Thay đổi thanh liên kết nhanh hiện thời" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Thay đổi thanh liên kết nhanh hiện tại sẽ ảnh hưởng " "đến người dùng khác cũng sử dụng thanh đó. Cấp " "quyền \"Chọn thanh liên kết nhanh cho mình\" cùng với " "quyền này sẽ cho phép sửa đổi bất kỳ thanh liên kết " "nhanh nào đang có trên hệ thống." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Chọn thanh liên kết nhanh cho mình" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Cho phép người dùng chọn một thanh liên kết nhanh của " "riêng mình từ tất cả các thanh liên kết nhanh được " "thiết lập. Nếu không có quyền này, một quản trị " "viên sẽ lựa chọn các bộ phím tắt cho người sử " "dụng." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Thêm và sửa thanh liên kết nhanh" msgid "Add shortcut set" msgstr "Thêm thanh liên kết nhanh" msgid "Edit set name" msgstr "Chỉnh sửa thiết lập tên" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Xóa thanh liên kết nhanh" msgid "Database support" msgstr "Hỗ trợ CSDL" msgid "Get Started" msgstr "Bắt đầu" msgid "Cache type" msgstr "Kiểu đệm" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Không được để trống (KHÔNG NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Sử dụng liên kết tuyệt đối (bắt đầu với " "\"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Tên máy đầu ra" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Thay đổi tên lớp CSS sẽ được thêm vào hiển thị này." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Các lớp CSS chỉ được phép chứa chữ và số hoặc dấu " "gạch nối." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Đặt các giá trị mà người dùng có thể chọn khi xác " "định số mục trên mỗi trang. Các giá trị cách nhau " "bằng dấu phẩy." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Cập nhật @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Chuyển sang chữ thường" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Thêm một công thức mới vào trang web." msgid "Video URL" msgstr "URL video" msgid "Link field" msgstr "Trường liên kết" msgid "Attachment before" msgstr "Đính kèm phía trước" msgid "Attachment after" msgstr "Đính kèm phía sau" msgid "visible" msgstr "hiện" msgid "Password settings" msgstr "Cài đặt mật khẩu" msgid "Content moderation states" msgstr "Trạng thái quản lý nội dung" msgid "Transitions" msgstr "Chuyển đổi" msgid "Cache configuration" msgstr "Cấu hình bộ nhớ đệm" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Ngày lời bình được cập nhật gần nhất." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Đã đăng bình luận: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Trường này đã bị tắt vì bạn không có đủ quyền " "để sửa đổi nó." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Xem, sửa và xóa tất cả các nội dung mà không cần " "được cấp quyền tương ứng." msgid "Syslog format" msgstr "Định dạng syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Các tài ngu bên ngoài có thể được tối ưu hóa tự " "động, có thể làm giảm kích thước và số lượng yêu " "cầu được thực hiện cho trang web của bạn." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Vị trí tương đối của tệp tin so với thư mục gốc " "của Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Các module đã được tải về và cập nhật." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Kiểu nội dung bài viết bao gồm các nội dung tin " "tức, bài blog hay thông tin thường xuyên được cập " "nhật." msgid "Translation update status" msgstr "Trạng thái cập nhật bản dịch" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Tên tệp %filename không được phép tải lên. Chỉ có các " "tệp với phần mở rộng sau là được phép: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Lọc các module" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Tên máy của từ vựng" msgid "Current page" msgstr "Trang hiện thời" msgid "Highlighted" msgstr "Nổi bật" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Rất lớn" msgid "Site logo" msgstr "Logo trang web" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field không được chứa mã HTML." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Các lựa chọn này điều khiển thiết lập hiển thị cho " "giao diện %name. Khi trình bày website trên giao diện này, " "các thiết lập này sẽ được sử dụng." msgid "Administer software updates" msgstr "Quản lý cập nhật phần mềm" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Thiếu)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Cần phiên bản @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Không giải quyết được quan hệ phụ thuộc" msgid "@name requires this module." msgstr "@name cần tới module này." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name yêu cầu module này. Đang dùng @required_name phiên bản " "@version" msgid "Media Library" msgstr "Thư viện Media" msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" msgid "Require email confirmation" msgstr "Yêu cầu xác nhận email" msgid "Footer Top" msgstr "Phần đầu chân trang" msgid "Fetch settings" msgstr "Lấy cài đặt" msgid "Site details" msgstr "Thông tin chi tiết về trang web" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Đăng ký @title" msgid "Interfaces" msgstr "Giao diện" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Bảng tiền tố cơ sở dữ liệu mà bạn đã nhập, " "%prefix, không hợp lệ. Bảng tiền tố chỉ có thể dùng " "sô, kí tự, dấu chấm hoặc dấu ghạch dưới." msgid "Default settings file" msgstr "Tập tin thiết lập mặc định" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Tập tin thiết lập mặc định không tồn tại." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: giá trị không được nhỏ hơn %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: giá trị không được lớn hơn %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Các thiết lập trình bày tự chọn" msgid "Node module element" msgstr "Các thành phần của mô-đun Nội dung" msgid "not yet assigned" msgstr "chưa được phân công" msgid "not yet created" msgstr "chưa được tạo ra" msgid "Bytes" msgstr "Byte" msgid "Comment type" msgstr "Loại bình luận" msgid "Reusable" msgstr "Tái sử dụng được" msgid "Row class" msgstr "Lớp hàng" msgid "Latest version" msgstr "Phiên bản mới nhất" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Địa chỉ tài nguyên của trang chỉnh sửa tài khoản." msgid "Bulk update" msgstr "Cập nhật hàng loạt" msgid "Edit translations" msgstr "Chỉnh sửa bản dịch" msgid "- Use default -" msgstr "- Sử dụng mặc định -" msgid "Query type" msgstr "Loại truy vấn" msgid "Search page" msgstr "Trang tìm kiếm" msgid "Search pages" msgstr "Tìm kiếm trang" msgid "Add search page" msgstr "Thêm trang tìm kiếm" msgid "Redirect path" msgstr "Đường dẫn chuyển hướng" msgid "Unknown content type" msgstr "Loại nội dung không xác định" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Nâng cấp Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Tùy chọn tóm tắt" msgid "Back to site" msgstr "Quay lại trang web" msgid "Never (manually)" msgstr "Không bao giờ (thủ công)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Kết nối thất bại đến máy chủ của bạn. Máy chủ " "phản hồi lại tin nhắn: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Thoát khỏi chế độ xem thử các vùng trên giao diện" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Các thông báo cần ghi lại vào CSDL" msgid "Recent log messages" msgstr "Các thông báo gần đây" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Nhập 1 chuỗi để đưa vào sau phần giá trị của " "trường, ví dụ như 'm' hay 'kbps'. Để trống nếu không " "muốn có văn bản phía sau. Ngăn cách giữa bản số ít và " "bản số nhiều bằng dấu xuộc đứng (vd: 'pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Dấu ngăn cách hàng nghìn" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Hiện văn bản trước và sau giá trị của trường." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "Trình bày thêm các văn bản ở trước và sau phần giá " "trị." msgid "- Select a value -" msgstr "- Chọn một giá trị -" msgid "Trim length" msgstr "Chiều dài thu gọn" msgid "No field is displayed." msgstr "Không có trường nào được hiển thị." msgid "No field is hidden." msgstr "Không có trường nào bị ẩn." msgid "Format settings:" msgstr "Thiết lập định dạng:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Các định dạng văn bản sẽ được hiển thị trên trang " "soạn thảo nội dung theo thứ tự được sắp xếp trên " "trang này. Định dạng đầu tiên người dùng được phép " "dùng sẽ được chọn theo mặc định." msgid "Link image to" msgstr "Liên kết ảnh tới" msgid "Image style: @style" msgstr "Kiểu dáng ảnh: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Liên kết tới nội dung" msgid "Linked to file" msgstr "Liên kết tới tệp tin" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Được hiển thị khi di chuột lên trên liên kết." msgid "Syslog identity" msgstr "Định danh cho Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Chuỗi văn bản sẽ được thêm vào trước thông điệp " "ghi lại trên Syslog. Nếu bạn có nhiều hệ thống dùng " "chung 1 tệp do Syslog quản lý, hãy nhập các chuỗi đặc " "trưng cho từng hệ thống để phân biệt khi xem lại." msgid "Error pages" msgstr "Các trang lỗi" msgid "Run cron every" msgstr "Chạy cron mỗi" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Quản lý các tác vụ bảo trì tự động cho website." msgid "Weight for added term" msgstr "Độ nặng của từ liệu được thêm" msgid "Preset ID" msgstr "ID đặt trước" msgid "Administrative name" msgstr "Tên quản trị" msgid "Post comments" msgstr "Gửi bình luận" msgid "Skip comment approval" msgstr "Xuất bản bình luận mà không cần chờ xét duyệt" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn tắt định dạng văn bản %format " "chứ?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Đã tắt định dạng văn bản %format." msgid "Text Formats" msgstr "Các định dạng văn bản" msgid "Disable text format" msgstr "Không dùng định dạng văn bản" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Tìm hiểu cách dùng, các cấu hình và các module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Cấu hình quyền cho @module" msgid "Administer settings." msgstr "Quản lý các thiết lập." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Xem các báo cáo, bản cập nhật và lỗi hệ thống." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Quản lý tài khoản người dùng, vai trò và quyền" msgid "Changed date" msgstr "Ngày đã thay đổi" msgid "Nothing" msgstr "Không có gì" msgid "Update @title" msgstr "Cập nhật @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Tên máy là một chuỗi duy nhất bao gồm các ký tự " "thường, số và dấu gạch dưới." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Tên nội bộ phải là các từ chưa được sử dụng." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Tên nội bộ chỉ có thể chứa chữ thường, số và dấu " "gạch ngang." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tên nội bộ này đã được sử dụng. Nó không được " "phép trùng lặp." msgid "Weight for row @number" msgstr "Thứ tự cho dòng @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Nhãn hiển thị cho @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Bộ định dạng cho @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Cấp cha của @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Thứ tự của tệp tin mới" msgid "Choose a file" msgstr "Chọn một tệp tin" msgid "Weight for new effect" msgstr "Thứ tự của hiệu ứng mới thêm" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Sửa liên kết @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Tên duy nhất, dùng để tạo địa chỉ URL cho trình đơn " "này. Nó chỉ được phép bao gồm các chữ cái, số và " "dấu gạch ngang." msgid "Schema version" msgstr "Phiên bản lược đồ" msgid "Number of servings" msgstr "Số khẩu phần ăn" msgid "Theme name" msgstr "Tên giao diện" msgid "URL fallback" msgstr "URL dự phòng" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Dùng ngôn ngữ đã phát hiện cho URL nếu không tìm thấy." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Tạo nội dung mới" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: sửa nội dung của mình" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: sửa nội dung bất kì" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: xóa nội dung của mình" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: xóa nội dung bất kì" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Đối tượng mới không được lưu, không có lỗi nào " "được cung cấp" msgid "The author's host name." msgstr "Tên máy chủ của tác giả." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Trạng thái đã xuất bản của một bình luận. (0 = Đã " "xuất bản, 1 = Chưa xuất bản)" msgid "The comment author's name." msgstr "Tên tác giả của bình luận." msgid "Next steps" msgstr "Bước tiếp theo" msgid "@driver_name settings" msgstr "Thiết lập @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Tập tin cơ sở dữ liệu" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Đường dẫn tuyệt đối tới tệp tin chứa dữ liệu " "@drupal. Máy chủ phải được phép sửa tệp này, và nó " "phải nằm ngoài thư mục web của máy chủ." msgid "No fields are present yet." msgstr "Không có trường nào được trình bày." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Đậm" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Gỡ bỏ cài đặt module @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Dùng giao diện quản trị" msgid "Database system" msgstr "Hệ thống cơ sở dữ liệu" msgid "Database system version" msgstr "Phiên bản của hệ CSDL" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Đã cập nhật các thiết lập vai trò." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Hủy tài khoản và giữ lại nội dung." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Hủy tài khoản và bỏ công bố nội dung." msgid "Fixed value" msgstr "Giá trị cố định" msgid "No refresh" msgstr "Không làm mới" msgid "String settings" msgstr "Cài đặt chuỗi" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Dùng nhãn trường thay cho nhãn \"Giá trị bật\"." msgid "List (integer)" msgstr "Danh sách (số nguyên)" msgid "List (float)" msgstr "Danh sách (số thực)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Giá trị được phép: không hợp lệ." msgid "Object ID" msgstr "ID Đối tượng" msgid "The entity type." msgstr "Loại thực thể." msgid "Center left" msgstr "Căn giữa bên trái" msgid "Center right" msgstr "Canh giữa bên phải" msgid "Asc" msgstr "Tăng dần" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Kiểm tra cơ bản -" msgid "HTML element" msgstr "Phần tử HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Phần tử HTML nhãn" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Đặt dấu hai chấm sau nhãn" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Phần tử HTML bao bọc" msgid "Wrapper class" msgstr "Lớp bao bọc" msgid "Add default classes" msgstr "Thêm các lớp mặc định" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Sử dụng các lớp Views mặc định để xác định " "trường, nhãn trường và nội dung trường." msgid "Use absolute path" msgstr "Sử dụng đường dẫn tuyệt đối" msgid "Rel Text" msgstr "Văn bản liên kết" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Bao gồm thuộc tính Rel để sử dụng trong lightbox2 hoặc " "tiện ích javascript khác." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Giữ nguyên một số thẻ" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Liệt kê các thẻ cần được giữ lại trong quá trình " "loại bỏ. ví dụ \"<p> <br>\" sẽ giữ lại tất " "cả các phần tử p và br" msgid "Format plural" msgstr "Định dạng dạng số nhiều" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Nếu được chọn, sẽ áp dụng cách xử lý đặc biệt " "cho số nhiều." msgid "Singular form" msgstr "Dạng số ít" msgid "Plural form" msgstr "Dạng số nhiều" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Văn bản sẽ sử dụng cho dạng số nhiều, @count sẽ " "được thay thế bằng giá trị." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Một tên duy nhất có thể đọc được bằng máy cho View " "này. Nó chỉ được chứa các chữ cái thường, số và " "dấu gạch dưới." msgid "Weight for @display" msgstr "Thứ tự của cách trình bày @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tiêu đề này sẽ được hiển thị trên trang chỉnh sửa " "views thay vì tiêu đề mặc định. Điều này có thể hữu " "ích nếu bạn có cùng một mục xuất hiện hai lần." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Ngày và giờ khi bình luận được tạo." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Ngày và giờ khi bình luận được cập nhật lần cuối." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Cho dù bình luận đã được phê duyệt (hoặc vẫn đang " "trong hàng đợi kiểm duyệt)." msgid "Last comment CID" msgstr "Bình luận cuối cùng CID" msgid "Last Comment" msgstr "Bình luận cuối cùng" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Một số vai trò không có quyền truy cập vào nội dung, " "nhưng %display không có kiểm soát truy cập." msgid "The extension of the file." msgstr "Phần mở rộng của tập tin." msgid "File Usage" msgstr "Sử dụng Tệp" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Một tập tin được liên kết với node này, thường là " "vì nó nằm trong một trường trên node." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Một người dùng có liên kết với tập tin này, thường " "là vì tập tin này nằm trong một trường của người " "dùng." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Một tập tin được liên kết với người dùng này, " "thường là vì nó nằm trong một trường trên người " "dùng." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Một lời bình được gắn cho tệp tin này, thường do " "tệp này nằm trong một trường của lời bình." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Một tập tin liên quan đến bình luận này, thường là vì " "nó nằm trong một trường trên bình luận." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Một thuật ngữ phân loại được liên kết với tệp " "này, thường vì tệp này nằm trong một trường trên " "thuật ngữ phân loại đó." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Một tập tin liên quan đến thuật ngữ phân loại này, " "thường là vì nó nằm trong một trường trên thuật ngữ " "phân loại." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Module quản lý mối quan hệ tệp này." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Loại thực thể có liên quan đến tệp." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Số lần tệp được sử dụng bởi thực thể này." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Được Style: Table sử dụng để xác định cột thực tế " "để nhấp sắp xếp trường dữ liệu. Mặc định " "thường là phù hợp." msgid "Group column" msgstr "Cột nhóm" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Chọn cột của trường này để áp dụng chức năng nhóm " "đã chọn ở trên." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Nhóm cột (bổ sung)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Chọn thêm bất kỳ cột nào của trường này để bao " "gồm trong truy vấn và để nhóm theo." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Tên máy cho từ vựng mà thuật ngữ thuộc về." msgid "Display error message" msgstr "Hiển thị thông báo lỗi" msgid "Comment or document this display." msgstr "Bình luận hoặc ghi chú về hiển thị này." msgid "Query settings" msgstr "Thiết lập truy vấn" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Cho phép thiết lập một số cài đặt nâng cao cho plugin " "truy vấn" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Tên và mô tả của hiển thị này" msgid "Query options" msgstr "Tùy chọn truy vấn" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Hiển thị này có nên kế thừa các giá trị phân trang " "từ hiển thị cha mà nó được gắn vào không?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Việc hiển thị này có nên hiển thị các giá trị phân " "trang không? Điều này chỉ có ý nghĩa nếu kế thừa một " "bộ phân trang." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Điều này sẽ hiển thị dưới dạng tên của khối này " "trong quản trị >> cấu trúc >> khối." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Văn bản hiển thị thay vì kết quả cho đến khi người " "dùng chọn và áp dụng bộ lọc đã mở." msgid "Include all items option" msgstr "Bao gồm tùy chọn tất cả các mục" msgid "All items label" msgstr "Nhãn tất cả mục" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Vô hiệu hóa việc viết lại SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Lớp cần cung cấp cho mỗi hàng." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Lớp để thêm vào phần bao bên ngoài danh sách." msgid "List class" msgstr "Lớp danh sách" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "Lớp để áp dụng trực tiếp trên chính phần tử danh " "sách." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Định nghĩa đường dẫn cơ sở cho các liên kết trong " "tổng quan view này, ví dụ như " "http://example.com/your_view_path/archive. Không bao " "gồm dấu gạch chéo ở đầu và cuối. Nếu giá trị này " "để trống, views sẽ sử dụng đường dẫn đầu tiên " "tìm thấy làm đường dẫn cơ sở trong các trang hiển " "thị, hoặc / nếu không tìm thấy đường dẫn nào." msgid "files" msgstr "tập tin" msgid "Not specified" msgstr "Không được chỉ định" msgid "Underscore (_)" msgstr "Dấu gạch dưới (_)" msgid "Content access" msgstr "Truy cập nội dung" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Chuyển các ngắt dòng thành thẻ HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Trạng thái cố định" msgid "RSS category" msgstr "Chuyên mục RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Phần đính kèm RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Dán cấu hình của bạn vào đây" msgid "Import configuration" msgstr "Nhập cấu hình" msgid "Default view mode" msgstr "Chế độ xem mặc định" msgid "URL to image" msgstr "URL đến hình ảnh" msgid "Content revisions" msgstr "Phiên bản của nội dung" msgid "Recipient ID" msgstr "Mã người nhận" msgid "%time hence" msgstr "%time kể từ bây giờ" msgid "Language selection" msgstr "Chọn ngôn ngữ" msgid "Delete all translations" msgstr "Xóa tất cả bản dịch" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Quản lý bố cục" msgid "text formats" msgstr "định dạng văn bản" msgid "Search page path" msgstr "Đường dẫn trang tìm kiếm" msgid "Many to one" msgstr "Nhiều đến một" msgid "Save layout" msgstr "Lưu bố cục" msgid "All Day" msgstr "Trọn ngày" msgid "Upscale" msgstr "Cao cấp" msgid "Entity bundle" msgstr "Gói thực thể" msgid "Logo settings" msgstr "Cài đặt logo" msgid "Delete field." msgstr "Xóa trường." msgid "No results behavior" msgstr "Hành xử khi không có dữ liệu" msgid "Edit @section" msgstr "Sửa @section" msgid "View to insert" msgstr "View cần chèn vào" msgid "The view to insert into this area." msgstr "View cần chèn vào vùng này." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Thừa kế các bộ lọc theo ngữ cảnh" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Nếu được chọn, view này sẽ nhận các tham số lọc " "ngữ cảnh giống như cấp cha của nó." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Lỗi đệ quy được phát hiện trong view @view, cách trình " "bày @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Khi giá trị bộ lọc KHÔNG có trong URL" msgid "Exception value" msgstr "Giá trị ngoại lệ" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Nếu nhận được giá trị này, bộ lọc sẽ bị bỏ qua; " "vd, \"tất cả các giá trị\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Khi giá trị bộ lọc trong URL hoặc được cung " "cấp mặc định" msgid "Provide title" msgstr "Cung cấp tiêu đề" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Chỉ định các tiêu chí xác thực" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Hành động thực hiện nếu giá trị bộ lọc không hợp " "lệ" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Hiển thị tất cả kết quả cho trường đã chỉ định" msgid "Provide default value" msgstr "Cung cấp giá trị mặc định" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Hiển thị \"Trang không tìm thấy\"" msgid "Display a summary" msgstr "Hiển thị một bản tóm tắt" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Hiển thị nội dung của \"Không tìm thấy kết quả\"" msgid "Number of records" msgstr "Số bản ghi" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Thứ tự mặc định" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Số học" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng có thể nhập nhiều giá " "trị dưới dạng 1+2+3 (cho OR) hoặc 1,2,3 (cho AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Nếu được chọn, nhiều phiên bản của bộ lọc này có " "thể hoạt động cùng nhau, như thể nhiều giá trị " "được cung cấp cho cùng một bộ lọc. Cài đặt này " "không tương thích với cài đặt \"Giảm trùng lặp\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Nếu được chọn, các số nhập vào cho bộ lọc sẽ bị " "loại trừ thay vì giới hạn chế độ xem." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Chế độ bảng chú giải áp dụng giới hạn số ký tự " "được sử dụng trong giá trị bộ lọc, cho phép chế " "độ xem tóm tắt hoạt động như một bảng chú giải." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Bao nhiêu ký tự của giá trị bộ lọc sẽ được sử " "dụng để lọc. Nếu đặt là 1, tất cả các trường " "bắt đầu bằng chữ cái đầu tiên trong giá trị bộ " "lọc sẽ được khớp." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Khi in tiêu đề và tóm tắt, cách chuyển đổi kiểu chữ " "của giá trị bộ lọc." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Theo bảng chữ cái" msgid "Create a label" msgstr "Tạo nhãn" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Cho phép tải trường này ở trạng thái ẩn. Thường " "được sử dụng để nhóm các trường lại với nhau " "hoặc sử dụng như một token trong trường khác." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Chọn phần tử HTML để bao quanh trường này, ví dụ như " "H1, H2, v.v." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Chọn phần tử HTML để bao quanh nhãn này, ví dụ như H1, " "H2, v.v." msgid "Rewrite results" msgstr "Viết lại kết quả" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Thay thế khoảng trắng bằng dấu gạch ngang" msgid "External server URL" msgstr "URL máy chủ bên ngoài" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Liên kết đến một máy chủ bên ngoài sử dụng URL đầy " "đủ: ví dụ 'http://www.example.com' hoặc 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Chuyển đổi các dòng mới thành thẻ HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Không có kết quả" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Cho phép hiển thị \"văn bản không có kết quả\" nếu " "trường chứa số 0." msgid "Time hence" msgstr "Thời gian sau đây" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Thời gian kể từ đây (với \"hence\" được thêm vào)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Khoảng thời gian (các ngày trong tương lai được thêm " "dấu \"-\" ở đầu)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Khoảng thời gian (các ngày trong quá khứ được thêm dấu " "\"-\" phía trước)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Dữ liệu được tuần tự hóa nên được hiển thị như " "thế nào. Bạn có thể chọn một khóa mảng/đối tượng " "tùy chỉnh hoặc sử dụng print_r cho toàn bộ kết quả " "đầu ra." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Dữ liệu đầy đủ (chưa phân tích)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Dữ liệu đầy đủ (được tuần tự hóa)" msgid "A certain key" msgstr "Một khóa nhất định" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Phím nào nên được hiển thị" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Bạn phải nhập một khóa nếu bạn muốn hiển thị khóa " "của dữ liệu." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Có bao nhiêu đơn vị khác nhau để hiển thị trong chuỗi." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Bộ lọc này không được hiển thị. Hiển thị nó để " "cho phép người dùng thay đổi." msgid "Expose filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Bộ lọc này đang được hiển thị. Nếu bạn ẩn nó đi, " "người dùng sẽ không thể thay đổi." msgid "Hide filter" msgstr "Ẩn bộ lọc" msgid "Expose operator" msgstr "Toán tử Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Cho phép người dùng chọn toán tử." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Cho phép chọn nhiều mục" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Cho phép người dùng chọn nhiều mục." msgid "Remember the last selection" msgstr "Ghi nhớ lựa chọn cuối cùng" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Cho phép ghi nhớ lựa chọn cuối cùng mà người dùng đã " "thực hiện." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Bạn phải chọn một giá trị trừ khi đây là bộ lọc " "lộ ra không bắt buộc." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Bật để ẩn các mục không chứa mối quan hệ này" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Loại sắp xếp này không được hiển thị. Hãy hiển " "thị nó để người dùng có thể thay đổi." msgid "Expose sort" msgstr "Hiển thị sắp xếp" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Loại sắp xếp này được hiển thị. Nếu bạn ẩn nó, " "người dùng sẽ không thể thay đổi." msgid "Hide sort" msgstr "Ẩn sắp xếp" msgid "Provide description" msgstr "Cung cấp mô tả" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Cập nhật lựa chọn \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Cập nhật lựa chọn \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Tự động xem thử" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Xem thử với các bộ lọc theo ngữ cảnh:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Ngăn cách các giá trị của bộ lọc ngữ cảnh bằng dấu " "\"/\". Ví dụ, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Áp dụng và tiếp tục" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Tất cả các cách trình bày (trừ những cái bị ghi đè)" msgid "All displays" msgstr "Tất cả các cách trình bày" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Chỉ cách trình bày @display_type (ghi đè)" msgid "Create new filter group" msgstr "Tạo nhóm lọc mới" msgid "No filters have been added." msgstr "Chưa có bộ lọc nào." msgid "Drag to add filters." msgstr "Kéo để thêm bộ lọc." msgid "Add and configure @types" msgstr "Thêm và cấu hình kiểu @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Cấu hình @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Nhãn cho giá trị \"Bất kỳ\" trong các bộ lọc tự chọn " "kiểu danh sách chọn đơn không bắt buộc" msgid "Live preview settings" msgstr "Thiết lập xem thử trực tiếp" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Tự động cập nhật phần xem thử khi có thay đổi" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Hiện thông tin và thống kê về view trong quá trình xem " "thử" msgid "Above the preview" msgstr "Bên trên phần xem thử" msgid "Below the preview" msgstr "Bên dưới phần xem thử" msgid "Show the SQL query" msgstr "Hiện câu truy vấn SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Hiện thống kê về hiệu năng" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Hiển thị \n" "Hiển thị" msgid "Unformatted list" msgstr "Danh sách chưa định dạng" msgid "Contextual filters" msgstr "Bộ lọc ngữ cảnh" msgid "contextual filters" msgstr "bộ lọc ngữ cảnh" msgid "Contextual filter" msgstr "Bộ lọc ngữ cảnh" msgid "contextual filter" msgstr "bộ lọc ngữ cảnh" msgid "filter criteria" msgstr "tiêu chí lọc" msgid "Filter criterion" msgstr "Tiêu chí lọc" msgid "filter criterion" msgstr "tiêu chuẩn lọc" msgid "no results behavior" msgstr "hành vi không có kết quả" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Loại bỏ nội dung chưa được xuất bản nếu người " "dùng hiện tại không thể xem." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Cho dù nội dung có được dán cố định hay không. Để " "liệt kê nội dung dán cố định lên đầu, hãy đặt " "thành giảm dần." msgid "User has a revision" msgstr "Người dùng có một phiên bản chỉnh sửa" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Tất cả các node mà người dùng nhất định đã có bản " "sửa đổi" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Phiên bản nội dung là lịch sử các thay đổi đối với " "nội dung." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Lấy nội dung thực tế từ một bản sửa đổi nội dung." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đơn giản để xoá phiên bản " "nội dung." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Lọc nội dung theo quyền truy cập chế độ xem. " "Không cần thiết nếu bạn sử dụng node làm bảng " "cơ sở." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Hiển thị một dấu hiệu nếu nội dung là mới hoặc đã " "được cập nhật." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Chỉ hiển thị nội dung mới hoặc đã được cập nhật." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Trình bày bình luận dạng chuẩn theo nội dung." msgid "Content ID from URL" msgstr "Mã nội dung từ URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Nội dung liên quan đến tệp này, thường là do tệp này " "nằm trong một trường trên nội dung." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Cho phép \"độ sâu\" cho Taxonomy: Term ID (có độ sâu) " "được chỉnh sửa thông qua một giá trị bộ lọc ngữ " "cảnh bổ sung." msgid "Content authored" msgstr "Nội dung do tác giả tạo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Liên kết nội dung với người dùng đã tạo ra nó. Mối " "quan hệ này sẽ tạo ra một bản ghi cho mỗi mục nội " "dung do người dùng tạo." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Cho phép bỏ qua giá trị bộ lọc ngữ cảnh. Truy vấn sẽ " "không bị thay đổi bởi giá trị bộ lọc ngữ cảnh này. " "Có thể sử dụng khi các giá trị bộ lọc ngữ cảnh " "lấy từ URL, và một phần của URL cần được bỏ qua." msgid "View area" msgstr "Khu vực xem" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Chèn một view vào bên trong một khu vực." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Cho phép ghi đè các liên kết của trường này." msgid "Use field template" msgstr "Sử dụng mẫu trường" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Chọn tùy chọn này sẽ khiến các giá trị của nhóm " "Loại Hiển Thị và Dấu phân cách bị bỏ qua." msgid "Multiple field settings" msgstr "Cài đặt nhiều trường" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Hiển thị tất cả các giá trị trong cùng một hàng" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Hiển thị @count giá trị" msgid "Raw @column" msgstr "@column thô" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Liên kết trường này với nội dung gốc" msgid "Access operation to check" msgstr "Hoạt động truy cập để kiểm tra" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng có thể nhập nhiều giá " "trị dưới dạng 1+2+3. Do số lượng JOIN cần thiết, AND " "sẽ được xử lý như OR với bộ lọc này." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Tải bộ lọc mặc định từ trang thuật ngữ" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Chuyển dấu gạch nối trong URL thành dấu cách trong giá " "trị bộ lọc tên thuật ngữ" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Lưu ý: bạn không có quyền sửa đổi mục này. Nếu bạn " "thay đổi loại bộ lọc mặc định, cài đặt này sẽ " "bị mất và bạn sẽ KHÔNG thể khôi phục lại." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Thay đổi cách định dạng nội dung." msgid "Change settings for this format" msgstr "Thay đổi cài đặt cho định dạng này" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Thay đổi cách mỗi hàng trong view được tạo kiểu." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ẩn phần đính kèm khi hiện phần tổng hợp" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Thay đổi việc có hiển thị phần đính kèm hay không khi " "hiển thị tóm tắt bộ lọc ngữ cảnh." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Ẩn tệp đính kèm khi hiển thị tóm tắt bộ lọc ngữ " "cảnh" msgid "Attachment position" msgstr "Vị trí đính kèm" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Hiển thị này có nên kế thừa các giá trị bộ lọc " "ngữ cảnh từ hiển thị cha mà nó được gắn vào không?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Chế độ xem này sẽ được hiển thị khi truy cập " "đường dẫn này trên trang của bạn. Đường dẫn nên có " "dạng như \"path/%/%/feed\" hoặc \"path/%/%/rss.xml\", với mỗi " "% trong đường dẫn tương ứng với mỗi bộ lọc ngữ " "cảnh mà bạn đã định nghĩa trong chế độ xem." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Hiển thị @display được thiết lập sử dụng một menu " "nhưng văn bản liên kết menu chưa được đặt." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Hiển thị @display được đặt để sử dụng menu chính " "nhưng văn bản liên kết menu chính chưa được thiết " "lập." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count mục, bỏ qua @skip \n" "Đã phân trang, @count mục, bỏ " "qua @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count mục" msgstr[1] "Phân trang, @count mục" msgid "Create a page" msgstr "Tạo trang" msgid "Create a menu link" msgstr "Tạo liên kết trên trình đơn" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Bao gồm nguồn cấp tin RSS" msgid "Feed path" msgstr "Đường dẫn của nguồn cấp tin" msgid "Feed row style" msgstr "Kiểu trình bày dòng dữ liệu cho nguồn cấp tin" msgid "Create a block" msgstr "Tạo một khối" msgid "of fields" msgstr "thuộc các trường" msgid "of type" msgstr "thuộc kiểu" msgid "tagged with" msgstr "được gắn thẻ" msgid "teasers" msgstr "bản tóm lược" msgid "full posts" msgstr "bản đầy đủ" msgid "titles" msgstr "tiêu đề" msgid "titles (linked)" msgstr "tiêu đề (dạng liên kết)" msgid "Sorts" msgstr "Sắp xếp" msgid "HTTP method" msgstr "Phương thức HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Ẩn view" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dữ liệu lịch sử)" msgid "User limit" msgstr "Giới hạn người dùng" msgid "Use path alias" msgstr "Sử dụng bí danh đường dẫn" msgid "Cooking time" msgstr "Thời gian nấu" msgid "View any unpublished content" msgstr "Xem bất kỳ nội dung chưa được xuất bản nào" msgid "Relative default value" msgstr "Giá trị mặc định tương đối" msgid "Headings" msgstr "Tiêu đề" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID của bình luận." msgid "The file UUID." msgstr "Tệp UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Thuật ngữ UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID của người dùng." msgid "Nav" msgstr "Điều hướng" msgid "Field item" msgstr "Mục trường" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Chỉnh sửa bộ phím tắt" msgid "Appearance settings" msgstr "Cài đặt giao diện" msgid "Administer block types" msgstr "Quản lý các loại khối" msgid "Add block type" msgstr "Thêm loại block" msgid "Delete translation" msgstr "Xóa bản dịch" msgid "Unsorted" msgstr "Không sắp xếp" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Đã lưu các thay đổi cho kiểu dáng ảnh." msgid "Media query" msgstr "Truy vấn phương tiện" msgid "Aggregation type" msgstr "Loại tổng hợp" msgid "Create media" msgstr "Tạo phương tiện" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Dùng dữ liệu từ dòng đầu tiên để thay thế vào các " "chuỗi đại diện" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Cho phép nhiều giá trị bộ lọc hoạt động cùng nhau" msgid "Customize field HTML" msgstr "Tùy chỉnh HTML trường dữ liệu" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng các phép thay thế token từ phần " "viết lại trong lớp này." msgid "Customize label HTML" msgstr "Tùy chỉnh nhãn HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Chọn phần tử HTML để bao quanh trường và nhãn này, ví " "dụ như H1, H2, v.v. Điều này có thể không được sử " "dụng nếu trường và nhãn không được hiển thị cùng " "nhau, chẳng hạn như trong bảng." msgid "Remove whitespace" msgstr "Loại bỏ khoảng trắng" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ẩn việc viết lại nếu trống" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Không hiển thị nội dung đã viết lại nếu trường này " "để trống." msgid "Thousands marker" msgstr "Dấu nghìn" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Hiển thị bộ lọc này cho khách truy cập, để họ có " "thể thay đổi nó" msgid "Representative sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp đại diện" msgid "Subquery namespace" msgstr "Không gian tên truy vấn phụ" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Nâng cao. Nhập một không gian tên cho truy vấn phụ được " "sử dụng bởi mối quan hệ này." msgid "Representative view" msgstr "Chế độ xem đại diện" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Nâng cao. Sử dụng một view khác để tạo truy vấn phụ " "quan hệ. Điều này cho phép bạn sử dụng bộ lọc và " "hơn một kiểu sắp xếp. Nếu bạn chọn một view ở " "đây, các tùy chọn sắp xếp phía trên sẽ bị bỏ qua. " "View của bạn phải có ID của cơ sở làm trường duy " "nhất và nên có một kiểu sắp xếp nào đó." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Sẽ tái tạo truy vấn phụ cho mối quan hệ này mỗi lần " "view được chạy, thay vì chỉ khi các tùy chọn này " "được lưu. Sử dụng để kiểm tra nếu bạn đang thực " "hiện thay đổi ở nơi khác. CẢNH BÁO: ảnh hưởng nghiêm " "trọng đến hiệu suất." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Hiển thị tùy chọn sắp xếp này cho khách truy cập, để " "họ có thể thay đổi nó" msgid "This display is disabled." msgstr "Hiển thị này đã bị vô hiệu hóa." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Lỗi: Hiển thị @display tham chiếu đến một plugin có tên " "'@plugin', nhưng plugin đó không có sẵn." msgid "Aggregation settings" msgstr "Thiết lập tập hợp dữ liệu" msgid "Display extenders" msgstr "Trình mở rộng hiển thị" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Chọn các tiện ích mở rộng của giao diện views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Bạn đã cấu hình hiển thị %display với một đường " "dẫn cũng là một bí danh đường dẫn. Điều này có thể " "dẫn đến các hiệu ứng không mong muốn, vì vậy tốt " "hơn nên sử dụng một đường dẫn nội bộ." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Cấu hình các thiết lập tổng hợp cho @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Chọn hàm tổng hợp để sử dụng trên trường này." msgid "Empty display extender" msgstr "Bộ mở rộng hiển thị trống" msgid "Raw value from URL" msgstr "Giá trị thô từ URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Áp dụng (tất cả các hiển thị)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Áp dụng (hiển thị này)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Hiển thị trong: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Đây là bí danh của @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dữ liệu lịch sử): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Xuất hiện trong: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Người dùng đã tải lên" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Thuộc từ phân loại được chọn từ widget tự động " "hoàn thành hoặc chọn." msgid "Representative node" msgstr "Nút đại diện" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Lấy một node đại diện cho mỗi thuật ngữ, theo tiêu " "chí sắp xếp đã chọn." msgid "Content with term" msgstr "Nội dung với thuật ngữ" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Liên kết tất cả nội dung được gắn thẻ với một " "thuật ngữ." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Có ID thuật ngữ phân loại" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Hiển thị nội dung nếu nó có các thuật ngữ phân loại " "đã chọn." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Có thuật ngữ phân loại" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Thuật ngữ phân loại trên node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tất cả các thuật ngữ phân loại" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Hiển thị nội dung nếu nó có các thuật ngữ phân loại " "được chọn, hoặc các thuật ngữ con của những thuật " "ngữ được chọn. Do độ phức tạp tăng lên, tính năng " "này có ít tùy chọn hơn so với các phiên bản không có " "cấp độ." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Có ID thuật ngữ phân loại (kèm độ sâu)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Có các thuật ngữ phân loại (với độ sâu)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Có bộ điều chỉnh độ sâu ID thuật ngữ phân loại" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity dùng @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Mã phân loại từ URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Lấy một nút đại diện duy nhất cho mỗi người dùng, " "theo tiêu chí sắp xếp đã chọn." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Tải bộ lọc mặc định từ trang node, điều đó tốt cho " "các khối phân loại liên quan" msgid "Path component" msgstr "Thành phần đường dẫn" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Số thứ tự bắt đầu từ 1, ví dụ trên trang " "admin/structure/types, thành phần thứ 3 của đường dẫn là " "\"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Tổng hợp và Nhóm" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Tiêu đề hiển thị không được để trống." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Khi giá trị bộ lọc KHÔNG có sẵn" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Khi giá trị bộ lọc ĐƯỢC cung cấp hoặc một " "giá trị mặc định được thiết lập" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Hiển thị này không có nguồn cho bộ lọc ngữ cảnh, vì " "vậy sẽ không có giá trị bộ lọc ngữ cảnh nào khả " "dụng trừ khi bạn chọn 'Cung cấp mặc định'." msgid "Query Comment" msgstr "Bình luận truy vấn" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Nếu được thiết lập, chú thích này sẽ được nhúng " "vào truy vấn và gửi đến máy chủ SQL. Điều này có " "thể hữu ích cho việc ghi nhật ký hoặc gỡ lỗi." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Đếm RIÊNG BIỆT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Cung cấp các phần tử bao quanh trường mặc định" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Các trường nội tuyến sẽ được hiển thị cạnh nhau " "thay vì lần lượt. Lưu ý rằng một số trường sẽ " "không tuân theo điều này nếu chúng là phần tử khối, " "đặc biệt là các trường nội dung chính và các trường " "HTML được định dạng khác." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Hiển thị văn bản trống trong bảng" msgid "The block could not be saved." msgstr "Không thể lưu khối." msgid "Datetime" msgstr "Ngày giờ" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Ngôn ngữ (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Thuộc tính liên kết" msgid "Max age" msgstr "Tuổi tối đa" msgid "Layout ID" msgstr "Mã Bố cục" msgid "Last Cron Run" msgstr "Lần chạy Cron cuối cùng" msgid "The user ID." msgstr "ID người dùng." msgid "Latest revision" msgstr "Phiên bản mới nhất" msgid "Responsive image" msgstr "Ảnh đáp ứng" msgid "Site account" msgstr "Tài khoản trang" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm tiêu đề mục RSS cho " "mỗi dòng." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm mô tả mục RSS cho mỗi " "dòng." msgid "Creator field" msgstr "Trường người tạo" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm người tạo mục RSS cho " "mỗi hàng." msgid "Publication date field" msgstr "Trường ngày xuất bản" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Plugin kiểu hàng yêu cầu chỉ định trường views nào sẽ " "được sử dụng cho mục RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID sự kiện watchdog duy nhất." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Mức độ nghiêm trọng của sự kiện; dao động từ 0 " "(Khẩn cấp) đến 7 (Gỡ lỗi)." msgid "Logo image" msgstr "Hình ảnh logo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Quản lý các chế độ hiển thị" msgid "The layout has been saved." msgstr "Bố cục đã được lưu." msgid "JavaScript settings" msgstr "Cài đặt JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Tham chiếu Thực thể" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Một trường văn bản tự động hoàn chỉnh." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Hiển thị nhãn của các thực thể được tham chiếu." msgid "Rendered entity" msgstr "Thực thể đã được kết xuất" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Nhãn liên kết tới thực thể tham chiếu" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Liên kết đến thực thể được tham chiếu" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Hiển thị dưới dạng @mode" msgid "Language types" msgstr "Các loại ngôn ngữ" msgid "Edit view mode" msgstr "Chỉnh sửa chế độ xem" msgid "Filter HTML" msgstr "Lọc HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Trình Quản lý Cấu hình" msgid "The text of the link." msgstr "Văn bản của liên kết." msgid "Revision log" msgstr "Nhật ký sửa đổi" msgid "Default date" msgstr "Ngày mặc định" msgid "Default end date" msgstr "Ngày kết thúc mặc định" msgid "Time increments" msgstr "Tăng từng khoảng thời gian" msgid "Date value" msgstr "Giá trị ngày tháng" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Văn bản của tin nhắn trả lời tự động." msgid "Entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể" msgid "@name field is required." msgstr "Trường @name là bắt buộc." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Đang chờ xóa các trường" msgid "Section @section" msgstr "Phần @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Không có trường nào để dịch" msgid "Translations of %label" msgstr "Bản dịch của %label" msgid "This translation is published" msgstr "Bản dịch này đã được xuất bản" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa bản dịch @language của " "%label không?" msgid "Shown" msgstr "Đã hiển thị" msgid "Translate any entity" msgstr "Dịch bất kỳ thực thể nào" msgid "Hide empty columns" msgstr "Ẩn các cột trống" msgid "Database settings" msgstr "Cài đặt cơ sở dữ liệu" msgid "Entity types" msgstr "Loại thực thể" msgid "Change handler" msgstr "Bộ xử lý sự kiện đổi" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Tự động hoàn thành (Kiểu Thẻ)" msgid "Mail system" msgstr "Hệ thống thư điện tử" msgid "Add child" msgstr "Thêm phần con" msgid "Hide empty column" msgstr "Ẩn cột trống" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Giới hạn hình ảnh trong trang web này" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Không cho phép sử dụng nguồn thẻ <img> không được " "lưu trữ trên trang này bằng cách thay thế chúng bằng " "một hình ảnh giữ chỗ." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Kích thước tối đa" msgid "Fallback image style" msgstr "Kiểu ảnh dự phòng" msgid "Wide" msgstr "Rộng" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Toán tử không hợp lệ trên bộ lọc: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Không tìm thấy giá trị hợp lệ trên bộ lọc: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Giá trị @value không phải là một mảng đối với " "@operator trên bộ lọc: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Nếu không được chọn, các trường không được cấu " "hình để tùy chỉnh các phần tử HTML của chúng sẽ " "không có bất kỳ phần bao bọc nào cho trường, nhãn và " "phần bao cho trường + nhãn. Bạn có thể sử dụng điều " "này để nhanh chóng giảm lượng mã đánh dấu mà view cung " "cấp mặc định, tuy nhiên sẽ làm cho việc áp dụng CSS " "trở nên khó khăn hơn." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "các địa chỉ IP bị cấm" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Địa chỉ IP %ip đã bị cấm." msgid "Checked" msgstr "Đã kiểm tra" msgid "The field name." msgstr "Tên trường." msgid "Validate options" msgstr "Xác nhận tùy chọn" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Người dùng đang hoạt động hay bị khóa." msgid "Views query" msgstr "Truy vấn Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Con chạy không hiển thị trạng thái tải lên, nhưng nhỏ " "gọn hơn. Thanh tiến độ cho phép theo dõi tiến độ tải " "lên, và trực quan hơn nếu tệp tải lên có dung lượng " "lớn." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron sẽ chạy các tác vụ định kỳ, như kiểm tra các " "cập nhật và lập chỉ mục tìm kiếm cho các nội dung " "trên site." msgid "User name and password" msgstr "Tên người dùng và mật khẩu" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Các thành phần trong biểu mẫu khai báo tài khoản người " "dùng." msgid "View modes" msgstr "Chế độ xem" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Một đường dẫn Drupal hoặc URL bên ngoài mà liên kết " "\"xem thêm\" sẽ trỏ đến. Lưu ý rằng điều này sẽ ghi " "đè cài đặt hiển thị liên kết ở trên." msgid "Resource type" msgstr "Loại tài nguyên" msgid "Alt field required" msgstr "Trường Alt là bắt buộc" msgid "Title field required" msgstr "Trường Title là bắt buộc" msgid "Link to entity" msgstr "Liên kết đến thực thể" msgid "Bypass access checks" msgstr "Bỏ qua kiểm tra truy cập" msgid "Media type" msgstr "Loại phương tiện" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Cách trình bày: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Chuyển đổi kiểu chữ" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Tiêu chí sắp xếp đại diện" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Tiêu chí sắp xếp được áp dụng cho dữ liệu được " "lấy về thông qua mối quan hệ để xác định cách lấy " "một mục đại diện cho mỗi dòng. Ví dụ, để hiển " "thị node mới nhất cho mỗi người dùng, chọn 'Content: " "Updated date'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Thứ tự sử dụng cho các tiêu chí sắp xếp đã chọn ở " "trên." msgid "Revert to default" msgstr "Đặt lại về mặc định" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Chưa có trường nào được sử dụng trong views." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đơn giản để phê duyệt bình " "luận." msgid "Author uid" msgstr "Tác giả uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Liên kết mỗi @entity với một @field được thiết lập " "thành file." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Liên kết mỗi @entity với một @field được đặt thành " "hình ảnh." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "tid của một thuật ngữ phân loại." msgid "The user permissions." msgstr "Quyền hạn người dùng." msgid "First and last only" msgstr "Chỉ đầu và cuối thôi" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Xử lý giá trị nhiều" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Lọc các mục có chung tất cả các thuật ngữ" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Lọc theo các mục có chung bất kỳ thuật ngữ nào" msgid "Use a pager" msgstr "Dùng bộ phân trang" msgid "Logo path" msgstr "Đường dẫn logo" msgid "Responsive" msgstr "Đáp ứng" msgid "View own unpublished media" msgstr "Xem phương tiện chưa xuất bản của chính mình" msgid "Full HTML" msgstr "Toàn bộ HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Các chuỗi đại diện liên quan tới views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Tên thân thiện cho view này." msgid "The description of the view." msgstr "Mô tả cho view này." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Phần tiêu đề của cách trình bày hiện tại cho view này." msgid "The URL of the view." msgstr "Địa chỉ URL của view." msgid "-Select-" msgstr "-Chọn-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Văn bản sẽ được đặt làm văn bản \"title\" mà hầu " "hết các trình duyệt hiển thị dưới dạng tooltip khi di " "chuột qua liên kết." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Cho phép ẩn trường này nếu nó trống. Lưu ý rằng nhãn " "trường hoặc kết quả xuất lại vẫn có thể được " "hiển thị. Để ẩn nhãn, hãy kiểm tra cài đặt kiểu " "hoặc kiểu hàng cho các trường trống. Để ẩn nội dung " "được viết lại, hãy đánh dấu vào hộp kiểm \"Ẩn " "nội dung viết lại nếu trống\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Dấu nháy đơn" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Ngày ở định dạng CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Ngày theo định dạng YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Ngày theo định dạng YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Ngày ở định dạng MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Ngày dưới dạng DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Ngày dưới dạng WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Nếu bạn cần nhiều trường hơn uid, hãy thêm bình luận: " "mối quan hệ tác giả" msgid "Last comment uid" msgstr "Bình luận cuối cùng uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Chuyển khoảng trắng trong tên thuật ngữ thành dấu gạch " "ngang" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Sử dụng kết quả đã hiển thị để nhóm các dòng" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Nếu được kích hoạt, kết quả hiển thị của trường " "nhóm sẽ được sử dụng để nhóm các hàng lại với " "nhau." msgid "Block count" msgstr "Số lượng block" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Giới hạn từ vựng" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Bạn có thể sử dụng mã HTML trong trường này. Các " "chuỗi đại diện có thể dùng:" msgid "Result summary" msgstr "Tóm tắt kết quả" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Hiển thị tóm tắt kết quả, ví dụ như số mục trên " "mỗi trang." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Hiển thị giá trị danh sách dưới dạng dễ đọc cho con " "người" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Hiển thị liên kết trong liên kết ngữ cảnh" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Nhóm trường Số.@number" msgid "Original language" msgstr "Ngôn ngữ gốc" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Trường tên định danh máy phải được nhập." msgid "Response status code" msgstr "Mã trạng thái phản hồi" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count giờ" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count phút" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ngày" msgid "Callback function" msgstr "Hàm gọi lại" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Tìm kiếm của bạn đã sử dụng quá nhiều biểu thức " "AND/OR. Chỉ có @count từ khóa đầu tiên được bao gồm " "trong tìm kiếm này." msgid "Other…" msgstr "Khác…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Trình xử lý lựa chọn được chọn bị hỏng." msgid "Use the administration pages" msgstr "Sử dụng các trang quản trị" msgid "Performance settings" msgstr "Cài đặt hiệu suất" msgid "Hide description" msgstr "Ẩn mô tả" msgid "Display field as machine name." msgstr "Hiển thị trường dưới dạng tên máy." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Cung cấp một hiển thị có thể nhúng bằng cách sử " "dụng views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Chỉ có vai trò 'người dùng đã xác thực'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Có các vai trò ngoài 'người dùng đã xác thực'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Xóa thẻ khỏi đầu ra đã kết xuất" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Các trường sẽ được bao gồm dưới dạng liên kết " "ngữ cảnh." msgid "Include destination" msgstr "Bao gồm đích đến" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Bao gồm một tham số \"destination\" trong liên kết để " "đưa người dùng trở lại giao diện ban đầu sau khi hoàn " "thành hành động ngữ cảnh." msgid "Contextual Links" msgstr "Liên kết ngữ cảnh" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Hiển thị các trường trong menu liên kết ngữ cảnh." msgid "Upload directory" msgstr "Thư mục tải lên" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Tệp %file không thể được lưu vì quá trình tải lên " "chưa hoàn tất." msgid "Last page" msgstr "Trang cuối cùng" msgid "Authentication provider" msgstr "Nhà cung cấp xác thực" msgid "Maximum attempts" msgstr "Số lần thử tối đa" msgid "Allowed values function" msgstr "Hàm giá trị cho phép" msgid "Select media" msgstr "Chọn phương tiện" msgid "Remove media" msgstr "Xóa phương tiện" msgid "Date/time format" msgstr "Định dạng ngày/giờ" msgid "Enable translation" msgstr "Bật dịch thuật" msgid "Drupal Version" msgstr "Phiên bản Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Dịch mặc định" msgid "Learn More" msgstr "Tìm hiểu thêm" msgid "Powered by" msgstr "Được hỗ trợ bởi" msgid "This field supports tokens." msgstr "Trường này hỗ trợ các token." msgid "Search score" msgstr "Điểm tìm kiếm" msgid "Formatted text" msgstr "Văn bản được định dạng" msgid "Add transition" msgstr "Thêm hiệu ứng chuyển tiếp" msgid "Export options" msgstr "Tùy chọn xuất dữ liệu" msgid "No content selected." msgstr "Chưa chọn nội dung nào." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Tên đặc trưng dành cho máy chỉ chứa các chữ, số và " "dấu _" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Nếu không có hình ảnh nào được tải lên, hình ảnh " "này sẽ được hiển thị và sẽ ghi đè lên hình ảnh " "mặc định của trường." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Không có địa chỉ IP nào bị chặn cả." msgid "Provider URL" msgstr "URL nhà cung cấp" msgid "Filter permissions" msgstr "Lọc quyền hạn" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Tên menu. Khóa chính." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Tên hiển thị của menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Một mô tả về menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Tên menu. Tất cả các liên kết cùng tên menu (chẳng hạn " "như 'navigation') đều thuộc cùng một menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "ID liên kết menu (mlid) là khóa chính kiểu số nguyên." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID liên kết cha (plid) là mlid của liên kết phía trên trong " "cấu trúc phân cấp, hoặc bằng không nếu liên kết nằm " "ở cấp trên cùng trong menu của nó." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Đường dẫn Drupal hoặc đường dẫn bên ngoài mà liên " "kết này trỏ tới." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Đối với các liên kết tương ứng với một đường " "dẫn Drupal (external = 0), điều này kết nối liên kết " "với {menu_router}.path để thực hiện việc kết nối." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Văn bản hiển thị cho liên kết, có thể được thay " "đổi bởi một hàm callback tiêu đề được lưu trong " "{menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Tên của module đã tạo ra liên kết này." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Một cờ để chỉ ra nếu liên kết trỏ đến một URL " "đầy đủ bắt đầu bằng một giao thức, như http:// (1 = " "bên ngoài, 0 = bên trong)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Cờ báo hiệu liệu có liên kết nào có liên kết này làm " "cha mẹ hay không (1 = có liên kết con, 0 = không có liên " "kết con)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Cờ cho biết liệu liên kết này có nên được hiển thị " "dưới dạng mở rộng trong menu hay không - các liên kết " "mở rộng luôn hiển thị các liên kết con của chúng, thay " "vì chỉ khi liên kết đó nằm trong đường dẫn hoạt " "động (1 = mở rộng, 0 = không mở rộng)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Trọng số liên kết giữa các liên kết trong cùng một " "menu ở cùng mức độ sâu." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Độ sâu so với cấp trên cùng. Một liên kết với plid == " "0 sẽ có độ sâu == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Một cờ để chỉ ra rằng người dùng đã tạo hoặc " "chỉnh sửa liên kết thủ công (1 = tùy chỉnh, 0 = không " "tùy chỉnh)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "mlid đầu tiên trong đường dẫn vật chất hóa. Nếu N = " "độ sâu, thì pN phải bằng với mlid. Nếu độ sâu > 1 " "thì p(N-1) phải bằng với plid. Tất cả các pX mà X > độ " "sâu phải bằng không. Các cột p1 .. p9 còn được gọi là " "các phần tử cha." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MlId thứ hai trong đường dẫn vật liệu hóa. Xem p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "mlid thứ ba trong đường dẫn vật thể hóa. Xem p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid thứ tư trong đường dẫn vật chất hóa. Xem p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "mlid thứ năm trong đường dẫn vật chất. Xem p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid thứ sáu trong đường dẫn vật chất hóa. Xem p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid thứ bảy trong đường dẫn vật chất hóa. Xem p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid thứ tám trong đường dẫn vật chất. Xem p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MLID thứ chín trong đường dẫn vật liệu. Xem p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Cờ báo hiệu rằng liên kết này được tạo ra trong quá " "trình cập nhật từ Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu chính" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Tùy chọn vận chuyển Sendmail" msgid "blocks" msgstr "khối" msgid "Bulk operation" msgstr "Thao tác hàng loạt" msgid "View used to select the entities" msgstr "Xem để chọn các thực thể" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Chọn view và display mà chọn các thực thể có thể " "được tham chiếu.
Chỉ các view có display loại " "\"Entity Reference\" mới đủ điều kiện." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Lọc theo một view tham chiếu thực thể" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Nguồn Tham Chiếu Thực Thể" msgid "Entity Reference list" msgstr "Danh sách Tham chiếu thực thể" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" sử dụng trường %field làm trường " "tìm kiếm, nhưng trường này không còn tồn tại. Vui lòng " "kiểm tra lại cài đặt của định dạng danh sách Tham " "chiếu Thực thể." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Lưu ý: Trong các hiển thị 'Entity Reference', " "tất cả các trường sẽ được hiển thị theo dòng trừ " "khi có lựa chọn rõ ràng các trường theo dòng được " "thực hiện tại đây." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Chọn trường(hoặc các trường) sẽ được tìm kiếm khi " "sử dụng widget tự động điền." msgid "Comment Statistics" msgstr "Thống kê Bình luận" msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" msgid "Resource title" msgstr "Tiêu đề tài nguyên" msgid "Translation for @language" msgstr "Dịch sang @language" msgid "Use site name" msgstr "Sử dụng tên trang web" msgid "Use site slogan" msgstr "Sử dụng khẩu hiệu trang web" msgid "File status" msgstr "Trạng thái tệp" msgid "Reduce" msgstr "Giảm" msgid "Easy" msgstr "Dễ" msgid "Breakpoint" msgstr "Điểm ngắt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Hiển thị @start - @end trong tổng số @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Cần được cập nhật" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Không cần phải cập nhật lại" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Chỉnh sửa bình luận @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Chỉ có bản dịch này được công bố. Bạn phải công " "bố ít nhất một bản dịch khác để bỏ công bố bản " "này." msgid "Time interval" msgstr "Khoảng thời gian" msgid "Views plugins" msgstr "Plugin Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Tổng quan về các plugin được sử dụng trong tất cả " "các view." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Hiển thị \"Truy cập bị từ chối\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Múi giờ sẽ được sử dụng cho việc xuất ngày." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Múi giờ mặc định của trang/người dùng -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Bộ lọc nhóm cho phép lựa chọn giữa các cặp toán " "tử|giá trị được định sẵn." msgid "Filter type to expose" msgstr "Loại bộ lọc để hiển thị" msgid "Single filter" msgstr "Bộ lọc đơn" msgid "Grouped filters" msgstr "Bộ lọc nhóm" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Chỉ ghi nhớ lựa chọn hiển thị cho vai trò người dùng " "được chọn. Nếu bạn không chọn vai trò nào, dữ liệu " "hiển thị sẽ không bao giờ được lưu." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Chọn loại widget sẽ được sử dụng để hiển thị " "nhóm bộ lọc" msgid "grouped" msgstr "được nhóm lại" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Chọn các trường để kết hợp lọc" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Bộ lọc này không hoạt động với các trình xử lý " "trường đặc biệt." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Bạn phải thêm một số trường để có thể sử dụng " "bộ lọc này." msgid "@entity types" msgstr "@entity types" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Không có khóa nào trên view %name để phá vỡ." msgid "<Any>" msgstr "<Bất kỳ>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Không có views nào được kích hoạt." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Hiển thị các trường dưới dạng mục RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Không có giá trị -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Cung cấp một liên kết đơn giản đến bản sửa đổi." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID của thực thể liên quan đến tập tin." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "ID người dùng dạng số thô." msgid "Unfiltered text" msgstr "Văn bản chưa được lọc" msgid "Combine fields filter" msgstr "Bộ lọc kết hợp các trường" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Cột được sử dụng để sắp xếp theo lượt nhấp" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Sử dụng bí danh đường dẫn thay vì đường dẫn nội " "bộ." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Thời gian lưu trữ kết quả truy vấn thô trong bộ nhớ " "đệm tính bằng giây." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Thời gian (tính bằng giây) mà đầu ra HTML được tạo " "nên sẽ được lưu trong bộ nhớ đệm." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Giá trị thời gian tùy chỉnh phải là số." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Thay đổi việc có hiển thị liên kết ngữ cảnh cho view " "này hay không." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Chỉ hiển thị liên kết 'xem thêm' nếu có nội dung thêm" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Các bộ lọc đã phơi bày trong hiển thị block yêu cầu " "phải bật \"Sử dụng AJAX\" để hoạt động đúng." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Số lượng liên kết trang hiển thị" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Xác định số lượng liên kết đến các trang được " "hiển thị trong thanh phân trang." msgid "Query Tags" msgstr "Thẻ Truy Vấn" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Nếu được đặt, các thẻ này sẽ được thêm vào truy " "vấn và có thể được sử dụng để nhận diện truy " "vấn trong một module. Điều này có thể hữu ích cho việc " "chỉnh sửa truy vấn." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Các thẻ truy vấn chỉ được chứa các ký tự chữ " "thường và dấu gạch dưới." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm pubDate của mục RSS cho " "mỗi dòng. Nó cần phải ở định dạng RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Cài đặt GUID" msgid "GUID field" msgstr "Trường GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Định danh duy nhất toàn cầu của mục RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID là liên kết cố định" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID của mục RSS là một liên kết cố định." msgid "Add views row classes" msgstr "Thêm các lớp dòng cho views" msgid "Force using fields" msgstr "Bắt buộc sử dụng trường dữ liệu" msgid "File storage" msgstr "Lưu trữ tệp" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Nhập 0 để không giới hạn." msgid "Entity label" msgstr "Nhãn thực thể" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title đã bị xóa." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url không hợp lệ." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Kích thước hình ảnh tối đa" msgid "Layout options" msgstr "Tùy chọn bố cục" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Tất cả các thông báo, cùng với thông tin truy vết ngăn " "xếp" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Chế độ chọn thực thể trong views yêu cầu một view." msgid "Revision user" msgstr "Người chỉnh sửa phiên bản" msgid "Development settings" msgstr "Cài đặt phát triển" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Không rõ (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "File %file không thể được lưu vì nó vượt quá %maxsize, " "kích thước tối đa cho phép khi tải lên." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Trường %name không đúng định dạng." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name không phải là một số hợp lệ." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name phải là một màu hợp lệ." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Theme hook %hook không tìm thấy" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Giá trị Boolean" msgid "The referenced entity" msgstr "Thực thể được tham chiếu" msgid "Integer value" msgstr "Giá trị số nguyên" msgid "Language object" msgstr "Đối tượng ngôn ngữ" msgid "Text value" msgstr "Giá trị văn bản" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Địa chỉ IP này đã bị cấm." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Bạn không được phép cấm địa chỉ IP của chính mình." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Cấm địa chỉ IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Các địa chỉ IP được liệt kê ở đây bị cấm truy " "cập vào trang web của bạn. Các địa chỉ bị cấm hoàn " "toàn không được phép truy cập trang web và thay vào đó " "sẽ thấy một thông báo ngắn giải thích tình huống." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Các địa chỉ IP bị chặn" msgid "IP address bans" msgstr "Cấm địa chỉ IP" msgid "Language type" msgstr "Loại ngôn ngữ" msgid "Database Logging" msgstr "Ghi nhật ký cơ sở dữ liệu" msgid "Trim link text length" msgstr "Rút ngắn độ dài văn bản liên kết" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Để trống để cho phép độ dài văn bản liên kết không " "giới hạn." msgid "URL only" msgstr "Chỉ URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Hiển thị URL dưới dạng văn bản thường" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Thêm rel=\"nofollow\" vào các liên kết" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Văn bản liên kết được rút gọn còn @limit ký tự" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Chỉ hiển thị URL dưới dạng văn bản thuần túy" msgid "Show URL only" msgstr "Chỉ hiển thị URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Thêm rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Khoảng trắng hẹp" msgid "Processed text" msgstr "Văn bản đã được xử lý" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Không xóa được tập tin tạm thời \"%path\" trong quá " "trình thu gom rác vì tập tin đang được sử dụng bởi " "các module sau: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Chỉnh sửa kiểu %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Lỗi tạo hình ảnh, thiếu tệp nguồn." msgid "Set @title as default" msgstr "Đặt @title làm mặc định" msgid "Custom language..." msgstr "Ngôn ngữ tùy chỉnh..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Điền thông tin ngôn ngữ và lưu ngôn ngữ với Thêm " "ngôn ngữ tùy chỉnh." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Ngôn ngữ %language (%langcode) đã tồn tại rồi." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Sử dụng nút Thêm ngôn ngữ để lưu một ngôn " "ngữ đã định trước." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Ngôn ngữ %language đã được tạo và bây giờ có thể " "được sử dụng." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Ngôn ngữ %language (%langcode) đã được gỡ bỏ." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Cấu hình tiền tố đường dẫn" msgid "Domain configuration" msgstr "Cấu hình tên miền" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "Tiền tố đường dẫn %language (%langcode) (Ngôn ngữ mặc " "định)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Tiền tố đường dẫn %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) miền" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Tiền tố không được chứa dấu gạch chéo." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Tiền tố cho %language, %value, không phải là duy nhất." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Tên miền cho %language, %value, không phải là duy nhất." msgid "Existing languages" msgstr "Ngôn ngữ hiện có" msgid "Add a new mapping" msgstr "Thêm ánh xạ mới" msgid "Browser language code" msgstr "Mã ngôn ngữ trình duyệt" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Mã ngôn ngữ trình duyệt phải là duy nhất." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Mã ngôn ngữ trình duyệt chỉ được chứa các chữ cái " "thường và dấu gạch ngang (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %browser_langcode không?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Thêm một ngôn ngữ để trang web của bạn được hỗ " "trợ. Nếu ngôn ngữ bạn muốn không có sẵn, hãy chọn " "Ngôn ngữ tùy chỉnh... ở cuối và nhập mã ngôn " "ngữ cùng các thông tin khác bằng tay." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Ngôn ngữ từ URL (Tiền tố đường dẫn hoặc tên miền)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Ngôn ngữ từ tham số yêu cầu/phiên." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Ngôn ngữ từ cài đặt ngôn ngữ của trình duyệt." msgid "Account administration pages" msgstr "Các trang quản lý tài khoản" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Cài đặt ngôn ngữ cho các trang quản lý tài khoản." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Ngôn ngữ %language (%langcode) đã được tạo." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Ngôn ngữ %language (%langcode) đã được cập nhật." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Cấu hình phát hiện ngôn ngữ trình duyệt" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Một tập tin Đối tượng Di động Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Xử lý các chuỗi đã nhập khẩu như các bản dịch tùy " "chỉnh" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Ghi đè các bản dịch không tùy chỉnh" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Ghi đè lên các bản dịch tùy chỉnh hiện có" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Không có ngôn ngữ nào khả dụng. Việc xuất sẽ chỉ " "chứa các chuỗi nguồn." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Chỉ văn bản gốc, không dịch" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Bao gồm các bản dịch không được tùy chỉnh" msgid "Include customized translations" msgstr "Bao gồm các bản dịch tùy chỉnh" msgid "Include untranslated text" msgstr "Bao gồm văn bản chưa được dịch" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count chuỗi HTML không được phép trong các tệp: @files." msgid "Translation type" msgstr "Loại dịch" msgid "Non-customized translation" msgstr "Dịch không tùy chỉnh" msgid "Customized translation" msgstr "Dịch thuật tùy chỉnh" msgid "The strings have been saved." msgstr "Các chuỗi đã được lưu." msgid "In Context" msgstr "Trong Ngữ Cảnh" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Dạng số nhiều thứ nhất" msgstr[1] "@count. dạng số nhiều" msgid "Interface translation" msgstr "Dịch giao diện" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "không áp dụng" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Kích hoạt dịch giao diện sang tiếng Anh" msgid "Interface translations directory" msgstr "Thư mục dịch giao diện" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Đã xóa tệp dịch JavaScript cho ngôn ngữ %language vì hiện " "tại không có bản dịch nào tồn tại cho ngôn ngữ đó." msgid "User interface translation" msgstr "Dịch giao diện người dùng" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Quá trình nhập chuỗi \"%string\" đã bị bỏ qua do HTML " "không được phép hoặc sai định dạng." msgid "logged in users only" msgstr "chỉ người dùng đăng nhập" msgid "Author's preferred language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích của tác giả" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type được sử dụng bởi 1 nội dung trên trang web của " "bạn. Bạn không thể xóa loại nội dung này cho đến khi " "bạn đã xóa tất cả nội dung %type. \n" "%type được sử " "dụng bởi @count nội dung trên trang web của bạn. Bạn " "không thể xóa %type cho đến khi bạn đã xóa tất cả " "nội dung %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Mã ngôn ngữ của ngôn ngữ mà node được viết bằng." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Hãy mô tả ngắn gọn những thay đổi bạn đã thực " "hiện." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Sử dụng biểu tượng phím tắt mặc định được cung " "cấp bởi giao diện" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Ví dụ: @implicit-public-file (cho một tập tin " "trong hệ thống tệp công cộng), @explicit-file, " "hoặc @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Thông điệp hiển thị khi ở chế độ bảo trì" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Giao diện này yêu cầu giao diện cơ sở @base_theme để " "hoạt động đúng cách." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Giao diện này yêu cầu bộ xử lý giao diện @theme_engine " "để hoạt động đúng cách." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Sử dụng chế độ bảo trì khi thực hiện các cập nhật " "lớn, đặc biệt nếu các cập nhật này có thể gây gián " "đoạn cho người truy cập hoặc quá trình cập nhật. Ví " "dụ bao gồm nâng cấp, nhập hoặc xuất nội dung, chỉnh " "sửa giao diện, chỉnh sửa loại nội dung và sao lưu." msgid "A language object." msgstr "Một đối tượng ngôn ngữ." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Tất cả các loại thực thể, ví dụ như nodes, comments " "hoặc users." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Một trường thực thể tham chiếu đến một ngôn ngữ." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Một trường thực thể chứa tham chiếu thực thể." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Thư mục %file không được bảo vệ khỏi việc chỉnh " "sửa và gây ra rủi ro bảo mật. Bạn phải thay đổi " "quyền truy cập của thư mục để không thể ghi." msgid "Apply pending updates" msgstr "Áp dụng các cập nhật đang chờ xử lý" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Việc dịch không được hỗ trợ nếu ngôn ngữ luôn là " "một trong các ngôn ngữ: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Yêu cầu HTTP đến @url không thành công với lỗi: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Tên của vai trò này. Ví dụ: \"Người điều hành\", \"Ban " "biên tập\", \"Kiến trúc sư trang web\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Module người dùng 'thành viên cho' phần tử hiển thị." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Ngôn ngữ chính của thông tin hồ sơ của tài khoản này " "cũng được giả định là ngôn ngữ này." msgid "Administration pages language" msgstr "Ngôn ngữ trang quản trị" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Tạo website tuỳ biến và không dùng các tính năng được " "cấu hình sẵn. Thích hợp cho người dùng có kinh nghiệm." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Ngôn ngữ mặc định của trang (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Hồ sơ cài đặt" msgid "Selected language" msgstr "Ngôn ngữ đã chọn" msgid "Expose sort order" msgstr "Hiển thị thứ tự sắp xếp" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Sử dụng %field_name tùy chỉnh" msgid "Validation settings" msgstr "Cài đặt xác thực" msgid "Language Code" msgstr "Mã Ngôn Ngữ" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Các điểm ngắt có thể được tổ chức thành các nhóm. " "Các module và theme nên sử dụng nhóm để phân tách các " "điểm ngắt nhằm mục đích khác nhau, chẳng hạn như " "điểm ngắt cho bố cục hoặc điểm ngắt cho kích thước " "hình ảnh." msgid "Parent permalink" msgstr "Liên kết cố định cha" msgid "Label field is required." msgstr "Trường nhãn là bắt buộc." msgid "Save and manage fields" msgstr "Lưu và quản lý trường dữ liệu" msgid "Image removed." msgstr "Hình ảnh đã được gỡ bỏ." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Hình ảnh này đã bị xóa. Vì lý do bảo mật, chỉ cho " "phép hình ảnh từ miền nội bộ." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Chỉ những hình ảnh được lưu trữ trên trang web này " "mới được sử dụng trong các thẻ <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi cố kiểm tra các bản cập nhật bản " "dịch giao diện có sẵn." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Đã kiểm tra các bản cập nhật dịch giao diện có sẵn " "cho một dự án. \n" "Đã kiểm tra các bản cập nhật dịch " "giao diện có sẵn cho @count dự án." msgid "Available translation updates" msgstr "Cập nhật bản dịch có sẵn" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Nhận báo cáo trạng thái về các bản dịch giao diện có " "sẵn cho các module và giao diện bạn đã cài đặt." msgid "Vocabulary language" msgstr "Ngôn ngữ từ vựng" msgid "View profile" msgstr "Xem hồ sơ" msgid "User account actions" msgstr "Tác vụ tài khoản người dùng" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Tên máy của vai trò." msgid "The base table used for this view." msgstr "Bảng cơ sở được sử dụng cho view này." msgid "Base field" msgstr "Trường cơ sở" msgid "The base field used for this view." msgstr "Trường cơ sở được sử dụng cho view này." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Tổng số kết quả trả về từ view. Sẽ sử dụng hiển " "thị hiện tại." msgid "The number of items per page." msgstr "Số mục trên mỗi trang." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Trang kết quả hiện tại mà view đang hiển thị." msgid "The total page count." msgstr "Tổng số trang." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Ghi đè tiêu đề mặc định của view này. Tính năng này " "hữu ích để hiển thị tiêu đề thay thế khi view không " "có dữ liệu." msgid "Overridden title" msgstr "Tiêu đề bị ghi đè" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Quản lý danh sách nội dung tùy chỉnh." msgid "Delete own files" msgstr "Xóa các tập tin của chính mình" msgid "Additional resources" msgstr "Tài nguyên bổ sung" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Tên người dùng tạo bản dịch %name không tồn tại." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Bạn phải chỉ định một ngày tạo bản dịch hợp lệ." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu %database không tìm thấy. Máy chủ báo " "cáo thông điệp sau khi cố gắng tạo cơ sở dữ liệu: " "%error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn bỏ chặn %ip không?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Cấu hình đã được nhập thành công." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Đồng bộ cấu hình" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Đánh dấu các bản dịch khác là lỗi thời" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Đừng đánh dấu các bản dịch khác là lỗi thời" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Ví dụ: 'Ảnh chính' hoặc 'Ảnh tác giả'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Nhóm điểm ngắt" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Chọn một kiểu hình ảnh cho điểm ngắt này." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Truy cập @method trên tài nguyên %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Phím tắt do người dùng định nghĩa" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Hiển thị dưới dạng %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Bật tính năng dịch" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Tạo bản dịch %language của %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Ngôn ngữ nguồn: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Nếu bạn thực hiện một thay đổi quan trọng, có nghĩa " "là các bản dịch khác cần được cập nhật, bạn có " "thể đánh dấu tất cả các bản dịch của nội dung này " "là đã lỗi thời. Điều này sẽ không thay đổi bất kỳ " "thuộc tính nào khác của chúng, như việc liệu chúng có " "được xuất bản hay không." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Khi tùy chọn này được chọn, bản dịch này cần được " "cập nhật. Bỏ chọn khi bản dịch đã được cập nhật." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Ngôn ngữ nguồn được đặt thành: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Điều này sẽ xóa tất cả các bản dịch của %label." msgid "No path is set" msgstr "Không có đường dẫn nào được thiết lập" msgid "Hero" msgstr "Anh hùng" msgid "Menu language" msgstr "Ngôn ngữ menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mục phương tiện" msgid "media items" msgstr "các mục phương tiện" msgid "Replacement character" msgstr "Ký tự thay thế" msgid "Client error" msgstr "Lỗi phía khách hàng" msgid "No item selected." msgstr "Chưa chọn mục nào." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Dấu thời gian đã sửa đổi" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa @entity-type %label không?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Loại thực thể @entity-type %label đã bị xóa." msgid "Edit %label" msgstr "Chỉnh sửa %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Thêm @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Loại tham chiếu" msgid "Delete state" msgstr "Xóa trạng thái" msgid "Navigation settings" msgstr "Cài đặt điều hướng" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Xuất bản thuật ngữ phân loại" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Hủy xuất bản thuật ngữ phân loại" msgid "South Sudan" msgstr "Nam Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Đầu ra tùy chỉnh cho TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Kết quả tùy chỉnh cho FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Cảm ơn bạn đã đăng ký tài khoản. Tài khoản của bạn " "hiện đang chờ được quản trị viên của trang web phê " "duyệt.
Trong khi chờ đợi, một tin nhắn chào mừng " "cùng hướng dẫn chi tiết đã được gửi đến địa " "chỉ email của bạn." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi không thể khôi phục. Bạn có thể tìm " "thấy thông báo lỗi bên dưới. Nên sao chép nó vào bộ " "nhớ đệm để tham khảo." msgid "Place a block" msgstr "Đặt một block" msgid "Port number" msgstr "Số cổng" msgid "Revision timestamp" msgstr "Dấu thời gian bản sửa đổi" msgid "Field map" msgstr "Bản đồ trường" msgid "Administer account settings" msgstr "Quản lý cài đặt tài khoản" msgid "Entity language" msgstr "Ngôn ngữ thực thể" msgid "search page" msgstr "trang tìm kiếm" msgid "Hide empty" msgstr "Ẩn khi trống" msgid "Revision Log message" msgstr "Thông điệp Nhật ký Phiên bản" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID bộ dịch cho node này" msgid "Registered timestamp" msgstr "Dấu thời gian đã đăng ký" msgid "Signature format" msgstr "Định dạng chữ ký" msgid "Init" msgstr "Khởi tạo" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Ảnh phương tiện" msgid "Update form" msgstr "Cập nhật biểu mẫu" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Xác thực cơ bản HTTP" msgid "File added" msgstr "Tệp đã được thêm" msgid "File removed" msgstr "Tệp đã bị xóa" msgid "Translate configuration" msgstr "Dịch cấu hình" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Thư mục translations không tồn tại." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Thư mục translations không thể đọc được." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Thư mục translations không thể ghi được." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Thư mục translations có thể ghi dữ liệu." msgid "The translation server is offline." msgstr "Máy chủ dịch đang ngoại tuyến." msgid "The translation server is online." msgstr "Máy chủ dịch đang hoạt động." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Bản dịch %language không có sẵn." msgid "The %language translation is available." msgstr "Bản dịch %language đã có sẵn." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Bản dịch %language không thể tải xuống được." msgid "Not blank" msgstr "Không để trống" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Cho phép người dùng thực hiện một hành động trên một " "hoặc nhiều mục." msgid "All actions, except selected" msgstr "Tất cả các hành động, ngoại trừ đã chọn" msgid "Only selected actions" msgstr "Chỉ các hành động được chọn" msgid "Selected actions" msgstr "Các hành động đã chọn" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action đã được áp dụng cho @count mục. \n" "%action đã " "được áp dụng cho @count mục." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info đã được tạo." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info đã được cập nhật." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: đã thêm %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: đã cập nhật %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID bản sửa đổi." msgid "The comment language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của bình luận." msgid "The block type." msgstr "Loại block." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Tạo một phiên bản sửa đổi mới theo mặc định cho " "loại khối này." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Hiển thị khối trong chế độ xem này." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Cấu hình thanh công cụ" msgid "No styles configured" msgstr "Chưa cấu hình kiểu dáng nào" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Bạn phải cấu hình trình soạn thảo văn bản đã chọn." msgid "Approved status" msgstr "Trạng thái đã được phê duyệt" msgid "Approved comment status" msgstr "Trạng thái bình luận được duyệt" msgid "Link to approve comment" msgstr "Liên kết để duyệt bình luận" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Liên kết đến bình luận để trả lời" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID bình luận cha nếu đây là phản hồi cho một bình " "luận." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID người dùng của tác giả bình luận." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Địa chỉ trang chủ của tác giả bình luận." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Tên máy chủ của tác giả bình luận." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Thời gian bình luận được tạo." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Thời gian bình luận được chỉnh sửa lần cuối." msgid "Thread place" msgstr "Chủ đề bài viết" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Dạng biểu diễn alphadecimal của vị trí bình luận trong " "một chuỗi, bao gồm một chuỗi cơ số 36 được tiền " "tố bởi một số nguyên chỉ độ dài của nó." msgid "Send copy to sender" msgstr "Gửi bản sao cho người gửi" msgid "Contact module form element." msgstr "Phần tử biểu mẫu của module Contact." msgid "Selected user" msgstr "Người dùng được chọn" msgid "The sender's name" msgstr "Tên người gửi" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Tên của người gửi tin nhắn liên hệ." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Có nên gửi một bản sao của tin nhắn cho người gửi hay " "không." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ID của người dùng nhận cho các tin nhắn liên hệ cá " "nhân." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Chọn loại ngày tháng để tạo." msgid "Date only" msgstr "Chỉ ngày" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Đặt giá trị mặc định cho ngày này." msgid "AM/PM" msgstr "SA/CH" msgid "The %field date is required." msgstr "Ngày %field là bắt buộc." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Trường %field ngày không hợp lệ." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Chọn định dạng để hiển thị ngày tháng. Hãy chắc " "chắn chọn định dạng phù hợp với trường, ví dụ như " "bỏ qua thời gian đối với trường chỉ có ngày." msgid "Format: @display" msgstr "Định dạng: @display" msgid "Date part order" msgstr "Thứ tự phần ngày" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Tháng/Ngày/Năm" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Ngày/Tháng/Năm" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Năm/Tháng/Ngày" msgid "Time type" msgstr "Kiểu thời gian" msgid "24 hour time" msgstr "Thời gian 24 giờ" msgid "12 hour time" msgstr "Thời gian 12 giờ" msgid "Text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Tùy chọn này bị vô hiệu hóa vì hiện không có mô-đun " "nào cung cấp trình soạn thảo văn bản được bật." msgid "Text formats and editors" msgstr "Định dạng văn bản và trình chỉnh sửa" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Văn bản sẽ hiển thị bên trong trường cho đến khi một " "giá trị được nhập. Gợi ý này thường là một giá " "trị mẫu hoặc mô tả ngắn về định dạng mong đợi." msgid "Type of item to reference" msgstr "Loại mục để tham chiếu" msgid "Reference method" msgstr "Phương thức tham chiếu" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type lựa chọn" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Chọn phương pháp được sử dụng để thu thập các đề " "xuất tự hoàn thành. Lưu ý rằng Chứa có thể " "gây ra vấn đề về hiệu suất trên các trang web có hàng " "nghìn thực thể." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, các lớp API trường sẽ được " "thêm bởi các mẫu trường. Điều này không được " "khuyến nghị trừ khi CSS của bạn phụ thuộc vào các " "lớp này. Nếu không được đánh dấu, mẫu sẽ không " "được sử dụng." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Quản lý trường" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Quản lý hiển thị" msgid "Allowed number of values" msgstr "Số lượng giá trị được phép" msgid "Number of values is required." msgstr "Số lượng giá trị là bắt buộc." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Trường %field chỉ có thể chứa tối đa @max giá trị " "nhưng đã tải lên @count giá trị. Các tệp sau đây đã " "bị bỏ qua do đó: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Có thể tải lên số lượng tệp không giới hạn trong " "trường này." msgid "The file ID." msgstr "ID tệp." msgid "The file language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của tập tin." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID người dùng của tập tin." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "Tên của tập tin không bao gồm các thành phần đường " "dẫn." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI để truy cập tệp (có thể là cục bộ hoặc từ xa)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Định dạng này được hiển thị khi không có định " "dạng nào khác khả dụng" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Không tìm thấy hình ảnh nguồn tại %source_image_path khi " "cố gắng tạo hình ảnh dẫn xuất tại %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Văn bản thay thế hình ảnh, cho thuộc tính 'alt' của hình " "ảnh." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Văn bản tiêu đề ảnh, cho thuộc tính 'title' của ảnh." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Chiều rộng của hình ảnh tính bằng pixel." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Chiều cao của hình ảnh tính bằng pixel." msgid "Custom language settings" msgstr "Cài đặt ngôn ngữ tùy chỉnh" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Cài đặt đã được cập nhật thành công." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Thay đổi cài đặt ngôn ngữ cho loại nội dung, " "từ vựng phân loại, hồ sơ người dùng " "hoặc bất kỳ phần tử nào khác được hỗ trợ trên " "trang web của bạn. Theo mặc định, cài đặt ngôn ngữ " "sẽ ẩn bộ chọn ngôn ngữ và ngôn ngữ được sử dụng " "là ngôn ngữ mặc định của trang." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Hiển thị bộ chọn ngôn ngữ trên các trang tạo và " "chỉnh sửa" msgid "Content language settings" msgstr "Cài đặt ngôn ngữ nội dung" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Chọn các ngôn ngữ để áp dụng. Nếu không chọn ngôn " "ngữ nào, tất cả các ngôn ngữ sẽ được cho phép." msgid "The language is not @languages." msgstr "Ngôn ngữ không phải là @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Ngôn ngữ là @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Lưu một chuỗi URL, văn bản liên kết varchar tùy chọn, " "và một khối thuộc tính tùy chọn để tạo thành một " "liên kết." msgid "Allow link text" msgstr "Cho phép văn bản liên kết" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Chỗ dành cho URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Chỗ dành cho văn bản liên kết" msgid "Nothing to check." msgstr "Không có gì để kiểm tra." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Không tìm thấy tập tin dịch: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Không thể tải tệp dịch @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Một file dịch không thể kiểm tra được. Xem nhật ký " "để biết chi tiết. \n" "@count file dịch không thể kiểm " "tra được. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Đang nhập tập tin dịch: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Bản dịch đã được nhập." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Cập nhật bản dịch cấu hình" msgid "Starting configuration update" msgstr "Bắt đầu cập nhật cấu hình" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Lỗi khi cập nhật bản dịch cấu hình" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Cấu hình đã được cập nhật thành công. Có %number " "đối tượng cấu hình đã được cập nhật." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Không có đối tượng cấu hình nào được cập nhật." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Không thể nhập tệp dịch: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Bản dịch đã nhập: %number thêm mới, %update cập nhật, " "%delete xóa bỏ." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Cấu hình đã được cập nhật thành công. %number đối " "tượng cấu hình đã được cập nhật." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Một tệp dịch đã được nhập. %number bản dịch đã " "được thêm, %update bản dịch đã được cập nhật và " "%delete bản dịch đã bị xóa." msgstr[1] "" "@count tệp dịch đã được nhập. %number bản dịch đã " "được thêm, %update bản dịch đã được cập nhật và " "%delete bản dịch đã bị xóa." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Một chuỗi dịch đã bị bỏ qua vì chứa mã HTML bị cấm " "hoặc không hợp lệ. Xem log để biết chi tiết." msgid "Checking translations" msgstr "Đang kiểm tra các bản dịch" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Lỗi khi kiểm tra các cập nhật bản dịch." msgid "Updating translations" msgstr "Cập nhật bản dịch" msgid "Error importing translation files" msgstr "Lỗi khi nhập tập tin dịch" msgid "Updating translations." msgstr "Đang cập nhật bản dịch." msgid "Source string (@language)" msgstr "Chuỗi nguồn (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Tiếng Anh tích hợp sẵn" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Chuỗi đã dịch (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Tất cả các bản dịch đều đã được cập nhật." msgid "Select a language to update." msgstr "Chọn ngôn ngữ để cập nhật." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Không tìm thấy tệp tại %remote_path cũng không tại " "%local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Không tìm thấy tệp tại %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Không thể xác định vị trí của tập tin dịch." msgid "no version" msgstr "không có phiên bản" msgid "Missing translations for:" msgstr "Thiếu bản dịch cho:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Thiếu bản dịch cho một dự án \n" "Thiếu bản dịch cho " "@count dự án" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tập tin cục bộ nơi các " "tệp dịch giao diện sẽ được lưu trữ." msgid "Updates available" msgstr "Có bản cập nhật khả dụng" msgid "Missing translations" msgstr "Thiếu bản dịch" msgid "Translation source" msgstr "Nguồn bản dịch" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Máy chủ dịch Drupal và các tập tin cục bộ" msgid "Local files only" msgstr "Chỉ các tệp cục bộ" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Nguồn của các tập tin dịch cho dịch giao diện tự " "động." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Đừng ghi đè lên các bản dịch đã có." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Chỉ ghi đè các bản dịch được nhập khẩu, các bản " "dịch tùy chỉnh được giữ nguyên." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Ghi đè các bản dịch hiện có." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Cách xử lý các bản dịch hiện có khi tự động cập " "nhật các bản dịch giao diện." msgid "Edit menu %label" msgstr "Chỉnh sửa menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Thêm liên kết menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Tóm tắt quản trị" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label đã được cập nhật." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label đã được thêm." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Liên kết menu đã được lưu." msgid "Published status or admin user" msgstr "Trạng thái đã xuất bản hoặc người dùng quản trị" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Được thăng lên trạng thái trang chính" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác nhóm cho nội dung" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Thêm một phần tử biểu mẫu cho phép bạn thực hiện " "các thao tác trên nhiều node cùng lúc." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Hành vi Trang Chủ Node Trống" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Cung cấp một liên kết đến trang tổng quan thêm nội " "dung." msgid "Link to revision" msgstr "Liên kết đến phiên bản chỉnh sửa" msgid "Link to revert revision" msgstr "Liên kết để hoàn tác phiên bản" msgid "Link to delete revision" msgstr "Liên kết để xóa bản sửa đổi" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Truy cập trang Tổng quan Nội dung" msgid "View all revisions" msgstr "Xem tất cả các bản sửa đổi" msgid "Revert all revisions" msgstr "Khôi phục tất cả các phiên bản chỉnh sửa" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Xem các phiên bản sửa đổi" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Hoàn tác các phiên bản chỉnh sửa" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Xóa các bản sửa đổi" msgid "Promotion options" msgstr "Các tùy chọn khuyến mãi" msgid "Read more about @title" msgstr "Đọc thêm về @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID bản sửa đổi node." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Thời gian mà node được chỉnh sửa lần cuối." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Thời gian mà bản sửa đổi hiện tại được tạo ra." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID người dùng của tác giả phiên bản hiện tại." msgid "Float value" msgstr "Giá trị float" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Một trường thực thể chứa một bí danh đường dẫn và " "dữ liệu liên quan." msgid "Path id" msgstr "ID đường dẫn" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Đã tạo thực thể %type với ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Đã cập nhật thực thể %type với ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Đã xóa thực thể %type với ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Kết quả thô" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Bạn chưa có trường nào. Hãy thêm một số trường vào " "view của bạn." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Tên máy chỉ được chứa các chữ cái, số, dấu gạch " "ngang và dấu gạch dưới." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Tất cả các bí danh trường phải là duy nhất" msgid "Accepted request formats" msgstr "Các định dạng yêu cầu được chấp nhận" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Các định dạng yêu cầu sẽ được phép trong các phản " "hồi. Nếu không chọn định dạng nào, tất cả các " "định dạng sẽ được phép." msgid "The new set label is required." msgstr "Nhãn bộ mới là bắt buộc." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Trên UNIX, Linux và Mac OS X, bạn sẽ tìm thấy cấu hình " "trong tập tin /etc/syslog.conf, hoặc trong " "/etc/rsyslog.conf hoặc trong thư mục " "/etc/rsyslog.d. Những tập tin này định nghĩa cấu " "hình định tuyến. Các thông điệp có thể được đánh " "dấu bằng các mã LOG_LOCAL0 đến " "LOG_LOCAL7. Để biết thông tin về các tiện ích " "Syslog, mức độ nghiêm trọng và cách thiết lập " "syslog.conf hoặc rsyslog.conf, hãy xem trang " "hướng dẫn syslog.conf hoặc rsyslog.conf trên " "dòng lệnh của bạn." msgid "Any data" msgstr "Bất kỳ dữ liệu nào" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Một trường thực thể chứa UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Không thể lấy tệp do lỗi \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Định dạng ngày và giờ" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Script update.php có thể truy cập được cho mọi người mà " "không qua kiểm tra xác thực, điều này là một rủi ro " "về bảo mật. Bạn phải thay đổi giá trị @settings_name " "trong tệp settings.php của bạn về lại FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Tên của định dạng ngày" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit settings" msgid "Update this item" msgstr "Cập nhật mục này" msgid "This value should not be null." msgstr "Giá trị này không được để trống." msgid "The term ID." msgstr "Thuật ngữ ID." msgid "The term language code." msgstr "Thuật ngữ mã ngôn ngữ." msgid "Term Parents" msgstr "Thuộc tính Cha" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Tạo các thực thể tham chiếu nếu chúng chưa tồn tại" msgid "Telephone number" msgstr "Số điện thoại" msgid "Link using text: @title" msgstr "Liên kết sử dụng văn bản: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Liên kết sử dụng số điện thoại được cung cấp." msgid "Toolbar items" msgstr "Các mục thanh công cụ" msgid "Translatable elements" msgstr "Các phần tử có thể dịch được" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Ít nhất phải có một trường có thể dịch được để " "kích hoạt %bundle cho việc dịch." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Ngôn ngữ gốc)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Quản lý cài đặt dịch thuật" msgid "Create translations" msgstr "Tạo bản dịch" msgid "Delete translations" msgstr "Xóa bản dịch" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Dịch %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Dịch @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Hiển thị bộ chọn ngôn ngữ\" không tương thích với " "việc dịch nội dung có ngôn ngữ mặc định: %choice. " "Hoặc không ẩn bộ chọn ngôn ngữ hoặc chọn một ngôn " "ngữ cụ thể." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Một bản dịch chưa được xuất bản sẽ không hiển " "thị nếu không có quyền dịch." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file không chứa bất kỳ tập tin .info.yml nào." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Đây là đăng nhập một lần cho %user_name.

Nhấp " "vào nút này để đăng nhập vào trang và thay đổi mật " "khẩu của bạn.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Cung cấp quyền truy cập vào dịch vụ dữ liệu người " "dùng." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Thêm một phần tử biểu mẫu cho phép bạn thực hiện " "các thao tác trên nhiều người dùng cùng lúc." msgid "User module form element." msgstr "Phần tử biểu mẫu của module Người dùng." msgid "System module form element." msgstr "Phần tử form của module hệ thống." msgid "Edit user account" msgstr "Chỉnh sửa tài khoản người dùng" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Thử đăng nhập từ %ip không thành công." msgid "Cancel user" msgstr "Hủy người dùng" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Bật chỉ báo độ mạnh của mật khẩu" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Quản trị viên (người dùng đang chờ phê duyệt)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Vai trò %label đã được cập nhật." msgid "Role %label has been added." msgstr "Vai trò %label đã được thêm." msgid "The user language code." msgstr "Mã ngôn ngữ người dùng." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Thời gian người dùng truy cập trang web lần cuối." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Thời gian người dùng đăng nhập lần cuối." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Địa chỉ email được sử dụng để tạo tài khoản ban " "đầu." msgid "The roles the user has." msgstr "Các vai trò mà người dùng có." msgid "Update the user %name" msgstr "Cập nhật người dùng %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Module thiết lập dữ liệu người dùng này." msgid "The name of the data key." msgstr "Tên của khóa dữ liệu." msgid "The label of the view." msgstr "Nhãn của view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID có thể đọc được bằng máy của view." msgid "Dropbutton" msgstr "Nút thả xuống" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Hiển thị các trường trong một nút thả xuống." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Thực thể đã hiển thị - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Hiển thị một thực thể @label đã được kết xuất " "trong một khu vực." msgid "Display the @label" msgstr "Hiển thị @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Các ký tự thay thế toàn cục có sẵn" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Ghi đè tiêu đề của view này khi nó trống. Các token toàn " "cục có sẵn dưới đây có thể được sử dụng ở " "đây." msgid "Administrative comment" msgstr "Bình luận quản trị" msgid "Machine name of the display" msgstr "Tên máy của hiển thị" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Mô tả này chỉ hiển thị trong giao diện quản trị và " "có thể được sử dụng để ghi chú cho hiển thị này." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Tên lớp CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Hiển thị các liên kết ngữ cảnh trên chế độ xem này." msgid "Show contextual links" msgstr "Hiển thị các liên kết ngữ cảnh" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Trong menu, các liên kết nặng hơn sẽ chìm xuống và các " "liên kết nhẹ hơn sẽ được đặt gần phía trên hơn." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Cho phép người dùng chọn thứ tự sắp xếp" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Nếu thứ tự sắp xếp không được hiển thị, các cài " "đặt tiêu chí sắp xếp cho mỗi tiêu chí sẽ quyết " "định thứ tự của nó." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Nhãn cho sắp xếp tăng dần" msgid "Label for descending sort" msgstr "Nhãn cho việc sắp xếp giảm dần" msgid "@name format: @date" msgstr "định dạng @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Ghi đè đầu ra của trường này bằng văn bản tùy chỉnh" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Xuất trường này dưới dạng liên kết tùy chỉnh" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Cắt bớt trường này xuống tối đa số ký tự cho phép" msgid "More link label" msgstr "Nhãn liên kết \"Xem thêm\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Bạn có thể sử dụng \"Mẫu thay thế\" ở trên." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Một công cụ sửa lỗi HTML sẽ được chạy để đảm " "bảo các thẻ HTML được đóng đúng cách sau khi cắt bỏ." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Các trường sẽ được bao gồm dưới dạng liên kết." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Bao gồm tham số \"destination\" trong liên kết để trả " "người dùng về chế độ xem ban đầu sau khi hoàn thành " "hành động liên kết." msgid "First page link text" msgstr "Văn bản liên kết trang đầu tiên" msgid "Last page link text" msgstr "Văn bản liên kết trang cuối cùng" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Độ lệch (số mục cần bỏ qua)" msgid "Pager link labels" msgstr "Nhãn liên kết phân trang" msgid "Previous page link text" msgstr "Văn bản liên kết trang trước đó" msgid "Next page link text" msgstr "Văn bản liên kết trang tiếp theo" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Chèn một danh sách các giá trị số nguyên cách nhau bằng " "dấu phẩy: ví dụ: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "CẢNH BÁO: Việc tắt chức năng viết lại SQL đồng nghĩa " "với việc bảo mật truy cập node bị vô hiệu hóa. Điều " "này có thể cho phép người dùng xem dữ liệu mà họ " "không nên xem nếu view của bạn bị cấu hình sai. Chỉ " "sử dụng tùy chọn này khi bạn hiểu và chấp nhận rủi " "ro bảo mật này." msgid "No view mode selected" msgstr "Không có chế độ xem nào được chọn" msgid "Caption for the table" msgstr "Chú thích cho bảng" msgid "Table details" msgstr "Chi tiết bảng" msgid "Summary title" msgstr "Tiêu đề tóm tắt" msgid "Table description" msgstr "Mô tả bảng" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Cung cấp thêm chi tiết về bảng để tăng khả năng tiếp " "cận." msgid "Enable @display_title" msgstr "Kích hoạt @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Xóa @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Hoàn tác việc xóa @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Vô hiệu hóa @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Chỉnh sửa tên/mô tả của view" msgid "Analyze view" msgstr "Phân tích view" msgid "Reorder displays" msgstr "Sắp xếp lại các hiển thị" msgid "Revert view" msgstr "Hoàn tác view" msgid "Add @type" msgstr "Thêm @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Và/Hoặc Sắp xếp lại tiêu " "chí lọc" msgid "Rearrange @type" msgstr "Sắp xếp lại @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Hiển thị này có một hoặc nhiều lỗi xác thực." msgid "There are no disabled views." msgstr "Không có views bị vô hiệu hóa." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Bạn có muốn mở khóa view %name không?" msgid "View language" msgstr "Xem ngôn ngữ" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Ngôn ngữ của các nhãn và các thành phần văn bản khác " "trong chế độ xem này." msgid "No displays available." msgstr "Không có bảng hiển thị nào có sẵn." msgid "Last saved" msgstr "Lần cuối lưu" msgid "Not saved yet" msgstr "Chưa lưu" msgid "Hard" msgstr "Khó" msgid "Comment selection" msgstr "Chọn bình luận" msgid "Contact message" msgstr "Tin nhắn liên hệ" msgid "My Editor" msgstr "Trình soạn thảo của tôi" msgid "Entity display" msgstr "Hiển thị thực thể" msgid "Entity form display" msgstr "Hiển thị biểu mẫu thực thể" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Hiển thị ID của các thực thể được tham chiếu." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Chọn các thực thể có thể tham chiếu cho một trường " "tham chiếu thực thể." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Trường tham chiếu thực thể nội tuyến" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Trả về kết quả dưới dạng một mảng PHP gồm các " "nhãn và các hàng đã được kết xuất." msgid "File selection" msgstr "Chọn tập tin" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Phân tách văn bản liên kết và URL" msgid "Node selection" msgstr "Chọn node" msgid "Watchdog database log" msgstr "Nhật ký cơ sở dữ liệu Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Xuất REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Tạo một nguồn xuất khẩu REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Sử dụng các thực thể như dữ liệu hàng." msgid "Use fields as row data." msgstr "Sử dụng các trường làm dữ liệu hàng." msgid "Serializer" msgstr "Trình tuần tự hóa" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Tuần tự hóa dữ liệu hàng views bằng cách sử dụng " "thành phần Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Bộ phím tắt" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Xử lý các tập tin .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Xử lý các tệp zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Chọn Thuộc tính Phân loại" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Hiển thị tham chiếu đến thuật ngữ phân loại trong RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Liên kết điện thoại" msgid "User selection" msgstr "Lựa chọn người dùng" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Khối Bộ Lọc Hiển Thị Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Một bộ phân trang đơn giản chứa các liên kết trước " "và kế tiếp." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Hiển thị tất cả các mục mà chế độ xem này có thể " "tìm thấy." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Hiển thị các dòng dưới dạng danh sách HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Phát hiện và chọn lọc ngôn ngữ" msgid "menus" msgstr "menu" msgid "Toolkit" msgstr "Bộ công cụ" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Tự động phát: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Vòng lặp: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Tắt tiếng: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Hiển thị nhiều tệp tin" msgid "Welcome!" msgstr "Chào mừng!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Dịch Cấu Hình" msgid "- empty image -" msgstr "- ảnh trống -" msgid "Field formatters" msgstr "Bộ định dạng trường" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Nếu được bật, quyền truy cập để hiển thị thực " "thể sẽ không được kiểm tra." msgid "Save and select" msgstr "Lưu và chọn" msgid "Editorial" msgstr "Biên tập viên" msgid "Protocol version" msgstr "Phiên bản giao thức" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Thư mục %translations_directory đã tồn tại." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server hoặc tương đương" msgid "The referenced language" msgstr "Ngôn ngữ được tham chiếu" msgid "Language reference" msgstr "Tham chiếu ngôn ngữ" msgid "URI value" msgstr "Giá trị URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Một trường thực thể chứa URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribbean Netherlands" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Cộng hòa Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Bờ Biển Ngà" msgid "Clipperton Island" msgstr "Đảo Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Khu Hành chính đặc biệt Hồng Kông, Trung Quốc" msgid "Canary Islands" msgstr "Quần đảo Canary" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Lãnh thổ Palestine" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Vùng Viễn Đông đại dương" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Các đảo xa của Hoa Kỳ" msgid "Time span in seconds" msgstr "Khoảng thời gian tính theo giây" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Cho phép cài đặt trong cấu hình khối" msgid "Items per block" msgstr "Mục trên mỗi khối" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (cài đặt mặc định)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Cấu hình thanh công cụ" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Chuyển đổi giữa văn bản đã định dạng và mã nguồn " "HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Không thể giải nén nội dung của tập tin tar. Thông báo " "lỗi là @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Bật tải lên hình ảnh" msgid "Storage: @name" msgstr "Bộ nhớ: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Một thư mục tương đối so với thư mục files của " "Drupal, nơi các hình ảnh được tải lên sẽ được lưu " "trữ." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Nếu để trống, thì kích thước tệp sẽ bị giới hạn " "bởi kích thước tải lên tối đa của PHP là @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Ảnh lớn hơn kích thước này sẽ được thu nhỏ lại." msgid "Installing text editors" msgstr "Cài đặt trình soạn thảo văn bản" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Bật trình soạn thảo văn bản cho một định dạng văn " "bản" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Cấu hình trình soạn thảo văn bản" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Khi một trình soạn thảo văn bản được liên kết với " "một định dạng văn bản, bạn có thể cấu hình nó " "bằng cách nhấp vào liên kết Configure cho định " "dạng này. Tùy thuộc vào trình soạn thảo cụ thể, bạn " "có thể cấu hình nó ví dụ như bằng cách thêm các nút " "vào thanh công cụ. Thông thường các nút này cung cấp các " "công cụ định dạng hoặc chỉnh sửa, và chúng thường " "chèn thẻ HTML vào nguồn trường. Để biết chi tiết, hãy " "xem trang trợ giúp của trình soạn thảo cụ thể." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Sử dụng các trình soạn thảo văn bản và định dạng " "khác nhau" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Nếu bạn thay đổi định dạng văn bản trên một " "trường văn bản, trình soạn thảo văn bản cũng sẽ thay " "đổi vì cấu hình trình soạn thảo văn bản được liên " "kết với từng định dạng văn bản riêng biệt. Điều " "này cho phép sử dụng cùng một trình soạn thảo văn bản " "với các tùy chọn khác nhau cho các định dạng văn bản " "khác nhau. Nó cũng cho phép người dùng lựa chọn giữa " "các định dạng văn bản với các trình soạn thảo văn " "bản khác nhau nếu chúng được cài đặt." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Không có chỗ giữ chỗ" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Thêm, chỉnh sửa và xóa các chế độ hiển thị tùy " "chỉnh." msgid "Display modes" msgstr "Chế độ hiển thị" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Cấu hình những gì được hiển thị cho nội dung và " "biểu mẫu của bạn." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Quản lý các chế độ xem tùy chỉnh." msgid "Form modes" msgstr "Chế độ biểu mẫu" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Quản lý các chế độ biểu mẫu tùy chỉnh." msgid "Edit form mode" msgstr "Chế độ chỉnh sửa biểu mẫu" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Chọn loại thực thể chế độ xem" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Chọn loại thực thể chế độ biểu mẫu" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Xóa một @entity-type sẽ khiến bất kỳ đầu ra nào vẫn " "yêu cầu sử dụng @entity-type đó chuyển sang sử dụng " "cài đặt hiển thị mặc định." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Đã lưu %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Tự động hoàn thành khớp: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Thực thể được tham chiếu (%type: %id) không tồn tại." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Quản lý hiển thị biểu mẫu" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin cho @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Cài đặt tiện ích:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Nhãn của thực thể liên quan đến tệp." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Truy cập trang tổng quan Tệp" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Chỉ báo tiến trình: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Bộ lọc %filter bị thiếu và sẽ được loại bỏ sau khi " "định dạng này được lưu." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Các dòng và đoạn văn được nhận diện tự động. Thẻ " "xuống dòng <br />, đoạn văn <p> và thẻ đóng " "đoạn </p> được chèn tự động. Nếu đoạn văn " "không được nhận diện, chỉ cần thêm vài dòng trống." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Bộ lọc bị thiếu. Tất cả văn bản đã bị xóa" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Thiếu plugin bộ lọc: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Cung cấp phương án dự phòng cho các bộ lọc bị thiếu. " "Không sử dụng." msgid "Add image style" msgstr "Thêm kiểu hình ảnh" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Xem trước kiểu hình ảnh: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Xóa một ngôn ngữ sẽ loại bỏ tất cả các bản dịch " "giao diện liên quan đến ngôn ngữ đó, và nội dung bằng " "ngôn ngữ này sẽ được đặt thành trung lập về ngôn " "ngữ. Hành động này không thể hoàn tác." msgid "No placeholders" msgstr "Không có trình giữ chỗ nào" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Chỗ giữ tiêu đề: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL giữ chỗ: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Lưu ý rằng việc nhập các tệp .po lớn có thể mất vài " "phút." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Các mục nội dung có thể được chỉnh sửa bằng cách " "sử dụng các chế độ biểu mẫu khác nhau. Ở đây, bạn " "có thể xác định những trường nào được hiển thị " "và ẩn khi chỉnh sửa nội dung %type trong từng chế độ " "biểu mẫu, đồng thời định nghĩa cách các widget biểu " "mẫu trường được hiển thị trong mỗi chế độ biểu " "mẫu." msgid "Edit %label content type" msgstr "Chỉnh sửa loại nội dung %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Nội dung đã bị thay đổi bởi người dùng khác, hoặc " "bạn đã gửi các sửa đổi trước đó. Do đó, các thay " "đổi của bạn không thể được lưu lại." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Sử dụng nhãn trường: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Cung cấp một plugin hàng để hiển thị kết quả tìm " "kiếm." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tệp cục bộ nơi các tệp " "công khai sẽ được lưu trữ. Thư mục này phải tồn " "tại và có quyền ghi cho Drupal. Thư mục này phải nằm " "tương đối so với thư mục cài đặt Drupal và có thể " "truy cập được qua web. Thay đổi này phải được thực " "hiện trong file settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: số điện thoại không được dài quá @max ký tự." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: văn bản không được dài hơn @max ký tự." msgid "Summary rows" msgstr "Các hàng tóm tắt" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Mẫu này cho phép quản trị viên thêm và chỉnh sửa các " "trường để lưu trữ dữ liệu người dùng." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Mẫu này cho phép quản trị viên cấu hình cách các " "trường biểu mẫu nên được hiển thị khi chỉnh sửa " "hồ sơ người dùng." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Thay đổi mã trạng thái phản hồi HTTP được sử dụng " "bởi view này, chủ yếu hữu ích cho kết quả trống." msgid "HTTP status code" msgstr "Mã trạng thái HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Luôn hiển thị liên kết \"xem thêm\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Đánh dấu chọn này để hiển thị liên kết \"xem thêm\" " "ngay cả khi không còn mục nào để hiển thị." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Biến nhãn thực thể thành một liên kết đến trang thực " "thể." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Bạn phải thêm một số trường bổ sung vào chế độ " "hiển thị này trước khi sử dụng trường này. Nếu " "muốn, bạn có thể đánh dấu các trường đó là " "Loại trừ khỏi hiển thị. Lưu ý rằng do thứ " "tự hiển thị, bạn không thể sử dụng các trường nằm " "sau trường này; nếu cần một trường không có trong danh " "sách, hãy sắp xếp lại các trường của bạn." msgid "Automatic width" msgstr "Chiều rộng tự động" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Chiều rộng của mỗi cột sẽ được tính toán tự " "động dựa trên số lượng cột được cung cấp. Nếu có " "thêm các lớp được nhập hoặc một giao diện chủ đề " "chèn các lớp dựa trên hệ thống lưới, việc tắt tùy " "chọn này có thể mang lại lợi ích." msgid "Default column classes" msgstr "Các lớp cột mặc định" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Thêm các lớp cột mặc định của views như views-col, col-1 " "và clearfix vào kết quả đầu ra. Bạn có thể sử dụng " "điều này để nhanh chóng giảm lượng markup mà view cung " "cấp theo mặc định, nhưng đổi lại sẽ làm cho việc áp " "dụng CSS trở nên khó khăn hơn." msgid "Custom column class" msgstr "Lớp cột tùy chỉnh" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Các lớp bổ sung để áp dụng cho từng cột. Ngăn cách " "bằng dấu cách." msgid "Default row classes" msgstr "Các lớp hàng mặc định" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Thêm các lớp hàng mặc định của views như views-row, row-1 " "và clearfix vào kết quả đầu ra. Bạn có thể sử dụng " "điều này để nhanh chóng giảm lượng mã đánh dấu mà " "view cung cấp theo mặc định, tuy nhiên điều này sẽ làm " "cho việc áp dụng CSS trở nên khó khăn hơn." msgid "Custom row class" msgstr "Lớp hàng tùy chỉnh" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Các lớp bổ sung để áp dụng trên mỗi hàng. Ngăn cách " "bằng dấu cách." msgid "Default wizard" msgstr "Trình hướng dẫn mặc định" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Tất cả các truy vấn do Views tạo ra sẽ bao gồm tên của " "views và hiển thị 'view-name:display-name' dưới dạng một " "chuỗi ở cuối mệnh đề SELECT. Điều này giúp việc " "nhận diện các truy vấn Views trong nhật ký máy chủ cơ " "sở dữ liệu trở nên đơn giản hơn, nhưng chỉ nên sử " "dụng khi khắc phục sự cố." msgid "Selected:" msgstr "Đã chọn:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count tuần \n" "@count tuần" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count tháng \n" "@count tháng" msgid "Additional data" msgstr "Dữ liệu bổ sung" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Các giá trị được phép" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Gói" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Thực thể phải thuộc loại %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dữ liệu phức tạp" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Đếm" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Loại thực thể" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Thực thể phải thuộc loại %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Độ dài" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Kiểu nguyên thủy" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Giá trị này nên có kiểu nguyên thủy đúng." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Phạm vi" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Tham chiếu thực thể hợp lệ" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Tên người dùng" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Tên người dùng duy nhất" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name phải lớn hơn hoặc bằng %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name phải nhỏ hơn hoặc bằng %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Thực thể đã thay đổi" msgid "Block layout" msgstr "Bố cục khối" msgid "Block category" msgstr "Loại khối" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ẩn block nếu kết quả của view trống" msgid "Block empty settings" msgstr "Cài đặt khối trống" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ẩn khối nếu không có kết quả/văn bản trống" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ẩn khối nếu không có kết quả và không có văn bản " "trống cũng như không có tiêu đề/chân trang nào được " "hiển thị khi kết quả trống" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Số lượng bình luận được đăng trên một thực thể." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Số lượng bình luận được đăng trên một thực thể " "kể từ lần cuối người đọc xem nó." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Thực thể mà bình luận được đăng lên." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@Entity_type mà bình luận này là phản hồi." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Số lượng bình luận mà một thực thể có." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Thời gian của bình luận mới nhất được đăng hoặc " "thời gian cập nhật thực thể." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Hiển thị bình luận cuối cùng của một thực thể" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Bình luận cuối cùng của một thực thể." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ID Người dùng của tác giả bình luận cuối cùng của " "một thực thể." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Loại thực thể mà bình luận này là phản hồi." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Hiển thị liên kết thêm bình luận tiêu chuẩn được " "sử dụng trên @entity_type thông thường, liên kết này " "chỉ hiển thị nếu người dùng đang xem có quyền thêm " "bình luận." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Chỉ hiển thị các node nếu người dùng đã đăng bài " "@entity_type hoặc đã bình luận trên @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Bình luận của @entity_type sử dụng trường: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Liên kết tất cả các bình luận trên @entity_type. Điều " "này sẽ tạo ra 1 bản ghi trùng lặp cho mỗi bình luận. " "Thông thường, nếu bạn cần điều này, tốt hơn nên " "tạo một view bình luận." msgid "Edit comment %title" msgstr "Chỉnh sửa bình luận %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID của thực thể mà bình luận này là câu trả lời." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Loại thực thể mà bình luận này được gắn vào." msgid "Comment field name" msgstr "Tên trường bình luận" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Tên trường thông qua đó bình luận này được thêm vào." msgid "Last comment ID" msgstr "ID bình luận cuối cùng" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Dấu thời gian bình luận cuối cùng" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Thời gian bình luận cuối cùng được tạo." msgid "Last comment name" msgstr "Tên bình luận cuối cùng" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Tên của người dùng đã đăng bình luận cuối cùng." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID người dùng bình luận cuối cùng" msgid "The number of comments." msgstr "Số lượng bình luận." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Trường này quản lý cấu hình và cách hiển thị các " "bình luận trên một thực thể." msgid "Comment list" msgstr "Danh sách bình luận" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Hiển thị liên kết bình luận trong biểu mẫu được sử " "dụng trên các bản xem trước thực thể tiêu chuẩn, thay " "vì biểu mẫu toàn bộ thực thể." msgid "Content language and translation" msgstr "Ngôn ngữ nội dung và dịch thuật" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Cấu hình hỗ trợ ngôn ngữ và dịch thuật cho nội dung." msgid "Select source language" msgstr "Chọn ngôn ngữ nguồn" msgid "Computed date" msgstr "Ngày tính toán" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Đối tượng DateTime đã được tính toán." msgid "Log entries" msgstr "Các mục nhật ký" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Chứa một danh sách các mục nhật ký." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Người dùng mà trên đó bản ghi nhập đã được viết." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Thông điệp thực tế của mục ghi nhật ký." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Các biến của bản ghi nhật ký ở dạng tuần tự hóa." msgid "Operation links for the event." msgstr "Các liên kết thao tác cho sự kiện." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL của trang trước." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Ngày sự kiện diễn ra." msgid "Replace variables" msgstr "Thay thế biến" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Chỉ một tệp." msgstr[1] "Tối đa @count tệp." msgid "Configure language support for content." msgstr "Cấu hình hỗ trợ ngôn ngữ cho nội dung." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường liên kết" msgid "Adding link text" msgstr "Thêm văn bản liên kết" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Trong phần cài đặt trường, bạn có thể định nghĩa " "văn bản liên kết bổ sung để trở thành tùy " "chọn hoặc bắt buộc trong bất kỳ trường " "liên kết nào." msgid "Displaying link text" msgstr "Hiển thị văn bản liên kết" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Nếu văn bản liên kết đã được gửi cho một URL, thì " "theo mặc định văn bản liên kết này sẽ được hiển " "thị như một liên kết đến URL đó. Nếu bạn muốn " "hiển thị cả văn bản liên kết URL, hãy chọn " "định dạng liên kết phù hợp từ menu thả xuống trong " "trang Quản lý hiển thị. Nếu bạn chỉ muốn " "hiển thị URL ngay cả khi văn bản liên kết đã được " "gửi, hãy chọn Liên kết làm định dạng, sau đó " "thay đổi Cài đặt định dạng để chỉ hiển " "thị Chỉ URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Thêm thuộc tính vào liên kết" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Bạn có thể thêm thuộc tính vào các liên kết bằng cách " "thay đổi Cài đặt định dạng trong trang Quản " "lý hiển thị. Thêm rel=\"nofollow\" sẽ thông " "báo cho các công cụ tìm kiếm rằng các liên kết không " "nên được theo dõi." msgid "Validating URLs" msgstr "Xác thực URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "Số (thập phân)" msgid "Number (float)" msgstr "Số (số thực)" msgid "Number (integer)" msgstr "Số (số nguyên)" msgid "Alias for @id" msgstr "Bí danh cho @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Kết quả thô cho @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Module Serialization cung cấp một dịch vụ để tuần tự " "hóa và giải tuần tự hóa dữ liệu sang và từ các " "định dạng như JSON và XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Quá trình tuần tự hóa là việc chuyển đổi các cấu " "trúc dữ liệu như mảng và đối tượng thành một " "chuỗi. Điều này cho phép dữ liệu được biểu diễn " "theo cách dễ dàng trao đổi và lưu trữ (ví dụ, để " "truyền qua Internet hoặc lưu trữ trong hệ thống tập tin " "cục bộ). Các biểu diễn này sau đó có thể được " "giải tuần tự để trở lại các cấu trúc dữ liệu ban " "đầu." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Trình tuần tự phân tách quy trình này thành hai phần. " "Chuẩn hóa chuyển đổi một đối tượng thành cấu trúc " "mảng chuẩn hóa. Mã hóa lấy mảng đó và chuyển đổi " "nó thành một chuỗi." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Quá trình gỡ cài đặt sẽ xóa tất cả dữ liệu liên " "quan đến một module." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Ngày thuật ngữ được cập nhật lần cuối." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Thời gian mà thuật ngữ được chỉnh sửa lần cuối." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường điện thoại" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Hiển thị số điện thoại dưới dạng liên kết" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Tài khoản người dùng %name không thể bị hủy." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Bộ xử lý cho mục này bị hỏng hoặc bị thiếu. Các chi " "tiết sau đây có sẵn:" msgid "Default actions" msgstr "Hành động mặc định" msgid "Grouping @id" msgstr "Nhóm @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Các cột cho @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Có thể sắp xếp cho @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Sắp xếp mặc định cho @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Căn chỉnh cho @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Bộ phân cách cho @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ẩn cột trống cho @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Cài đặt phản hồi cho @field" msgid "No default sort" msgstr "Không có sắp xếp mặc định" msgid "Page display settings" msgstr "Cài đặt hiển thị trang" msgid "Block display settings" msgstr "Cài đặt hiển thị khối" msgid "View basic information" msgstr "Xem thông tin cơ bản" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Cho phép hiển thị nhúng" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Các màn hình nhúng có thể được sử dụng trong mã thông " "qua views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Hiển thị truy vấn SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Xóa @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Trọng số cho @id" msgid "Group for @id" msgstr "Nhóm cho @id" msgid "Remove @id" msgstr "Xóa @id" msgid "PHP date format" msgstr "Định dạng ngày tháng trong PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Đăng ký module" msgid "Media types" msgstr "Các loại phương tiện" msgid "Not fully protected" msgstr "Chưa được bảo vệ hoàn toàn" msgid "Reset your password" msgstr "Đặt lại mật khẩu của bạn" msgid "Number of new comments" msgstr "Số lượng bình luận mới" msgid "Lists (Views)" msgstr "Danh sách (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Cấu hình đơn giản" msgid "Configuration type" msgstr "Loại cấu hình" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Đây là cấu hình của bạn:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn cập nhật %name @type không?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Thiếu khóa ID \"@id_key\" cho quá trình nhập @entity_type này." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Một thực thể với tên máy này đã tồn tại nhưng bản " "nhập khẩu không chỉ định UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Một thực thể với tên máy này đã tồn tại nhưng UUID " "không khớp." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Một thực thể với UUID này đã tồn tại nhưng tên máy " "không khớp." msgid "Fallback date format" msgstr "Định dạng ngày dự phòng" msgid "Configuration translation" msgstr "Dịch cấu hình" msgid "Translate the configuration." msgstr "Dịch cấu hình." msgid "@label fields" msgstr "@label các trường" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Nhập block, theme hoặc danh mục" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Nhập một phần của block, theme hoặc category để lọc." msgid "Translations for %label" msgstr "Bản dịch cho %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (nguyên bản)" msgid "Enter label" msgstr "Nhập nhãn" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Nhập một phần của nhãn hoặc mô tả để lọc." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Nhập trường hoặc @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Nhập một phần của trường hoặc @bundle để lọc." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Thêm bản dịch @language cho %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Đã lưu bản dịch @language thành công." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language bản dịch của %label đã bị xóa" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Chỉnh sửa bản dịch @language cho %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Đã cập nhật thành công bản dịch @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Trống)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn áp dụng hiệu ứng hình ảnh " "%name đã cập nhật cho tất cả các hình ảnh không?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Hoạt động này không thay đổi hình ảnh gốc nhưng các " "bản sao được tạo cho kiểu này sẽ được tạo lại." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Kiểu hình ảnh %name đã được làm mới." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Hình ảnh sẽ được hiển thị nếu không có hình ảnh " "nào được tải lên." msgid "Action title" msgstr "Tiêu đề hành động" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Tiêu đề hiển thị phía trên menu thả xuống các hành " "động." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Tên có thể đọc được bằng máy phải là duy nhất và " "chỉ có thể chứa chữ thường, số và dấu gạch dưới. " "Ngoài ra, nó không được là từ khóa đã được đặt " "trước \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Truy cập bị hạn chế -" msgid "Workflow type" msgstr "Loại quy trình làm việc" msgid "Sample content" msgstr "Nội dung mẫu" msgid "Display block title" msgstr "Hiển thị tiêu đề khối" msgid "List of items" msgstr "Danh sách các mục" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Đặt và di chuyển blocks" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Hiển thị các vùng khối cho một theme" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Chuyển đổi giữa các chủ đề khác nhau" msgid "Configuring block settings" msgstr "Cấu hình cài đặt block" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Bạn có thể kiểm soát việc hiển thị của một khối " "bằng cách giới hạn nó cho các trang cụ thể, loại nội " "dung và/hoặc vai trò bằng cách thiết lập các tùy chọn " "phù hợp trong cài đặt Hiển thị của cấu hình " "khối." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Trừ khi bạn gặp sự cố với bộ phân trang liên quan " "đến trường này, bạn nên để giá trị này là 0. Nếu " "sử dụng nhiều bộ phân trang trên một trang, bạn có " "thể cần đặt giá trị này cao hơn để tránh xung đột " "trong mảng ?page=. Giá trị lớn sẽ thêm nhiều dấu phẩy " "vào URL của bạn, vì vậy nên tránh nếu có thể." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID phân trang: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Nhập tên của tập tin cấu hình không bao gồm phần mở " "rộng .yml. (ví dụ: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Email của người gửi" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Email của người gửi tin nhắn liên hệ." msgid "File usage" msgstr "Sử dụng tệp" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Liên kết các thực thể tệp với cách sử dụng của " "chúng." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường tệp" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Cho phép các phần mở rộng tập tin" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Trong cài đặt trường, bạn có thể định nghĩa các " "phần mở rộng tệp được phép (ví dụ pdf docx " "psd) cho các tệp sẽ được tải lên với trường " "tệp." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Giới hạn kích thước file tối đa" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Kích thước tệp tối đa mà người dùng có thể tải lên " "bị giới hạn bởi cài đặt PHP của máy chủ, nhưng bạn " "có thể hạn chế bằng cách nhập giá trị mong muốn vào " "thiết lập Kích thước tải lên tối đa. Kích " "thước tệp tối đa sẽ tự động được hiển thị cho " "người dùng trong văn bản trợ giúp của trường tệp." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Hiển thị tệp và mô tả" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Trong cài đặt trường, bạn có thể cho phép người dùng " "bật tắt việc hiển thị từng tập tin riêng lẻ. Trong " "cài đặt hiển thị, bạn có thể chọn một trong các " "định dạng sau: Một tập tin vẫn có thể " "được liên kết trực tiếp qua URI của nó ngay cả khi " "không được hiển thị." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Cờ để kiểm soát tệp này có nên được hiển thị khi " "xem nội dung hay không" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Mục nhật ký giải thích các thay đổi trong bản sửa " "đổi này." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Ít nhất một nhà cung cấp xác thực phải được định " "nghĩa cho tài nguyên @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Ít nhất phải định nghĩa một định dạng cho tài nguyên " "@id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID của phím tắt." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID của phím tắt." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Gói của phím tắt." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Trọng số trong số các phím tắt cùng bộ phím tắt." msgid "Route name" msgstr "Tên đường dẫn" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Mã ngôn ngữ của phím tắt." msgid "Shortcut link" msgstr "Liên kết tắt" msgid "Rebuild access" msgstr "Xây dựng lại quyền truy cập" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Cài đặt rebuild_access được bật trong settings.php. Khuyến " "nghị nên tắt cài đặt này trừ khi bạn đang thực hiện " "xây dựng lại." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Liên kết các node với các thuật ngữ phân loại, chỉ " "định từ vựng nào hoặc các từ vựng nào sẽ được " "sử dụng. Mối quan hệ này sẽ gây ra các bản ghi bị " "trùng lặp nếu có nhiều thuật ngữ." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID thuật ngữ phân loại" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Tên thuật ngữ phân loại" msgid "Return to site content" msgstr "Quay lại nội dung trang" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Mã ngôn ngữ quản trị ưu tiên" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Mã ngôn ngữ ưu tiên của người dùng để nhận email và " "xem trang web." msgid "Preferred language code" msgstr "Mã ngôn ngữ ưa thích" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Mã ngôn ngữ ưa thích của người dùng để xem các trang " "quản trị." msgid "The name of this user." msgstr "Tên của người dùng này." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Mật khẩu của người dùng này (đã được mã hóa)." msgid "The email of this user." msgstr "Email của người dùng này." msgid "The timezone of this user." msgstr "Múi giờ của người dùng này." msgid "The time that the user was created." msgstr "Thời gian người dùng được tạo." msgid "Initial email" msgstr "Email ban đầu" msgid "User ID from route context" msgstr "ID người dùng từ ngữ cảnh tuyến đường" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "MODULE Views cung cấp một giao diện phía sau để truy xuất " "thông tin từ nội dung, tài khoản người dùng, từ khóa " "phân loại và các thực thể khác từ cơ sở dữ liệu và " "hiển thị cho người dùng dưới dạng lưới, danh sách " "HTML, bảng, danh sách không định dạng, v.v. Các hiển thị " "kết quả được gọi chung là views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Thêm chức năng cho các trang quản trị" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Module Views thêm chức năng cho một số trang quản trị " "cốt lõi. Ví dụ, admin/content sử dụng Views để " "lọc và sắp xếp nội dung. Khi Views chưa được cài " "đặt, admin/content sẽ bị hạn chế hơn." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Mở rộng chức năng Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Thay đổi tiêu đề tại đây có nghĩa là nó sẽ không " "thể được thay đổi động nữa." msgid "Validate @label" msgstr "Xác thực @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Xác thực người dùng có quyền truy cập vào %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Nhiều đối số" msgid "Single ID" msgstr "ID Đơn" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Một hoặc nhiều ID được phân tách bằng , hoặc +" msgid "Tag based" msgstr "Dựa trên thẻ" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Bộ nhớ đệm dựa trên thẻ của dữ liệu. Bộ nhớ " "đệm sẽ được giữ lại cho đến khi bất kỳ thẻ bộ " "nhớ đệm liên quan nào bị vô hiệu hóa." msgid "Name and description" msgstr "Tên và mô tả" msgid "Administrative tags" msgstr "Thẻ quản trị" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Nhập danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy để mô " "tả view của bạn." msgid "Click Save." msgstr "Nhấn Lưu." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Định nghĩa một kiểu trường cho số điện thoại." msgid "simple configuration" msgstr "cấu hình đơn giản" msgid "The date the file created." msgstr "Ngày tạo của tệp." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Dấu thời gian khi tệp được tạo." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Dấu thời gian khi tệp được thay đổi lần cuối." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Ngôn ngữ dựa trên ngôn ngữ được chọn." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Các liên kết menu có trọng số thấp hơn sẽ được " "hiển thị trước các liên kết có trọng số cao hơn." msgid "The name of the user role." msgstr "Tên của vai trò người dùng." msgid "Influence" msgstr "Ảnh hưởng" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Ảnh hưởng là một hệ số nhân số được sử dụng " "để sắp xếp kết quả tìm kiếm. Số lớn hơn có nghĩa " "là yếu tố tương ứng có ảnh hưởng nhiều hơn đến " "kết quả tìm kiếm; số không có nghĩa là yếu tố đó " "bị bỏ qua. Việc thay đổi các số này không yêu cầu " "phải xây dựng lại chỉ mục tìm kiếm. Các thay đổi có " "hiệu lực ngay lập tức." msgid "Search page type" msgstr "Loại trang tìm kiếm" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Chọn loại trang -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Chưa có trang tìm kiếm nào được cấu hình." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Bạn phải chọn loại trang tìm kiếm mới." msgid "Edit %label search page" msgstr "Chỉnh sửa trang tìm kiếm %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Trang tìm kiếm %label đã được kích hoạt." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Trang tìm kiếm %label đã bị vô hiệu hóa." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Trang tìm kiếm mặc định hiện là %label. Hãy chắc chắn " "kiểm tra thứ tự của các trang tìm kiếm của bạn." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Trang tìm kiếm %label đã được thêm vào." msgid "Save search page" msgstr "Lưu trang tìm kiếm" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Trang tìm kiếm %label đã được cập nhật." msgid "The label for this search page." msgstr "Nhãn cho trang tìm kiếm này." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Đường dẫn trang tìm kiếm phải là duy nhất." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường văn bản" msgid "Creating short text fields" msgstr "Tạo các trường văn bản ngắn" msgid "Creating long text fields" msgstr "Tạo các trường văn bản dài" msgid "Trimming the text length" msgstr "Rút ngắn độ dài văn bản" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Trên trang Quản lý hiển thị, bạn có thể chọn " "hiển thị phiên bản rút gọn của văn bản, và nếu " "chọn, thì sẽ cắt bỏ văn bản ở vị trí nào." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Hiển thị tóm tắt thay vì văn bản rút gọn" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Sử dụng các định dạng văn bản và trình soạn thảo" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Trái" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Trung tâm" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Đúng rồi" msgid "State label" msgstr "Nhãn trạng thái" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: không được dài hơn @max ký tự." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Một điểm ngắt (breakpoint) phân chia chiều cao hoặc " "chiều rộng của các vùng nhìn (màn hình, máy in và các " "loại đầu ra phương tiện khác) thành các bước. Ví dụ, " "một điểm ngắt chiều rộng 40em tạo ra hai bước: một " "cho chiều rộng lên đến 40em và một cho chiều rộng trên " "40em. Các điểm ngắt có thể được sử dụng để xác " "định khi nào bố cục nên chuyển từ dạng này sang dạng " "khác, khi nào hình ảnh cần được thay đổi kích thước, " "và các thay đổi khác cần phản ứng theo sự thay đổi " "của chiều cao hoặc chiều rộng vùng nhìn." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Bộ nhân độ phân giải" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Các hệ số nhân độ phân giải là một thước đo độ " "phân giải thiết bị của vùng nhìn thấy, được định " "nghĩa là tỷ lệ giữa kích thước pixel vật lý của " "thiết bị đang hoạt động và kích thước pixel " "độc lập với thiết bị. Module Breakpoint định nghĩa " "các hệ số nhân là 1, 1.5 và 2; khi định nghĩa các điểm " "ngắt, các module và giao diện có thể xác định hệ số " "nhân nào áp dụng cho mỗi điểm ngắt." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Định nghĩa các điểm ngắt và nhóm điểm ngắt" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Các module và theme có thể sử dụng API được cung cấp " "bởi module Breakpoint để định nghĩa các điểm ngắt và " "nhóm điểm ngắt, cũng như gán hệ số nhân độ phân " "giải cho các điểm ngắt." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Tên tác giả bình luận" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Thay đổi định dạng văn bản sang %text_format sẽ loại " "bỏ vĩnh viễn nội dung không được phép trong định " "dạng văn bản đó.

Hãy lưu các thay đổi của bạn " "trước khi chuyển định dạng văn bản để tránh mất " "dữ liệu." msgid "Entity view display" msgstr "Hiển thị view thực thể" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường tham chiếu thực thể" msgid "Selecting reference type" msgstr "Chọn loại tham chiếu" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Trong cài đặt trường, bạn có thể chọn loại thực " "thể mà bạn muốn tạo tham chiếu đến." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Lọc và sắp xếp các trường tham chiếu" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Tùy thuộc vào loại thực thể được chọn, các tùy " "chọn lọc và sắp xếp bổ sung sẽ có sẵn cho danh sách " "các thực thể có thể tham chiếu, trong cài đặt trường. " "Ví dụ, danh sách người dùng có thể được lọc theo vai " "trò và sắp xếp theo tên hoặc ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Hiển thị một tham chiếu" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Một tham chiếu thực thể có thể được hiển thị " "dưới dạng nhãn đơn giản có hoặc không có liên kết " "đến thực thể đó. Ngoài ra, thực thể được tham " "chiếu có thể được hiển thị dưới dạng đoạn giới " "thiệu (hoặc bất kỳ chế độ xem nào khác có sẵn) bên " "trong thực thể tham chiếu." msgid "Managing text formats" msgstr "Quản lý định dạng văn bản" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Gán vai trò cho các định dạng văn bản" msgid "Selecting filters" msgstr "Chọn bộ lọc" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Mỗi bộ lọc có thể có các tùy chọn cấu hình bổ sung. " "Ví dụ, đối với bộ lọc \"Giới hạn các thẻ HTML " "được phép\", bạn cần xác định danh sách các thẻ HTML " "mà bộ lọc giữ lại trong văn bản." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Khi tạo hoặc chỉnh sửa dữ liệu trong một trường có " "kích hoạt định dạng văn bản, người dùng có thể " "chọn định dạng ngay dưới trường từ danh sách chọn " "Định dạng văn bản." msgid "Import behavior" msgstr "Hành vi nhập liệu" msgid "The keywords to search for." msgstr "Các từ khóa để tìm kiếm." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường danh sách" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Định nghĩa các khóa và nhãn tùy chọn" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Khi bạn định nghĩa các tùy chọn trong danh sách, bạn có " "thể xác định một khóa và một nhãn cho mỗi tùy chọn " "trong danh sách. Nhãn sẽ được hiển thị cho người dùng " "trong khi khóa sẽ được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu." msgid "Choosing list field type" msgstr "Chọn loại trường danh sách" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Có ba loại trường danh sách, lưu trữ các kiểu dữ liệu " "khác nhau: float, integer hoặc text. " "Kiểu float cho phép lưu các giá trị thập phân " "gần đúng. Kiểu integer cho phép lưu các số " "nguyên, chẳng hạn như năm (ví dụ: 2012) hoặc các giá " "trị (ví dụ: 1, 2, 5, 305). Kiểu trường danh sách " "text cho phép lưu các giá trị dạng văn bản. Dù " "bạn chọn loại trường danh sách nào, bạn đều có thể " "định nghĩa các nhãn theo ý muốn cho việc nhập dữ " "liệu." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Phụ thuộc của module bắt buộc @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Một số bản cập nhật đang chờ không thể áp dụng " "được vì các phụ thuộc của chúng chưa được đáp " "ứng." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Từ vựng mà thuật ngữ được gán vào." msgid "Managing user account fields" msgstr "Quản lý các trường tài khoản người dùng" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Ngày phân loại được cập nhật gần đây nhất." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Một trường thực thể chứa dấu thời gian UNIX của lần " "cập nhật cuối cùng của thực thể." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Một trường thực thể chứa dấu thời gian UNIX cho biết " "khi nào thực thể được tạo." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Một trường thực thể để lưu trữ một mảng giá trị " "đã được tuần tự hóa." msgid "Timestamp value" msgstr "Giá trị dấu thời gian" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Gửi tin nhắn dưới dạng văn bản thuần, sử dụng hàm " "mail() gốc của PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Bộ thu thư" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Không gửi tin nhắn, nhưng lưu trữ nó trong Drupal thông qua " "hệ thống trạng thái. Được sử dụng để thử nghiệm." msgid "Nothing to export." msgstr "Không có gì để xuất." msgid "Administer responsive images" msgstr "Quản lý hình ảnh đáp ứng" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Được định nghĩa trên trang Giao diện hoặc Cài đặt " "Chủ đề. Bạn không có quyền thích hợp để thay đổi " "biểu tượng trang web." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Được định nghĩa trên trang Thông tin Trang. Bạn không có " "quyền thích hợp để thay đổi logo trang." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Chuyển đổi các thành phần thương hiệu" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Chọn các yếu tố nhận diện thương hiệu mà bạn muốn " "hiển thị trong phần khối này." msgid "Site branding" msgstr "Định vị thương hiệu trang web" msgid "Rendering language" msgstr "Ngôn ngữ kết xuất" msgid "Save and configure" msgstr "Lưu và cấu hình" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Tùy chọn \"@name\" phải chứa một giá trị hợp lệ. Bạn " "có thể để trống trường văn bản hoặc nhập một " "chuỗi như \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) hoặc \"50 MB\" " "(megabyte)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Phát hiện không khớp form build-id khi cố gắng lưu một " "form vào bộ nhớ đệm." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Đang đồng bộ cấu hình: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Lỗi không mong muốn xảy ra trong quá trình nhập với thao " "tác @op cho @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Đã xóa và thay thế cấu hình \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Bản cập nhật mục tiêu \"@name\" bị thiếu." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Tên cấu hình @config_name không hợp lệ." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Số nguyên phải lớn hơn hoặc bằng %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Kích thước trường URI" msgid "URI field" msgstr "Trường URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Mô tả ngắn gọn về block của bạn." msgid "no caching" msgstr "không lưu bộ nhớ đệm" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID Thực thể Tùy chỉnh" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Chỉ định một ID thực thể tùy chỉnh. Điều này sẽ " "ghi đè ID thực thể trong cấu hình ở trên." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Hoàn thành @current bước trong tổng số @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Đồng bộ cấu hình không thành công do không vượt qua " "kiểm tra hợp lệ." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Cấu hình đã được nhập nhưng có lỗi." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Tất cả các liên kết đều được kiểm tra sau khi " "trường liên kết được điền. Chúng có thể bao gồm " "các mỏ neo hoặc chuỗi truy vấn." msgid "Allowed link type" msgstr "Loại liên kết được phép" msgid "Internal links only" msgstr "Chỉ liên kết nội bộ" msgid "Both internal and external links" msgstr "Cả liên kết nội bộ và liên kết bên ngoài" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dữ liệu liên kết hợp lệ cho loại liên kết." msgid "Importing translation files" msgstr "Đang nhập các tập tin dịch" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kiểm tra trạng thái bản dịch" msgid "Translating individual strings" msgstr "Dịch các chuỗi riêng lẻ" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Không thể lưu vào bảng bản đồ do thiếu giá trị id " "đích" msgid "Format ID." msgstr "Định dạng ID." msgid "(this translation)" msgstr "(bản dịch này)" msgid "(all translations)" msgstr "(tất cả các bản dịch)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Tìm kiếm hiện đang bị vô hiệu hóa" msgid "No screenshot" msgstr "Không có ảnh chụp màn hình" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Việc nhập này đang trống và nếu áp dụng sẽ xóa toàn " "bộ cấu hình của bạn, vì vậy đã bị từ chối." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID trang trong kho lưu trữ nguồn không khớp với kho lưu " "trữ đích." msgid "Configuration deletions" msgstr "Xóa cấu hình" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Cấu hình được liệt kê sẽ bị xóa." msgid "User's roles" msgstr "Vai trò của người dùng" msgid "Single name" msgstr "Tên đơn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Nếu không chọn mục nào, tất cả đều được phép." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin dòng bị thiếu" msgid "Tab options" msgstr "Tùy chọn tab" msgid "Enable menu link" msgstr "Kích hoạt liên kết menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML được phép" msgid "Contact messages" msgstr "Tin nhắn liên hệ" msgid "@label entities" msgstr "@label thực thể" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Đang đồng bộ cấu hình: @op @name trong @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Đã xóa và thay thế thực thể cấu hình \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Nội dung" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Khác" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" msgid "Action ID" msgstr "ID hành động" msgid "Action configuration" msgstr "Cấu hình hành động" msgid "Action description" msgstr "Mô tả hành động" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Định danh số của khối." msgid "The module providing the block." msgstr "Module cung cấp block." msgid "The block's delta." msgstr "Delta của block." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Khối được đặt trong chủ đề nào." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Có hay không việc khối được kích hoạt." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Trọng số của khối để sắp xếp trong các vùng." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Khu vực mà khối được đặt vào." msgid "Visibility expression." msgstr "Biểu thức hiển thị." msgid "Pages list." msgstr "Danh sách trang." msgid "Cache rule." msgstr "Quy tắc bộ nhớ đệm." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Định danh số của block/hộp" msgid "The block/box content" msgstr "Nội dung khối/hộp" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Tiêu đề quản trị của khối/hộp." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Định danh chính cho phiên bản này." msgid "Comment ID." msgstr "ID bình luận." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID bình luận cha. Nếu được đặt là 0, bình luận này " "không phải là trả lời cho bất kỳ bình luận nào đã " "có." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid mà bình luận này trả lời." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid là người đã viết bình luận. Nếu đặt bằng " "0, bình luận này được tạo bởi người dùng ẩn danh." msgid "The comment title." msgstr "Tiêu đề bình luận." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Thời gian bình luận được tạo hoặc lần cuối cùng " "được tác giả chỉnh sửa, dưới dạng dấu thời gian " "Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.định dạng của nội dung bình luận." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Biểu diễn vancode của vị trí bình luận trong một chuỗi " "thảo luận." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Tên tác giả bình luận. Sử dụng {users}.name nếu người " "dùng đã đăng nhập, nếu không sẽ sử dụng giá trị " "nhập vào trong mẫu bình luận." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Địa chỉ trang chủ của tác giả bình luận từ mẫu " "bình luận, nếu người dùng là ẩn danh, và cài đặt " "'Người dùng ẩn danh có thể/phải để lại thông tin " "liên hệ' được bật." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type mà bình luận này là câu trả lời." msgid "The node type" msgstr "Loại nội dung" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Khóa chính: ID danh mục duy nhất." msgid "Category name." msgstr "Tên danh mục." msgid "The category's weight." msgstr "Trọng số của danh mục." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Cờ để chỉ định xem danh mục có được chọn mặc " "định hay không. (1 = Có, 0 = Không)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Loại (văn bản, số nguyên, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Cài đặt toàn cục. Chia sẻ với mọi trường dữ liệu." msgid "DB storage" msgstr "Lưu trữ DB" msgid "DB Columns" msgstr "Các cột DB" msgid "The machine name of field." msgstr "Tên máy của trường." msgid "Weight." msgstr "Trọng số." msgid "A name to show." msgstr "Tên hiển thị." msgid "Widget type." msgstr "Loại widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Tuần tự hóa dữ liệu với cài đặt widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Tuần tự hóa dữ liệu với các thiết lập hiển thị." msgid "A description of field." msgstr "Một mô tả về trường." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module mà hiện thực widget." msgid "Status of widget" msgstr "Trạng thái của widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Module cung cấp trường." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Loại nội dung mà trường này được sử dụng." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid người đã thêm tệp. Nếu thiết lập là 0, " "tệp này được thêm bởi người dùng ẩn danh." msgid "The published status of a file." msgstr "Trạng thái đã phát hành của một tệp." msgid "The time that the file was added." msgstr "Thời gian tệp đã được thêm vào." msgid "The Drupal files path." msgstr "Đường dẫn các tập tin Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE nếu thư mục files là công khai, ngược lại là FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Tên máy của loại node." msgid "Human name of the node type." msgstr "Tên gọi của loại node dưới dạng tên người dùng." msgid "The module providing the node type." msgstr "Mô-đun cung cấp loại node." msgid "Description of the node type." msgstr "Mô tả về loại node." msgid "Help text for the node type." msgstr "Văn bản trợ giúp cho loại node." msgid "Title label." msgstr "Nhãn tiêu đề." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Cờ đánh dấu loại nút có trường thân bài." msgid "Body label." msgstr "Nhãn thân bài." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Số lượng từ tối thiểu cho trường nội dung." msgid "Flag." msgstr "Cờ." msgid "The original type." msgstr "Loại ban đầu." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Khóa chính: ID trường hồ sơ duy nhất." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Tiêu đề của trường hiển thị cho người dùng cuối." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Tên nội bộ của trường được sử dụng trong HTML của " "biểu mẫu và URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Giải thích về trường cho người dùng cuối." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Loại hồ sơ mà trường sẽ được nhóm vào." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Tiêu đề của trang được sử dụng để duyệt theo giá " "trị của trường" msgid "Type of form field." msgstr "Loại trường biểu mẫu." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Trọng số của trường so với các trường hồ sơ khác." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Người dùng có bắt buộc phải nhập giá trị hay không. " "(0 = không, 1 = có)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Trường có hiển thị trên mẫu đăng ký người dùng hay " "không. (1 = có, 0 = không)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Mức độ hiển thị của trường. (0 = ẩn, 1 = riêng tư, 2 " "= công khai trên hồ sơ nhưng không trên trang danh sách " "thành viên, 3 = công khai trên hồ sơ và trang danh sách)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cho biết việc tự động hoàn thành biểu mẫu có được " "bật hay không. (0 = tắt, 1 = bật)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Danh sách các tùy chọn được sử dụng trong trường " "chọn danh sách." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID trường hồ sơ duy nhất." msgid "The user Id." msgstr "ID người dùng." msgid "Existing term VID" msgstr "Thuật ngữ hiện có VID" msgid "The term description." msgstr "Mô tả thuật ngữ." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Các ID thuật ngữ Drupal của các thuật ngữ cha." msgid "The file Id." msgstr "Tệp Id." msgid "The node Id." msgstr "Id của node." msgid "The version Id." msgstr "Phiên bản Id." msgid "The file description." msgstr "Mô tả tệp tin." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Liệu danh sách có nên hiển thị trên trang node hay không." msgid "The file weight." msgstr "Trọng lượng tệp." msgid "Max filesize" msgstr "Kích thước tệp tối đa" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Định danh số của bí danh đường dẫn." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Múi giờ (Ngày)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Múi giờ (Sự kiện)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID từ vựng." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Tên của bộ từ vựng." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Mô tả của bộ từ vựng." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Các tên loại node mà từ vựng có thể được sử dụng " "cùng." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Hiển thị các thông báo trong một khu vực." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Việc đồng bộ này sẽ xóa dữ liệu từ trường %fields. " " \n" "Việc đồng bộ này sẽ xóa dữ liệu từ các " "trường: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Tên tuyến đường" msgid "Route Params" msgstr "Tham số Đường dẫn" msgid "Param" msgstr "Tham số" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Phụ thuộc cấu hình" msgid "Theme dependencies" msgstr "Phụ thuộc chủ đề" msgid "Extension settings" msgstr "Cài đặt tiện ích mở rộng" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Cấu hình chuyển hướng đến URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Hiển thị một thông báo cho cấu hình người dùng" msgid "Bulk form" msgstr "Biểu mẫu hàng loạt" msgid "Admin info" msgstr "Thông tin quản trị viên" msgid "Block display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị khối" msgid "Comment display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị bình luận" msgid "Commented user ID" msgstr "ID người dùng đã bình luận" msgid "Comment depth" msgstr "Độ sâu bình luận" msgid "Comment link" msgstr "Liên kết bình luận" msgid "Last comment date" msgstr "Ngày nhận xét cuối cùng" msgid "Comment approve link" msgstr "Liên kết phê duyệt bình luận" msgid "Comment reply link" msgstr "Liên kết trả lời bình luận" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Tên người đăng bình luận cuối cùng" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Mới hơn bình luận cuối cùng / nội dung đã cập nhật" msgid "Comment node status" msgstr "Trạng thái nhận xét của node" msgid "Node user posted comment" msgstr "Người dùng node đã đăng bình luận" msgid "Entity options" msgstr "Tùy chọn thực thể" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Mới hơn của bình luận cuối cùng / thực thể đã " "được cập nhật" msgid "Single import" msgstr "Nhập đơn" msgid "Single export" msgstr "Xuất đơn" msgid "Translate @type_name" msgstr "Dịch @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Mẫu liên hệ cá nhân được bật mặc định" msgid "Link to user contact page" msgstr "Liên kết đến trang liên hệ người dùng" msgid "Content translation link" msgstr "Liên kết dịch nội dung" msgid "Contextual link" msgstr "Liên kết ngữ cảnh" msgid "Datetime settings" msgstr "Cài đặt ngày giờ" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị mặc định cho ngày giờ" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị ngày giờ đơn giản" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị danh sách lựa chọn ngày " "giờ" msgid "Database logging settings" msgstr "Cài đặt ghi nhật ký cơ sở dữ liệu" msgid "Log event message" msgstr "Thông điệp sự kiện nhật ký" msgid "Operation link markup" msgstr "Đánh dấu liên kết thao tác" msgid "Image upload settings" msgstr "Cài đặt tải lên hình ảnh" msgid "Delete view mode" msgstr "Xóa chế độ xem" msgid "Delete form mode" msgstr "Chế độ xóa biểu mẫu" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Cài đặt chế độ xem thực thể" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Tên dễ đọc của chế độ xem" msgid "Target entity type" msgstr "Loại thực thể mục tiêu" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Cài đặt chế độ biểu mẫu thực thể" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Tên máy của chế độ xem hoặc biểu mẫu" msgid "Field display setting" msgstr "Cài đặt hiển thị trường" msgid "Text field display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị trường văn bản" msgid "Sort settings" msgstr "Cài đặt sắp xếp" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị thực thể được tham " "chiếu" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị ID thực thể tham chiếu " "thực thể" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị nhãn tham chiếu thực " "thể" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị tham chiếu thực thể tự " "động điền (Kiểu Thẻ)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị tự động hoàn thành tham " "chiếu thực thể" msgid "Search field" msgstr "Trường tìm kiếm" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Số lượng bản ghi dữ liệu trường tối đa để xóa " "sạch" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Số lượng giá trị tối đa người dùng có thể nhập" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Ẩn - cài đặt định dạng" msgid "Integer settings" msgstr "Cài đặt số nguyên" msgid "Decimal settings" msgstr "Cài đặt thập phân" msgid "Float settings" msgstr "Cài đặt Float" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị số thập phân" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị số chưa được định " "dạng" msgid "Number default display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị mặc định của số" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể ngược" msgid "Field UI settings" msgstr "Cài đặt giao diện trường" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Tiền tố cho các trường mới tạo thông qua Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Bật Hiển thị trường" msgid "Enable Description field" msgstr "Bật trường Mô tả" msgid "Generic file format settings" msgstr "Cài đặt định dạng tệp chung" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Cài đặt định dạng bao gói RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Bảng cài đặt định dạng tệp" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL đến cài đặt định dạng tệp" msgid "File format settings" msgstr "Cài đặt định dạng tệp" msgid "File URI" msgstr "URI tập tin" msgid "Fallback text format" msgstr "Định dạng văn bản dự phòng" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Luôn luôn hiển thị lựa chọn dự phòng" msgid "HTML help" msgstr "Trợ giúp HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Lọc URL" msgid "URL length" msgstr "Độ dài URL" msgid "History user" msgstr "Lịch sử người dùng" msgid "Image resize" msgstr "Thay đổi kích thước hình ảnh" msgid "Image rotate" msgstr "Xoay ảnh" msgid "Image scale and crop" msgstr "Tỷ lệ và cắt ảnh" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Cho phép các bản sao hình ảnh không an toàn" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Loại bỏ chuỗi truy vấn itok cho các bản sao ảnh" msgid "Enable Alt field" msgstr "Bật trường Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Trường Alt là bắt buộc" msgid "Enable Title field" msgstr "Bật trường Tiêu đề" msgid "Image field display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị trường hình ảnh" msgid "Delete language" msgstr "Xóa ngôn ngữ" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Cài đặt thoả thuận ngôn ngữ theo loại" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Người thương lượng được kích hoạt" msgid "Negotiator weights" msgstr "Trọng số của người đàm phán" msgid "All language types" msgstr "Tất cả các loại ngôn ngữ" msgid "Configurable language types" msgstr "Các loại ngôn ngữ có thể cấu hình" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Cài đặt đàm phán ngôn ngữ theo loại" msgid "Language detection methods" msgstr "Phương pháp phát hiện ngôn ngữ" msgid "Language mapping" msgstr "Ánh xạ ngôn ngữ" msgid "Link format settings" msgstr "Cài đặt định dạng liên kết" msgid "Interface Translation" msgstr "Dịch Giao Diện" msgid "Translate interface settings" msgstr "Dịch cài đặt giao diện" msgid "Cache strings" msgstr "Bộ nhớ đệm chuỗi" msgid "Enable English translation" msgstr "Bật dịch sang tiếng Anh" msgid "Translation directory" msgstr "Thư mục bản dịch" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Mẫu tên tệp dịch mặc định" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Mẫu máy chủ dịch mặc định" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Ghi đè các bản dịch đã tùy chỉnh" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Ghi đè các bản dịch không tùy chỉnh" msgid "Import enabled" msgstr "Kích hoạt nhập khẩu" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Cập nhật cho: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Giao diện Menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Ghi đè bộ chọn cha" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Cài đặt menu theo loại nội dung" msgid "Menu machine name" msgstr "Tên máy của menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Di chuyển Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Cài đặt hiển thị cho tác giả và ngày Đã gửi bởi " "thông tin bài viết" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Giảm cấp nội dung đã chọn khỏi cấu hình trang chủ" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Quảng bá nội dung đã chọn từ cấu hình trang chủ" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Cấu hình làm cho nội dung được chọn cố định" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Cấu hình để nội dung được chọn không dính" msgid "Node user ID" msgstr "ID người dùng của node" msgid "Node bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác hàng loạt node" msgid "Link to a node revision" msgstr "Liên kết đến bản sửa đổi của node" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Liên kết để xóa một bản sửa đổi của node" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "Liên kết để khôi phục một node về phiên bản trước " "đó" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Phiên bản node của người dùng" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Bạn chưa tạo bất kỳ loại nội dung nào. Hãy đến trang tạo loại nội dung để thêm " "loại nội dung mới." msgid "List (integer) settings" msgstr "Cài đặt List (số nguyên)" msgid "List (float) settings" msgstr "Cài đặt List (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Cài đặt Danh sách (văn bản)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Các thiết lập hiển thị mặc định của danh sách tùy " "chọn" msgid "Key format settings" msgstr "Cài đặt định dạng khóa" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hộp kiểm/nút radio" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hộp kiểm bật/tắt đơn" msgid "Select list format settings" msgstr "Chọn cài đặt định dạng danh sách" msgid "Responsive Image" msgstr "Hình ảnh đáp ứng" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Cài đặt định dạng danh sách hình ảnh đáp ứng" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Dịch vụ Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Cài đặt phương thức GET" msgid "POST method settings" msgstr "Cài đặt phương thức POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Cài đặt phương thức PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Cài đặt phương thức DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Định dạng được hỗ trợ" msgid "Supported authentication" msgstr "Xác thực được hỗ trợ" msgid "REST display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị REST" msgid "Field row" msgstr "Hàng trường" msgid "Alias for ID" msgstr "Bí danh cho ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Kết quả thô cho ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Định dạng đầu ra tuần tự hóa" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Cấu hình trang tìm kiếm và các tùy chọn lập chỉ mục " "tìm kiếm." msgid "Add new search page" msgstr "Thêm trang tìm kiếm mới" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Giới hạn kết hợp AND/HOẶC" msgid "Default search page" msgstr "Trang tìm kiếm mặc định" msgid "HTML tags weight" msgstr "Trọng lượng thẻ HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Trọng số thẻ h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Cân nặng thẻ h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Trọng số thẻ h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Trọng lượng thẻ h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Trọng số thẻ h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Trọng lượng thẻ h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Thẻ u trọng số" msgid "Tag b weight" msgstr "Thẻ b weight" msgid "Tag i weight" msgstr "Trọng số thẻ i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Thẻ strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Thẻ em weight" msgid "Tag a weight" msgstr "Gắn thẻ trọng số" msgid "Query key" msgstr "Khóa truy vấn" msgid "Source link" msgstr "Liên kết nguồn" msgid "Serialization" msgstr "Tuần tự hóa" msgid "Shortcut settings" msgstr "Cài đặt phím tắt" msgid "Syslog settings" msgstr "Cài đặt Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Thêm định dạng ngày" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Mở rộng" msgid "Set as default theme" msgstr "Đặt làm giao diện mặc định" msgid "Site UUID" msgstr "UUID của trang" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Giá trị tối đa của phần tử trọng số" msgid "Requirements warning period" msgstr "Khoảng thời gian cảnh báo yêu cầu" msgid "Requirements error period" msgstr "Lỗi yêu cầu khoảng thời gian" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Người dùng có thể thiết lập múi giờ của riêng họ" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Nhắc người dùng khi đăng nhập nếu họ chưa thiết lập " "múi giờ" msgid "Logging settings" msgstr "Cài đặt ghi nhật ký" msgid "CSS performance settings" msgstr "Cài đặt hiệu suất CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Tập hợp các tập tin CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Nén các tập tin CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Cài đặt 404 nhanh" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Kích hoạt Fast 404" msgid "Regular expression to match" msgstr "Biểu thức chính quy để khớp" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Biểu thức chính quy để không khớp" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Trang lỗi 404 nhanh html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Cài đặt hiệu suất JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Tiền xử lý JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Nén các tập tin JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Mô tả menu" msgid "System action" msgstr "Hành động của hệ thống" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Cho phép tải lên không an toàn" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Tuổi tối đa của các tập tin tạm thời" msgid "Theme global settings" msgstr "Cài đặt toàn cục của giao diện" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Xóa từ vựng" msgid "Maintain index table" msgstr "Duy trì bảng chỉ mục" msgid "Override selector" msgstr "Ghi đè bộ chọn" msgid "Number of terms per page" msgstr "Số mục trên mỗi trang" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Cài đặt định dạng phân loại" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Sử dụng đường dẫn thuật ngữ phân loại" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Bộ điều chỉnh độ sâu phân loại" msgid "Taxonomy language" msgstr "Ngôn ngữ phân loại" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID thuật ngữ phân loại với độ sâu" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Cài đặt định dạng liên kết điện thoại" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Cài đặt định dạng mặc định cho điện thoại" msgid "Default summary length" msgstr "Độ dài tóm tắt mặc định" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị văn bản đã cắt giảm" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị vùng văn bản (nhiều " "dòng)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Vùng văn bản với cài đặt định dạng hiển thị tóm " "tắt" msgid "Number of summary rows" msgstr "Số hàng tóm tắt" msgid "Days since last check" msgstr "Số ngày kể từ lần kiểm tra gần nhất" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL để lấy dữ liệu cập nhật có sẵn" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Hết thời gian chờ (tính bằng giây)" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Thông báo cho người dùng khi đặt lại mật khẩu" msgid "Password reset timeout" msgstr "Thời gian chờ đặt lại mật khẩu" msgid "Account created by administrator" msgstr "Tài khoản được tạo bởi quản trị viên" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Xác nhận đăng ký (Không cần phê duyệt)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Xác nhận đăng ký (Chờ phê duyệt)" msgid "Account cancelled" msgstr "Tài khoản đã bị hủy bỏ" msgid "User flood settings" msgstr "Cài đặt giới hạn người dùng" msgid "UID only identifier" msgstr "Chỉ định danh UID" msgid "IP limit" msgstr "Giới hạn IP" msgid "IP window" msgstr "Cửa sổ IP" msgid "User window" msgstr "Cửa sổ người dùng" msgid "User role settings" msgstr "Cài đặt vai trò người dùng" msgid "User role weight" msgstr "Trọng số vai trò người dùng" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Cấu hình cho hành động thêm vai trò" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID của vai trò cần thêm" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Cấu hình chặn người dùng được chọn" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Hủy cấu hình tài khoản người dùng đã chọn" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Cấu hình cho hành động gỡ bỏ vai trò" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID của vai trò cần loại bỏ" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Mở bỏ chặn cấu hình cho người dùng được chọn" msgid "List of permission" msgstr "Danh sách quyền hạn" msgid "List of roles" msgstr "Danh sách các vai trò" msgid "User operations bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác hàng loạt người dùng" msgid "Default area" msgstr "Khu vực mặc định" msgid "The shown text of the area" msgstr "Văn bản hiển thị của khu vực" msgid "Text custom" msgstr "Văn bản tùy chỉnh" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Văn bản hiển thị của khu vực tóm tắt kết quả" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Tiêu đề sẽ được ghi đè cho trang đó" msgid "Node Creation Time" msgstr "Thời gian Tạo Node" msgid "Node Update Time" msgstr "Thời gian cập nhật Node" msgid "Day Date" msgstr "Ngày Thứ" msgid "Formula" msgstr "Công thức" msgid "Place Holder" msgstr "Chỗ Để Trống" msgid "Formula Used" msgstr "Công thức Đã Sử Dụng" msgid "Full Date" msgstr "Ngày đầy đủ" msgid "Group by Numeric" msgstr "Nhóm theo số" msgid "Month Date" msgstr "Ngày Tháng" msgid "Week Date" msgstr "Tuần Ngày" msgid "Year Date" msgstr "Năm Ngày" msgid "YearMonthDate" msgstr "NămThángNgày" msgid "Date Year month" msgstr "Ngày Năm tháng" msgid "Basic validation" msgstr "Xác thực cơ bản" msgid "Tag based caching" msgstr "Bộ nhớ đệm dựa trên thẻ" msgid "Time based caching" msgstr "Bộ nhớ đệm theo thời gian" msgid "Exposed form type" msgstr "Loại biểu mẫu hiển thị" msgid "Row type" msgstr "Loại hàng" msgid "Filter groups" msgstr "Nhóm bộ lọc" msgid "Display comment" msgstr "Hiển thị bình luận" msgid "Plugin ID" msgstr "ID Plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Một chuỗi để xác định phiên bản khu vực trong giao " "diện quản trị." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Một ID duy nhất cho mỗi kiểu bộ xử lý" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Bảng views_data cho trình xử lý này" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Trường views_data cho bộ xử lý này" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ID của thể hiện quan hệ được trình xử lý này sử " "dụng" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Một loại tổng hợp sql" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Một chuỗi để xác định thể hiện trình xử lý trong " "giao diện quản trị." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Khi giá trị bộ lọc KHÔNG có sẵn" msgid "Default argument options" msgstr "Tùy chọn đối số mặc định" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Chuyển các dòng mới thành thẻ HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Bộ phân trang SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Nhóm trường số %i" msgid "Group items" msgstr "Nhóm mục" msgid "Group item" msgstr "Mục nhóm" msgid "Query comment" msgstr "Truy vấn bình luận" msgid "Default display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị mặc định" msgid "Page display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị trang" msgid "Embed display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị nhúng" msgid "Attachment display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị tệp đính kèm" msgid "Text on demand format" msgstr "Định dạng văn bản theo yêu cầu" msgid "Default field" msgstr "Trường mặc định" msgid "Drop button" msgstr "Nút thả xuống" msgid "Default filter" msgstr "Bộ lọc mặc định" msgid "Group by numeric" msgstr "Nhóm theo số" msgid "IN operator" msgstr "Toán tử IN" msgid "Equality" msgstr "Bình đẳng" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Giảm trùng lặp" msgid "Default pager" msgstr "Trang phân trang mặc định" msgid "Groupwise max" msgstr "Giá trị lớn nhất theo nhóm" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Tạo truy vấn phụ mỗi khi view được chạy" msgid "RSS field options" msgstr "Tùy chọn trường RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Cài đặt Guid" msgid "Display extender" msgstr "Bộ mở rộng hiển thị" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Các phần tử viết lại trường" msgid "Display plugin" msgstr "Plugin hiển thị" msgid "Boolean sort" msgstr "Sắp xếp Boolean" msgid "Date sort" msgstr "Sắp xếp theo ngày" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Cài đặt hiển thị sắp xếp Boolean" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Cài đặt hiển thị sắp xếp theo ngày" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Cài đặt hiển thị lọc sắp xếp tiêu chuẩn" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Cài đặt hiển thị sắp xếp ngẫu nhiên" msgid "Custom row classes" msgstr "Các lớp hàng tùy chỉnh" msgid "Default views row classes" msgstr "Các lớp dòng views mặc định" msgid "Custom column classes" msgstr "Các lớp cột tùy chỉnh" msgid "Default views column classes" msgstr "Lớp cột views mặc định" msgid "Columns name" msgstr "Tên cột" msgid "Columns info" msgstr "Thông tin các cột" msgid "Column info" msgstr "Thông tin cột" msgid "Preview view" msgstr "Xem trước view" msgid "Stark settings" msgstr "Cài đặt Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Điều kiện hiển thị" msgid "Visibility Condition" msgstr "Điều kiện Hiển thị" msgid "Display variant" msgstr "Biến thể hiển thị" msgid "Requirements review" msgstr "Xem lại yêu cầu" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Không thể gửi email. Vui lòng liên hệ với quản trị " "viên trang nếu vấn đề vẫn tiếp diễn." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Lỗi gửi email (từ %from đến %to với reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Nhãn cho biến thể hiển thị này." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: địa chỉ email không được dài hơn @max ký tự." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Các email tự động, chẳng hạn như thông tin đăng ký, " "sẽ được gửi từ địa chỉ này. Hãy sử dụng địa " "chỉ có đuôi là tên miền của trang web bạn để giúp " "ngăn các email này bị đánh dấu là thư rác." msgid "Receive email notifications" msgstr "Nhận thông báo qua email" msgid "Send email configuration" msgstr "Cấu hình gửi email" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Nhập địa chỉ email hợp lệ hoặc sử dụng địa chỉ " "email token như %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Hiển thị cho các trang được liệt kê" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Ẩn cho các trang được liệt kê" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Trùng lặp @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Tên trường mà nhận xét xuất phát từ đó." msgid "Overriding default settings" msgstr "Ghi đè cấu hình mặc định" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Phê duyệt và quản lý bình luận" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Trang này cung cấp danh sách tất cả các loại bình luận " "trên trang và cho phép bạn quản lý các trường, biểu " "mẫu và cài đặt hiển thị cho từng loại." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Quản lý loại và cài đặt bình luận" msgid "Comment types" msgstr "Loại bình luận" msgid "Comment type settings" msgstr "Cài đặt loại bình luận" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID Loại Thực Thể Mục Tiêu" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Loại bình luận %label đã được cập nhật." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Loại bình luận %label đã được thêm." msgid "The comment author's email address." msgstr "Địa chỉ email của tác giả bình luận." msgid "Comment Type" msgstr "Loại Bình Luận" msgid "The comment type." msgstr "Loại bình luận." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label được sử dụng bởi trường %field trên trang của " "bạn. Bạn không thể xóa loại bình luận này cho đến khi " "bạn đã xóa trường đó." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label được sử dụng bởi 1 bình luận trên trang của " "bạn. Bạn không thể xóa loại bình luận này cho đến khi " "bạn đã xóa tất cả các bình luận %label. \n" "%label " "được sử dụng bởi @count bình luận trên trang của " "bạn. Bạn không thể xóa %label cho đến khi bạn đã xóa " "tất cả các bình luận %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Dịch văn bản cấu hình" msgid "Translating date formats" msgstr "Dịch các định dạng ngày tháng" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Trang này liệt kê tất cả các mục cấu hình trên trang " "web của bạn có văn bản có thể dịch được, như tên " "trang web, tên vai trò, v.v." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Cho phép những người dùng khác liên hệ với bạn qua " "một biểu mẫu liên hệ cá nhân, giúp giữ ẩn địa chỉ " "email của bạn. Lưu ý rằng một số người dùng có " "quyền hạn cao như quản trị viên trang vẫn có thể liên " "hệ với bạn ngay cả khi bạn chọn tắt tính năng này." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Ví dụ: 'webmaster@example.com' hoặc " "'sales@example.com,support@example.com'. Để chỉ định nhiều " "người nhận, hãy ngăn cách mỗi địa chỉ email bằng " "dấu phẩy." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient không phải là địa chỉ email hợp lệ." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) đã gửi một email cho " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Bật tính năng dịch trường" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Bạn có thể định nghĩa những trường nào của một " "thực thể nội dung có thể được dịch. Ví dụ, bạn có " "thể muốn dịch trường tiêu đề và nội dung, trong khi " "để trường hình ảnh không dịch. Nếu bạn loại trừ " "một trường khỏi việc dịch, trường đó vẫn sẽ hiển " "thị trong biểu mẫu chỉnh sửa nội dung, nhưng bất kỳ " "thay đổi nào được thực hiện trên trường đó sẽ " "được áp dụng cho tất cả các bản dịch của " "nội dung đó." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Nếu chức năng dịch được bật, bạn có thể dịch một " "thực thể nội dung thông qua tab Translate (hoặc liên kết " "Translate). Trang Translations của một thực thể nội dung " "cung cấp tổng quan về trạng thái dịch của nội dung " "hiện tại và cho phép bạn thêm, chỉnh sửa, và xóa các " "bản dịch của nó. Quá trình này tương tự đối với " "mọi thực thể nội dung có thể dịch trên trang web của " "bạn." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ nguồn cho một bản dịch" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Khi bạn thêm bản dịch mới, văn bản gốc mà bạn đang " "dịch sẽ được hiển thị trong biểu mẫu chỉnh sửa " "dưới dạng nguồn. Nếu đã có ít nhất một bản " "dịch của nội dung gốc khi bạn thêm bản dịch mới, " "bạn có thể chọn hoặc nội dung gốc (mặc định) hoặc " "một trong các bản dịch khác làm nguồn, bằng cách sử " "dụng danh sách chọn trong phần Ngôn ngữ nguồn. Sau khi " "lưu bản dịch, ngôn ngữ nguồn đã chọn sẽ được " "liệt kê trên tab Dịch của nội dung." msgid "Setting status of translations" msgstr "Đặt trạng thái của các bản dịch" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Nếu bạn chỉnh sửa một bản dịch trong một ngôn ngữ, " "bạn có thể muốn đặt trạng thái của các bản dịch " "khác là lỗi thời. Bạn có thể thiết lập trạng " "thái này bằng cách chọn hộp kiểm Đánh dấu các " "bản dịch khác là lỗi thời trong phần Dịch thuật " "của biểu mẫu chỉnh sửa nội dung. Trạng thái này sẽ " "hiển thị trên trang Bản dịch." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Quản lý và hiển thị các trường ngày tháng" msgid "Displaying dates" msgstr "Hiển thị ngày tháng" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Tháng Một" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Tháng Hai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tháng Tư" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Tháng Sáu" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Tháng Bảy" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Tháng Tám" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Tháng Chín" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Tháng Mười" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Tháng Mười Một" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Tháng Mười Hai" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Mặt trời" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Thứ Hai" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Thứ Ba" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Thứ Tư" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Thu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Thứ Sáu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Thứ Bảy" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Chúng tôi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "" "It looks like the text you want translated is incomplete. Please " "provide the full text after \"TRANSLATE:\" so I can translate it into " "Vietnamese for you." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Theo dõi hình ảnh được tải lên qua Trình soạn thảo " "Văn bản" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Trạng thái của tệp, tạm thời (FALSE) và vĩnh viễn " "(TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Địa chỉ trang web và địa chỉ email tự động chuyển " "thành liên kết." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Màu nền phải là giá trị màu hệ thập lục phân." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(có cho phép nâng cao độ phân giải)" msgid "Adding languages" msgstr "Thêm ngôn ngữ" msgid "Adding custom languages" msgstr "Thêm ngôn ngữ tùy chỉnh" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Bạn có thể thêm một ngôn ngữ không có trong danh sách " "thả xuống bằng cách chọn Ngôn ngữ tùy chỉnh " "ở cuối danh sách. Sau đó, bạn phải cấu hình mã ngôn " "ngữ, tên và hướng của nó trong biểu mẫu được cung " "cấp." msgid "Configuring content languages" msgstr "Cấu hình ngôn ngữ nội dung" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Thêm một khối chuyển đổi ngôn ngữ" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Làm cho một block hiển thị theo từng ngôn ngữ" msgid "Choosing user languages" msgstr "Chọn ngôn ngữ người dùng" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Người dùng có thể chọn Ngôn ngữ trang web trên " "trang hồ sơ của họ. Ngôn ngữ này được sử dụng cho " "các email gửi đi, và có thể được các module sử dụng " "để xác định ngôn ngữ của người dùng. Nó cũng có " "thể được dùng cho văn bản giao diện, nếu phương thức " "Người dùng được bật như một phương thức " "Phát hiện và lựa chọn (xem bên dưới). Người " "dùng quản trị có thể chọn một Ngôn ngữ trang quản " "trị riêng cho văn bản giao diện trên các trang quản " "trị. Cấu hình này chỉ có sẵn trên trang hồ sơ người " "dùng nếu phương thức Trang quản trị tài khoản " "được bật (xem bên dưới)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL thiết lập ngôn ngữ giao diện dựa trên tiền " "tố đường dẫn hoặc tên miền (ví dụ, chỉ định " "de cho tiếng Đức sẽ tạo ra các URL như " "example.com/de/contact). Ngôn ngữ mặc định không " "cần tiền tố đường dẫn, nhưng cũng có thể được " "gán một tiền tố. Nếu phát hiện ngôn ngữ dựa trên " "tên miền, cần phải chỉ định một tên miền cho mỗi " "ngôn ngữ." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session xác định ngôn ngữ giao diện từ tham số " "yêu cầu hoặc phiên làm việc (ví dụ " "example.com?language=de sẽ đặt ngôn ngữ giao diện " "thành tiếng Đức dựa trên việc sử dụng de làm " "tham số language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "User tuân theo cấu hình ngôn ngữ được đặt trên " "trang hồ sơ của người dùng." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Trang quản lý tài khoản tuân theo cấu hình được " "đặt là Ngôn ngữ trang quản trị trên trang hồ " "sơ của người dùng quản trị. Phương pháp này tương " "tự như phương pháp Người dùng, nhưng chỉ thiết " "lập ngôn ngữ văn bản giao diện trên các trang quản " "trị, độc lập với ngôn ngữ văn bản giao diện trên " "các trang khác." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Ngôn ngữ được chọn cho phép bạn chỉ định " "ngôn ngữ mặc định của trang web hoặc một ngôn ngữ " "cụ thể làm ngôn ngữ dự phòng. Phương pháp này nên " "được liệt kê cuối cùng." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Địa chỉ email của tác giả bình luận từ mẫu bình " "luận, nếu người dùng ẩn danh, và thiết lập 'Người " "dùng ẩn danh có thể/phải để lại thông tin liên hệ' " "được bật." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Danh sách địa chỉ email người nhận, cách nhau bằng dấu " "phẩy." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Quảng bá, thay đổi quyền sở hữu, chỉnh sửa các bản " "sửa đổi và thực hiện các tác vụ khác trên tất cả " "các loại nội dung." msgid "Syndicate block" msgstr "Phân phối khối" msgid "Use shortcuts" msgstr "Sử dụng phím tắt" msgid "Diff settings" msgstr "Cài đặt Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Số dòng đầu tiên trong một đoạn so sánh (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Số dòng đuôi trong một diff" msgid "Branding block" msgstr "Khối thương hiệu" msgid "Use site logo" msgstr "Sử dụng logo trang web" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Giao diện hiện tại không phải là @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Giao diện hiện tại là @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Không trả về true trên các trang sau: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Trả về true trên các trang sau: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Đường dẫn yêu cầu" msgid "Username or email address" msgstr "Tên đăng nhập hoặc địa chỉ email" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Địa chỉ email để thông báo khi có cập nhật mới " "available" msgid "Email notification threshold" msgstr "Ngưỡng thông báo qua email" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Bất cứ khi nào trang web của bạn kiểm tra các bản cập " "nhật có sẵn và phát hiện các phiên bản mới, nó có " "thể thông báo cho một danh sách người dùng qua email. " "Đặt mỗi địa chỉ trên một dòng riêng biệt. Nếu để " "trống, sẽ không gửi email nào." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails không phải là địa chỉ email hợp lệ." msgid "Configuring user roles" msgstr "Cấu hình các vai trò người dùng" msgid "Setting permissions" msgstr "Thiết lập quyền hạn" msgid "Managing account settings" msgstr "Quản lý cài đặt tài khoản" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Trang web này cho phép quản trị viên đăng ký người dùng " "mới. Địa chỉ email và tên người dùng của người dùng " "phải là duy nhất." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Ngôn ngữ ưu tiên của tài khoản này cho email và hiển " "thị trang web." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Ngôn ngữ ưu tiên của tài khoản này cho email." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Người dùng mới sẽ được yêu cầu xác thực địa chỉ " "email của họ trước khi đăng nhập vào trang, và sẽ " "được cấp một mật khẩu do hệ thống tạo ra. Nếu " "thiết lập này bị tắt, người dùng sẽ được đăng " "nhập ngay lập tức sau khi đăng ký, và có thể chọn mật " "khẩu của riêng họ trong quá trình đăng ký." msgid "Notification email address" msgstr "Địa chỉ email nhận thông báo" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Địa chỉ email sẽ được sử dụng làm địa chỉ " "'người gửi' cho tất cả các thông báo tài khoản được " "liệt kê bên dưới. Nếu 'Khách truy cập, nhưng cần " "sự phê duyệt của quản trị viên' được chọn ở " "trên, một email thông báo cũng sẽ được gửi đến địa " "chỉ này cho bất kỳ đăng ký mới nào. Để trống để " "sử dụng địa chỉ email hệ thống mặc định " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Chỉnh sửa các tin nhắn email chào mừng được gửi tới " "các tài khoản thành viên mới do quản trị viên tạo." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Chỉnh sửa các tin nhắn email chào mừng gửi đến thành " "viên mới khi đăng ký, trong trường hợp cần sự phê " "duyệt của quản trị viên." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Chỉnh sửa email thông báo cho quản trị viên trang rằng " "có thành viên mới đang chờ phê duyệt quản trị." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Chỉnh sửa các tin nhắn email chào mừng gửi đến thành " "viên mới khi đăng ký, khi không cần sự phê duyệt của " "quản trị viên." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Chỉnh sửa các thư điện tử gửi đến người dùng khi " "họ yêu cầu mật khẩu mới." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Kích hoạt và chỉnh sửa các tin nhắn email gửi đến " "người dùng khi tài khoản được kích hoạt (khi quản " "trị viên kích hoạt tài khoản của người dùng đã đăng " "ký trước đó, trên một trang web yêu cầu sự phê duyệt " "của quản trị viên)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Kích hoạt và chỉnh sửa các email gửi đến người dùng " "khi tài khoản của họ bị khóa." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Chỉnh sửa các tin nhắn email gửi đến người dùng khi " "họ cố gắng hủy tài khoản của mình." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Kích hoạt và chỉnh sửa các tin nhắn email gửi đến " "người dùng khi tài khoản của họ bị hủy." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Một thông điệp chào mừng kèm theo hướng dẫn chi tiết " "đã được gửi đến địa chỉ email của bạn." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Khi được bật, người dùng phải xác nhận việc hủy " "tài khoản qua email." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Khi được bật, người dùng sẽ nhận được thông báo " "qua email sau khi tài khoản đã bị hủy." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Yêu cầu xác nhận hủy tài khoản đã được gửi đến " "địa chỉ email của bạn." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Hướng dẫn thiết lập lại mật khẩu sẽ được gửi " "đến %email. Bạn phải đăng xuất để sử dụng liên " "kết đặt lại mật khẩu trong email." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Khi người dùng có các vai trò sau đây" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Nếu bạn không chọn vai trò nào, điều kiện sẽ được " "đánh giá là ĐÚNG đối với tất cả người dùng." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Người dùng không phải là thành viên của @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Người dùng là thành viên của @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Email người dùng duy nhất" msgid "Use Replica Server" msgstr "Sử dụng Máy chủ Bản sao" msgid "Query parameter" msgstr "Tham số truy vấn" msgid "The query parameter to use." msgstr "Tham số truy vấn để sử dụng." msgid "Fallback value" msgstr "Giá trị dự phòng" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Giá trị thay thế được sử dụng khi tham số truy vấn " "ở trên không có." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Liên từ để sử dụng khi xử lý nhiều giá trị. Ví " "dụ: \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Sử dụng Máy chủ Phụ" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Điều này sẽ khiến truy vấn cố gắng kết nối với " "máy chủ bản sao nếu có sẵn. Nếu không có máy chủ " "bản sao được định nghĩa hoặc không có sẵn, nó sẽ " "quay về máy chủ mặc định." msgid "Type attribute" msgstr "Thuộc tính type" msgid "The type of this row." msgstr "Loại của hàng này." msgid "Text attribute" msgstr "Thuộc tính văn bản" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính văn bản OPML " "cho mỗi hàng." msgid "Created attribute" msgstr "Thuộc tính đã tạo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính OPML được " "tạo cho từng hàng." msgid "Description attribute" msgstr "Thuộc tính description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính mô tả OPML " "cho mỗi dòng." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Thuộc tính URL trong HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính htmlUrl OPML " "cho mỗi hàng." msgid "Language attribute" msgstr "Thuộc tính ngôn ngữ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính ngôn ngữ " "OPML cho mỗi dòng." msgid "XML URL attribute" msgstr "Thuộc tính URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Thuộc tính URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Plugin kiểu hàng yêu cầu chỉ định trường views nào sẽ " "được sử dụng cho thuộc tính văn bản OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugin kiểu hàng yêu cầu chỉ định trường views nào " "được sử dụng cho thuộc tính URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Plugin kiểu hàng yêu cầu chỉ định trường views nào sẽ " "được sử dụng cho thuộc tính URL." msgid "OPML fields" msgstr "Các trường OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Hiển thị các trường dưới dạng các mục OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Tạo một nguồn cấp OPML từ một view." msgid "Duplicate view" msgstr "Chế độ xem trùng lặp" msgid "Toolbar item" msgstr "Mục thanh công cụ" msgid "Authentication methods" msgstr "Các phương thức xác thực" msgid "\"On\" label" msgstr "Nhãn \"On\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Nhãn \"Tắt\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Bộ công cụ xử lý hình ảnh được chọn '@toolkit' không " "thể thực hiện thao tác '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Chỉnh sửa liên kết menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Liên kết này được cung cấp bởi module @name. Tiêu đề " "và đường dẫn không thể chỉnh sửa." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Độ sâu tối đa cho một liên kết và tất cả các liên " "kết con của nó được cố định. Một số liên kết menu " "có thể không khả dụng làm cha mẹ nếu chọn chúng sẽ " "vượt quá giới hạn này." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Trọng số liên kết giữa các liên kết trong cùng một " "menu ở cùng cấp độ. Trong menu, các liên kết có trọng " "số cao sẽ chìm xuống dưới và các liên kết có trọng " "số thấp sẽ được đặt gần phía trên hơn." msgid "Add comment type" msgstr "Thêm loại bình luận" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Quản lý cài đặt biểu mẫu và hiển thị của bình " "luận." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Không thể gỡ cài đặt mô-đun Configuration như một phần " "của việc đồng bộ cấu hình qua giao diện người dùng." msgid "The message UUID." msgstr "UUID của thông điệp." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Xác nhận xóa các thông điệp nhật ký gần đây" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa các nhật ký gần đây " "không?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label được tham chiếu từ @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Cài đặt Boolean" msgid "On label" msgstr "Trên nhãn" msgid "Off label" msgstr "Ngoài chỉ định" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Đang cập nhật bản dịch cho JavaScript và cấu hình mặc " "định." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Đang cập nhật cấu hình mặc định (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Cấu hình mặc định đã được cập nhật." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "MODULE Custom Menu Links cho phép người dùng tạo các liên " "kết menu. Các liên kết này có thể được dịch nếu " "trang web sử dụng nhiều ngôn ngữ." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Liên kết Menu Tùy chỉnh" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID thực thể cho thực thể nội dung liên kết menu này." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID của liên kết menu nội dung." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Gói liên kết menu nội dung." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Tên menu. Tất cả các liên kết có cùng tên menu (chẳng " "hạn như \"tools\") đều thuộc cùng một menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID plugin cha" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID của plugin liên kết menu cha, hoặc chuỗi rỗng khi ở " "cấp trên cùng của hệ thống phân cấp." msgid "Custom menu link" msgstr "Liên kết menu tùy chỉnh" msgid "Default comments" msgstr "Bình luận mặc định" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Cho phép bình luận trên nội dung" msgid "The value for this field." msgstr "Giá trị cho trường này." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Ngôn ngữ của nội dung hoặc bản dịch." msgid "The language the original content is in." msgstr "Ngôn ngữ của nội dung gốc." msgid "Allowed value with label" msgstr "Giá trị được phép với nhãn" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Kích hoạt hỗ trợ REST cho một loại thực thể" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Bạn cũng cần cấp quyền cho người dùng ẩn danh thực " "hiện từng thao tác REST mà bạn muốn cho phép, đồng " "thời thiết lập xác thực đúng cách để ủy quyền các " "yêu cầu web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Cấu hình trang tìm kiếm" msgid "Managing the search index" msgstr "Quản lý chỉ mục tìm kiếm" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Hiển thị khối Tìm kiếm" msgid "Searching your site" msgstr "Đang tìm kiếm trên trang của bạn" msgid "Extending the Search module" msgstr "Mở rộng module Tìm kiếm" msgid "Search index progress" msgstr "Tiến trình lập chỉ mục tìm kiếm" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining còn lại)" msgid "Indexing progress" msgstr "Tiến trình lập chỉ mục" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_indexed trên tổng số %num_total mục đã được lập " "chỉ mục" msgid "Does not use index" msgstr "Không sử dụng chỉ mục" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các tìm kiếm sẽ được ghi " "lại. Bỏ chọn để không ghi nhật ký. Việc ghi nhật ký " "có thể ảnh hưởng đến hiệu suất." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Cắt ảnh thành hình chữ nhật theo kích thước đã chỉ " "định." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Hình ảnh '@file' không thể chuyển sang dạng không màu vì " "hàm imagefilter() không có sẵn trong cài đặt PHP này." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Chuyển đổi hình ảnh sang thang độ xám." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Thay đổi kích thước hình ảnh theo kích thước đã cho " "(bỏ qua tỷ lệ khung hình)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Xoay một hình ảnh theo số độ được chỉ định." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Thay đổi kích thước hình ảnh trong khi giữ nguyên tỷ " "lệ khung hình. Hình ảnh kết quả có thể nhỏ hơn ở " "một hoặc cả hai chiều mục tiêu." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Thay đổi kích thước ảnh theo đúng chiều rộng và " "chiều cao đã cho. Plugin này đạt được tỉ lệ khung " "hình mục tiêu bằng cách cắt ảnh gốc đều nhau ở cả " "hai bên, hoặc đều nhau ở phía trên và dưới. Hàm này " "hữu ích để tạo avatar có kích thước đồng đều từ " "những hình ảnh lớn hơn." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Thanh công cụ quản trị trang" msgid "View user information" msgstr "Xem thông tin người dùng" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Thêm \"…\" vào cuối đoạn văn đã được cắt bớt" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Liên kết này được cung cấp bởi module Views từ view " "%label." msgid "Change to" msgstr "Thay đổi thành" msgid "- Not specified -" msgstr "- Không xác định -" msgid "Region for @title" msgstr "Khu vực cho @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path không phải là một đường dẫn hợp lệ." msgid "Alignments" msgstr "Căn chỉnh" msgid "First page" msgstr "Trang đầu tiên" msgid "Base field bundle override" msgstr "Ghi đè trường cơ sở theo loại nhóm" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị dấu thời gian Ngày giờ" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị hộp kiểm Boolean" msgid "Installed themes" msgstr "Các giao diện đã cài đặt" msgid "The %file does not exist." msgstr "Tệp %file không tồn tại." msgid "The %file exists." msgstr "%file đã tồn tại." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file không thể đọc được." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file không thể ghi được." msgid "The @file is writable." msgstr "@file có thể ghi được." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file được sở hữu bởi máy chủ web." msgid "Negate the condition" msgstr "Phủ định điều kiện" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Hoàn tất đồng bộ cấu hình." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dấu thời gian Ngày giờ" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme giao diện đã được cài đặt." msgid "Base field override" msgstr "Ghi đè trường cơ sở" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Hiển thị tiền tố và hậu tố" msgid "Text (plain)" msgstr "Văn bản (thuần túy)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Văn bản (thuần túy, dài)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Đường dẫn này không tồn tại hoặc bạn không có " "quyền liên kết đến %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Các khối được đặt và cấu hình riêng cho từng giao " "diện. Trang bố cục Khối mở ra với giao diện mặc " "định, nhưng bạn có thể chuyển đổi sang các giao diện " "đã cài đặt khác." msgid "Comment operation links" msgstr "Liên kết thao tác bình luận" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Loại thực thể mục tiêu không thể thay đổi sau khi " "loại bình luận đã được tạo." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Kích hoạt biểu mẫu liên hệ cá nhân theo mặc định cho " "người dùng mới" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Tạo và quản lý các biểu mẫu liên hệ." msgid "Edit contact form" msgstr "Chỉnh sửa biểu mẫu liên hệ" msgid "Default form identifier" msgstr "Định danh mẫu mặc định" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Khi liệt kê các biểu mẫu, những biểu mẫu có trọng " "số nhẹ hơn (nhỏ hơn) sẽ được liệt kê trước các " "biểu mẫu có trọng số nặng hơn (lớn hơn). Các biểu " "mẫu có trọng số bằng nhau sẽ được sắp xếp theo " "thứ tự chữ cái." msgid "Make this the default form" msgstr "Đặt đây làm mẫu mặc định" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Biểu mẫu liên hệ %label đã được cập nhật." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Biểu mẫu liên hệ %label đã được thêm." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Gửi cho bạn một bản sao" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) đã gửi một email liên quan đến " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID của form liên kết." msgid "Users may translate this field" msgstr "Người dùng có thể dịch trường này" msgid "Content translation field settings" msgstr "Cài đặt trường dịch nội dung" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Các thuộc tính trường để đồng bộ hóa bản dịch" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Trường cột để đồng bộ hóa bản dịch" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Các liên kết ngữ cảnh cho một khu vực trên trang được " "hiển thị bằng cách sử dụng nút liên kết ngữ cảnh. " "Có hai cách để làm cho nút liên kết ngữ cảnh hiển " "thị:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Khi nút liên kết ngữ cảnh cho khu vực quan tâm hiển " "thị, hãy nhấn nút đó để hiện các liên kết." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Giá trị ngày tương đối đã nhập không hợp lệ." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Các loại được phép: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Quay lại chỉnh sửa nội dung" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Bạn có thể căn chỉnh hình ảnh, video, trích dẫn và " "các phần tử khác sang trái, phải hoặc giữa. Ví " "dụ:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Căn chỉnh hình ảnh" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Sử dụng thuộc tính data-align trên các thẻ " "<img> để căn chỉnh hình ảnh." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Bạn có thể thêm chú thích cho hình ảnh, video, trích " "dẫn, v.v. Ví dụ:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Chú thích hình ảnh" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Sử dụng thuộc tính data-caption trên thẻ " "<img> để chú thích hình ảnh." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Một tệp dịch không thể được nhập. Xem nhật ký để " "biết chi tiết. \n" "@count tệp dịch không thể được " "nhập. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Một cờ hiệu cho biết liệu liên kết có nên được " "kích hoạt trong các menu hay ẩn đi." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Thời gian liên kết menu được chỉnh sửa lần cuối." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Dấu thời gian bản chỉnh sửa mới nhất của nút này " "được tạo." msgid "Recently created" msgstr "Mới tạo gần đây" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Việc có nên tạo bản sửa đổi mới theo mặc định hay " "không" msgid "Display author and date information" msgstr "Hiển thị thông tin tác giả và ngày tháng" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breakpoint ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Không thể xóa lối tắt cho %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Cập nhật cơ sở dữ liệu Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Số cấp độ tối đa" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Sao lưu mã của bạn. Gợi ý: khi sao lưu mã " "module, đừng để bản sao lưu đó trong thư mục 'modules' " "hoặc 'sites/*/modules' vì điều này có thể làm Drupal nhầm " "lẫn cơ chế tự động phát hiện." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Sao lưu cơ sở dữ liệu của bạn. Quá " "trình này sẽ thay đổi giá trị trong cơ sở dữ liệu " "của bạn và trong trường hợp khẩn cấp, bạn có thể " "cần khôi phục lại từ bản sao lưu." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Khi bạn đã thực hiện các bước trên, bạn có thể " "tiếp tục." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Bản cập nhật này sẽ bị bỏ qua do thiếu các phụ " "thuộc sau:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Bản cập nhật này sẽ bị bỏ qua do có lỗi trong mã " "của module." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Phiên bản Drupal mà bạn đang cập nhật từ đã được " "phát hiện tự động." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tất cả lỗi đã được ghi lại." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Quy trình cập nhật đã bị dừng lại sớm trong khi đang " "chạy cập nhật #@version trong @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Bạn có thể cần kiểm tra thủ công bảng cơ sở dữ " "liệu watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Nhắc nhở: đừng quên đặt lại giá trị " "$settings['update_free_access'] trong file " "settings.php về FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Thất bại:" msgid "Update #@count" msgstr "Cập nhật #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Các cập nhật sau đã trả về thông báo:" msgid "Review updates" msgstr "Xem lại các cập nhật" msgid "Starting updates" msgstr "Bắt đầu cập nhật" msgid "Install and set as default" msgstr "Cài đặt và đặt làm mặc định" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Giao diện đã cài đặt \n" "Các giao diện đã cài đặt" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Giao diện đã gỡ cài đặt \n" "Các giao diện đã gỡ cài " "đặt" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme là giao diện mặc định và không thể gỡ cài " "đặt." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Giao diện %theme đã được gỡ cài đặt." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Giao diện %theme đã được cài đặt." msgid "Empty time zone" msgstr "Múi giờ trống" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Người dùng có thể đặt múi giờ của riêng họ khi " "đăng ký" msgid "Menu levels" msgstr "Cấp độ menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Cho dù nội dung liên quan đến một thuật ngữ có được " "cố định hay không." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Cho dù nội dung liên quan đến một thuật ngữ có được " "cố định hay không. Để liệt kê nội dung cố định " "trước, hãy đặt giá trị này thành giảm dần." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Ngày nội dung liên quan đến một thuật ngữ được " "đăng." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Số điện thoại có thể được hiển thị dưới dạng " "liên kết với tên sơ đồ tel: bằng cách chọn " "định dạng hiển thị Telephone trên trang Manage " "display. Bất kỳ khoảng trắng nào cũng sẽ bị loại " "bỏ khỏi văn bản liên kết. Đánh dấu ngữ nghĩa này " "cải thiện trải nghiệm người dùng trên thiết bị di " "động và công nghệ hỗ trợ." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Tiêu đề để thay thế hiển thị số điện thoại cơ " "bản" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Cài đặt văn bản (định dạng)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Cài đặt văn bản (định dạng, dài)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Cài đặt Văn bản (định dạng, dài, có tóm tắt)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị mặc định cho văn bản " "đã định dạng" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị văn bản tóm tắt hoặc " "đã rút gọn" msgid "Text (formatted)" msgstr "Văn bản (định dạng)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Văn bản (đã định dạng, dài)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Văn bản (được định dạng, dài, có tóm tắt)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Yêu cầu xác minh email khi khách truy cập tạo tài khoản" msgid "- No preference -" msgstr "- Không ưu tiên -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Thông báo cho người dùng khi tài khoản bị hủy" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Thời gian người dùng được chỉnh sửa lần cuối." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Hiển thị thực thể người dùng tác giả được tham " "chiếu." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Thêm liên kết đọc thêm nếu nội dung bị cắt bớt" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type phiên bản" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type các bản sửa đổi" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Bao gồm nút đặt lại (đặt lại tất cả các bộ lọc " "đã áp dụng)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Các tùy chọn của trường Exposed items per page " "phải bao gồm giá trị từ trường Items per page " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Cài đặt xuất REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Cung cấp một REST export" msgid "REST export path" msgstr "Đường dẫn xuất REST" msgid "Default value callback" msgstr "Hàm gọi lại giá trị mặc định" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị liên kết dưới dạng URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị khoảng thời gian đã " "trôi qua" msgid "Link to URI" msgstr "Liên kết đến URI" msgid "Field storage" msgstr "Lưu trữ trường" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%cài đặt trường cho %gói" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Kích thước ảnh tối thiểu cho phép được biểu thị " "dưới dạng CHIỀU RỘNG×CHIỀU CAO (ví dụ 640×480). Để " "trống nếu không giới hạn. Nếu ảnh nhỏ hơn kích " "thước này được tải lên, ảnh sẽ bị từ chối." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Vô hiệu hóa tính năng kéo và thả" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Cải thiện khả năng truy cập của bảng" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Các bảng Views bao gồm đánh dấu ngữ nghĩa để cải " "thiện khả năng truy cập. Các ô dữ liệu được tự " "động liên kết với các ô tiêu đề thông qua thuộc tính " "id và header. Để cải thiện khả năng truy cập của các " "bảng, bạn có thể thêm các phần tử mô tả trong cài " "đặt bảng Views. Phần tử caption có thể giới " "thiệu ngữ cảnh cho bảng, giúp dễ hiểu hơn. Phần tử " "summary có thể cung cấp tổng quan về cách dữ " "liệu được tổ chức và cách điều hướng bảng. Cả " "caption và summary đều hiển thị mặc định và được " "triển khai theo hướng dẫn của HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Tùy chọn trường OPML" msgid "Muted" msgstr "Tắt tiếng" msgid "Broken/Missing" msgstr "Hỏng/Mất" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Truy cập tham chiếu Tham chiếu Thực thể" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập vào thực thể được tham " "chiếu (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Bình luận là các phản hồi đối với nội dung." msgid "Filename: %name" msgstr "Tên tệp: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Tên người dùng người nhận" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Bạn có thể căn chỉnh hình ảnh " "(data-align=\"center\"), cũng như video, trích dẫn " "khối, và các nội dung tương tự khác." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Bạn có thể chú thích cho hình ảnh " "(data-caption=\"Text\"), cũng như cho video, trích " "dẫn, v.v." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Việc bắt buộc trường này là điều được khuyến " "nghị." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Thuộc tính title được sử dụng như một tooltip khi di " "chuột qua hình ảnh. Không khuyến khích bật trường này " "vì nó có thể gây ra vấn đề với các trình đọc màn " "hình." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Chuyển đổi hình ảnh thất bại khi sử dụng bộ công " "cụ %toolkit trên %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Tên miền không được để trống đối với %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Rời khỏi chế độ xem trước?" msgid "Leave preview" msgstr "Rời khỏi xem trước" msgid "Search for @keywords" msgstr "Tìm kiếm @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Yêu cầu bộ công cụ lưu hình ảnh với phần mở rộng " "được chỉ định." msgid "Set a new image" msgstr "Đặt một hình ảnh mới" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Đoạn văn với định dạng văn bản đã được áp dụng." msgid "Processed summary" msgstr "Tóm tắt đã xử lý" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "Văn bản tóm tắt với định dạng văn bản đã được " "áp dụng." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Các tab là các nút, được hiển thị trên một thanh ngang " "ở phía trên cùng của màn hình. Một số tab thực hiện " "một hành động (chẳng hạn như bắt đầu chế độ " "Chỉnh sửa), trong khi các tab khác chuyển đổi khay đang " "mở." msgid "Trays" msgstr "Khay" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Các khay thường là các danh sách liên kết, có thể có " "cấu trúc phân cấp giống như một menu. Nếu một khay đã " "được bật mở, nó sẽ được hiển thị theo chiều dọc " "hoặc chiều ngang bên dưới thanh tab, tùy thuộc vào độ " "rộng của trình duyệt. Chỉ có thể mở một khay tại " "một thời điểm. Nếu bạn nhấp vào một tab khác, khay " "đó sẽ thay thế khay đang được hiển thị. Ở độ " "rộng trình duyệt lớn, người dùng có thể chuyển đổi " "giữa chế độ dọc và ngang bằng cách sử dụng liên " "kết ở phía dưới hoặc bên phải của khay. Menu phân " "cấp chỉ có hành vi mở/đóng trong chế độ dọc; nếu " "bạn hiển thị một khay chứa menu phân cấp theo chiều " "ngang, chỉ các liên kết cấp cao nhất mới có thể truy " "cập được." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Tài khoản của bạn sẽ bị khóa và bạn sẽ không thể " "đăng nhập nữa. Tất cả nội dung của bạn vẫn sẽ " "được gán cho tên người dùng của bạn." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Ngôn ngữ của bản dịch thông tin người dùng" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích của người dùng" msgid "Preferred admin language" msgstr "Ngôn ngữ quản trị ưu tiên" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Ngôn ngữ quản trị ưu tiên của người dùng" msgid "Cache metadata" msgstr "Siêu dữ liệu bộ nhớ đệm" msgid "Cache contexts" msgstr "Ngữ cảnh bộ nhớ đệm" msgid "Path is empty." msgstr "Đường dẫn bị trống." msgid "No query allowed." msgstr "Không cho phép truy vấn." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Đường dẫn không hợp lệ. Các ký tự hợp lệ bao gồm " "chữ và số, cùng với \"-\", \".\", \"_\" và \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Đóng gói" msgid "Layout Builder" msgstr "Trình xây dựng bố cục" msgid "Select a @context value:" msgstr "Chọn một giá trị @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Số lượng chỉ mục số nhiều trong ngôn ngữ này." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Tên miền sử dụng cho ngôn ngữ này." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Đánh dấu kết quả tìm kiếm đầu vào" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Các phụ thuộc thực thể cấu hình" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Phụ thuộc thực thể nội dung" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Các phụ thuộc cấu hình bắt buộc" msgid "String (long) settings" msgstr "Cài đặt chuỗi (dài)" msgid "URI settings" msgstr "Cài đặt URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Nếu có nhiều hơn một ứng dụng sử dụng chung cơ sở " "dữ liệu này, một tiền tố tên bảng duy nhất – chẳng " "hạn như %prefix – sẽ ngăn ngừa xung đột." msgid "The author name of the comment." msgstr "Tên tác giả của bình luận." msgid "contextual links button" msgstr "nút liên kết ngữ cảnh" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Không có bản đồ ngôn ngữ trình duyệt nào khả dụng." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Bản đồ cho mã ngôn ngữ trình duyệt %browser đã bị " "xóa." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Bản đồ phát hiện ngôn ngữ trình duyệt cho mã ngôn " "ngữ trình duyệt %browser đã bị xóa." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Tên người dùng hoặc tác giả. Bộ lọc này không kiểm " "tra xem người dùng có tồn tại hay không và cho phép khớp " "một phần. Không sử dụng tính năng tự hoàn thành." msgid "Page @items.current" msgstr "Trang @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Kiểu hoặc định dạng hàng được chọn không sử dụng " "trường." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Loại hiển thị được chọn không sử dụng plugin @type" msgid "The entity type" msgstr "Loại thực thể" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID Loại Thực Thể" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Kích thước lưu trữ cơ sở dữ liệu" msgid "Text with text format" msgstr "Văn bản với định dạng văn bản" msgid "Field widgets" msgstr "Các tiện ích trường dữ liệu" msgid "Field widget" msgstr "Trình điều khiển trường" msgid "Widget type machine name" msgstr "Tên máy của loại widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị trường textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị trường Email" msgid "Link to the entity" msgstr "Liên kết đến thực thể" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Liên kết đến @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Được liên kết với @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Trang đơn giản" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Chuyển đến bình luận đầu tiên." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Nhảy đến bình luận mới đầu tiên." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Chia sẻ suy nghĩ và ý kiến của bạn." msgid "Content translation content settings" msgstr "Cài đặt nội dung dịch thuật nội dung" msgid "Content translation enabled" msgstr "Dịch nội dung được bật" msgid "Default date type" msgstr "Kiểu ngày tháng mặc định" msgid "Default date value" msgstr "Giá trị ngày mặc định" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Lưu trữ trường bền vững với không có trường nào" msgid "Group by column" msgstr "Nhóm theo cột" msgid "Group by columns" msgstr "Nhóm theo các cột" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Sử dụng lại một trường hiện có" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Cung cấp một plugin bộ lọc được sử dụng trong các " "định dạng bộ lọc sau: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Cung cấp trợ giúp dành riêng cho từng trang" msgid "Effect settings" msgstr "Cài đặt hiệu ứng" msgid "Content Language Settings" msgstr "Cài đặt Ngôn ngữ Nội dung" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Cho phép thay đổi ngôn ngữ" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Ảnh hưởng của '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Cài đặt các module hỗ trợ" msgid "Default indexing settings" msgstr "Cài đặt lập chỉ mục mặc định" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Chỉ mục tìm kiếm mặc định sẽ được xây dựng lại." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Điều này sẽ lập chỉ mục lại nội dung trong các chỉ " "mục tìm kiếm của tất cả các trang tìm kiếm đang hoạt " "động. Việc tìm kiếm sẽ tiếp tục hoạt động, nhưng " "nội dung mới sẽ không được lập chỉ mục cho đến khi " "tất cả nội dung hiện có đã được lập chỉ mục " "lại. Hành động này không thể hoàn tác." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Tất cả các chỉ mục tìm kiếm sẽ được xây dựng " "lại." msgid "Add shortcut link" msgstr "Thêm liên kết phím tắt" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tập tin cục bộ hiện có " "để lưu trữ các tập tin riêng tư. Đường dẫn này " "phải cho phép Drupal ghi dữ liệu và không được truy cập " "qua web. Cần thay đổi điều này trong file settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Trạng thái xuất bản" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Nội dung liên quan đến một thuật ngữ có được xuất " "bản hay không." msgid "User data field" msgstr "Trường dữ liệu người dùng" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Chỉ những người dùng có quyền được chọn mới có " "thể truy cập vào màn hình này." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Chỉ những vai trò được đánh dấu mới có thể truy " "cập vào màn hình này." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Văn bản đã được định dạng của khu vực" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Trường thực thể tương ứng" msgid "The plugin ID" msgstr "ID của plugin" msgid "Row options" msgstr "Tùy chọn hàng" msgid "Display extender settings" msgstr "Cài đặt mở rộng hiển thị" msgid "View block" msgstr "Xem khối" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Để trống để sử dụng thời gian gửi biểu mẫu." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị số nguyên" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Ghi đè liên kết menu tĩnh" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Các thực thể thuộc loại %entity_type và %bundle_label " "%bundle tồn tại. Các thực thể này cần được xóa " "trước khi nhập." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Vô hiệu hóa" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Mã ngôn ngữ của ngôn ngữ mà bình luận được viết " "bằng." msgid "The message language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của thông điệp." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Ngôn ngữ gốc từ đó bản dịch này được tạo ra." msgid "Translation outdated" msgstr "Bản dịch đã lỗi thời" msgid "Translation author" msgstr "Tác giả dịch thuật" msgid "The author of this translation." msgstr "Tác giả của bản dịch này." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Một giá trị boolean cho biết bản dịch có hiển thị " "với người không phải dịch giả hay không." msgid "Translation created time" msgstr "Thời gian tạo bản dịch" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Dấu thời gian Unix khi bản dịch được tạo ra." msgid "Translation changed time" msgstr "Thời gian thay đổi bản dịch" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Dấu thời gian Unix khi bản dịch được lưu lần cuối " "cùng." msgid "Entities and entity types" msgstr "Thực thể và loại thực thể" msgid "Entity sub-types" msgstr "Các loại thực thể phụ" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Một số loại thực thể nội dung được chia thành các " "loại phụ (ví dụ, bạn có thể có các loại nội dung " "bài viết và trang trong loại thực thể nội dung chính " "của trang web, và các từ vựng nhãn và danh mục trong " "loại thực thể thuật ngữ phân loại); các loại thực " "thể khác, chẳng hạn như tài khoản người dùng, thì " "không có loại phụ. Các lập trình viên sử dụng thuật " "ngữ bundle để chỉ các loại phụ của thực " "thể." msgid "Fields and field types" msgstr "Trường và loại trường" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Các loại thực thể nội dung và các loại phụ lưu trữ " "phần lớn văn bản, tệp và các thông tin khác của chúng " "trong các trường. Các trường được nhóm theo " "loại trường; loại trường xác định loại dữ " "liệu có thể được lưu trữ trong trường đó, chẳng " "hạn như văn bản, hình ảnh hoặc tham chiếu thuật ngữ " "phân loại." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Bộ định dạng và chế độ xem" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Các loại thực thể nội dung và các loại phụ có thể " "có một hoặc nhiều chế độ xem, được sử " "dụng để hiển thị các mục thực thể. Ví dụ, một " "mục nội dung có thể được xem ở chế độ nội dung " "đầy đủ trên trang riêng của nó, chế độ bản xem " "trước trong danh sách, hoặc chế độ RSS trong một nguồn " "cấp dữ liệu. Trong mỗi chế độ xem, mỗi trường có " "thể được ẩn hoặc hiển thị, và nếu được hiển " "thị, bạn có thể chọn và cấu hình bộ định " "dạng được sử dụng để hiển thị trường đó. " "Ví dụ, một trường văn bản dài có thể được hiển " "thị dưới dạng rút gọn hoặc đầy đủ, và các " "trường tham chiếu thuật ngữ phân loại có thể được " "hiển thị dưới dạng văn bản thuần hoặc liên kết " "đến trang thuật ngữ phân loại." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets và chế độ biểu mẫu" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Các loại thực thể nội dung và các loại phụ có thể " "có một hoặc nhiều chế độ biểu mẫu, được " "dùng để chỉnh sửa. Ví dụ, một mục nội dung có thể " "được chỉnh sửa theo định dạng gọn với chỉ một " "số trường có thể chỉnh sửa, hoặc theo định dạng " "đầy đủ cho phép chỉnh sửa tất cả các trường. Trong " "mỗi chế độ biểu mẫu, mỗi trường có thể được " "ẩn hoặc hiển thị, và nếu được hiển thị, bạn có " "thể chọn và cấu hình tiện ích được dùng để " "chỉnh sửa trường đó. Ví dụ, trường tham chiếu thuật " "ngữ phân loại có thể được chỉnh sửa bằng cách sử " "dụng danh sách chọn, nút radio hoặc tiện ích tự động " "hoàn thành." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Kích hoạt các loại trường, tiện ích và bộ định " "dạng" msgid "Views entity field handler" msgstr "Bộ xử lý trường thực thể Views" msgid "Creating a field" msgstr "Tạo một trường dữ liệu" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Trên trang Quản lý trường cho loại thực thể " "hoặc phân loại con của bạn, bạn có thể thêm, cấu " "hình và xóa các trường cho loại thực thể hoặc phân " "loại con đó. Mỗi trường có một tên máy, " "được sử dụng nội bộ để nhận diện trường và " "phải là duy nhất trong toàn bộ loại thực thể; một khi " "trường được tạo, bạn không thể thay đổi tên máy. " "Hầu hết các trường đều có hai loại cài đặt. Cài " "đặt cấp trường phụ thuộc vào loại trường và ảnh " "hưởng đến cách dữ liệu trong trường được lưu trữ. " "Khi đã được thiết lập, các cài đặt này không thể " "thay đổi nữa; ví dụ bao gồm số lượng giá trị dữ " "liệu được phép có cho trường và vị trí lưu trữ các " "tệp. Cài đặt cấp phân loại con thì cụ thể cho mỗi " "phân loại con của thực thể mà trường được sử " "dụng, và có thể thay đổi sau này; ví dụ bao gồm nhãn " "trường, văn bản trợ giúp, giá trị mặc định, và " "việc trường có bắt buộc hay không. Bạn có thể quay " "lại các cài đặt này bằng cách chọn liên kết " "Chỉnh sửa cho trường từ trang Quản lý " "trường." msgid "Re-using fields" msgstr "Tái sử dụng trường dữ liệu" msgid "Configuring field editing" msgstr "Cấu hình chỉnh sửa trường dữ liệu" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Trên trang Quản lý hiển thị biểu mẫu của loại " "thực thể hoặc loại phụ của bạn, bạn có thể cấu " "hình cách dữ liệu trường được chỉnh sửa theo mặc " "định và trong từng chế độ biểu mẫu. Nếu loại thực " "thể của bạn có nhiều chế độ biểu mẫu (trên hầu " "hết các trang web, hầu hết các thực thể thì không), " "bạn có thể chuyển đổi giữa các chế độ biểu mẫu " "ở đầu trang, và bạn có thể bật hoặc tắt việc mỗi " "chế độ biểu mẫu sử dụng cài đặt mặc định hoặc " "cài đặt tùy chỉnh trong phần Cài đặt hiển thị " "tùy chỉnh. Đối với mỗi trường trong mỗi chế " "độ biểu mẫu, bạn có thể chọn widget để sử dụng " "cho việc chỉnh sửa; một số widget có các tùy chọn cấu " "hình bổ sung, chẳng hạn như kích thước cho trường văn " "bản, và các tùy chọn này có thể được chỉnh sửa " "bằng cách sử dụng nút Sửa (trông giống như một bánh " "răng). Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự các trường " "trên biểu mẫu. Bạn có thể loại trừ một trường " "khỏi biểu mẫu bằng cách chọn Ẩn từ danh sách " "thả xuống widget, hoặc bằng cách kéo nó vào phần Vô " "hiệu hóa." msgid "Configuring field display" msgstr "Cấu hình hiển thị trường dữ liệu" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Trên trang Manage display của loại thực thể hoặc " "loại con của bạn, bạn có thể cấu hình cách mỗi " "trường được hiển thị theo mặc định và trong từng " "chế độ xem. Nếu loại thực thể của bạn có nhiều " "chế độ xem, bạn có thể chuyển đổi giữa các chế " "độ xem ở đầu trang, và bạn có thể bật hoặc tắt " "việc mỗi chế độ xem sử dụng cài đặt mặc định " "hoặc cài đặt tùy chỉnh trong phần Custom display " "settings. Đối với mỗi trường trong từng chế độ " "xem, bạn có thể chọn liệu có hiển thị nhãn của " "trường hay không và cách hiển thị nhãn từ danh sách " "thả xuống Label. Bạn cũng có thể chọn bộ " "định dạng để sử dụng cho việc hiển thị; một số " "bộ định dạng có các tùy chọn cấu hình, bạn có thể " "chỉnh sửa bằng cách sử dụng nút Edit (biểu tượng " "hình bánh xe). Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự hiển " "thị của các trường. Bạn có thể ẩn một trường " "khỏi một chế độ xem cụ thể bằng cách chọn " "Hidden từ danh sách bộ định dạng thả xuống, " "hoặc bằng cách kéo nó vào phần Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Cấu hình chế độ xem và biểu mẫu" msgid "Listing fields" msgstr "Liệt kê trường dữ liệu" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Hình ảnh phải có kích thước chính xác là " "@size pixel." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Ảnh phải có kích thước lớn hơn @min " "pixel. Ảnh lớn hơn @max pixel sẽ được thay " "đổi kích thước." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Hình ảnh phải có kích thước lớn hơn @min " "pixel." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Các hình ảnh lớn hơn @max pixel sẽ được " "thay đổi kích thước." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Định nghĩa cách xử lý văn bản bằng cách kết hợp các " "bộ lọc thành các định dạng văn bản." msgid "The menu link language code." msgstr "Mã ngôn ngữ liên kết menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nút bài viết bởi (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Phiên bản do (uid) soạn thảo" msgid "Content access view grants" msgstr "Quyền xem truy cập nội dung" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Vị trí mà lối tắt này trỏ đến." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Cài đặt Máy chủ Đáng tin cậy" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Cài đặt trusted_host_patterns được thiết lập để cho " "phép %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Thay đổi tên trang web, địa chỉ email, khẩu hiệu, trang " "chủ mặc định và các trang lỗi." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Điều này chỉ được sử dụng khi trang web được cấu " "hình để sử dụng một giao diện quản trị riêng biệt " "trên trang Giao diện." msgid "Link to any page" msgstr "Liên kết đến bất kỳ trang nào" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Điều này cho phép bỏ qua việc kiểm tra truy cập khi liên " "kết tới các đường dẫn nội bộ." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Không thể cài đặt @extension, %config_names đã tồn tại " "trong cấu hình đang hoạt động. \n" "Không thể cài đặt " "@extension, %config_names đã tồn tại trong cấu hình đang " "hoạt động." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Không có quyền thực hiện %action trên @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "hẹp" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Lưu ý: nội dung có thể được giữ lại, không xuất " "bản, xóa hoặc chuyển cho người dùng ẩn danh tùy thuộc " "vào cài đặt người dùng đã cấu hình." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Không thể tìm thấy chế độ xem tham chiếu %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" msgid "Pre-content" msgstr "Nội dung trước" msgid "Active menu trail" msgstr "Đường mòn menu đang hoạt động" msgid "Configuration updates" msgstr "Cập nhật cấu hình" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Cấu hình được liệt kê sẽ được cập nhật." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Một trường thực thể chứa giá trị mật khẩu." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Một trường văn bản tự hoàn thành với hỗ trợ gắn " "thẻ." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Phiên bản sửa đổi Nội dung Khối là lịch sử các thay " "đổi đối với nội dung khối." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Kiểu hình ảnh đáp ứng %label đã được lưu." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Thông tin về trường, tiện ích và bộ định dạng" msgid "Provided by modules" msgstr "Được cung cấp bởi các module" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Được cung cấp bởi Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Như đã đề cập trước đó, một số loại trường, " "widget và bộ định dạng được cung cấp bởi Drupal core. " "Dưới đây là một số lưu ý về cách sử dụng một số " "loại này:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Trường số: Khi bạn thêm một trường số, " "bạn có thể chọn từ ba loại: thập phân, số " "thực, và số nguyên. Loại trường số " "thập phân cho phép người dùng nhập các giá trị " "thập phân chính xác, với số chữ số thập phân cố " "định. Loại trường số số thực cho phép người " "dùng nhập các giá trị thập phân gần đúng. Loại " "trường số số nguyên cho phép người dùng nhập " "các số nguyên, chẳng hạn như năm (ví dụ: 2012) hoặc " "các giá trị (ví dụ: 1, 2, 5, 305). Nó không cho phép nhập " "số thập phân." msgid "Defining image styles" msgstr "Định nghĩa kiểu ảnh" msgid "Naming image styles" msgstr "Đặt tên cho kiểu hình ảnh" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Khi bạn định nghĩa một kiểu hình ảnh, bạn sẽ cần " "chọn tên hiển thị và tên máy. Tên hiển thị được " "hiển thị trên các trang quản trị, còn tên máy được " "sử dụng để tạo URL truy cập hình ảnh đã được xử " "lý theo kiểu đó. Có hai cách phổ biến để đặt tên " "kiểu hình ảnh: hoặc dựa trên các hiệu ứng được áp " "dụng (ví dụ, Square 85x85), hoặc dựa trên vị trí " "bạn dự định sử dụng (ví dụ, Profile picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Cấu hình các trường hình ảnh" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Kích thước tệp tối đa có thể tải lên bị giới hạn " "bởi cài đặt PHP của máy chủ, nhưng bạn có thể giới " "hạn thêm bằng cách cấu hình Kích thước tải lên " "tối đa trong thiết lập trường (cài đặt này có " "thể thay đổi sau). Kích thước tệp tối đa, dù là từ " "cài đặt máy chủ PHP hay cấu hình trường, sẽ được " "tự động hiển thị cho người dùng trong phần văn bản " "trợ giúp của trường hình ảnh." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Bạn cũng có thể cấu hình một hình ảnh mặc định sẽ " "được sử dụng nếu không có hình ảnh nào được tải " "lên trong trường hình ảnh. Hình ảnh mặc định này có " "thể được định nghĩa cho tất cả các phiên bản của " "trường trong cài đặt lưu trữ trường khi bạn tạo " "trường, và cài đặt này có thể được ghi đè cho từng " "loại thực thể con sử dụng trường đó." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Cấu hình hiển thị và hiển thị biểu mẫu" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Trên trang Manage display, bạn có thể chọn trình " "định dạng hình ảnh, quyết định kiểu hình ảnh " "được sử dụng để hiển thị hình ảnh trong mỗi chế " "độ hiển thị và có hiển thị hình ảnh dưới dạng " "liên kết hay không. Trên trang Manage form display, " "bạn có thể cấu hình widget tải lên hình ảnh, bao gồm " "cả việc thiết lập kiểu hình ảnh xem trước được " "hiển thị trên biểu mẫu chỉnh sửa thực thể." msgid "Selected language configuration" msgstr "Cấu hình ngôn ngữ đã chọn" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Ngôn ngữ mặc định đã chọn không còn tồn tại." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Cấu hình phát hiện ngôn ngữ đã được lưu." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Các mã ngôn ngữ hoặc văn bản tùy chỉnh khác để sử " "dụng làm tiền tố đường dẫn cho việc phát hiện ngôn " "ngữ trong URL. Đối với ngôn ngữ dự phòng được chọn, " "giá trị này có thể để trống. Việc thay đổi " "giá trị này có thể làm hỏng các URL hiện có. Hãy sử " "dụng cẩn thận trong môi trường sản xuất. Ví " "dụ: Việc chỉ định \"deutsch\" làm mã tiền tố đường " "dẫn cho tiếng Đức sẽ tạo ra các URL như " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Người dùng có thể truy cập URI liên kết." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Đường dẫn '@uri' không thể truy cập được." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Đường dẫn '@uri' không hợp lệ." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Chỉ định xem liên kết menu có nên được phát hiện " "lại hay không" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%dịch ngôn ngữ]" msgid "The username of the content author." msgstr "Tên đăng nhập của tác giả nội dung." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Định nghĩa các kiểu hình ảnh đáp ứng" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Sử dụng kiểu ảnh đáp ứng trong các trường Ảnh" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Một kiểu hình ảnh đáp ứng liên kết một kiểu hình " "ảnh với mỗi điểm dừng được định nghĩa bởi giao " "diện của bạn." msgid "Responsive image styles" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Chỉnh sửa kiểu hình ảnh đáp ứng" msgid "Add responsive image style" msgstr "Thêm kiểu hình ảnh đáp ứng" msgid "Image style mappings" msgstr "Ánh xạ kiểu hình ảnh" msgid "Image style mapping" msgstr "Ánh xạ kiểu hình ảnh" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Loại bản đồ hình ảnh đáp ứng" msgid "Sizes attribute" msgstr "Thuộc tính Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Kiểu hình ảnh sẽ được sử dụng khi sử dụng thuộc " "tính 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Nhân bản kiểu ảnh phản hồi @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Chỉnh sửa kiểu hình ảnh đáp ứng @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng @label đã được lưu." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Chọn một kiểu ảnh đáp ứng." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Giao diện kéo và thả mặc định để sắp xếp các bảng " "trong giao diện quản trị gây khó khăn cho một số người " "dùng, bao gồm người dùng trình đọc màn hình và các " "công nghệ hỗ trợ khác. Giao diện kéo và thả có thể " "bị tắt trong một bảng bằng cách nhấp vào liên kết có " "nhãn \"Hiển thị trọng số hàng\" bên trên bảng. Giao " "diện thay thế cho phép người dùng sắp xếp bảng bằng " "cách chọn trọng số số thay vì kéo các hàng của bảng." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Sử dụng chế độ bảo trì" msgid "Configuring the file system" msgstr "Cấu hình hệ thống tệp" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Cấu hình công cụ xử lý ảnh" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa định dạng %name : %format không?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Quản lý các từ vựng" msgid "Managing terms" msgstr "Quản lý thuật ngữ" msgid "Classifying entity content" msgstr "Phân loại nội dung thực thể" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Thêm thuật ngữ mới trong khi tạo nội dung" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Yêu cầu email người dùng" msgid "The target entity" msgstr "Thực thể mục tiêu" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Thêm chuỗi truy vấn điểm đến vào các liên kết thao " "tác." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Cung cấp các liên kết để thực hiện các thao tác trên " "thực thể." msgid "Content language of view row" msgstr "Ngôn ngữ nội dung của hàng view" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Ngôn ngữ gốc của nội dung trong hàng xem" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Ngôn ngữ Kết xuất" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tất cả nội dung hỗ trợ dịch thuật sẽ được hiển " "thị bằng ngôn ngữ đã chọn." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Các giá trị bộ lọc ngữ cảnh được cung cấp bởi URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Các mã thay thế sau đây có sẵn cho trường này. Lưu ý " "rằng do thứ tự hiển thị, bạn không thể sử dụng các " "trường nằm sau trường này; nếu bạn cần một trường " "không được liệt kê ở đây, hãy sắp xếp lại các " "trường của bạn." msgid "Enter permission name" msgstr "Nhập tên quyền hạn" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Cài đặt lưu trữ trường tham chiếu thực thể" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Cài đặt trường tham chiếu thực thể" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Cài đặt plugin chọn tham chiếu thực thể" msgid "Display in native language" msgstr "Hiển thị bằng ngôn ngữ gốc" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookie HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Tiêu đề HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Là người dùng siêu cấp" msgid "Query arguments" msgstr "Tham số truy vấn" msgid "Request format" msgstr "Định dạng yêu cầu" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Một cờ hiệu cho biết liệu đây có phải là bản dịch " "mặc định hay không." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Cài đặt trường (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Hiển thị bằng ngôn ngữ bản địa" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Đã gửi bởi @username vào lúc @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Với nhiều ngôn ngữ được thiết lập, người dùng đã " "đăng ký có thể chọn ngôn ngữ ưa thích của họ và tác " "giả có thể gán một ngôn ngữ cụ thể cho nội dung." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Trang này cũng cung cấp tổng quan về mức độ giao diện " "của trang web đã được dịch cho mỗi ngôn ngữ đã " "được cấu hình." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Đây phải là một URL bên ngoài như %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Không có giao thức bên ngoài nguy hiểm" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Không có liên kết nội bộ bị hỏng" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Được gửi bởi @author_name vào ngày @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Tìm kiếm dựa trên các từ khóa chính xác, không phân " "biệt chữ hoa chữ thường; các từ khóa ngắn hơn độ " "dài tối thiểu sẽ bị bỏ qua." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Sử dụng chữ HOA OR để có kết quả nhiều hơn. Ví dụ: " "cat OR dog (nội dung chứa \"cat\" hoặc \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng chữ HOA AND để yêu cầu tất cả " "các từ, nhưng điều này giống với hành vi mặc định. " "Ví dụ: cat AND dog (giống như cat dog, nội dung phải chứa " "cả \"cat\" và \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Sử dụng dấu ngoặc kép để tìm kiếm một cụm từ. Ví " "dụ: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Bạn có thể đặt dấu - trước từ khóa để loại trừ " "chúng; bạn vẫn phải có ít nhất một từ khóa \"tích " "cực\". Ví dụ: cat -dog (nội dung phải chứa từ cat và " "không được chứa từ dog)." msgid "User is admin" msgstr "Người dùng là quản trị viên" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Bao gồm người dùng ẩn danh trong các thực thể được " "khớp." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Bao gồm người dùng ẩn danh." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Tìm kiếm người dùng sẽ tìm tên người dùng và một " "phần tên người dùng. Ví dụ: mar sẽ khớp với các tên " "người dùng mar, delmar, và maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng * làm ký tự đại diện trong từ " "khóa của bạn. Ví dụ: m*r sẽ phù hợp với các tên " "người dùng mar, delmar và elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Không tìm thấy views hợp lệ nào." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Chế độ xem không dựa trên loại thực thể có thể " "dịch được hoặc trang web không hỗ trợ đa ngôn ngữ." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" sử dụng liên kết \"xem thêm\" nhưng " "không có hiển thị nào để liên kết đến. Bạn cần " "chỉ định một URL tùy chỉnh." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Vô hiệu hóa việc viết lại SQL sẽ loại bỏ tất cả " "các thẻ truy vấn, tức là sẽ tắt kiểm tra quyền truy " "cập nút cũng như ghi đè các triển khai hook_query_alter() " "trong các module khác." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count giây" msgid "Account's permissions" msgstr "Quyền hạn của tài khoản" msgid "The hashed password" msgstr "Mật khẩu đã được băm" msgid "Existing password" msgstr "Mật khẩu hiện tại" msgid "Display the author name." msgstr "Hiển thị tên tác giả." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tạo một %name @type mới không?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Sử dụng biểu mẫu liên hệ cá nhân" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Khách truy cập trang web có thể gửi email cho người dùng " "đã đăng ký trên trang của bạn bằng cách sử dụng " "biểu mẫu liên hệ cá nhân, mà không cần biết hoặc tìm " "hiểu địa chỉ email của người nhận. Khi một khách truy " "cập đang xem hồ sơ người dùng, họ sẽ thấy một tab " "hoặc liên kết Contact, dẫn đến biểu mẫu liên " "hệ cá nhân. Liên kết liên hệ cá nhân sẽ không hiển " "thị khi bạn đang xem hồ sơ của chính mình, và người " "dùng phải có cả quyền View user information (để " "xem hồ sơ người dùng) và Use users' personal contact " "forms để thấy liên kết này. Người dùng mà hồ sơ " "của họ đang được xem cũng phải bật biểu mẫu liên " "hệ cá nhân của họ (đây là một thiết lập tài khoản " "người dùng); những người xem có quyền Administer " "users có thể vượt qua thiết lập này." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Cấu hình biểu mẫu liên hệ" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Liên kết đến các biểu mẫu liên hệ" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Thêm nội dung vào biểu mẫu liên hệ" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Dịch không được hỗ trợ)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity sử dụng @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Liên kết mỗi @entity với một @field_name được đặt " "thành @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Cấu hình hiển thị biểu mẫu" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Các trường tham chiếu có một số tiện ích có sẵn trên " "trang Quản lý hiển thị biểu mẫu:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget Check boxes/radio buttons hiển thị các thực " "thể hiện có cho loại thực thể dưới dạng hộp kiểm " "hoặc nút radio dựa trên Allowed number of values " "được thiết lập cho trường." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list widget hiển thị các thực thể hiện có " "trong một danh sách thả xuống hoặc hộp danh sách cuộn " "dựa trên cài đặt Allowed number of values cho " "trường đó." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Widget Autocomplete hiển thị các trường văn bản " "trong đó người dùng có thể nhập nhãn thực thể dựa " "trên Số lượng giá trị cho phép. Widget có thể " "được cấu hình để hiển thị tất cả các thực thể " "chứa các ký tự đã nhập hoặc giới hạn chỉ những " "thực thể bắt đầu bằng các ký tự đó." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Autocomplete (Tags style) hiển thị một trường " "đa văn bản trong đó người dùng có thể nhập danh sách " "các nhãn thực thể, cách nhau bằng dấu phẩy." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Máy chủ của bạn không hỗ trợ hiển thị tiến trình " "tải lên tệp. Tiến trình tải lên tệp yêu cầu máy chủ " "Apache chạy PHP với mod_php hoặc máy chủ Nginx với PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Máy chủ của bạn không thể hiển thị tiến trình tải " "lên tập tin. Tiến trình tải lên tập tin yêu cầu PHP " "chạy với mod_php hoặc PHP-FPM, không phải dưới dạng " "FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Hiển thị đường dẫn tải xuống" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Hiển thị filemime dưới dạng biểu tượng" msgid "Detect tar" msgstr "Phát hiện tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Liên kết trường này với URL tải file xuống" msgid "File link" msgstr "Liên kết tập tin" msgid "Include tar in extension" msgstr "Bao gồm tar trong phần mở rộng" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Nếu phần của tên tệp ngay trước phần mở rộng là " "'.tar', hãy bao gồm phần này trong kết quả phần mở " "rộng." msgid "Display the file download URI" msgstr "Hiển thị URI tải xuống tệp" msgid "Display an icon" msgstr "Hiển thị một biểu tượng" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Biểu tượng đại diện cho loại tệp, thay vì văn bản " "MIME (như \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Sử dụng các trường văn bản với định dạng văn bản" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Các trường văn bản cho phép định dạng văn bản là " "những trường có từ \"formatted\" trong phần mô tả. Đó " "là Text (formatted, long, with summary), Text " "(formatted), và Text (formatted, long). Bạn không " "thể thay đổi loại trường sau khi trường đã được " "tạo." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Đặt loại liên kết được phép sử dụng" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Trong cài đặt trường, bạn có thể định nghĩa loại " "liên kết được phép là chỉ liên kết nội bộ, " "chỉ liên kết ngoài, hoặc cả liên kết nội " "bộ và liên kết ngoài. Các tùy chọn chỉ liên " "kết nội bộcả liên kết nội bộ và liên " "kết ngoài cho phép sử dụng widget tự động hoàn " "thành cho liên kết nội bộ, giúp người dùng không phải " "sao chép hoặc ghi nhớ URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Phiên bản cho phép bạn theo dõi sự khác biệt giữa " "nhiều phiên bản của nội dung và phục hồi về các " "phiên bản cũ hơn." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title đã được hoàn nguyên về phiên bản từ " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Tăng tốc trang web của bạn" msgid "Site default language code" msgstr "Mã ngôn ngữ mặc định của trang" msgid "Page caching" msgstr "Bộ nhớ đệm trang" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Cho phép người dùng thêm các thuật ngữ mới sẽ dần " "xây dựng một bộ từ vựng khi nội dung được thêm và " "chỉnh sửa. Người dùng có thể thêm các thuật ngữ mới " "nếu một trong hai widget Autocomplete được chọn cho " "trường tham chiếu thuật ngữ phân loại trong trang " "Manage form display của trường đó. Bạn cũng sẽ " "cần kích hoạt tùy chọn Create referenced entities if they " "don't already exist, và giới hạn trường này chỉ cho " "một bộ từ vựng." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Nếu bạn chọn Văn bản (thuần) hoặc Văn bản " "(đã định dạng) làm loại trường trên trang " "Quản lý trường, thì một trường có một hàng " "đơn sẽ được hiển thị. Bạn có thể thay đổi độ " "dài tối đa của văn bản trong Cài đặt trường " "khi thiết lập trường." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Nếu bạn chọn Text (plain, long), Text (formatted, " "long) hoặc Text (formatted, long, with summary) trên " "trang Manage fields, thì người dùng có thể nhập " "văn bản với độ dài không giới hạn. Trên trang " "Manage form display, bạn có thể thiết lập số hàng " "hiển thị cho người dùng." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Là một phương án thay thế cho việc sử dụng phiên bản " "rút gọn của văn bản, bạn có thể nhập một bản tóm " "tắt riêng bằng cách chọn loại trường Text (formatted, " "long, with summary) trên trang Manage fields. Ngay cả " "khi Summary input được bật và có cung cấp bản " "tóm tắt, bạn vẫn có thể hiển thị văn bản đã " "rút gọn bằng cách chọn định dạng phù hợp trên " "trang Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Liên kết đến người dùng" msgid "Display the user or author name." msgstr "Hiển thị tên người dùng hoặc tác giả." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Yêu cầu mật khẩu để thay đổi trường được bảo " "vệ" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Văn bản sử dụng cho biến thể này, @count sẽ được " "thay thế bằng giá trị." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Văn bản để sử dụng cho số ít, @count sẽ được thay " "thế bằng giá trị." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Chỉ chứa các ký tự US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Thanh toán hoàn tất! Cảm ơn bạn đã mua hàng." msgid "Resolving missing content" msgstr "Khắc phục nội dung bị thiếu" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Các bản dịch @entity-type sau đây sẽ bị xóa:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Xóa bản dịch @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Bản dịch @entity-type %label @language đã bị xóa." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa bản dịch @language của " "@entity-type %label không?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Cấu hình core.extension không tồn tại." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Không thể cài đặt module %module vì nó không tồn tại." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Không thể gỡ cài đặt module %module vì module " "%dependent_module đang được cài đặt." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Không thể cài đặt giao diện %theme vì giao diện này " "không tồn tại." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Không thể cài đặt giao diện %theme vì nó yêu cầu giao " "diện %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Không thể gỡ cài đặt giao diện %theme vì giao diện " "%dependent_theme đang được cài đặt." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào mô-đun %owner sẽ không " "được cài đặt sau khi nhập." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào chủ đề %owner sẽ không " "được cài đặt sau khi nhập khẩu." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào tiện ích mở rộng %owner " "sẽ không được cài đặt sau khi nhập." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Không thể cài đặt module %module vì nó yêu cầu module " "%required_module. \n" "Không thể cài đặt module %module vì nó " "yêu cầu các module %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào module %module sẽ không " "được cài đặt sau khi nhập khẩu. \n" "Cấu hình %name " "phụ thuộc vào các module (%module) sẽ không được cài " "đặt sau khi nhập khẩu." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào giao diện %theme sẽ không " "được cài đặt sau khi nhập khẩu. \n" "Cấu hình %name " "phụ thuộc vào các giao diện (%theme) sẽ không được cài " "đặt sau khi nhập khẩu." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Cấu hình %name phụ thuộc vào cấu hình %config mà sẽ " "không tồn tại sau khi nhập. \n" "Cấu hình %name phụ thuộc " "vào cấu hình (%config) mà sẽ không tồn tại sau khi nhập." msgid "Interface text" msgstr "Văn bản giao diện" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Thứ tự các phương pháp phát hiện ngôn ngữ cho văn bản " "giao diện. Nếu có bản dịch văn bản giao diện bằng " "ngôn ngữ được phát hiện, bản dịch đó sẽ được " "hiển thị." msgid "Inaccessible" msgstr "Không thể truy cập" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Liên kết để dịch @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Cung cấp liên kết dịch sang @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Ngôn ngữ văn bản giao diện đã chọn cho trang" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Tùy chỉnh phát hiện ngôn ngữ %language_name để khác với " "cài đặt phát hiện ngôn ngữ văn bản giao diện" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Tên miền cho %language chỉ được chứa tên miền, không " "bao gồm dấu gạch chéo ở cuối, giao thức và/hoặc " "cổng." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language bản dịch của @type %label đã bị xóa." msgid "Xdebug settings" msgstr "Cài đặt Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level được đặt thành %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Đặt xdebug.max_nesting_level=@level trong cấu hình " "PHP của bạn vì một số trang trên trang Drupal của bạn " "sẽ không hoạt động khi thiết lập này quá thấp." msgid "Trimmed limit" msgstr "Giới hạn đã được cắt bớt" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Nếu không thiết lập phần tóm tắt, trường %label " "được cắt ngắn sẽ kết thúc tại câu đầy đủ cuối " "cùng trước giới hạn ký tự này." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Giới hạn đã cắt: @trim_length ký tự" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Làm việc với các views đa ngôn ngữ" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Nếu trang của bạn có nhiều ngôn ngữ và các thực thể " "đã được dịch, mỗi hàng kết quả trong một view sẽ " "chứa một bản dịch của mỗi thực thể liên quan (một " "view có thể liên quan đến nhiều thực thể nếu nó sử " "dụng các quan hệ). Bạn có thể sử dụng bộ lọc để " "giới hạn view của mình ở một ngôn ngữ duy nhất: nếu " "không lọc, nếu một thực thể có ba bản dịch thì sẽ " "thêm ba hàng vào kết quả; nếu bạn lọc theo ngôn ngữ, " "tối đa chỉ có một kết quả xuất hiện (có thể không " "có kết quả nào nếu thực thể đó không có bản dịch " "phù hợp với lựa chọn bộ lọc ngôn ngữ của bạn). " "Nếu một view sử dụng quan hệ, mỗi thực thể trong quan " "hệ cần được lọc riêng biệt. Bạn có thể lọc một " "view theo lựa chọn ngôn ngữ cố định, chẳng hạn như " "tiếng Anh hoặc tiếng Tây Ban Nha, hoặc theo ngôn ngữ " "được chọn bởi trang mà view được hiển thị trên đó " "(ngôn ngữ được chọn cho trang theo cài đặt phát hiện " "ngôn ngữ, có thể là cho Nội dung hoặc Giao diện người " "dùng)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Bởi vì mỗi hàng kết quả chứa một bản dịch cụ thể " "của từng thực thể, các bộ lọc cấp trường cũng liên " "quan đến các bản dịch của thực thể đó. Ví dụ, nếu " "view của bạn có một bộ lọc chỉ định rằng tiêu đề " "thực thể phải chứa một từ tiếng Anh cụ thể, thì " "bạn có thể sẽ lọc ra tất cả các hàng chứa bản " "dịch tiếng Trung, vì chúng sẽ không chứa từ tiếng Anh " "đó. Nếu view của bạn cũng có một bộ lọc thứ hai " "chỉ định rằng tiêu đề phải chứa một từ tiếng " "Trung cụ thể, và nếu bạn sử dụng logic \"Và\" để " "lọc, thì có thể bạn sẽ không có kết quả nào trong " "view, bởi vì có thể không có bản dịch thực thể nào " "chứa cả từ tiếng Anh lẫn từ tiếng Trung trong tiêu " "đề." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Không phụ thuộc vào việc lọc, bạn có thể chọn ngôn " "ngữ hiển thị (ngôn ngữ được sử dụng để hiển " "thị các thực thể và các trường của chúng) thông qua " "một thiết lập trên phần hiển thị. Các lựa chọn ngôn " "ngữ của bạn giống như các lựa chọn ngôn ngữ lọc, " "với một lựa chọn bổ sung là \"Ngôn ngữ nội dung của " "hàng trong view\" và \"Ngôn ngữ gốc của nội dung trong " "hàng view\", có nghĩa là hiển thị mỗi thực thể trong " "hàng kết quả bằng ngôn ngữ mà thực thể đó có hoặc " "ngôn ngữ mà nó được tạo ra ban đầu. Về lý thuyết, " "điều này sẽ cho phép bạn linh hoạt lọc các bản dịch " "tiếng Pháp, ví dụ, rồi sau đó hiển thị kết quả " "bằng tiếng Tây Ban Nha. Các lựa chọn phổ biến hơn " "thường là sử dụng cùng một ngôn ngữ cho ngôn ngữ " "hiển thị và mỗi bộ lọc thực thể trong view, hoặc sử " "dụng thiết lập Ngôn ngữ hàng cho phần hiển thị." msgid "Entity link" msgstr "Liên kết thực thể" msgid "Entity delete link" msgstr "Liên kết xóa thực thể" msgid "Entity edit link" msgstr "Liên kết chỉnh sửa thực thể" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Liên kết đến @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Cung cấp một liên kết xem đến @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Liên kết để chỉnh sửa @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Cung cấp một liên kết chỉnh sửa cho @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Liên kết để xóa @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Cung cấp một liên kết xóa cho @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Các tùy chọn như phân trang, sắp xếp bảng và bộ lọc " "hiển thị sẽ không khởi tạo việc làm mới trang." msgid "Select pager" msgstr "Chọn bộ phân trang" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Đây có thể là một đường dẫn nội bộ của Drupal như " "node/add hoặc một URL bên ngoài như \"https://www.drupal.org\". " "Bạn có thể sử dụng \"Các mẫu thay thế\" ở trên." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Theo mặc định, bảng sẽ bị ẩn khi không có dữ liệu " "trong view. Với tùy chọn này, bạn có thể hiển thị " "bảng trống kèm theo văn bản bên trong." msgid "Cache tags" msgstr "Thẻ cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị dấu thời gian" msgid "Future format" msgstr "Định dạng tương lai" msgid "Past format" msgstr "Định dạng trước đây" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Hiện đang sử dụng phiên bản @item " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Bộ nhớ MyISAM không được hỗ trợ." msgid "0 seconds" msgstr "0 giây" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Việc xác thực không thành công vì giá trị mâu thuẫn " "với giá trị trong %field_name, mà bạn không thể truy cập." msgid "The @module module is required" msgstr "Module @module là bắt buộc phải có" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Sử dụng @interval ở vị trí bạn muốn văn bản " "khoảng thời gian đã định dạng xuất hiện." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Có bao nhiêu đơn vị khoảng thời gian nên được hiển " "thị trong kết quả định dạng." msgid "Future date: %display" msgstr "Ngày tương lai: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Ngày đã qua: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Múi giờ mặc định của trang/người dùng -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Định dạng ngày: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Múi giờ: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Bản dịch phiên bản bị ảnh hưởng" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Chỉ ra nếu lần chỉnh sửa cuối cùng của bản dịch " "thuộc về phiên bản hiện tại." msgid "Configuration archive" msgstr "Lưu trữ cấu hình" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Các tệp cấu hình của bạn đã được tải lên thành " "công và sẵn sàng để nhập." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Dịch bất kỳ cấu hình nào bao gồm cả những cấu hình " "đi kèm với các module và theme." msgid "Time zone override" msgstr "Ghi đè múi giờ" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị tùy chỉnh ngày giờ" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị khoảng thời gian trước " "đây của ngày giờ" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Múi giờ được chọn ở đây sẽ luôn được sử dụng" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI tệp" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Dịch bất kỳ văn bản giao diện nào bao gồm cả cấu " "hình được đi kèm với các module và giao diện." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Các trang được yêu cầu bởi người dùng ẩn danh sẽ " "được lưu lại lần đầu tiên khi chúng được truy cập " "và sau đó được tái sử dụng. Tùy thuộc vào cấu hình " "trang web của bạn và lượng truy cập từ khách vãng lai, " "hệ thống lưu bộ nhớ đệm có thể tăng đáng kể tốc " "độ của trang web." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Cấu hình bộ nhớ đệm trang nội bộ" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Bộ nhớ đệm Trang Nội bộ" msgid "Configuring for performance" msgstr "Cấu hình để tối ưu hiệu năng" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Chạy lần cuối: %time trước." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Đường dẫn '%path' phải bắt đầu bằng dấu gạch chéo " "/." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Cho phép người dùng kiểm soát các tùy chọn hiển thị " "đã chọn cho chế độ xem này." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Cho phép người dùng điều chỉnh số lượng mục hiển " "thị trong chế độ xem này" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Cho phép người dùng chỉ định số lượng mục bỏ qua " "từ đầu của chế độ xem này." msgid "Plural variants" msgstr "Các biến thể số nhiều" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Đặt khối ở vùng %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Xuất toàn bộ cấu hình" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Nhập khẩu cấu hình đầy đủ" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Xuất khẩu một mục cấu hình đơn lẻ" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Nhập một mục cấu hình đơn" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Đồng bộ cấu hình" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Nhập và xuất cấu hình của bạn." msgid "@date by @username" msgstr "@date bởi @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Bạn phải bao gồm ít nhất một từ khóa để đối sánh " "trong nội dung, và dấu câu sẽ bị bỏ qua. \n" "Bạn phải " "bao gồm ít nhất một từ khóa để đối sánh trong nội " "dung. Từ khóa phải có độ dài ít nhất @count ký tự, và " "dấu câu sẽ bị bỏ qua." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Quản lý các kiểu hình ảnh đáp ứng." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Theme này thiếu vùng 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Phiên bản Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Do các thiết lập cho ServerTokens trong httpd.conf, không thể " "xác định chính xác phiên bản Apache đang chạy trên máy " "chủ này. Giá trị được báo cáo là @reported, để chạy " "Drupal mà không cần mod_rewrite, cần phiên bản tối thiểu " "2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Lọc theo tên hoặc mô tả" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Nhập một phần tên hoặc mô tả của module" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Không thể lưu Container vào cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal không thể được thiết lập đúng cách với cơ sở " "dữ liệu hiện có do lỗi sau: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Phiên bản máy chủ cơ sở dữ liệu %version thấp hơn " "phiên bản yêu cầu tối thiểu %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Phải chọn một giá trị cho %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (giá trị @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 lỗi đã được tìm thấy: " msgstr[1] "@count lỗi đã được tìm thấy:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Các hành động quản trị chính" msgid "Shown tabs" msgstr "Các tab đã hiển thị" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Chọn các tab được hiển thị trong block" msgid "Show primary tabs" msgstr "Hiển thị các tab chính" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Hiển thị các tab phụ" msgid "The blocked IP address." msgstr "Địa chỉ IP bị chặn." msgid "Generating accessible content" msgstr "Tạo nội dung dễ tiếp cận" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Thời gian bình luận được tạo, dưới dạng dấu thời " "gian Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Thời gian mà bình luận được tác giả chỉnh sửa, " "dưới dạng dấu thời gian Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Mô-đun thực thi loại trường." msgid "The entity bundle." msgstr "Gói thực thể." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Tên máy gốc của chế độ xem." msgid "The view mode ID." msgstr "ID chế độ xem." msgid "The name of the format." msgstr "Tên của định dạng." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "Định dạng có thể được lưu trong bộ nhớ đệm hay " "không." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Các ID vai trò có thể sử dụng định dạng này." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Các bộ lọc được cấu hình cho định dạng." msgid "The status of the format" msgstr "Trạng thái của định dạng" msgid "The weight of the format" msgstr "Trọng lượng của định dạng" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Trọng số cho phương pháp nhận diện ngôn ngữ @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Kích hoạt phương thức nhận dạng ngôn ngữ @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Cốt lõi (Thử nghiệm)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Di chuyển @id đang bận với một thao tác khác: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Cờ cho biết loại node đã được bật" msgid "base node." msgstr "nút cơ sở." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Nhóm điểm ngắt: kích thước khung nhìn so với hướng " "nghệ thuật" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Cài đặt điểm ngắt: kích thước và kiểu hình ảnh" msgid "Sizes field" msgstr "Trường Kích thước" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Kiểu hình ảnh cho các kích thước" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Không tải được kiểu ảnh đáp ứng: “@style“ khi " "hiển thị ảnh đáp ứng." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Kích thước Khung nhìn" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Chọn một nhóm điểm ngắt từ các chủ đề và module " "đã cài đặt. Dưới đây bạn có thể chọn những điểm " "ngắt nào sẽ được sử dụng từ nhóm này. Bạn cũng có " "thể chọn kiểu hình ảnh hoặc các kiểu hình ảnh để " "sử dụng cho từng điểm ngắt mà bạn dùng." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Cảnh báo: nếu bạn thay đổi nhóm điểm ngắt, bạn sẽ " "mất tất cả các lựa chọn kiểu hình ảnh của mình cho " "mỗi điểm ngắt." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Chọn một nhóm điểm ngắt từ các theme và module đã cài " "đặt." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Chọn nhiều kiểu hình ảnh và sử dụng thuộc tính sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Chọn một kiểu hình ảnh duy nhất." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Không sử dụng điểm ngắt này." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Chọn các kiểu hình ảnh với độ rộng trải dài từ " "kích thước nhỏ nhất mà hình ảnh này sẽ chiếm trong " "bố cục đến kích thước lớn nhất, lưu ý rằng màn " "hình độ phân giải cao sẽ cần hình ảnh lớn hơn từ " "1.5 đến 2 lần." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Định nghĩa thực thể/trường dữ liệu" msgid "Tabs block" msgstr "Khối tab" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Có hiển thị các tab chính hay không" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Cho dù có hiển thị các tab phụ hay không" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Kết hợp định dạng/tên hiện có không bị thay đổi." msgid "Run database updates" msgstr "Chạy cập nhật cơ sở dữ liệu" msgid "The weight of the role." msgstr "Trọng lượng của vai trò." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Một tiêu đề được liên kết ngữ nghĩa với bảng của " "bạn để tăng khả năng truy cập." msgid "Large (480×480)" msgstr "Lớn (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Trung bình (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Ảnh thu nhỏ (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Ngày HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Thời gian và ngày" msgid "HTML Month" msgstr "Tháng HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Thời gian HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Tuần HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Năm HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Ngày không năm HTML" msgid "Default long date" msgstr "Ngày dài mặc định" msgid "Default medium date" msgstr "Ngày trung bình mặc định" msgid "Default short date" msgstr "Ngày ngắn mặc định" msgid "User account menu" msgstr "Menu tài khoản người dùng" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Chặn người dùng được chọn" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Hủy bỏ tài khoản người dùng đã chọn" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Mở khóa người dùng được chọn" msgid "Basic block" msgstr "Khối cơ bản" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Một block cơ bản chứa tiêu đề và phần nội dung." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Nhập danh sách cách nhau bằng dấu phẩy. Ví dụ: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML cơ bản" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML bị giới hạn" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Trình cài đặt yêu cầu bạn tạo một thư mục " "translations như một phần của quá trình cài đặt. Hãy " "tạo thư mục %translations_directory. Thêm chi tiết về cách " "cài đặt Drupal có trong INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Trình cài đặt luôn yêu cầu quyền đọc đối với " "%translations_directory. Mục vấn đề " "về webhosting trong tài liệu cung cấp hỗ trợ về " "điều này và các chủ đề khác." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Trình cài đặt yêu cầu quyền ghi vào %translations_directory " "trong quá trình cài đặt. Phần tài liệu các vấn đề về webhosting cung cấp " "trợ giúp về điều này và các chủ đề khác." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Trình cài đặt cần liên lạc với máy chủ dịch để " "tải về tệp dịch. Kiểm tra kết nối internet của bạn " "và xác nhận rằng website của bạn có thể truy cập máy " "chủ dịch tại @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Tệp dịch %language không có trên máy chủ dịch. Chọn ngôn ngữ khác hoặc chọn Tiếng Anh " "và dịch trang web của bạn sau." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Không thể tải xuống tệp dịch %language. Chọn ngôn ngữ khác hoặc chọn tiếng Anh " "và dịch trang web của bạn sau." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Trình cài đặt @drupal yêu cầu bạn tạo một tệp %file " "như một phần của quá trình cài đặt. Sao chép tệp " "%default_file sang %file. Thêm chi tiết về cách cài đặt " "Drupal có trong INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal luôn yêu cầu quyền đọc đối với %file. Phần vấn đề về webhosting trong tài " "liệu cung cấp hỗ trợ về điều này và các chủ đề " "khác." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Trình cài đặt @drupal yêu cầu quyền ghi vào %file trong " "quá trình cài đặt. Phần vấn đề " "về lưu trữ web trong tài liệu cung cấp trợ giúp về " "điều này và các chủ đề khác." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Trình cài đặt @drupal không thể tạo được tập tin %file " "với quyền sở hữu tập tin đúng. Đăng nhập vào máy " "chủ web của bạn, xóa tập tin %file hiện có, và tạo " "một tập tin mới bằng cách sao chép tập tin %default_file " "sang %file. Thêm thông tin chi tiết về việc cài đặt Drupal " "có trong INSTALL.txt. Mục tài liệu " "vấn đề về webhosting cung cấp " "trợ giúp về vấn đề này và các chủ đề khác." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Kiểm tra các tin nhắn và thử lại, " "hoặc bạn có thể chọn tiếp tục " "anyway." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Kiểm tra các tin nhắn và thử lại." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Các module sau đây là bắt buộc nhưng không được tìm " "thấy. Hãy di chuyển chúng vào thư mục con chứa module phù " "hợp, chẳng hạn như /modules. Các module bị thiếu: " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "Đang cập nhật @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Không khớp loại thực thể khi đổi tên. @old_type không " "bằng @new_type cho cấu hình hiện có @old_name và cấu hình " "đang giai đoạn @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Hoạt động đổi tên cho cấu hình đơn giản. Cấu hình " "hiện có @old_name và cấu hình đang được chuẩn bị " "@new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu %driver phải sử dụng mã hóa %encoding " "để làm việc với Drupal. Hãy tạo lại cơ sở dữ liệu " "với mã hóa %encoding. Xem INSTALL.pgsql.txt để biết thêm " "chi tiết." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Cài đặt %setting hiện đang được đặt là " "'%current_value', nhưng cần phải là '%needed_value'. Thay đổi " "điều này bằng cách chạy truy vấn sau: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Đang ở chế độ bảo trì. Chuyển sang " "trực tuyến." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Kích thước trường văn bản: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Số lượng hàng: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Kích thước trường URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "CẢNH BÁO: Bạn đang không sử dụng kết nối được mã " "hóa, vì vậy mật khẩu của bạn sẽ được gửi dưới " "dạng văn bản thuần. Tìm hiểu " "thêm." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name không được dài quá %max ký tự nhưng hiện tại " "đang dài %length ký tự." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Tất cả các thay đổi cần thiết đối với %dir và %file " "đã được thực hiện, vì vậy bạn nên gỡ quyền ghi cho " "chúng ngay bây giờ để tránh rủi ro về bảo mật. Nếu " "bạn không chắc cách thực hiện, hãy tham khảo hướng dẫn trực tuyến." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Ràng buộc trường duy nhất" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Một @entity_type với @field_name %value đã tồn tại." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Thông điệp cần được gửi. Bạn có thể chèn các trình " "giữ chỗ như [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] và [comment:body] để đại diện cho dữ " "liệu sẽ khác nhau mỗi lần thông điệp được gửi. " "Không phải tất cả các trình giữ chỗ đều có sẵn " "trong mọi ngữ cảnh." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Thông điệp sẽ được hiển thị cho người dùng hiện " "tại. Bạn có thể bao gồm các trình giữ chỗ như " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] và " "[comment:body] để đại diện cho dữ liệu sẽ khác nhau " "mỗi khi thông điệp được gửi. Không phải tất cả các " "trình giữ chỗ đều có sẵn trong mọi ngữ cảnh." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Mô-đun Ban cho phép quản trị viên chặn truy cập vào trang " "web của họ từ các địa chỉ IP cá nhân. Để biết thêm " "thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến " "cho mô-đun Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Quản trị viên có thể nhập các địa chỉ IP để cấm " "trên trang cấm địa chỉ IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Mô-đun HTTP Basic Authentication cung cấp một nhà cung cấp xác " "thực HTTP Basic cho các yêu cầu dịch vụ web. Nhà cung " "cấp xác thực này xác thực các yêu cầu bằng cách sử " "dụng tên đăng nhập và mật khẩu của HTTP Basic " "Authentication, như một phương án thay thế cho hệ thống " "xác thực dựa trên cookie tiêu chuẩn của Drupal. Nó chỉ " "hữu ích nếu trang web của bạn cung cấp các dịch vụ web " "được cấu hình để sử dụng loại xác thực này (ví " "dụ, mô-đun RESTful Web Services). Để " "biết thêm thông tin, xem tài liệu trực " "tuyến dành cho mô-đun HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Module Block cho phép bạn đặt các block trong các vùng của " "giao diện đã cài đặt và cấu hình cài đặt cho block. " "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Bạn có thể xem các vùng dành cho giao diện hiện tại " "bằng cách nhấp vào liên kết Chỉ ra các vùng " "khối trên trang Bố cục khối. " "Các vùng là riêng biệt đối với từng giao diện." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Để thay đổi cài đặt của từng block, hãy nhấp vào " "liên kết Configure trên Trang bố " "cục Block. Các tùy chọn có sẵn sẽ khác nhau tùy " "thuộc vào module cung cấp block đó. Đối với tất cả " "các block, bạn có thể thay đổi tiêu đề block và bật " "hoặc tắt việc hiển thị nó." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Mô-đun Breakpoint theo dõi các điểm ngắt về chiều cao, " "chiều rộng và độ phân giải, nơi thiết kế đáp ứng " "cần thay đổi để phù hợp với các thiết bị khác nhau " "được sử dụng để xem trang web. Mô-đun này không có " "giao diện người dùng. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries là một cách chính thức để " "mã hóa các điểm ngắt. Ví dụ, một điểm ngắt về " "chiều rộng ở 40em sẽ được viết dưới dạng media " "query \"(min-width: 40em)\". Các điểm ngắt thực chất chỉ " "là media queries với một số siêu dữ liệu bổ sung, " "chẳng hạn như tên và thông tin hệ số nhân." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Mô-đun Bình luận cho phép người dùng bình luận trên " "nội dung của trang, thiết lập các mặc định và quyền " "bình luận, cũng như duyệt bình luận. Để biết thêm " "thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun Bình luận." msgid "Enabling commenting" msgstr "Kích hoạt bình luận" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Cấu hình cài đặt nhận xét" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Người dùng có quyền phù hợp có thể ghi đè cài đặt " "bình luận mặc định của một loại thực thể khi họ " "tạo một mục của loại đó." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Các bình luận từ người dùng có quyền Bỏ qua phê " "duyệt bình luận sẽ được xuất bản ngay lập tức. " "Tất cả các bình luận khác sẽ được đưa vào hàng " "đợi Bình luận chưa được phê " "duyệt, cho đến khi người dùng có quyền Quản lý " "bình luận và cài đặt bình luận xuất bản hoặc " "xóa chúng. Các bình luận đã được xuất bản có thể " "được quản lý hàng loạt trên trang quản trị Bình luận đã xuất bản. Khi một " "bình luận không có phản hồi, tác giả của nó vẫn có " "thể chỉnh sửa, miễn là tác giả đó có quyền " "Chỉnh sửa bình luận của chính mình." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Để trả lời @parent_title của @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Tên cho @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Đăng nhập hoặc đăng ký để đăng bình luận" msgid "Log in to post comments" msgstr "Đăng nhập để đăng bình luận" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Chọn loại Bình luận để sử dụng cho trường bình " "luận này. Quản lý các loại bình luận từ trang tổng quan quản trị." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Module Configuration Manager cung cấp giao diện người dùng " "để nhập và xuất các thay đổi cấu hình giữa các cài " "đặt của trang web của bạn trong các môi trường khác " "nhau. Cấu hình được lưu trữ ở định dạng YAML. Để " "biết thêm thông tin, xem tài liệu trực " "tuyến cho module Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Bạn có thể tạo và tải về một tập tin lưu trữ gồm " "tất cả cấu hình của trang web bạn xuất dưới dạng " "các tệp *.yml trên trang Xuất." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Bạn có thể tải lên cấu hình toàn bộ trang web từ một " "tệp lưu trữ trên trang Nhập khẩu. Khi " "nhập dữ liệu từ môi trường khác, trang web và các tệp " "nhập khẩu phải có các giá trị cấu hình UUID khớp nhau " "trong mục cấu hình system.site. Điều này có nghĩa " "là các môi trường khác của bạn ban đầu nên được " "thiết lập như các bản sao của trang mục tiêu. Việc di " "chuyển dữ liệu không được hỗ trợ." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Bạn có thể xem lại sự khác biệt giữa cấu hình đang " "hoạt động và tệp cấu hình được nhập trên trang Đồng bộ hóa để đảm bảo các " "thay đổi như mong đợi trước khi hoàn tất việc nhập. " "Trang Đồng bộ hóa cũng hiển thị các mục cấu hình sẽ " "được thêm hoặc xóa." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Bạn có thể xuất một mục cấu hình đơn lẻ bằng cách " "chọn Loại cấu hìnhTên cấu hình trên " "trang Xuất đơn lẻ. Cấu hình " "cùng với Tên tệp *.yml tương ứng sẽ được " "hiển thị trên trang để bạn sao chép." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Bạn có thể nhập một mục cấu hình duy nhất bằng cách " "dán nó dưới định dạng YAML vào biểu mẫu trên trang Nhập đơn." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Xuất và tải xuống toàn bộ cấu hình của trang web này " "dưới dạng tệp tar nén gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Chọn một mục cấu hình để hiển thị cấu trúc YAML " "của nó." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Nhập một mục cấu hình đơn bằng cách dán cấu trúc " "YAML của nó vào trường văn bản." msgid "Full archive" msgstr "Lưu trữ đầy đủ" msgid "Single item" msgstr "Một mục đơn" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Các mục sau trong cấu hình đang hoạt động của bạn đã " "có thay đổi kể từ lần nhập cuối cùng và có thể bị " "mất khi nhập lần tiếp theo." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "MODULE DỊCH CẤU HÌNH cho phép bạn dịch các văn bản cấu " "hình; ví dụ như tên trang web, bộ từ vựng, menu hoặc " "định dạng ngày tháng. Cùng với các module Ngôn ngữ, Dịch Nội DungDịch Giao Diện, nó giúp bạn xây dựng " "các trang web đa ngôn ngữ. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho module Dịch Cấu " "Hình." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Để dịch cấu hình, trang web phải có ít nhất hai ngôn ngữ." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Người dùng có quyền Dịch cấu hình do người dùng " "chỉnh sửa có thể truy cập tổng quan dịch cấu hình " "và quản lý bản dịch cho các ngôn ngữ cụ thể. Trang Dịch cấu hình hiển thị danh " "sách tất cả các văn bản cấu hình có thể được " "dịch, dưới dạng các mục riêng lẻ hoặc danh sách. Sau " "khi bạn nhấp vào Dịch, bạn sẽ được cung cấp " "danh sách tất cả các ngôn ngữ. Bạn có thể thêm " "hoặc chỉnh sửa bản dịch cho một ngôn ngữ cụ " "thể. Người dùng có quyền cấu hình cụ thể cũng có " "thể chỉnh sửa văn bản cho ngôn ngữ mặc định " "của trang web. Đối với một số mục văn bản cấu hình " "(ví dụ như thông tin trang web), các trang dịch cụ thể " "cũng có thể được truy cập trực tiếp từ trang cấu " "hình của chúng." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Bạn có thể chọn dịch định dạng ngày trên trang Dịch cấu hình. Điều này cho " "phép bạn không chỉ dịch văn bản nhãn mà còn thiết " "lập định dạng ngày PHP theo ngôn ngữ cụ thể." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "MODULE Liên hệ cho phép khách truy cập liên hệ với " "người dùng đã đăng ký trên trang web của bạn, sử " "dụng biểu mẫu liên hệ cá nhân, và cũng cho phép bạn " "thiết lập các biểu mẫu liên hệ trên toàn trang. Để " "biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu " "trực tuyến cho module Liên hệ." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Trên trang Các biểu mẫu liên " "hệ, bạn có thể cấu hình các trường và cách hiển " "thị của biểu mẫu liên hệ cá nhân, đồng thời bạn " "có thể thiết lập một hoặc nhiều biểu mẫu liên hệ " "toàn trang web. Mỗi biểu mẫu liên hệ toàn trang có một " "tên máy, một nhãn và một hoặc nhiều người nhận " "được xác định; khi khách truy cập trang gửi biểu mẫu, " "các giá trị trường sẽ được gửi đến những người " "nhận đó." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Một biểu mẫu liên hệ toàn trang có thể được chỉ " "định làm biểu mẫu liên hệ mặc định. Nếu bạn chọn " "chỉ định một biểu mẫu mặc định, liên kết menu " "Contact trong menu Footer sẽ dẫn đến biểu " "mẫu đó. Bạn có thể thay đổi liên kết này từ trang Menus nếu bạn đã cài đặt " "module Menu UI. Bạn cũng có thể tạo liên kết đến các " "biểu mẫu liên hệ khác; URL cho mỗi biểu mẫu bạn đã " "thiết lập có định dạng " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Từ trang Các biểu mẫu liên " "hệ, bạn có thể cấu hình các trường sẽ hiển thị " "trên biểu mẫu liên hệ, bao gồm nhãn và văn bản trợ " "giúp của chúng. Nếu bạn muốn các nội dung khác (chẳng " "hạn như văn bản hoặc hình ảnh) xuất hiện trên biểu " "mẫu liên hệ, hãy sử dụng một block. Bạn có thể tạo " "và chỉnh sửa các block trên trang Bố " "cục block, nếu mô-đun Block được cài đặt." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) đã gửi một tin nhắn qua biểu " "mẫu liên hệ tại @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Xin chào @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) đã gửi cho bạn một tin nhắn qua " "biểu mẫu liên hệ tại @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (chưa xác minh)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Mẫu liên hệ chưa được cấu hình. Thêm " "một hoặc nhiều mẫu ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Để dịch nội dung, trang web phải có ít nhất hai ngôn ngữ. Khi đó, bạn có thể bật tính " "năng dịch cho các thực thể nội dung mong muốn trên trang " "Ngôn ngữ nội dung. Khi bật " "dịch, bạn có thể chọn ngôn ngữ mặc định cho nội " "dung và quyết định có hiển thị trường chọn ngôn ngữ " "trên các biểu mẫu chỉnh sửa nội dung hay không." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Trước khi bạn có thể dịch nội dung, phải có ít nhất " "hai ngôn ngữ được thêm vào trang quản lý " "ngôn ngữ." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Để cấu hình bản dịch cho trường này, bật hỗ trợ ngôn ngữ cho " "loại này." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Bật dịch thuật cho các loại " "nội dung, từ điển phân loại, tài " "khoản, hoặc bất kỳ thành phần nào khác bạn muốn " "dịch." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Module liên kết Ngữ cảnh cho phép người dùng có quyền " "Sử dụng liên kết ngữ cảnh truy cập nhanh các " "tác vụ liên quan đến một số khu vực nhất định trên " "trang của bạn. Ví dụ, một menu hiển thị dưới dạng " "khối có các liên kết để chỉnh sửa menu và cấu hình " "khối. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho module Liên kết " "Ngữ cảnh." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Khi di chuột qua khu vực quan tâm, nút liên kết ngữ cảnh " "sẽ tạm thời hiển thị (thường có hình cây bút chì " "trong hầu hết các giao diện và thường được đặt ở " "góc trên bên phải của khu vực đó). Biểu tượng này " "thường trông giống như sau: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Module Datetime cung cấp một trường Date lưu trữ ngày và " "giờ. Nó cũng cung cấp các phần tử Form API " "datetimedatelist để sử dụng trong lập " "trình module. Xem trang Trợ giúp module " "Field và trang Trợ giúp module Field " "UI để biết thông tin chung về trường và cách tạo " "cũng như quản lý chúng. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho module " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Thiết lậphiển thị của trường Ngày " "có thể được cấu hình riêng biệt. Xem Trợ giúp giao diện trường để biết " "thêm thông tin về cách quản lý các trường và cách hiển " "thị của chúng." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Ngày tháng có thể được hiển thị bằng cách sử dụng " "bộ định dạng Plain hoặc Default. Bộ " "định dạng Plain hiển thị ngày tháng theo định " "dạng ISO 8601. " "Nếu bạn chọn bộ định dạng Default, bạn có " "thể chọn một định dạng từ danh sách có sẵn và có " "thể quản lý trên trang Định " "dạng ngày và giờ." msgid "Date part order: @order" msgstr "Thứ tự phần ngày: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Loại thời gian: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Các khoảng thời gian: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Mô-đun Ghi nhật ký cơ sở dữ liệu (Database Logging) ghi " "lại các sự kiện hệ thống trong cơ sở dữ liệu Drupal. " "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho mô-đun Ghi nhật ký cơ sở dữ liệu." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Mô-đun Ghi nhật ký cơ sở dữ liệu cho phép bạn xem " "nhật ký sự kiện trên trang Các thông " "điệp nhật ký gần đây. Nhật ký là một danh sách " "các sự kiện được ghi lại theo thứ tự thời gian, bao " "gồm dữ liệu sử dụng, dữ liệu hiệu suất, lỗi, " "cảnh báo và thông tin vận hành. Quản trị viên nên kiểm " "tra nhật ký thường xuyên để đảm bảo trang của họ " "hoạt động đúng cách." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Trong trường hợp có lỗi hoặc sự cố với trang web, " "trang Thông điệp nhật ký gần đây có " "thể hữu ích cho việc gỡ lỗi, vì nó hiển thị trình " "tự các sự kiện. Các thông điệp nhật ký bao gồm thông " "tin sử dụng, cảnh báo và lỗi." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Các trang phù hợp để lưu trong bộ nhớ đệm sẽ được " "lưu lần đầu tiên khi chúng được yêu cầu, sau đó " "phiên bản đã lưu sẽ được phục vụ cho tất cả các " "yêu cầu sau này. Nội dung động được xử lý tự động " "để đảm bảo cả độ chính xác của bộ nhớ đệm và " "tỉ lệ truy cập được duy trì." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Bộ nhớ đệm Trang Nội bộ Động" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Trên trang Định dạng văn bản và trình " "soạn thảo, bạn có thể thấy trình soạn thảo văn " "bản nào được liên kết với mỗi định dạng văn bản. " "Bạn có thể thay đổi điều này bằng cách nhấp vào " "liên kết Cấu hình, sau đó chọn trình soạn thảo " "văn bản hoặc không có từ danh sách thả xuống " "Trình soạn thảo văn bản. Trình soạn thảo văn " "bản sẽ được hiển thị cho bất kỳ trường văn bản " "nào sử dụng định dạng văn bản này." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của trường tham " "chiếu thực thể có thể được cấu hình riêng biệt. Xem " "Trợ giúp giao diện quản lý trường " "để biết thêm thông tin về cách quản lý các trường và " "cách hiển thị của chúng." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Không tìm thấy views phù hợp. Tạo một " "view với kiểu hiển thị Entity Reference, hoặc " "thêm kiểu hiển thị này vào một view " "hiện có." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Module Field cho phép định nghĩa các trường dữ liệu tùy " "chỉnh cho các loại thực thể (xem bên dưới). " "Module Field đảm nhiệm việc lưu trữ, tải, chỉnh sửa " "và hiển thị dữ liệu trường. Hầu hết người dùng " "sẽ không tương tác trực tiếp với module Field, mà thay " "vào đó sẽ sử dụng giao diện người dùng Field UI module. Các nhà phát triển " "module có thể sử dụng Field API để làm cho các loại " "thực thể mới trở nên \"có thể thêm trường\" và do " "đó cho phép gắn trường vào chúng. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem tài liệu trực tuyến của " "module Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Bạn có thể thêm, chỉnh sửa và xóa các chế độ xem cho " "thực thể trên trang Chế độ xem, " "và bạn cũng có thể thêm, chỉnh sửa và xóa các chế " "độ biểu mẫu cho thực thể trên trang Chế độ biểu mẫu. Khi bạn " "đã định nghĩa một chế độ xem hoặc chế độ biểu " "mẫu cho một loại thực thể, nó sẽ có sẵn trên trang " "Quản lý hiển thị hoặc Quản lý hiển thị biểu mẫu " "cho mỗi phân loại con của thực thể đó." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Chưa có trường nào được thêm vào. Bạn có thể thêm " "trường mới trên trang Quản lý " "trường." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Chế độ %display_mode hiện sử dụng các cài đặt hiển " "thị tùy chỉnh. Bạn có thể muốn cấu " "hình chúng." msgid "@size limit." msgstr "@giới hạn kích thước." msgid "file from @field_name" msgstr "tệp từ @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "MODULE File cho phép bạn tạo các trường chứa tệp. Xem " "trang Trợ giúp mô-đun TrườngTrợ giúp giao diện trường để biết " "thông tin chung về các trường và cách tạo, quản lý " "chúng. Để biết thêm chi tiết, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của trường tệp " "có thể được cấu hình riêng biệt. Xem trợ giúp giao diện trường để biết " "thêm thông tin về cách quản lý các trường và cách hiển " "thị của chúng." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Các tập tin được tải lên có thể được lưu dưới " "dạng công khai hoặc riêng tư, tùy thuộc " "vào Cài đặt Hệ thống tập tin. " "Để biết thêm thông tin, xem trang " "trợ giúp mô-đun Hệ thống." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Tệp được sử dụng trong trường @name có thể không " "được tham chiếu." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Tệp được tham chiếu bởi trường @name không tồn tại." msgid "Use the @label text format" msgstr "Sử dụng định dạng văn bản @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Nếu bạn gặp phải vấn đề, hãy thử sử dụng các " "thực thể ký tự HTML. Một ví dụ phổ biến là &amp; " "cho ký tự & ampersand. Để xem danh sách đầy đủ các " "thực thể, hãy xem trang entities " "của HTML. Một số ký tự có sẵn bao gồm:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Giới hạn các thẻ HTML được phép và sửa các lỗi HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Cấu hình trang web của bạn Sau khi đăng " "nhập, hãy truy cập Trang Quản trị, " "nơi bạn có thể tùy chỉnh và cấu " "hình tất cả các khía cạnh của trang web của mình." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Tùy chỉnh thiết kế trang web của bạn Để " "thay đổi \"giao diện và cảm nhận\" của trang web, hãy " "truy cập Trang Giao diện. Bạn có thể " "chọn một trong các giao diện có sẵn hoặc tải thêm các " "giao diện từ trang giao diện " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Bắt đầu đăng nội dung Cuối cùng, bạn " "có thể thêm nội dung mới vào trang " "web của mình." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Mô-đun Trợ giúp hiển thị các giải thích về cách sử " "dụng từng mô-đun được liệt kê trên trang tham khảo Trợ giúp chính." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Văn bản trợ giúp cụ thể cho từng trang được cung cấp " "bởi các module sẽ hiển thị trong khối Trợ giúp. Khối " "này có thể được đặt và cấu hình trên trang Bố cục Khối." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Module History theo dõi nội dung mà người dùng đã đọc. " "Nó đánh dấu nội dung là mới hoặc đã cập " "nhật tùy theo lần cuối cùng người dùng xem nội dung " "đó. Các bản ghi History cũ hơn một tháng sẽ được xóa " "trong quá trình cron, điều này có nghĩa là nội dung cũ " "hơn một tháng luôn được xem là đã đọc. Module " "History không có giao diện người dùng nhưng nó cung cấp " "một bộ lọc cho Views để hiển " "thị nội dung mới hoặc đã cập nhật. Để biết thêm " "thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến " "cho module History." msgid "image from @field_name" msgstr "ảnh từ @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "MODULE Ảnh cho phép bạn tạo các trường chứa tệp ảnh " "và cấu hình Kiểu ảnh có thể " "được sử dụng để điều chỉnh cách hiển thị hình " "ảnh. Xem trang Hướng dẫn mô-đun " "TrườngHướng dẫn Giao diện " "Người dùng Trường để biết thuật ngữ và thông tin " "chung về thực thể, trường, cũng như cách tạo và quản " "lý trường. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Ảnh." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Khái niệm về kiểu ảnh là bạn có thể tải lên một " "hình ảnh duy nhất nhưng hiển thị nó theo nhiều cách " "khác nhau; mỗi biến thể hiển thị, hay kiểu " "ảnh, là kết quả của việc áp dụng một hoặc " "nhiều hiệu ứng cho hình ảnh gốc. Ví dụ, bạn " "có thể tải lên một hình ảnh có độ phân giải cao " "với tỷ lệ khung hình 4:3, và hiển thị nó với kích " "thước thu nhỏ, cắt thành hình vuông, hoặc đen trắng " "(hoặc bất kỳ sự kết hợp nào của các hiệu ứng " "này). Module Image cung cấp một cách làm việc hiệu quả: " "bạn cấu hình một kiểu ảnh với các hiệu ứng mong " "muốn trên trang Kiểu ảnh, và lần " "đầu tiên một hình ảnh cụ thể được yêu cầu theo " "kiểu đó, các hiệu ứng sẽ được áp dụng. Hình ảnh " "kết quả được lưu lại, và lần sau khi kiểu đó " "được yêu cầu, hình ảnh đã lưu sẽ được truy xuất " "mà không cần tính toán lại các hiệu ứng. Nhân Drupal " "cung cấp một số hiệu ứng để bạn có thể sử dụng " "để định nghĩa kiểu; các hiệu ứng khác có thể " "được cung cấp bởi các module đóng góp." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Khi bạn tạo một trường hình ảnh, bạn sẽ cần chọn " "liệu các hình ảnh tải lên sẽ được lưu trữ trong thư " "mục tệp công khai hay riêng tư được định nghĩa trong " "tệp settings.php của bạn và hiển thị trên trang Hệ thống tệp. Lựa chọn này " "không thể thay đổi sau này. Bạn cũng có thể cấu hình " "trường của mình để lưu các tệp trong một thư mục con " "của thư mục công khai hoặc riêng tư; cài đặt này có " "thể được thay đổi sau này và có thể khác nhau đối " "với từng loại thực thể phụ sử dụng trường này. " "Để biết thêm thông tin về lưu trữ tệp, hãy xem trang trợ giúp mô-đun Hệ thống." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Hiện tại chưa có kiểu dáng nào. Thêm " "kiểu mới." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Cả giá trị chiều cao và chiều rộng đều phải được " "chỉ định trong trường @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Định danh chính cho một kiểu hình ảnh." msgid "The style machine name." msgstr "Tên máy của kiểu dáng." msgid "The style administrative name." msgstr "Tên quản trị của kiểu." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Theo mặc định, nội dung được tạo bằng ngôn ngữ mặc " "định của trang và không hiển thị trình chọn ngôn ngữ " "trên các trang tạo nội dung. Ở trang Ngôn ngữ nội dung, bạn có thể " "tùy chỉnh cấu hình ngôn ngữ cho bất kỳ thực thể nội " "dung nào được hỗ trợ trên trang của bạn (ví dụ như " "cho các loại nội dung hoặc liên kết menu). Sau khi chọn " "một thực thể, bạn sẽ được cung cấp một menu thả " "xuống để thiết lập ngôn ngữ mặc định và một hộp " "kiểm để hiển thị trình chọn ngôn ngữ." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Trang Phát hiện và lựa chọn cung " "cấp nhiều phương pháp để quyết định ngôn ngữ " "được sử dụng để hiển thị văn bản giao diện. Khi " "một phương pháp phát hiện và lựa chọn ngôn ngữ giao " "diện, các phương pháp tiếp theo trong danh sách sẽ không " "được áp dụng. Bạn có thể sắp xếp chúng theo thứ " "tự quan trọng, với phương pháp ưu tiên của bạn ở " "đầu danh sách, tiếp theo là một hoặc nhiều phương pháp " "dự phòng." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Trình duyệt thiết lập ngôn ngữ giao diện dựa " "trên cài đặt ngôn ngữ của trình duyệt. Vì các trình " "duyệt sử dụng các mã ngôn ngữ khác nhau để chỉ cùng " "một ngôn ngữ, bạn có thể thêm và chỉnh sửa các mã " "ngôn ngữ để ánh xạ các mã ngôn ngữ trình duyệt với " "mã ngôn ngữ được sử dụng " "trên trang web của bạn." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Sắp xếp lại thứ tự các ngôn ngữ đã cấu hình để " "thiết lập vị trí của chúng trong khối chuyển đổi " "ngôn ngữ và khi chỉnh sửa nội dung, trong danh sách các " "ngôn ngữ có thể chọn. Thứ tự này không ảnh hưởng " "đến việc phát hiện và lựa " "chọn." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Ngôn ngữ mặc định của trang cũng có thể được thiết " "lập. Không khuyến khích thay đổi ngôn ngữ mặc định " "trên một trang đang hoạt động. Cấu hình ngôn ngữ đã chọn " "trong trang phát hiện và lựa chọn để thay đổi ngôn " "ngữ dự phòng cho việc lựa chọn ngôn ngữ." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Định nghĩa cách xác định ngôn ngữ nào sẽ được sử " "dụng để hiển thị các thành phần trên trang (chủ yếu " "là văn bản do các module cung cấp, chẳng hạn như nhãn " "trường và văn bản trợ giúp). Quyết định này được " "thực hiện bằng cách đánh giá một loạt các phương " "pháp phát hiện ngôn ngữ; phương pháp phát hiện đầu " "tiên có kết quả sẽ quyết định ngôn ngữ được sử " "dụng cho loại văn bản đó. Cần lưu ý rằng một số " "phương pháp phát hiện ngôn ngữ có thể không đáng tin " "cậy trong một số điều kiện nhất định, chẳng hạn " "như phát hiện trình duyệt khi bộ nhớ đệm trang được " "kích hoạt và người dùng hiện tại không đăng nhập. " "Định nghĩa thứ tự đánh giá các phương pháp phát hiện " "ngôn ngữ trên trang này. Ngôn ngữ mặc định có thể " "được thay đổi trong danh " "sách các ngôn ngữ." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Trình duyệt sử dụng các mã ngôn ngữ khác nhau để chỉ " "cùng một ngôn ngữ. Về mặt nội bộ, một nỗ lực tốt " "nhất được thực hiện để xác định ngôn ngữ chính " "xác dựa trên mã mà trình duyệt gửi. Bạn có thể thêm " "và chỉnh sửa các ánh xạ bổ sung từ mã ngôn ngữ trình " "duyệt sang ngôn ngữ trang " "web." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Thay đổi ngôn ngữ được chọn ở đây (và để tùy " "chọn này cuối cùng trong số các tùy chọn phát hiện và " "lựa chọn) là cách đơn giản nhất để thay đổi ngôn " "ngữ dự phòng cho trang web, nếu bạn cần thay đổi cách " "trang web hoạt động theo mặc định (ví dụ, khi sử dụng " "tiền tố đường dẫn trống hoặc sử dụng tên miền " "mặc định). Thay đổi ngôn " "ngữ mặc định của trang web bản thân nó có thể gây " "ra những tác động phụ không mong muốn khác." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Giải thích về các tùy chọn ngôn ngữ được tìm thấy " "trên trang danh sách ngôn " "ngữ." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Ngôn ngữ mặc định của trang (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Sử dụng một trong các khối chuyển đổi ngôn ngữ để " "cho phép khách truy cập trang web chuyển đổi giữa các " "ngôn ngữ. Bạn có thể bật các khối này trên trang quản trị khối." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Sử dụng mã ngôn ngữ theo định nghĩa " "của W3C để đảm bảo khả năng tương tác. Ví " "dụ: \"en\", \"en-gb\" và \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field phải là một thẻ ngôn ngữ hợp lệ như được định nghĩa bởi W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Tiền tố chỉ có thể để trống đối với ngôn ngữ dự phòng được chọn để phát " "hiện." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Module Link cho phép bạn tạo các trường chứa URL nội bộ " "hoặc bên ngoài cùng với văn bản liên kết tùy chọn. Xem " "trang Trợ giúp module Field và trang Trợ giúp giao diện Field UI để biết " "thông tin chung về các trường và cách tạo cũng như quản " "lý chúng. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho module " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của trường liên " "kết có thể được cấu hình riêng biệt. Xem Trợ giúp Giao diện Người dùng " "Trường để biết thêm thông tin về cách quản lý các " "trường và cách hiển thị của chúng." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Một tập tin dịch không thể được kiểm tra. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgstr[1] "" "@count tập tin dịch không thể được kiểm tra. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Một tệp bản dịch không thể được nhập. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgstr[1] "" "@count tệp bản dịch không thể được nhập. Xem nhật ký để biết chi tiết." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Một chuỗi dịch đã bị bỏ qua vì chứa HTML không " "được phép hoặc sai định dạng. Xem nhật " "ký để biết chi tiết." msgstr[1] "" "@count chuỗi dịch đã bị bỏ qua vì chứa HTML không " "được phép hoặc sai định dạng. Xem nhật " "ký để biết chi tiết." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "MODULE DỊCH GIAO DIỆN cho phép bạn dịch các văn bản giao " "diện (chuỗi) sang các ngôn ngữ khác nhau và " "chuyển đổi giữa chúng để hiển thị văn bản giao " "diện. Nó sử dụng chức năng do MODULE " "Ngôn ngữ cung cấp. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho MODULE Dịch Giao " "Diện." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Bạn có thể kiểm tra giao diện trên trang web của mình " "đã được dịch sang ngôn ngữ nào trên trang Ngôn ngữ. Trên trang Cập nhật bản dịch có sẵn, " "bạn có thể kiểm tra xem có bản cập nhật dịch giao " "diện nào mới trên máy chủ dịch " "Drupal hay không." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Bạn có thể dịch các chuỗi riêng lẻ trực tiếp trên " "trang Dịch giao diện người dùng, " "hoặc tải xuống tệp dịch hiện đang sử dụng cho một " "ngôn ngữ cụ thể trên trang Xuất bản " "dịch giao diện. Sau khi chỉnh sửa tệp dịch, bạn có " "thể nhập lại nó trên trang Nhập bản " "dịch giao diện." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Trang này cho phép người dịch tìm kiếm các chuỗi đã " "được dịch hoặc chưa được dịch cụ thể, và được " "sử dụng khi tạo hoặc chỉnh sửa bản dịch. (Lưu ý: Vì " "các nhiệm vụ dịch liên quan đến nhiều chuỗi, có thể " "thuận tiện hơn khi xuất các chuỗi để chỉnh sửa ngoại " "tuyến trong một trình chỉnh sửa dịch Gettext trên máy " "tính để bàn.) Việc tìm kiếm có thể được giới hạn " "trong các chuỗi của một ngôn ngữ cụ thể." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Trang này cho phép người dịch thủ công nhập khẩu các " "chuỗi đã dịch chứa trong tệp Gettext Portable Object (.po). " "Việc nhập khẩu thủ công có thể được sử dụng cho " "các bản dịch tùy chỉnh hoặc cho việc dịch các module " "và giao diện tùy chỉnh. Để tùy chỉnh bản dịch, bạn " "có thể tải xuống tệp dịch từ máy chủ " "dịch Drupal hoặc xuất các bản dịch từ trang, " "chỉnh sửa các bản dịch bằng trình chỉnh sửa dịch " "Gettext và nhập kết quả qua trang này." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Cập nhật có sẵn cho: @languages. Xem trang Cập nhật bản dịch có sẵn để biết " "thêm thông tin." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Thiếu bản dịch cho: @languages. Xem trang Cập nhật bản dịch có sẵn để biết " "thêm thông tin." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Không có trạng thái bản dịch nào khả dụng. Xem trang Cập nhật bản dịch có sẵn để biết " "thêm thông tin." msgid "Interface translation settings" msgstr "Cài đặt dịch giao diện" msgid "Interface translation import" msgstr "Nhập bản dịch giao diện" msgid "Interface translation export" msgstr "Xuất bản dịch giao diện" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Chọn tần suất bạn muốn kiểm tra các bản dịch giao " "diện mới cho các module và giao diện bạn đang cài đặt. " "Kiểm tra cập nhật ngay." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Các tệp dịch được lưu trữ cục bộ trong thư mục " "%path. Bạn có thể thay đổi thư mục này trên trang cấu " "hình Hệ thống tập tin." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Các tệp dịch sẽ không được lưu trữ cục bộ. Thay " "đổi thư mục dịch giao diện trên trang cấu hình Hệ thống tệp." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Bạn đã chọn nguồn dịch tại chỗ, nhưng chưa cấu hình " "thư mục dịch giao diện." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Không có ngôn ngữ nào để dịch. Vui lòng Thêm ngôn ngữ trước." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Không có trạng thái dịch nào có sẵn. Kiểm tra thủ công." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Nó được yêu cầu bởi module Menu UI, cung cấp giao diện " "để quản lý các menu và liên kết menu. Để biết thêm " "thông tin, vui lòng xem trang trợ giúp " "của module Menu UItài liệu " "trực tuyến cho module Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Mô-đun Menu UI cung cấp giao diện để quản lý các menu. " "Menu là một tập hợp các liên kết có cấu trúc phân " "cấp, có thể nằm trong hoặc ngoài trang web, thường " "được sử dụng cho việc điều hướng. Để biết thêm " "thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Bạn có thể kích hoạt khối mới tạo cho menu này trên trang bố cục khối." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Mỗi menu đều có một block tương ứng được quản lý " "trên trang Bố cục Block." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Chưa có liên kết menu nào. Thêm liên " "kết." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Module Migrate cung cấp một khung để di chuyển dữ liệu, " "thường là từ nguồn bên ngoài vào trang web của bạn. Nó " "không cung cấp giao diện người dùng. Để biết thêm " "thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến " "cho module Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Module Migrate Drupal cung cấp một khung dựa trên module Migrate để hỗ trợ việc di " "chuyển từ một trang Drupal (phiên bản 6, 7 hoặc 8) sang " "website của bạn. Nó không cung cấp giao diện người dùng. " "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Quyền truy cập nội dung cần được xây dựng lại. Xây dựng lại quyền." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Module Node quản lý việc tạo, chỉnh sửa, xóa, cài đặt " "và hiển thị nội dung chính của trang web. Các mục nội " "dung do module Node quản lý thường được hiển thị dưới " "dạng các trang trên trang web của bạn, bao gồm tiêu đề, " "một số siêu dữ liệu (tác giả, thời gian tạo, loại " "nội dung, v.v.), và các trường tùy chọn chứa văn bản " "hoặc dữ liệu khác (các trường được quản lý bởi module Field). Để biết thêm thông tin, hãy " "xem tài liệu trực tuyến cho module Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Khi nội dung mới được tạo, module Node sẽ ghi lại các " "thông tin cơ bản về nội dung, bao gồm tác giả, ngày " "tạo, và Loại nội dung. Nó cũng " "quản lý các tùy chọn xuất bản, định nghĩa " "nội dung có được xuất bản hay không, có được quảng " "bá lên trang chủ của trang web, và/hoặc có được cố " "định ở đầu danh sách nội dung. Các thiết lập mặc " "định có thể được cấu hình cho từng loại nội dung trên trang của bạn." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Module Node cung cấp cho người dùng có quyền Quản lý " "loại nội dung khả năng tạo " "loại nội dung mới bên cạnh các loại nội dung mặc " "định đã được cấu hình sẵn. Việc tạo loại nội " "dung tùy chỉnh giúp bạn linh hoạt thêm các trường và cấu hình các cài đặt mặc " "định phù hợp với nhu cầu khác nhau của các nội dung " "trên trang." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Trang Nội dung liệt kê các nội dung " "của bạn, cho phép bạn thêm nội dung mới, lọc, chỉnh " "sửa hoặc xóa nội dung hiện có, hoặc thực hiện các " "thao tác hàng loạt trên nội dung hiện có." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Module Node cung cấp một số quyền cho từng loại nội " "dung, có thể được thiết lập theo vai trò trên trang quyền hạn." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Nếu trang web gặp sự cố về quyền truy cập nội dung, " "bạn có thể cần xây dựng lại bộ nhớ đệm quyền. " "Việc xây dựng lại sẽ loại bỏ tất cả các quyền " "đối với nội dung và thay thế bằng các quyền dựa trên " "các module và cài đặt hiện tại. Quá trình xây dựng " "lại có thể mất một thời gian nếu có nhiều nội dung " "hoặc cài đặt quyền phức tạp. Sau khi hoàn tất xây " "dựng lại, nội dung sẽ tự động sử dụng các quyền " "mới. Xây dựng lại quyền" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Duy trì các loại nội dung có sẵn và các trường liên " "kết với những loại đó." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Không có loại nội dung nào có sẵn. Thêm " "loại nội dung." msgid "Node from URL" msgstr "Nút từ URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "MODULE Options cho phép bạn tạo các trường dữ liệu mà " "các giá trị dữ liệu được chọn từ một danh sách các " "tùy chọn cố định. Thông thường, các mục này được " "nhập thông qua danh sách chọn, hộp kiểm, hoặc nút radio. " "Xem trang Trợ giúp Module trường và " "trang Trợ giúp Giao diện người dùng " "Trường để biết thông tin chung về trường và cách " "tạo cũng như quản lý chúng. Để biết thêm chi tiết, " "hãy xem tài liệu trực tuyến cho Module " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của các trường " "danh sách có thể được cấu hình riêng biệt. Xem Trợ giúp Giao diện Trường để biết " "thêm thông tin về cách quản lý các trường và cách hiển " "thị của chúng." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Mô-đun Internal Page Cache lưu bộ nhớ đệm các trang cho " "người dùng ẩn danh trong cơ sở dữ liệu. Để biết " "thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho mô-đun Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Các trang thường giống nhau đối với tất cả người " "dùng ẩn danh, trong khi chúng có thể được cá nhân hóa " "cho từng người dùng đã xác thực. Đó là lý do tại sao " "toàn bộ trang có thể được lưu trong bộ nhớ đệm cho " "người dùng ẩn danh, trong khi chúng sẽ phải được xây " "dựng lại cho mỗi người dùng đã xác thực." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Để tăng tốc trang web của bạn cho người dùng đã xác " "thực, hãy xem mô-đun Bộ " "nhớ đệm Trang Động." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Mô-đun Path cho phép bạn chỉ định một bí danh, hay URL " "tùy chỉnh, cho bất kỳ đường dẫn hệ thống nội bộ " "hiện có nào. Bí danh không nên bị nhầm lẫn với chuyển " "hướng URL, cho phép bạn chuyển tiếp một URL đã thay " "đổi hoặc không còn hoạt động sang một URL mới. Ngoài " "việc làm cho URL dễ đọc hơn, bí danh còn giúp các công " "cụ tìm kiếm lập chỉ mục nội dung hiệu quả hơn. Một " "đường dẫn hệ thống nội bộ có thể sử dụng nhiều " "bí danh. Để tự động hóa việc tạo bí danh cho các " "đường dẫn, bạn có thể cài đặt mô-đun đóng góp Pathauto. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Nếu bạn tạo hoặc chỉnh sửa một thuật ngữ phân " "loại, bạn có thể thêm một bí danh (ví dụ " "music/jazz) trong trường \"Bí danh URL\". Khi tạo " "hoặc chỉnh sửa nội dung, bạn có thể thêm một bí danh " "(ví dụ about-us/team) trong phần \"Cài đặt đường " "dẫn URL\" ở trường \"Bí danh URL\". Bí danh cho bất kỳ " "đường dẫn nào khác có thể được thêm thông qua trang " "Bí danh URL. Để thêm bí danh, người " "dùng cần có quyền Tạo và chỉnh " "sửa bí danh URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Module Path cung cấp một cách để tìm kiếm và xem danh sách tất cả các bí danh đang " "được sử dụng trên trang web của bạn. Bí danh có thể " "được thêm mới, chỉnh sửa và xóa thông qua danh sách " "này." msgid "The internal system path." msgstr "Đường dẫn hệ thống nội bộ." msgid "The path alias." msgstr "Bí danh đường dẫn." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "MODULE Responsive Image cung cấp một trình định dạng hình " "ảnh cho phép trình duyệt chọn tệp hình ảnh nào để " "hiển thị dựa trên các truy vấn phương tiện hoặc các " "loại tệp hình ảnh mà trình duyệt hỗ trợ, sử dụng " "các phần tử picture và source của HTML 5 và/hoặc các " "thuộc tính sizes, srcset và type. Để biết thêm thông tin, " "hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "module Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Bằng cách tạo các kiểu hình ảnh đáp ứng, bạn xác " "định các tùy chọn mà trình duyệt có thể sử dụng " "để chọn tệp hình ảnh hiển thị. Trong hầu hết các " "trường hợp, điều này có nghĩa là cung cấp các kích " "thước hình ảnh khác nhau dựa trên kích thước cửa sổ " "xem. Trên trang Kiểu hình " "ảnh đáp ứng, nhấp vào Thêm kiểu hình ảnh đáp " "ứng để tạo kiểu mới. Đầu tiên chọn nhãn, một " "kiểu hình ảnh dự phòng và một nhóm điểm dừng rồi " "nhấn Lưu." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Dưới trường Sizes, bạn có thể chọn nhiều kiểu hình " "ảnh để trình duyệt có thể chọn kích thước tệp hình " "ảnh tốt nhất nhằm lấp đầy khoảng trống được xác " "định trong trường Sizes. Thông thường, bạn sẽ muốn " "sử dụng các kiểu hình ảnh thay đổi kích thước sao cho " "có các lựa chọn chiều rộng tính theo px từ nhỏ nhất " "có thể cho không gian mà hình ảnh sẽ xuất hiện đến " "lớn nhất có thể, với nhiều kích thước ở giữa. Bạn " "cũng có thể muốn cung cấp các kiểu hình ảnh có chiều " "rộng gấp 1.5 đến 2 lần không gian có sẵn trong bố cục " "để phù hợp với màn hình có độ phân giải cao. Các " "kiểu hình ảnh có thể được định nghĩa trên trang Kiểu hình ảnh do mô-đun Hình ảnh cung cấp." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Sau khi xác định các kiểu hình ảnh đáp ứng, bạn có " "thể sử dụng chúng trong cài đặt hiển thị cho các " "trường Hình ảnh của mình, để trang web hiển thị hình " "ảnh đáp ứng bằng cách sử dụng thẻ picture trong HTML5. " "Mở trang Quản lý hiển thị cho loại thực thể (loại " "nội dung, bộ phân loại, v.v.) mà trường Hình ảnh " "được đính kèm. Chọn định dạng Responsive image, " "nhấp vào biểu tượng Sửa, và chọn một trong các kiểu " "hình ảnh đáp ứng mà bạn đã tạo. Để biết thông tin " "chung về cách quản lý trường và cách hiển thị của " "chúng, xem trang trợ giúp module Field " "UI. Để biết thông tin nền về thực thể và trường, " "xem trang trợ giúp module Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Xem trang trợ giúp Hình ảnh " "Đáp ứng để biết thông tin về thuộc tính sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Mô-đun Tìm kiếm cung cấp khả năng thiết lập các trang " "tìm kiếm dựa trên các plugin do các mô-đun khác cung cấp. " "Trong Drupal core, có hai plugin loại trang: loại trang Nội " "dung cung cấp tìm kiếm theo từ khóa cho nội dung được " "quản lý bởi mô-đun Node, và loại trang Người dùng cung " "cấp tìm kiếm theo từ khóa cho người dùng đã đăng ký. " "Các mô-đun đóng góp có thể cung cấp các plugin loại " "trang khác. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun Tìm " "kiếm." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Để cấu hình các trang tìm kiếm, hãy truy cập Trang các trang tìm kiếm. Trong " "phần Trang tìm kiếm, bạn có thể thêm trang tìm kiếm " "mới, chỉnh sửa cấu hình của các trang tìm kiếm hiện " "có, bật hoặc tắt các trang tìm kiếm, và chọn trang tìm " "kiếm mặc định. Mỗi trang tìm kiếm được bật có " "đường dẫn URL bắt đầu bằng search, và mỗi " "trang sẽ xuất hiện như một tab hoặc liên kết nhiệm " "vụ cục bộ trên trang tìm kiếm; " "bạn có thể cấu hình văn bản hiển thị trên tab đó. " "Ngoài ra, một số plugin trang tìm kiếm còn có các thiết " "lập bổ sung mà bạn có thể cấu hình cho từng trang tìm " "kiếm." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Một số plugin trang tìm kiếm, chẳng hạn như trang tìm " "kiếm Nội dung cốt lõi, sẽ lập chỉ mục văn bản có " "thể tìm kiếm bằng cách sử dụng chỉ mục tìm kiếm " "cốt lõi của Drupal và sẽ không hoạt động trừ khi nội " "dung đã được lập chỉ mục. Việc lập chỉ mục " "được thực hiện trong quá trình chạy cron, vì " "vậy cần phải thiết lập một tác vụ " "bảo trì cron. Ngoài ra còn có một số cài đặt ảnh " "hưởng đến việc lập chỉ mục có thể được cấu " "hình trên trang Các trang tìm " "kiếm: số mục cần lập chỉ mục mỗi lần cron " "chạy, độ dài từ tối thiểu để lập chỉ mục, và " "cách xử lý các ký tự Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn " "Quốc." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Người dùng có quyền Sử dụng " "tìm kiếm có thể sử dụng Khối Tìm kiếm và Trang tìm kiếm. Người dùng có quyền Xem nội dung đã xuất bản có " "thể sử dụng các trang tìm kiếm được cấu hình loại " "Nội dung để tìm kiếm nội dung chứa từ khóa " "chính xác; ngoài ra, người dùng có quyền Sử dụng tìm kiếm nâng cao có " "thể sử dụng bộ lọc tìm kiếm phức tạp hơn. Người " "dùng có quyền Xem thông tin người " "dùng có thể sử dụng các trang tìm kiếm được cấu " "hình loại Người dùng để tìm kiếm người dùng " "hoạt động có chứa từ khóa ở bất kỳ vị trí nào " "trong tên người dùng, và người dùng có quyền Quản lý người dùng có thể tìm " "kiếm người dùng hoạt động và bị chặn, theo địa " "chỉ email hoặc từ khóa tên người dùng." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Theo mặc định, mô-đun Tìm kiếm chỉ hỗ trợ khớp " "chính xác từ khóa trong các tìm kiếm nội dung. Bạn có " "thể thay đổi hành vi này bằng cách cài đặt một " "mô-đun thân ngữ riêng cho ngôn ngữ của bạn (chẳng hạn " "như Porter Stemmer cho tiếng Anh " "Mỹ), cho phép các từ như walk, walking và walked được " "khớp trong mô-đun Tìm kiếm. Một cách tiếp cận khác là " "sử dụng công nghệ tìm kiếm của bên thứ ba có tính " "năng thân ngữ hoặc khớp một phần từ được tích hợp " "sẵn, chẳng hạn như Apache Solr hoặc " "Sphinx. Cũng có các mô-đun đóng " "góp cung cấp các trang tìm kiếm bổ sung. Những mô-đun " "này và các mô-đun đóng góp liên " "quan đến tìm kiếm khác có thể được tải xuống " "bằng cách truy cập Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "MODULE này không có giao diện người dùng. Nó được sử " "dụng bởi các module khác cần tuần tự hóa dữ liệu, " "chẳng hạn như REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài " "liệu trực tuyến cho module Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Mô-đun Shortcut cho phép người dùng tạo các bộ liên kết " "shortcut đến các trang thường xuyên truy cập trên " "trang web. Các shortcut được chứa trong các bộ. " "Mỗi người dùng có quyền Chọn bất kỳ bộ shortcut " "nào có thể chọn một bộ shortcut do bất kỳ ai trên " "trang web tạo ra. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý phím tắt có thể " "quản lý các bộ phím tắt và chỉnh sửa các phím tắt " "trong bộ từ trang Quản lý phím " "tắt." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Định nghĩa bộ phím tắt mà bạn đang sử dụng trên tab Phím tắt của trang tài khoản " "của bạn." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Không có phím tắt nào có sẵn. Thêm phím " "tắt" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Bạn đang sử dụng bộ phím tắt mới %set_name. Bạn có " "thể chỉnh sửa nó từ trang này hoặc chuyển về bộ phím tắt khác." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Liên kết cho phím tắt này." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Tiêu đề cho phím tắt này." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Trọng số cho phím tắt này" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Tên dưới đó các liên kết của bộ được lưu trữ." msgid "The title of the set." msgstr "Tiêu đề của bộ." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Users.uid cho tập này." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Tên shortcut_set.set_name sẽ hiển thị cho người dùng này." msgid "Version: @module-version" msgstr "Phiên bản: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Yêu cầu: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Yêu cầu bởi: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Theme này yêu cầu phiên bản PHP @php_required và không " "tương thích với phiên bản PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "MODULE System là phần không thể thiếu của trang web: nó " "cung cấp giao diện người dùng cho nhiều hệ thống và " "cài đặt lõi, cũng như cấu trúc menu quản trị cơ bản. " "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho module System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Người dùng có quyền phù hợp có thể cài đặt và gỡ " "bỏ các module từ trang Mở rộng. Tùy " "thuộc vào bản phân phối hoặc hồ sơ cài đặt bạn " "chọn khi thiết lập trang web, một số module sẽ được " "cài đặt sẵn và các module khác được cung cấp nhưng " "chưa được cài đặt. Mỗi module cung cấp một bộ tính " "năng riêng biệt; các module có thể được cài đặt hoặc " "gỡ bỏ tùy theo nhu cầu của trang web. Nhiều module bổ " "sung do các thành viên trong cộng đồng Drupal đóng góp " "hiện có sẵn để tải xuống từ trang module Drupal.org. Lưu ý rằng " "việc gỡ bỏ một module là hành động mang tính hủy " "hoại: khi bạn gỡ bỏ một module, bạn sẽ mất vĩnh " "viễn toàn bộ dữ liệu liên quan đến module đó." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Người dùng có quyền phù hợp có thể cài đặt và gỡ " "cài đặt các giao diện trên trang Giao " "diện. Giao diện quyết định thiết kế và cách trình " "bày trang web của bạn. Tùy thuộc vào bản phân phối " "hoặc cấu hình cài đặt mà bạn chọn khi thiết lập " "trang web, một giao diện mặc định sẽ được cài đặt, " "và có thể có một giao diện khác dành cho các trang quản " "trị. Các giao diện khác được cung cấp nhưng chưa " "được cài đặt, và thêm nhiều giao diện đóng góp có " "sẵn tại trang giao diện " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Khi bạn thực hiện bảo trì trang web, bạn có thể ngăn " "người dùng không phải quản trị viên (bao gồm cả khách " "truy cập ẩn danh) xem trang web của bạn bằng cách đặt " "nó vào Chế độ bảo trì. " "Điều này sẽ ngăn người dùng không được phép thực " "hiện thay đổi trên trang web khi bạn đang bảo trì, hoặc " "ngăn họ nhìn thấy trang web bị lỗi khi các bản cập " "nhật đang được tiến hành." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Trên trang Hiệu suất, trang web " "có thể được cấu hình để gộp các tệp CSS và " "JavaScript, giúp giảm kích thước tổng yêu cầu. Lưu ý " "rằng, đối với các trang web có quy mô nhỏ đến trung " "bình, module Bộ nhớ đệm Trang Nội " "bộ nên được cài đặt để các trang được lưu vào " "bộ nhớ đệm một cách hiệu quả và tái sử dụng cho " "người dùng ẩn danh. Cuối cùng, đối với các trang web " "mọi quy mô, module Bộ nhớ " "đệm Trang Động cũng nên được cài đặt để các " "phần không cá nhân hóa trên trang được lưu bộ nhớ " "đệm hiệu quả (cho tất cả người dùng)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Trang web của bạn có nhiều thư mục chứa tệp, được " "sử dụng để lưu trữ và xử lý các tệp đã tải lên " "và được tạo ra. Thư mục tệp public, được " "cấu hình trong tệp settings.php của bạn, là nơi mặc " "định để lưu trữ các tệp tải lên. Các liên kết " "đến tệp trong thư mục này chứa URL trực tiếp của " "tệp, nên khi các tệp được yêu cầu, máy chủ web sẽ " "gửi chúng trực tiếp mà không gọi mã của trang web bạn. " "Điều này có nghĩa là các tệp có thể được tải " "xuống bởi bất kỳ ai có URL tệp, do đó các yêu cầu " "không bị kiểm soát truy cập nhưng lại rất hiệu quả. " "Thư mục tệp private, cũng được cấu hình trong " "tệp settings.php của bạn và lý tưởng là nằm ngoài thư " "mục gốc web của trang, có kiểm soát truy cập. Các liên " "kết đến tệp trong thư mục này không phải là liên kết " "trực tiếp, nên các yêu cầu đến các tệp này sẽ " "được xử lý thông qua mã của trang web bạn. Điều này " "có nghĩa là trang web của bạn có thể kiểm tra quyền truy " "cập tệp cho từng tệp trước khi quyết định thực " "hiện yêu cầu, do đó các yêu cầu an toàn hơn nhưng kém " "hiệu quả hơn. Bạn chỉ nên sử dụng bộ nhớ riêng tư " "cho các tệp cần kiểm soát truy cập, không nên dùng cho " "các tệp như logo trang web và hình nền được sử dụng " "trên mọi trang. Thư mục tệp temporary được mã " "của trang web bạn sử dụng nội bộ cho nhiều thao tác " "khác nhau, và được cấu hình trong trang Cài đặt hệ thống tệp. Bạn cũng " "có thể xem các thư mục tệp công khai và riêng tư đã " "được cấu hình trên trang này, và chọn xem thư mục công " "khai hay riêng tư sẽ là mặc định cho các tệp tải lên." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Trên trang công cụ hình ảnh, bạn có " "thể chọn và cấu hình bộ công cụ PHP được sử dụng " "để xử lý hình ảnh. Tùy thuộc vào bản phân phối " "hoặc hồ sơ cài đặt mà bạn chọn khi cài đặt trang " "web, bộ công cụ GD2 và có thể các bộ công cụ khác sẽ " "được bao gồm; các bộ công cụ khác có thể được cung " "cấp bởi các module đóng góp." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Đặt và cấu hình giao diện mặc định cho trang web của " "bạn. Các giao diện thay thế cũng có " "sẵn." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Bạn có thể đặt các block cho từng giao diện trên trang " "block layout." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Tại đây bạn có thể tìm thấy tổng quan ngắn gọn về " "các tham số của trang web cũng như bất kỳ vấn đề nào " "được phát hiện trong quá trình cài đặt. Thông tin này " "có thể hữu ích khi bạn sao chép và dán vào các yêu cầu " "hỗ trợ gửi trên các diễn đàn hỗ trợ và mục vấn " "đề của dự án tại Drupal.org. Trước khi gửi yêu cầu " "hỗ trợ, hãy đảm bảo rằng máy chủ web của bạn đáp " "ứng các yêu cầu hệ " "thống." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Cấu hình cài đặt múi giờ tài " "khoản của bạn." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Phiên bản tối thiểu của Apache cần thiết để chạy " "Drupal mà không bật mod_rewrite là 2.2.16. Xem trang kích hoạt URL sạch để biết thêm thông " "tin về mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Máy chủ của bạn có khả năng sử dụng URL sạch, nhưng " "tính năng này chưa được bật. Sử dụng URL sạch sẽ " "mang lại trải nghiệm người dùng tốt hơn và được " "khuyến khích. Bật URL sạch" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (thông tin thêm)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal yêu cầu bạn kích hoạt các tiện ích mở rộng PHP " "trong danh sách sau (xem trang yêu " "cầu hệ thống để biết thêm thông tin):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Bộ nhớ đệm OPcode PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Máy chủ web của bạn dường như không hỗ trợ PDO (PHP " "Data Objects). Hãy hỏi nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ của " "bạn xem họ có hỗ trợ phần mở rộng PDO gốc hay không. " "Xem trang yêu cầu hệ thống để biết " "thêm thông tin." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Máy chủ web của bạn dường như không hỗ trợ bất kỳ " "phần mở rộng cơ sở dữ liệu PDO phổ biến nào. Hãy " "kiểm tra với nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ của bạn " "để xem họ có hỗ trợ PDO (PHP Data Objects) và cung cấp " "bất kỳ cơ sở dữ liệu nào mà Drupal hỗ trợ hay không." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Máy chủ web của bạn dường như đang cài phiên bản PDO " "không đúng. Drupal yêu cầu tiện ích mở rộng PDO từ lõi " "PHP. Hệ thống này đang sử dụng phiên bản PECL cũ hơn. " "Xem thêm trên trang yêu cầu hệ thống " "để biết thêm thông tin." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem mục sổ tay trực tuyến về " "tăng giới hạn bộ nhớ PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Xem @url để biết thông tin về tệp " ".htaccess được khuyến nghị, nên được thêm vào thư " "mục %directory để giúp bảo vệ chống lại việc thực " "thi mã tùy ý." msgid "Last run @time ago" msgstr "Chạy lần cuối cách đây @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem mục hướng dẫn trực tuyến " "về cấu hình công việc cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Bạn có thể cần thiết lập thư mục chính xác tại trang cài đặt hệ thống tệp " "hoặc thay đổi quyền truy cập của thư mục hiện tại " "để có thể ghi được." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Một lần thử tạo thư mục này tự động đã thất " "bại, có thể do vấn đề về quyền truy cập. Để tiếp " "tục cài đặt, bạn hãy tạo thư mục này và chỉnh sửa " "quyền truy cập thủ công hoặc đảm bảo rằng trình cài " "đặt có quyền tạo thư mục tự động. Để biết thêm " "thông tin, xem INSTALL.txt hoặc sổ tay " "trực tuyến." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Một số module có các cập nhật sơ đồ cơ sở dữ liệu " "cần được cài đặt. Bạn nên chạy kịch bản cập nhật cơ sở dữ liệu " "ngay lập tức." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Cấu hình trusted_host_patterns chưa được thiết lập trong " "settings.php. Điều này có thể dẫn đến các lỗ hổng " "bảo mật. Rất khuyến khích bạn cấu hình " "thiết lập này. Xem thêm Bảo vệ chống " "lại các cuộc tấn công HTTP HOST Header để biết thêm " "thông tin." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Chuyển trang web của bạn sang chế độ bảo " "trì." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tất cả các lỗi đã được ghi lại." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Đã cố gắng thực hiện cập nhật. Nếu bạn không thấy " "lỗi nào bên dưới, bạn có thể vui vẻ trở lại trang web của mình. Nếu không, bạn có thể " "cần cập nhật cơ sở dữ liệu một cách thủ công." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Một hoặc nhiều vấn đề đã được phát hiện với cài " "đặt Drupal của bạn. Vui lòng kiểm tra báo cáo trạng thái để biết thêm thông " "tin." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Ảnh chụp màn hình cho giao diện @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Cài đặt cho giao diện @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Gỡ cài đặt giao diện @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Đặt @theme làm giao diện mặc định" msgid "Install @theme theme" msgstr "Cài đặt theme @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Cài đặt @theme làm giao diện mặc định" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Thông tin chi tiết hơn về cách thiết lập các tác vụ " "theo lịch có thể được tìm thấy bằng cách đọc hướng dẫn cron trên drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Phiên bản này không tương thích với Drupal @core_version và " "cần được thay thế." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Mô-đun này yêu cầu phiên bản PHP @php_required và không " "tương thích với phiên bản PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Được định nghĩa trên trang Thông " "tin trang web." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Được hỗ trợ bởi Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Các tác vụ cài đặt" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Module Phân loại cho phép người dùng có quyền tạo và " "chỉnh sửa nội dung phân loại (đánh dấu) nội dung " "thuộc loại đó. Người dùng có quyền quản lý bộ " "từ vựng và thuật ngữ có thể thêm " "bộ từ vựng chứa một tập hợp các thuật " "ngữ liên quan. Các thuật ngữ trong bộ từ vựng có " "thể được thiết lập trước bởi quản trị viên hoặc " "được xây dựng dần khi nội dung được thêm và chỉnh " "sửa. Thuật ngữ cũng có thể được tổ chức theo dạng " "phân cấp nếu muốn." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho module Phân loại." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý từ vựng và thuật " "ngữ có thể thêm và chỉnh sửa từ vựng từ Trang quản trị Phân loại học. " "Từ vựng có thể bị xóa từ Trang chỉnh sửa từ " "vựng của chúng. Người dùng có quyền Thuật ngữ " "phân loại: Quản lý trường có thể thêm các trường " "bổ sung cho các thuật ngữ trong từ vựng đó bằng cách " "sử dụng Module giao diện trường." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý từ vựng và thuật " "ngữ hoặc quyền Chỉnh sửa thuật ngữ cho " "một từ vựng cụ thể có thể thêm, chỉnh sửa và sắp " "xếp các thuật ngữ trong từ vựng đó từ trang danh sách " "thuật ngữ của từ vựng, truy cập bằng cách vào Trang quản trị phân loại và " "nhấp vào Liệt kê thuật ngữ trong cột Thao " "tác. Người dùng phải có quyền Quản lý từ " "vựng và thuật ngữ hoặc quyền Xóa thuật " "ngữ cho một từ vựng cụ thể để có thể xóa các " "thuật ngữ." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý trường cho một " "loại thực thể nhất định có thể thêm các trường tham " "chiếu Thuật ngữ phân loại vào loại thực thể " "đó, cho phép các thực thể được phân loại bằng các " "thuật ngữ phân loại. Xem Hướng " "dẫn Tham chiếu Thực thể để biết thêm thông tin về " "các trường tham chiếu. Xem các trang Hướng dẫn Module TrườngHướng dẫn Giao diện Người dùng " "Trường để biết thông tin chung về trường và cách " "tạo cũng như quản lý chúng." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Xem trang Trợ giúp Tham chiếu " "Thực thể để biết các widget trường và bộ định " "dạng có thể cấu hình cho bất kỳ trường tham chiếu " "nào trên các trang Quản lý hiển thịQuản " "lý hiển thị biểu mẫu. Thuật mục còn cung cấp " "một bộ định dạng Danh mục RSS hiển thị không " "có gì khi mục thực thể được hiển thị dưới dạng " "HTML, nhưng hiển thị một danh mục RSS thay vì danh sách khi " "mục thực thể được hiển thị trong nguồn cấp RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Không có bộ từ vựng nào khả dụng. Thêm " "bộ từ vựng." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Không có thuật ngữ nào. Thêm thuật " "ngữ." msgid "Format of the term description." msgstr "Định dạng của mô tả thuật ngữ." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Module chịu trách nhiệm quản lý từ vựng." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Mô-đun Telephone cho phép bạn tạo các trường chứa số " "điện thoại. Xem trang trợ giúp mô-đun " "Trườngtrang trợ giúp Giao diện " "Người dùng Trường để biết thông tin chung về các " "trường và cách tạo cũng như quản lý chúng. Để biết " "thêm thông tin, hãy xem tài " "liệu trực tuyến cho mô-đun Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của trường điện " "thoại có thể được cấu hình riêng biệt. Xem Trợ giúp giao diện trường để biết " "thêm thông tin về cách quản lý các trường và cách hiển " "thị của chúng." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Module Text cho phép bạn tạo các trường văn bản ngắn và " "dài kèm theo bản tóm tắt tùy chọn. Xem trang Hướng dẫn module FieldHướng dẫn giao diện người dùng Field " "UI để biết thông tin chung về các trường cũng như " "cách tạo và quản lý chúng. Để biết thêm thông tin, hãy " "xem tài liệu trực tuyến cho " "module Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Cài đặthiển thị của trường văn " "bản có thể được cấu hình riêng biệt. Xem Trợ giúp giao diện người dùng " "trường để biết thêm thông tin về cách quản lý các " "trường và cách hiển thị của chúng." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Nếu bạn chọn Văn bản (thuần túy) hoặc Văn " "bản (thuần túy, dài), bạn chỉ giới hạn đầu vào " "ở Văn bản thuần túy. Nếu bạn chọn Văn " "bản (định dạng), Văn bản (định dạng, " "dài), hoặc Văn bản (định dạng, dài có tóm " "tắt), bạn cho phép người dùng viết văn bản có " "định dạng. Các tùy chọn có sẵn cho từng người dùng " "phụ thuộc vào cài đặt trên trang " "Định dạng văn bản và trình soạn thảo." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Số dòng tóm tắt: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "MODULE Thanh công cụ cung cấp một thanh công cụ cho quản " "trị viên trang web, hiển thị các tab và khay được cung " "cấp bởi chính module Thanh công cụ và các module khác. " "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài " "liệu trực tuyến cho module Thanh công cụ." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Các mô-đun chưa được cài đặt" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Giao diện chưa được gỡ cài đặt" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Không có thông tin cập nhật. Chạy " "cron hoặc kiểm tra thủ " "công." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Phiên bản mới đã có sẵn cho @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Trang web của bạn hiện được cấu hình để gửi các " "email này khi có bất kỳ bản cập nhật nào. Để chỉ " "nhận thông báo về các bản cập nhật bảo mật, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Trang web của bạn hiện được cấu hình chỉ gửi các " "email này khi có các bản cập nhật bảo mật. Để nhận " "thông báo về bất kỳ bản cập nhật nào có sẵn, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Đã xảy ra sự cố khi kiểm tra các " "bản cập nhật có sẵn cho Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Đã xảy ra sự cố khi kiểm tra bản cập nhật có sẵn cho các " "module hoặc giao diện của bạn." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file chứa một phiên bản của %names không tương " "thích với Drupal @version. \n" "%archive_file chứa các phiên " "bản của module hoặc theme không tương thích với Drupal " "@version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Xem trang các bản cập nhật có " "sẵn để biết thêm thông tin." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Kiểm tra cập nhật cho các module và giao diện chưa được " "cài đặt" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Lỗi thời: Tên người dùng" msgid "The display name of the user account." msgstr "Tên hiển thị của tài khoản người dùng." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Module Người dùng cho phép người dùng đăng ký, đăng " "nhập và đăng xuất. Nó cũng cho phép những người dùng " "có quyền thích hợp quản lý vai trò và quyền hạn của " "người dùng. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho module Người " "dùng." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Thông qua trang quản lý Người dùng, " "bạn có thể thêm và hủy tài khoản người dùng cũng như " "phân quyền người dùng vào các vai trò. Bằng cách chỉnh " "sửa một người dùng cụ thể, bạn có thể thay đổi " "tên đăng nhập, địa chỉ email, mật khẩu và thông tin " "trong các trường khác." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Sau khi tạo vai trò, bạn có thể thiết lập quyền cho " "từng vai trò trên trang Quyền. " "Việc cấp quyền cho phép người dùng được gán vai trò " "đó thực hiện một hành động trên trang web, chẳng hạn " "như xem nội dung, chỉnh sửa hoặc tạo một loại nội " "dung cụ thể, quản lý cài đặt cho một module cụ thể, " "hoặc sử dụng một chức năng nhất định của trang web " "(chẳng hạn như tìm kiếm)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Bởi vì Tài khoản người dùng là một loại thực thể, " "bạn có thể mở rộng chúng bằng cách thêm các trường " "thông qua tab Quản lý trường trên trang " "Cài đặt tài khoản. Bằng cách thêm các trường như " "ví dụ, ảnh, tiểu sử hoặc địa chỉ, bạn có thể " "tạo một hồ sơ tùy chỉnh cho người dùng của trang web. " "Để biết thông tin cơ bản về các thực thể và " "trường, xem trang trợ giúp mô-đun " "Trường." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Một vai trò xác định một nhóm người dùng có các " "quyền nhất định. Các quyền này được định nghĩa " "trên trang Quyền. Ở đây, bạn có " "thể đặt tên và sắp xếp thứ tự hiển thị của các " "vai trò trên trang web của mình. Khuyến nghị nên sắp xếp " "các vai trò từ quyền ít nhất (ví dụ, Người dùng ẩn " "danh) đến quyền nhiều nhất (ví dụ, Người quản trị). " "Người dùng không đăng nhập có vai trò Người dùng ẩn " "danh. Người dùng đã đăng nhập có vai trò Người dùng " "đã xác thực, cùng với bất kỳ vai trò nào khác được " "cấp cho tài khoản người dùng của họ." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Hãy đặt ít nhất 12 ký tự" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập và hành vi trên toàn trang cho tài " "khoản người dùng và đăng ký. Điều này bao gồm các " "phương thức hủy tài khoản, nội dung email gửi cho " "người dùng và các trường kèm theo tài khoản người " "dùng." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Quản lý tất cả các tài khoản người dùng. Điều này " "bao gồm chỉnh sửa tất cả thông tin người dùng, thay " "đổi địa chỉ email và mật khẩu, gửi email đến " "người dùng, cũng như khóa và xóa tài khoản người dùng." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Người dùng có %select-cancel-method hoặc %administer-users quyền có thể ghi đè phương " "thức mặc định này." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Các biến có sẵn là: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Đã tạo một tài khoản người dùng mới cho %name. Chưa có email nào được gửi đi." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Người dùng mới %name đã được tạo " "mà không có địa chỉ email, nên không có tin nhắn chào " "mừng nào được gửi đi." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Một tin nhắn chào mừng kèm theo hướng dẫn thêm đã " "được gửi qua email đến người dùng mới %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Hướng dẫn đặt lại mật khẩu sẽ được gửi đến " "địa chỉ email bạn đã đăng ký." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Gửi hướng dẫn đặt lại mật khẩu qua email." msgid "Also known as:" msgstr "Còn được biết đến với tên gọi:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu " "trực tuyến cho module Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Các dự án đóng góp hỗ trợ module Views có thể được " "tìm thấy trong tài liệu trực tuyến cho " "các module đóng góp liên quan đến Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Thay đổi tiêu đề ở đây có nghĩa là nó sẽ không còn " "được thay đổi động nữa. (Hãy thử thay đổi trực " "tiếp trong @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Đường dẫn này được cung cấp bởi module Views. Đường " "dẫn có thể được thay đổi bằng cách chỉnh sửa view " "@label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type ngôn ngữ được chọn cho trang" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Các token sau đây có sẵn. Bạn có thể sử dụng cú pháp " "Twig trong trường này." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Ghi đè tiêu đề của view và các tham số khác. Bạn cũng " "có thể sử dụng cú pháp Twig trong trường này cùng với " "các mảng \"arguments\" và \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Ghi đè tiêu đề của view và các đối số khác. Bạn có " "thể sử dụng cú pháp Twig trong trường này." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Các token thay thế sau đây có sẵn cho đối số này." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Danh mục mà khối này sẽ xuất hiện dưới đây trên trang đặt vị trí khối." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Phân tách nhiều lớp bằng dấu cách." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Bạn cũng có thể điều chỉnh @settings cho hạn chế truy " "cập đang được chọn hiện tại." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Bạn cũng có thể điều chỉnh @settings cho cơ chế cache " "đang được chọn." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Bạn cũng có thể điều chỉnh @settings cho kiểu đang " "được chọn." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Bạn cũng có thể điều chỉnh @settings cho kiểu hàng đang " "được chọn hiện tại." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Các token sau đây có sẵn cho liên kết này. Bạn có thể " "sử dụng cú pháp Twig trong trường này." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Bạn cũng có thể điều chỉnh @settings cho bộ phân trang " "đang được chọn." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Một độ lệch so với thời gian hiện tại chẳng hạn " "như \"@example1\" hoặc \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Mô-đun Views UI cung cấp giao diện để quản lý các views " "cho mô-đun Views. Để biết thêm thông " "tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views có thể được bật hoặc tắt từ trang danh sách Views. Để bật một view, " "tìm view trong danh sách \"Đã tắt\" và chọn thao tác " "\"Bật\". Để tắt một view, tìm view trong danh sách \"Đã " "bật\" và chọn thao tác \"Tắt\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views có thể được xuất và nhập dưới dạng các tệp " "cấu hình bằng cách sử dụng mô-đun " "Quản lý Cấu hình." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Cài đặt Views nâng cao" msgid "View @display_title" msgstr "Xem @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Sao chép dưới dạng @type" msgid "Add @display" msgstr "Thêm @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Bằng cách phá khóa này, mọi thay đổi chưa được lưu " "của @user sẽ bị mất." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Yêu cầu hủy tài khoản cho [user:display-name] tại " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Thông tin đăng nhập thay thế cho [user:display-name] tại " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Chi tiết tài khoản cho [user:display-name] tại [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Chi tiết tài khoản cho [user:display-name] tại [site:name] " "(đang chờ phê duyệt của quản trị viên)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] đã đăng ký tài khoản.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tài khoản của bạn tại [site:name] " "đã được kích hoạt.\n" "\n" "Bạn có thể đăng nhập ngay " "bây giờ bằng cách nhấp vào liên kết này hoặc sao chép " "và dán vào trình duyệt của " "bạn:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Liên kết này chỉ " "được sử dụng một lần để đăng nhập và sẽ dẫn " "bạn đến trang để bạn thiết lập mật khẩu.\n" "\n" "Sau " "khi thiết lập mật khẩu, bạn có thể đăng nhập tại " "[site:login-url] trong tương lai bằng cách sử dụng:\n" "\n" "tên " "đăng nhập: [user:account-name]\n" "mật khẩu: Mật khẩu của " "bạn\n" "\n" "-- Đội ngũ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Chi tiết tài khoản của [user:display-name] tại [site:name] " "(đã được phê duyệt)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Chi tiết tài khoản cho [user:display-name] tại [site:name] " "(bị khóa)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tài khoản của bạn trên [site:name] " "đã bị hủy.\n" "\n" "-- Đội ngũ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Chi tiết tài khoản của [user:display-name] tại [site:name] " "(đã hủy)" msgid "Hide logo" msgstr "Ẩn logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Thành phần '@name' đã bị tắt vì các thiết " "lập của nó phụ thuộc vào các thành phần bị xóa." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Không có widget cho: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Một số ký tự đặc biệt được phép sử dụng, bao " "gồm dấu cách, dấu chấm (.), dấu gạch ngang (-), dấu " "nháy đơn ('), dấu gạch dưới (_), và ký hiệu @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL mà người dùng sẽ được chuyển hướng tới. Đây " "có thể là một URL nội bộ như /node/1234 hoặc một URL " "bên ngoài như @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Module Automated Cron chạy các tác vụ cron cho trang web của " "bạn bằng cách sử dụng các yêu cầu trình duyệt/trang " "thông thường thay vì phải thiết lập một công việc cron " "riêng biệt. Module Automated Cron kiểm tra vào cuối mỗi " "phản hồi từ máy chủ khi nào tác vụ cron được chạy " "lần cuối và, nếu đã quá lâu kể từ lần chạy " "trước, nó sẽ thực hiện các tác vụ cron sau khi gửi " "phản hồi từ máy chủ. Để biết thêm thông tin, hãy xem " "tài liệu trực tuyến " "cho module Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Cấu hình Cron Tự động" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Trên trang Cron, bạn có thể " "thiết lập tần suất (khoảng thời gian) để chạy các " "công việc cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Vô hiệu hóa Cron Tự động" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Để vô hiệu hóa cron tự động, phương pháp được " "khuyến nghị là gỡ cài đặt module để giảm tải cho " "trang web. Nếu bạn chỉ muốn tạm thời vô hiệu hóa, " "bạn có thể đặt tần suất là Không bao giờ trên trang " "Cron, sau đó thay đổi tần suất trở lại khi muốn bật " "lại." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron tự động" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Cung cấp một cách tự động để chạy các công việc " "cron, bằng cách thực thi chúng vào cuối phản hồi của " "máy chủ." msgid "Automated cron settings" msgstr "Cài đặt cron tự động" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Chặn lượt truy cập từ các địa chỉ IP cụ thể." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Bạn có thể đặt một block mới vào một khu vực bằng " "cách chọn Đặt block trên trang " "Bố cục block. Khi một block đã được đặt, nó có " "thể được di chuyển sang khu vực khác bằng cách " "kéo-thả hoặc sử dụng danh sách thả xuống Khu " "vực, sau đó nhấn Lưu các block." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Việc đặt khối là cụ thể cho từng giao diện trên trang " "của bạn. Các thay đổi sẽ không được lưu cho đến khi " "bạn nhấp vào Lưu khối ở cuối trang." msgid "Adding comment types" msgstr "Thêm loại bình luận" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Có thể tạo thêm các loại bình luận cho từng " "loại thực thể con và thêm chúng trên trang Loại bình luận. Nếu có nhiều " "loại bình luận khác nhau, bạn có thể chọn loại phù " "hợp sau khi thêm trường Bình luận." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "So sánh cấu hình đã tải lên thư mục đồng bộ của " "bạn với cấu hình đang hoạt động trước khi hoàn tất " "việc nhập." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Tải lên một tập tin lưu trữ cấu hình toàn bộ trang web " "vào thư mục đồng bộ. Tập tin này sau đó có thể " "được so sánh và nhập khẩu trên trang Đồng bộ hóa." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Module Ghi nhật ký Cơ sở dữ liệu ghi lại các sự kiện " "hệ thống trong cơ sở dữ liệu Drupal. Theo dõi trang web " "của bạn hoặc gỡ lỗi các sự cố trang web trên trang " "này." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Mô-đun Bộ nhớ đệm Trang Động Nội bộ lưu trữ các " "trang cho tất cả người dùng trong cơ sở dữ liệu, xử " "lý nội dung động một cách chính xác. Để biết thêm " "thông tin, xem tài " "liệu trực tuyến cho mô-đun Bộ nhớ đệm Trang Động " "Nội bộ." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Module không yêu cầu cấu hình. Mỗi phần của trang đều " "chứa siêu dữ liệu cho phép Internal Dynamic Page Cache tự " "nhận biết điều này." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Trường Tham chiếu Thực thể cho phép bạn " "tạo các trường chứa liên kết đến các thực thể khác " "(chẳng hạn như mục nội dung, thuật ngữ phân loại, " "v.v.) trong trang web. Điều này cho phép bạn, ví dụ, chèn " "một liên kết đến một người dùng trong một mục nội " "dung. Để biết thêm thông tin, xem tài " "liệu trực tuyến cho module Tham chiếu Thực thể." msgid "Enable custom storage" msgstr "Bật lưu trữ tùy chỉnh" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Một loại widget dành cho từng phiên bản cụ thể" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Các loại widget @types được sử dụng trong các trường " "Drupal 6: loại widget @selected_type áp dụng cho trường cơ " "sở Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Bạn có thể xác định người dùng nào sẽ được phép " "sử dụng từng định dạng văn bản bằng cách chọn vai " "trò. Để đảm bảo an toàn, người dùng ẩn danh và không " "tin cậy chỉ nên được phép truy cập các định dạng " "văn bản giới hạn họ ở văn bản thuần hoặc một tập " "hợp thẻ HTML an toàn. Điều này là bởi vì các thẻ HTML " "có thể cho phép nhúng các liên kết hoặc mã độc hại " "vào trong văn bản. Người dùng đã đăng ký đáng tin cậy " "hơn có thể được cấp quyền sử dụng các định dạng " "văn bản ít hạn chế hơn để tạo nội dung văn bản " "phong phú. Cấu hình định dạng văn bản không " "đúng cách là một nguy cơ bảo mật." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Mỗi định dạng văn bản sử dụng các bộ lọc để " "thêm, loại bỏ, hoặc biến đổi các thành phần trong văn " "bản người dùng nhập vào. Ví dụ, một bộ lọc sẽ " "loại bỏ các thẻ HTML không được chấp thuận, trong khi " "bộ lọc khác biến các URL thành các liên kết có thể " "nhấp được. Các bộ lọc được áp dụng theo một thứ " "tự cụ thể. Chúng không thay đổi nội dung được " "lưu trữ: chúng chỉ định cách nội dung được xử " "lý và hiển thị." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Các định dạng văn bản xác định cách văn bản được " "lọc để xuất ra và cách các thẻ HTML cùng các đoạn " "văn bản khác được hiển thị, thay thế hoặc loại bỏ. " "Cấu hình định dạng văn bản không đúng là một " "rủi ro về bảo mật. Tìm hiểu thêm trên trang trợ giúp mô-đun Bộ lọc." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Một định dạng văn bản chứa các bộ lọc thay đổi " "cách hiển thị dữ liệu đầu vào của người dùng; ví " "dụ, loại bỏ HTML độc hại hoặc làm cho các URL trở " "nên có thể nhấp được. Các bộ lọc được thực thi " "từ trên xuống dưới và thứ tự rất quan trọng, vì " "một bộ lọc có thể ngăn bộ lọc khác thực hiện công " "việc của nó. Ví dụ, khi các URL được chuyển thành " "liên kết trước khi loại bỏ các thẻ HTML bị cấm, tất " "cả các liên kết có thể bị xóa bỏ. Khi điều này xảy " "ra, thứ tự của các bộ lọc có thể cần được sắp " "xếp lại." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Cấu hình cách nội dung được lọc khi hiển thị, bao " "gồm các thẻ HTML được phép hiển thị, và kích hoạt " "các bộ lọc do module cung cấp." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Danh sách các thẻ HTML có thể được sử dụng. Mặc " "định chỉ có các thuộc tính langdir " "được phép với tất cả các thẻ HTML. Mỗi thẻ HTML có " "thể có các thuộc tính được xem là tên thuộc tính " "được phép cho thẻ HTML đó. Mỗi thuộc tính có thể cho " "phép tất cả các giá trị hoặc chỉ cho phép các giá " "trị cụ thể. Tên hoặc giá trị thuộc tính có thể " "được viết dưới dạng tiền tố và ký tự đại diện " "như jump-*. Các thuộc tính sự kiện JavaScript, URL " "JavaScript và CSS luôn bị loại bỏ." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Cấu hình ngôn ngữ cho nội dung, giao diện và cấu hình." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Ghi đè các chuỗi tiếng Anh mặc định" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Nếu bật chức năng dịch cho tiếng Anh, bạn có thể " "ghi đè các chuỗi văn bản giao diện mặc định " "bằng tiếng Anh trên trang web của mình bằng các chuỗi " "văn bản tiếng Anh khác tại trang Dịch " "giao diện người dùng. Chức năng dịch mặc định bị " "tắt đối với tiếng Anh, nhưng bạn có thể bật nó " "bằng cách truy cập trang Chỉnh sửa ngôn ngữ cho " "Tiếng Anh từ trang Ngôn " "ngữ." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Cấu hình việc nhập các tập tin dịch, và thêm hoặc tùy " "chỉnh các bản dịch giao diện." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Quản lý menu và liên kết menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Đăng nhập cho người dùng ẩn danh" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Khôi phục phiên bản dịch trước đó" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn khôi phục bản dịch @language về " "phiên bản từ %revision-date không?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Khôi phục nội dung được chia sẻ giữa các bản dịch" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Thêm URL tùy chỉnh vào các đường dẫn hiện có." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Không có (hình gốc) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Chỉ những mục trong chỉ mục mới xuất hiện trong kết " "quả tìm kiếm. Để xây dựng và duy trì chỉ mục, cần " "có một tác vụ bảo trì cron được " "cấu hình đúng." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Độ dài ký tự tối thiểu của một từ để được " "thêm vào chỉ mục. Các tìm kiếm phải bao gồm một từ " "khóa có độ dài ít nhất bằng độ dài này." msgid "Checking site status" msgstr "Kiểm tra trạng thái trang web" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Báo cáo trạng thái cung cấp cái nhìn " "tổng quan về cấu hình, trạng thái và tình trạng hoạt " "động của trang web của bạn. Hãy xem xét báo cáo này " "để đảm bảo không có vấn đề nào cần giải quyết, " "đồng thời tìm thông tin về phần mềm mà trang web và " "máy chủ web của bạn đang sử dụng." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Để trang web và các module của nó tiếp tục hoạt động " "tốt, một số thao tác quản trị định kỳ cần được " "thực hiện thường xuyên; các thao tác này được gọi là " "các tác vụ cron. Trên trang Cron, " "bạn có thể cấu hình cron để chạy định kỳ như một " "phần của phản hồi máy chủ bằng cách cài đặt module " "Automated Cron, hoặc bạn có thể tắt nó đi và " "kích hoạt cron từ một quy trình bên ngoài trên máy chủ " "web của bạn. Bạn có thể kiểm tra trạng thái của các " "tác vụ cron bằng cách truy cập trang Báo " "cáo trạng thái. Để biết thêm thông tin, vui lòng xem " "tài liệu trực tuyến về cấu hình các " "tác vụ cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL cơ sở tệp công khai" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL cơ sở sẽ được sử dụng cho các URL tệp công khai. " "Điều này có thể được thay đổi trong settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Tên máy: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Lý do sau đây ngăn không cho @module.module_name bị gỡ cài " "đặt: \n" "Các lý do sau đây ngăn không cho @module.module_name " "bị gỡ cài đặt:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập tài khoản người dùng mặc " "định, bao gồm các trường, yêu cầu đăng ký và các " "thông điệp email." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Quá nhiều lần đăng nhập thất bại từ địa chỉ IP " "của bạn. Địa chỉ IP này đã bị khóa tạm thời. Vui " "lòng thử lại sau hoặc yêu cầu mật khẩu " "mới." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Có nhiều lần đăng nhập không thành công với tài khoản " "này. Tài khoản hiện đang bị khóa tạm thời. Vui lòng " "thử lại sau hoặc yêu cầu mật khẩu " "mới. \n" "Có hơn @count lần đăng nhập không thành công " "với tài khoản này. Tài khoản hiện đang bị khóa tạm " "thời. Vui lòng thử lại sau hoặc yêu cầu " "mật khẩu mới." msgid "Cache maximum age" msgstr "Tuổi thọ tối đa của bộ nhớ đệm" msgid "Creating and managing views" msgstr "Tạo và quản lý views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Bật và tắt views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Xuất và nhập views" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Các liên kết liên quan đến tài khoản người dùng đang " "hoạt động" msgid "Administrative task links" msgstr "Liên kết tác vụ quản trị" msgid "Site information links" msgstr "Liên kết thông tin trang" msgid "Site section links" msgstr "Liên kết phần trang web" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Các liên kết công cụ người dùng, thường được thêm " "bởi các module" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Một yêu cầu đặt lại mật khẩu " "cho tài khoản của bạn đã được gửi đến " "[site:name].\n" "\n" "Bạn có thể đăng nhập ngay bây giờ bằng " "cách nhấp vào liên kết này hoặc sao chép và dán nó vào " "trình duyệt của bạn:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Liên " "kết này chỉ được sử dụng một lần để đăng nhập " "và sẽ dẫn bạn đến trang để thiết lập mật khẩu " "mới. Nó sẽ hết hạn sau một ngày và sẽ không có gì " "xảy ra nếu bạn không sử dụng nó.\n" "\n" "-- Đội ngũ " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Một quản trị viên của trang " "[site:name] đã tạo một tài khoản cho bạn. Bạn có thể " "đăng nhập ngay bây giờ bằng cách nhấp vào liên kết " "này hoặc sao chép và dán nó vào trình duyệt của " "bạn:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Liên kết này chỉ có " "thể sử dụng một lần để đăng nhập và sẽ dẫn bạn " "đến trang để thiết lập mật khẩu của mình.\n" "\n" "Sau " "khi thiết lập mật khẩu, bạn sẽ có thể đăng nhập " "tại [site:login-url] trong tương lai với:\n" "\n" "tên đăng " "nhập: [user:name]\n" "mật khẩu: Mật khẩu của bạn\n" "\n" "-- " "Đội ngũ [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Cảm ơn bạn đã đăng ký tại " "[site:name]. Bạn có thể đăng nhập ngay bây giờ bằng " "cách nhấp vào liên kết này hoặc sao chép và dán nó vào " "trình duyệt của bạn:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Liên " "kết này chỉ được sử dụng một lần để đăng nhập " "và sẽ dẫn bạn đến trang để thiết lập mật khẩu " "của mình.\n" "\n" "Sau khi thiết lập mật khẩu, bạn có thể " "đăng nhập tại [site:login-url] trong những lần sau với " "thông tin sau:\n" "\n" "tên đăng nhập: [user:name]\n" "mật khẩu: " "Mật khẩu của bạn\n" "\n" "-- Đội ngũ [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Chế độ gỡ lỗi Twig" msgid "The language code." msgstr "Mã ngôn ngữ." msgid "Delete %label" msgstr "Xóa %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Cho phép người dùng hiển thị tất cả các mục" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Chọn và cấu hình trình soạn thảo văn bản, cũng như " "cách nội dung được lọc khi hiển thị." msgid "Recent comments." msgstr "Bình luận gần đây." msgid "Find and manage files." msgstr "Tìm kiếm và quản lý tệp." msgid "All content, by month." msgstr "Toàn bộ nội dung, theo tháng." msgid "Recent content." msgstr "Nội dung gần đây." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tất cả nội dung được đưa lên trang chủ." msgid "All content, by letter." msgstr "Toàn bộ nội dung, từng chữ một." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Nội dung thuộc về một thuật ngữ phân loại nhất " "định." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Hiển thị danh sách các tài khoản người dùng mới nhất " "trên trang." msgid "Who's online block" msgstr "Khối ai đang trực tuyến" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Hiển thị tên người dùng của những người dùng hoạt " "động gần đây nhất và tổng số người dùng đang hoạt " "động." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Tối đa 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Tối đa 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Tối đa 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Tối đa 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Hẹp" msgid "Files overview" msgstr "Tổng quan về tệp tin" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Thông tin sử dụng tệp cho {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Tìm và quản lý nội dung" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Chào mừng bạn đến với [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Tên hoặc email chứa" msgid "A list of new users" msgstr "Danh sách người dùng mới" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Hiện có @total người dùng đang trực tuyến." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Hiện có 0 người dùng trực tuyến." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Một danh sách các người dùng hiện đang đăng nhập." msgid "The English name of the language." msgstr "Tên tiếng Anh của ngôn ngữ." msgid "The native name of the language." msgstr "Tên gốc của ngôn ngữ." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "Hướng ngôn ngữ. (0 = Từ trái sang phải, 1 = Từ phải " "sang trái)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ngôn ngữ có được kích hoạt hay không." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Công thức PHP để lấy các chỉ số số nhiều." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Tiền tố đường dẫn được sử dụng cho ngôn ngữ này." msgid "The language weight when listed." msgstr "Trọng số ngôn ngữ khi được liệt kê." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Vị trí của tệp dịch JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Định nghĩa thực thể và/hoặc trường không khớp" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Cài đặt hiển thị sắp xếp dự phòng" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Để trống cho tất cả. Nếu không, thuật ngữ được " "chọn đầu tiên sẽ là mặc định thay vì \"Bất kỳ\"." msgid "width @data.width" msgstr "chiều rộng @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "chiều cao @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Quản lý quy trình làm việc" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Thực thể này (%type: %label) không thể được tham chiếu." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Thực thể này (%type: %id) không thể được tham chiếu." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Loại nội dung mà trường này đang được sử dụng." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Xác thực Tệp" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Bí danh %alias không thể được thêm vì nó đã được sử " "dụng trong ngôn ngữ này với cách viết hoa khác: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Không có tin nhắn nào cho quá trình di chuyển này." msgid "There are no changes to import." msgstr "Không có thay đổi nào để nhập." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Một yêu cầu khác có thể đang nhập cấu hình rồi." msgid "Importing configuration" msgstr "Nhập cấu hình" msgid "Starting configuration import." msgstr "Bắt đầu nhập cấu hình." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Việc nhập cấu hình đã gặp lỗi." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Việc nhập cấu hình đã thất bại vì các lý do sau:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Không gian làm việc hiện tại" msgid "Workspace switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi không gian làm việc" msgid "HEAD method settings" msgstr "Cài đặt phương thức HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Cài đặt phương thức PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Xóa chuyển tiếp" msgid "Language key" msgstr "Khóa ngôn ngữ" msgid "Update any media" msgstr "Cập nhật bất kỳ phương tiện nào" msgid "Delete media" msgstr "Xóa phương tiện" msgid "Delete any media" msgstr "Xóa mọi phương tiện" msgid "Media name" msgstr "Tên phương tiện truyền thông" msgid "Media revisions" msgstr "Phiên bản sửa đổi phương tiện" msgid "Field with source information" msgstr "Trường có thông tin nguồn" msgid "Install configuration" msgstr "Cài đặt cấu hình" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Các thay đổi sau đây đã được phát hiện trong định " "nghĩa loại thực thể và trường. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Kiểm tra BigPipe không dùng JS" msgid "Session exists" msgstr "Phiên đang tồn tại" msgid "Add workspace" msgstr "Thêm không gian làm việc" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Tạo và quản lý không gian làm việc." msgid "Administer workspaces" msgstr "Quản lý không gian làm việc" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Chỉnh sửa không gian làm việc %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID Không gian làm việc" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Không gian làm việc %info đã được tạo." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Không gian làm việc %info đã được cập nhật." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Không thể lưu workspace." msgid "The workspace ID." msgstr "ID của không gian làm việc." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type là @bundles hoặc @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type là @bundle" msgid "text format" msgstr "định dạng văn bản" msgid "Default configuration hash" msgstr "Băm cấu hình mặc định" msgid "Label of the action" msgstr "Nhãn của hành động" msgid "Authored on @date" msgstr "Được viết vào ngày @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Nhập giá trị cho thuộc tính sizes, ví dụ: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Tên máy duy nhất của từ vựng." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Trường %field được thiết lập trong %filter không thể " "sử dụng cho loại bộ lọc này. Bộ lọc trường kết " "hợp chỉ hoạt động với các trường đơn giản." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Tài khoản %name đã bị xóa." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Kết xuất một thực thể trong một chế độ xem." msgid "Add @entity-type" msgstr "Thêm @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Thời gian tạo bản sửa đổi" msgid "Is default revision" msgstr "Là phiên bản mặc định" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Trạng thái kiểm duyệt của nội dung này." msgid "Moderation control" msgstr "Kiểm soát duyệt nội dung" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Phải yêu cầu các bản sửa đổi khi tính năng kiểm " "duyệt được bật." msgid "Revisions are required." msgstr "Cần phải có các bản sửa đổi." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Trạng thái kiểm duyệt đã được cập nhật." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Khi nội dung đạt đến trạng thái này, nó nên được " "xuất bản." msgid "Default revision" msgstr "Phiên bản mặc định" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Khi nội dung đạt đến trạng thái này, nó nên được " "đặt làm phiên bản mặc định; điều này ngầm hiểu " "đối với các trạng thái đã xuất bản." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Trạng thái kiểm duyệt hợp lệ" msgid "Field identifier" msgstr "Định danh trường" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Mở rộng" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Nếu kiểu này đang được sử dụng trên trang web, bạn " "có thể chọn một kiểu khác để thay thế. Tất cả hình " "ảnh đã được tạo cho kiểu này sẽ bị xóa vĩnh viễn. " "Nếu không chọn kiểu thay thế, các cấu hình phụ thuộc " "có thể cần được cấu hình lại thủ công." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Tất cả hình ảnh đã được tạo cho kiểu này sẽ bị " "xóa vĩnh viễn. Các cấu hình phụ thuộc có thể cần " "được cấu hình lại thủ công." msgid "- No replacement -" msgstr "- Không thay thế -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua & Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Phân cách" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Mô-đun BigPipe gửi các trang có nội dung động theo cách " "cho phép trình duyệt hiển thị chúng nhanh hơn nhiều. Để " "biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Module không yêu cầu cấu hình. Mỗi phần của trang đều " "chứa siêu dữ liệu giúp BigPipe có thể tự nhận biết " "điều này." msgid "Size of email field" msgstr "Kích thước của trường email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Không lưu vào bảng bản đồ do giá trị NULL cho trường " "khóa @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Một giá trị boolean cho biết liệu node có hiển thị trên " "trang chủ hay không." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Một giá trị boolean cho biết liệu node có nên được " "sắp xếp lên đầu danh sách nội dung hay không." msgid "Default argument validator" msgstr "Trình xác thực đối số mặc định" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Các thao tác trên chuỗi Unicode được mô phỏng dựa trên " "nỗ lực tốt nhất. Cài đặt phần mở rộng PHP mbstring " "để hỗ trợ Unicode tốt hơn." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Loại thực thể %entity_type cần được cài đặt." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Loại thực thể %entity_type cần được cập nhật." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Trường %field_name cần được cài đặt." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Trường %field_name cần được cập nhật." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Trường %field_name cần được gỡ cài đặt." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Văn bản tùy chỉnh: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Hiển thị: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Xem tài liệu về định dạng ngày giờ trong " "PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID danh sách ngôn ngữ" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Trang web này chỉ được kích hoạt một ngôn ngữ duy " "nhất. Thêm ít nhất một ngôn ngữ " "nữa để có thể dịch nội dung." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Mô tả một khoảng thời gian tham chiếu theo ngày hiện " "tại, như '+90 days' (90 ngày kể từ ngày trường được " "tạo) hoặc '+1 Saturday' (thứ Bảy tiếp theo). Xem strtotime " "để biết thêm chi tiết." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Loại của mục nhật ký, ví dụ như \"người dùng\" hoặc " "\"không tìm thấy trang\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Loại trường %field_type_label được sử dụng trong " "trường sau: @fields \n" "Loại trường %field_type_label được " "sử dụng trong các trường sau: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Loại MIME của tệp" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Mô-đun này đang trong giai đoạn thử nghiệm. Các mô-đun thử nghiệm chỉ được cung " "cấp cho mục đích kiểm thử. Sử dụng trên cơ sở tự " "chịu rủi ro." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Kích thước hình ảnh tối đa cho phép được biểu thị " "dưới dạng CHIỀU RỘNG×CHIỀU CAO (ví dụ: 640×480). Để " "trống nếu không muốn giới hạn. Nếu tải lên hình ảnh " "lớn hơn, hình ảnh sẽ được thay đổi kích thước để " "phù hợp với chiều rộng và chiều cao đã cho. Việc thay " "đổi kích thước hình ảnh khi tải lên sẽ làm mất dữ " "liệu EXIF trong ảnh." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Các tên miền để sử dụng cho các ngôn ngữ này. " "Thay đổi giá trị này có thể làm hỏng các URL " "hiện có. Hãy cẩn thận khi sử dụng trong môi trường " "sản xuất. Ví dụ: Chỉ định \"de.example.com\" làm " "tên miền ngôn ngữ cho tiếng Đức sẽ tạo ra một URL " "như \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Các cặp giá trị khóa truy vấn URL" msgid "URL fragment" msgstr "Đoạn URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Hoạt động đã dừng theo yêu cầu" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Thao tác trên @migration thất bại" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Hoạt động trên @migration bị bỏ qua do không đáp ứng " "được các phụ thuộc" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Đang nâng cấp @migration (@current trong tổng số @max tác " "vụ)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Quá trình nâng cấp chưa hoàn thành" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Chúc mừng bạn, bạn đã nâng cấp Drupal thành công!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Xem lại nhật ký nâng cấp chi tiết" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Hoàn thành 1 tác vụ nâng cấp thành công \n" "Hoàn thành " "@count tác vụ nâng cấp thành công" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 nâng cấp thất bại" msgstr[1] "@count nâng cấp thất bại" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Đặt trang này vào chế độ bảo trì." msgid "Source database" msgstr "Cơ sở dữ liệu nguồn" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Cung cấp thông tin đăng nhập cho cơ sở dữ liệu của " "trang Drupal mà bạn muốn nâng cấp." msgid "Source files" msgstr "Tập tin nguồn" msgid "Review upgrade" msgstr "Xem lại nâng cấp" msgid "Perform upgrade" msgstr "Thực hiện nâng cấp" msgid "Running upgrade" msgstr "Đang tiến hành nâng cấp" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kiểm soát vai trò nào có thể \"Xem giao diện quản trị\" " "trên Trang Quyền." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Tạo và quản lý các trường, biểu mẫu, và cài đặt " "hiển thị cho nội dung của bạn." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Mã ngôn ngữ của bí danh URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Mô-đun Syslog ghi lại các sự kiện bằng cách gửi các " "thông điệp đến cơ sở ghi nhật ký của hệ điều hành " "trên máy chủ web của bạn. Syslog là công cụ ghi nhật ký " "quản trị hệ điều hành cung cấp thông tin quý giá để " "sử dụng trong quản lý hệ thống và kiểm tra an ninh. Phù " "hợp nhất cho các trang web vừa và lớn, Syslog cung cấp " "các công cụ lọc cho phép định tuyến các thông điệp " "theo loại và mức độ nghiêm trọng. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem tài liệu trực tuyến về " "mô-đun Syslog, cũng như các trang tài liệu PHP cho các " "hàm openlogsyslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Các module thử nghiệm được tìm thấy: %module_list. Các module thử nghiệm chỉ được cung cấp " "để thử nghiệm. Sử dụng với rủi ro của bạn." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Bộ nhớ đệm OPcode của PHP có thể cải thiện đáng kể " "hiệu suất của trang web bạn. Rất khuyến " "khích bạn nên cài đặt OPcache trên máy chủ của mình." msgid "Protection disabled" msgstr "Bảo vệ đã tắt" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Các mô-đun thử nghiệm chỉ được cung " "cấp cho mục đích kiểm thử. Sử dụng chịu hoàn toàn " "rủi ro của bạn." msgid "The vocabulary name." msgstr "Tên từ vựng." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Tên (tự động hoàn thành)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Tên người dùng hoặc tác giả. Sử dụng widget tự động " "hoàn thành để tìm tên người dùng, bộ lọc thực sự " "sử dụng ID người dùng thu được." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Khi in đường dẫn URL, cách thức chuyển đổi kiểu chữ " "của giá trị bộ lọc. Không sử dụng điều này trừ khi " "với Postgres vì nó sử dụng so sánh phân biệt chữ hoa " "chữ thường." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Chỉ định hiển thị hoặc URL tùy chỉnh mà hiển thị " "này sẽ liên kết đến." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Điều này sẽ thêm một liên kết \"xem thêm\" ở dưới " "cùng của view này, liên kết đến view dạng trang. Nếu " "bạn có nhiều hơn một view dạng trang, liên kết sẽ trỏ " "đến hiển thị được chỉ định trong phần 'Hiển thị " "liên kết' dưới mục phân trang. Bạn có thể ghi đè URL " "tại cài đặt hiển thị liên kết." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Khi in đường dẫn URL, cách chuyển đổi kiểu chữ của " "giá trị bộ lọc." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Định danh này có ký tự không hợp lệ." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính URL OPML cho " "mỗi dòng." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tài khoản của bạn trên [site:name] " "đã bị khóa.\n" "\n" "-- Nhóm [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Phân quyền Module" msgid "workspace" msgstr "không gian làm việc" msgid "Activate Workspace" msgstr "Kích hoạt Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Bạn có muốn kích hoạt workspace %workspace không?" msgid "The workspace name." msgstr "Tên không gian làm việc." msgid "The workspace owner." msgstr "Chủ sở hữu không gian làm việc." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Thời gian mà không gian làm việc được chỉnh sửa lần " "cuối." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ID người dùng của người dùng mà trên đó mục nhật ký " "được ghi lại." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Gói được gán cho các thực thể được tạo tự động." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Thêm một @entity_type mới." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Chưa có @entity_type nào. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Lưu các mục mới vào" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy tham khảo trợ giúp được " "liệt kê trên trang này hoặc tài liệu " "trực tuyến và các trang hỗ trợ " "tại drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Hiện tại không có nội dung nào trong phần này." msgid "Module overviews" msgstr "Tổng quan về module" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Tổng quan về module được cung cấp bởi các module. Tổng " "quan có sẵn cho các module bạn đã cài đặt:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Một mảng tuần tự các tùy chọn để đặt trên URL, " "chẳng hạn như chuỗi truy vấn hoặc thuộc tính HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu nguồn không chứa phiên bản Drupal có " "thể nhận diện được." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Module Hệ thống cung cấp các trang để quản lý cấu hình " "cơ bản của trang web, bao gồm Định dạng ngày và giờCài đặt cơ bản của trang web (tên " "trang, địa chỉ email gửi thư, trang chủ và các trang " "lỗi). Các trang cấu hình bổ sung được liệt kê trên Trang Cấu hình chính." msgid "Basic site settings" msgstr "Cài đặt cơ bản của trang web" msgid "Select and configure themes." msgstr "Chọn và cấu hình giao diện." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Cấu hình vị trí của các tệp đã tải lên và cách " "chúng được truy cập." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Cấu hình và sử dụng các công cụ phát triển." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Tạm ngừng hoạt động trang web để cập nhật và thực " "hiện các nhiệm vụ bảo trì khác." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Cấu hình bộ nhớ đệm và tối ưu băng thông." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Cấu hình hiển thị thông báo lỗi và ghi nhật ký cơ sở " "dữ liệu." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Cấu hình cài đặt vùng, bản địa hóa và dịch thuật." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Cấu hình các cài đặt ngôn ngữ khu vực và múi giờ." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Cấu hình cách hiển thị ngày và giờ." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Cấu hình tìm kiếm trang web, siêu dữ liệu và tối ưu " "hóa công cụ tìm kiếm." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập cơ bản của trang, hành động " "và cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Cấu hình giao diện quản trị người dùng." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Quản lý quy trình làm việc nội dung." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Cấu hình định dạng nội dung và tạo bài viết." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Nhận báo cáo trạng thái về hoạt động của trang web " "của bạn." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Xóa @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Xem phiên bản mới nhất" msgid "Source image" msgstr "Hình ảnh nguồn" msgid "Allowed Tags" msgstr "Các thẻ được phép sử dụng" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label thực thể @count @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Năm + tháng đã thay đổi" msgid "Changed year" msgstr "Năm đã thay đổi" msgid "Changed month" msgstr "Đã thay đổi tháng" msgid "Changed day" msgstr "Ngày đã thay đổi" msgid "Changed week" msgstr "Tuần đã thay đổi" msgid "content item" msgstr "mục nội dung" msgid "content items" msgstr "các mục nội dung" msgid "Fallback format" msgstr "Định dạng dự phòng" msgid "Create a new workspace" msgstr "Tạo một không gian làm việc mới" msgid "View own workspace" msgstr "Xem không gian làm việc của riêng mình" msgid "View any workspace" msgstr "Xem bất kỳ không gian làm việc nào" msgid "Edit own workspace" msgstr "Chỉnh sửa không gian làm việc của riêng mình" msgid "Edit any workspace" msgstr "Chỉnh sửa bất kỳ không gian làm việc nào" msgid "Delete own workspace" msgstr "Xóa không gian làm việc của riêng mình" msgid "Delete any workspace" msgstr "Xóa bất kỳ không gian làm việc nào" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Phớt lờ quyền truy cập thực thể nội dung trong không " "gian làm việc riêng của mình" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Cho phép tất cả quyền Chỉnh sửa/Cập nhật/Xóa đối " "với tất cả các thực thể nội dung trong không gian làm " "việc do người dùng sở hữu." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Là Phiên Bản Mới Nhất" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Giới hạn chế độ xem chỉ hiển thị các bản sửa " "đổi là phiên bản mới nhất của thực thể tương ứng." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Gửi các trang sử dụng kỹ thuật BigPipe giúp trình duyệt " "hiển thị nhanh hơn nhiều." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Module Giao diện Di cư Drupal đã được kích hoạt. Tiếp " "tục tới biểu mẫu nâng cấp." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Di chuyển giao diện người dùng Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng để di chuyển từ các " "phiên bản Drupal cũ hơn." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Hàng đợi tải ảnh thu nhỏ" msgid "Save media" msgstr "Lưu phương tiện" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Trình tải ảnh thu nhỏ" msgid "Parent path" msgstr "Đường dẫn cha" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Kết hợp ngày và tháng được chọn không hợp lệ." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Việc nhập khẩu không thành công với thông báo sau: " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Sử dụng nhiều thẻ @tag, mỗi thẻ chỉ với một nguồn " "duy nhất." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Sử dụng nhiều nguồn trong cùng một thẻ @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Nhúng Media" msgid "Expand all menu links" msgstr "Mở rộng tất cả các liên kết menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Liên kết menu cha" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Thực thể cấu hình" msgid "@label revision" msgstr "@label bản chỉnh sửa" msgid "Publish media" msgstr "Xuất bản phương tiện" msgid "Unpublish media" msgstr "Hủy xuất bản phương tiện" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Xác định xem mật khẩu có cần băm hay không" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Thư mục tải lên %directory cho trường tệp %name không " "thể được tạo hoặc không thể truy cập được. Do đó, " "tệp mới tải lên không thể được lưu trong thư mục " "này và việc tải lên đã bị hủy." msgid "Multilingual support." msgstr "Hỗ trợ đa ngôn ngữ." msgid "Lock language." msgstr "Khóa ngôn ngữ." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message trong %function (dòng %line của %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Bắt đầu thực thi @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Bắt đầu thực thi @module_cron(), thực thi " "@module_previous_cron() đã mất @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Việc thực thi @module_previous_cron() đã mất @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Có nội dung cho loại thực thể: @entity_type. Xóa @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Hiển thị chế độ xem '@id': Bộ định dạng trường " "bình luận '@name' đã bị tắt vì nó đang sử dụng chế " "độ xem bình luận '@display' (@mode) vừa bị tắt." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Chế độ xem thực thể bình luận sẽ được sử dụng " "trong bộ định dạng này" msgid "Comments view mode" msgstr "Chế độ xem bình luận" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Chọn chế độ xem được sử dụng để hiển thị danh " "sách bình luận." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Chế độ xem bình luận: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Các đối tượng cấu hình có mã ngôn ngữ khác nhau nên " "không thể dịch được:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Thông báo hiển thị cho người dùng khi gửi bài" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Chuyển hướng đường dẫn khi gửi" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Thông điệp hiển thị cho người dùng sau khi gửi biểu " "mẫu này. Để trống nếu không muốn hiển thị thông " "điệp." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Đường dẫn để chuyển hướng người dùng đến sau khi " "gửi biểu mẫu này. Ví dụ, nhập \"/about\" để chuyển " "hướng đến trang đó. Sử dụng đường dẫn tương đối " "có dấu gạch chéo ở đầu." msgid "The path should start with /." msgstr "Đường dẫn nên bắt đầu bằng /." msgid "Manage form modes" msgstr "Quản lý chế độ biểu mẫu" msgid "Storing files" msgstr "Lưu trữ tệp" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Hãy để scale làm cho hình ảnh lớn hơn kích thước ban " "đầu của chúng." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Để nhập các tệp từ trang Drupal hiện tại của bạn, " "hãy nhập thư mục tệp cục bộ chứa trang của bạn (ví " "dụ: /var/www/docroot), hoặc địa chỉ trang của bạn (ví " "dụ http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Sử dụng chủ đề quản trị khi chỉnh sửa hoặc tạo " "nội dung" msgid "Set as current revision" msgstr "Đặt làm phiên bản hiện tại" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Chỉ định một đường dẫn thay thế mà dữ liệu này " "có thể được truy cập. Ví dụ, nhập \"/about\" khi viết " "một trang giới thiệu." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Quản lý cấu hình tài nguyên REST" msgid "Supported methods" msgstr "Các phương thức được hỗ trợ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Nhà cung cấp xác thực được hỗ trợ" msgid "REST resource config" msgstr "Cấu hình tài nguyên REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID cấu hình tài nguyên REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID plugin tài nguyên REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Độ chi tiết cấu hình tài nguyên REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Cấu hình tài nguyên REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Nhà cung cấp xác thực" msgid "No authentication is set" msgstr "Chưa thiết lập xác thực" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Các phương thức xác thực được hỗ trợ cho view này" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kiểm soát cài đặt hiển thị mặc định cho trang web " "của bạn, trên tất cả các giao diện. Sử dụng cài " "đặt riêng cho từng giao diện để ghi đè các thiết lập " "mặc định này." msgid "administration theme" msgstr "giao diện quản trị" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa tất cả @entity_type_plural " "không?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Hành động này không thể hoàn tác.
Hãy sao lưu cơ " "sở dữ liệu của bạn nếu bạn muốn có thể khôi phục " "các mục này." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Xóa tất cả @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Hiện không có @entity_type_plural nào để xóa." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Xóa @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Đang xóa mục... Hoàn thành @percentage% (@current trong tổng " "số @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Tất cả @entity_type_plural đã bị xóa." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Và @count @entity_type_singular nữa. \n" "Và " "@count @entity_type_plural nữa." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Điều này sẽ xóa @count @entity_type_singular. " "\n" "Điều này sẽ xóa @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Hiển thị phần tử trang" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Sử dụng logo do giao diện cung cấp" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Biểu tượng phím tắt của bạn, hay favicon, được hiển " "thị trên thanh địa chỉ và các mục đánh dấu trang của " "hầu hết các trình duyệt." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Sử dụng favicon được cung cấp bởi giao diện" msgid "Upload favicon image" msgstr "Tải lên ảnh favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Áp dụng cho các mục đã chọn" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Các đề xuất để làm cho mật khẩu của bạn mạnh hơn:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Tên người dùng hoặc mật khẩu không hợp lệ. Quên mật khẩu?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Kết hợp nhiều trường lại với nhau và tìm kiếm theo " "chúng." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Trường %field được thiết lập trong %filter nhưng không " "được thiết lập trong hiển thị %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter chỉ có thể được sử dụng trên các " "hiển thị sử dụng trường. Đặt kiểu hoặc định " "dạng hàng cho hiển thị đó thành kiểu sử dụng trường " "để sử dụng bộ lọc kết hợp trường." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Nhãn là bắt buộc đối với toán tử đã chỉ định." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Nhãn là bắt buộc nếu giá trị cho mục này được xác " "định." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Một giá trị là bắt buộc nếu nhãn cho mục này được " "xác định." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Để trống để hiển thị tất cả các trang." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Thêm các lớp hàng mặc định như @classes vào kết quả. " "Bạn có thể sử dụng điều này để nhanh chóng giảm " "lượng mã đánh dấu mà view cung cấp theo mặc định, " "nhưng sẽ làm cho việc áp dụng CSS trở nên khó khăn hơn." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views có thể được tạo từ trang danh sách " "Views bằng cách sử dụng thao tác \"Thêm view\". Các " "views hiện có có thể được quản lý từ trang danh sách Views bằng cách tìm view trong " "danh sách \"Đã bật\" hoặc \"Đã tắt\" và chọn thao tác " "mong muốn, ví dụ như \"Chỉnh sửa\"." msgid "responsive image styles" msgstr "các kiểu ảnh phản hồi" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Danh sách trạng thái và biểu mẫu cho trạng thái kiểm " "duyệt của thực thể." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Tên đăng nhập của người tạo thực thể." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Trạng thái kiểm duyệt của nội dung được tham chiếu." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID loại thực thể nội dung" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID của loại thực thể nội dung mà trạng thái kiểm " "duyệt này áp dụng." msgid "Content entity ID" msgstr "ID thực thể nội dung" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID của thực thể nội dung mà trạng thái kiểm duyệt này " "áp dụng." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID bản sửa đổi thực thể nội dung" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID bản sửa đổi của thực thể nội dung mà trạng thái " "kiểm duyệt này áp dụng." msgid "Content moderation state" msgstr "Trạng thái kiểm duyệt nội dung" msgid "content moderation state" msgstr "trạng thái kiểm duyệt nội dung" msgid "content moderation states" msgstr "trạng thái điều phối nội dung" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Chuyển trạng thái không hợp lệ từ %from sang %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Một nỗ lực tự động để tạo thư mục %directory đã " "thất bại, có thể do vấn đề về quyền truy cập. Để " "tiếp tục quá trình cài đặt, bạn có thể tạo thư mục " "này và chỉnh sửa quyền truy cập thủ công hoặc đảm " "bảo rằng trình cài đặt có quyền tạo thư mục một " "cách tự động. Để biết thêm thông tin, hãy xem " "INSTALL.txt hoặc sổ tay trực " "tuyến." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Mô-đun Datetime Range cung cấp một trường Ngày lưu trữ " "ngày giờ bắt đầu, cũng như ngày giờ kết thúc. Xem " "trang Trợ giúp mô-đun Trường và trang " "Trợ giúp mô-đun Giao diện Trường " "để biết thông tin chung về các trường và cách tạo " "cũng như quản lý chúng. Để biết thêm thông tin, hãy xem " "tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Khoảng thời gian Ngày và Giờ" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Cung cấp khả năng lưu trữ ngày kết thúc." msgid "Date range settings" msgstr "Cài đặt phạm vi ngày" msgid "Default start date type" msgstr "Loại ngày bắt đầu mặc định" msgid "Default start date value" msgstr "Giá trị ngày bắt đầu mặc định" msgid "Default end date type" msgstr "Loại ngày kết thúc mặc định" msgid "Default end date value" msgstr "Giá trị ngày kết thúc mặc định" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị mặc định cho phạm vi " "ngày" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị dạng đơn giản theo " "khoảng thời gian" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị tùy chỉnh phạm vi ngày" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị danh sách chọn khoảng " "ngày" msgid "Date separator" msgstr "Dấu phân cách ngày" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Chuỗi để phân tách ngày bắt đầu và ngày kết thúc" msgid "Separator: %separator" msgstr "Dấu phân cách: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Ngày bắt đầu mặc định" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Đặt giá trị mặc định cho ngày bắt đầu." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Đặt giá trị mặc định cho ngày kết thúc." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Giá trị ngày bắt đầu tương đối đã nhập không hợp " "lệ." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Giá trị ngày kết thúc tương đối đã nhập không hợp " "lệ." msgid "Start date value" msgstr "Giá trị ngày bắt đầu" msgid "Computed start date" msgstr "Ngày bắt đầu được tính toán" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Đối tượng DateTime bắt đầu được tính toán." msgid "End date value" msgstr "Giá trị ngày kết thúc" msgid "Computed end date" msgstr "Ngày kết thúc được tính toán" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Đối tượng DateTime kết thúc đã được tính toán." msgid "Date and time range" msgstr "Khoảng ngày và giờ" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Ngày kết thúc @title không được trước ngày bắt đầu" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Dữ liệu nhật ký bị hỏng và không thể giải tuần " "tự: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Bỏ qua trường -" msgid "Settings Tray" msgstr "Khay Cài Đặt" msgid "Save @block" msgstr "Lưu @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Chỉ định các trang bằng cách sử dụng đường dẫn " "của chúng. Nhập mỗi đường dẫn trên một dòng. Ký tự " "'*' là ký tự đại diện. Một ví dụ về đường dẫn " "là %user-wildcard cho mọi trang người dùng. %front là trang " "chủ." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Cấu hình quyền Kiểm duyệt Nội dung" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Nâng cấp @migration (đã xử lý tổng cộng 1 mục) \n" "Nâng " "cấp @migration (đã xử lý tổng cộng @count mục)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Tiếp tục với @migration (đã xử lý 1 mục) \n" "Tiếp tục " "với @migration (đã xử lý @count mục)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Cung cấp cách thức cho các module hoặc theme đăng ký bố " "cục." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@năm @count năm" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "ngẫu nhiên trong khoảng từ -@degrees° đến @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Bộ sưu tập đối tượng cấu hình." msgid "The config object name." msgstr "Tên đối tượng cấu hình." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Dữ liệu đối tượng cấu hình được tuần tự hóa." msgid "Find and manage media." msgstr "Tìm và quản lý phương tiện." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị trường hình thu nhỏ " "Media" msgid "Media source" msgstr "Nguồn phương tiện" msgid "Region: @region" msgstr "Khu vực: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu điều hướng" msgid "The field ID." msgstr "ID của trường." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Nâng cấp lần cuối: @date" msgid "Is front page" msgstr "Là trang chủ" msgid "Recipient email address" msgstr "Địa chỉ email người nhận" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Bạn cũng có thể sử dụng các token: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], v.v. Ngăn cách các người nhận bằng " "dấu phẩy." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (đã tắt)" msgid "comment type" msgstr "loại bình luận" msgid "comment types" msgstr "các loại bình luận" msgid "Preview sender message" msgstr "Xem trước tin nhắn người gửi" msgid "Configuring workflows" msgstr "Cấu hình quy trình làm việc" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Trạng thái duyệt xét mà quy trình làm việc đang ở trong." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label đã bị bỏ qua vì đang trong quá trình kiểm " "duyệt và có thể không được xuất bản trực tiếp." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label đã bị bỏ qua vì chúng đang trong quá trình " "kiểm duyệt và có thể không được bỏ xuất bản trực " "tiếp." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "MODULE Field Layout cho phép bạn sắp xếp các trường vào " "các vùng trên các biểu mẫu và hiển thị của các thực " "thể như node và người dùng." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến cho " "module Bố cục Trường." msgid "Field Layout" msgstr "Bố cục trường" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Cài đặt bố cục trường theo từng chế độ xem" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Cài đặt bộ định dạng URL hình ảnh" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery cho phép các module hoặc theme đăng ký các " "bố cục, và cho phép các module khác liệt kê các bố cục " "có sẵn và hiển thị chúng." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến " "cho module Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Không thể cài đặt Layout Discovery vì module Layout Plugin " "đã được cài đặt và không tương thích." msgid "Layout Discovery" msgstr "Khám phá Bố cục" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Đây là các nhà cung cấp xác thực được hỗ trợ cho " "chế độ xem này. Khi chế độ xem này được yêu cầu, " "khách hàng sẽ bị buộc phải xác thực với một trong " "các nhà cung cấp đã chọn. Hãy chắc chắn rằng bạn đã " "thiết lập các yêu cầu phù hợp tại phần Access " "vì Hệ thống Xác thực sẽ mặc định trở về người " "dùng ẩn danh nếu không xác thực được. Ví dụ: yêu " "cầu Access: Role | Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "Phát sinh số ngẫu nhiên" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal không thể tạo ra các số ngẫu nhiên cao, nghĩa là " "một số tính năng bảo mật như URL đặt lại mật khẩu " "không an toàn như mong đợi. Thay vào đó, chỉ có một bộ " "sinh thay thế chậm hơn và kém an toàn hơn được sử " "dụng. Xem trang yêu cầu hệ thống " "để biết thêm thông tin. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Ít an toàn hơn" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Ghi nhật ký cron chi tiết" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Khách truy cập sẽ chỉ thấy thông báo ở chế độ bảo " "trì. Chỉ những người dùng có quyền \"@permission-label\" mới có " "thể truy cập trang web. Người dùng được ủy quyền có " "thể đăng nhập trực tiếp qua trang đăng nhập người dùng." msgid "Initial visibility level" msgstr "Mức độ hiển thị ban đầu" msgid "Number of levels to display" msgstr "Số cấp độ để hiển thị" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Số lượng tối đa này bao gồm cả cấp độ ban đầu." msgid "Base default argument" msgstr "Đối số mặc định cơ sở" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Lọc theo tên view, tên máy, mô tả hoặc đường dẫn " "hiển thị" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Nhập một phần của tên view, tên máy, mô tả hoặc " "đường dẫn hiển thị để lọc." msgid "Configure workflows." msgstr "Cấu hình quy trình làm việc." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Tạo và chỉnh sửa quy trình làm việc." msgid "Edit state" msgstr "Chỉnh sửa trạng thái" msgid "Edit transition" msgstr "Chỉnh sửa chuyển đổi" msgid "From state IDs" msgstr "Từ các ID trạng thái" msgid "From state ID" msgstr "Từ ID trạng thái" msgid "To state ID" msgstr "Để khai báo ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Đã tạo Quy trình %label. Để quy trình này được kích " "hoạt, cần phải có ít nhất một trạng thái." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Đã xóa Workflow %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Chưa có trạng thái nào." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Quy trình làm việc này chưa có trạng thái nào và sẽ bị " "vô hiệu hóa cho đến khi có ít nhất một trạng thái, thêm trạng thái mới." msgid "Add a new state" msgstr "Thêm trạng thái mới" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Chưa có chuyển tiếp nào." msgid "Add a new transition" msgstr "Thêm một chuyển đổi mới" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Đã lưu Quy trình làm việc %label." msgid "Created %label state." msgstr "Đã tạo trạng thái %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %state khỏi %workflow không?" msgid "State %label deleted." msgstr "Trạng thái %label đã bị xóa." msgid "Saved %label state." msgstr "Đã lưu trạng thái %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Việc chuyển đổi từ %from sang %to đã tồn tại." msgid "Created %label transition." msgstr "Đã tạo chuyển đổi %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa %transition khỏi %workflow " "không?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition chuyển tiếp đã bị xóa." msgid "Saved %label transition." msgstr "Đã lưu chuyển đổi %label." msgid "Embed media" msgstr "Nhúng phương tiện" msgid "Warnings found" msgstr "Cảnh báo được tìm thấy" msgid "Errors found" msgstr "Phát hiện lỗi" msgid "Profile field ID." msgstr "ID trường hồ sơ." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID ngôn ngữ mục tiêu của địa phương." msgid "Language for this field." msgstr "Ngôn ngữ cho trường này." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Dịch tiêu đề hoặc phần giải thích." msgid "Windows installation depth" msgstr "Độ sâu cài đặt Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Đường dẫn thư mục tệp công khai có độ dài %depth ký " "tự. Các đường dẫn dài hơn 120 ký tự sẽ gây ra vấn " "đề trên Windows." msgid "General System Information" msgstr "Thông tin Hệ thống Chung" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Đã tạo Quy trình làm việc %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Chưa có chuyển tiếp đến hoặc đi từ trạng thái này." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Mô-đun Giao diện người dùng Di chuyển Drupal cung cấp " "một giao diện đơn giản để thực hiện nâng cấp từ " "phiên bản Drupal trước đó. Để biết thêm thông tin, xem " "tài liệu trực tuyến cho mô-đun Giao " "diện người dùng Di chuyển Drupal." msgid "Preparing the site" msgstr "Chuẩn bị trang web" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Thực hiện nâng cấp" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Trên trang Nâng cấp, bạn sẽ được " "hướng dẫn thực hiện nâng cấp qua một số bước." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Xem lại nhật ký nâng cấp" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Bạn có thể xem lại bảng ghi các thông báo " "nâng cấp bằng cách nhấp vào liên kết trong thông báo " "được cung cấp sau khi nâng cấp hoặc bằng cách lọc các " "thông báo theo loại migrate_drupal_ui trên trang Thông báo ghi gần đây." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Quay lại bản nâng cấp" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Việc hoàn tác nâng cấp hiện chưa được hỗ trợ thông " "qua giao diện người dùng." msgid "Sticky header" msgstr "Tiêu đề cố định" msgid "Content editor" msgstr "Người chỉnh sửa nội dung" msgid "There are no @label yet." msgstr "Chưa có @label nào." msgid "Merge content" msgstr "Hợp nhất nội dung" msgid "Administer block content" msgstr "Quản lý nội dung block" msgid "Upgrade log" msgstr "Nhật ký nâng cấp" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Nâng cấp nội dung và cấu hình từ trang web Drupal 6 hoặc " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Xem nhật ký nâng cấp." msgid "Quick edit settings" msgstr "Cài đặt chỉnh sửa nhanh" msgid "TRACE method settings" msgstr "Cài đặt phương thức TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Cài đặt phương thức OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Cài đặt phương thức CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Biến cài đặt giao diện cho một giao diện." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID người dùng của tác giả." msgid "Object type for this string" msgstr "Loại đối tượng cho chuỗi này" msgid "Grid gutter" msgstr "Rãnh lưới" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Phiên bản Drupal của trang nguồn" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Để nhập các tệp công khai từ trang Drupal hiện tại " "của bạn, hãy nhập thư mục tệp cục bộ chứa trang " "của bạn (ví dụ: /var/www/docroot), hoặc địa chỉ trang " "của bạn (ví dụ http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu nguồn là Drupal phiên bản @version nhưng " "phiên bản @selected đã được chọn." msgid "The term language." msgstr "Thuật ngữ language." msgid "Translation ID." msgstr "ID Dịch thuật." msgid "Name of property being translated." msgstr "Tên của thuộc tính đang được dịch." msgid "Featured Articles" msgstr "Bài Viết Nổi Bật" msgid "Advanced block options" msgstr "Tùy chọn block nâng cao" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Ngày %field chưa đầy đủ." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Bao gồm các ngôn ngữ bị khóa như Chưa xác định " "và Không áp dụng" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Bộ nhận diện duy nhất toàn cầu" msgid "Comment bulk form" msgstr "Mẫu bình luận hàng loạt" msgid "Commented entity" msgstr "Thực thể đã được bình luận" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác hàng loạt bình luận" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Thêm một phần tử biểu mẫu cho phép bạn thực hiện " "các thao tác trên nhiều bình luận cùng lúc." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa bình luận này và tất cả " "các bình luận con của nó không? \n" "Bạn có chắc chắn " "muốn xóa các bình luận này và tất cả các bình luận " "con của chúng không?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Bình luận Liên kết trực tiếp" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Trạng thái kiểm duyệt @state_label đang được sử dụng, " "nhưng không có trong bộ lưu trữ nguồn." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Quy trình làm việc @workflow_label đang được sử dụng, " "không thể xóa được." msgid "All @entity_type types" msgstr "Tất cả các loại @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Tất cả @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Quy trình làm việc này áp dụng cho:" msgid "There are no entity types." msgstr "Không có loại thực thể nào." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle types" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Trạng thái %state không tồn tại trong quy trình làm việc " "%workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Định dạng ngày giờ hợp lệ cho kiểu datetime." msgid "The field type." msgstr "Loại trường." msgid "The field status." msgstr "Trạng thái trường." msgid "The field storage type." msgstr "Loại lưu trữ trường." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Module thực hiện loại lưu trữ trường." msgid "The field storage status." msgstr "Trạng thái lưu trữ trường." msgid "The field data." msgstr "Dữ liệu trường." msgid "The field instances." msgstr "Các thể hiện của trường." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Độ đa trị của trường này được đặt thành không " "giới hạn và không thể cấu hình." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Giá trị số lượng trường này được đặt thành " "@cardinality và không thể cấu hình." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Điều khiển việc đánh dấu các tệp không sử dụng là " "tạm thời hay không" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Không thể áp dụng kiểu hình ảnh @style cho @uri vì kiểu " "này không hỗ trợ." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Module Inline Form Errors giúp người dùng dễ dàng nhận " "biết các lỗi cần được khắc phục bằng cách cung cấp " "một bản tóm tắt tất cả các lỗi và đặt các thông " "báo lỗi riêng lẻ ngay bên cạnh các phần tử của biểu " "mẫu. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module " "Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Hiển thị các thông báo lỗi" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Khi một biểu mẫu không được điền đúng cách (ví dụ, " "nếu một trường bắt buộc bị để trống), một thông " "báo cảnh báo sẽ được hiển thị ở đầu biểu mẫu. " "Thông báo này liên kết đến các phần tử biểu mẫu bị " "ảnh hưởng, và các thông báo lỗi riêng lẻ được hiển " "thị bên cạnh từng phần tử biểu mẫu." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Hiển thị thông báo lỗi trong trình duyệt với xác thực " "biểu mẫu HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Trong các trình duyệt hỗ trợ xác thực biểu mẫu HTML5, " "người dùng sẽ thấy trước các thông báo lỗi do trình " "duyệt tạo ra. Trong trường hợp này, các thông báo lỗi " "trong biểu mẫu sẽ chỉ được hiển thị sau khi các lỗi " "xác thực HTML5 đã được giải quyết." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Đặt các thông báo lỗi bên cạnh các trường nhập liệu " "trong biểu mẫu, nhằm cải thiện tính khả dụng và khả " "năng truy cập." msgid "Language format settings" msgstr "Cài đặt định dạng ngôn ngữ" msgid "Include locked languages" msgstr "Bao gồm các ngôn ngữ đã khóa" msgid "Creating media items" msgstr "Tạo mục phương tiện" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Khi một mục media mới được tạo, module Media ghi lại " "thông tin cơ bản về nó, bao gồm tác giả, ngày tạo và " "loại media. Nó cũng quản lý các " "tùy chọn xuất bản, xác định xem mục đó có " "được xuất bản hay không. Các thiết lập mặc định có " "thể được cấu hình cho từng loại media trên trang của " "bạn." msgid "Creating custom media types" msgstr "Tạo các loại phương tiện tùy chỉnh" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "MODULE Media cho phép người dùng có quyền Quản lý " "loại phương tiện khả năng tạo " "loại phương tiện mới bên cạnh những loại mặc " "định đã được cấu hình sẵn. Mỗi loại phương tiện " "đều có nguồn phương tiện liên kết (chẳng hạn như " "nguồn hình ảnh) hỗ trợ tạo hình thu nhỏ và trích " "xuất siêu dữ liệu. Các trường do Module " "Field quản lý có thể được thêm vào để lưu trữ " "siêu dữ liệu đó, chẳng hạn như chiều rộng và chiều " "cao, cũng như các giá trị liên quan khác." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Module Media cũng cho phép bạn tạo nhiều phiên bản khác " "nhau của bất kỳ mục media nào, và quay lại các phiên " "bản cũ hơn bằng cách sử dụng các thiết lập Thông " "tin bản sửa đổi." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Module Media cung cấp một số quyền, có thể được thiết " "lập theo vai trò trên trang quyền " "hạn." msgid "Manage media types." msgstr "Quản lý các loại phương tiện." msgid "Administer media types" msgstr "Quản lý các loại phương tiện" msgid "Update own media" msgstr "Cập nhật phương tiện của riêng bạn" msgid "Delete own media" msgstr "Xóa phương tiện của chính mình" msgid "View all media revisions" msgstr "Xem tất cả các bản sửa đổi phương tiện" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Để xem một phiên bản chỉnh sửa, bạn cũng cần có " "quyền xem mục phương tiện." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Đường dẫn URI đầy đủ đến thư mục nơi các biểu " "tượng media sẽ được cài đặt" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Có nên cho việc tải ảnh thu nhỏ vào hàng đợi không" msgid "Media source settings" msgstr "Cài đặt nguồn phương tiện" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện \"File\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Chỉnh sửa %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label đã được tạo." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label đã được cập nhật." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: đã thêm %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label đã được cập nhật." msgid "- Create -" msgstr "- Tạo -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Chọn trường sẽ lưu trữ thông tin quan trọng về mục " "phương tiện. Nếu chọn \"Tạo\", một trường mới sẽ " "được tạo tự động." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Trường %field_type sẽ được tự động tạo trên loại " "này để lưu trữ thông tin thiết yếu về mục phương " "tiện." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Trường %field_name được sử dụng để lưu trữ thông tin " "quan trọng về mục phương tiện." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Nguồn phương tiện chịu trách nhiệm cho các logic bổ sung " "liên quan đến loại phương tiện này." msgid "Media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Các nguồn phương tiện có thể cung cấp các trường " "metadata như tiêu đề, chú thích, thông tin kích thước, " "tác giả, v.v. Phương tiện có thể tự động lưu thông " "tin metadata này vào các trường thực thể, bạn có thể " "cấu hình bên dưới. Thông tin chỉ được ánh xạ nếu " "trường thực thể đang trống." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media sẽ được tự động xuất bản khi được tạo." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Tự động tạo các phiên bản mới. Người dùng có quyền " "\"Quản lý phương tiện\" sẽ có thể ghi đè tùy chọn " "này." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Tải ảnh thu nhỏ qua hàng đợi. Khi sử dụng nguồn media " "từ xa, việc tạo ảnh thu nhỏ có thể là một quá trình " "chậm. Việc sử dụng hàng đợi cho phép quá trình này " "được xử lý ở nền." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Loại phương tiện %name đã được cập nhật." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Loại phương tiện %name đã được thêm vào." msgid "Added media type %name." msgstr "Đã thêm loại phương tiện %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Không có loại phương tiện nào khả dụng. Thêm loại phương tiện." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Ảnh thu nhỏ của mục phương tiện." msgid "The time the media item was created." msgstr "Thời gian mục phương tiện được tạo." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Thời gian mục media được chỉnh sửa lần cuối." msgid "media type" msgstr "loại phương tiện truyền thông" msgid "media types" msgstr "các loại media" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type được sử dụng bởi @count mục phương tiện trên " "trang của bạn. Bạn không thể xóa loại phương tiện này " "cho đến khi bạn đã xóa tất cả các mục phương tiện " "%type. \n" "%type được sử dụng bởi @count mục phương " "tiện trên trang của bạn. Bạn không thể xóa loại " "phương tiện này cho đến khi bạn đã xóa tất cả các " "mục phương tiện %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Đã liên kết đến mục media" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Sử dụng tệp cục bộ cho phương tiện có thể tái sử " "dụng." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Cài đặt menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thay đổi cài đặt menu cho phiên bản " "đã xuất bản của nội dung này." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Để xem một bản sửa đổi, bạn cũng cần có quyền xem " "mục nội dung đó." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Để hoàn tác một phiên bản, bạn cũng cần có quyền " "chỉnh sửa mục nội dung." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Để xóa một phiên bản, bạn cũng cần có quyền xóa " "mục nội dung." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Bí danh đường dẫn." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thay đổi bí danh URL cho phiên bản " "đã xuất bản của nội dung này." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Hỗ trợ REST cho các loại nội dung (được cung cấp bởi " "mô-đun Node) được bật theo mặc " "định. Để kích hoạt hỗ trợ cho các loại thực thể " "nội dung khác, bạn có thể sử dụng quy trình dựa trên việc chỉnh sửa cấu " "hình hoặc mô-đun REST UI do cộng " "đồng phát triển." msgid "Limited date range" msgstr "Phạm vi ngày giới hạn" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Cài đặt PHP của bạn có phạm vi ngày tháng giới hạn." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Bạn đang chạy trên một hệ thống mà PHP được biên " "dịch hoặc giới hạn sử dụng số nguyên 32-bit. Điều " "này sẽ giới hạn phạm vi ngày tháng và dấu thời gian " "trong khoảng từ năm 1901 đến 2038. Đọc về các giới hạn của PHP 32-bit." msgid "A client error happened" msgstr "Đã xảy ra lỗi phía khách hàng" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Để chạy cron từ bên ngoài trang web, hãy truy cập @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Thời gian chạy của từng tác vụ cron sẽ được ghi vào " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Xóa các tệp tạm sau khi" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Các tệp tạm thời không được tham chiếu, nhưng tồn " "tại trong hệ thống tệp và do đó có thể xuất hiện " "trong danh sách quản trị. Cảnh báo: Nếu " "được bật, các tệp tạm thời sẽ bị xóa vĩnh viễn " "và có thể không thể phục hồi." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Thêm vai trò @label cho người dùng được chọn" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Gỡ bỏ vai trò @label khỏi người dùng được chọn" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Quy trình làm việc này đang được sử dụng. Bạn không " "thể xóa quy trình làm việc này cho đến khi bạn đã xóa " "tất cả nội dung đang sử dụng nó." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Chỉnh sửa luồng công việc %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Trạng thái quy trình làm việc này đang được sử dụng. " "Bạn không thể xóa trạng thái quy trình làm việc này cho " "đến khi bạn đã xóa tất cả nội dung đang sử dụng " "nó." msgid "Find and manage comments." msgstr "Tìm và quản lý bình luận." msgid "The approved comments listing." msgstr "Danh sách các bình luận đã được phê duyệt." msgid "Comments published" msgstr "Bình luận đã được đăng" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Danh sách các bình luận chưa được duyệt." msgid "Comments unapproved" msgstr "Bình luận chưa được duyệt" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Cài đặt bộ xử lý lựa chọn tham chiếu thực thể" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý lựa chọn mặc định" msgid "The field instance ID." msgstr "ID của phiên bản trường." msgid "The field instance data." msgstr "Dữ liệu của trường thể hiện." msgid "The field type" msgstr "Loại trường" msgid "The field definition." msgstr "Định nghĩa trường." msgid "The formatter settings." msgstr "Cài đặt bộ định dạng." msgid "File selection handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý chọn tệp" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Không tìm thấy module nguồn cho @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Không tìm thấy module đích cho @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý lựa chọn người dùng" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý lựa chọn Views" msgid "Czechia" msgstr "Cộng hòa Séc" msgid "Go to page @key" msgstr "Đi đến trang @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Sử dụng %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset phải là một số lớn hơn hoặc bằng 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Chọn các loại @entity_type cho quy trình làm việc @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Chọn @entity_type_plural_label cho quy trình làm việc @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng quyền truy cập cơ sở dữ " "liệu của trang web cũ có thể được sử dụng " "từ trang web mới này." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Nếu trang cũ có tập tin riêng tư, một bản " "sao thư mục tập tin của nó cũng phải có thể truy cập " "được trên máy chủ của trang mới này." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Không thêm bất kỳ nội dung nào vào trang web " "mới trước khi nâng cấp. Bất kỳ nội dung hiện " "có nào rất có thể sẽ bị ghi đè bởi quá trình nâng " "cấp. Xem hướng dẫn chuẩn bị nâng " "cấp." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Việc nâng cấp có thể mất nhiều thời gian. Tốt hơn là " "nên nâng cấp từ bản sao cục bộ của trang web thay vì " "nâng cấp trực tiếp từ trang web đang hoạt động." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện \"Âm thanh\"" msgid "Access media overview" msgstr "Tổng quan về truy cập phương tiện truyền thông" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Người dùng có quyền này có thể truy cập trang tổng quan " "phương tiện." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Đặt giá trị mặc định" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Báo cáo phân tích nâng cấp" msgid "Page Actions" msgstr "Hành động Trang" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Yêu cầu quyền \"Xem bất kỳ nội dung chưa xuất bản " "nào\" hoặc \"Xem nội dung chưa xuất bản của chính mình\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Trường tham chiếu thực thể %field_name (loại thực thể: " "%entity_type, gói: %bundle) không còn gói hợp lệ nào để " "tham chiếu nữa. Trường này không còn hoạt động đúng " "và cần được điều chỉnh." msgid "Compatible" msgstr "Tương thích" msgid "Moderation state filter" msgstr "Bộ lọc trạng thái duyệt bài" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Phản hồi không hợp lệ.\n" "Phản " "hồi:\n" "@data\n" "\n" "Lỗi:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Không thể thay đổi hồ sơ cài đặt từ %profile sang " "%new_profile sau khi Drupal đã được cài đặt." msgid "Disclaimer block" msgstr "Khối tuyên bố từ chối trách nhiệm" msgid "Entity action" msgstr "Hành động thực thể" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label gói" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Sử dụng nhãn trường thay vì nhãn \"Bật\" làm nhãn." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Hiện chưa có @label được kiểm duyệt. Chỉ có các phiên " "bản đang chờ, như bản nháp, được liệt kê ở đây." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Tệp hình ảnh không hợp lệ hoặc kiểu hình ảnh không " "được cho phép. Các kiểu được phép: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Hình ảnh đã được thay đổi kích thước để phù hợp " "với kích thước tối đa cho phép là %dimensions pixel. Kích " "thước mới của hình ảnh sau khi thay đổi là " "%new_widthx%new_height pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Hình ảnh đã được thay đổi kích thước để phù hợp " "với chiều cao tối đa cho phép là %height pixels. Kích " "thước mới của hình ảnh sau khi thay đổi là " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Hình ảnh đã được thay đổi kích thước để phù hợp " "với chiều rộng tối đa cho phép là %width pixel. Kích " "thước mới của hình ảnh sau khi thay đổi là " "%new_widthx%new_height pixel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Một hoặc nhiều tệp không thể tải lên được." msgid "Media display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị phương tiện" msgid "Show playback controls" msgstr "Hiển thị điều khiển phát lại" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị tập tin âm thanh" msgid "Video file display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị tệp video" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Thay thế tên tệp bằng mô tả của nó khi có sẵn" msgid "Use description as link text" msgstr "Sử dụng phần mô tả làm văn bản liên kết" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Hiển thị file bằng thẻ audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Điều khiển phát lại: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Hiển thị nhiều tệp: Nhiều thẻ HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Hiển thị nhiều tệp: Một thẻ HTML với nhiều nguồn" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Hiển thị tệp bằng thẻ video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL tệp tin tương đối với thư mục gốc" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Một trường thực thể chứa URI tập tin, và một URL tập " "tin tương đối gốc được tính toán." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Trường @title là bắt buộc nếu có đầu vào @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Module Media quản lý việc tạo, chỉnh sửa, xóa, cài đặt " "và hiển thị media. Các mục media thường là hình ảnh, " "tài liệu, trình chiếu, video YouTube, tweet, ảnh Instagram, " "v.v. Bạn có thể tham chiếu các mục media từ bất kỳ " "nội dung nào khác trên trang web của mình. Để biết thêm " "thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho " "module Media." msgid "Listing media items" msgstr "Liệt kê các mục phương tiện" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Các mục phương tiện được liệt kê tại trang quản trị phương tiện." msgid "Adding media to other content" msgstr "Thêm phương tiện vào nội dung khác" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Người dùng có quyền quản lý loại nội dung có thể " "thêm hỗ trợ media bằng cách thêm trường tham chiếu media " "vào loại nội dung trên trang quản lý loại nội dung. " "(Điều này cũng áp dụng cho loại khối, thuật ngữ phân " "loại, hồ sơ người dùng và các nội dung khác hỗ trợ " "trường dữ liệu.) Trường tham chiếu media có thể tham " "chiếu đến bất kỳ loại media nào đã được cấu hình. " "Có thể cho phép nhiều loại media cùng tồn tại trong cùng " "một trường." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Sự khác biệt giữa các trường tham chiếu Media, File và " "Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Các trường tham chiếu Media mang lại nhiều ưu " "điểm so với các trường tham chiếu File và " "Image cơ bản:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Các trường tham chiếu đa phương tiện có thể tham chiếu " "nhiều loại phương tiện khác nhau trong cùng một trường." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Các trường cũng có thể được thêm vào chính các loại " "phương tiện, có nghĩa là các siêu dữ liệu tùy chỉnh " "như mô tả và thẻ phân loại có thể được thêm cho " "phương tiện được tham chiếu. (Trường tệp và hình " "ảnh cơ bản không hỗ trợ điều này.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Các loại phương tiện cho tệp âm thanh và video được " "cung cấp mặc định, vì vậy không cần cấu hình thêm " "để tải lên các phương tiện này." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Các dự án đóng góp hoặc tùy chỉnh có thể cung cấp " "các nguồn phương tiện bổ sung (chẳng hạn như các trang " "web của bên thứ ba, Twitter, v.v.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Các mục phương tiện hiện có có thể được tái sử " "dụng trên bất kỳ mục nội dung nào khác có trường tham " "chiếu phương tiện." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem trang trợ giúp Media." msgid "Media Name" msgstr "Tên phương tiện truyền thông" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Tạo phương tiện mới" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Chỉnh sửa phương tiện của chính mình" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Chỉnh sửa bất kỳ phương tiện nào" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Xóa phương tiện của chính mình" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Xóa mọi phương tiện" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Nguồn phương tiện không thể thay đổi sau khi loại " "phương tiện được tạo." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Sử dụng các tệp video cho phương tiện có thể tái sử " "dụng." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Hệ thống đích chứa dữ liệu không được tạo ra bởi " "một quá trình di trú." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Chuyển đổi cấu hình Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "thẻ thực thi source_module" msgid "Old site" msgstr "Trang web cũ" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Trang web bạn muốn nâng cấp." msgid "New site" msgstr "Trang web mới" msgid "Preparation steps" msgstr "Các bước chuẩn bị" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "CẢNH BÁO: Nội dung có thể bị ghi đè trên trang mới " "của bạn." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Tôi nhận biết rằng có thể mất dữ liệu. Vẫn tiếp " "tục." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Có nội dung mâu thuẫn của các loại này:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Trên trang Hiệu suất, bạn có " "thể cấu hình thời gian trình duyệt và proxy lưu trữ " "cache trang dựa trên header Cache-Control; thiết lập này bị " "module Bộ Nhớ Đệm Trang Nội Bộ bỏ qua, vì module này " "lưu cache trang vĩnh viễn cho đến khi bị vô hiệu hóa, " "trừ khi trang đó có header Expires. Không có cấu hình nào " "khác." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "MODULE Settings Tray cho phép người dùng có quyền Quản lý khốiSử dụng liên kết ngữ " "cảnh chỉnh sửa các khối mà không cần truy cập trang " "riêng biệt. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module Settings " "Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Chỉnh sửa khối ngay tại chỗ" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Để chỉnh sửa các khối trực tiếp tại chỗ, bạn có " "thể nhấp vào nút Chỉnh sửa trên thanh " "công cụ rồi nhấp vào khối, hoặc chọn \"Chỉnh sửa " "nhanh\" từ liên kết ngữ cảnh của khối. (Xem Hướng dẫn module Liên kết ngữ " "cảnh để biết thêm thông tin về cách sử dụng các " "liên kết ngữ cảnh.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Thanh Cài đặt cho khối sẽ mở ra ở thanh bên, với một " "biểu mẫu gọn nhẹ để cấu hình những gì khối hiển " "thị." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Lưu biểu mẫu và các thay đổi sẽ ngay lập tức hiển " "thị trên trang." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Chỉ định định dạng của mục nhập syslog. Các biến " "có sẵn bao gồm:
!base_url
URL cơ " "sở của trang web.
!timestamp
Unix " "timestamp của mục nhập nhật " "ký.
!type
Danh mục mà thông điệp " "này thuộc về.
!ip
Địa chỉ IP " "của người dùng gây ra thông " "điệp.
!request_uri
URI được yêu " "cầu.
!referer
HTTP Referer nếu " "có.
!severity
Mức độ nghiêm " "trọng của sự kiện; dao động từ 0 (Khẩn cấp) đến 7 " "(Gỡ lỗi).
!uid
ID người " "dùng.
!link
Liên kết để liên " "kết với thông " "điệp.
!message
Thông điệp được " "lưu trữ trong nhật ký.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Hoặc đường dẫn '%path' không hợp lệ hoặc bạn không " "có quyền truy cập vào nó." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name chứa các điều khoản sau đây." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name chứa các thuật ngữ được nhóm dưới các " "thuật ngữ cha" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name chứa các thuật ngữ có nhiều cha mẹ." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Truy cập trang tổng quan từ vựng phân loại" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Xem tổng quan về tất cả các hệ thống phân loại từ " "vựng." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Tạo thuật ngữ" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Xóa thuật ngữ" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Chỉnh sửa thuật ngữ" msgid "Output the URL as text" msgstr "Hiển thị URL dưới dạng văn bản" msgid "Output an absolute link" msgstr "Xuất ra một liên kết tuyệt đối" msgid "Min placeholder" msgstr "Giữ chỗ tối thiểu" msgid "Max placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ tối đa" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Bật tùy chọn này để xuất liên kết tuyệt đối. Bắt " "buộc nếu bạn muốn sử dụng đường dẫn làm đích " "liên kết." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Thực thi tham số destination trong liên kết để " "trả người dùng về chế độ xem ban đầu sau khi hoàn " "thành hành động liên kết. Hầu hết các thao tác đều " "bao gồm tham số destination theo mặc định và cài đặt " "này không còn cần thiết nữa." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Văn bản gợi ý xuất hiện bên trong trường Min khi để " "trống." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Văn bản gợi ý xuất hiện bên trong trường Max khi để " "trống." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Văn bản gợi ý xuất hiện bên trong trường khi còn " "trống." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Không có loại quy trình làm việc nào có sẵn. Để tạo " "quy trình làm việc, bạn cần cài đặt một mô-đun cung " "cấp loại quy trình làm việc. Ví dụ, mô-đun Kiểm duyệt nội dung cung cấp " "một loại quy trình làm việc cho phép thiết lập quy trình " "làm việc cho các thực thể nội dung." msgid "Transition label" msgstr "Nhãn chuyển đổi" msgid "Find and moderate content." msgstr "Tìm kiếm và kiểm duyệt nội dung." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Không có nội dung đã được kiểm duyệt. Chỉ những " "phiên bản nội dung đang chờ xử lý, như bản nháp, " "được liệt kê ở đây." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Chưa có nội dung nào được tạo cho trang chủ.
Hãy " "theo dõi Hướng " "dẫn người dùng để bắt đầu xây dựng trang web " "của bạn." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Một tệp âm thanh được lưu trữ cục bộ." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Một tệp video được lưu trữ cục bộ." msgid "Workspace name" msgstr "Tên không gian làm việc" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Tên (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Tên (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Một cờ cho biết liệu đây có phải là phiên bản mặc " "định khi nó được lưu hay không." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Trường thực thể không thể dịch" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "MODULE: Module Quản lý Nội dung cho phép bạn mở rộng các " "trạng thái \"chưa xuất bản\" và \"đã xuất bản\" trong " "Drupal cho nội dung. Nó cho phép bạn có một phiên bản đã " "xuất bản và đang hoạt động trực tiếp, đồng thời " "có một bản sao đang được chỉnh sửa và xem xét trước " "khi được xuất bản. Điều này đạt được bằng cách " "sử dụng Workflows để áp dụng các " "trạng thái và chuyển đổi khác nhau cho các thực thể khi " "cần thiết. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module " "Quản lý Nội dung." msgid "Applying workflows" msgstr "Áp dụng quy trình làm việc" msgid "Moderating content" msgstr "Điều phối nội dung" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Bạn có thể xem danh sách nội dung đang chờ duyệt trên trang nội dung được duyệt. Trang này " "sẽ hiển thị bất kỳ nội dung nào ở trạng thái chưa " "được xuất bản, chẳng hạn như Bản nháp hoặc Lưu " "trữ, nhằm giúp làm nổi bật những nội dung cần được " "biên tập viên hoàn thiện thêm." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Mỗi bước chuyển đổi được hiển thị như một " "quyền. Nếu người dùng có quyền sử dụng bước chuyển " "đổi, họ có thể dùng bước chuyển đổi đó để thay " "đổi trạng thái của mục nội dung, từ Bản nháp sang " "Đã xuất bản." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ẩn các trường không dịch được trên biểu mẫu dịch" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Cài đặt gói dịch nội dung" msgid "Bundle settings values" msgstr "Giá trị cài đặt nhóm" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Các trường áp dụng cho tất cả các ngôn ngữ sẽ bị " "ẩn để tránh thay đổi gây xung đột. Chỉnh sửa chúng trên biểu mẫu ngôn ngữ " "gốc." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Các trường đồng bộ dịch nội dung" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Các phần tử của trường không dịch được chỉ có " "thể thay đổi khi cập nhật bản sửa đổi hiện tại." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Các phần tử trường không thể dịch chỉ có thể " "được thay đổi khi cập nhật ngôn ngữ gốc." msgid "The node language." msgstr "Ngôn ngữ của node." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Công cụ tạo bố cục này cho phép bạn cấu hình bố " "cục của khu vực nội dung chính." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Để quản lý các khu vực khác của trang, hãy sử dụng trang quản lý block." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Để quản lý các khu vực khác của trang, hãy sử dụng " "trang quản lý block." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến cho " "module Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Cấu hình bất kỳ bố cục nào" msgid "Configure section" msgstr "Cấu hình phần" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Cài đặt Trình tạo Bố cục theo từng chế độ xem" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Cho phép bố cục tùy chỉnh" msgid "Layout section" msgstr "Phần bố cục" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Chỉnh sửa bố cục cho %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Ghi đè bố cục đã được lưu." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Các thay đổi đối với bố cục đã bị hủy bỏ." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity đang được xem" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Cho phép mỗi @entity có thể tùy chỉnh bố cục của nó." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Bạn phải hoàn nguyên tất cả các bố cục tùy chỉnh " "của hiển thị này trước khi có thể tắt tùy chọn này." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Bố cục đã được khôi phục về mặc định." msgid "Layout Section" msgstr "Phần Bố cục" msgid "A layout section" msgstr "Một phần bố cục" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Tạo phương tiện của bạn trên trang thêm phương tiện (mở cửa sổ " "mới), sau đó thêm nó vào trường bên dưới theo tên." msgid "Use existing media" msgstr "Sử dụng phương tiện hiện có" msgid "Type part of the media name." msgstr "Nhập một phần của tên phương tiện." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Xem danh sách phương " "tiện (mở trong cửa sổ mới) để giúp định vị " "phương tiện." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Các loại phương tiện được phép: %types" msgid "Media item" msgstr "Mục phương tiện" msgid "Create new media" msgstr "Tạo phương tiện mới" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Trang tiếp theo cung cấp tổng quan về các module sẽ " "được nâng cấp và những module sẽ không được nâng " "cấp, trước khi bạn tiến hành thực hiện việc nâng " "cấp." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Nhập cấu hình và nội dung mới từ trang web cũ" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Các module sẽ không được nâng cấp" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Các module sẽ được nâng cấp" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Điều gì sẽ được nâng cấp?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Module sẽ không được nâng cấp \n" "Các module sẽ không " "được nâng cấp" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Module sẽ được nâng cấp \n" "Các module sẽ được nâng " "cấp" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Cung cấp văn bản để hiển thị nếu trường này chứa " "kết quả rỗng. Bạn có thể bao gồm cả HTML. Bạn có " "thể nhập dữ liệu từ chế độ xem này theo \"Mẫu thay " "thế\" trong phần \"Viết lại kết quả\" ở trên." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Hồ sơ cài đặt thử nghiệm được sử dụng" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Các hồ sơ thử nghiệm chỉ được cung cấp để phục " "vụ mục đích kiểm thử. Sử dụng trên cơ sở tự chịu " "trách nhiệm. Để bắt đầu xây dựng một trang web mới, " "hãy cài đặt lại Drupal và chọn một hồ sơ không phải " "là thử nghiệm." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Bản thử nghiệm: Tạp chí Ẩm thực Umami (Thử nghiệm)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Cài đặt một trang web mẫu để trình diễn một số tính " "năng của Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Bản demo Umami: Nội dung" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Nhập nội dung cho bản demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Tìm kiếm theo từ khóa, nguyên liệu, món ăn" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Chủ đề được sử dụng cho trang trình diễn tạp chí " "ẩm thực Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Đi đến trang tìm kiếm" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "bởi @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Hãy cho chúng tôi biết suy nghĩ của bạn" msgid "Banner block" msgstr "Khối biểu ngữ" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Một khối banner bao gồm tiêu đề, tóm tắt, liên kết " "đến nội dung và hình nền. Hình nền được điều " "chỉnh kích thước để lấp đầy chiều rộng của trình " "duyệt." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Một khối từ chối trách nhiệm chứa văn bản từ chối " "trách nhiệm và bản quyền." msgid "Footer promo block" msgstr "Khối quảng bá chân trang" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Một khối quảng cáo ở chân trang bao gồm tiêu đề, văn " "bản quảng cáo, và một liên kết \"tìm hiểu thêm\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Tên công thức" msgid "Umami dates" msgstr "Quả chà là Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Liên kết nội dung" msgid "Find out more link" msgstr "Tìm hiểu thêm link" msgid "Promo text" msgstr "Văn bản khuyến mãi" msgid "Promo title" msgstr "Tiêu đề khuyến mãi" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Liệt kê các nguyên liệu cần thiết cho công thức này, " "mỗi nguyên liệu một mục." msgid "Recipe category" msgstr "Danh mục công thức" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Cung cấp một tổng quan ngắn gọn về công thức này." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Lớn 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Lớn 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Lớn 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Lớn 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Trung bình 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Trung bình 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Cắt tỉ lệ 7:3 lớn" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Nhỏ 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Vuông Lớn" msgid "Square Medium" msgstr "Vuông Trung bình" msgid "Square Small" msgstr "Vuông Nhỏ" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Hình ảnh" msgid "Hero or Banner" msgstr "Anh hùng hoặc Biểu ngữ" msgid "Articles aside" msgstr "Bỏ qua các bài viết" msgid "More featured articles" msgstr "Nhiều bài viết nổi bật hơn" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Một view để tạo danh sách các bài viết nổi bật từ " "trang web Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Các mục được quảng bá" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Một view để liệt kê các mục được đẩy lên đầu " "trang chủ." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Các mục được quảng bá tăng gấp đôi" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Tệp đính kèm: Mục được ưu tiên gấp đôi" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Khối: Mục Được Quảng Bá - Đơn" msgid "Recipes listing" msgstr "Danh sách công thức" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Biểu ngữ Công thức Nấu ăn Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Tuyên bố từ chối trách nhiệm của Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Quảng cáo chân trang Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID loại thực thể mục tiêu" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Các trường không thể dịch chỉ có thể được thay " "đổi khi cập nhật bản sửa đổi hiện tại." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Các trường không thể dịch chỉ có thể được thay " "đổi khi cập nhật ngôn ngữ gốc." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Nội dung được kiểm duyệt yêu cầu các trường không " "dịch phải được chỉnh sửa bằng ngôn ngữ gốc." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Các bản dịch không thể bị đánh dấu là lỗi thời khi " "nội dung đang được kiểm duyệt." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Hành động \"Xóa bản dịch\" chỉ có sẵn cho các bản " "dịch đã được xuất bản." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Bản dịch gốc) - Các bản dịch @entity_type sau " "đây sẽ bị xóa:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa @item này không? \n" "Bạn có " "chắc chắn muốn xóa những @items này không?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Đã xóa @count mục. \n" "Đã xóa @count mục." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count mục chưa được xóa vì bạn không có quyền cần " "thiết. \n" "@count mục chưa được xóa vì bạn không có " "quyền cần thiết." msgid "Insert selected" msgstr "Chèn mục đã chọn" msgid "Content block" msgstr "Khối nội dung" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Trường \"%field\" không thể hiển thị do lỗi \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Trường @uri là bắt buộc khi trường @title được chỉ " "định." msgid "Language for this menu." msgstr "Ngôn ngữ cho menu này." msgid "Menu link title translation." msgstr "Dịch tiêu đề liên kết menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Dịch mô tả liên kết menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Các thẻ di chuyển tiếp theo" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Cung cấp thông tin để truy cập trang Drupal mà bạn muốn " "nâng cấp. Các tệp cũng có thể được nhập vào trang " "đã nâng cấp. Xem Tài liệu nâng cấp để " "biết hướng dẫn chi tiết hơn." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Giải quyết tất cả các vấn đề dưới đây để " "tiếp tục nâng cấp.

" msgid "Information array" msgstr "Mảng thông tin" msgid "The configuration ID" msgstr "ID cấu hình" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID loại thực thể mục tiêu" msgid "The target bundle" msgstr "Gói đích" msgid "The default language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Có hiển thị bộ chọn ngôn ngữ trên trang tạo và chỉnh " "sửa hay không" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Có nên ẩn các trường không thể dịch trên các biểu " "mẫu dịch không" msgid "Configuration validation" msgstr "Xác thực cấu hình" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Bạn phải cài đặt tiện ích mở rộng pdo_sqlite cho PHP. " "Xem core/INSTALL.sqlite.txt để biết hướng dẫn." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Không thể tự động xác định cổng. Sử dụng --port " "để chỉ định cố định một cổng khả dụng." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Không tìm thấy cài đặt. Vui lòng sử dụng lệnh " "'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Lỗi khi mở URL đăng nhập một lần" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Thực thể có trường" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Thực thể phải có trường %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Thực thể không hỗ trợ trường dữ liệu." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Hồ sơ cài đặt được chọn %install_profile không khớp " "với hồ sơ được lưu trong cấu hình %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Sử dụng cấu hình hiện có" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Cài đặt %name bằng cách sử dụng cấu hình hiện có." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Cấu hình từ thư mục %sync_directory sẽ được sử dụng." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Định danh số của block i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Giao diện mặc định." msgid "i18n_string table id" msgstr "id của bảng i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Thuộc tính khối" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Việc dịch giá trị của \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Dịch tiêu đề khối." msgid "Block body." msgstr "Nội dung khối." msgid "Block body translation." msgstr "Dịch nội dung phần thân khối." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Đã xóa @count bình luận. \n" "Đã xóa @count bình luận." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count bình luận chưa bị xóa vì bạn không có quyền hạn " "cần thiết. \n" "@count bình luận chưa bị xóa vì bạn " "không có quyền hạn cần thiết." msgid "contact forms" msgstr "các biểu mẫu liên hệ" msgid "contact messages" msgstr "tin nhắn liên hệ" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label không hỗ trợ trạng thái xuất " "bản. Ví dụ, ngay cả sau khi chuyển từ trạng thái luồng " "công việc đã xuất bản sang trạng thái chưa xuất bản, " "chúng vẫn sẽ hiển thị với người truy cập trang web." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@cột (@argument)" msgid "text editor" msgstr "trình soạn thảo văn bản" msgid "text editors" msgstr "trình soạn thảo văn bản" msgid "Field storages" msgstr "Lưu trữ trường" msgid "field storage" msgstr "lưu trữ trường" msgid "field storages" msgstr "bộ lưu trữ trường" msgid "Input data could not be read" msgstr "Dữ liệu đầu vào không thể đọc được" msgid "image style" msgstr "kiểu hình ảnh" msgid "image styles" msgstr "kiểu hình ảnh" msgid "content language setting" msgstr "cài đặt ngôn ngữ nội dung" msgid "content languages settings" msgstr "cài đặt ngôn ngữ nội dung" msgid "Manage media settings." msgstr "Quản lý cài đặt phương tiện." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Miền để phục vụ nội dung oEmbed trong iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL của cơ sở dữ liệu nhà cung cấp oEmbed ở định " "dạng JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "cài đặt định dạng hiển thị oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Cài đặt định dạng widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Cấu hình nguồn phương tiện oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI của thư mục lưu trữ ảnh thu nhỏ" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Nhà cung cấp oEmbed được phép" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Hiển thị các tài nguyên phương tiện từ dịch vụ bên " "thứ ba, chẳng hạn như YouTube hoặc Twitter, có thể tiềm " "ẩn rủi ro. Lý do là nhiều dịch vụ trong số này trả " "về HTML tùy ý để đại diện cho các tài nguyên đó, và " "HTML đó có thể chứa mã JavaScript có thể thực thi. Nếu " "xử lý không đúng cách, điều này có thể làm tăng nguy " "cơ trang web của bạn bị tấn công." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Để giảm thiểu rủi ro, các tài nguyên bên thứ ba " "được hiển thị trong một iFrame, điều này hiệu quả " "cách ly bất kỳ mã thực thi nào chạy bên trong nó. Để " "tăng cường bảo mật hơn nữa, iFrame có thể được " "phục vụ từ một tên miền khác (cũng trỏ đến trang " "Drupal của bạn), mà bạn có thể cấu hình trên trang này. " "Điều này giúp bảo vệ cookie và các thông tin nhạy cảm " "khác." msgid "iFrame domain" msgstr "Tên miền iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Nhập một tên miền khác để phục vụ nội dung oEmbed, " "bao gồm cả tiền tố http:// hoặc https://. " "Tên miền này cần phải chỉ về lại trang web này, nếu " "không nội dung oEmbed hiện có có thể không hiển thị " "chính xác hoặc thậm chí không hiển thị." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Kích thước tối đa: %max_width x %max_height pixel" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Chiều rộng tối đa: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Chiều cao tối đa: %max_height pixel" msgid "oEmbed content" msgstr "Nội dung oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Bạn có thể liên kết đến các phương tiện từ các " "dịch vụ sau đây: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "tài nguyên oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "URL đã cho không khớp với bất kỳ nhà cung cấp oEmbed " "nào đã biết." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Xin lỗi, nhà cung cấp @name không được phép." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "URL được cung cấp không đại diện cho một tài nguyên " "oEmbed hợp lệ." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi trong khi cố gắng truy xuất cơ sở dữ " "liệu nhà cung cấp oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Thời gian lưu trữ cache đề xuất" msgid "Thumbnails location" msgstr "Vị trí hình thu nhỏ" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Các ảnh thu nhỏ sẽ được lấy từ nhà cung cấp để " "sử dụng tại chỗ. Đây là URI của thư mục mà chúng " "sẽ được đặt vào." msgid "Allowed providers" msgstr "Nhà cung cấp được phép" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Tùy chọn chọn các nhà cung cấp oEmbed được phép cho " "loại media này. Nếu để trống, tất cả các nhà cung " "cấp sẽ được cho phép." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Không thể chuẩn bị thư mục đích tạo ảnh thu nhỏ @dir " "cho media oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Nguồn oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Sử dụng URL oEmbed cho phương tiện có thể tái sử dụng." msgid "Remote video" msgstr "Video từ xa" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Sử dụng URL video từ xa cho phương tiện có thể tái sử " "dụng." msgid "Custom menu links" msgstr "Liên kết menu tùy chỉnh" msgid "custom menu link" msgstr "liên kết menu tùy chỉnh" msgid "custom menu links" msgstr "liên kết menu tùy chỉnh" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Đã xóa @count mục nội dung. \n" "Đã xóa @count mục nội " "dung." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count mục nội dung đã không bị xóa vì bạn không có " "quyền cần thiết. \n" "@count mục nội dung đã không bị " "xóa vì bạn không có quyền cần thiết." msgid "responsive image style" msgstr "kiểu hình ảnh phản hồi" msgid "REST resource configurations" msgstr "Cấu hình tài nguyên REST" msgid "search pages" msgstr "tìm kiếm trang" msgid "Shortcut links" msgstr "Liên kết tắt" msgid "shortcut link" msgstr "liên kết phím tắt" msgid "shortcut links" msgstr "liên kết phím tắt" msgid "Shortcut sets" msgstr "Bộ phím tắt" msgid "shortcut set" msgstr "bộ phím tắt" msgid "shortcut sets" msgstr "bộ phím tắt" msgid "Configuration install" msgstr "Cấu hình cài đặt" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Hồ sơ được chọn có một triển khai hook_install() và do " "đó không thể cài đặt từ cấu hình." msgid "Install profile in settings" msgstr "Hồ sơ cài đặt trong cài đặt" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Việc nhập này không chứa cấu hình system.site, vì vậy " "đã bị từ chối." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Tuổi tối đa của bộ nhớ đệm trình duyệt và proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Thông tin này được sử dụng làm giá trị cho max-age trong " "các tiêu đề Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal cung cấp một mô-đun Bộ nhớ " "đệm Trang Nội bộ được khuyến nghị cho các trang " "web có quy mô từ nhỏ đến vừa." msgid "Term language" msgstr "Ngôn ngữ thuật ngữ" msgid "workflows" msgstr "quy trình làm việc" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Cảm ơn bạn đã đăng ký tại " "[site:name]. Yêu cầu tạo tài khoản của bạn hiện đang " "chờ phê duyệt. Khi được chấp thuận, bạn sẽ nhận " "được email khác chứa thông tin về cách đăng nhập, " "đặt mật khẩu và các chi tiết liên quan.\n" "\n" "-- Đội " "ngũ [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Một giá trị boolean cho biết liệu khối này có thể tái " "sử dụng hay không." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Cho dù Layout Builder có được bật cho cách hiển thị này " "hay không" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tắt Layout Builder không?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Tất cả các tùy chỉnh sẽ bị xóa bỏ. Hành động này " "không thể hoàn tác." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Trình Xây Dựng Bố Cục đã bị vô hiệu hóa." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Sử dụng Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Cung cấp một trường để chọn các thực thể media trong " "chế độ xem thư viện media của chúng ta" msgid "Select @label" msgstr "Chọn @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Không có mục nào được chọn" msgid "All @count items selected" msgstr "Tất cả @count mục đã được chọn" msgid "Select all media" msgstr "Chọn tất cả phương tiện truyền thông" msgid "Show media item weights" msgstr "Hiển thị trọng số mục phương tiện" msgid "Hide media item weights" msgstr "Ẩn trọng số mục media" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Tối đa @count tệp có thể được tải lên." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Số lượng mục phương tiện tối đa đã được chọn." msgid "Update widget" msgstr "Cập nhật tiện ích" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Mục phương tiện \"@label\" không thuộc loại được chấp " "nhận. Các loại cho phép: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Còn lại một mục phương tiện. \n" "Còn lại @count mục " "phương tiện." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Chỉ được chọn một mục. \n" "Chỉ được chọn @count " "mục." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Cho phép bạn chọn các mục từ thư viện phương tiện." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Module Workspaces cho phép định nghĩa và chuyển đổi giữa " "các workspace. Nội dung sau đó được gán vào workspace đang " "hoạt động khi được tạo. Để biết thêm thông tin, xem " "tài liệu trực tuyến cho module " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Chuyển đổi không gian làm việc" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Không thể cài đặt Workspaces khi module Workspace mở rộng " "cũng đã được cài đặt. Xem trang đường " "dẫn nâng cấp để biết thêm thông tin về cách nâng " "cấp." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Biểu mẫu này chỉ có thể được gửi trong không gian " "làm việc mặc định." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Chuyển sang @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Không gian làm việc hiện tại:" msgid "workspaces" msgstr "không gian làm việc" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Kích hoạt không gian làm việc %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label bây giờ là không gian làm việc đang hoạt " "động." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập để kích hoạt không gian " "làm việc %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Những mục sau đây cũng sẽ bị xóa:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Hành động này không thể hoàn tác và cũng sẽ xóa tất " "cả nội dung đã tạo trong không gian làm việc này." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label bản sửa đổi. \n" "@count @label bản sửa đổi." msgid "Select workspace" msgstr "Chọn không gian làm việc" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Không gian làm việc đã bị xóa" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Một không gian làm việc với ID này đã bị xóa nhưng dữ " "liệu vẫn còn tồn tại cho nó." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Xung đột workspace thực thể" msgid "Card common" msgstr "Thẻ chung" msgid "Card common alt" msgstr "Thẻ thường dùng alt" msgid "Inline block" msgstr "Khối nội tuyến" msgid "Block revision ID" msgstr "ID bản sửa đổi khối" msgid "Serialized block" msgstr "Khối đã được tuần tự hóa" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Chế độ hiển thị để trình bày khối." msgid "Inline blocks" msgstr "Khối nội tuyến" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Loại thực thể mà bản dịch này liên quan đến" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Id thực thể mà bản dịch này liên quan đến" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Id bản sửa đổi thực thể mà bản dịch này liên quan " "đến" msgid "The target language for this translation." msgstr "Ngôn ngữ đích cho bản dịch này." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean cho biết liệu bản dịch có được xuất bản " "(hiển thị với người không phải quản trị viên) hay " "không." msgid "Image Resize" msgstr "Thay đổi kích thước hình ảnh" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Mô tả ngắn về hình ảnh được sử dụng bởi trình " "đọc màn hình và hiển thị khi hình ảnh không được " "tải. Điều này rất quan trọng cho khả năng truy cập." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Mô tả ngắn về hình ảnh được sử dụng bởi trình " "đọc màn hình và hiển thị khi hình ảnh không được " "tải. Nên bật trường này." msgid "Responsive Grid" msgstr "Lưới Phản Hồi" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Hiển thị các hàng trong một lưới đáp ứng." msgid "Insert Media" msgstr "Chèn Media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Chỉnh sửa {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Ngôn ngữ {node} mà bình luận này trả lời. Ngôn ngữ " "mặc định của trang web được sử dụng làm phương án " "dự phòng nếu node không có ngôn ngữ." msgid "The comment language." msgstr "Ngôn ngữ của bình luận." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID thực thể mà bản dịch này liên quan đến" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID phiên bản thực thể mà bản dịch này liên quan đến" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Loại (bài viết, trang, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID tùy chọn." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Giá trị số nguyên của ID Đối tượng" msgid "The input format used by this string" msgstr "Định dạng đầu vào được sử dụng bởi chuỗi này" msgid "Translation of the option" msgstr "Dịch của tùy chọn" msgid "Parent lid" msgstr "Nắp cha mẹ" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Số chỉ mục số nhiều trong trường hợp chuỗi số " "nhiều" msgid "The default language for new terms." msgstr "Ngôn ngữ mặc định cho các thuật ngữ mới." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Cài đặt dịch phân loại i18n." msgid "Media selection" msgstr "Chọn phương tiện truyền thông" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Các module không thể được liệt kê do lỗi: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Một tên thực thể cấu hình không tồn tại được trả " "về bởi FieldStorageConfigInterface::getBundles(): loại thực " "thể: %entity_type, nhóm: %bundle, tên trường: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Tạo @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Nhãn tùy chọn" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Trạng thái bật của khối" msgid "Block weight within region" msgstr "Trọng số khối trong vùng" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Vùng chủ đề mà trong đó khối được đặt" msgid "Multilingual mode" msgstr "Chế độ đa ngôn ngữ" msgid "Language string ID" msgstr "ID chuỗi ngôn ngữ" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Một nhóm bản dịch được định nghĩa bởi module" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Chuỗi ID đầy đủ để tìm kiếm nhanh: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Thuộc tính đối tượng cho chuỗi này" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.định dạng của chuỗi" msgid "Plural index number" msgstr "Số chỉ mục số nhiều" msgid "@entity fields" msgstr "@entity fields" msgid "Language for this term." msgstr "Ngôn ngữ cho thuật ngữ này." msgid "Term name translation." msgstr "Dịch tên thuật ngữ." msgid "Term description translation." msgstr "Dịch mô tả thuật ngữ." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Thực thể Tham chiếu Hỗ trợ Thực thể Mới" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label chỉ có thể được tạo trong không gian " "làm việc mặc định." msgid "Media type ID" msgstr "ID loại phương tiện" msgid "Messages of %migration" msgstr "Các thông điệp của %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Xóa @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Thời gian mà không gian làm việc được tạo ra." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Xem @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Module JSON:API là một triển khai hoàn chỉnh tuân thủ Đặc tả JSON:API. Bằng cách tuân theo các " "quy ước chung, bạn có thể tăng năng suất, tận dụng " "các công cụ tổng quát và tập trung vào điều quan " "trọng: ứng dụng của bạn. Các client xây dựng dựa trên " "JSON:API có thể tận dụng các tính năng như lưu bộ nhớ " "đệm phản hồi hiệu quả, điều này đôi khi có thể " "loại bỏ hoàn toàn các yêu cầu mạng. Để biết thêm " "thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "module JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API là một triển khai cụ thể của REST cung cấp các " "quy ước về mối quan hệ tài nguyên, bộ sưu tập, bộ " "lọc, phân trang và sắp xếp. Những quy ước này giúp các " "nhà phát triển xây dựng ứng dụng khách nhanh hơn và " "khuyến khích tái sử dụng mã nguồn." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Cung cấp các thực thể dưới dạng API web tuân thủ " "định dạng JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Biểu ngữ Trang Chủ Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Nếu được chọn và liên kết menu này có các mục con, " "menu sẽ luôn hiển thị ở trạng thái mở rộng. Tùy " "chọn này có thể bị ghi đè cho toàn bộ cây menu khi " "đặt một khối menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Đã kiểm tra" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label này đang được người dùng @user chỉnh sửa, do đó " "nó bị khóa để người khác không thể chỉnh sửa. Khóa " "này đã tồn tại được @age. Nhấn vào đây để mở khóa." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Điều này cũng sẽ xóa 1 thể hiện khối đã đặt. Hành " "động này không thể hoàn tác. \n" "Điều này cũng sẽ xóa " "@count thể hiện khối đã đặt. Hành động này không " "thể hoàn tác." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Có nên ghi lại địa chỉ IP cùng với bình luận hay " "không." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Chọn trạng thái mà nội dung mới sẽ được gán. Trạng " "thái này sẽ xuất hiện mặc định trong các biểu mẫu " "nội dung và các trạng thái đích có sẵn sẽ dựa trên " "các chuyển đổi có thể thực hiện từ trạng thái này." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Cho phép người dùng cấu hình cách hiển thị và hiển " "thị biểu mẫu bằng cách sắp xếp các trường thành " "nhiều cột." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Các biểu mẫu và liên kết bên trong nội dung của công " "cụ trình xây dựng bố cục đã bị vô hiệu hóa." msgid "Default layouts" msgstr "Bố cục mặc định" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Trình xây dựng bố cục có thể được kích hoạt chọn " "lọc trên trang \"Quản lý hiển thị\" trong Giao diện trường. Điều này cho phép " "bạn kiểm soát đầu ra của từng loại hiển thị một " "cách riêng biệt. Ví dụ, một \"Trang cơ bản\" có thể có " "các chế độ xem như Toàn bộ và Trích yếu, với mỗi " "chế độ xem có các bố cục khác nhau được chọn." msgid "Overridden layouts" msgstr "Bố cục bị ghi đè" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Nếu được bật, mỗi mục nội dung riêng lẻ có thể có " "bố cục tùy chỉnh. Khi bố cục cho một mục nội dung " "riêng lẻ đã bị ghi đè, các thay đổi đối với bố " "cục Mặc định sẽ không còn ảnh hưởng đến nó nữa. " "Các bố cục bị ghi đè có thể được phục hồi để " "trở về phù hợp và đồng bộ với bố cục Mặc định " "của chúng." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Cho phép người dùng thêm và sắp xếp các khối và " "trường nội dung trực tiếp trên nội dung." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Chọn một bố cục cho phần này" msgid "Column widths" msgstr "Độ rộng cột" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Tất cả các block có sẵn đều được liệt kê." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa phần @section không?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Tiện ích Bố cục Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Một widget trường cho Bộ dựng bố cục." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Chọn độ rộng cột cho bố cục này." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Các đường dẫn nhập thủ công nên bắt đầu bằng một " "trong các ký tự sau: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Quản lý việc tạo, cấu hình và hiển thị các mục " "phương tiện." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Cho phép các mục phương tiện được xem độc lập tại " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL media độc lập" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Cho phép người dùng truy cập @media-entities tại /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Không thể tải xuống hình thu nhỏ từ {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Các biểu mẫu và giao diện hiển thị Thư viện Media đã " "được tạo cho loại media %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Nâng cao danh sách phương tiện với các tính năng bổ sung " "giúp dễ dàng tìm kiếm và sử dụng các mục phương " "tiện hiện có hơn." msgid "Media library widget settings" msgstr "Cài đặt tiện ích thư viện phương tiện" msgid "Loading grid view." msgstr "Đang tải chế độ xem lưới." msgid "Changed to grid view." msgstr "Đã chuyển sang chế độ xem lưới." msgid "Loading table view." msgstr "Đang tải chế độ xem bảng." msgid "Changed to table view." msgstr "Đã chuyển sang chế độ xem bảng." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected trong tổng số @count mục đã chọn \n" "@selected " "trong tổng số @count mục đã chọn" msgid "Add or select media" msgstr "Thêm hoặc chọn phương tiện" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Thêm tệp" msgstr[1] "Thêm nhiều tệp" msgid "Add @type via URL" msgstr "Thêm @type qua URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Các nhà cung cấp được phép: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Thứ tự tab" msgid "Tab order: @order" msgstr "Thứ tự tab: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Không có mục đa phương tiện nào được chọn." msgid "Opening media library." msgstr "Đang mở thư viện phương tiện." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Cấu trúc cây menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thay đổi cấu trúc cho phiên bản " "đã xuất bản của liên kết menu này." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name chứa 1 liên kết menu có các bản sửa đổi " "đang chờ duyệt. Việc thao tác với cây menu có các liên " "kết đang chờ duyệt không được hỗ trợ, nhưng bạn có " "thể kích hoạt lại việc thao tác bằng cách đưa từng " "liên kết menu về trạng thái đã xuất bản. " "\n" "%capital_name chứa @count liên kết menu có các bản sửa " "đổi đang chờ duyệt. Việc thao tác với cây menu có các " "liên kết đang chờ duyệt không được hỗ trợ, nhưng " "bạn có thể kích hoạt lại việc thao tác bằng cách đưa " "từng liên kết menu về trạng thái đã xuất bản." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Không thể đọc từ @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Máy chủ báo lỗi sau: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Module cung cấp một trang tìm kiếm." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Cho dù mô-đun này có được kích hoạt để tìm kiếm hay " "không." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Cho phép người dùng chỉnh sửa trực tiếp cấu hình của " "các block trên trang hiện tại." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Lưu file thất bại do lỗi \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Mở rộng tất cả mục" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Ghi đè tùy chọn có trên mỗi liên kết menu dùng để mở " "rộng các mục con và thay vào đó hiển thị toàn bộ cây " "menu ở trạng thái mở rộng." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Các thuật ngữ có cha mẹ được cập nhật đã bị thay " "đổi bởi người dùng khác, các thay đổi không thể " "được lưu lại." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name chứa 1 thuật ngữ đang chờ chỉnh sửa. Kéo " "và thả các thuật ngữ đang chờ chỉnh sửa không được " "hỗ trợ, nhưng bạn có thể bật lại tính năng kéo và " "thả bằng cách đưa mỗi thuật ngữ vào trạng thái đã " "xuất bản. \n" "%capital_name chứa @count thuật ngữ đang " "chờ chỉnh sửa. Kéo và thả các thuật ngữ đang chờ " "chỉnh sửa không được hỗ trợ, nhưng bạn có thể bật " "lại tính năng kéo và thả bằng cách đưa mỗi thuật " "ngữ vào trạng thái đã xuất bản." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thay đổi cấp bậc cho phiên bản " "đã xuất bản của thuật ngữ này." msgid "Use the toolbar" msgstr "Sử dụng thanh công cụ" msgid "Link to display" msgstr "Liên kết để hiển thị" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Hiển thị một liên kết đến chế độ xem dựa trên " "đường dẫn của view này đồng thời giữ nguyên các " "tiêu chí bộ lọc, tiêu chí sắp xếp, cài đặt phân trang " "và bộ lọc ngữ cảnh." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID của hiển thị trong view để liên kết tới." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Phiên bản Bản dịch Mới nhất Bị Ảnh hưởng" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Giới hạn chế độ xem chỉ bao gồm các phiên bản sửa " "đổi là bản dịch mới nhất của thực thể tương ứng." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Để đảm bảo kết quả giống nhau khi chuyển sang hiển " "thị khác, nên chắc chắn rằng display:" msgid "Has a path." msgstr "Có một đường dẫn." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Có cùng tiêu chí lọc." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Có cùng tiêu chí sắp xếp." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Có cùng cài đặt phân trang." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Có cùng các bộ lọc ngữ cảnh." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Không có hiển thị dựa trên đường dẫn nào có sẵn." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Liên kết trong khu vực %area chưa được " "cấu hình hiển thị." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Liên kết trong khu vực %area trỏ đến " "hiển thị %linked_display không còn tồn tại." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Liên kết trong khu vực %area trỏ đến " "phần hiển thị %linked_display không có đường dẫn." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Văn bản hiển thị cho trường này. Bạn có thể nhập " "dữ liệu từ chế độ xem này theo \"Mẫu thay thế\" bên " "dưới. Bạn có thể bao gồm Twig " "hoặc các thẻ HTML được phép sau đây: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm thuộc tính URL XML OPML " "cho mỗi hàng." msgid "Managing content" msgstr "Quản lý nội dung" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Tệp %filename không thể được tải lên vì tên không hợp " "lệ." msgid "Added media items" msgstr "Đã thêm mục phương tiện" msgid "Removing @label." msgstr "Đang xóa @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Phương tiện được chọn bổ sung" msgid "Select @name" msgstr "Chọn @name" msgid "Save and insert" msgstr "Lưu và chèn" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mục phương tiện %label đã được xóa bỏ." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Mục phương tiện đã được tạo nhưng chưa được lưu. " "Vui lòng điền vào các trường bắt buộc và lưu để " "thêm vào thư viện phương tiện. \n" "Các mục phương tiện " "đã được tạo nhưng chưa được lưu. Vui lòng điền vào " "các trường bắt buộc và lưu để thêm chúng vào thư " "viện phương tiện." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Các module JSON:APIRESTful Web Services phục vụ các mục " "đích tương tự. Đọc bài so sánh " "giữa RESTFul Web Services và JSON:API để xác định lựa " "chọn tốt nhất cho trang web của bạn." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Một số tính năng đa ngôn ngữ hiện tại không hoạt " "động tốt với JSON:API. Xem tài " "liệu hỗ trợ đa ngôn ngữ của JSON:API để biết " "thêm thông tin về trạng thái hiện tại của hỗ trợ đa " "ngôn ngữ." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Hỗ trợ phiên bản hiện chỉ cho phép đọc và chỉ áp " "dụng cho các loại thực thể \"Nội dung\" và \"Phương " "tiện\" trong JSON:API. Xem tài liệu " "hỗ trợ phiên bản của JSON:API để biết thêm thông " "tin về tình trạng hiện tại của hỗ trợ phiên bản." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Hỗ trợ đa ngôn ngữ cho JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Hỗ trợ bản sửa đổi JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Cấu hình để cho phép chỉ các thao tác đọc hoặc tất " "cả các thao tác." msgid "JSON:API settings" msgstr "Cài đặt JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Giới hạn JSON:API chỉ cho các thao tác đọc" msgid "Allowed operations" msgstr "Các thao tác được phép" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Chỉ chấp nhận các thao tác đọc JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Chấp nhận tất cả các thao tác tạo, đọc, cập nhật " "và xóa của JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Cảnh báo: Chỉ bật tất cả các thao tác nếu trang web " "của bạn yêu cầu. Tìm hiểu thêm về cách " "bảo mật trang web của bạn với JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (bảng)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Nhập danh sách cách nhau bởi dấu phẩy. Ví dụ: Ăn chay, " "Bánh brownies socola, Món khai vị" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Sử dụng phân loại này để nhóm các công thức nấu ăn " "cùng loại với nhau." msgid "Recipe Collections" msgstr "Bộ sưu tập công thức nấu ăn" msgid "Recipe collections" msgstr "Bộ sưu tập công thức" msgid "\"@block\" block" msgstr "Khối \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Mô-đun Layout Builder cung cấp một số quyền, có thể " "được thiết lập theo vai trò trên trang quyền. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem tài liệu trực tuyến Cấu hình quyền Layout " "Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Cảnh báo: Layout Builder không hỗ trợ dịch " "các bố cục. (tài " "liệu trực tuyến)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Quản lý các khối sử dụng một lần trong Trình xây " "dựng bố cục" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Xem trước khối được hiển thị. Nhãn khối được ẩn." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Xem trước khối bị ẩn. Nhãn khối hiển thị." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Cấu hình tất cả các ghi đè bố " "cục" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Cảnh báo: Cho phép cấu hình bố cục ngay cả khi người " "dùng không thể chỉnh sửa @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Cấu hình ghi đè bố cục cho " "@entity_type_plural mà người dùng có thể chỉnh sửa" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Cấu hình tất cả các ghi đè bố cục" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Cấu hình ghi đè bố cục cho @entity_type_plural " "mà người dùng có thể chỉnh sửa" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Giao diện người dùng Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Chỗ dành chỗ cho @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Bạn đang chỉnh sửa mẫu bố cục cho tất cả @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Bạn đang chỉnh sửa mẫu bố cục cho tất cả " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Phần: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Các khối trong Mục: @section, Vùng: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (hiện tại)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Di chuyển khối @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Bạn đang chỉnh sửa bố cục cho @bundle @singular_label này. " "Chỉnh sửa mẫu cho tất cả @bundle " "@plural_label thay thế." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Bạn đang chỉnh sửa bố cục cho @singular_label này. Chỉnh sửa mẫu cho tất cả @plural_label thay " "vào đó." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Bạn đang chỉnh sửa bố cục cho @bundle @singular_label này." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Bạn đang chỉnh sửa bố cục cho @singular_label này." msgid "Show content preview" msgstr "Hiển thị bản xem trước nội dung" msgid "\"@field\" field" msgstr "Trường \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Các module RESTful Web ServicesJSON:API phục vụ các mục đích " "tương tự. Đọc bài so sánh giữa các " "module RESTful Web Services và JSON:API để xác định lựa " "chọn tốt nhất cho trang web của bạn." msgid "\"@view\" views block" msgstr "khối views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Xóa bất kỳ tệp nào" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Khoảng thời gian làm mới tính theo giây" msgid "Modules installed" msgstr "Các module đã cài đặt" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Thêm mới @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Không có loại phương tiện nào được phép cấu hình cho " "trường này. Hãy chỉnh sửa cài đặt trường để chọn " "các loại phương tiện được phép." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Không có loại phương tiện nào được phép cấu hình cho " "trường này. Chỉnh sửa cài đặt " "trường để chọn loại phương tiện được phép." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Lưu trữ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Bản nháp" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Đã xuất bản" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Lưu trữ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Khôi phục thành Bản nháp" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Tạo Bản Nháp Mới" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Xuất bản" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Tệp tạm thời \"%path\" bị xóa trong quá trình thu dọn " "rác không tồn tại trên hệ thống tệp. Điều này có " "thể do thiếu trình bao luồng (stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Tệp tạm thời \"%path\" đã bị xóa trong quá trình thu gom " "rác nhưng không tồn tại trên hệ thống tệp." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Công cụ Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "không phải regex" msgid "Claro" msgstr "Rõ ràng" msgid "Claro settings" msgstr "Cài đặt Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Chuyển đổi hiển thị tab" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Không thể tự động cập nhật view %view_id trong quá trình " "xử lý cập nhật sơ đồ thực thể cho loại thực thể " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Hiển thị @title phương tiện (đã chọn)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Hiển thị @title phương tiện" msgid "Adding selection." msgstr "Thêm lựa chọn." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Đã thêm một mục phương tiện. \n" "Đã thêm @count mục " "phương tiện." msgid "Term from URL" msgstr "Thuật ngữ từ URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Lọc nội dung của view %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Hệ thống tập tin gốc của Drupal \"@root\" không đủ dung " "lượng. Phải có ít nhất @space megabytes trống." msgid "Content Block" msgstr "Khối Nội Dung" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Giao diện này không tương thích với Drupal @core_version. " "Kiểm tra lại file .info.yml để đảm bảo rằng nó chứa " "giá trị 'core' hoặc 'core_version_requirement' tương thích." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (không " "tương thích với phiên bản @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Tài nguyên bổ sung" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Một giao diện quản trị Drupal sạch sẽ, dễ tiếp cận " "và mạnh mẽ." msgid "Status Details" msgstr "Chi tiết Trạng thái" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Số lượng gợi ý tự động hoàn thành tối đa." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ cơ sở dữ liệu của " "bạn. Máy chủ báo cáo thông báo sau: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ cơ sở dữ liệu của " "bạn. Máy chủ báo cáo thông báo sau: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Không thể mở hoặc tạo tệp cơ sở dữ liệu %database. " "Bộ máy cơ sở dữ liệu báo lỗi sau khi cố gắng tạo " "cơ sở dữ liệu: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Không thể kết nối đến cơ sở dữ liệu. Công cụ cơ " "sở dữ liệu báo cáo thông báo sau: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Số lượng gợi ý sẽ được liệt kê. Sử dụng " "0 để bỏ giới hạn." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Kích thước danh sách gợi ý tự động hoàn thành: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna và Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Nam Georgia và Quần đảo Nam Sandwich" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Quần đảo Heard và McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts & Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Bắc Macedonia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Khu Hành chính Đặc biệt Ma Cao, Trung Quốc" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Quần đảo Turks và Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad & Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent và Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis và Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Đường dẫn mà bí danh này thuộc về." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Đường dẫn nguồn phải bắt đầu bằng dấu gạch chéo " "/." msgid "An alias used with this path." msgstr "Một bí danh được sử dụng với đường dẫn này." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Đường dẫn bí danh phải bắt đầu bằng dấu gạch chéo " "/." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Bí danh đường dẫn độc nhất." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Đường dẫn hợp lệ." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Đường dẫn '%link_path' hoặc không hợp lệ hoặc bạn " "không có quyền truy cập." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Không thể xuất bản workspace @label vì nó chứa 1 mục ở " "trạng thái kiểm duyệt chưa được xuất bản. \n" "Không " "thể xuất bản workspace @label vì nó chứa @count mục ở " "trạng thái kiểm duyệt chưa được xuất bản." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sắp xếp theo trạng thái phê duyệt" msgid "Moderation state field" msgstr "Trường trạng thái kiểm duyệt" msgid "Full string ID" msgstr "ID chuỗi đầy đủ" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Một biến boolean cho biết liệu bản dịch này có cần " "được cập nhật hay không" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Các thao tác được phép của JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Tất cả (tạo, đọc, cập nhật, xóa)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Nên cấu hình JSON:API chỉ chấp " "nhận tất cả các thao tác nếu trang web cần thiết. Tìm hiểu thêm về cách bảo mật trang web " "của bạn với JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "ngôn ngữ i18n" msgid "i18n mode" msgstr "chế độ i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Thêm phần ở cuối bố " "cục" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Thêm phần ở đầu bố " "cục" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Thêm mục giữa @first và " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Thêm khối trong @section, vùng " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region vùng trong @section" msgid "Remove @section" msgstr "Xóa @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Cấu hình @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Vùng: @region" msgid "Block label" msgstr "Nhãn khối" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa @section không?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Bộ lọc %media-embed-filter-label yêu cầu " "<drupal-media> nằm trong số các thẻ HTML " "được phép." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Thẻ <drupal-media> trong các thẻ HTML được " "phép thiếu các thuộc tính sau: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Bộ lọc %media-embed-filter-label cần được đặt sau bộ " "lọc %filter. \n" "Bộ lọc %media-embed-filter-label cần được " "đặt sau các bộ lọc sau: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Nếu bạn muốn thay đổi điều này, thêm một kiểu hình ảnh vào trường " "%field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Hiển thị mặc định cho loại phương tiện %type hiện " "không sử dụng kiểu ảnh trên trường %field_name. Việc " "không sử dụng kiểu ảnh có thể dẫn đến tải xuống " "tệp lớn hơn nhiều. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Chế độ xem được sử dụng mặc định" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Các loại phương tiện có thể chọn trong Thư viện " "Phương tiện" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Chế độ xem có thể chọn trong hộp thoại \"Chỉnh sửa " "phương tiện\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Lọc ra các phương tiện chưa được xuất bản nếu " "người dùng hiện tại không thể xem chúng." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Chế độ hiển thị mà một mục media nhúng nên được " "hiển thị theo mặc định. Điều này có thể được ghi " "đè bằng cách sử dụng thuộc tính " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Nếu không chọn mục nào, tất cả sẽ được phép." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Chế độ xem có thể chọn trong hộp thoại 'Chỉnh sửa " "phương tiện'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Nếu chọn hai hoặc nhiều chế độ xem, người dùng sẽ " "có thể cập nhật chế độ xem mà một mục phương tiện " "được nhúng nên hiển thị sau khi nó đã được nhúng. " "Nếu chọn ít hơn hai chế độ xem, phương tiện sẽ " "được nhúng bằng chế độ xem mặc định và sẽ không " "có tùy chọn chế độ xem nào xuất hiện sau khi một mục " "phương tiện đã được nhúng." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Nguồn phương tiện được tham chiếu bị thiếu và cần " "phải nhúng lại." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Bạn có thể nhúng các mục media:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Trong quá trình hiển thị media nhúng: phát hiện đệ quy " "hiển thị cho %entity_id. Đang hủy bỏ việc hiển thị." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Trong quá trình kết xuất media nhúng: mục media với UUID " "\"@uuid\" không tồn tại." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Trong quá trình hiển thị phương tiện nhúng: chế độ xem " "\"@view-mode-id\" không tồn tại." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Nhúng các mục phương tiện bằng cách sử dụng thẻ tùy " "chỉnh, <drupal-media>. Nếu sử dụng cùng " "với bộ lọc 'Căn lề/Chú thích', hãy đảm bảo bộ lọc " "này được cấu hình để chạy sau các bộ lọc đó." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Module Thư viện Media cung cấp một giao diện trực quan, " "phong phú để quản lý media, và cho phép tái sử dụng " "media trong các trường tham chiếu thực thể hoặc nhúng " "vào nội dung văn bản. Nó ghi đè lên trang quản trị media, cho phép " "người dùng chuyển đổi giữa giao diện kiểu bảng hiện " "có và giao diện kiểu lưới mới để duyệt và thực " "hiện các thao tác quản trị trên media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Để tìm hiểu thêm về quản lý phương tiện, hãy bắt " "đầu bằng cách xem lại tài liệu cho " "mô-đun Media. Để biết thêm thông tin về thư viện " "phương tiện và các chức năng liên quan, hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun Thư viện Phương tiện." msgid "Selection dialog" msgstr "Hộp thoại lựa chọn" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Khi chọn phương tiện cho trường tham chiếu thực thể " "hoặc trình soạn thảo văn bản, Thư viện Phương tiện " "sẽ mở một hộp thoại modal để giúp người dùng dễ " "dàng tìm kiếm và chọn phương tiện. Hộp thoại modal có " "thể chuyển đổi giữa giao diện dạng lưới và dạng " "bảng, và các mục phương tiện mới có thể được tải " "lên trực tiếp trong đó." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Trong hộp thoại, các mục phương tiện được phân loại " "theo loại. Nếu người dùng có thể chọn nhiều hơn một " "loại phương tiện, các loại có sẵn sẽ được hiển " "thị dưới dạng một bộ tab dọc. Đối với những " "người dùng có quyền phù hợp, mỗi loại phương tiện " "cũng có thể hiển thị một biểu mẫu ngắn cho phép bạn " "tải lên hoặc tạo các mục phương tiện mới thuộc " "loại đó." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Giao diện kiểu lưới so với kiểu bảng" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "MODULE Thư viện Media cung cấp giao diện mới theo kiểu " "lưới cho trang quản lý media, hiển thị media dưới dạng " "ảnh thu nhỏ cùng với thông tin chữ tối giản, giúp " "người dùng dễ dàng duyệt media trên trang của họ bằng " "mắt. Giao diện theo kiểu bảng hiện có phù hợp hơn để " "hiển thị thêm thông tin về các mục media, đồng thời " "cũng dễ tiếp cận hơn đối với người dùng sử dụng " "công nghệ hỗ trợ." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Sử dụng lại phương tiện trong các trường tham chiếu " "thực thể" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Bất kỳ trường tham chiếu thực thể nào tham chiếu " "đến media đều có thể sử dụng thư viện media. Để " "kích hoạt, hãy cấu hình hiển thị biểu mẫu cho trường " "đó để sử dụng tiện ích \"Thư viện media\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Nhúng media vào nội dung văn bản" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Để sử dụng thư viện media trong CKEditor, bạn cần thêm " "nút \"Chèn từ Thư viện Media\" vào thanh công cụ của " "CKEditor, và bật bộ lọc \"Nhúng media\" trong định dạng " "văn bản liên kết với trình soạn thảo văn bản." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Cả giao diện kiểu bảng và kiểu lưới đều là các " "views thông thường và có thể tùy chỉnh thông qua Views UI, " "bao gồm sắp xếp và lọc. Điều này áp dụng cho cả " "trang quản trị và hộp thoại modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Cài đặt Thư viện Phương tiện" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Quản lý cài đặt Thư viện Phương tiện." msgid "Media library settings" msgstr "Cài đặt thư viện phương tiện" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Kích hoạt giao diện người dùng nâng cao" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Một bí danh đường dẫn được thiết lập cho một ngôn " "ngữ cụ thể sẽ luôn được sử dụng khi hiển thị " "trang này bằng ngôn ngữ đó, và được ưu tiên hơn các " "bí danh đường dẫn được thiết lập dưới dạng - " "Chưa xác định -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Không có bí danh đường dẫn nào. Thêm bí " "danh URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Trang tìm kiếm mà biểu mẫu gửi đến, hoặc Mặc định " "cho trang tìm kiếm mặc định." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Đã tìm thấy các giao diện thử nghiệm: %theme_list. Các " "giao diện thử nghiệm chỉ được cung cấp cho mục đích " "thử nghiệm. Sử dụng với rủi ro của bạn." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Thư mục đồng bộ cấu hình" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Tệp %file của bạn phải định nghĩa thiết lập %setting " "dưới dạng một chuỗi chứa thư mục mà trong đó các " "tệp cấu hình có thể được tìm thấy." msgid "experimental theme" msgstr "chủ đề thử nghiệm" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tệp cục bộ nơi các tệp " "tạm thời sẽ được lưu trữ. Thư mục này không nên " "được truy cập qua web. Điều này phải được thay đổi " "trong settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt một giao diện thử " "nghiệm không?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Các chủ đề thử nghiệm được cung cấp chỉ dành cho " "mục đích thử nghiệm. Sử dụng với rủi ro của riêng " "bạn." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "Các chủ đề sau đây đang trong giai đoạn thử nghiệm: " "@themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Chế độ quốc tế hóa." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Ngôn ngữ từ bảng taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Dịch tên hoặc mô tả." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Mã ngôn ngữ từ bảng locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Yêu cầu tóm tắt" msgid "Always show summary" msgstr "Luôn hiển thị tóm tắt" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Tóm tắt cũng sẽ hiển thị khi được đánh dấu là bắt " "buộc." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Trường tóm tắt là bắt buộc cho @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Luôn hiển thị trường tóm tắt" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Trường tóm tắt sẽ luôn luôn hiển thị" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Quá nhiều yêu cầu khôi phục mật khẩu từ địa chỉ IP " "của bạn. Địa chỉ này đã bị tạm khóa. Vui lòng thử " "lại sau hoặc liên hệ với quản trị viên trang web." msgid "Limit the available operators" msgstr "Giới hạn các toán tử có sẵn" msgid "List of available operators" msgstr "Danh sách các toán tử có sẵn" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Giới hạn các toán tử có sẵn để hiển thị trên bộ " "lọc được phơi bày." msgid "Restrict operators to" msgstr "Hạn chế điều kiện với" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Chọn không sẽ làm cho tất cả chúng đều có sẵn." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Bạn đã chọn toán tử \"@operator\" làm giá trị mặc " "định nhưng nó không nằm trong danh sách các toán tử bị " "giới hạn." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Cung cấp giao diện để tạo các quy trình làm việc với " "các chuyển đổi giữa các trạng thái khác nhau (ví dụ " "như trạng thái xuất bản hoặc trạng thái người dùng) " "do các module khác cung cấp." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Chỉ ra không gian làm việc mà phiên bản chỉnh sửa này " "thuộc về." msgid "Switch to Live" msgstr "Chuyển sang Trực tiếp" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Bạn có muốn chuyển sang phiên bản trực tiếp của trang " "web không?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Chuyển sang phiên bản trực tiếp của trang web." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Bạn đang xem phiên bản trực tiếp của trang web." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Hình thu nhỏ Thư viện Media (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Xóa {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Xem các chủ đề trợ giúp" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Các chủ đề trợ giúp cấp cao nhất được liệt kê " "trên trang Trợ giúp chính. Các liên " "kết đến các chủ đề khác, bao gồm cả các chủ đề " "trợ giúp không phải cấp cao nhất, có thể được tìm " "thấy dưới tiêu đề \"Liên quan\" khi xem trang chủ đề." msgid "Providing help topics" msgstr "Cung cấp các chủ đề trợ giúp" msgid "Translating help topics" msgstr "Dịch các chủ đề trợ giúp" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Tiêu đề và nội dung chính của các chủ đề trợ giúp " "do các module và giao diện đóng góp cung cấp có thể " "được dịch sang tiếng Việt bằng cách sử dụng module Dịch Giao Diện. Các chủ đề " "do các module và giao diện tùy chỉnh cung cấp cũng có thể " "dịch được nếu chúng đã được xem ít nhất một lần " "bằng ngôn ngữ không phải tiếng Anh, điều này sẽ kích " "hoạt việc đưa văn bản có thể dịch của chúng vào cơ " "sở dữ liệu dịch." msgid "Configuring help search" msgstr "Cấu hình tìm kiếm trợ giúp" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Xem Trang trợ giúp để biết thêm " "các chủ đề." msgid "Help search" msgstr "Trợ giúp tìm kiếm" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập của một block đã được đặt " "trước đó trong một vùng của giao diện." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Nhấn vào tên của giao diện chứa khối." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Bạn có thể nhấp vào Demonstrate block regions để " "xem các khu vực của giao diện." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Nếu bạn chỉ muốn thay đổi khu vực mà một khối nằm " "trong, hoặc thứ tự các khối trong một khu vực, hãy kéo " "các khối đến vị trí mong muốn và nhấp Lưu các " "khối." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Nếu bạn muốn thay đổi thêm các cài đặt, hãy tìm khu " "vực mà khối bạn muốn cập nhật đang nằm và nhấp vào " "Configure ở dòng mô tả khối." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Chỉnh sửa cài đặt của khối. Các cài đặt có sẵn " "sẽ khác nhau tùy thuộc vào module cung cấp khối, nhưng " "đối với tất cả các khối bạn có thể thay đổi:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Block title: Tiêu đề cho khối trên trang web của " "bạn -- đối với một số khối, bạn sẽ cần đánh dấu " "vào hộp kiểm Override title để có thể nhập tiêu " "đề" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Hiển thị tiêu đề: Đánh dấu vào ô nếu bạn " "muốn hiển thị tiêu đề" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Hiển thị: Thêm điều kiện để xác định khi " "nào khối nên được hiển thị" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Region: Thay đổi vùng giao diện mà block được " "hiển thị trong đó" msgid "Click Save block." msgstr "Nhấn Lưu khối." msgid "What are blocks?" msgstr "Khối là gì?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Các block là các hộp nội dung được hiển thị trong một " "khu vực hoặc vùng của trang web trên trang của bạn. Các " "block được đặt và cấu hình riêng biệt cho từng giao " "diện." msgid "What is the block description?" msgstr "Mô tả khối là gì?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Mô tả khối là tên nhận dạng cho một khối, được " "hiển thị trong giao diện quản trị. Nó không được " "hiển thị trên trang web." msgid "What is the block title?" msgstr "Tiêu đề của block là gì?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Tiêu đề khối là phần tiêu đề có thể được hiển " "thị cho khách truy cập trang web khi khối được đặt trong " "một khu vực." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Đặt một khối vào vùng của giao diện." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Nhấn vào tên chủ đề mà bạn muốn đặt khối vào." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Tìm vùng bạn muốn đặt block, rồi bấm Place block " "trong vùng đó. Một cửa sổ bật lên sẽ hiện ra." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Tìm khối bạn muốn đặt và bấm vào Place block. " "Một hộp thoại Configure block sẽ xuất hiện." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Nhập mô tả về khối của bạn (để hiển thị cho quản " "trị viên) và nội dung chính cho khối của bạn." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Nhập nhãn cho loại khối này (hiển thị trong giao diện " "quản trị). Tùy chọn, chỉnh sửa tên máy được tạo " "tự động hoặc mô tả." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Nhấp vào Lưu. Bạn sẽ được đưa trở lại trang " "Loại khối." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Nhấn vào Quản lý trường trong hàng của loại " "khối mới của bạn, và thêm các trường mong muốn vào " "loại khối của bạn." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Tùy chọn, nhấp vào Quản lý hiển thị biểu mẫu " "hoặc Quản lý hiển thị để thay đổi biểu mẫu " "chỉnh sửa hoặc cách hiển thị trường cho loại khối " "của bạn." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Sử dụng liên kết ngữ cảnh để truy cập các tác vụ " "quản trị mà không cần điều hướng qua menu quản trị." msgid "What are contextual links?" msgstr "Các liên kết ngữ cảnh là gì?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Liên kết ngữ cảnh cho phép người dùng có quyền " "Sử dụng liên kết ngữ cảnh truy cập nhanh các " "tác vụ quản trị liên quan đến các khu vực của trang " "không thuộc quản trị. Ví dụ, nếu một trang trên trang " "web của bạn hiển thị một khối, khối đó sẽ có một " "liên kết ngữ cảnh cho phép người dùng có quyền cấu " "hình khối đó. Nếu khối chứa một menu hoặc một view, " "nó cũng sẽ có một liên kết ngữ cảnh để chỉnh sửa " "các liên kết menu hoặc view đó. Nhấp vào liên kết ngữ " "cảnh sẽ đưa bạn đến trang quản trị liên quan trực " "tiếp, mà không cần phải điều hướng qua hệ thống menu " "quản trị." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng module Contextual Links cốt lõi đã " "được cài đặt, và bạn có vai trò với quyền Sử " "dụng liên kết ngữ cảnh. Ngoài ra, bạn có thể " "đảm bảo rằng một module thanh công cụ đã được cài " "đặt (hoặc module Toolbar cốt lõi hoặc một module thay " "thế do cộng đồng phát triển)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Truy cập một trang không phải quản trị trên trang web " "của bạn, chẳng hạn như trang chủ." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Xác định vị trí một khối hoặc khu vực khác trên trang " "mà bạn muốn chỉnh sửa hoặc cấu hình." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Làm cho nút liên kết ngữ cảnh hiển thị bằng cách di " "chuột lên khu vực đó trên trang. Trong hầu hết các giao " "diện, nút này trông giống như một cây bút chì và " "được đặt ở góc trên bên phải của khu vực trang (góc " "trên bên trái đối với ngôn ngữ viết từ phải sang " "trái), và khi di chuột cũng sẽ tạm thời viền ra khu vực " "bị ảnh hưởng. Ngoài ra, bạn có thể nhấp vào nút " "chuyển đổi liên kết ngữ cảnh ở cuối thanh công cụ " "bên phải (bên trái đối với ngôn ngữ viết từ phải " "sang trái), điều này sẽ làm cho tất cả các nút liên " "kết ngữ cảnh trên trang hiển thị cho đến khi nút " "được nhấp lại." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Trong khi nút liên kết ngữ cảnh cho khu vực quan tâm đang " "hiển thị, hãy nhấp vào nút đó để hiển thị danh sách " "các liên kết cho khu vực đó. Nhấp vào một liên kết " "trong danh sách để truy cập trang quản trị tương ứng." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Hoàn thành nhiệm vụ quản trị của bạn và lưu cài " "đặt, hoặc hủy bỏ hành động. Bạn sẽ được đưa " "trở lại trang bạn đã bắt đầu." msgid "What are security updates?" msgstr "Cập nhật bảo mật là gì?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Bất kỳ phần mềm nào cũng thỉnh thoảng có lỗi, và " "đôi khi những lỗi này có liên quan đến bảo mật. Khi " "các lỗi bảo mật được sửa trong phần mềm lõi, các " "module hoặc giao diện mà trang web của bạn sử dụng, " "chúng sẽ được phát hành dưới dạng một bản cập " "nhật bảo mật. Bạn sẽ cần áp dụng các bản cập " "nhật bảo mật để giữ cho trang web của mình an toàn." msgid "Security tasks" msgstr "Các nhiệm vụ bảo mật" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Theo dõi các bản cập nhật, cập nhật phần mềm lõi, và " "cập nhật các module và/hoặc giao diện đóng góp đều là " "một phần của việc giữ an toàn cho trang web của bạn. " "Xem các chủ đề liên quan bên dưới để biết các tác " "vụ cụ thể." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Tổng quan về khả năng tiếp cận" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Giao diện kéo và thả mặc định để sắp xếp bảng " "trong giao diện quản trị gây khó khăn cho một số người " "dùng, bao gồm những người chỉ sử dụng bàn phím và " "người dùng thiết bị đọc màn hình cùng các công nghệ " "hỗ trợ khác. Giao diện kéo và thả có thể bị tắt " "trong một bảng bằng cách nhấp vào liên kết có nhãn " "Hiển thị trọng số hàng phía trên bảng. Giao " "diện thay thế cho phép người dùng sắp xếp bảng bằng " "cách chọn trọng số số học (với số tăng dần) thay vì " "kéo các hàng trong bảng." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Tổng quan về giao diện quản trị" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Hệ thống menu, bạn có thể điều hướng để tìm các " "trang phục vụ cho các nhiệm vụ quản trị. Module Toolbar " "cốt lõi hiển thị menu này ở phía trên hoặc bên trái " "của trang (bên phải đối với các ngôn ngữ viết từ " "phải sang trái). Cũng có các module thay thế do cộng đồng " "đóng góp cho module Toolbar cốt lõi, với các tính năng bổ " "sung, chẳng hạn như module Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Module Shortcuts cốt lõi cải thiện thanh công cụ bằng " "một danh sách liên kết có thể cấu hình đến các tác " "vụ thường dùng." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Nếu bạn cài đặt module Contextual Links lõi, các trang " "không phải quản trị sẽ chứa các liên kết dẫn đến " "các tác vụ quản trị liên quan." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Module Help lõi hiển thị các chủ đề trợ giúp và cung " "cấp một khối Help có thể đặt trên các trang quản trị " "để cung cấp tổng quan về chức năng của chúng." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Xem các chủ đề liên quan được liệt kê bên dưới để " "biết các tác vụ cụ thể." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Cài đặt trang web của bạn để người dùng có thể tìm " "kiếm trợ giúp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Tìm kiếm và siêu dữ liệu " "> Trang tìm kiếm." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Xác nhận rằng một trang tìm kiếm Trợ giúp được liệt " "kê trong phần Search pages. Nếu không có, hãy thêm " "một trang mới thuộc loại Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Tạo, xem và sử dụng một bộ phím tắt để truy cập " "các trang quản trị." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Phím tắt là gì?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Phím tắt là các liên kết nhanh đến các trang " "quản trị; chúng được quản lý bởi module Phím tắt " "lõi. Một trang web có thể có một hoặc nhiều bộ " "phím tắt, có thể được chia sẻ bởi một hoặc " "nhiều người dùng (mặc định chỉ có một bộ được " "chia sẻ cho tất cả người dùng); mỗi bộ chứa một số " "lượng phím tắt giới hạn. Người dùng cần có quyền " "Sử dụng phím tắt để xem phím tắt; quyền " "Chỉnh sửa bộ phím tắt hiện tại để thêm, xóa " "hoặc chỉnh sửa các phím tắt trong bộ được phân cho " "họ; và quyền Chọn bất kỳ bộ phím tắt nào " "để chọn bộ phím tắt khác khi chỉnh sửa hồ sơ " "người dùng của họ. Ngoài ra còn có quyền Quản lý " "phím tắt, cho phép quản trị viên thực hiện bất " "kỳ hành động nào trong số này, cũng như chọn bộ phím " "tắt cho người dùng khác." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Đi đến trang quản trị mà bạn muốn thêm vào danh sách " "phím tắt của mình." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Lặp lại cho đến khi tất cả các liên kết mong muốn " "đã được thêm vào bộ phím tắt của bạn." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Nhấp vào Phím tắt trên thanh công cụ để hiển " "thị các phím tắt của bạn, và kiểm tra xem danh sách đã " "đầy đủ chưa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Tùy chọn, nhấp vào Chỉnh sửa phím tắt ở cuối " "bên phải của danh sách phím tắt (cuối bên trái với các " "ngôn ngữ từ phải sang trái), để xóa liên kết hoặc " "thay đổi thứ tự của chúng." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Nhấp vào bất kỳ liên kết nào trên thanh phím tắt để " "đi thẳng đến trang quản trị." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập cơ bản cho trang web của bạn, " "bao gồm tên trang, khẩu hiệu, địa chỉ email chính, múi " "giờ mặc định, quốc gia mặc định và các định dạng " "ngày tháng cần sử dụng." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Nhập tên trang web, khẩu hiệu và địa chỉ email chính cho " "trang của bạn." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Nhấp vào Lưu cấu hình. Bạn sẽ thấy một thông " "báo cho biết các thiết lập đã được lưu." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Chọn quốc gia mặc định và múi giờ mặc định cho trang " "của bạn." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Xem Patterns cho các định dạng ngày dài, trung bình " "và ngắn mặc định. Nếu bất kỳ định dạng nào trong " "số này không phù hợp với định dạng ngày bạn muốn " "sử dụng trên trang web của mình, hãy nhấp vào " "Edit trong hàng đó để chỉnh sửa định dạng." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Điều chỉnh Chuỗi định dạng cho đến khi định " "dạng Hiển thị phù hợp với mong muốn của bạn. " "(Chuỗi định dạng ngày tháng được tạo thành từ các " "mã định dạng ngày tháng của PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Nhấn Lưu định dạng. Bạn sẽ thấy một thông " "báo cho biết định dạng đã được lưu." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Lặp lại ba bước trước đó cho bất kỳ định dạng " "ngày nào khác cần được thay đổi." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Thiết lập trang web của bạn để phản hồi phù hợp " "với các lỗi trang web, bao gồm các phản hồi trang 403 và " "404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 và 404 response là gì?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Khi người dùng truy cập một trang web, máy chủ web sẽ " "gửi mã phản hồi cùng với nội dung trang. Mã phản hồi " "bình thường, không lỗi là 200. Nếu trang không tồn tại " "trên trang web, mã phản hồi là 404. Nếu trang tồn tại " "nhưng người dùng không được phép truy cập, mã phản " "hồi là 403. Phần mềm lõi cung cấp phản hồi mặc định " "cho cả mã 403 và 404, nhưng nếu bạn muốn, bạn có thể " "tạo các trang riêng cho từng mã." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Có những lỗi nào khác có thể xảy ra?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Trong một số tình huống nhất định, trang web của bạn " "có thể sinh ra các thông báo lỗi. Điều này có thể do " "lỗi của người dùng (chẳng hạn như nhập dữ liệu " "không hợp lệ trong biểu mẫu, hoặc cấu hình sai), lỗi " "thời gian chạy PHP, hoặc lỗi phần mềm. Một số lỗi " "có thể dẫn đến màn hình trắng chết chóc (một " "trang web hoàn toàn trống); các lỗi ít nghiêm trọng hơn " "sẽ hiển thị các thông báo lỗi. Bạn có thể cấu hình " "những gì xảy ra khi một thông báo lỗi được tạo ra." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Nếu muốn, hãy tạo các trang để sử dụng cho các phản " "hồi 403 và 404. Ghi lại các URL của những trang này." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Đối với một trang web sản xuất, chọn Không có " "trong phần Thông báo lỗi hiển thị. Đối với " "một trang web đang trong quá trình phát triển, chọn một " "trong những tùy chọn khác để bạn có thể nhận biết " "rõ hơn các lỗi mà trang web đang phát sinh." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Cấu hình các thiết lập liên quan đến cách tạo và xóa " "tài khoản người dùng." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Các thiết lập liên quan đến việc tạo và xóa tài " "khoản người dùng là gì?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Bạn có thể cho phép người dùng mới tự đăng ký tài " "khoản, có thể kèm theo hoặc không kèm theo việc xác " "thực email hoặc phê duyệt của quản trị viên. Hoặc, " "bạn có thể chỉ cho phép các quản trị viên có quyền " "Quản lý người dùng đăng ký người dùng mới." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Bạn có thể cấu hình cách xử lý nội dung do người " "dùng tạo ra, nếu tài khoản của họ bị hủy " "(xóa)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sửa các tin nhắn email được gửi " "đến người dùng khi tài khoản của họ đang chờ xử " "lý, được phê duyệt, được tạo, bị khóa hoặc bị " "hủy, hoặc khi họ yêu cầu đặt lại mật khẩu." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Các biến trong nội dung tin nhắn email là gì?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Biến là các chuỗi văn bản ngắn, được bao quanh " "trong dấu ngoặc vuông [], mà bạn có thể chèn vào văn " "bản thông điệp email đã được cấu hình. Khi một thông " "điệp được tạo ra, dữ liệu từ trang web của bạn sẽ " "được thay thế vào các biến đó. Một số biến thường " "được sử dụng là:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL nơi người dùng có thể đăng nhập vào " "trang web của bạn." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Tên hiển thị của người dùng." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Bí danh email của người dùng." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Một URL có thời hạn mà người " "dùng có thể sử dụng để đăng nhập một lần, nếu " "họ cần đặt lại mật khẩu." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Chọn phương thức bạn muốn sử dụng để tạo tài " "khoản người dùng, và tích hoặc bỏ tích ô yêu cầu xác " "minh email, để phù hợp với cài đặt bạn muốn cho trang " "web của mình." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Chọn tùy chọn mong muốn về cách xử lý nội dung mà " "người dùng tạo ra nếu tài khoản của họ bị hủy." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Tùy chọn, chỉnh sửa nội dung của các email liên quan " "đến tài khoản người dùng." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Xác nhận rằng các thiết lập khác là chính xác." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Các chủ đề có thể được cung cấp bởi các module " "hoặc theme. Các chủ đề trợ giúp cấp cao trên trang web " "của bạn:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Cả giao diện kiểu bảng và kiểu lưới đều là các view " "thông thường và có thể được tuỳ chỉnh thông qua Giao diện Views UI, bao gồm sắp xếp và " "lọc. Điều này áp dụng cho cả trang quản trị và hộp " "thoại modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Trong giao diện dạng lưới, các trường được hiển thị " "(bao gồm cả kiểu ảnh được sử dụng cho hình ảnh) có " "thể được tùy chỉnh bằng cách cấu hình chế độ xem " "\"Thư viện phương tiện\" cho từng loại phương tiện của bạn. Hình " "thu nhỏ trong giao diện dạng lưới có thể được tùy " "chỉnh bằng cách cấu hình kiểu ảnh \"Ảnh thu nhỏ Thư " "viện Phương tiện (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Khi thêm các mục phương tiện mới trong hộp thoại modal, " "các trường được hiển thị có thể được tùy chỉnh " "bằng cách cấu hình chế độ biểu mẫu \"Thư viện " "phương tiện\" cho từng loại phương " "tiện của bạn." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Cung cấp API cho phép đổi tên URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Không gian làm việc cha mẹ." msgid "Merge workspace" msgstr "Hợp nhất không gian làm việc" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Chỉ các không gian làm việc cấp cao nhất mới có thể " "được xuất bản." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Gộp vào @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Không thể xóa không gian làm việc %label vì nó có các " "không gian làm việc con." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Không có thay đổi nào có thể được gộp từ " "%source_label sang %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Bạn có muốn gộp nội dung của không gian làm việc " "%source_label vào %target_label không?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Hợp nhất nội dung không gian làm việc." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Nội dung của không gian làm việc %source_label đã được " "hợp nhất vào %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Có @count mục có thể được gộp từ %source_label sang " "%target_label \n" "Có @count mục có thể được gộp từ " "%source_label sang %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Chọn không gian làm việc" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medium 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Phản hồi 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Trường sẽ được sử dụng làm liên kết mục RSS cho " "mỗi hàng. Trường này phải là một đường dẫn nội " "bộ chưa xử lý như \"node/123\" hoặc một URL đã xử lý, " "tương đối so với gốc như được tạo ra bởi các " "trường như \"Liên kết đến nội dung\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Phát hiện kết xuất đệ quy khi kết xuất thực thể " "%entity_type: %entity_id, sử dụng trường %field_name trên " "thực thể %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. " "Hủy bỏ việc kết xuất." msgid "Response status" msgstr "Trạng thái phản hồi" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Thư mục \"@temp\" không đủ dung lượng. Phải có ít nhất " "@space megabyte trống." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Chiều rộng: %width pixel" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Chiều cao: %height pixel" msgid "Heading type" msgstr "Loại tiêu đề" msgid "@interval hence" msgstr "@interval do đó" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Trình cài đặt @drupal yêu cầu rằng tập tin %default-file " "không được xóa hoặc chỉnh sửa so với bản tải gốc." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Phát hiện trường thất bại cho phiên bản Drupal core " "@core. Trang web này có cài đặt module Field không? Lỗi: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 không còn sử dụng giá trị " "$settings['install_profile'] trong settings.php và nó nên được " "loại bỏ." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@phiên_bản_thấp đến @phiên_bản_cao" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Phạm vi bảo mật của lõi Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Truy cập tổng quan chu kỳ phát hành để " "biết thêm thông tin về các phiên bản được hỗ trợ." msgid "Manage workspace" msgstr "Quản lý không gian làm việc" msgid "Other workspaces:" msgstr "Các không gian làm việc khác:" msgid "View all workspaces" msgstr "Xem tất cả không gian làm việc" msgid "Not compatible" msgstr "Không tương thích" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Yêu cầu Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Bao gồm cho đến @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Việc bảo hiểm đã kết thúc" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Nâng cấp lên @next_minor hoặc " "phiên bản cao hơn sớm để tiếp tục nhận các bản " "cập nhật bảo mật." msgid "Covered until @date" msgstr "Được bảo hiểm đến @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Cập nhật lên phiên bản nhỏ " "được hỗ trợ càng sớm càng tốt để tiếp tục " "nhận các bản cập nhật bảo mật." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Quản lý các điểm ngắt và nhóm điểm ngắt cho thiết " "kế đáp ứng." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Cho phép người dùng bình luận trên nội dung." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Cho phép người dùng dịch văn bản cấu hình." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Cung cấp các biểu mẫu liên hệ toàn trang web và các " "biểu mẫu để liên hệ với từng người dùng cụ thể." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Cho phép người dùng dịch nội dung." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Cung cấp các liên kết ngữ cảnh để truy cập trực " "tiếp các tác vụ liên quan đến các phần tử trên trang." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Bộ nhớ đệm các trang, bao gồm cả những trang có nội " "dung động, cho tất cả người dùng." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Cung cấp giao diện người dùng cho module Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Định nghĩa một loại trường cho phương tiện hình ảnh " "và cung cấp các công cụ cấu hình hiển thị." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Cho phép người dùng cấu hình các ngôn ngữ có sẵn." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Cho phép người dùng tạo các liên kết menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Người dùng có quyền truy cập đủ sẽ có thể ghi đè " "các tùy chọn này." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Lưu bộ nhớ đệm các trang cho người dùng ẩn danh và có " "thể được sử dụng khi bộ nhớ đệm trang bên ngoài " "không khả dụng." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Cho phép người dùng tạo các trang tìm kiếm dựa trên các " "plugin được cung cấp bởi các module khác." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Bộ nhớ đệm PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Đã bật (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Tùy thuộc vào cấu hình của bạn, Drupal có thể chạy " "với giới hạn APCu @apcu_size. Tuy nhiên, nên dùng giới " "hạn APCu @apcu_default_size (mặc định) hoặc cao hơn, đặc " "biệt nếu trang web của bạn sử dụng thêm các module tùy " "chỉnh hoặc do cộng đồng đóng góp." msgid "Memory available: @available." msgstr "Bộ nhớ có sẵn: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Bộ nhớ đệm PHP APCu có thể cải thiện đáng kể hiệu " "suất trang web của bạn. Rất khuyến khích " "cài đặt APCu trên máy chủ của bạn." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Phiên bản Drupal mà bạn đang cố gắng cập nhật quá cũ" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Phiên bản schema không được hỗ trợ: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Phiên bản của module %module đã cài đặt quá cũ để có " "thể cập nhật. Vui lòng cập nhật lên phiên bản trung " "gian trước (phiên bản cuối cùng bị gỡ: " "@last_removed_version, phiên bản đã cài đặt: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng để tạo và quản lý " "views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Khám phá các công thức nấu ăn " "phù hợp với mọi dịp, nguyên liệu và trình độ kỹ " "năng.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Khám phá công thức cho mọi " "dịp, nguyên liệu và trình độ kỹ năng

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count địa điểm \n" "@count địa điểm" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Để trống cho tất cả. Nếu không, mục được chọn " "đầu tiên sẽ là mặc định thay vì \"Bất kỳ\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Chọn %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Chọn @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, hoặc tương đương" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Bắt buộc bởi giao diện: @theme_names \n" "Bắt buộc bởi " "các giao diện: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (chủ đề) (bị vô hiệu " "hóa)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Chủ đề này yêu cầu các module được liệt kê để " "hoạt động chính xác." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Xem lại các đề xuất để khắc phục sự " "không tương thích này để sửa chữa cài đặt của " "bạn, sau đó chạy lại update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Cập nhật thiếu cho: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Module sau đây đã được cài đặt, nhưng không tương " "thích với Drupal @version: \n" "Các module sau đây đã được " "cài đặt, nhưng không tương thích với Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Module không tương thích" msgstr[1] "Các module không tương thích" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Chủ đề sau đây đã được cài đặt, nhưng không tương " "thích với Drupal @version: \n" "Các chủ đề sau đây đã " "được cài đặt, nhưng không tương thích với Drupal " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Giao diện không tương thích \n" "Các giao diện không tương " "thích" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Mô-đun sau đây đã được cài đặt, nhưng không tương " "thích với PHP @version: \n" "Các mô-đun sau đây đã được " "cài đặt, nhưng không tương thích với PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Theme sau đã được cài đặt, nhưng không tương thích " "với PHP @version: \n" "Các theme sau đã được cài đặt, " "nhưng không tương thích với PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Mô-đun sau đây được đánh dấu là đã cài đặt trong " "cấu hình core.extension, nhưng nó không tồn tại:" msgstr[1] "" "Các mô-đun sau đây được đánh dấu là đã cài đặt " "trong cấu hình core.extension, nhưng chúng không tồn tại:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Thiếu hoặc không hợp lệ module" msgstr[1] "Thiếu hoặc không hợp lệ các module" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Giao diện sau đây được đánh dấu là đã cài đặt trong " "cấu hình core.extension, nhưng hiện không có: \n" "Các giao " "diện sau đây được đánh dấu là đã cài đặt trong " "cấu hình core.extension, nhưng hiện không có:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Thiếu hoặc chủ đề không hợp lệ \n" "Thiếu hoặc các " "chủ đề không hợp lệ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Phiên bản đã cài đặt của module %module quá cũ để có " "thể cập nhật. Vui lòng cập nhật lên phiên bản trước " "các phiên bản @versions trước (còn thiếu các bản cập " "nhật: @missing_updates). \n" "Phiên bản đã cài đặt của " "module %module quá cũ để có thể cập nhật. Vui lòng cập " "nhật lên phiên bản trước tất cả các phiên bản sau " "đây: @versions (còn thiếu các bản cập nhật: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (thiếu)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (không tương thích " "với phiên bản Drupal core này)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (không tương thích " "với phiên bản @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (đã tắt)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Không thể cài đặt @theme do thiếu các phụ thuộc module." msgid "Empty version" msgstr "Phiên bản trống" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Phiên bản không hợp lệ: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Ổn định 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Một chủ đề cơ bản sử dụng mã đánh dấu và CSS lõi " "của Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Cấm khách truy cập từ một hoặc nhiều địa chỉ IP truy " "cập và xem trang web của bạn." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Nhập địa chỉ IP và nhấn Thêm." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Bạn sẽ thấy địa chỉ IP bạn đã nhập được liệt " "kê dưới Các địa chỉ IP bị cấm. Lặp lại các " "bước trên để cấm thêm các địa chỉ IP khác." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Trang web có những loại dữ liệu nào?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Thực thể nội dung là gì?" msgid "What is a field?" msgstr "Trường là gì?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Trong các mục thực thể, dữ liệu được lưu trữ trong " "từng trường riêng biệt, mỗi trường chứa một " "loại dữ liệu, chẳng hạn như văn bản đã định dạng " "hoặc văn bản thuần, hình ảnh hoặc các tập tin khác, " "hoặc ngày tháng. Các trường có thể được thêm bởi " "quản trị viên trên các kiểu phụ của thực thể, để " "tất cả các mục thực thể thuộc cùng một kiểu phụ " "đó đều có cùng bộ trường sẵn có, và chúng có thể " "là giá trị đơn hoặc giá trị nhiều. Khi bạn tạo hoặc " "chỉnh sửa các mục thực thể, bạn đang chỉ định các " "giá trị cho các trường trên mục thực thể đó." msgid "What is a reference field?" msgstr "Trường tham chiếu là gì?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Một trường tham chiếu là trường lưu trữ mối " "quan hệ giữa một thực thể và một hoặc nhiều thực " "thể khác, có thể thuộc cùng loại thực thể hoặc khác " "loại thực thể. Ví dụ, một trường Tham chiếu nội " "dung trên một loại nội dung lưu trữ mối quan hệ " "giữa một mục nội dung và một hoặc nhiều mục nội " "dung khác." msgid "What field types are available?" msgstr "Có những loại trường nào có sẵn?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Các loại trường sau đây được cung cấp bởi hệ thống " "lõi và các module lõi (nhiều loại khác được cung cấp " "bởi các module đóng góp):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (được cung cấp bởi hệ thống lõi): Lưu " "trữ các giá trị đúng/sai và các số" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Bình luận (được cung cấp bởi module Bình luận cốt " "lõi): Cho phép người dùng thêm bình luận vào một thực " "thể" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Ngày, Dấu thời gian (mô-đun Datetime): Lưu trữ ngày và " "giờ" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (hệ thống cốt lõi): Lưu trữ địa chỉ email" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Liên kết (module Liên kết): Lưu trữ URL và văn bản liên " "kết" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Điện thoại (module Điện thoại): Lưu trữ số điện " "thoại" msgid "What is a formatter?" msgstr "Bộ định dạng là gì?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Một formatter là một cách để hiển thị một " "trường; hầu hết các loại trường đều cung cấp nhiều " "loại formatter khác nhau, và hầu hết các formatter đều có " "các thiết lập giúp xác định thêm cách trường được " "hiển thị. Ngoài ra, cũng có thể hoàn toàn ẩn một " "trường khỏi việc hiển thị, và bạn có thể tùy chọn " "hiển thị hoặc ẩn nhãn của trường khi nó được hiển " "thị." msgid "What is a widget?" msgstr "Widget là gì?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Một widget là một cách để chỉnh sửa một " "trường. Một số loại trường, như trường văn bản " "thuần một dòng, chỉ có một widget có sẵn (trong trường " "hợp này là trường nhập văn bản một dòng). Các loại " "trường khác cung cấp lựa chọn cho widget; ví dụ, các " "trường List giá trị đơn có thể sử dụng widget " "Select hoặc Radio button để chỉnh sửa. " "Nhiều loại widget có các cài đặt giúp xác định rõ hơn " "cách trường có thể được chỉnh sửa." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Tổng quan về quản lý cấu trúc nội dung" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Bên cạnh các module trường đã liệt kê trong phần " "trước, còn có các module lõi bổ sung mà bạn có thể sử " "dụng để quản lý cấu trúc nội dung của mình:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Cấu hình hệ thống của bạn để cron chạy tự động." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Các tác vụ cron là gì?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Để đảm bảo rằng trang web và các module của bạn tiếp " "tục hoạt động tốt, một nhóm các thao tác quản trị " "nên được thực hiện định kỳ. Các thao tác này được " "gọi là cron, và việc thực hiện các thao tác này " "được gọi là chạy cron. Tùy thuộc vào tần " "suất cập nhật nội dung trên trang web của bạn, bạn có " "thể cần chạy cron theo lịch từ hàng giờ đến hàng " "tuần để giữ cho trang web hoạt động hiệu quả." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Có những lựa chọn nào để chạy cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Nếu module Automated Cron cốt lõi được cài đặt, trang web " "của bạn sẽ chạy cron định kỳ, theo lịch bạn có thể " "cấu hình." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Bạn có thể thiết lập một tác vụ trên máy chủ web " "của mình để truy cập URL cron, đây là địa " "chỉ duy nhất dành cho trang web của bạn, theo một lịch " "trình định sẵn." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Bạn cũng có thể chạy cron thủ công, nhưng đây không " "phải là cách được khuyến nghị để đảm bảo cron " "được thực hiện định kỳ." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Nếu bạn muốn chạy cron ngay bây giờ, hãy nhấp vào " "Run cron và chờ cho cron hoàn tất." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Nếu bạn có cách để cấu hình các tác vụ trên máy " "chủ web của mình, hãy sao chép liên kết tại nơi có ghi " "To run cron from outside the site, go to. Thiết lập một " "tác vụ để truy cập URL đó theo lịch cron bạn mong " "muốn, chẳng hạn như một lần mỗi giờ hoặc một lần " "mỗi tuần. (Trên các máy chủ giống Linux, bạn có thể " "sử dụng lệnh wget để truy cập một URL.) Nếu " "bạn cấu hình tác vụ bên ngoài, bạn nên gỡ cài đặt " "module Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Nếu bạn không cấu hình một tác vụ bên ngoài và đã " "cài đặt module Automated Cron cốt lõi, hãy chọn lịch " "trình cho các lần chạy cron tự động trong Cron " "settings > Run cron every. Nhấn Save " "configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Module là gì?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Một module là một tập hợp các tệp PHP, JavaScript " "và/hoặc CSS mở rộng các tính năng của trang web và thêm " "chức năng mới. Một bộ Core modules được phân " "phối như một phần của gói phần mềm cốt lõi. Các " "Contributed modules bổ sung có thể được tải " "xuống riêng từ trang Tải " "xuống & Mở rộng trên drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "MODULE thử nghiệm là gì?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Một module Thử nghiệm là một module đang trong quá " "trình phát triển và chưa ổn định. Việc sử dụng các " "module Thử nghiệm trên các trang web sản xuất không " "được khuyến nghị." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Cài đặt và gỡ cài đặt là gì?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Cài đặt một module lõi hoặc module đóng góp tải về có " "nghĩa là bật nó lên, để bạn có thể sử dụng các " "tính năng và chức năng của nó. Gỡ cài đặt có nghĩa " "là tắt module và xóa tất cả cấu hình của nó. Một " "module không thể gỡ cài đặt nếu có module khác đã cài " "đặt phụ thuộc vào nó, hoặc nếu bạn đã tạo nội " "dung trên trang của mình bằng module đó — bạn sẽ cần " "xóa nội dung và gỡ cài đặt các module phụ thuộc " "trước." msgid "Extending overview" msgstr "Mở rộng tổng quan" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Xem các chủ đề liên quan được liệt kê bên dưới để " "được trợ giúp trong việc thực hiện các tác vụ liên " "quan đến việc mở rộng chức năng của trang web của " "bạn." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Tổng quan về bảo trì và khắc phục sự cố" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Dưới đây là một số nhiệm vụ và mẹo liên quan đến " "việc duy trì trang web của bạn, cũng như xử lý các sự " "cố có thể xảy ra trên trang. Xem các chủ đề liên quan " "bên dưới để biết thêm thông tin." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Cấu hình trang web của bạn để cron chạy định kỳ." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Nếu trang web của bạn không hoạt động như mong đợi, " "hãy xóa bộ nhớ đệm trước khi cố gắng chẩn đoán " "vấn đề." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Có một số báo cáo trang web có thể giúp bạn chẩn đoán " "các sự cố với trang của mình. Cũng có hai module lõi có " "thể được sử dụng để ghi lỗi: Database Logging và " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Tìm loại phụ cụ thể mà bạn muốn thêm trường vào, " "sau đó nhấp vào Quản lý trường." msgid "Click Add field." msgstr "Nhấp vào Thêm trường." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Trường Label bây giờ nên hiển thị; nhập nhãn " "cho trường này, được sử dụng làm nhãn trường cho cả " "việc chỉnh sửa nội dung và hiển thị nội dung." msgid "Click Save and continue." msgstr "Nhấn Lưu và tiếp tục." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Ở màn hình tiếp theo, nhập một giá trị cho Allowed " "number of values. Bạn có thể giới hạn trường này " "chỉ có một giá trị cho mỗi mục thực thể, một số " "giá trị cố định, hoặc đặt để có số lượng giá " "trị không giới hạn. Nhấn Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Trên màn hình tiếp theo, bạn có thể chỉnh sửa tùy " "chọn cho trường dữ liệu, tùy thuộc vào loại trường " "mà bạn đang tạo. Với tất cả các trường, bạn có " "thể chỉnh sửa Nhãn, Văn bản hướng dẫn " "(văn bản sẽ hiển thị bên dưới trường trên trang " "chỉnh sửa nội dung), và Trường bắt buộc (để " "yêu cầu phải nhập giá trị nếu muốn lưu nội dung khi " "chỉnh sửa). Bạn cũng có thể cấu hình giá trị mặc " "định cho trường dữ liệu." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Tìm loại con cụ thể mà bạn muốn cấu hình hiển thị, " "sau đó nhấp vào Quản lý hiển thị trong danh sách " "Hoạt động." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Sử dụng các mũi tên kéo để sắp xếp các trường theo " "thứ tự bạn mong muốn." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Kéo bất kỳ trường nào bạn không muốn hiển thị vào " "phần Đã tắt." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Trong cột Label, chọn vị trí cho nhãn của từng " "trường trong phần hiển thị, hoặc - Ẩn - để " "ẩn nhãn. Bạn cũng có thể chọn - Ẩn về mặt trực " "quan - nếu muốn văn bản nhãn xuất hiện trong trang " "HTML, để trình đọc màn hình và công cụ tìm kiếm có " "thể đọc được, nhưng sẽ không hiển thị ra ngoài." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Trong cột Định dạng, chọn bộ định dạng để " "hiển thị từng trường." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Sau khi chọn các bộ định dạng mong muốn, nhấn vào " "biểu tượng bánh răng cài đặt trong mỗi hàng để thay " "đổi cài đặt cho bộ định dạng đó." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Khi bạn hoàn tất việc chỉnh sửa, hãy nhấn Lưu." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Kiểm tra hiển thị cho loại thực thể con của bạn bằng " "cách xem một thực thể. Nếu cần, hãy quay lại các " "bước này để tinh chỉnh hiển thị thêm." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Tìm loại phụ cụ thể mà bạn muốn cấu hình biểu mẫu " "chỉnh sửa, sau đó nhấp vào Quản lý hiển thị biểu " "mẫu trong danh sách Thao tác." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Kéo bất kỳ trường nào bạn không muốn hiển thị trên " "biểu mẫu chỉnh sửa vào phần Đã tắt." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Ở cột Widget, chọn widget để chỉnh sửa từng " "trường." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Sau khi chọn các widget mong muốn, hãy nhấp vào biểu " "tượng bánh răng cài đặt ở mỗi hàng để thay đổi " "cài đặt cho widget đó." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Kiểm tra mẫu chỉnh sửa cho loại thực thể con của bạn " "bằng cách chỉnh sửa hoặc tạo một thực thể. Nếu " "cần, hãy quay lại các bước này để điều chỉnh mẫu " "thêm." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Trong Thêm trường mới, chọn loại trường tham " "chiếu mà bạn muốn thêm. Phần Tham chiếu trong " "danh sách chọn hiển thị các loại trường tham chiếu " "phổ biến nhất; chọn Khác... nếu loại thực " "thể bạn muốn tham chiếu không có trong danh sách." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Trên màn hình tiếp theo, hãy xác nhận rằng loại thực " "thể bạn muốn tham chiếu đã được hiển thị trong " "Type of item to reference, hoặc chọn nếu chưa có. " "Nhập một giá trị cho Allowed number of values. Bạn " "có thể giới hạn trường này chỉ một giá trị mỗi " "mục thực thể, một số lượng cố định các giá trị, " "hoặc đặt để có số giá trị không giới hạn. Nhấp " "vào Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Ở màn hình tiếp theo, bạn có thể tùy chọn chỉnh sửa " "các thiết lập cho Nhãn, Văn bản trợ giúp " "(văn bản sẽ được hiển thị bên dưới trường trên " "trang chỉnh sửa nội dung), và Trường bắt buộc " "(để yêu cầu phải nhập giá trị trước khi lưu nội " "dung khi chỉnh sửa)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Trong phần Reference type, bạn thường muốn giới " "hạn các loại thực thể con có thể được tham chiếu; " "ví dụ, nếu bạn đang tạo một tham chiếu Content, " "bạn có thể chọn một hoặc hai lựa chọn Content " "type. Các lựa chọn sẽ dễ dàng hơn để người biên " "tập nội dung xem qua nếu bạn cũng chọn một giá trị " "sắp xếp (thường là trường tiêu đề hoặc nhãn của " "thực thể)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Xóa dữ liệu trong bộ nhớ đệm của trang web." msgid "What is the cache?" msgstr "Bộ nhớ đệm là gì?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Một số phép tính được thực hiện khi trang web của " "bạn tải một trang mất nhiều thời gian để chạy. Để " "tiết kiệm thời gian khi các phép tính này cần phải " "được thực hiện lại, kết quả của chúng có thể " "được lưu bộ nhớ đệm trong cơ sở dữ liệu " "của trang web bạn. Có các cơ chế nội bộ để " "xóa dữ liệu bộ nhớ đệm khi các điều kiện " "hoặc giả định làm cơ sở cho phép tính đã thay đổi, " "nhưng bạn cũng có thể xóa dữ liệu bộ nhớ đệm thủ " "công. Khi trang web của bạn hoạt động không đúng, bước " "đầu tiên nên làm là xóa bộ nhớ đệm và xem vấn đề " "có được giải quyết hay không." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Nhấp vào Clear all caches. Dữ liệu bộ nhớ đệm " "của trang web của bạn sẽ được xóa." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Đặt trang web của bạn vào chế độ bảo trì để thực " "hiện các thao tác bảo trì, sau đó quay lại chế độ " "bình thường khi hoàn tất." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Chế độ bảo trì là gì?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Khi trang web của bạn ở chế độ bảo trì, hầu hết " "khách truy cập sẽ thấy một trang thông báo đơn giản " "về chế độ bảo trì, thay vì có thể sử dụng đầy " "đủ các chức năng của trang web. Người dùng có quyền " "Sử dụng trang web ở chế độ bảo trì và đã " "đăng nhập sẽ có thể sử dụng toàn bộ trang web, và " "trang đăng nhập tại /user cũng sẽ được mọi " "người truy cập." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Đánh dấu Cho trang web vào chế độ bảo trì, tùy " "chọn thay đổi Thông điệp hiển thị khi ở chế độ " "bảo trì, rồi nhấn Lưu cấu hình. Trang web " "của bạn sẽ ở chế độ bảo trì." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Thực hiện các hoạt động bảo trì của bạn." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Bỏ chọn Put site into maintenance mode và nhấp vào " "Save configuration. Trang web của bạn sẽ trở lại " "chế độ hoạt động bình thường." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Cài đặt một module lõi, hoặc một module đóng góp đã " "được tải xuống trước đó." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Nhập một từ từ tên module hoặc mô tả vào ô lọc để " "thu nhỏ danh sách các module. Tìm module bạn muốn cài " "đặt." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Đánh dấu vào ô bên cạnh tên của module bạn muốn cài " "đặt; bạn cũng có thể đánh dấu nhiều ô để cài " "đặt cùng lúc nhiều module. Nếu ô checkbox bị vô hiệu " "hóa đối với module bạn đang cố gắng cài đặt, hãy " "mở rộng phần thông tin để xem lý do — có thể bạn " "cần tải thêm một module bổ sung mà module của bạn yêu " "cầu." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Nhấp vào Cài đặt ở cuối trang. Nếu bạn chọn " "cài đặt một module có các phụ thuộc chưa được cài " "đặt, hoặc nếu bạn chọn một module Thử nghiệm, hãy " "xác nhận lựa chọn của bạn ở trang tiếp theo." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Chờ cho module (hoặc các module) được cài đặt. Bạn sẽ " "được chuyển về lại trang Extend với thông báo " "cho biết module hoặc các module đã được cài đặt." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Nhập một từ trong tên hoặc mô tả của module vào ô " "lọc, để làm danh sách các module ngắn lại. Tìm module " "bạn muốn gỡ cài đặt." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Trong cột Description, xem có lý do gì khiến module " "này không thể gỡ bỏ hay không. Ví dụ, bạn có thể đã " "tạo nội dung sử dụng module này (mà bạn cần xóa " "trước), hoặc có thể có một module khác đã được cài " "đặt và yêu cầu module này phải được cài đặt (bạn " "cần gỡ bỏ module kia trước)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Nếu không có lý do nào được liệt kê, module có thể " "được gỡ cài đặt. Hãy đánh dấu vào ô trong cột " "Gỡ cài đặt, bên cạnh tên module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Nhấp vào Gỡ cài đặt ở cuối trang. Xác nhận " "danh sách các module sẽ được gỡ cài đặt và cấu hình " "sẽ bị xóa trên trang xác nhận, sau đó nhấp vào Gỡ " "cài đặt." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Chờ cho đến khi mô-đun được gỡ cài đặt. Bạn sẽ " "được đưa trở lại trang Gỡ cài đặt với " "thông báo rằng mô-đun đã được gỡ." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Chạy báo cáo để tìm hiểu về trạng thái và tình " "trạng hoạt động của trang web của bạn." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt mô-đun Ghi nhật ký Cơ sở dữ " "liệu (Database Logging) cốt lõi, trong menu quản trị " "Manage, hãy điều hướng đến Reports > " "Recent log messages để xem báo cáo các thông báo " "lỗi và thông tin mà trang web của bạn đã tạo ra. Bạn " "có thể lọc báo cáo theo Severity để chỉ xem các " "thông báo nghiêm trọng nhất, nếu muốn." msgid "Click Add user." msgstr "Nhấn Thêm người dùng." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Nhập Địa chỉ email, Tên đăng nhập, và " "Mật khẩu (hai lần) cho người dùng mới." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Xác nhận rằng các Vai trò đã chọn cho người " "dùng mới là chính xác." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Nếu bạn muốn người dùng mới nhận được email thông " "báo về tài khoản mới, hãy chọn Thông báo cho người " "dùng về tài khoản mới." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Tùy chọn, thay đổi các thiết lập khác trên biểu mẫu." msgid "Click Create new account." msgstr "Nhấp vào Tạo tài khoản mới." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Bạn sẽ được giữ lại trên trang Thêm người " "dùng; lặp lại các bước này nếu bạn cần tạo " "thêm nhiều tài khoản người dùng." msgid "Create a new role." msgstr "Tạo một vai trò mới." msgid "Click Add role." msgstr "Nhấp vào Thêm vai trò." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Nhập Tên vai trò mong muốn. Nếu muốn, hãy nhấn " "Chỉnh sửa để thay đổi Tên máy cho vai " "trò." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Nhấn Lưu. Bạn sẽ được đưa trở lại trang " "Vai trò và vai trò mới của bạn sẽ xuất hiện " "trong danh sách vai trò." msgid "What is a user?" msgstr "Người dùng là gì?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Một người dùng là bất kỳ ai truy cập hoặc xem trang web " "của bạn. Người dùng Ẩn danh là những người " "dùng chưa đăng nhập, và người dùng Đã xác " "thực là những người dùng đã đăng nhập." msgid "What is a role?" msgstr "Vai trò là gì?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Vai trò được sử dụng để nhóm và phân loại " "người dùng; mỗi người dùng có thể được gán một " "hoặc nhiều vai trò. Cũng có các vai trò đặc biệt dành " "cho tất cả người dùng ẩn danh và tất cả người dùng " "đã xác thực." msgid "What is a permission?" msgstr "Quyền hạn là gì?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Cấp quyền cho một vai trò cho phép người dùng " "đã được gán vai trò đó thực hiện một hành động " "trên trang web, chẳng hạn như xem nội dung, chỉnh sửa " "hoặc tạo một loại nội dung cụ thể, quản lý cài " "đặt cho một module cụ thể, hoặc sử dụng một chức " "năng cụ thể của trang web (chẳng hạn như tìm kiếm)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Tổng quan về quản lý tài khoản người dùng và khách " "truy cập" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Chỉnh sửa quyền hạn cho một vai trò hiện có." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Xem lại các quyền của vai trò, chú ý đặc biệt đến " "các quyền được đánh dấu Cảnh báo: Chỉ cấp cho " "các vai trò đáng tin cậy; quyền này có liên quan đến " "bảo mật. Bỏ chọn các quyền mà vai trò này không " "nên có, ở hàng của quyền và cột của vai trò; chọn " "các quyền mà vai trò này nên có." msgid "Click Save permissions." msgstr "Nhấn Lưu quyền." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Cập nhật hoặc xóa một tài khoản người dùng hiện có." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Nhập toàn bộ hoặc một phần tên người dùng hoặc " "địa chỉ email của tài khoản người dùng mà bạn muốn " "cập nhật hoặc xóa, sau đó nhấp vào Bộ lọc. " "Một danh sách ngắn các tài khoản người dùng, bao gồm " "cả tài khoản bạn quan tâm, sẽ được hiển thị trong " "bảng; nếu không, hãy điều chỉnh văn bản bộ lọc cho " "đến khi bạn tìm thấy tài khoản cần thiết." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Nhấp vào Chỉnh sửa trong khu vực Thao tác " "của tài khoản cần quan tâm." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Để xóa tài khoản người dùng, cuộn xuống cuối trang " "và nhấp vào Hủy tài khoản. Chọn hành động " "bạn muốn áp dụng với nội dung của người dùng trên " "màn hình tiếp theo, sau đó nhấp vào Hủy tài " "khoản." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Để cập nhật tài khoản người dùng, hãy nhập các giá " "trị mới vào biểu mẫu và nhấn Lưu." msgid "Selection handler" msgstr "Bộ xử lý lựa chọn" msgid "Selection handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý lựa chọn" msgid "Programming languages" msgstr "Ngôn ngữ lập trình" msgid "Media has been removed." msgstr "Phương tiện đã bị gỡ bỏ." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Tiện ích Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Bật menu di động ở mọi độ rộng màn hình" msgid "Header site branding background color" msgstr "Màu nền thương hiệu tiêu đề trang" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Tìm kiếm theo từ khóa hoặc cụm từ." msgid "Nav Medium" msgstr "Trung bình của Nav" msgid "Grid Medium" msgstr "Lưới Trung Bình" msgid "Grid Max" msgstr "Lưới Tối Đa" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "cài đặt olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Thông tin schema cho module %module bị thiếu trong cơ sở dữ " "liệu. Bạn nên tự kiểm tra thủ công các bản cập nhật " "của module và cơ sở dữ liệu của bạn để xem có bản " "cập nhật nào đã bị bỏ qua cho đến, và bao gồm cả, " "%last_update_hook không." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Thêm, xóa hoặc sắp xếp lại các trường trên mẫu liên " "hệ cá nhân và toàn trang." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Các trường trên biểu mẫu liên hệ là gì?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Nhấp vào Quản lý trường cho biểu mẫu bạn " "muốn thay đổi các trường, và thêm hoặc xóa một hoặc " "nhiều trường trên biểu mẫu đó." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Nhấn vào Quản lý hiển thị biểu mẫu để thay " "đổi thứ tự hoặc cấu hình các trường trên biểu " "mẫu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Cấu hình các biểu mẫu liên hệ cá nhân cho người dùng " "đã đăng ký trên trang web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Trong mục Contact settings, đánh dấu/bỏ đánh dấu " "ô để bật/tắt biểu mẫu liên hệ cho các tài khoản " "người dùng mới." msgid "Click Save configuration." msgstr "Nhấp vào Lưu cấu hình." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Xác minh rằng quyền hạn đã đúng cho các vai trò trên " "trang web của bạn, bao gồm Người dùng ẩn danh và " "Người dùng đã xác thực nói chung. Để sử dụng " "các biểu mẫu liên hệ cá nhân, người dùng cần cả " "Xem thông tin người dùng (trong phần Người " "dùng, cho phép họ xem hồ sơ người dùng) và Sử " "dụng các biểu mẫu liên hệ cá nhân của người " "dùng (trong phần Liên hệ, cho phép họ sử " "dụng các biểu mẫu liên hệ nếu họ có thể xem hồ sơ " "người dùng)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Tạo một biểu mẫu liên hệ mới cho toàn trang." msgid "Click Add contact form." msgstr "Nhấp vào Thêm biểu mẫu liên hệ." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Điền Nhãn (tiêu đề) cho biểu mẫu, Người " "nhận, và tùy chọn các thiết lập khác." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Nhấn Lưu. Bạn sẽ thấy biểu mẫu liên hệ mới " "của mình trong bảng, cùng với một liên kết để xem nó." msgid "What are contact forms?" msgstr "Các biểu mẫu liên hệ là gì?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Có hai loại biểu mẫu liên hệ khác nhau được cung cấp " "bởi module Contact cốt lõi: biểu mẫu liên hệ cá nhân, " "cho phép người dùng liên hệ với các người dùng khác " "trên trang, và biểu mẫu liên hệ toàn trang, cho phép " "người dùng liên hệ với các quản trị viên hoặc " "người quản lý trang. Một trang web có thể có nhiều hơn " "một biểu mẫu liên hệ toàn trang; mỗi biểu mẫu có các " "trường cần điền riêng, người nhận và URL riêng; bạn " "cũng có thể thay đổi các trường được hiển thị trên " "biểu mẫu liên hệ cá nhân." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Khách truy cập trang web có thể gửi email cho người dùng " "đã đăng ký trên trang của bạn bằng cách sử dụng " "biểu mẫu liên hệ cá nhân, mà không cần biết hoặc tìm " "hiểu địa chỉ email của người nhận. Khi một người " "dùng có quyền phù hợp đang xem hồ sơ của người dùng " "khác, người xem sẽ thấy một tab hoặc liên kết Liên " "hệ, dẫn đến biểu mẫu liên hệ cá nhân nếu " "người dùng mà hồ sơ đang được xem có bật biểu mẫu " "liên hệ cá nhân (đây là một thiết lập trong tài khoản " "người dùng)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Các nhiệm vụ quản lý biểu mẫu liên hệ" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Xem các chủ đề liên quan bên dưới để biết các tác " "vụ cụ thể." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Nhấp vào Chỉnh sửa cho biểu mẫu trên toàn trang " "web mà bạn muốn đặt làm mặc định." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Nhấn Lưu cấu hình. Bạn sẽ được chuyển về " "trang Quản lý trường, với trường mới của bạn " "trong danh sách." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Có nên buộc đầu ra phải là liên kết tuyệt đối (bắt " "đầu với http: hoặc https:) không" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Có nên buộc URL này trỏ đến một vị trí an toàn (bắt " "đầu bằng https:) không" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Đã kiểm tra bản dịch %langcode cho %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Đã tải xuống bản dịch %langcode cho %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Đang nhập bản dịch %langcode cho %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Đã nhập bản dịch %langcode cho %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Có vẻ như bạn có nội dung trên trang web mới của mình " "có thể bị ghi đè nếu bạn tiếp tục " "thực hiện nâng cấp này. Việc nâng cấp nên được " "thực hiện trên một bản cài đặt Drupal @version sạch. " "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem cẩm nang nâng cấp." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Một lần nâng cấp đã được thực hiện trên trang web " "này. Để thực hiện một lần di chuyển mới, hãy tạo " "một cài đặt Drupal @version mới, sạch và trống. Việc " "hoàn nguyên chưa được hỗ trợ qua giao diện người " "dùng. Để biết thêm thông tin, xem hướng " "dẫn nâng cấp." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Nâng cấp một trang web bằng cách nhập các tệp và dữ " "liệu từ cơ sở dữ liệu của nó vào một cài đặt " "Drupal @version mới, sạch và trống. Xem sổ " "tay nâng cấp trang Drupal để biết thêm thông tin." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Cài đặt Drupal @version trống này bạn sẽ nhập trang web " "cũ vào." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Tên menu (= tên bộ) cho liên kết lối tắt này." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Có lỗi với một số giao diện đã cài đặt. Vui lòng " "truy cập trang báo cáo trạng thái để " "biết thêm thông tin." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Có lỗi với một số module đã cài đặt. Vui lòng truy " "cập trang báo cáo trạng thái để biết " "thêm thông tin." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Tên máy hiển thị chỉ được chứa các chữ cái " "thường, số hoặc dấu gạch dưới." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Module %name có một mục trong kho lưu trữ khóa/giá trị " "system.schema, nhưng lại không có trên trang web của bạn. Thêm thông tin về lỗi này." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Module %name có một mục trong bộ lưu trữ key/value " "system.schema, nhưng chưa được cài đặt. Thêm thông tin về lỗi này." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Mẫu tìm kiếm (hẹp)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Biểu mẫu tìm kiếm (rộng)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Các điểm ngắt là gì?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Các breakpoint là điểm mà nội dung của trang web của bạn " "sẽ phản hồi để cung cấp cho người dùng bố cục tốt " "nhất có thể để tiếp nhận thông tin. Một breakpoint " "tách chiều cao hoặc chiều rộng của các viewport (màn " "hình, máy in và các loại thiết bị xuất khác) thành các " "bước. Ví dụ, một breakpoint chiều rộng là 40em tạo ra " "hai bước: một cho chiều rộng lên đến 40em và một cho " "chiều rộng trên 40em. Breakpoint có thể được sử dụng " "để xác định khi nào bố cục nên chuyển từ dạng này " "sang dạng khác, khi nào hình ảnh cần được thay đổi " "kích thước, và các thay đổi khác cần phản hồi với " "sự thay đổi chiều cao hoặc chiều rộng của viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "Media queries là gì?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Các media queries là một cách chính thức để mã hóa các " "điểm ngắt. Ví dụ, một điểm ngắt chiều rộng tại " "40em sẽ được viết dưới dạng media query \"(min-width: " "40em)\". Các điểm ngắt thực chất chỉ là các media " "queries kèm theo một số siêu dữ liệu bổ sung, chẳng " "hạn như tên và thông tin hệ số nhân." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Các hệ số nhân độ phân giải là gì?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Nhóm điểm ngắt là gì?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Tổng quan về quản lý điểm ngắt và nhóm điểm ngắt" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Module Breakpoint cho phép bạn định nghĩa các điểm " "ngắt (breakpoints) và nhóm điểm ngắt trong các tập tin " "YAML. Các module và theme có thể sử dụng API do module " "Breakpoint cung cấp để định nghĩa các điểm " "ngắt và nhóm điểm ngắt, cũng như gán hệ số nhân độ " "phân giải cho các điểm ngắt." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Chuẩn W3C cho các truy vấn phương tiện" msgid "What is a theme?" msgstr "Chủ đề là gì?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Theme là một tập hợp các tập tin định nghĩa " "giao diện và cảm nhận trực quan của trang web của bạn. " "Phần mềm lõi và các module chạy trên trang web của bạn " "quyết định nội dung nào (bao gồm văn bản HTML và dữ " "liệu khác được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu, hình " "ảnh tải lên và các tập tin tài sản khác) được hiển " "thị trên các trang của trang web. Theme xác định mã HTML " "và kiểu CSS bao quanh nội dung. Một số theme cơ bản " "được cung cấp kèm với phần mềm lõi; các theme " "đóng góp bổ sung có thể được tải xuống riêng " "từ Trang " "Tải xuống & Mở rộng trên drupal.org, hoặc bạn có " "thể tự tạo theme riêng cho mình." msgid "What is a base theme?" msgstr "Giao diện cơ sở là gì?" msgid "What is a layout?" msgstr "Bố cục là gì?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Tổng quan về việc thay đổi giao diện trang web" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Module Field UI cốt lõi cung cấp giao diện người dùng để " "quản lý các trường và cách chúng hiển thị trên thực " "thể." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Module Layout Builder cốt lõi cung cấp giao diện người dùng " "linh hoạt hơn để cấu hình cách hiển thị các thực " "thể." msgid "What is site performance?" msgstr "Hiệu suất trang web là gì?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Hiệu suất của trang web, trong bối cảnh này, đề cập " "đến các yếu tố về tốc độ như thời gian tải trang " "và thời gian phản hồi sau khi người dùng thực hiện " "một hành động trên trang." msgid "What is caching?" msgstr "Caching là gì?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Bộ nhớ đệm là việc lưu trữ đầu ra HTML đã được " "kết xuất và các dữ liệu đã tính toán khác để sử " "dụng sau này khi lần đầu tiên cần đến. Điều này " "tiết kiệm thời gian, bởi vì lần tiếp theo khi cần dữ " "liệu giống nhau, nó có thể được truy xuất nhanh chóng " "thay vì phải tính toán lại. Các hệ thống bộ nhớ đệm " "tự động cũng bao gồm các cơ chế để xóa các phép " "tính đã được lưu trong bộ nhớ đệm hoặc đánh dấu " "chúng là không còn hợp lệ khi dữ liệu cơ sở thay " "đổi. Để hỗ trợ điều đó, dữ liệu lưu trong bộ " "nhớ đệm có thời gian tồn tại, là khoảng thời " "gian tối đa trước khi dữ liệu sẽ bị xóa khỏi bộ " "nhớ đệm (buộc phải tính toán lại)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Tập hợp file là gì?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Tổng hợp là khi các tệp CSS và JavaScript được gộp " "lại với nhau và nén thành một định dạng nhỏ hơn " "nhiều so với bản gốc. Điều này cho phép việc truyền " "tải nhanh hơn và việc hiển thị cũng nhanh hơn ở phía " "người dùng." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Tôi có thể làm gì để cải thiện hiệu suất trang web " "của mình?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Module Bộ nhớ đệm Trang Nội bộ" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Bộ nhớ đệm các trang được yêu cầu bởi người dùng " "chưa đăng nhập (người dùng ẩn danh). Không sử dụng " "nếu trang của bạn cần gửi kết quả khác nhau cho các " "người dùng ẩn danh khác nhau." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Module Bộ nhớ đệm Trang Động Nội bộ" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Lưu bộ nhớ đệm dữ liệu cho cả người dùng đã xác " "thực và người dùng ẩn danh, với dữ liệu không thể " "lưu bộ nhớ đệm trên trang được chuyển thành các chỗ " "giữ chỗ và tính toán khi trang được yêu cầu." msgid "Big Pipe module" msgstr "Module Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Thay đổi cách các trang được gửi đến người dùng, sao " "cho các phần có thể lưu vào bộ nhớ đệm được gửi " "ra trước cùng với các chỗ giữ chỗ, và các phần không " "thể lưu vào bộ nhớ đệm hoặc cá nhân hóa của trang " "được truyền tải sau. Điều này cho phép trình duyệt " "hiển thị phần lớn của trang nhanh chóng và điền các " "chi tiết sau." msgid "Performance page settings" msgstr "Cài đặt trang hiệu năng" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, nếu bạn điều hướng " "đến Configuration > Development > " "Performance, bạn sẽ tìm thấy một thiết lập cho " "thời gian lưu trữ cache tối đa, cũng như khả năng bật " "tính năng hợp nhất các tập tin CSS và JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Tài liệu trực tuyến cho module Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Tài liệu trực tuyến cho module Bộ nhớ đệm Trang Động " "Nội bộ" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Tài liệu trực tuyến cho module BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Các phần của một bố cục là gì?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Tìm loại phụ cụ thể mà bạn muốn tạo bố cục cho " "nó, sau đó nhấp vào Quản lý hiển thị trong danh " "sách Hoạt động." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Dưới Layout options, đánh dấu chọn Use Layout " "Builder. Bạn cũng có thể đánh dấu vào ô bên dưới " "để cho phép từng mục thực thể có thể được tùy " "chỉnh bố cục riêng biệt (nếu không đánh dấu, trang web " "sẽ sử dụng cùng một bố cục cho tất cả các mục " "của loại thực thể con này)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Nhấn Lưu. Bạn sẽ được chuyển về trang " "Quản lý hiển thị, nhưng bạn sẽ không còn thấy " "bảng các trường của trình quản lý hiển thị cổ " "điển nữa." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Nhấp vào Quản lý bố cục để vào chế độ " "quản lý bố cục. Một bố cục mặc định sẽ được " "thiết lập cho bạn, với một phần đơn gồm một cột " "chứa các trường trên loại phụ thực thể của bạn." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Để xóa phần mặc định và bắt đầu từ một bố cục " "trống, hãy tìm và nhấp vào nút Remove của phần " "mặc định, có biểu tượng giống chữ X. Xác nhận bằng " "cách nhấp vào Remove trong hộp thoại bật lên." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Thêm các phần mới, mỗi phần có từ một đến bốn " "cột, vào bố cục của bạn. Ví dụ, bạn có thể muốn " "một phần một cột ở trên cùng, một phần hai cột ở " "giữa, và sau đó là một phần một cột ở dưới cùng. " "Để thêm một phần, nhấp vào Thêm phần và chọn " "số cột mong muốn. Đối với các phần nhiều cột, đặt " "tỷ lệ chiều rộng cột và nhấp vào Thêm phần " "trong hộp thoại bật lên." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Trong mỗi phần, nhấp vào Thêm khối để thêm " "một khối. Bạn sẽ thấy danh sách các khối có sẵn trên " "trang của bạn, cùng với một phần gọi là Trường " "nội dung với một khối cho mỗi trường trên mục " "nội dung của bạn. Mỗi khối có thể được cấu hình, " "nếu muốn, với Tiêu đề, và đối với các khối " "trường nội dung, bạn cũng có thể cấu hình bộ định " "dạng trường. Tiếp tục thêm các khối vào các phần " "của bạn cho đến khi tất cả các khối và trường mong " "muốn được hiển thị." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Xác nhận bố cục của bạn. Bạn có thể chọn Hiển " "thị xem trước nội dung để xem trước cách bố cục " "của bạn sẽ trông như thế nào, hoặc bỏ chọn để xem " "tên các trường và khối trong từng phần." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Nếu cần, hãy sắp xếp lại các khối bằng cách kéo " "chúng đến vị trí mới. Nếu bạn di chuột qua một " "khối, một menu ngữ cảnh sẽ xuất hiện cho phép bạn " "thay đổi cấu hình của khối, xóa khối, hoặc Di " "chuyển các khối trong phần bằng giao diện gọn hơn." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Khi bạn hài lòng với bố cục của mình, hãy nhấp vào " "Lưu bố cục." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Tạo các cài đặt mặc định cho bố cục" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Xây dựng Bố cục Sử dụng Giao diện Người Dùng Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Cài đặt một giao diện lõi, hoặc một giao diện đóng " "góp đã được tải xuống trước đó. Chọn các giao " "diện mặc định để sử dụng cho trang web và các trang " "quản trị." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Xác định các chủ đề mà bạn muốn sử dụng làm chủ " "đề mặc định cho trang web và cho các trang quản trị." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Đối với mỗi giao diện này, nếu giao diện nằm trong " "phần Giao diện chưa cài đặt, hãy nhấp vào liên " "kết Cài đặt để cài đặt giao diện. Chờ cho " "giao diện được cài đặt (các bản dịch có thể được " "tải về). Bạn sẽ được đưa trở lại trang Giao " "diện." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Tìm giao diện mà bạn muốn đặt làm giao diện mặc " "định, nó sẽ nằm trong mục Giao diện đã cài " "đặt. Nếu giao diện đó chưa được đánh dấu là " "giao diện mặc định, hãy nhấn vào liên kết " "Đặt làm mặc định." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Ở dưới cùng của trang, chọn Giao diện quản " "trị mà bạn muốn sử dụng cho các trang quản trị. " "Nhấn Lưu cấu hình nếu bạn đã chọn một giao " "diện mới." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Nếu bạn đã thay đổi giao diện mặc định cho trang web " "của mình, hãy truy cập trang chủ hoặc một trang khác ở " "phần không phải quản trị của trang web và xác nhận " "rằng trang web đang sử dụng giao diện mới. Nếu bạn đã " "thay đổi giao diện quản trị, hãy xác nhận rằng giao " "diện mới được sử dụng trên các trang quản trị." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Gỡ cài đặt một giao diện đã được cài đặt trước " "đó, nhưng hiện không còn được sử dụng trên trang web." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Xác định chủ đề mà bạn muốn gỡ cài đặt, trong " "phần Chủ đề đã cài đặt." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Mẫu đã trở nên lỗi thời. Nhấn nút quay lại, sao chép " "bất kỳ công việc chưa lưu nào trong mẫu, sau đó tải " "lại trang." msgid "Deployment identifier" msgstr "Định danh triển khai" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Cấu hình một hoặc nhiều trang tìm kiếm." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Cuộn xuống phần Tìm kiếm trang. Bạn sẽ thấy " "một danh sách các trang tìm kiếm đã được cấu hình " "trên trang của bạn." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Để cấu hình một trang tìm kiếm hiện có, nhấp vào " "Chỉnh sửa. Hoặc, để thêm một trang tìm kiếm " "mới, chọn Loại trang tìm kiếm và nhấp vào " "Thêm trang tìm kiếm." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Nhập NhãnĐường dẫn URL mong muốn cho " "trang tìm kiếm." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Đối với các trang tìm kiếm Nội dung, hãy chọn " "mức độ ảnh hưởng mong muốn trong việc xếp hạng kết " "quả tìm kiếm của các yếu tố Xếp hạng nội " "dung có sẵn." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Nhấp vào Lưu. Bạn sẽ được đưa trở lại trang " "Tìm kiếm trang." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Xác nhận rằng trang tìm kiếm đúng được liệt kê là " "Mặc định trong cột Trạng thái. Nếu " "không, hãy nhấp vào Đặt làm mặc định trong danh " "sách Thao tác cho trang tìm kiếm đúng." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Bạn có thể tắt hoặc xóa bất kỳ trang tìm kiếm nào " "mà bạn không muốn hiển thị trên trang web (tắt là tạm " "thời, trong khi xóa là vĩnh viễn)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Quản lý chỉ mục tìm kiếm và đảm bảo rằng trang web " "được lập chỉ mục đầy đủ để tìm kiếm." msgid "What is the search index?" msgstr "Chỉ mục tìm kiếm là gì?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Dưới mục Indexing throttle, chọn Số lượng " "mục cần lập chỉ mục mỗi lần chạy cron. Một số " "lượng nhỏ hơn sẽ làm cho cron chạy nhanh hơn và giảm " "khả năng bị hết thời gian; một số lượng lớn hơn " "sẽ đảm bảo nhiều phần của trang web của bạn được " "lập chỉ mục trong ít lần chạy cron hơn." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Dưới mục Default indexing settings, nhập Minimum " "word length to index mong muốn. Các từ ngắn hơn độ " "dài này sẽ bị loại bỏ cả từ khóa khi tìm kiếm và " "nội dung khi lập chỉ mục." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Nếu trang web của bạn sử dụng tiếng Trung, tiếng Nhật " "hoặc tiếng Hàn, bạn có thể chọn Simple CJK " "handling trong mục Default indexing settings để " "hỗ trợ một phần cho các ngôn ngữ này." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Nhấn Lưu cấu hình, và bạn sẽ được điều " "hướng trở lại trang Tìm kiếm trang." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Nhấn Re-index site nếu bạn đã thay đổi cấu hình " "lập chỉ mục, hoặc sau này, nếu bạn nghi ngờ chỉ mục " "tìm kiếm đã bị hỏng." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Sau khi chờ cho cron chạy nhiều lần, hãy xác nhận rằng " "nội dung đã được lập chỉ mục đầy đủ để tìm " "kiếm. Trạng thái tổng thể được liệt kê dưới " "Tiến trình lập chỉ mục, và trạng thái cho mỗi " "trang tìm kiếm được hiển thị trong cột Tiến trình " "lập chỉ mục của phần Trang tìm kiếm." msgid "What are search pages?" msgstr "Trang tìm kiếm là gì?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Mô-đun Tìm kiếm cốt lõi tổ chức tìm kiếm trên trang " "thành các trang. Mỗi trang cho phép người dùng tìm " "kiếm một loại nội dung cụ thể với một cấu hình " "nhất định. Cấu hình bao gồm việc chỉ định một URL " "bắt đầu bằng search, tên cho trang, và các tùy " "chọn bổ sung cho một số loại trang tìm kiếm." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Những module nào cung cấp chức năng tìm kiếm trên trang?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "MODULE Search cốt lõi cung cấp khả năng cấu hình các trang " "tìm kiếm; các loại trang tìm kiếm được cung cấp bởi " "cả module cốt lõi và module đóng góp. Các module cốt lõi " "cung cấp các loại trang tìm kiếm là:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Module Node, dùng để tìm kiếm các trang nội dung" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Module Người dùng, dùng để tìm kiếm hồ sơ người dùng" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Mô-đun Help, để tìm kiếm các chủ đề trợ giúp" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Như một giải pháp thay thế cho hệ thống trang tìm kiếm " "của module Search mặc định, bạn có thể sử dụng các " "module đóng góp để cung cấp chức năng tìm kiếm cho trang " "web. Ví dụ, các module đóng góp Apache Solr và " "Sphinx sử " "dụng công nghệ bên thứ ba để cung cấp chức năng tìm " "kiếm cho trang web." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Các giới hạn của module Search cốt lõi là gì?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Có hai hạn chế chính của module Tìm kiếm lõi. Thứ " "nhất, nó không phù hợp cho các trang web rất lớn -- nếu " "bạn có một trang web lớn, hãy tìm hiểu các công nghệ " "tìm kiếm khác như Apache Solr. Thứ hai, loại trang tìm " "kiếm Node chỉ hỗ trợ khớp chính xác từ khóa, điều " "này không phải là hành vi mà hầu hết người dùng mong " "đợi. Bạn có thể cải thiện điều này bằng cách cài " "đặt một module phân tích từ gốc dành riêng cho ngôn " "ngữ của bạn (như Porter " "Stemmer cho tiếng Anh Mỹ), giúp cho ví dụ, tìm kiếm " "từ walk sẽ khớp với các trang chứa các từ walk, walking " "và walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quyền truy cập tìm kiếm là gì?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Người dùng có quyền Sử dụng tìm kiếm có thể " "sử dụng khối Mẫu tìm kiếm và trang Tìm " "kiếm; quyền này là bắt buộc đối với mọi tìm " "kiếm được cấu hình trong module Tìm kiếm lõi." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Ngoài Sử dụng tìm kiếm, cần có quyền Xem " "thông tin người dùng để tìm kiếm người dùng." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Ngoài Use search, còn cần có quyền View published " "content để tìm kiếm nội dung." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Người dùng có Quyền sử dụng tìm kiếm nâng cao " "có thể sử dụng các bộ lọc tìm kiếm phức tạp hơn " "khi thực hiện tìm kiếm nội dung." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Tổng quan về cấu hình tìm kiếm trên trang" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Tài " "liệu trực tuyến cho mô-đun Tìm kiếm" msgid "Document root for files" msgstr "Thư mục gốc cho các tệp tin" msgid "Document root for public files" msgstr "Thư mục gốc của các tệp công khai" msgid "Document root for private files" msgstr "Thư mục gốc tài liệu cho các tệp tin riêng tư" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Kích hoạt nút chuyển đổi menu trên thiết bị di động " "ở tất cả các độ rộng." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Cấu hình một block đã được đặt trước đó" msgid "Managing blocks" msgstr "Quản lý khối" msgid "Placing a block" msgstr "Đặt một khối" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Quản lý các điểm ngắt chiều cao, chiều rộng và độ " "phân giải" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Quản lý các trường trong biểu mẫu liên hệ" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Cấu hình biểu mẫu liên hệ cá nhân" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Tạo một mẫu liên hệ mới" msgid "Managing contact forms" msgstr "Quản lý biểu mẫu liên hệ" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Đặt biểu mẫu liên hệ mặc định" msgid "Using contextual links" msgstr "Sử dụng liên kết ngữ cảnh" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Thay đổi giao diện trang web của bạn" msgid "Managing content structure" msgstr "Quản lý cấu trúc nội dung" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Chạy và cấu hình cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Mở rộng và chỉnh sửa chức năng trang web của bạn" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Duy trì và khắc phục sự cố cho trang web của bạn" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Tối ưu hóa hiệu suất trang web" msgid "Making your site secure" msgstr "Làm cho trang web của bạn an toàn" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Khả năng tiếp cận của giao diện quản trị" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Sử dụng giao diện quản trị" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Thêm một trường vào loại thực thể phụ" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Cấu hình hiển thị trường cho một kiểu thực thể phụ" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Cấu hình biểu mẫu chỉnh sửa cho một loại thực thể " "phụ" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Thêm trường tham chiếu vào một loại thực thể phụ" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Thay đổi bố cục cho một thực thể" msgid "Configuring site search" msgstr "Cấu hình tìm kiếm trên trang" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Tạo và sử dụng các liên kết quản trị lối tắt" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm trang web" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Thay đổi các thiết lập cơ bản của trang web" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Cấu hình các phản hồi lỗi, bao gồm trang 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Bật và tắt chế độ bảo trì" msgid "Installing a module" msgstr "Cài đặt một module" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Gỡ cài đặt một module" msgid "Running reports on your site" msgstr "Chạy báo cáo trên trang của bạn" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Cài đặt giao diện và thiết lập giao diện mặc định" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Gỡ cài đặt một giao diện không sử dụng" msgid "Creating a user account" msgstr "Tạo tài khoản người dùng" msgid "Adding a new role" msgstr "Thêm một vai trò mới" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Quản lý tài khoản người dùng và khách truy cập trang web" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Chỉnh sửa quyền cho một vai trò" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Cấu hình cách thức tạo và xóa tài khoản người dùng" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Sửa đổi hoặc xóa tài khoản người dùng" msgid "Module Link" msgstr "Liên kết Module" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu di động tất cả các kích thước chiều rộng" msgid "Site branding background color" msgstr "Màu nền thương hiệu trang web" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Bạn chưa tạo nội dung trang chủ nào cả." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal là một nền tảng mã nguồn mở để xây dựng " "những trải nghiệm kỹ thuật số tuyệt vời. Nó được " "tạo ra, sử dụng, giảng dạy, ghi chép và tiếp thị bởi " "cộng đồng Drupal. Cộng " "đồng của chúng tôi bao gồm những người từ khắp nơi " "trên thế giới với một tập hợp giá trị chung, hợp tác cùng nhau " "một cách tôn trọng. Như chúng tôi thường nói:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Đến vì mã nguồn, ở lại vì cộng đồng." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Có một vài cách để bắt đầu với Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Hướng dẫn sử dụng: Bao " "gồm cài đặt, quản trị, xây dựng trang web và duy trì " "nội dung của một trang web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Tạo Nội Dung: Muốn bắt đầu " "làm việc ngay? Hãy bắt đầu thêm nội dung. Lưu " "ý: thông tin trên trang này sẽ biến mất khi bạn " "thêm nội dung vào trang web của mình. Hãy tiếp tục đọc " "và đánh dấu các tài nguyên bạn quan tâm." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Mở rộng Drupal: Phần mềm lõi " "của Drupal có thể được mở rộng và tùy chỉnh theo " "những cách ấn tượng. Cài đặt các chức năng bổ sung " "và thay đổi giao diện trang web của bạn bằng các addon do " "cộng đồng của chúng tôi đóng góp." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Đánh dấu những liên kết này đến các nhóm cộng đồng " "Drupal hoạt động và các tài nguyên hỗ trợ của chúng " "tôi." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Sự kiện sắp tới: Tìm hiểu " "và kết nối với những người khác tại các hội nghị " "và sự kiện được tổ chức trên toàn thế giới." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Trang Cộng đồng: Danh sách " "các nhóm cộng đồng Drupal chính với nội dung riêng của " "họ." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Di cư thất bại với ngoại lệ plugin nguồn: @e trong @file " "dòng @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Hiển thị %display đã đặt node/% làm đường dẫn. Điều " "này sẽ không cho kết quả như bạn mong muốn. Nếu bạn " "muốn có nhiều phiên bản xem node, hãy sử dụng Layout " "Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Xem tài liệu về định dạng ngày tháng trong " "PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Định dạng ngày do người dùng tự định nghĩa. Xem hướng " "dẫn PHP để biết các tùy chọn có sẵn." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Quản lý bản dịch cho bất kỳ thực thể nào mà người " "dùng có thể chỉnh sửa" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "MODULE LỌC cho phép quản trị viên cấu hình các định " "dạng văn bản. Các định dạng văn bản thay đổi cách " "các thẻ HTML và các văn bản khác sẽ được xử lý " "và hiển thị trên trang web. Chúng được sử dụng " "để biến đổi văn bản, đồng thời giúp bảo vệ trang " "web của bạn khỏi những đầu vào có thể gây hại từ " "người dùng ác ý. Các trình soạn thảo văn bản trực " "quan có thể được liên kết với các định dạng văn " "bản bằng cách sử dụng module Trình " "Soạn Thảo Văn Bản. Để biết thêm thông tin, hãy xem " "tài liệu trực tuyến cho module " "Lọc." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Có bốn loại dữ liệu chính. Nội dung là thông " "tin (văn bản, hình ảnh, v.v.) được hiển thị cho khách " "truy cập web. Cấu hình là dữ liệu xác định " "cách nội dung được hiển thị; một số cấu hình (như " "nhãn trường) cũng có thể hiển thị cho khách truy cập " "trang. Trạng thái là dữ liệu tạm thời về " "trạng thái của trang web của bạn, chẳng hạn như lần " "cuối hệ thống chạy các công việc cron. Phiên " "làm việc là một phần con của thông tin Trạng thái, " "liên quan đến các tương tác của người dùng với trang, " "chẳng hạn như cookie của trang và việc họ có đăng " "nhập hay không." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Danh sách (module Options): Lưu các giá trị được chọn từ " "các danh sách đã định sẵn, trong đó giá trị có thể " "là số hoặc văn bản; xem phần dưới đây để biết " "thêm về các trường danh sách." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Tham chiếu (hệ thống lõi): Lưu trữ các tham chiếu thực " "thể; xem phần bên trên" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Lưu trữ văn bản đã định dạng và " "chưa định dạng; xem phần bên dưới để biết thêm về " "các trường văn bản." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Có những cài đặt nào khả dụng cho các loại trường " "Danh sách?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Các trường danh sách liên kết các khóa được " "định nghĩa trước (hoặc mã giá trị) với các " "nhãn mà người dùng nhìn thấy. Ví dụ, bạn có " "thể định nghĩa một trường danh sách hiển thị cho " "người dùng tên của một số địa điểm, trong khi phía " "sau hệ thống sẽ lưu mã địa điểm trong cơ sở dữ " "liệu. Mỗi loại trường danh sách tương ứng với một " "loại khóa được lưu trữ. Ví dụ, trường Danh sách " "(số nguyên) lưu trữ số nguyên, trong khi trường " "Danh sách (văn bản) lưu trữ chuỗi ký tự. Khi " "bạn đã chọn loại trường, thiết lập chính cho trường " "danh sách là danh sách Giá trị được phép, nơi " "liên kết các khóa với các nhãn." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Có những loại trường Văn bản nào có sẵn?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Có nhiều loại trường văn bản khác nhau, với các đặc " "điểm riêng biệt. Trường văn bản có thể là " "thuần hoặc đã định dạng: trường văn " "bản thuần không chứa HTML, trong khi các trường đã " "định dạng có thể chứa HTML và được xử lý qua " "bộ lọc văn bản (được cung cấp bởi module " "Filter cốt lõi; nếu bạn đã bật module này, hãy xem chủ " "đề liên quan bên dưới về bộ lọc để biết thêm " "thông tin). Trường văn bản cũng có thể là trường độ " "dài thường (với giới hạn 255 ký tự) hoặc dài " "(với giới hạn ký tự rất lớn), và các trường văn " "bản dài đã định dạng có thể bao gồm thuộc tính " "tóm tắt. Tất cả các sự kết hợp có thể của " "những đặc điểm này đều tồn tại dưới dạng các " "loại trường văn bản; ví dụ, Văn bản (thuần) " "và Văn bản (đã định dạng, dài, có tóm tắt) " "là hai ví dụ về loại trường văn bản." msgid "What is a menu?" msgstr "Menu là gì?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Một menu là tập hợp các liên kết menu được " "sử dụng để điều hướng một trang web. Menu và liên " "kết menu có thể được cung cấp bởi các module hoặc " "quản trị viên trang web." msgid "Managing menus overview" msgstr "Tổng quan về quản lý menu" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "MODULE GIAO DIỆN MENU CỐT LÕI cung cấp giao diện người " "dùng để quản lý menu, bao gồm tạo menu mới, sắp xếp " "lại các liên kết menu và vô hiệu hóa các liên kết do " "các module cung cấp. Nó cũng cho phép thêm các liên kết " "đến các mục nội dung vào menu trong khi chỉnh sửa, nếu " "được cấu hình trên loại nội dung. MODULE LIÊN KẾT MENU " "TÙY CHỈNH cốt lõi cho phép thêm các liên kết tùy chỉnh " "vào menu. Mỗi menu có thể được hiển thị bằng cách " "đặt một block vào vùng của giao diện; một số giao " "diện cũng có thể hiển thị menu ngoài hệ thống block. " "Xem các chủ đề liên quan dưới đây để thực hiện các " "tác vụ cụ thể." msgid "Enabling web services" msgstr "Kích hoạt các dịch vụ web" msgid "What is a web service?" msgstr "Dịch vụ web là gì?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Một dịch vụ web cho phép trang web của bạn cung cấp nội " "dung và dữ liệu cho các trang web và ứng dụng khác. Thông " "thường, dữ liệu được truyền tải qua HTTP " "dưới định dạng tuần tự mà máy có thể đọc được." msgid "What is serialization?" msgstr "Serialization là gì?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Quá trình tuần tự hóa (Serialization) là quá trình chuyển " "đổi các cấu trúc dữ liệu phức tạp thành chuỗi văn " "bản, để chúng có thể được trao đổi và lưu trữ. " "Quá trình ngược lại được gọi là giải tuần tự " "hóa (deserialization). JSON và XML là hai định dạng " "tuần tự hóa dữ liệu phổ biến nhất được sử dụng " "cho các dịch vụ web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Xác thực HTTP Basic là gì?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Xác " "thực HTTP Basic là một phương pháp xác thực các yêu " "cầu bằng cách gửi tên người dùng và mật khẩu cùng " "với yêu cầu đó." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Các module nào cung cấp dịch vụ web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Module JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Module Dịch vụ Web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Mô-đun tuần tự hóa" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Cung cấp một khung làm việc để thêm các định dạng " "tuần tự hóa cụ thể cho các mô-đun khác sử dụng." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Mô-đun Xác thực Cơ bản HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Cũng có các mô-đun đóng góp cung cấp dịch vụ web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Tài liệu trực tuyến cho module JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "So sánh giữa các module RESTFul Web Services và JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Kết nối trình soạn thảo văn bản với định dạng văn " "bản" msgid "What is a text editor?" msgstr "Trình soạn thảo văn bản là gì?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Quản lý bộ lọc văn bản và định dạng văn bản" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Cấu hình các định dạng văn bản trên trang." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Bộ lọc văn bản và định dạng văn bản là gì?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Bộ lọc văn bản là một bước xử lý có thể áp dụng " "cho văn bản, nhằm biến đổi nó theo một cách nào đó " "(chẳng hạn như chuyển đổi URL trong văn bản thành các " "liên kết HTML), hoặc để bảo vệ chống lại các đầu " "vào có thể gây nguy hiểm từ người dùng trang web. Định " "dạng văn bản là một trình tự có thứ tự của các bộ " "lọc văn bản. Các bộ lọc văn bản được cung cấp bởi " "các module; định dạng văn bản được quản lý bởi " "module lõi Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Các trường văn bản có từ \"formatted\" trong tên kiểu " "trường, chẳng hạn như Text (formatted), sử dụng " "các định dạng văn bản. Người dùng chọn định dạng " "văn bản khi chỉnh sửa nội dung trường; khi nội dung " "trường được hiển thị trên trang, nó sẽ được xử " "lý theo định dạng văn bản đã chọn. Quản trị viên có " "thể cấu hình các định dạng văn bản và phân quyền cho " "những ai được phép sử dụng từng định dạng. Nếu " "mô-đun Text Editor cốt lõi được kích hoạt, quản trị " "viên cũng có thể liên kết trình soạn thảo trực quan " "với các định dạng văn bản." msgid "What text filters are available?" msgstr "Các bộ lọc văn bản nào có sẵn?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Một số bộ lọc văn bản được sử dụng phổ biến " "hơn là:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Giới hạn các thẻ HTML có thể sử dụng; hữu ích cả " "về mặt bảo mật trang web và thực thi thiết kế trang " "web." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Các ngắt dòng trong mã nguồn HTML được hiển thị như " "các khoảng trống ngang. Bộ lọc này chuyển các ngắt " "dòng thành thẻ đoạn văn và thẻ ngắt dòng trong HTML." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Chuyển các URL thuần túy trong văn bản thành các liên " "kết HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Đối với các định dạng văn bản cho phép thẻ hình " "ảnh HTML, giới hạn hình ảnh chỉ sử dụng các URL trong " "trang web này." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Nhấn Configure để cấu hình một định dạng văn " "bản hiện có, hoặc + Add text format để tạo " "định dạng văn bản mới." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Nhập Tên mong muốn cho định dạng văn bản." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kiểm tra Vai trò có thể sử dụng định dạng văn " "bản này. Một số thẻ HTML cho phép người dùng nhúng " "liên kết hoặc mã độc hại vào văn bản. Để đảm " "bảo an toàn, người dùng ẩn danh và không đáng tin chỉ " "nên được phép sử dụng các định dạng văn bản giới " "hạn họ ở văn bản thuần hoặc một tập hợp thẻ HTML " "an toàn. Cấu hình định dạng văn bản không đúng " "là một nguy cơ bảo mật." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Nếu đã cài đặt module Text Editor cốt lõi, hãy xem chủ " "đề liên quan để kết nối một trình soạn thảo văn " "bản với định dạng văn bản này." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Dưới Enabled filters, đánh dấu chọn các bộ lọc " "văn bản mà bạn muốn sử dụng." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Dưới mục Filter processing order, kéo các bộ lọc " "vào đúng thứ tự. Hãy chọn thứ tự một cách cẩn " "thận; ví dụ, nếu bạn có một bộ lọc tạo ra một " "thẻ HTML cụ thể được thêm vào văn bản, bộ lọc đó " "nên chạy sau một bộ lọc giới hạn các thẻ HTML để " "tránh việc xóa những thẻ mới mà bộ lọc đầu tiên " "đã thêm vào." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Dưới Cài đặt bộ lọc, kiểm tra và điều " "chỉnh các cài đặt cho mỗi bộ lọc đang hoạt động có " "tùy chọn cấu hình." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Nhấp vào Lưu cấu hình, thao tác này sẽ đưa bạn " "trở lại trang Định dạng văn bản và trình soạn " "thảo." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Lặp lại các bước này nếu bạn có thêm các định " "dạng văn bản cần cấu hình." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng tới " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Cấu hình cài đặt menu cho một loại nội dung" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Đối với một loại nội dung hiện có, cấu hình các menu " "có sẵn sẽ được hiển thị dưới dạng tùy chọn trên " "màn hình chỉnh sửa nội dung; các liên kết đến các " "mục nội dung thuộc loại này có thể được thêm vào " "các menu này trong quá trình chỉnh sửa." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Tìm loại nội dung bạn muốn cấu hình và nhấp vào " "Chỉnh sửa trong danh sách Thao tác." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Dưới Menu settings, hãy đánh dấu các menu mà bạn " "muốn có sẵn khi chỉnh sửa một mục nội dung loại này." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Tùy chọn, hãy chọn mục cha mặc định, để " "đặt các liên kết đến các mục nội dung dưới một " "vị trí mặc định trong cấu trúc menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Thêm một liên kết vào menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Thêm một liên kết vào menu. Lưu ý rằng bạn cũng có " "thể thêm liên kết vào menu từ trang chỉnh sửa nội dung " "nếu các cài đặt menu đã được cấu hình cho loại nội " "dung đó." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Xác định menu mong muốn và nhấp vào Thêm liên " "kết trong danh sách Thao tác." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Nhập Tiêu đề liên kết menu sẽ được hiển " "thị." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Nhập Liên kết, một trong các lựa chọn sau:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "" "Một đường dẫn nội bộ, chẳng hạn như " "/node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Một URL ngoài đầy đủ" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Bắt đầu nhập tiêu đề của mục nội dung và chọn nó " "khi tiêu đề đầy đủ xuất hiện" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> để hiển thị Tiêu đề liên kết " "menu dưới dạng văn bản thường không có liên kết" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> để liên kết đến trang chủ của " "trang web của bạn" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Đảm bảo rằng Đã bật được chọn; nếu không, " "liên kết menu sẽ không hiển thị." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Tùy chọn, nhập Mô tả, sẽ được hiển thị khi " "người dùng di chuột qua liên kết." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Tùy chọn, chọn Hiển thị dưới dạng mở rộng " "để tự động hiển thị các liên kết con của liên kết " "này (nếu có) khi liên kết này được hiển thị." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Tuỳ chọn, chọn Liên kết cha, nếu liên kết menu " "này nên là con của một liên kết menu khác." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Nhấp vào Lưu. Bạn sẽ được đưa trở lại trang " "Thêm liên kết để thêm liên kết khác." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Xác định menu mà bạn vừa thêm liên kết vào và nhấp " "vào Chỉnh sửa trong danh sách Thao tác." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Xác nhận rằng thứ tự các liên kết là chính xác. Nếu " "không đúng, kéo các liên kết trong menu cho đến khi thứ " "tự đúng, rồi nhấp vào Lưu." msgid "Creating a menu" msgstr "Tạo một menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Tạo một menu mới." msgid "Click Add menu." msgstr "Nhấn Thêm menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Nhập tiêu đề cho menu, đây là tiêu đề khối mặc " "định nếu menu được hiển thị dưới dạng khối. Nếu " "muốn, bạn cũng có thể chỉnh sửa tên máy của menu, tên " "này theo mặc định được lấy từ tiêu đề." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Nhập tóm tắt quản trị, được hiển thị trên trang " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Nếu trang web của bạn có nhiều hơn một ngôn ngữ, hãy " "chọn ngôn ngữ cho menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Nhấn Lưu. Bạn sẽ ở trên trang chỉnh sửa menu, " "sẵn sàng thêm các liên kết vào menu nếu module Custom Menu " "Links cốt lõi đã được cài đặt; xem các chủ đề liên " "quan để biết các tác vụ tiếp theo." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Sắp xếp lại và vô hiệu hóa các liên kết menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Vô hiệu hóa các liên kết menu hoặc thay đổi thứ tự " "và cấu trúc phân cấp của các liên kết menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Nhấp vào Chỉnh sửa menu cho menu mà bạn muốn " "chỉnh sửa." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Kéo các liên kết menu vào một thứ tự mới, hoặc đánh " "dấu/bỏ đánh dấu Đã bật để kích hoạt hoặc " "tắt các liên kết menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Nhấn Lưu để lưu các thay đổi của bạn." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Tham " "khảo mã định dạng ngày tháng của PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Tên của trang web của bạn." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL của trang web của bạn." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Quản lý danh sách nội dung (views)" msgid "What is a view?" msgstr "View là gì?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Một view là một danh sách các mục trên trang web " "của bạn; ví dụ, một block hiển thị các bình luận " "mới nhất, một trang liệt kê các tin tức, hoặc một danh " "sách người dùng đã đăng ký. Các danh sách có thể " "được định dạng dưới dạng bảng, lưới, danh sách, " "lịch, nguồn cấp RSS và các định dạng khác (một số " "định dạng đầu ra có thể yêu cầu bạn cài đặt thêm " "các module đóng góp)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Các thành phần của một view là gì?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Khi bạn lần đầu tạo một view, bạn sẽ xác định " "loại dữ liệu cơ sở được hiển thị trong view, " "và điều này không thể thay đổi. Sau khi chọn loại dữ " "liệu cơ sở, bạn có thể chỉnh sửa các thành phần sau, " "cho phép bạn chỉ định dữ liệu nào sẽ được xuất " "ra, theo thứ tự nào và ở định dạng nào:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Hiển thị: xuất ra trang, khối, nguồn cấp dữ " "liệu, v.v.; một view có thể có nhiều hiển thị, mỗi " "hiển thị có các thiết lập khác nhau." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Định dạng: kiểu hiển thị cho mỗi phần, chẳng " "hạn như mục nội dung, lưới, bảng hoặc danh sách HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fields: nếu Định dạng cho phép, các trường cụ " "thể để hiển thị." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Tiêu chí lọc: tiêu chí để giới hạn dữ liệu " "đầu ra, chẳng hạn như nội dung có được xuất bản hay " "không, loại nội dung, v.v. Các bộ lọc có thể được " "hiển thị để người dùng lựa chọn cách lọc " "dữ liệu." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Tiêu chí sắp xếp: cách để sắp xếp dữ liệu. " "Việc sắp xếp cũng có thể được cho người dùng truy " "cập." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Đầu trangChân trang: nội dung hiển " "thị ở đầu hoặc cuối của phần hiển thị." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: phải làm gì nếu tiêu chí lọc " "không cho ra dữ liệu để hiển thị." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: bao nhiêu mục sẽ hiển thị, và cách phân " "trang nếu còn thêm mục cần hiển thị." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Nâng cao > Bộ lọc theo ngữ cảnh: giống " "như bộ lọc thông thường, nhưng tiêu chí được lấy " "từ ngữ cảnh, chẳng hạn như ngày hiện tại, " "trang nơi view được hiển thị, v.v." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Nâng cao > Quan hệ: dữ liệu bổ sung " "để lấy và hiển thị, có liên quan theo một cách nào " "đó đến dữ liệu cơ sở của view (chẳng hạn như dữ " "liệu về người dùng đã tạo mục nội dung)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Nâng cao > Biểu mẫu hiển thị: nếu " "bạn có bộ lọc hoặc sắp xếp hiển thị, cách trình " "bày biểu mẫu cho người dùng." msgid "Managing views overview" msgstr "Tổng quan về quản lý views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Module Views lõi xử lý việc hiển thị các views, và module " "Views UI lõi cho phép bạn tạo, chỉnh sửa và xoá views " "trong giao diện quản trị. Xem các chủ đề liên quan " "được liệt kê bên dưới để biết các tác vụ cụ " "thể (nếu module Views UI đã được cài đặt)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Thêm một hiển thị mới vào một view hiện có" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Thêm một hiển thị mới vào một view hiện có. Điều " "này sẽ cho phép bạn hiển thị dữ liệu tương tự với " "một view hiện có, sử dụng các cài đặt tương tự, " "trong một block, trang, feed mới, v.v." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Trong Hiển thị, nhấn Thêm." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Trong danh sách pop-up, nhấn vào liên kết của loại hiển " "thị mà bạn muốn thêm; các loại phổ biến nhất là " "TrangKhối. Hiển thị mới sẽ được " "thêm vào view của bạn, và bạn sẽ chỉnh sửa hiển thị " "đó." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Bạn có thể nhấp vào liên kết bên cạnh Display " "name và nhập tên mới để hiển thị cho phần hiển " "thị này trong giao diện quản trị." msgid "Creating a new view" msgstr "Tạo một view mới" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Tạo một view mới để liệt kê nội dung hoặc các mục " "khác trên trang của bạn." msgid "Click Add view." msgstr "Nhấn Thêm chế độ xem." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Ở trường View name, nhập tên cho view, đây sẽ là " "cách nó được liệt kê trong giao diện quản trị." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Trong cài đặt View > Hiển thị, chọn " "loại dữ liệu gốc để hiển thị trong view của bạn. " "Điều này không thể thay đổi sau này." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Tùy chọn, chọn hoặc nhập các thiết lập lọc, sắp " "xếp và hiển thị trang/block; các thiết lập này có thể " "được thêm hoặc thay đổi sau." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Nhấp vào Lưu và chỉnh sửa. View của bạn sẽ " "được tạo; chỉnh sửa nó theo các bước trong các chủ " "đề liên quan bên dưới." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Chỉnh sửa một hiển thị view hiện có" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Chỉnh sửa một hiển thị view hiện có, để thay đổi " "dữ liệu được hiển thị hoặc cách thức hiển thị." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Dưới Displays, bấm vào hiển thị bạn muốn " "chỉnh sửa." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Đối với các phần chứa danh sách (như Fields và " "Filter criteria), để chỉnh sửa hoặc xóa một mục " "đã có, hãy nhấp vào tên mục đó. Để thêm mục mới, " "nhấp vào Add trong danh sách thả xuống. Để thay " "đổi thứ tự các mục, nhấp vào Rearrange trong " "danh sách thả xuống." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Đối với các phần chứa các cài đặt riêng lẻ (như " "Tiêu đềĐịnh dạng), thường có hai " "liên kết cho mỗi cài đặt. Liên kết đầu tiên hiển " "thị giá trị hiện tại; nhấp vào liên kết đó để thay " "đổi giá trị. Nếu có liên kết thứ hai gọi là Cài " "đặt, hãy nhấp vào liên kết đó để thay đổi chi " "tiết cài đặt. Ví dụ, nếu Định dạng của " "bạn hiện đang hiển thị là Danh sách chưa định " "dạng, hãy nhấp vào Danh sách chưa định dạng " "để chuyển sang sử dụng định dạng Lưới hoặc " "Bảng. Nhấp vào Cài đặt bên cạnh loại " "định dạng của bạn để thay đổi các cài đặt cho " "định dạng đã chọn." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Khi bạn đã hoàn thành việc thay đổi tất cả các thiết " "lập, hãy xác nhận rằng hiển thị đã đúng bằng cách " "nhấp vào Cập nhật xem trước. Quay lại chỉnh " "sửa các thiết lập nếu cần thiết." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Khi bạn đã kiểm tra hiển thị, hãy nhấp Lưu. " "Ngoài ra, nếu bạn mắc lỗi và muốn hủy bỏ các thay " "đổi, hãy nhấp Hủy." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Để đảm bảo khả năng truy cập và tối ưu hóa công " "cụ tìm kiếm, tất cả hình ảnh truyền tải ý nghĩa " "trên các trang web nên có văn bản thay thế. Drupal cũng cho " "phép nhập văn bản tiêu đề cho hình ảnh, nhưng việc " "này có thể gây nhầm lẫn cho người dùng trình đọc màn " "hình và không được khuyến khích sử dụng. Các trường " "hình ảnh có thể được cấu hình để bật hoặc tắt " "các trường văn bản thay thế và tiêu đề; nếu bật, " "các trường này có thể được đặt là bắt buộc. Cài " "đặt được khuyến nghị là bật và bắt buộc văn bản " "thay thế, đồng thời tắt văn bản tiêu đề." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Đây phải là một đường dẫn nội bộ như %add-node. " "Bạn cũng có thể bắt đầu gõ tiêu đề của một nội " "dung để chọn nó. Nhập %front để liên kết đến trang " "chủ. Nhập %nolink để chỉ hiển thị văn bản liên kết. " "Nhập %button để chỉ hiển thị văn bản liên kết có " "thể truy cập bằng bàn phím." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Bắt đầu nhập tiêu đề của một nội dung để chọn " "nó. Bạn cũng có thể nhập một đường dẫn nội bộ " "như %add-node hoặc một URL bên ngoài như %url. Nhập %front " "để liên kết đến trang chủ. Nhập %nolink để chỉ " "hiển thị văn bản liên kết. Nhập %button để chỉ hiển " "thị văn bản liên kết có thể truy cập bằng bàn phím." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Việc hiển thị nội dung oEmbed trong một khung được " "phục vụ từ cùng một miền với trang Drupal chính của " "bạn có thể không an toàn, vì điều này có thể cho phép " "thực thi mã từ bên thứ ba. Tham khảo Các cân nhắc về bảo " "mật oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Việc hiển thị nội dung oEmbed trong một khung được " "phục vụ từ cùng một miền với trang Drupal chính của " "bạn có thể không an toàn, vì điều này có thể cho phép " "thực thi mã từ bên thứ ba. Bạn có thể " "chỉ định một miền khác để phục vụ nội dung oEmbed " "trong cài đặt Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng tạo mục media mới trong " "thư viện media sẽ thấy tóm tắt các mục media đã chọn " "của họ, và họ sẽ có thể chèn lựa chọn đó trực " "tiếp vào trường media hoặc trình soạn thảo văn bản." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Một cờ cho biết liệu liên kết có nên được hiển " "thị trong các menu hay không. (1 = một liên kết menu bị vô " "hiệu hóa có thể được hiển thị trên màn hình quản " "trị, -1 = một callback menu, 0 = một liên kết bình " "thường, hiển thị)" msgid "Menu link language code." msgstr "Mã ngôn ngữ liên kết menu." msgid "Translation set id." msgstr "ID bộ dịch." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID liên kết menu của ngôn ngữ nguồn." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý menu và liên kết " "menu có thể thêm, chỉnh sửa và xóa các menu tùy " "chỉnh trên trang Menu. Menu tùy chỉnh có " "thể là các menu đặc biệt của trang web, menu của các " "liên kết ngoài, hoặc bất kỳ sự kết hợp nào giữa " "liên kết nội bộ và liên kết ngoài. Bạn có thể tạo " "số lượng menu bổ sung không giới hạn, mỗi menu sẽ tự " "động có một khối liên quan (nếu bạn đã cài đặt mô-đun Khối). Bằng cách chọn " "Chỉnh sửa menu, bạn có thể thêm, chỉnh sửa " "hoặc xóa các liên kết cho một menu nhất định. Trang danh " "sách liên kết cung cấp giao diện kéo và thả để điều " "khiển thứ tự các liên kết, và tạo cấu trúc phân cấp " "trong menu." msgid "Default parent link" msgstr "Liên kết cha mặc định" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Chọn liên kết menu làm cha mặc định cho liên kết mới " "trong biểu mẫu soạn thảo nội dung." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Liên kết menu được chọn không thuộc một trong những " "menu đã chọn." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Cảnh báo: Hiện tại có 1 liên kết menu " "trong %title. Nó sẽ bị xóa (các liên kết do hệ thống " "định nghĩa sẽ được đặt lại)." msgstr[1] "" "Cảnh báo: Hiện tại có @count liên kết menu " "trong %title. Chúng sẽ bị xóa (các liên kết do hệ thống " "định nghĩa sẽ được đặt lại)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Tên module Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal tên máy @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Tên có thể đọc được của ánh xạ" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Tên máy của bản đồ" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Nhóm mà ánh xạ này thuộc về" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Các ánh xạ liên kết với nhóm điểm gãy" msgid "About searching" msgstr "Về tìm kiếm" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Bạn có thể hiển thị các phím tắt của mình bằng cách " "kích hoạt khối Phím tắt trên trang quản trị Khối. Một số mô-đun " "quản trị nhất định cũng hiển thị các phím tắt của " "bạn; ví dụ, mô-đun Thanh công " "cụ mặc định cung cấp một liên kết menu tương " "ứng." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Bộ mới được tạo bằng cách sao chép các liên kết từ " "bộ phím tắt mặc định của bạn." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Bộ mới được tạo ra bằng cách sao chép các liên kết " "từ bộ %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Khóa chính menu.mlid cho liên kết menu này (= liên kết phím " "tắt)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Quản lý menu và liên kết menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menu chỉ hiển thị nếu liên kết menu cho trang hiện tại " "nằm ở cấp độ này hoặc cấp thấp hơn. Sử dụng cấp " "độ 1 để luôn hiển thị menu này." msgid "Menu language." msgstr "Ngôn ngữ menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Chế độ i18n của menu." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Quản lý vai trò và quyền hạn" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Kiểm soát lưu lượng đã chặn nỗ lực đăng nhập của " "uid %uid từ %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Kiểm soát chống tràn đã chặn lần đăng nhập cho uid " "%uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Kiểm soát lưu lượng đã chặn lần đăng nhập từ %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Mục liên kết menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Khi cung cấp một liên kết menu dưới dạng tab, Drupal cần " "biết liên kết menu cha của tab đó sẽ là gì. Đôi khi " "liên kết cha đã tồn tại, nhưng trong những trường hợp " "khác bạn sẽ cần tạo một liên kết cha. Đường dẫn " "của liên kết cha sẽ luôn là đường dẫn giống như " "trước nhưng bỏ phần cuối cùng đi. Ví dụ, nếu " "đường dẫn đến view này là foo/bar/baz, thì " "đường dẫn của liên kết cha sẽ là foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Liên kết menu bình thường" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Nếu tạo một liên kết menu cha, hãy nhập tiêu đề của " "liên kết." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Nếu tạo một liên kết menu cha, hãy nhập mô tả của " "liên kết." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Nếu liên kết menu cha là một tab, hãy nhập trọng số " "của tab đó. Các tab có trọng số cao hơn sẽ được " "đặt xuống dưới và các tab nhẹ hơn sẽ được đặt " "gần hơn với liên kết menu đầu tiên." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views không thể tạo liên kết menu thông thường cho các " "đường dẫn chứa ký tự %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Nếu chọn \"Tuỳ chỉnh\", xem tài liệu PHP về các định dạng ngày " "tháng. Nếu không, hãy nhập số lượng các đơn vị thời " "gian khác nhau muốn hiển thị, mặc định là 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Màu nhận diện chính" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Một giao diện front-end Drupal sạch sẽ, dễ tiếp cận và " "linh hoạt." msgid "Wide (1090)" msgstr "Rộng (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Trung bình" msgid "Content blocks" msgstr "Các khối nội dung" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Không thể lấy dữ liệu cập nhật có sẵn:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Xem yêu cầu PHP OpenSSL trong sổ tay " "Drupal.org để biết các nguyên nhân có thể dẫn đến sự " "cố này và cách bạn có thể khắc phục." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kiểm tra nhật ký hệ thống địa phương " "của bạn để biết thêm các thông báo lỗi." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Kiểm tra nhật ký hệ thống cục bộ để biết thêm các " "thông báo lỗi." msgid "Drupal update settings" msgstr "Cài đặt cập nhật Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Vì lý do bảo mật, việc tải lên của bạn đã bị từ " "chối." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Xuất cấu hình toàn bộ trang web của bạn" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Nhấp vào Xuất và lưu tệp lưu trữ." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Chọn Loại cấu hình mà bạn muốn xuất, sau đó " "chọn Tên cấu hình cụ thể để xuất." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Sử dụng trình duyệt của bạn để sao chép văn bản " "trong ô được đánh dấu Here is your configuration " "vào bộ nhớ tạm." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Dán văn bản đã sao chép vào trình soạn thảo văn bản " "thuần túy trên máy tính hoặc thiết bị khác của bạn, " "và lưu lại với tên tệp được đề xuất dưới ô văn " "bản." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Nhập khẩu cấu hình trang web hoàn chỉnh của bạn" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Duyệt để tìm Kho lưu trữ cấu hình mà bạn " "muốn nhập." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Nhấp vào Upload. Tập tin lưu trữ cấu hình của " "bạn sẽ được giải nén và đặt vào thư mục đồng " "bộ cấu hình, và bạn sẽ được chuyển hướng đến " "trang Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Xem lại sự khác biệt giữa cấu hình bạn đã tải lên " "và cấu hình đang hoạt động, nếu có, rồi nhấn " "Nhập tất cả để nhập các thay đổi." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Chọn Loại cấu hình mà bạn muốn nhập." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Trên máy tính hoặc thiết bị khác của bạn, sao chép " "cấu hình định dạng YAML mà bạn muốn nhập vào bộ " "nhớ tạm." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Dán đoạn văn bản đã sao chép vào ô có nhãn Paste " "your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Nhấp vào Nhập." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Quản lý và triển khai cấu hình" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Hệ thống cấu hình là gì?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Hệ thống cấu hình cung cấp khả năng cho quản trị viên " "tùy chỉnh trang web, cũng như di chuyển và đồng bộ các " "thay đổi cấu hình giữa các trang phát triển và trang " "trực tiếp. Nó thực hiện điều này theo 2 cách:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Cung cấp bộ nhớ cho cấu hình" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Cung cấp một quy trình cho phép nhập và xuất các thay " "đổi cấu hình giữa các bản cài đặt của cùng một " "trang web; ví dụ, từ \"dev\" sang \"staging\" rồi đến " "\"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Dữ liệu cấu hình là gì?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Dữ liệu cấu hình mô tả các thiết lập xác định cách " "trang web của bạn hoạt động hoặc hiển thị. Ví dụ, " "khi quản trị viên trang web cập nhật các thiết lập qua " "một biểu mẫu quản trị, các thiết lập này sẽ được " "lưu dưới dạng dữ liệu cấu hình. Dữ liệu cấu hình " "mô tả các thiết lập đơn giản như tên trang web và " "phức tạp như một view hay kiểu hình ảnh." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Có những loại cấu hình nào?" msgid "Active configuration" msgstr "Cấu hình đang hoạt động" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Cấu hình đang hoạt động là cấu hình hiện tại mà " "trang web sử dụng. Việc lưu trữ cấu hình đang hoạt " "động do trang web xác định, và mặc định được lưu " "trong cơ sở dữ liệu." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Một mục cấu hình đơn giản là một nhóm các thiết " "lập, chẳng hạn như các thiết lập cho một module hoặc " "giao diện. Mỗi mục cấu hình đơn giản đều có cấu " "trúc riêng biệt của nó." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Các thực thể cấu hình là các mục cấu hình do người " "dùng định nghĩa, được nhóm theo loại, chẳng hạn như " "views, kiểu hình ảnh và loại nội dung. Mỗi thực thể " "cấu hình trong một loại có cấu trúc tương tự nhau." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Cấu hình mặc định có thể được định nghĩa bởi " "một module, giao diện, hoặc hồ sơ cài đặt trong thư " "mục config/install hoặc config/optional của " "nó. Cấu hình được cung cấp dưới dạng các tệp YAML " "(định dạng tệp .yml); YAML là một chuẩn tuần tự hóa " "dữ liệu dễ đọc cho con người, được phần mềm lõi " "sử dụng cho nhiều mục đích khác nhau. Khi cấu hình mặc " "định đã được nhập vào cấu hình hoạt động của " "trang web (thông qua việc cài đặt tiện ích mở rộng), " "cấu hình đó thuộc quyền quản lý của trang web, không " "phải tiện ích mở rộng. Điều này có nghĩa là các cập " "nhật trong tương lai của tiện ích mở rộng sẽ không ghi " "đè cấu hình hoạt động của trang web cho tiện ích mở " "rộng đó." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Đồng bộ cấu hình là gì?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Đồng bộ cấu hình là quá trình xuất và nhập cấu hình " "để giữ cho cấu hình được đồng bộ giữa các phiên " "bản khác nhau của một trang web; ví dụ, giữa một trang " "phát triển và trang trực tiếp." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Mỗi trang web có một định danh duy nhất, còn gọi là " "UUID, định danh trang web với hệ thống trong bất " "kỳ phiên bản nào của trang web đó, miễn là các phiên " "bản trang web đã được sao chép lại dưới dạng các " "bản sao (cloning là khi mã nguồn và cơ sở dữ liệu " "được sao chép để tạo ra một phiên bản trang web mới). " "Khi các phiên bản trang web được sao chép, một phiên bản " "\"dev\" của trang web sẽ có cùng UUID với phiên bản " "\"live\". Khi các phiên bản trang web cùng chia sẻ một UUID, " "cấu hình có thể được xuất từ phiên bản này sang " "phiên bản khác." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Danh sách sau đây bao gồm các thuật ngữ và khái niệm " "liên quan đến đồng bộ cấu hình:" msgid "Exported configuration" msgstr "Cấu hình đã xuất" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Khi cấu hình được xuất, cấu hình đang hoạt động sẽ " "được xuất dưới dạng tập hợp các tệp theo định " "dạng YAML. Khi sử dụng giao diện quản trị Đồng bộ " "cấu hình, cấu hình có thể được xuất dưới dạng " "bản xuất đầy đủ hoặc bản lưu trữ từng mục đơn " "lẻ. Bản lưu trữ này sau đó có thể được nhập vào " "trang web đích." msgid "Imported configuration" msgstr "Cấu hình đã nhập khẩu" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Cấu hình được nhập khẩu là cấu hình đã được " "xuất từ một phiên bản khác của trang web (gọi là " "\"nguồn\") và hiện đang được nhập vào một phiên bản " "trang web khác (gọi là \"đích\"), nhờ đó cập nhật cấu " "hình đang hoạt động để khớp với bộ dữ liệu cấu " "hình đã nhập." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Vị trí thư mục đồng bộ cấu hình được thiết lập " "trong tập tin settings.php của trang web. Khi cấu hình " "được xuất, cấu hình đang hoạt động sẽ được xuất " "và mô tả trong các tập tin YAML được lưu trữ trong thư " "mục đồng bộ cấu hình. Sau lần xuất đầu tiên, hệ " "thống sẽ so sánh cấu hình đang hoạt động của trang web " "với dữ liệu cấu hình trong thư mục đồng bộ và chỉ " "xuất các mục cấu hình đang hoạt động khác với các " "mục tương ứng trong thư mục đồng bộ." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Tổng quan về quản lý cấu hình" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Các tác vụ quản lý cấu hình, chẳng hạn như xuất " "hoặc nhập cấu hình và đồng bộ hóa cấu hình, có thể " "được thực hiện thông qua giao diện quản trị do module " "lõi Configuration Manager cung cấp hoặc công cụ dòng lệnh " "(CLI). Việc định nghĩa đường dẫn thư mục đồng bộ " "cấu hình khác với giá trị mặc định yêu cầu quyền " "đọc/ghi đối với tệp settings.php của trang web." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Hầu hết các module và giao diện cũng cung cấp các biểu " "mẫu cài đặt để cập nhật cấu hình mà chúng cung " "cấp. Xem các chủ đề liên quan được liệt kê bên " "dưới để biết các tác vụ cụ thể." msgid "Managing media" msgstr "Quản lý phương tiện" msgid "What are media items?" msgstr "Các mục phương tiện là gì?" msgid "What is the media library?" msgstr "Thư viện phương tiện là gì?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Thư viện phương tiện là giao diện người dùng trực quan " "để quản lý và tái sử dụng các mục phương tiện. " "Thêm các mục phương tiện vào nội dung bằng cách sử " "dụng các trường Tham chiếu phương tiện và tiện ích " "trường Thư viện phương tiện." msgid "What is an image style?" msgstr "Phong cách hình ảnh là gì?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Một kiểu hình ảnh là một tập hợp các bước xử lý, " "được gọi là hiệu ứng, có thể áp dụng cho " "hình ảnh. Ví dụ về các hiệu ứng bao gồm thay đổi " "tỷ lệ và cắt hình ảnh thành các kích thước khác nhau. " "Kiểu hình ảnh đáp ứng có thể liên kết các kiểu hình " "ảnh với các điểm ngắt kích thước của chủ đề của " "bạn. Điều này cho phép phục vụ hình ảnh có kích " "thước phù hợp với chiều rộng trình duyệt." msgid "Overview of managing media" msgstr "Tổng quan về quản lý phương tiện" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Các module sau cung cấp các chức năng liên quan đến media:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Các mục media và loại media được quản lý bởi module " "Media cốt lõi." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "MODULE cốt lõi Media cung cấp trường tham chiếu Media để " "thêm phương tiện vào các thực thể nội dung. Các MODULE " "cốt lõi File và Image cũng cung cấp các trường tham " "chiếu. Nên sử dụng trường tham chiếu Media vì nó linh " "hoạt hơn." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "MODULE Image lõi cung cấp giao diện người dùng để định " "nghĩa các kiểu hình ảnh. MODULE Responsive Image lõi cung " "cấp các kiểu hình ảnh đáp ứng. Sử dụng MODULE " "Breakpoint lõi, và một theme hỗ trợ breakpoint, các kiểu " "đáp ứng này có thể phục vụ hình ảnh với kích " "thước phù hợp cho trình duyệt." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Module " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Thêm một kiểu ảnh" msgid "Click Add image style." msgstr "Nhấp vào Thêm kiểu ảnh." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Nhập một Tên kiểu hình ảnh mô tả, và nhấp " "vào Tạo kiểu mới." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Dưới Effect, chọn một hiệu ứng để áp dụng " "và nhấp vào Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Cấu hình hiệu ứng trên trang tiếp theo. Hầu hết các " "hiệu ứng yêu cầu một số cấu hình bổ sung sau khi " "được thêm vào. Ví dụ, đối với hiệu ứng " "Crop, nhập WidthHeight để cắt " "ảnh, và chọn điểm Anchor. Nhấp vào Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Lặp lại hai bước trước cho đến khi tất cả các hiệu " "ứng đã được thêm vào." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Kéo để thay đổi thứ tự của các hiệu ứng. Sau đó " "nhấp Lưu để lưu thứ tự mới." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Kiểu hình ảnh giờ đây có thể được sử dụng để " "định dạng một trường chứa hình ảnh trong bố cục " "của bạn hoặc trong cách hiển thị trường truyền " "thống. Nó cũng có thể được sử dụng như một phần " "của kiểu hình ảnh đáp ứng. Xem các chủ đề liên quan " "bên dưới để biết thêm thông tin." msgid "Adding a new media type" msgstr "Thêm một kiểu phương tiện mới" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Nếu chưa có loại phương tiện cho loại phương tiện " "bạn muốn sử dụng trên trang web của mình, hãy nhấp vào " "Thêm loại phương tiện." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Nhập TênMô tả cho loại phương tiện " "của bạn, sau đó chọn Nguồn phương tiện." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Đối với hầu hết các nguồn phương tiện, sẽ có thêm " "thông tin cần được lưu trữ cùng với mục phương tiện " "của bạn, trong một trường trên loại phương tiện của " "bạn. Ở phần Cấu hình nguồn phương tiện, chọn " "một trường hiện có để tái sử dụng nhằm lưu trữ " "thông tin này, hoặc chọn - Tạo mới - để tạo " "một trường mới." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Lưu ý các loại siêu dữ liệu trong phần Field " "mapping có thể được ánh xạ tới các trường trên " "loại phương tiện của bạn." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Tùy chọn, thêm các trường bổ sung cho siêu dữ liệu đã " "nêu ở trên hoặc cho các thông tin khác mà bạn muốn lưu " "trữ vào loại phương tiện của bạn bằng cách nhấp vào " "Manage fields (xem chủ đề liên quan bên dưới)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Nếu bạn đã thêm các trường metadata, hãy nhấp vào " "Chỉnh sửa. Dưới mục Ánh xạ trường, " "chọn các trường bạn đã thêm cho từng thông tin metadata." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Bạn giờ có thể sử dụng loại phương tiện này bằng " "cách thêm trường tham chiếu Phương tiện vào bất kỳ " "kiểu thực thể nội dung phụ nào. Xem chủ đề liên quan " "bên dưới." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Di chuyển, cập nhật và nâng cấp" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Cập nhật, nâng cấp và di chuyển là gì?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Cập nhật là quá trình thay đổi từ một phiên " "bản nhỏ của phần mềm sang phiên bản mới hơn, chẳng " "hạn từ phiên bản 8.3.4 lên 8.3.5, hoặc từ 8.3.5 lên " "8.4.0. Bắt đầu từ phiên bản 8.x, bạn cũng có thể cập " "nhật lên các phiên bản chính 9, 10 và các phiên bản " "tiếp theo nếu các mô-đun bổ trợ, giao diện và profile " "cài đặt của bạn tương thích. Nâng cấp là quá " "trình chuyển từ phiên bản chính cũ của phần mềm sang " "phiên bản mới hơn, chẳng hạn từ phiên bản 7 lên 8. " "Di chuyển là quá trình nhập dữ liệu vào một " "trang web." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Để nâng cấp một trang web từ Drupal 6 hoặc 7 lên Drupal 8 " "hoặc phiên bản mới hơn, đồng thời giữ nguyên nội " "dung và cấu hình, bạn sẽ cài đặt phiên bản phần mềm " "mới cùng các module và giao diện bổ trợ trên một trang " "web mới, sau đó di chuyển nội dung và các dữ liệu khác " "từ trang web cũ sang trang web mới." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Tổng quan về việc Di cư" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Cung cấp API cơ bản để di chuyển dữ liệu." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Nâng cấp " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Di chuyển dữ liệu để nâng cấp sử dụng giao diện " "người dùng" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Đọc phần giới thiệu và làm theo Các bước chuẩn " "bị trên trang. Sau đó nhấp vào Tiếp tục." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Chọn phiên bản Drupal của trang nguồn. Đồng thời nhập " "thông tin đăng nhập cơ sở dữ liệu và thư mục file " "công khai cũng như file riêng tư (thư mục file riêng tư " "không có sẵn khi di chuyển từ Drupal 6). Nhấn Review " "upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Nếu trang tiếp theo bạn thấy có thông báo về nội dung " "bị xung đột, điều đó có nghĩa là trang web bạn đang " "nâng cấp không phải là trang trống. Nếu bạn tiếp tục, " "bạn sẽ mất dữ liệu trong trang web đó. Nếu điều đó " "là chấp nhận được, hãy nhấn nút để tiếp tục; nếu " "không, hãy thực hiện lại các bước này trên một trang " "Drupal mới, sạch sẽ." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Trên trang What will be upgraded?, hãy xem lại danh sách " "các module mà dữ liệu của chúng sẽ không được nâng " "cấp. Nếu danh sách đó không trống và bạn muốn di " "chuyển dữ liệu từ những module đó, bạn sẽ cần tải " "xuống các module đóng góp và/hoặc cài đặt các module " "core hoặc đóng góp, sau đó bắt đầu lại các bước " "này." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Khi danh sách các module sẽ được nâng cấp và không " "được nâng cấp đáp ứng mong đợi của bạn, hãy nhấp " "vào Perform upgrade và chờ quá trình nâng cấp hoàn " "tất. Bạn sẽ thấy một thông báo về số lượng tác " "vụ nâng cấp thành công hoặc thất bại, và bạn có thể " "xem lại nhật ký thông báo nâng cấp bằng cách nhấp vào " "liên kết trên trang kết quả." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Nâng " "cấp từ Drupal 6 hoặc 7 lên Drupal 8 (và các phiên bản " "mới hơn)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Cấu hình kiểu ảnh phản hồi" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Nhấn Thêm kiểu ảnh đáp ứng." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Nhập một Nhãn mô tả cho kiểu của bạn." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Chọn một Nhóm điểm ngắt từ các nhóm được " "định nghĩa bởi các chủ đề và module bạn đã cài " "đặt." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Ở trang tiếp theo, tìm các bộ trường cho các điểm " "ngắt được cung cấp bởi Nhóm điểm ngắt đã " "chọn." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Đối với mỗi điểm ngắt mà bạn muốn sử dụng, mở " "rộng nhóm trường tương ứng. Chọn nút radio Select a " "single image style. bên dưới mục Type cho điểm " "ngắt đó, và chọn Image style để sử dụng cho " "hình ảnh khi điểm ngắt đó có hiệu lực. Lặp lại " "bước này cho các điểm ngắt còn lại mà bạn muốn sử " "dụng." msgid "Click Save" msgstr "Nhấn Lưu" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Bạn hiện có thể sử dụng kiểu ảnh đáp ứng này để " "định dạng một trường chứa hình ảnh, trong bố cục " "hoặc hiển thị trường truyền thống của bạn. Xem các " "chủ đề liên quan bên dưới để biết thêm thông tin." msgid "Entity create" msgstr "Tạo thực thể" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Tên gọi con người của loại nút cha." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Tên máy của loại nút cha." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title điều hướng phụ" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Di chuyển nội dung giữa các trạng thái quy trình làm " "việc" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Ai có thể thay đổi trạng thái quy trình công việc?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Nhấn Chỉnh sửa để sửa đổi thực thể." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Ở cuối trang, chọn trạng thái quy trình làm việc mới " "trong mục Change to: và nhấp vào Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Ai có thể cấu hình một quy trình làm việc?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Lập kế hoạch cho quy trình công việc mới:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Quyết định trạng thái quy trình làm việc bạn cần; ví " "dụ, Ý tưởng, Đánh giá, và Cuối " "cùng." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Quyết định các cài đặt cho từng trạng thái:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: tên trạng thái" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Đã xuất bản: nếu được chọn, khi nội dung " "đạt trạng thái này, nó sẽ hiển thị trên trang web (cho " "người dùng có quyền truy cập)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Phiên bản mặc định: nếu được chọn, khi nội " "dung đạt đến trạng thái này, nó sẽ trở thành phiên " "bản mặc định của nội dung; nội dung đã xuất bản " "tự động là phiên bản mặc định." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Quyết định trạng thái nào nội dung nên được tạo ra." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Quyết định danh sách các chuyển đổi được phép giữa " "các trạng thái. Ví dụ, bạn có thể muốn một chuyển " "đổi giữa ConceptReview. Mỗi chuyển " "đổi đều có một nhãn; ví dụ, chuyển đổi từ Concept " "sang Review có thể được đặt nhãn là \"Review concept\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Nhấn Thêm luồng công việc." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Nhập tên vào trường Label, chọn Content " "moderation trong trường Workflow type, và nhấp " "vào Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Xác nhận rằng danh sách States khớp với các " "trạng thái bạn đã lên kế hoạch. Bạn có thể thêm các " "trạng thái còn thiếu bằng cách nhấp vào Add a new " "state. Bạn có thể chỉnh sửa hoặc xóa các trạng " "thái bằng cách nhấp vào Edit hoặc Delete " "dưới mục Operations (nếu tùy chọn Delete " "không khả dụng, bạn cần phải xóa tất cả các " "Transitions đến hoặc đi từ trạng thái này " "trước)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Xác nhận rằng danh sách Transitions phù hợp với " "kế hoạch của bạn. Bạn có thể thêm các chuyển tiếp " "còn thiếu bằng cách nhấp vào Thêm chuyển tiếp " "mới. Bạn có thể chỉnh sửa hoặc xóa các chuyển " "tiếp bằng cách nhấp vào Chỉnh sửa hoặc " "Xóa bên dưới Thao tác." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Chọn các loại thực thể phụ mà bạn muốn áp dụng quy " "trình làm việc. Ví dụ, bạn có thể chọn áp dụng quy " "trình làm việc cho loại nội dung Trang, nhưng không " "áp dụng cho Bài viết." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Dưới Thiết lập quy trình làm việc, chọn " "Trạng thái kiểm duyệt mặc định cho nội dung " "mới." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Nhấp vào Lưu để lưu quy trình làm việc của " "bạn." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Tuỳ chọn (khuyến nghị), tạo một view cho workflow tùy " "chỉnh của bạn, để cung cấp một trang cho biên tập " "viên nội dung xem nội dung nào cần được duyệt xét. " "Bạn có thể thực hiện điều này nếu module Views UI " "được cài đặt, bằng cách làm theo các bước trong chủ " "đề Tạo một view mới liên quan được liệt kê " "bên dưới trong phần Chủ đề liên quan. Khi tạo " "view, ở phần Cài đặt view > Hiển thị, " "chọn kiểu dữ liệu phiên bản mà bạn đã cấu hình cho " "workflow, và đảm bảo hiển thị trường Trạng thái " "Workflow trong view của bạn." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Quản lý quy trình làm việc kiểm duyệt nội dung" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Quy trình làm việc kiểm duyệt nội dung là gì?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Trên một số trang web, nội dung mới và các bản sửa " "đổi nội dung cần được duyệt. Nghĩa là, chúng " "cần phải trải qua một số trạng thái trước khi " "trở nên hiển thị với khách truy cập trang. Tập hợp " "các trạng thái và định nghĩa các chuyển đổi giữa các " "trạng thái này được gọi là quy trình làm việc. " "Ví dụ, nội dung mới có thể bắt đầu ở trạng thái " "Bản nháp, sau đó có thể cần trải qua một số " "trạng thái Đánh giá trước khi được Xuất " "bản trên trang trực tiếp." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Tổng quan về quy trình làm việc kiểm duyệt nội dung" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "MODULE Quản lý Nội dung cốt lõi cho phép bạn mở rộng " "các trạng thái \"chưa xuất bản\" và \"đã xuất bản\" " "của phần mềm cốt lõi cho nội dung. Nó cho phép bạn có " "một phiên bản đã xuất bản đang hiển thị trực tiếp, " "đồng thời có một bản sao đang chỉnh sửa riêng biệt " "đang trong quá trình xem xét trước khi được xuất bản. " "Điều này được thực hiện thông qua việc sử dụng các " "quy trình làm việc để áp dụng các trạng thái và " "chuyển đổi khác nhau cho các thực thể theo nhu cầu." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Module Workflows cốt lõi cho phép bạn quản lý các quy trình " "làm việc với các trạng thái và chuyển đổi." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Xem các chủ đề liên quan được liệt kê bên dưới để " "biết các nhiệm vụ cụ thể và thông tin nền." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Tài liệu trực tuyến về Quản lý Nội dung" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Nếu %identifier là tài khoản hợp lệ, một email sẽ " "được gửi với hướng dẫn để đặt lại mật khẩu " "của bạn." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language translation không được thêm. Để thêm bản dịch, " "bạn phải chỉnh sửa cấu hình." msgid "No page is specified" msgstr "Không có trang nào được chỉ định" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Cung cấp đánh dấu cho khu vực bằng bất kỳ định dạng " "văn bản nào có sẵn." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Cung cấp đánh dấu cho khu vực với bộ lọc tối thiểu." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Bạn có thể nhập dữ liệu từ chế độ xem này theo " "\"Các token toàn cục có thể thay thế\" ở trên. Bạn có " "thể bao gồm các thẻ HTML được phép sau: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Bạn có thể bao gồm các thẻ HTML được phép sau đây " "cùng với các \"mẫu thay thế\" này: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Không có @entity_type_plural nào phù hợp với \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Nhiều @entity_type_plural được gọi là %value. Hãy chỉ " "định cái bạn muốn bằng cách thêm id vào trong ngoặc " "đơn, ví dụ như \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Nhiều @entity_type_plural phù hợp với tham chiếu này; " "\"%multiple\". Vui lòng chỉ định cái bạn muốn bằng cách " "thêm id trong ngoặc đơn, ví dụ như \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Module '@module_name' đang cung cấp trình điều khiển cơ sở " "dữ liệu '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Không thể kết nối tới máy chủ. Máy chủ báo lỗi sau: " "

@message

Để được trợ giúp thêm về " "cách thêm hoặc cập nhật mã trên máy chủ của bạn, vui " "lòng xem sổ tay hướng dẫn." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Các bảng HTML có thể được tạo với các tiêu đề " "bảng và các phần tử chú thích/tóm tắt." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Văn bản thay thế được yêu cầu theo mặc định trên " "các hình ảnh được thêm qua CKEditor (lưu ý rằng điều " "này có thể bị ghi đè)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Thẻ figure/figcaption trong HTML5 có nghĩa rõ ràng được sử " "dụng để thêm chú thích cho hình ảnh." msgid "This log is not persistent" msgstr "Bản ghi này không được lưu trữ lâu dài" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Mục nhật ký của module Database Logging có thể được xóa " "bởi quản trị viên và các tác vụ cron tự động, do đó " "không nên sử dụng cho ghi nhật " "ký pháp y. Để phục vụ mục đích pháp y, hãy sử " "dụng module Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Tệp bạn tải lên đã được đổi tên thành %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Phân tách các phần mở rộng bằng dấu phẩy hoặc dấu " "cách. Mỗi phần mở rộng có thể chứa các ký tự chữ " "số và chữ cái, '.', và '_', và nên bắt đầu và kết " "thúc bằng một ký tự chữ số hoặc chữ cái." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Danh sách các phần mở rộng được phép không hợp lệ. " "Các ký tự được cho phép bao gồm a-z, 0-9, '.', và '_'. Ký " "tự đầu tiên và cuối cùng không được là '.' hoặc '_', " "và hai ký tự này không được đứng cạnh nhau. Hãy phân " "tách các phần mở rộng bằng dấu phẩy hoặc dấu cách." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Thêm %txt_extension vào danh sách các phần mở rộng được " "cho phép để tải lên tệp với phần mở rộng %extension " "một cách an toàn. Phần mở rộng %txt_extension sẽ được " "thêm tự động sau đó." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Cấu hình block và nhấp vào Lưu block; xem " "@configure_topic để biết chi tiết cấu hình." msgid "Translating configuration" msgstr "Dịch cấu hình" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Đối với các thực thể cấu hình, hãy tìm thực thể " "cụ thể mà bạn muốn dịch trên trang tiếp theo, và nhấp " "vào Dịch dưới phần Thao tác." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Nhập bản dịch cho các trường văn bản có thể dịch " "được của mục cấu hình, sau đó lưu lại." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Cấu hình cài đặt ngôn ngữ nội dung và dịch thuật" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Dưới mục Custom language settings, tìm các loại " "thực thể nội dung mà bạn muốn thiết lập cài đặt " "ngôn ngữ tùy chỉnh trên trang web của mình. Đánh dấu " "vào ô bên cạnh từng loại. Một phần sẽ xuất hiện " "dưới danh sách với các cài đặt cho loại thực thể " "đó." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Đối với mỗi loại thực thể bạn đã chọn, trong phần " "cài đặt bên dưới hãy đánh dấu vào các hộp kiểm cho " "từng loại phụ của thực thể mà bạn muốn Có thể " "dịch trên trang của bạn. Nếu loại thực thể không " "có các loại phụ, thì chỉ có một hộp kiểm cho toàn " "bộ loại thực thể đó." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Đối với mỗi loại hoặc phân loại thực thể, hãy " "chọn Ngôn ngữ mặc định. Ngoài ra, nếu bạn " "muốn có các ngôn ngữ khác ngoài ngôn ngữ mặc định khi " "tạo nội dung, hãy chọn Hiển thị bộ chọn ngôn ngữ " "trên các trang tạo và chỉnh sửa." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Đối với mỗi loại hoặc phân loại Translatable, " "hãy xem qua danh sách các trường của loại hoặc phân " "loại đó, và xác nhận chỉ những trường cần dịch " "mới được chọn. Ví dụ, bạn có thể muốn dịch " "trường Title, nhưng có thể không cần dịch " "trường Start date." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Nhấn Lưu cấu hình khi bạn đã hoàn tất tất cả " "các thay đổi." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Làm việc với ngôn ngữ và bản dịch" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Bạn có thể dịch những văn bản nào trên trang web của " "mình?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Có ba loại văn bản có thể được dịch:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Văn bản giao diện người dùng do phần mềm cốt lõi, hồ " "sơ cài đặt, giao diện và các module cung cấp được " "trình bày bằng tiếng Anh, nhưng có thể được dịch sang " "các ngôn ngữ khác. Bạn cũng có thể tải xuống các bản " "dịch do cộng đồng cung cấp." msgid "Working with languages overview" msgstr "Tổng quan về làm việc với ngôn ngữ" msgid "Adding a language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" msgid "Add a language to your site." msgstr "Thêm một ngôn ngữ vào trang web của bạn." msgid "Click Add language." msgstr "Nhấp vào Thêm ngôn ngữ." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Nếu ngôn ngữ của bạn có trong danh sách Tên ngôn " "ngữ, hãy chọn nó và nhấn Thêm ngôn ngữ." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Nếu ngôn ngữ của bạn không có trong danh sách, hãy chọn " "Ngôn ngữ tùy chỉnh... và nhập Mã ngôn " "ngữ, Tên ngôn ngữHướng cho ngôn " "ngữ đó. Nhấn Thêm ngôn ngữ tùy chỉnh." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Cấu hình phát hiện và chọn ngôn ngữ" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Cấu hình các phương thức được sử dụng để quyết " "định ngôn ngữ sẽ dùng để hiển thị văn bản trên " "trang web của bạn." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Phương pháp phát hiện ngôn ngữ là gì?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Một phương pháp phát hiện ngôn ngữ là cách để trang " "web của bạn quyết định ngôn ngữ nào sẽ được sử " "dụng để hiển thị văn bản. Quyết định này được " "thực hiện bằng cách đánh giá một loạt các phương " "pháp phát hiện ngôn ngữ; phương pháp phát hiện đầu " "tiên cho kết quả sẽ xác định ngôn ngữ được sử " "dụng. Nếu bạn có nhiều hơn một ngôn ngữ trên trang web " "của mình, bạn có thể cấu hình các phương pháp phát " "hiện được sử dụng và thứ tự mà chúng được đánh " "giá, cho cả văn bản giao diện người dùng và văn bản " "nội dung. Văn bản cấu hình luôn sử dụng phương pháp " "văn bản giao diện, và hầu hết các trang web sử dụng " "cùng các phương pháp phát hiện cho tất cả các loại văn " "bản." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "Có những phương pháp nhận diện ngôn ngữ nào được " "cung cấp?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Các phương thức phát hiện có sẵn phụ thuộc vào các " "module mà bạn đã cài đặt. Một số phương thức phát " "hiện ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất bao gồm:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Sử dụng ngôn ngữ từ URL, có thể nằm trong phần tiền " "tố đường dẫn như example.com/fr/page_path cho ngôn " "ngữ tiếng Pháp (fr), hoặc trong tên miền như " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Đối với người dùng đã đăng nhập, sử dụng ngôn " "ngữ mà họ đã thiết lập trong hồ sơ cá nhân." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Sử dụng các tùy chọn ngôn ngữ từ trình duyệt của " "người dùng." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Sử dụng ngôn ngữ được chọn gần đây nhất từ khối " "Chuyển đổi ngôn ngữ." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Sử dụng ngôn ngữ từ tham số phiên hoặc tham số yêu " "cầu; ví dụ, thêm ?language=fr vào cuối URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Đánh dấu chọn vào các ô để bật các phương pháp phát " "hiện ngôn ngữ mong muốn, và bỏ chọn các ô cho những " "phương pháp bạn không muốn sử dụng." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Kéo các phương thức để thay đổi thứ tự của chúng, " "nếu muốn." msgid "Click Save settings." msgstr "Nhấn Lưu cài đặt." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Nhấp vào Cấu hình ở mỗi phương pháp phát hiện " "được kích hoạt và xác nhận rằng cấu hình của nó là " "chính xác (hoặc cập nhật cấu hình nếu không đúng)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Nhập file bản dịch" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Nhập một tập tin (.po extension) chứa các bản dịch cho " "văn bản giao diện người dùng." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Duyệt để tìm tệp Dịch mà bạn muốn nhập. " "Chọn ngôn ngữ và đánh dấu các tùy chọn nhập khẩu " "mong muốn." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Nhấn Nhập và chờ tệp của bạn được nhập." msgid "Translating user interface text" msgstr "Dịch văn bản giao diện người dùng" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Dịch các chuỗi văn bản giao diện người dùng từ tiếng " "Anh sang một ngôn ngữ không phải tiếng Anh đã được " "cấu hình trên trang web của bạn." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Sử dụng bộ lọc, tìm kiếm chuỗi hoặc tập hợp các " "chuỗi mà bạn muốn dịch; đảm bảo chọn đúng ngôn " "ngữ dịch nếu bạn có hơn một ngôn ngữ không phải " "tiếng Anh trên trang của mình." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Nhập các bản dịch mới và nhấp vào Lưu bản " "dịch." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Lặp lại các bước này cho đến khi tất cả văn bản " "giao diện người dùng cần thiết đã được dịch cho " "tất cả các ngôn ngữ trên trang web của bạn." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kiểm tra trạng thái dịch giao diện" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kiểm tra trạng thái hiện tại của các bản dịch giao " "diện và xem có cập nhật nào không." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Hãy nhìn vào cột Interface translation trong bảng " "ngôn ngữ, để tìm phần trăm văn bản giao diện người " "dùng đã được dịch cho từng ngôn ngữ." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Bạn có thể chọn Kiểm tra thủ công để cập " "nhật báo cáo." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Xem báo cáo để biết có ngôn ngữ nào có bản cập nhật " "dịch mà bạn có thể tải về không." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Bạn có thể sử dụng nhóm module Migration để " "thực hiện bước di chuyển khi nâng cấp từ Drupal 6 hoặc " "7 lên Drupal 8 hoặc các phiên bản mới hơn, cũng như các " "quá trình di chuyển khác. Các module này cũng cung cấp API " "mà lập trình viên có thể sử dụng để viết phần mềm " "tùy chỉnh cho việc di chuyển. Dưới đây là các chức " "năng của các module di chuyển cốt lõi:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Tên tài khoản của người dùng." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Trợ giúp tìm kiếm chưa được lập chỉ mục đầy đủ. " "Một số kết quả có thể bị thiếu hoặc không chính " "xác." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Nếu trang web này đã được nâng cấp, bạn sẽ được " "thông báo." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Bạn cần nhập thông tin đăng nhập cơ sở dữ liệu của " "trang Drupal mà bạn muốn nâng cấp. Bạn cũng có thể bao " "gồm thư mục tệp của nó trong quá trình nâng cấp. Ví " "dụ như tệp nội bộ, /var/www/docroot, hoặc tệp từ xa " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Nếu có nội dung hiện có trên trang web có thể bị ghi " "đè bởi bản nâng cấp này, bạn sẽ được thông báo." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Cuối cùng, một thông báo sẽ hiển thị về số lượng " "tác vụ nâng cấp đã thành công hoặc thất bại." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Để nhập các tệp riêng tư từ trang Drupal hiện tại " "của bạn, hãy nhập thư mục tệp nội bộ chứa trang " "của bạn (ví dụ: /var/www/docroot). Để trống nếu muốn " "sử dụng cùng giá trị với Thư mục tệp công khai." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Thêm các module đóng góp để mở " "rộng chức năng cho trang web của bạn." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Trình điều khiển cơ sở dữ liệu do module cung cấp" msgid "Error adding / updating" msgstr "Lỗi khi thêm / cập nhật" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Đã thêm / cập nhật %project_name thành công" msgid "View user email addresses" msgstr "Xem địa chỉ email người dùng" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Người dùng không có quyền này sẽ không thể truy cập " "địa chỉ email trên trang người dùng hoặc các nơi khác " "nơi chúng có thể được hiển thị, chẳng hạn như Views " "và phản hồi JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Tên đăng nhập hoặc địa chỉ email không hợp lệ." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Biểu mẫu đặt lại mật khẩu đã được gửi với tài " "khoản không xác định hoặc không hoạt động: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Luôn hiển thị chế độ xem mặc định" msgid "Publish workspace" msgstr "Công khai không gian làm việc" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Xuất bản không gian làm việc %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Không có thay đổi nào có thể được xuất bản từ " "%source_label sang %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Bạn có muốn xuất bản nội dung của không gian làm việc " "%label không?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Xuất bản nội dung trong workspace." msgid "Successful publication." msgstr "Xuất bản thành công." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Xuất bản thất bại. Tất cả các lỗi đã được ghi " "lại." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Có @count mục có thể được xuất bản từ %source_label " "đến %target_label \n" "Có @count mục có thể được xuất " "bản từ %source_label đến %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Xuất bản @count mục lên @target \n" "Xuất bản @count mục " "lên @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Chủ đề trợ giúp %topic bị thiếu" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Không thể lấy dữ liệu cảnh báo bảo mật:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Xem Khắc phục sự cố nguồn tin tư vấn " "để biết các nguyên nhân và giải pháp có thể." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kiểm tra nhật ký hệ thống cục bộ của " "bạn để biết thêm các thông báo lỗi." msgid "Critical security advisories" msgstr "Các tư vấn bảo mật quan trọng" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Module Hệ thống hiển thị các thông báo bảo mật cực " "kỳ quan trọng và nhạy cảm về thời gian cho quản trị " "viên trang web. Một số thông báo bảo mật sẽ được " "hiển thị cho đến khi bản cập nhật bảo mật quan " "trọng được cài đặt. Các thông báo không liên quan " "đến một phiên bản cụ thể sẽ xuất hiện trong một " "khoảng thời gian cố định. Thông tin " "chi tiết về các cảnh báo bảo mật quan trọng." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Chỉ những thông báo bảo mật mang tính khẩn cấp cao " "nhất mới được hiển thị. Xem " "tất cả thông báo bảo mật." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Thông báo bảo mật quan trọng là " "gì?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Thông báo bảo mật quan trọng" msgid "Security advisory settings" msgstr "Cài đặt cảnh báo bảo mật" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Hiển thị các cảnh báo bảo mật quan trọng" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Tần suất kiểm tra các cảnh báo bảo mật, tính theo giờ" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Không thể giải mã nguồn dữ liệu JSON thông báo bảo " "mật từ Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Một yêu cầu hủy tài khoản của " "bạn đã được gửi đến [site:name].\n" "\n" "Bạn có thể " "hủy tài khoản của mình tại [site:url-brief] bằng cách " "nhấp vào liên kết này hoặc sao chép và dán nó vào trình " "duyệt của bạn:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "LƯU Ý: Việc hủy " "tài khoản của bạn không thể hoàn tác.\n" "\n" "Liên kết " "này sẽ hết hạn sau một ngày và sẽ không có gì xảy ra " "nếu bạn không sử dụng nó.\n" "\n" "-- Đội ngũ [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Nhãn của liên kết." msgid "Pre-header" msgstr "Tiêu đề phụ" msgid "Banner Top" msgstr "Biểu ngữ trên cùng" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (toàn chiều rộng)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Di chuyển nội dung từ trạng thái %from sang trạng thái " "%to. \n" "Di chuyển nội dung từ các trạng thái %from sang " "trạng thái %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Máy chủ của bạn không hỗ trợ cập nhật module và giao " "diện từ giao diện này. Thay vào đó, hãy cập nhật module " "và giao diện bằng cách tải các phiên bản mới trực " "tiếp lên máy chủ, theo hướng dẫn trong Mở rộng Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Máy chủ của bạn không hỗ trợ thêm module và chủ đề " "từ giao diện này. Thay vào đó, hãy thêm module và chủ " "đề bằng cách tải chúng lên trực tiếp máy chủ, theo " "hướng dẫn trong Mở rộng Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Cập nhật các module và giao diện yêu cầu quyền " "truy cập @backends vào máy chủ của bạn. Xem Mở rộng Drupal để biết các phương " "pháp cập nhật khác. \n" "Cập nhật các module và giao diện " "yêu cầu truy cập máy chủ của bạn qua một trong những " "phương thức sau: @backends. Xem Mở rộng Drupal để biết các phương " "pháp cập nhật khác." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Thêm module và giao diện yêu cầu quyền truy cập " "@backends vào máy chủ của bạn. Xem Mở rộng Drupal để biết các phương " "pháp khác. \n" "Thêm module và giao diện yêu cầu truy cập " "máy chủ của bạn thông qua một trong các phương pháp sau: " "@backends. Xem Mở rộng " "Drupal để biết các phương pháp khác." msgid "Configuring comments" msgstr "Cấu hình bình luận" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Cấu hình một loại/loại phụ thực thể nội dung để " "cho phép bình luận, sử dụng một loại bình luận mà " "bạn đã cấu hình. Xem @content_structure_topic để tìm hiểu " "thêm về thực thể nội dung và trường, và " "@comment_type_topic để cấu hình một loại bình luận." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Ai có thể cấu hình bình luận?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Để thực hiện theo các bước này, bạn phải cài đặt " "module Field UI. Bạn sẽ cần quyền " "@comment_permissions_link của module Comment để thay " "đổi cài đặt bình luận cho một trường bình luận. " "Bạn cũng cần có quyền thích hợp để thêm trường vào " "loại thực thể hoặc loại con mà các bình luận được " "đính kèm. Ví dụ, để thêm trường bình luận vào các " "mục nội dung do module Node cung cấp, bạn sẽ cần quyền " "Administer content types của module Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Làm theo các bước trong chủ đề liên quan Thêm một " "trường vào loại thực thể phụ để thêm một " "trường kiểu Bình luận vào loại hoặc loại " "thực thể phụ mong muốn." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Trên trang thiết lập trường đầu tiên, chọn Loại " "bình luận để sử dụng cho loại thực thể hoặc " "loại phụ này. Bạn cũng sẽ nhận thấy rằng trường " "Số lượng giá trị cho phép không thể thay đổi " "đối với các trường bình luận." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Trên trang cài đặt trường tiếp theo, nhập các cài đặt " "mong muốn cho trường bình luận:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Bình luận mỗi trang: số lượng bình luận tối " "đa hiển thị trên một trang (một bộ phân trang sẽ " "được thêm nếu bạn vượt quá giới hạn này)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Bình luận ẩn danh: liệu người bình luận ẩn " "danh có được phép hoặc bắt buộc phải để lại thông " "tin liên hệ cùng với nhận xét của họ hay không (chỉ " "áp dụng nếu người dùng ẩn danh có quyền đăng bình " "luận)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Hiển thị biểu mẫu trả lời trên cùng trang với " "phần bình luận: xác định liệu biểu mẫu trả lời " "bình luận có được hiển thị trên cùng trang với các " "bình luận hay không. Nếu không chọn tùy chọn này, khi " "nhấn Trả lời, một trang mới với biểu mẫu " "trả lời sẽ được mở." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Xem trước bình luận: việc xem trước bình luận " "trước khi gửi là Bắt buộc, Tùy chọn, " "hay Vô hiệu hóa." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Giá trị mặc định: mỗi thực thể riêng lẻ có " "cài đặt bình luận riêng, nhưng ở đây bạn có thể " "thiết lập giá trị mặc định cho các cài đặt bình " "luận cho loại hoặc phân loại thực thể này. Các giá " "trị cài đặt bình luận bao gồm:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Mở: cho phép bình luận." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Đóng: các bình luận trước vẫn hiển thị, nhưng " "không cho phép thêm bình luận mới." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Ẩn: các bình luận trước đây bị ẩn, và không " "cho phép bình luận mới." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Tài liệu trực tuyến cho cài đặt bình luận nội dung" msgid "Creating a comment type" msgstr "Tạo một loại bình luận" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Tạo một loại bình luận mới. Xem @comment_overview_topic " "để biết thông tin về bình luận và các loại bình " "luận." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Ai có thể tạo một loại bình luận?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Người dùng có quyền @comment_permissions_link " "(thường là quản trị viên) có thể tạo loại bình " "luận." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Nhấp vào Thêm loại bình luận." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Trong trường Label, nhập tên cho loại bình luận, " "đây sẽ là cách nó được liệt kê trong giao diện quản " "trị." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Trong trường Loại thực thể mục tiêu, chọn " "loại thực thể để bình luận. Xem @content_structure_topic " "để biết thêm về các thực thể nội dung và trường " "dữ liệu." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Nhấn Lưu. Loại bình luận sẽ được tạo." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Tùy chọn, nếu bạn đã cài đặt module Field UI cốt lõi, " "bạn có thể làm theo các bước trong các chủ đề liên " "quan để thêm trường vào loại bình luận mới, thiết " "lập biểu mẫu chỉnh sửa và cấu hình hiển thị." msgid "Disabling comments" msgstr "Tắt bình luận" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Tắt chức năng bình luận cho một thực thể cụ thể (xem " "@content_structure_topic để biết thêm về các thực thể " "nội dung và các trường). Lưu ý rằng nếu bạn muốn " "tắt chức năng bình luận cho tất cả các thực thể " "thuộc một loại thực thể hoặc phân loại con của nó, " "bạn sẽ cần chỉnh sửa cài đặt trường cho trường " "bình luận; xem @comment_config_topic để biết thêm về cấu " "hình trường bình luận." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Ai có thể vô hiệu hóa bình luận?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Bạn sẽ cần quyền @comment_permissions_link để " "tắt chức năng bình luận. Bạn cũng cần quyền chỉnh " "sửa thực thể mà bình luận được đăng trên đó." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Tìm thực thể mà bạn muốn tắt bình luận, và chỉnh " "sửa nó. Ví dụ, để tắt bình luận trên một mục nội " "dung, bạn có thể tìm nó bằng cách điều hướng trong " "menu quản trị Quản lý đến Nội dung, " "lọc để tìm mục nội dung đó, rồi nhấn Chỉnh " "sửa." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Dưới Comment settings, chọn cài đặt bình luận " "mong muốn:" msgid "Save the entity." msgstr "Lưu thực thể." msgid "Moderating comments" msgstr "Quản lý bình luận" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Quyết định các bình luận nào sẽ được hiển thị " "trên trang web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Ai có thể kiểm duyệt bình luận?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Người dùng có quyền @comment_permissions_link " "(thường là quản trị viên) có thể duyệt bình luận. " "Bạn cũng cần có quyền Truy cập trang Tổng quan Nội " "dung từ module Node (nếu đã được cài đặt) để " "điều hướng đến trang quản lý bình luận." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Content > @comment_published_link. Một danh " "sách tất cả các bình luận được hiển thị." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Để hủy xuất bản bình luận, chọn một hoặc nhiều " "bình luận bằng cách đánh dấu vào các hộp bên trái " "(bên phải đối với các ngôn ngữ viết từ phải sang " "trái). Sau đó chọn Hủy xuất bản bình luận từ " "danh sách chọn Hành động và nhấp vào Áp " "dụng cho các mục đã chọn. Nếu bạn chọn hành " "động Xóa bình luận, bạn có thể xóa các bình " "luận không mong muốn." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Để thay đổi nội dung của một bình luận, hãy nhấp " "vào Chỉnh sửa từ nút thả xuống của bình luận " "đó." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Để xuất bản các bình luận chưa hiển thị trên trang " "web, hãy chuyển đến tab @comment_unpublished_link. " "Chọn một hoặc nhiều bình luận bằng cách đánh dấu " "vào các ô bên trái (bên phải đối với ngôn ngữ viết " "từ phải sang trái). Sau đó chọn Xuất bản bình " "luận trong danh sách chọn Hành động và nhấp " "vào Áp dụng cho các mục đã chọn." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Tài liệu trực tuyến về việc kiểm duyệt bình luận" msgid "Managing comments" msgstr "Quản lý bình luận" msgid "What is a comment?" msgstr "Bình luận là gì?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Loại bình luận là gì?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Bình luận được chia thành các loại bình luận, " "là các loại thực thể con của loại thực thể bình " "luận. Mỗi loại bình luận có các trường riêng và các " "cài đặt biểu mẫu cũng như hiển thị riêng; mỗi loại " "có thể được sử dụng để bình luận trên một loại " "thực thể duy nhất. Bạn có thể thiết lập các loại " "bình luận khác nhau cho các mục đích bình luận khác nhau " "trên trang web của mình; ví dụ, bạn có thể thiết lập " "một loại bình luận dành cho công thức nấu ăn với các " "trường \"Món ăn có vị thế nào?\" và \"Hướng dẫn có " "hiệu quả không?\", và một loại bình luận khác dành cho " "các bài viết blog chỉ có trường nội dung bình luận " "chung." msgid "What is moderation?" msgstr "Kiểm duyệt là gì?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Kiểm duyệt là một quy trình làm việc trong đó " "các bình luận được đăng bởi một số người dùng " "trên trang web của bạn sẽ được xác minh trước khi " "được công khai, nhằm ngăn chặn spam và các hành vi xấu " "khác. Phần mềm lõi cung cấp chức năng kiểm duyệt cơ " "bản: bạn có thể cấu hình quyền để các bình luận " "mới do một số vai trò người dùng đăng sẽ bắt đầu " "ở trạng thái chưa công khai cho đến khi một người dùng " "với vai trò khác xem xét và công khai chúng. Các module " "đóng góp cung cấp thêm các chức năng kiểm duyệt và " "giảm spam, chẳng hạn như yêu cầu người dùng không tin " "cậy phải vượt qua bài kiểm tra CAPTCHA trước khi gửi " "bình luận và cho phép các thành viên cộng đồng đánh " "dấu bình luận như có thể là spam. Xem @users_overview_topic " "để biết thêm về người dùng, quyền và vai trò." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Tổng quan về quản lý nhận xét" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Module Comment cốt lõi cung cấp các chức năng sau:" msgid "Posting comments" msgstr "Đăng bình luận" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Tạo các loại bình luận; module Field UI cốt lõi cho phép " "bạn đính kèm các trường vào các loại bình luận và " "đính kèm trường tham chiếu bình luận vào các thực thể " "khác để mọi người có thể bình luận về chúng." msgid "Configuring commenting" msgstr "Cấu hình bình luận" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Điều hành bình luận như đã đề cập ở trên" msgid "What is quick editing?" msgstr "Chỉnh sửa nhanh là gì?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Nhấp vào nút liên kết ngữ cảnh Chỉnh sửa trên " "thanh công cụ (trong hầu hết các giao diện, nó trông " "giống như một cây bút chì). Các liên kết ngữ cảnh " "Chỉnh sửa có cùng biểu tượng sẽ xuất hiện " "khắp trang của bạn." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Tìm liên kết ngữ cảnh cho phần của trang mà bạn muốn " "chỉnh sửa. Ví dụ, nếu bạn muốn chỉnh sửa cài đặt " "cho một block, liên kết sẽ nằm ở góc trên bên phải " "của block, hoặc góc trên bên trái đối với các ngôn " "ngữ viết từ phải sang trái." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Thực hiện chỉnh sửa và gửi biểu mẫu." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Giao diện quản trị cốt lõi đã được tích hợp sẵn " "sự tuân thủ với nhiều tiêu chuẩn tiếp cận nhằm " "đảm bảo hầu hết các trang đều có thể truy cập " "được cho hầu hết người dùng ở trạng thái mặc " "định. Tuy nhiên, một số trang trở nên dễ tiếp cận " "hơn với một số người dùng thông qua việc sử dụng " "giao diện không mặc định hoặc giao diện được cải " "tiến. Những giao diện này bao gồm:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Kích hoạt lỗi biểu mẫu nội tuyến" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Lỗi xảy ra khi bạn gửi một biểu mẫu, chẳng hạn như " "không điền vào trường bắt buộc, đôi khi khó để " "người dùng hiểu và xác định vị trí. Để làm cho các " "lỗi này dễ tìm hơn, phương pháp tốt nhất là đặt " "phần tóm tắt các lỗi ở đầu trang biểu mẫu. Để " "giúp người dùng dễ hiểu hơn, phương pháp tốt nhất là " "hiển thị thông báo lỗi cùng với các trường biểu mẫu " "liên quan. Cả hai phương pháp này đều được thực hiện " "bởi module cốt lõi Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Các thành phần giao diện quản trị nào có sẵn?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Các tính năng hỗ trợ truy cập, để cho phép tất cả " "người dùng thực hiện các nhiệm vụ quản trị. Xem " "@accessibility_topic để biết thêm thông tin." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Các phần của menu quản trị là gì?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Menu quản trị, bạn có thể truy cập bằng cách vào " "@admin_link trên trang của bạn hoặc sử dụng thanh " "công cụ quản trị, bao gồm các mục sau (một số mục " "có thể không có sẵn, tùy thuộc vào các module đang " "được cài đặt trên trang của bạn và quyền hạn của " "bạn):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Nội dung: Tìm kiếm, quản lý và tạo trang " "mới; quản lý bình luận và tập tin." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Cấu trúc: Đặt và chỉnh sửa các khối, " "thiết lập các loại nội dung và trường, cấu hình menu, " "quản lý phân loại, và cấu hình một số module đóng " "góp." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Giao diện: Chuyển đổi giữa các giao diện, " "cài đặt giao diện, và cập nhật các giao diện hiện có." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Mở rộng: Cập nhật, cài đặt và gỡ bỏ " "các module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Cấu hình: Cấu hình các thiết lập cho " "nhiều chức năng của trang web, bao gồm một số module " "đóng góp." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Mọi người: Quản lý tài khoản người " "dùng và quyền hạn." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Báo cáo: Hiển thị thông tin về bảo mật " "trang web, các cập nhật cần thiết và hoạt động của " "trang." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Trợ giúp: Nhận trợ giúp về cách sử " "dụng giao diện quản trị." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Cài đặt các module lõi được đề cập ở trên để sử " "dụng phần tương ứng của giao diện quản trị. Xem các " "chủ đề liên quan được liệt kê bên dưới để biết " "thêm chi tiết về một số khía cạnh của giao diện quản " "trị." msgid "Creating a content item" msgstr "Tạo một mục nội dung" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Tạo và xuất bản một mục nội dung. Xem " "@content_overview_topic để biết thêm về các loại nội dung " "và mục nội dung." msgid "Who can create content?" msgstr "Ai có thể tạo nội dung?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Người dùng có quyền @content_permissions_link có " "thể truy cập trang Nội dung như được mô tả " "trong chủ đề này. Mỗi loại nội dung đều có quyền " "tạo riêng. Ví dụ, để tạo nội dung loại Bài viết, " "người dùng sẽ cần quyền Bài viết: Tạo nội dung mới. " "Ngoài ra, người dùng có quyền Bỏ qua kiểm soát truy " "cập nội dung hoặc Quản lý nội dung có thể " "tạo các mục nội dung thuộc mọi loại. Một số module " "đóng góp thay đổi cấu trúc quyền đối với việc tạo " "nội dung." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Nhấn Thêm nội dung." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Nếu có nhiều hơn một loại nội dung được định nghĩa " "trên trang của bạn mà bạn có quyền tạo, hãy nhấp vào " "tên của loại nội dung bạn muốn tạo." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Trên biểu mẫu chỉnh sửa nội dung, nhập Tiêu " "đề của nội dung, điều này sẽ hiển thị như tiêu " "đề trang khi mục nội dung được trình bày trên trang, và " "cũng sẽ là nhãn cho mục nội dung trên các màn hình quản " "trị." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Điền vào các trường khác được hiển thị trên biểu " "mẫu chỉnh sửa cho loại nội dung cụ thể này." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Giữ nguyên trường Published đã được chọn để " "xuất bản nội dung ngay lập tức, hoặc bỏ chọn để " "không xuất bản. Nội dung không được xuất bản thường " "không hiển thị với người dùng trang không phải quản " "trị viên." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Tùy chọn, nhấp vào Xem trước để xem trước " "nội dung." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Bấm Lưu. Bạn sẽ thấy nội dung được hiển " "thị trên trang." msgid "Creating a content type" msgstr "Tạo một loại nội dung" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Tạo một loại nội dung mới. Xem @content_overview_topic để " "biết thêm về các loại nội dung." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Ai có thể tạo một loại nội dung?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Người dùng có quyền @content_permissions_link " "(thường là quản trị viên) có thể tạo các loại nội " "dung mới." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu trúc > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Nhấp vào Thêm loại nội dung." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Trong trường Name, nhập tên cho loại nội dung, " "đây là cách nó sẽ được liệt kê trong giao diện quản " "trị." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Tùy chọn, nhập Mô tả cho loại nội dung. Bạn " "cũng có thể muốn điều chỉnh một số cài đặt trong " "phần các tab dọc của trang chỉnh sửa." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Nhấp vào Save and manage fields. Loại nội dung của " "bạn sẽ được tạo, và nếu bạn đã cài đặt module " "cốt lõi Field UI, bạn sẽ được chuyển đến trang " "Manage fields của loại nội dung đó. (Nếu bạn " "chưa cài đặt module cốt lõi Field UI, nút sẽ hiển thị " "là Save thay vào đó.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt module Field UI lõi, hãy làm theo các " "bước trong các chủ đề liên quan để thêm trường vào " "kiểu nội dung mới, thiết lập biểu mẫu chỉnh sửa và " "cấu hình hiển thị." msgid "Editing a content item" msgstr "Chỉnh sửa một mục nội dung" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Tìm một mục nội dung và chỉnh sửa nó, hoặc cập nhật " "nhóm mục nội dung hàng loạt. Xem @node_overview_topic để " "biết thêm về các loại nội dung và mục nội dung." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Ai có thể tìm và chỉnh sửa nội dung?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Người dùng có quyền @content_permissions_link có " "thể sử dụng trang Nội dung để tìm kiếm nội " "dung. Mỗi loại nội dung có quyền chỉnh sửa riêng. Ví " "dụ, để chỉnh sửa nội dung loại Bài viết, người " "dùng cần có quyền Bài viết: Chỉnh sửa nội dung do " "mình tạo để chỉnh sửa bài viết do họ tạo, hoặc " "quyền Bài viết: Chỉnh sửa bất kỳ nội dung nào " "để chỉnh sửa bài viết do người khác tạo. Ngoài ra, " "người dùng có quyền Bỏ qua kiểm soát truy cập nội " "dung hoặc Quản lý nội dung có thể chỉnh " "sửa các nội dung thuộc mọi loại. Một số module đóng " "góp thay đổi cấu trúc quyền chỉnh sửa nội dung." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Tùy chọn, sử dụng bộ lọc để thu hẹp danh sách các " "mục nội dung hiển thị:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: từ khóa từ tiêu đề" msgid "Content type" msgstr "Kiểu nội dung" msgid "Published status" msgstr "Trạng thái đã xuất bản" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Nếu bạn nhập hoặc chọn các giá trị bộ lọc, hãy " "nhấp vào Filter để áp dụng các bộ lọc." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Tùy chọn, sắp xếp danh sách bằng cách nhấp vào tiêu " "đề cột. Nhấp lại để đảo ngược thứ tự." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Để chỉnh sửa tiêu đề hoặc các giá trị trường khác " "cho một mục nội dung, nhấp vào Chỉnh sửa trong " "hàng của mục nội dung đó. Cập nhật giá trị và nhấp " "vào Lưu." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Một vài loại chỉnh sửa có thể được thực hiện hàng " "loạt trên nhiều mục nội dung. Ví dụ, để xuất bản " "một số mục nội dung chưa xuất bản, hãy đánh dấu vào " "các hộp ở cột bên trái (cột bên phải đối với các " "ngôn ngữ viết từ phải sang trái) để chọn các mục " "nội dung mong muốn. Ở phần Action, chọn hành " "động Publish content. Nhấp vào Apply to selected " "items để thực hiện thay đổi. Các hành động khác " "dưới mục Action cũng hoạt động theo cách tương " "tự." msgid "What is a content item?" msgstr "Mục nội dung là gì?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Một content item là một loại thực thể nội dung " "dành cho nội dung cấp trang, có thể chứa các trường lưu " "trữ văn bản, mã HTML, hình ảnh, tệp đính kèm và các " "dữ liệu khác. Xem thêm @content_structure_topic để biết " "thêm về các thực thể nội dung và các trường." msgid "What is a content type?" msgstr "Loại nội dung là gì?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Các mục nội dung được phân chia thành các loại nội " "dung, là các phân loại con của loại thực thể mục " "nội dung; mỗi loại nội dung có các trường và cài đặt " "hiển thị riêng. Ví dụ, bạn có thể thiết lập các " "loại nội dung cho trang, bài viết, công thức nấu ăn, sự " "kiện và mục blog trên trang web của bạn." msgid "Overview of managing content" msgstr "Tổng quan về quản lý nội dung" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Module Node cốt lõi cho phép bạn định nghĩa các loại " "nội dung, cũng như thêm và chỉnh sửa các mục nội dung. " "Module Field UI cốt lõi cho phép bạn gắn các trường vào " "từng loại nội dung và quản lý biểu mẫu chỉnh sửa " "cùng cách hiển thị cho từng loại nội dung. Xem các chủ " "đề liên quan được liệt kê bên dưới cho các tác vụ " "cụ thể. Nhiều module cốt lõi và do cộng đồng đóng " "góp khác cùng các hồ sơ cài đặt cung cấp các loại " "nội dung được định nghĩa sẵn, điều chỉnh cấu trúc " "quyền cho các mục nội dung, và cung cấp các chức năng " "khác." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Tạo bí danh URL cho một mục nội dung" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Đặt một bí danh URL thân thiện với con người hoặc SEO " "cho trang mục nội dung; bạn có thể làm theo các bước " "tương tự để tạo bí danh cho trang thuật ngữ phân " "loại. Xem @overview_topic để biết thêm về bí danh." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Ai có thể tạo bí danh URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Người dùng có quyền @path_permissions_link có thể " "tạo bí danh. Để làm theo các bước trong chủ đề này, " "bạn cũng cần có quyền chỉnh sửa mục nội dung." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Xác định vị trí và mở biểu mẫu chỉnh sửa nội dung " "cho mục nội dung đó, hoặc tạo một mục nội dung mới " "(xem các chủ đề liên quan về tạo và chỉnh sửa nội " "dung)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Dưới bí danh URL trên biểu mẫu chỉnh sửa, hãy " "nhập bí danh mong muốn (ví dụ, \"/about-us\"). Đảm bảo " "rằng bí danh bắt đầu bằng ký tự \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Xác minh rằng trang có thể truy cập được với bí danh " "mới, ví dụ như https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Chỉnh sửa bí danh URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Thay đổi bí danh URL hiện có, để sửa đường dẫn " "hoặc giá trị bí danh. Xem @path_overview_topic để biết " "thêm về các bí danh." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Ai có thể quản lý các bí danh URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Người dùng có quyền @path_permissions_link có thể " "chỉnh sửa bí danh." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Tìm kiếm và siêu dữ liệu " "> @path_aliases_link. Một danh sách tất cả các bí " "danh của trang web sẽ xuất hiện." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Nhấp vào Chỉnh sửa trong nút menu thả xuống cho " "bí danh mà bạn muốn thay đổi." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Thực hiện các thay đổi cần thiết và nhấn Lưu. " "Bạn sẽ được đưa trở lại trang danh sách bí danh URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Lưu ý rằng bạn cũng có thể thêm các bí danh mới từ " "trang này, cho bất kỳ đường dẫn nào trên trang của " "bạn." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Cấu hình bí danh cho URL" msgid "What is a URL?" msgstr "URL là gì?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL là viết tắt của \"Uniform Resource Locator\", tức là " "địa chỉ của trang trên mạng web. Nó là \"tên\" mà trình " "duyệt sử dụng để xác định một trang để hiển thị. " "Trong ví dụ \"Visit us at example.com.\", " "https://example.com sẽ là URL của trang chủ trang web " "của bạn. Người dùng sử dụng URL để tìm nội dung " "trên mạng web." msgid "What is a path?" msgstr "Đường dẫn là gì?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Một đường dẫn là phần cuối duy nhất của URL dành cho " "một chức năng hoặc nội dung cụ thể. Ví dụ, đối " "với một trang có URL đầy đủ là " "https://example.com/node/7, đường dẫn là " "node/7. Dưới đây là một số ví dụ về các " "đường dẫn bạn có thể tìm thấy trên trang web của " "mình:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Đường dẫn đến một mục nội dung cụ thể." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Đường dẫn đến trang thuật ngữ phân " "loại." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Đường dẫn đến trang hồ sơ người dùng." msgid "What is an alias?" msgstr "Alias là gì?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Phần mềm lõi cho phép bạn cung cấp các URL dễ hiểu hơn " "cho các trang trên trang web của mình, được gọi là bí " "danh. Ví dụ, nếu bạn có một trang \"Về Chúng Tôi\" " "với đường dẫn node/7, bạn có thể thiết lập " "một bí danh là about để khách truy cập sẽ thấy " "nó dưới dạng https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Tổng quan về cấu hình đường dẫn, bí danh và URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Mô-đun lõi Path cung cấp chức năng định danh URL. Mô-đun " "Pathauto do " "cộng đồng phát triển cho phép bạn cấu hình các định " "danh URL được tạo tự động cho các mục nội dung và " "các trang khác. Xem các chủ đề liên quan được liệt kê " "dưới đây để biết các tác vụ cụ thể." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Cấu hình phân loại" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Tạo một bộ từ vựng phân loại và thêm một trường " "tham chiếu cho bộ từ vựng đó vào một thực thể nội " "dung. Xem @taxonomy_overview_topic để biết thông tin về phân " "loại và @content_structure_topic để tìm hiểu thêm về các " "thực thể nội dung." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Ai có thể cấu hình một từ vựng phân loại?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Người dùng có quyền @taxonomy_permissions_link có " "thể cấu hình một tập từ vựng. Để thêm trường trong " "giao diện quản trị, module lõi Field UI phải được cài " "đặt, và bạn cũng cần có quyền Quản lý " "trường cho thực thể mà bạn đang thêm trường vào." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Nhấn Thêm từ vựng." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Trong trường Name, nhập tên cho bộ từ vựng (ví " "dụ như \"Nguyên liệu\"), đây là cách nó sẽ hiển thị " "trong giao diện quản trị. Tùy chọn, thêm mô tả." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Nhấn Lưu. Thuật ngữ của bạn sẽ được tạo " "và bạn sẽ thấy trang liệt kê tất cả các thuật ngữ " "trong bộ từ vựng này." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Tùy chọn, nhấp vào Thêm thuật ngữ để thêm " "một thuật ngữ vào từ vựng mới. Trong trường " "Tên, nhập tên thuật ngữ (ví dụ \"Bơ\"). Nhấp " "vào Lưu. Bạn sẽ nhận được xác nhận về " "thuật ngữ bạn vừa tạo. Bạn có thể tiếp tục thêm " "nhiều thuật ngữ nếu muốn." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt module Field UI, hãy làm theo hướng " "dẫn trong chủ đề liên quan Thêm trường tham chiếu " "vào một loại thực thể phụ để thêm trường tham " "chiếu phân loại vào loại thực thể mà bạn chọn. Trang " "cài đặt sẽ cho phép bạn chọn Từ vựng mà bạn " "đã tạo làm từ vựng để tham chiếu." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Bạn cũng có thể muốn cấu hình hiển thị và hiển thị " "biểu mẫu của trường mới (xem các chủ đề liên quan)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Quản lý hệ thống phân loại" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Thuật ngữ taxonomy là gì?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Phân loại được sử dụng để phân loại nội " "dung trên website. Một ví dụ phổ biến về phân loại là " "các thẻ dùng để phân loại hoặc phân nhóm các bài " "đăng trong một trang blog; một trang web nấu ăn có thể " "sử dụng phân loại nguyên liệu để phân nhóm các công " "thức nấu ăn. Các mục phân loại riêng lẻ được gọi " "là thuật ngữ (các thẻ blog hoặc nguyên liệu " "công thức trong các ví dụ này); và một tập hợp các " "thuật ngữ được gọi là từ vựng (tập hợp " "tất cả các thẻ bài đăng blog, hoặc tập hợp tất cả " "nguyên liệu công thức trong các ví dụ này). Về mặt kỹ " "thuật, các thuật ngữ phân loại là một loại thực thể " "và các kiểu thực thể phụ là các từ vựng; xem " "@content_structure_topic để biết thêm về các thực thể " "nội dung. Giống như các thực thể khác, các thuật ngữ " "phân loại có thể có các trường đính kèm; ví dụ, bạn " "có thể thiết lập một trường hình ảnh để chứa " "biểu tượng cho mỗi thuật ngữ." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Một bộ từ vựng riêng lẻ có thể tổ chức các thuật " "ngữ của nó theo dạng phân cấp, hoặc có thể là phẳng. " "Ví dụ, các thẻ blog thường có cấu trúc phẳng, trong khi " "một bộ từ vựng nguyên liệu công thức nấu ăn có thể " "có cấu trúc phân cấp (ví dụ, cà chua có thể là một " "thuật ngữ con của rau củ, và dưới cà chua, bạn có " "thể có cà chua xanh và cà chua đỏ)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Các thuật ngữ phân loại thường được gắn dưới " "dạng trường tham chiếu vào các thực thể nội dung khác, " "đó là cách bạn có thể sử dụng chúng để phân loại " "nội dung. Khi bạn thiết lập trường tham chiếu phân " "loại, bạn có thể cho phép người dùng nhập thuật ngữ " "theo hai cách:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Các thuật ngữ mới có thể được tạo ngay trên mẫu " "chỉnh sửa nội dung." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Danh sách các thuật ngữ cố định" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Danh sách các thuật ngữ được tuyển chọn và quản lý " "bên ngoài biểu mẫu chỉnh sửa nội dung, và người dùng " "chỉ có thể chọn từ danh sách có sẵn khi chỉnh sửa " "nội dung." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Tổng quan về quản lý phân loại" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mô-đun Taxonomy cốt lõi cho phép bạn tạo và chỉnh sửa " "các bộ từ vựng phân loại và các thuật ngữ phân " "loại. Mô-đun Field UI cốt lõi cung cấp giao diện người " "dùng để thêm trường cho các thực thể, bao gồm trường " "tham chiếu phân loại, và cấu hình việc chỉnh sửa cũng " "như hiển thị trường. Xem các chủ đề liên quan được " "liệt kê bên dưới để biết các tác vụ cụ thể." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Cài đặt trang, Cài đặt block, v.v.: cài " "đặt cụ thể cho loại hiển thị, chẳng hạn như URL cho " "hiển thị trang. Hầu hết các loại hiển thị hỗ trợ " "cài đặt Quyền truy cập, nơi bạn có thể chọn " "Quyền hoặc Vai trò mà người dùng phải có để xem " "được view." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Các thao tác hàng loạt là gì?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Thêm một biểu mẫu thao tác hàng loạt vào một view" msgid "Who can edit views?" msgstr "Ai có thể chỉnh sửa views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Module giao diện chính Views sẽ cần được cài đặt và " "bạn sẽ cần có quyền @views_permissions để chỉnh " "sửa một view." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @views. Một danh sách tất cả " "các view sẽ được hiển thị." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Nếu trong danh sách Fields của view chưa có " "Operations bulk form, hãy nhấp vào Add trong " "phần Fields để thêm nó. (Tên chính xác của " "trường bulk form có thể khác nhau, và có thể chứa các " "từ khóa như \"bulk update\", \"form element\" hoặc " "\"operations\" -- không nhầm lẫn với operations links, " "vì chúng được áp dụng cho từng mục trong một hàng.) " "Nếu trường bulk operations đã tồn tại, hãy nhấp vào " "tên trường để chỉnh sửa các thiết lập của nó." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Chọn hành động bạn muốn có trong danh sách Hành " "động đã chọn và nhấn Áp dụng (tất cả các " "hiển thị)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Xác nhận rằng thiết lập Truy cập cho view ít " "nhất phải hạn chế như các quyền cần thiết để thực " "hiện các thao tác hàng loạt. Những người có quyền xem " "view nhưng không có quyền thực hiện các thao tác hàng " "loạt sẽ gặp phải sự cố." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Nhấp vào Lưu. Các hành động sẽ có sẵn như các " "thao tác hàng loạt trong chế độ xem." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Tạo và tải xuống một kho lưu trữ chứa tất cả cấu " "hình trang web của bạn, được xuất dưới dạng các tệp " "YAML. Xem @config_overview_topic để biết thêm thông tin về " "cấu hình." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Xuất một mục cấu hình duy nhất ra tệp. Xem " "@config_overview_topic để biết thêm thông tin về cấu hình." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Nhập toàn bộ cấu hình của trang web của bạn từ một " "tệp lưu trữ, chẳng hạn như tệp đã được xuất " "trước đó (xem @export_full_topic). Xem @config_overview_topic " "để biết thêm thông tin về cấu hình." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Nhập một mục cấu hình đơn lẻ trong định dạng YAML, " "chẳng hạn như mục đã được xuất trước đó (xem " "@export_single_topic). Xem @config_overview_topic để biết thêm " "thông tin về cấu hình." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Dịch cấu hình trang web của bạn sang ngôn ngữ khác. Xem " "@language_add_topic nếu bạn cần thêm một ngôn ngữ mới." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Tìm loại thực thể cấu hình hoặc mục cấu hình đơn " "giản mà bạn muốn dịch trong cột Nhãn của danh " "sách. Nhấp vào Danh sách dưới Thao tác " "đối với thực thể cấu hình, hoặc Dịch đối " "với cấu hình đơn giản. (Xem @config_overview_topic để tìm " "hiểu thêm về các loại cấu hình và thực thể cấu " "hình.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Mẫu liên hệ sẽ luôn có các trường Chủ đề " "và Tin nhắn. Nếu bạn muốn thêm nhiều trường " "hơn, hãy làm theo các bước trong @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Thay đổi trạng thái quy trình làm việc của một thực " "thể cụ thể. Xem @workflows_overview_topic để biết tổng " "quan về quy trình làm việc, và @content_structure_topic để " "biết tổng quan về các thực thể nội dung." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Tạo hoặc chỉnh sửa một quy trình làm việc với các " "trạng thái khác nhau (ví dụ như Ý tưởng, Lưu " "trữ, v.v.) để duyệt nội dung. Xem " "@workflows_overview_topic để biết thêm thông tin về các quy " "trình làm việc." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Quyết định vai trò nào nên được cấp quyền để thực " "hiện mỗi chuyển đổi; xem @user_overview_topic để có " "tổng quan về các vai trò và quyền hạn." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Quyết định loại thực thể và các loại con mà " "quy trình làm việc nên áp dụng. Chỉ những loại thực " "thể hỗ trợ các bản sửa đổi mới có thể được " "định nghĩa quy trình làm việc. Xem @content_structure_topic " "để biết thêm thông tin về các thực thể nội dung và " "trường dữ liệu." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Cấu hình cài đặt ngôn ngữ và dịch thuật cho một " "hoặc nhiều loại thực thể nội dung (xem " "@content_structure_topic để biết tổng quan về các thực " "thể nội dung). Để thực hiện điều này, bạn cần " "phải cấu hình ít nhất hai ngôn ngữ. Sau đó, bạn sẽ " "có một thao tác Dịch dành cho các thực thể nội " "dung của mình, có thể là một tab hoặc liên kết khi bạn " "xem hoặc chỉnh sửa nội dung, hoặc trên các trang quản " "lý nội dung." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Một layout là một mẫu định nghĩa vị trí các " "block và các phần nội dung khác nên được hiển thị. " "Module lõi Layout Discovery cho phép các module và theme đăng " "ký layout, và module lõi Layout Builder cung cấp giao diện " "trực quan để đặt các trường và block vào layout cho các " "loại phụ của thực thể và các mục thực thể riêng " "lẻ (xem @content_structure_topic để biết thêm về thực " "thể và các trường)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Các mục phương tiện cốt lõi bao gồm âm thanh, hình " "ảnh, tài liệu và video. Bạn có thể thêm các loại " "phương tiện khác, chẳng hạn như bài đăng trên mạng xã " "hội, thông qua việc sử dụng các module đóng góp. Các " "mục phương tiện có thể là các tệp nằm trong hệ " "thống tệp của trang web của bạn hoặc các mục từ xa " "được tham chiếu bằng URL. Các mục phương tiện là " "thực thể nội dung, và chúng được chia thành các loại " "phương tiện (là các kiểu con của thực thể); các loại " "phương tiện có thể có các trường dữ liệu. Xem " "@content_structure_topic để biết thêm thông tin về thực " "thể nội dung và các trường dữ liệu." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Nội dung (các khối, mục nội dung, v.v.) có thể được " "viết bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác, và có thể " "được dịch sang các ngôn ngữ khác. Xem " "@content_structure_topic để tìm hiểu thêm về nội dung." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Nhiều mục cấu hình cũng bao gồm văn bản có thể " "được dịch. Cấu hình mặc định do phần mềm của trang " "web bạn cung cấp được cung cấp bằng tiếng Anh; bạn " "cũng có thể tải xuống bản dịch do cộng đồng cung " "cấp. Xem @config_overview_topic để tìm hiểu thêm về cấu " "hình." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Hiển thị thực thể cho các ứng dụng khác bằng " "cách sử dụng một triển khai hoàn toàn tuân thủ Đặc tả JSON:API. Xem " "@content_structure_topic để biết thêm thông tin về các " "thực thể nội dung và trường." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Cấu hình một định dạng văn bản để khi người dùng " "chỉnh sửa văn bản và chọn định dạng này, một trình " "soạn thảo văn bản đã được cài đặt trên trang của " "bạn sẽ được hiển thị. Cấu hình trình soạn thảo " "văn bản, chẳng hạn như lựa chọn các nút và chức năng " "có sẵn. Xem thêm @filter_overview_topic để biết thêm về " "các định dạng văn bản." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Làm theo các bước trong @filter_overview_topic để thêm một " "định dạng văn bản mới hoặc cấu hình một định " "dạng văn bản hiện có; khi đến bước về trình chỉnh " "sửa văn bản, hãy quay lại chủ đề này." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Quay lại @filter_overview_topic để hoàn thành cấu hình " "định dạng văn bản, và nhớ lưu lại định dạng văn " "bản." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Thêm một trường vào một loại thực thể phụ; xem " "@content_structure_topic để có cái nhìn tổng quan về các " "loại thực thể và các loại thực thể phụ, cũng như " "tổng quan về các loại trường." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Trong Thêm trường mới, chọn loại trường bạn " "muốn thêm; xem @content_structure_topic để có cái nhìn tổng " "quan về các loại trường." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Cấu hình trình định dạng được sử dụng để " "hiển thị các trường của một loại thực thể phụ, " "thứ tự hiển thị của chúng và các cài đặt trình " "định dạng. Xem @content_structure_topic để biết thông tin " "nền tảng." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Cấu hình các widget được sử dụng để chỉnh " "sửa các trường của một loại thực thể phụ, thứ tự " "của chúng trên biểu mẫu và các thiết lập của widget. " "Xem @content_structure_topic để biết thông tin nền tảng." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Thêm một trường tham chiếu thực thể vào một loại " "thực thể phụ; xem @content_structure_topic để biết thêm " "thông tin về các thực thể và trường tham chiếu." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kiểm tra trạng thái lập chỉ mục của trang tìm kiếm " "Trợ giúp. Nếu trang chưa được lập chỉ mục đầy " "đủ, xem @cron_topic để biết cách chạy Cron cho đến khi " "việc lập chỉ mục hoàn tất." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Trong tương lai, bạn có thể nhấp vào Rebuild search " "index trên trang này, hoặc @cache_topic, để buộc văn " "bản chủ đề trợ giúp được lập chỉ mục lại cho " "việc tìm kiếm. Việc này nên được thực hiện bất cứ " "khi nào một module, giao diện, ngôn ngữ hoặc bản dịch " "chuỗi được cập nhật." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Thêm một kiểu ảnh mới, có thể được sử dụng để " "xử lý và hiển thị hình ảnh. Xem @media_topic để biết " "tổng quan về các kiểu ảnh." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Cấu hình một loại thực thể con để các trường của " "nó được hiển thị bằng cách sử dụng bố cục (xem " "@content_structure_topic để biết thêm về thực thể và " "trường)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Một bố cục bao gồm một hoặc nhiều phần. Mỗi " "phần có thể có từ một đến bốn cột. Bạn có " "thể đặt các khối, bao gồm các khối đặc biệt cho các " "trường trên loại thực thể con, trong mỗi cột của mỗi " "phần (xem @block_overview_topic để tìm hiểu thêm về các " "khối)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Thêm một loại phương tiện mới có thể được tham " "chiếu trong các trường Tham chiếu phương tiện; các loại " "phương tiện là một loại thực thể nội dung. Xem " "@media_topic để biết tổng quan về các mục phương tiện " "và các loại phương tiện, và @content_structure_topic để " "biết thêm thông tin về các thực thể nội dung và các " "trường." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Di chuyển dữ liệu vào một trang web mới, trống, như " "một phần của việc nâng cấp từ phiên bản Drupal cũ " "hơn. Xem @migrate_overview_topic để biết tổng quan về việc " "di chuyển và nâng cấp." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Cấu hình một kiểu ảnh đáp ứng, có thể được sử " "dụng để hiển thị hình ảnh với các kích thước khác " "nhau trên các thiết bị khác nhau. Xem @media_topic để biết " "tổng quan về các kiểu ảnh đáp ứng, và " "@breakpoint_overview_topic để biết tổng quan về các điểm " "ngắt." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Chọn một Kiểu ảnh dự phòng để sử dụng khi " "không có kiểu nào khác áp dụng. Xem @image_style_topic nếu " "bạn cần thêm kiểu mới." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Các loại tìm kiếm ContentHelp do phần " "mềm lõi cung cấp sẽ tiền lập chỉ mục nội dung của " "chúng và lưu kết quả trong một số bảng cơ sở dữ " "liệu được gọi chung là search index. Quá trình " "lập chỉ mục sẽ kết xuất nội dung và chia nhỏ nó " "thành các từ, từ đó có thể được so khớp hiệu quả " "hơn với các truy vấn từ khóa khi người dùng thực hiện " "tìm kiếm. Việc lập chỉ mục tìm kiếm diễn ra trong các " "lần chạy cron; xem @cron_topic để biết thêm thông tin về " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Làm theo các bước trong @cron_topic để đảm bảo rằng " "một tác vụ cron đã được cấu hình." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Để cấu hình tìm kiếm trang web sử dụng module Search " "cốt lõi, bạn sẽ cần cấu hình một hoặc nhiều trang " "tìm kiếm. Bạn cũng cần xác nhận hoặc thay đổi quyền " "để các vai trò người dùng mong muốn có thể tìm kiếm " "trên trang. (Xem @user_overview_topic để biết thêm thông tin " "về vai trò và quyền.) Đối với tìm kiếm nội dung, bạn " "cũng cần đảm bảo rằng chỉ mục tìm kiếm đã được " "cấu hình và trang web đã được lập chỉ mục đầy " "đủ. Cuối cùng, bạn có thể muốn đặt khối Search " "form trên các trang của trang web, hoặc thêm trang tìm " "kiếm vào menu điều hướng, để người dùng dễ dàng " "truy cập chức năng tìm kiếm. Xem các chủ đề liên quan " "dưới đây để biết các nhiệm vụ cụ thể." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Xóa bộ nhớ đệm của trang. Xem @cache_topic để biết " "hướng dẫn." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Gỡ cài đặt một module. Trang web của bạn nên ở " "chế độ bảo trì khi bạn gỡ cài đặt các " "module. Xem @maintenance_topic để biết thêm chi tiết." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Làm theo các bước trong @view_edit_topic để chỉnh sửa các " "cài đặt khác cho hiển thị." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Tìm phần mà bạn muốn thay đổi cài đặt, chẳng hạn " "như Định dạng hoặc Tiêu chí lọc. (Xem " "@views_overview_topic để biết thêm thông tin.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Phần mềm lõi cho phép bạn cấu hình các workflow trong đó " "mỗi chuyển đổi đều có một quyền liên quan có thể " "được cấp cho một vai trò cụ thể. Xem " "@configuring_workflows_topic để biết thêm thông tin." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Người dùng có đủ quyền hạn có thể thay đổi trạng " "thái quy trình làm việc của một thực thể cụ thể. Xem " "@changing_states_topic để biết thêm thông tin." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Không thể lấy các nhà cung cấp oEmbed từ xa do lỗi: " "@error. Đang sử dụng dữ liệu đã lưu trước đó. Thông " "tin này có thể đã lỗi thời." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu các nhà cung cấp oEmbed từ xa trả về " "danh sách không hợp lệ hoặc trống. Đang sử dụng dữ " "liệu đã lưu trước đó. Thông tin này có thể đã lỗi " "thời." msgid "Block type settings" msgstr "Cài đặt loại khối" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo điều hướng" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type không phải là @bundles hoặc @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type không phải là @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa @entity-type %label khỏi khu " "vực %region không?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Điều này sẽ gỡ vị trí của khối. Bạn sẽ cần đặt lại nó để hoàn tác hành động " "này." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label đã được xóa khỏi vùng %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Tệp đích \"%file\" đã tồn tại" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Không thể tải tệp lên vì đích đến \"%destination\" " "không hợp lệ." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem Tiêu chuẩn HTML hiện hành " "hoặc sử dụng công cụ tìm kiếm yêu thích của bạn " "để tìm các trang web khác giải thích về HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Chuyển đổi hình ảnh sang định dạng (chẳng hạn như " "JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Xác định ngôn ngữ nội dung từ tham số yêu cầu có tên " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Định nghĩa trường nguồn cho loại phương tiện %type " "đang thiếu." msgid "Author/owner name" msgstr "Tên tác giả/chủ sở hữu" msgid "Author/owner URL" msgstr "Tác giả/chủ sở hữu URL" msgid "Media item default name" msgstr "Tên mặc định của mục phương tiện" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI cục bộ của ảnh thu nhỏ" msgid "Resource source URL" msgstr "URL nguồn tài nguyên" msgid "Resource width" msgstr "Chiều rộng tài nguyên" msgid "Resource height" msgstr "Chiều cao tài nguyên" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Biểu diễn HTML của tài nguyên" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Để biết thêm thông tin chi tiết, hãy xem Hướng dẫn " "Cập nhật Drupal. Nếu bạn không chắc các thuật ngữ " "này có nghĩa là gì, bạn nên liên hệ với nhà cung cấp " "dịch vụ lưu trữ của mình." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Được định nghĩa trên trang Cài " "đặt Giao diện." msgid "Save and go to list" msgstr "Lưu và quay lại danh sách" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Việc cập nhật tự động cho Drupal core không được hỗ " "trợ. Xem Hướng dẫn cập nhật " "Drupal để biết thông tin về cách cập nhật Drupal core " "thủ công." msgid "Other permissions pages" msgstr "Các trang quyền khác" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Trang Quyền hạn chính có thể gây choáng ngợp, vì vậy " "mỗi module định nghĩa quyền hạn của riêng nó sẽ có " "một trang riêng để thiết lập. Có các liên kết đến " "các trang này trên trang Mở rộng. Khi " "chỉnh sửa kiểu nội dung, tập từ vựng, v.v., cũng có " "một tab Quản lý quyền để thiết lập các quyền liên " "quan đến cấu hình đó." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Tài khoản %name đã bị vô hiệu hóa." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Xóa tài khoản và chuyển nội dung của tài khoản đó sang " "người dùng %anonymous-name. Hành động này không thể hoàn " "tác." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Xóa tài khoản và nội dung của nó. Hành động này không " "thể hoàn tác." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Để đăng nhập vào trang web này, trình duyệt của bạn " "phải chấp nhận cookie từ miền %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Phương thức hủy bỏ" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Chế độ xem này sẽ được hiển thị khi truy cập " "đường dẫn này trên trang web của bạn. Bạn có thể sử " "dụng dấu \"%\" hoặc tham số tuyến đường được đặt " "tên như \"%node\" trong URL để đại diện cho các giá trị " "sẽ được sử dụng cho bộ lọc ngữ cảnh: Ví dụ, " "\"node/%node/feed\" hoặc \"view_path/%\". Tham số tuyến " "đường được đặt tên là bắt buộc khi đường dẫn " "này trùng với một đường dẫn đã tồn tại. Ví dụ, " "các đường dẫn như \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" hoặc " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Xác định trường sắp xếp" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Nội dung này sẽ xuất hiện trong URL sau dấu ?, dưới " "dạng giá trị của tham số 'sort_by', để xác định " "trường sắp xếp này. Không được để trống. Chỉ cho " "phép các chữ cái, chữ số và các ký tự dấu chấm " "('.'), gạch ngang ('-'), gạch dưới ('_') và dấu ngã ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Định danh này đã được bộ xử lý sắp xếp %label sử " "dụng rồi." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Chuyển sang không gian làm việc này" msgid "Workspace changes" msgstr "Các thay đổi trong không gian làm việc" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Không có thay đổi nào trong không gian làm việc này." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/sự kiện/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "quản trị/nội dung/tệp/tệp đã sử dụng/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@khoảng thời gian" msgid "Code Block" msgstr "Khối Mã" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Mô-đun CKEditor 5 cung cấp một trình soạn thảo văn bản " "trực quan với khả năng truy cập và sử dụng cao, đồng " "thời thêm một thanh công cụ vào các trường văn bản. " "Người dùng có thể sử dụng các nút để định dạng " "nội dung và tạo ra HTML hợp lệ, đúng ngữ nghĩa. Mô-đun " "CKEditor sử dụng khung làm việc được cung cấp bởi mô-đun Trình soạn thảo văn bản. " "Nó yêu cầu bật JavaScript trong trình duyệt. Để biết " "thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu " "trực tuyến cho mô-đun CKEditor 5trang web CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Bật CKEditor 5 cho từng định dạng văn bản riêng biệt" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Khi chọn CKEditor 5 từ menu thả xuống Text editor, " "cấu hình thanh công cụ của nó sẽ được hiển thị. " "Bạn có thể thêm và loại bỏ các nút trong Active " "toolbar bằng cách kéo thả. Các dấu phân cách và hàng " "có thể được thêm vào để sắp xếp các nút." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Lọc nội dung HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Không giống như các trình soạn thảo văn bản khác, cấu " "hình plugin quyết định các thẻ và thuộc tính được " "phép trong các định dạng văn bản sử dụng CKEditor 5. " "Nếu sử dụng bộ lọc Giới hạn các thẻ HTML được " "phép và sửa lỗi HTML, các giá trị của bộ lọc này " "sẽ được tự động thiết lập dựa trên các plugin và " "mục thanh công cụ đã được kích hoạt." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Phát triển plugin CKEditor 5 trong Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Xem tài liệu trực tuyến để " "biết thông tin chi tiết về phát triển plugin CKEditor 5 sử " "dụng trong Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Trình soạn thảo WYSIWYG tích hợp sẵn (CKEditor 5) đi kèm " "với một số tính năng hỗ trợ truy cập. CKEditor 5 có " "sẵn các phím tắt bàn phím tích " "hợp, điều này rất hữu ích cho cả người dùng thành " "thạo và những người chỉ sử dụng bàn phím." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Để hỗ trợ nội dung trang đa ngôn ngữ, CKEditor 5 có " "thể được cấu hình để bao gồm nút ngôn ngữ trong " "thanh công cụ." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Với CKEditor 5, đây là một trường chỉ đọc. Các thẻ " "và thuộc tính HTML được cho phép được xác định bởi " "cấu hình của CKEditor 5. Việc loại bỏ thẻ thủ công " "sẽ làm hỏng chức năng được bật, và bất kỳ thẻ " "nào được thêm thủ công cũng sẽ bị CKEditor 5 loại bỏ " "khi hiển thị." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Cặp Định dạng Văn bản và Trình soạn thảo Văn bản " "sử dụng CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Cài đặt CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Đã bật tiêu đề" msgid "Source Editing" msgstr "Chỉnh sửa mã nguồn" msgid "Allowed Tag" msgstr "Thẻ được phép" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Nút @name đã được sao chép vào thanh công cụ đang hoạt " "động." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Nút @name đã bị loại khỏi thanh công cụ đang hoạt " "động." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plugin Source Editing đã được kích hoạt để hỗ " "trợ các thẻ và/hoặc thuộc tính mà không được các " "plugin CKEditor 5 hiện có hỗ trợ một cách rõ ràng." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Đây là các tiêu đề sẽ xuất hiện trong danh sách thả " "xuống tiêu đề. Nếu một tiêu đề không được chọn " "ở đây, điều đó không nhất thiết có nghĩa là thẻ " "tương ứng bị cấm trong định dạng văn bản." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Các thẻ HTML có thể chỉnh sửa thủ công" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Một danh sách các thẻ HTML có thể được sử dụng khi " "chỉnh sửa mã nguồn. Chỉ cần thêm các thẻ chưa được " "hỗ trợ bởi các plugin đang được kích hoạt khác. Ví " "dụ, nếu \"In đậm\" được kích hoạt, không cần thiết " "phải thêm thẻ <strong>, nhưng có thể cần " "thêm <dl><dt><dd> trong một định " "dạng không có plugin danh sách định nghĩa, nhưng yêu cầu " "đánh dấu danh sách định nghĩa." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Cấu hình thanh công cụ CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Nhấn phím mũi tên xuống để thêm vào thanh công cụ." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Di chuyển nút này trong thanh công cụ bằng cách nhấn phím " "mũi tên trái hoặc phải. Nhấn phím mũi tên lên để " "loại bỏ khỏi thanh công cụ." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Giá trị thanh công cụ không hợp lệ." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Phần tử CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Thẻ sau đây không phải là HTML hợp lệ: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 cho phép cấu hình các plugin" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Cấu hình cho plugin được kích hoạt \"%plugin_label\" " "(%plugin_id) bị thiếu." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "Tính tương thích định dạng văn bản cơ bản của " "CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 chỉ hoạt động với các định dạng văn bản " "dựa trên HTML. Bộ lọc \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) " "ngụ ý rằng định dạng văn bản này không còn là HTML " "nữa." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 cần ít nhất các thẻ <p> và <br> " "được phép thì mới có thể hoạt động. Tuy nhiên, chúng " "không được phép bởi bộ lọc \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Phiên bản CKEditor 5 hiện tại yêu cầu các phần tử và " "thuộc tính sau:
@list
Các phần tử sau " "không được hỗ trợ:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Phiên bản CKEditor 5 hiện tại yêu cầu các phần tử và " "thuộc tính sau:
@list
Các phần tử sau " "đang thiếu:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Các điều kiện của mục thanh công cụ CKEditor 5 phải " "được đáp ứng" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Phần mục thanh công cụ %toolbar_item yêu cầu phải bật " "tính năng tải lên hình ảnh." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Phần tử thanh công cụ %toolbar_item yêu cầu bộ lọc " "%filter được bật." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Phần tử thanh công cụ %toolbar_item yêu cầu plugin %plugin " "được kích hoạt." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Phần tử thanh công cụ %toolbar_item yêu cầu các plugin " "%plugins phải được kích hoạt." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Mục thanh công cụ CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Mục thanh công cụ %toolbar_item được cung cấp không hợp " "lệ." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Phụ thuộc mục thanh công cụ CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "Phụ thuộc vào %toolbar_item, nhưng nó chưa được kích " "hoạt." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Di chuyển một nút vào Thanh công cụ đang hoạt " "động để kích hoạt nó, hoặc vào danh sách Các " "nút có sẵn để tắt nó. Các nút có thể được di " "chuyển bằng chuột hoặc các phím mũi tên trên bàn phím." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Phần mở rộng pg_trgm của PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "Chưa được tạo" msgid "Package Manager" msgstr "Trình Quản Lý Gói" msgid "Package Manager settings" msgstr "Cài đặt Trình quản lý Gói" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Thư mục Drupal \"@dir\" không có quyền ghi." msgid "The file system is not writable." msgstr "Hệ thống tệp không thể ghi được." msgid "Preview failed" msgstr "Xem trước không thành công" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Thanh công cụ phương tiện Drupal" msgid "Link media" msgstr "Liên kết phương tiện" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Thêm hiệu ứng %label vào kiểu %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Chỉnh sửa hiệu ứng %label trên kiểu %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Cài đặt tiêu đề Retry-After cho chế độ bảo trì" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Giá trị tối thiểu cho trường Retry-After tính bằng giây" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Giá trị tối đa cho header Retry-After tính bằng giây" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Mô-đun MySQL cung cấp kết nối giữa Drupal và cơ sở dữ " "liệu MySQL, MariaDB hoặc tương đương. Để biết thêm " "thông tin, vui lòng xem tài liệu trực " "tuyến cho mô-đun MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Mô-đun PostgreSQL cung cấp kết nối giữa Drupal và cơ sở " "dữ liệu PostgreSQL. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Mô-đun SQLite cung cấp kết nối giữa Drupal và cơ sở dữ " "liệu SQLite. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Phát hiện các module đã bị loại bỏ: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Phát hiện các giao diện đã bị lỗi thời: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Hỗ trợ cơ sở dữ liệu cho JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Các module chưa ổn định" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Xem thông tin về trạng thái @lifecycle của module @module" msgid "Help for @module" msgstr "Trợ giúp cho @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Quyền cho @module" msgid "Configure @module" msgstr "Cấu hình @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Các module đã lỗi thời là các module có " "thể sẽ bị loại bỏ trong phiên bản chính tiếp theo " "của lõi Drupal và các module đóng góp liên quan. Sử dụng " "với rủi ro của bạn." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Các module không còn được hỗ trợ là " "các module có thể sẽ bị loại bỏ trong phiên bản lớn " "tiếp theo của dự án này. Sử dụng với rủi ro của " "riêng bạn." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Các module đã lỗi thời là các module có " "thể bị loại bỏ trong phiên bản chính tiếp theo của " "lõi Drupal. Sử dụng theo rủi ro của bạn." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Module @name đã bị loại bỏ. (thông tin thêm)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "về trạng thái của module @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Mô-đun sau đây là thử nghiệm: @modules. \n" "Các mô-đun sau " "đây là thử nghiệm: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Lấy @label thực tế từ một bản sửa đổi @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Kết nối cơ sở dữ liệu hỗ trợ kiểu JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Kết " "nối cơ sở dữ liệu không hỗ trợ JSON." msgid "Media widget" msgstr "Tiện ích đa phương tiện" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Không phải tất cả các chức năng đều có thể sử " "dụng vì một số thông tin không thể được lấy." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Cho phép người dùng thay đổi kích thước hình ảnh" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL đã bật tiện ích mở rộng pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Tiện ích mở rộng pg_trgm của " "PostgreSQL không được cài đặt. Tiện ích này được " "Drupal 10 yêu cầu để cải thiện hiệu suất khi sử dụng " "PostgreSQL. Xem Yêu cầu máy chủ cơ " "sở dữ liệu Drupal để biết thêm thông tin." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal không thể kiểm tra phần mở rộng pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Ghi đè văn bản thay thế" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Ghi đè văn bản thay thế hình ảnh media" msgid "Enter media caption" msgstr "Nhập chú thích phương tiện" msgid "Caption media" msgstr "Chú thích phương tiện" msgid "Toggle caption off" msgstr "Chuyển đổi chú thích tắt" msgid "Toggle caption on" msgstr "Chuyển đổi chú thích bật/tắt" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Trình Quản Lý Gói là một khung làm việc để cập nhật " "Drupal core và cài đặt các module, giao diện đóng góp " "thông qua Composer. Nó không có giao diện người dùng, nhưng " "cung cấp một API để tạo bản sao tạm thời của trang " "hiện tại, thực hiện các thay đổi trên bản sao đó, và " "sau đó đồng bộ các thay đổi đó trở lại trang trực " "tiếp." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Trình quản lý gói phát sự kiện trước và sau các thao " "tác khác nhau, và mã bên ngoài có thể tích hợp với nó " "bằng cách đăng ký nhận các sự kiện đó. Để biết " "thêm thông tin, xem package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Các module không thể gỡ cài đặt trong khi Trình Quản lý " "Gói đang áp dụng các thay đổi đã lên kế hoạch cho cơ " "sở mã đang hoạt động." msgid "Post updating @extension" msgstr "Cập nhật bài đăng @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Nhấn phím mũi tên xuống để kích hoạt" msgid "Decorative image" msgstr "Hình ảnh trang trí" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Thêm văn bản thay thế còn thiếu" msgid "Change image alternative text" msgstr "Thay đổi văn bản thay thế hình ảnh" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Chỉnh sửa mã nguồn chỉ nên sử dụng các thẻ và " "thuộc tính không có ở nơi khác." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Các @element_type sau đây đã được các plugin đang kích " "hoạt hỗ trợ và không nên thêm vào trường \"Thẻ HTML " "có thể chỉnh sửa thủ công\" trong Chỉnh sửa Nguồn: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Các @element_type sau đây đã được các plugin có sẵn hỗ " "trợ và không nên được thêm vào trường \"Thẻ HTML có " "thể chỉnh sửa thủ công\" trong Chỉnh sửa Nguồn. Thay " "vào đó, hãy kích hoạt các plugin sau để hỗ trợ các " "@element_type này: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Không có cấu hình đã được chuẩn bị." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Cấu hình đang chuẩn bị giống hệt với cấu hình đang " "hoạt động." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Cách chính để thay đổi tổng thể giao diện trang web " "của bạn là chuyển sang giao diện mặc định khác. Các " "module cốt lõi Layout Builder và Layout Discovery cho phép bạn " "định nghĩa bố cục cho nội dung của trang web, và module " "cốt lõi Breakpoint giúp các giao diện thay đổi giao diện " "phù hợp với các thiết bị có kích thước khác nhau. Xem " "các chủ đề liên quan bên dưới để biết các nhiệm " "vụ cụ thể." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Sử dụng chỉnh sửa cài đặt nhanh (trong dòng)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Chỉnh sửa cài đặt tại chỗ." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Mô-đun cốt lõi Settings Tray cung cấp khả năng chỉnh sửa " "nhanh các cài đặt ngay tại chỗ. Nó yêu cầu mô-đun cốt " "lõi Contextual Links để hiển thị các liên kết cho phép " "bạn chỉnh sửa trực tiếp." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Ai có thể chỉnh sửa cài đặt tại chỗ?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Để thực hiện các bước này nhằm chỉnh sửa cài đặt " "tại chỗ, bạn cần phải cài đặt module Settings Tray của " "Drupal core. Ngoài ra, bạn cũng cần cài đặt module Toolbar " "của core hoặc một module thay thế do cộng đồng phát " "triển. Bạn sẽ cần có quyền Sử dụng liên kết " "ngữ cảnh, cùng với quyền chỉnh sửa nội dung hoặc " "cài đặt cụ thể đó." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Tìm và truy cập vào một trang trên trang web của bạn có " "các cài đặt mà bạn muốn chỉnh sửa." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Nhấn vào liên kết để mở menu liên kết ngữ cảnh, sau " "đó nhấn Chỉnh sửa nhanh. Một biểu mẫu chỉnh " "sửa cho các thiết lập sẽ xuất hiện trên trang." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Chỉnh sửa ngay tại chỗ hoặc nhanh. Việc chỉnh " "sửa cấu hình ngay tại chỗ được cung cấp bởi module " "lõi Settings Tray. Xem @settings_tray_topic để biết thêm thông " "tin." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Phơi bày các thực thể và các nguồn tài nguyên khác cho " "các ứng dụng khác thông qua việc triển khai REST. " "Dữ liệu được trao đổi sử dụng định dạng tuần " "tự hóa như JSON, và được truyền tải bằng phương " "thức xác thực như HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Cài đặt tải ảnh" msgid "Loading attribute" msgstr "Đang tải thuộc tính" msgid "Image loading" msgstr "Đang tải ảnh" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Hiển thị hình ảnh một cách lười biếng với thuộc " "tính tải ảnh gốc (loading=\"lazy\"). Điều này " "cải thiện hiệu suất bằng cách cho phép trình duyệt " "tải hình ảnh một cách lười biếng." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Tải chậm (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Thuộc tính tải ảnh" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Chọn thuộc tính loading cho hình ảnh. Tìm " "hiểu thêm về thuộc tính loading cho hình ảnh." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Trì hoãn việc tải hình ảnh cho đến khi phần đó của " "trang hiển thị trên trình duyệt. Khi không chắc chắn, " "nên sử dụng tải lười." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Ép trình duyệt tải xuống hình ảnh ngay khi có thể. Đây " "là thiết lập mặc định của trình duyệt vì lý do " "tương thích cũ. Chỉ sử dụng tùy chọn này khi hình ảnh " "luôn được dự kiến sẽ hiển thị." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Tải hình ảnh: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Cài đặt PHP của bạn quá cũ. Drupal yêu cầu ít nhất PHP " "phiên bản %version. Khuyến nghị nâng cấp lên phiên bản " "PHP %recommended hoặc cao hơn để có hỗ trợ tốt nhất và " "liên tục. Xem tài liệu về các " "phiên bản PHP được hỗ trợ và trang yêu cầu PHP của Drupal để " "biết thêm thông tin." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Nên nâng cấp lên phiên bản PHP %recommended hoặc cao hơn " "để được hỗ trợ tốt nhất trong thời gian dài. Xem tài liệu hỗ trợ " "các phiên bản PHP và trang yêu " "cầu PHP của Drupal để biết thêm thông tin." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Xem thông tin về trạng thái @lifecycle của giao diện @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite không được Package Manager hỗ trợ." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Không thể cập nhật vì phiên bản dự án sau không nằm " "trong danh sách các phiên bản có thể cài đặt. \n" "Không " "thể cập nhật vì các phiên bản dự án sau không nằm " "trong danh sách các phiên bản có thể cài đặt." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug đang được kích hoạt, điều này có thể ảnh " "hưởng tiêu cực đến hiệu suất của Package Manager và " "bất kỳ module nào sử dụng nó." msgid "Allow reverse list" msgstr "Cho phép danh sách đảo ngược" msgid "Allow start index" msgstr "Cho phép chỉ số bắt đầu" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Cho phép người dùng đảo ngược danh sách có thứ tự" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Cho phép người dùng chỉ định vị trí bắt đầu của " "một danh sách có thứ tự" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Kiểm tra trang sổ tay này để biết " "chi tiết về các vấn đề tương thích của các module " "đóng góp." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Chỉnh sửa mã nguồn không được phép gây ra tự XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Thẻ sau trong trường \"Các thẻ HTML có thể chỉnh sửa " "thủ công\" của Chỉnh sửa Nguồn là một rủi ro bảo " "mật: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Căn chỉnh đã bật" msgid "Alignment type" msgstr "Kiểu căn chỉnh" msgid "Allow view mode override" msgstr "Cho phép ghi đè chế độ xem" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Đây là các loại căn chỉnh sẽ xuất hiện trong danh sách " "thả xuống căn chỉnh." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Cho phép người dùng ghi đè chế độ xem mặc định" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Plugin Media của CKEditor 5 đồng bộ với cài đặt bộ " "lọc" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Bạn có thể chọn gửi email chỉ khi có bản cập nhật " "bảo mật hoặc nhận thông báo về tất cả các phiên " "bản mới hơn. Nếu có bản cập nhật cho Drupal core hoặc " "bất kỳ module và giao diện nào bạn đã cài đặt, trang " "web của bạn sẽ luôn hiển thị thông báo trên trang báo cáo trạng thái. Nếu có bản " "cập nhật bảo mật, một thông báo lỗi sẽ được hiển " "thị trên các trang quản trị dành cho người dùng có quyền xem thông báo cập nhật." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Chúc mừng và chào mừng bạn đến với cộng đồng " "Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Plugin %plugin cần một plugin khác để tạo " "@non_creatable_tag, để có thể tạo các thuộc " "tính sau: @attributes_on_tag. Hãy kích hoạt một " "plugin hỗ trợ tạo thẻ này. Nếu không có plugin nào, " "bạn có thể cấu hình plugin Chỉnh sửa Nguồn để hỗ " "trợ nó." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Cài đặt Bảng màu Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Các thiết lập này điều chỉnh giao diện và cảm nhận " "của chủ đề Olivero. Thay đổi màu sắc dưới đây sẽ " "làm thay đổi giá trị cơ bản về sắc độ, độ bão " "hòa và độ sáng mà chủ đề Olivero sử dụng để xác " "định các màu sắc bên trong của nó." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Bảng Màu Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Các dẫn xuất sẽ được hình thành từ màu này." msgid "Base Primary Color" msgstr "Màu Cơ Bản Chính" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName đã được thay đổi thành @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Không thể gỡ cài đặt module %module vì: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Không thể cài đặt giao diện %theme vì nó yêu cầu module " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Nếu nút Source có trong thanh công cụ, người dùng " "có thể nhấp vào nút này để tắt trình soạn thảo " "trực quan và chỉnh sửa trực tiếp mã nguồn HTML. Sau khi " "chuyển lại, trình soạn thảo trực quan sẽ sử dụng các " "thẻ HTML được phép theo cấu hình plugin (và không bị " "bộ lọc cấm rõ ràng) để định dạng văn bản. Các " "thẻ không được bật trong cấu hình plugin sẽ bị loại " "bỏ khỏi mã nguồn HTML khi người dùng chuyển lại sang " "trình soạn thảo văn bản." msgid "@theme theme" msgstr "@theme chủ đề" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Cài đặt update_fetch_with_http_fallback phải " "được tắt." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Giải quyết tất cả các vấn đề dưới đây để tiếp " "tục cài đặt. Để được trợ giúp cấu hình máy chủ " "cơ sở dữ liệu của bạn, hãy xem sổ tay cài " "đặt, hoặc liên hệ với nhà cung cấp dịch vụ lưu " "trữ của bạn." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Cập nhật lên Drupal @current_major chỉ được hỗ trợ từ " "phiên bản Drupal @required_min_version trở lên. Nếu bạn " "đang cố gắng cập nhật từ phiên bản cũ hơn, hãy cập " "nhật trước lên phiên bản mới nhất của Drupal " "@previous_major. (Hướng dẫn nâng cấp " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Di chuyển Định dạng Văn bản Hiện có sang CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Khi chuyển đổi một định dạng văn bản hiện có sang " "sử dụng CKEditor 5, một quy trình tự động được khởi " "chạy giúp các định dạng văn bản chuyển từ CKEditor 4 " "(hoặc không có trình soạn thảo văn bản) sang CKEditor 5 " "một cách dễ dàng và không mất dữ liệu." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Quá trình này được thiết kế để không có nguy cơ mất " "dữ liệu khi chuyển sang CKEditor 5. Tuy nhiên, một số " "chức năng của trình soạn thảo có thể không hoàn toàn " "tương đương 100% với phiên bản trước đó. Trong hầu " "hết các trường hợp, những thay đổi này là rất nhỏ. " "Sau khi quá trình hoàn tất, các thông báo trạng thái " "và/hoặc cảnh báo sẽ tóm tắt những thay đổi đã xảy " "ra, và thông tin chi tiết hơn sẽ có trong nhật ký của " "trang web." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 sẽ cố gắng kích hoạt các plugin cung cấp các " "mục thanh công cụ tương đương với những mục đã sử " "dụng trước khi chuyển sang CKEditor 5. Tất cả các plugin " "cốt lõi của CKEditor 4 và nhiều plugin phổ biến bên thứ " "ba đã có phiên bản tương đương trong CKEditor 5. Trong " "một số trường hợp, các chức năng trước đây yêu " "cầu các module bên thứ ba giờ đây đã được tích hợp " "sẵn trong CKEditor 5. Trong những trường hợp plugin không " "có phiên bản tương đương, sẽ không xảy ra mất dữ " "liệu nhưng các phần tử trước đây được cung cấp qua " "plugin có thể cần được thêm thủ công dưới dạng HTML " "thông qua chỉnh sửa mã nguồn." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Các cân nhắc bổ sung về di chuyển đối với các định " "dạng văn bản có giới hạn HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Trường “Allowed HTML tags” trong bộ lọc “Limit allowed " "HTML tags and correct Faulty HTML” giờ đây chỉ được đọc " "mà không thể chỉnh sửa" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Trường này mô tả chính xác các thẻ/thuộc tính được " "phép bởi một định dạng văn bản, nhưng các thẻ " "được phép dựa trên việc các plugin nào được kích " "hoạt và cách chúng được cấu hình. Ví dụ, khi kích " "hoạt plugin Gạch chân sẽ thêm thẻ <u> vào “Các " "thẻ HTML được phép\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Các thẻ <p> và <br> sẽ được tự động thêm " "vào định dạng văn bản của bạn." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 yêu cầu các thẻ <p> và <br > để " "đạt được chức năng cơ bản. Chúng sẽ được tự " "động thêm vào “Allowed HTML tags” trên các định dạng " "trước đây không cho phép chúng." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Các thẻ/thuộc tính không được bất kỳ plugin nào hỗ " "trợ rõ ràng sẽ được hỗ trợ bởi Chỉnh sửa Nguồn" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Khi một thẻ/thuộc tính cần thiết không được hỗ trợ " "trực tiếp bởi plugin có sẵn, plugin \"Chỉnh sửa Nguồn\" " "sẽ được kích hoạt. Plugin này thường được sử dụng " "để bỏ qua giao diện CKEditor 5 và chỉnh sửa nội dung " "dưới dạng mã nguồn HTML. Trong cài đặt của Chỉnh sửa " "Nguồn, các thẻ/thuộc tính không có sẵn qua các plugin " "khác sẽ được thêm vào cài đặt \"Thẻ HTML có thể " "chỉnh sửa thủ công\" của Chỉnh sửa Nguồn nhằm đảm " "bảo chúng được định dạng văn bản hỗ trợ." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Để giữ nguyên các tính năng của định dạng văn bản " "này, việc di " "chuyển sang CKEditor 5 đã thực hiện những điều sau:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Để duy trì các tính năng của định dạng văn bản này, " "việc chuyển đổi sang CKEditor 5 đã thực hiện những " "điều sau:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Đã kích hoạt các plugin này: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Đã thêm các thẻ/thuộc tính này vào cài đặt Thẻ HTML có thể " "chỉnh sửa thủ công của Plugin Chỉnh sửa Nguồn: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Đã thêm các thẻ/thuộc tính này vào cài đặt Thẻ HTML " "có thể chỉnh sửa thủ công của Plugin Chỉnh sửa " "Nguồn: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Thông tin chi tiết bổ sung có sẵn trong nhật ký của bạn." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Chi tiết bổ sung có trong các bản ghi của bạn." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Cập nhật lên CKEditor 5 đã thêm hỗ trợ cho một số " "thẻ/thuộc tính trước đây chưa được hỗ trợ." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Một plugin đã thêm hỗ trợ cho các mục sau:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "cho" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Thẻ @tag được thêm vào vì nó bắt buộc bởi CKEditor 5. " "\n" "Các thẻ @tag được thêm vào vì chúng bắt buộc bởi CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Thẻ @tag đã được thêm vì nó được yêu cầu bởi " "CKEditor 5. \n" "Các thẻ @tag đã được thêm vì chúng " "được yêu cầu bởi CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Thẻ %tags; \n" "Các thẻ %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Thuộc tính này: %attributes; \n" "Các thuộc tính này: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Việc di chuyển %text_format sang CKEditor 5 đã được lưu " "lại." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Khoảng thời gian (module Khoảng thời gian ngày giờ): Lưu " "trữ các khoảng thời gian/ngày giờ với thời điểm bắt " "đầu và kết thúc" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Tìm view mà bạn muốn chỉnh sửa, sau đó nhấp vào " "Edit trong nút thả xuống. Lưu ý rằng các thao tác " "hàng loạt hoạt động tốt nhất trong view có hiển thị " "Page và định dạng Table." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Lưu ý rằng người dùng ẩn danh có quyền này có thể " "chỉnh sửa bất kỳ nội dung nào được tạo bởi bất " "kỳ người dùng ẩn danh nào." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Lưu ý rằng người dùng ẩn danh có quyền này có thể " "xóa bất kỳ nội dung nào được tạo bởi bất kỳ " "người dùng ẩn danh nào khác." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Kiểu hình ảnh dự phòng thường là kích thước nhỏ " "nhất mà bạn mong muốn xuất hiện trong không gian này. " "Hình ảnh dự phòng chỉ nên xuất hiện trên trang web khi " "có lỗi xảy ra." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Mối quan hệ %relationship_name được sử dụng trong " "%handler_type %handler không có trong hiển thị %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Cấu hình @type @current trong tổng số @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Cấp độ tiêu đề" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Cập nhật thất bại cho loại thực thể %entity_type, đối " "với %entity_ids. Vui lòng kiểm tra nhật ký." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Không thể cập nhật %entity_type %view do lỗi @message " "%function (dòng %line của %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Thực thể nội dung khối đã thay đổi" msgid "Style label" msgstr "Nhãn kiểu" msgid "Style tag + classes" msgstr "Thẻ style + các lớp" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong menu thả " "xuống \"Style\". Nhập một hoặc nhiều lớp trên mỗi dòng " "theo định dạng: element.classA.classB|Label. Ví dụ: " "h1.title|Tiêu đề. Ví dụ nâng cao: h1.fancy.title|Tiêu đề " "cầu kỳ.
Các kiểu này nên có trong tệp CSS của giao " "diện bạn." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Dòng @line-number không chứa giá trị hợp lệ. Vui lòng " "nhập một bộ chọn CSS hợp lệ bao gồm một hoặc nhiều " "lớp, tiếp theo là ký hiệu ống và một nhãn. \n" "Các " "dòng @line-numbers không chứa giá trị hợp lệ. Vui lòng " "nhập một bộ chọn CSS hợp lệ bao gồm một hoặc nhiều " "lớp, tiếp theo là ký hiệu ống và một nhãn." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Thẻ sau đây đang thiếu thuộc tính bắt buộc " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Thẻ sau đây không có số lượng giá trị tối thiểu " "@min_attribute_value_count được phép cho thuộc tính bắt " "buộc @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Kiểu dáng chỉ có thể được chỉ định cho các thẻ " "đã được hỗ trợ." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Một kiểu chỉ có thể được chỉ định cho một thẻ " "HTML 5. @tag không phải là thẻ HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Một kiểu chỉ được xác định các lớp không được " "hỗ trợ bởi các plugin khác. Các lớp @classes " "trên @tag đã được hỗ trợ bởi plugin %plugin " "đang kích hoạt." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Một kiểu chỉ nên chỉ định các lớp không được các " "plugin khác hỗ trợ. Các lớp @classes trên " "@tag được plugin %plugin hỗ trợ. Hãy loại bỏ " "kiểu này và kích hoạt plugin đó thay thế." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Nhãn duy nhất trong danh sách" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Nhãn %label không duy nhất." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Mô-đun Trình Soạn Thảo Văn Bản cung cấp một khung làm " "việc mà các mô-đun khác (chẳng hạn như mô-đun CKEditor5) có thể sử dụng " "để cung cấp thanh công cụ và các tính năng khác giúp " "người dùng định dạng văn bản dễ dàng hơn thay vì " "phải gõ trực tiếp các thẻ HTML. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem tài liệu trực tuyến " "cho mô-đun Trình Soạn Thảo Văn Bản." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Để tìm kiếm trợ giúp, bạn cần cài đặt module Tìm " "kiếm lõi, cấu hình một trang tìm kiếm, và thêm một " "khối tìm kiếm vào trang Trợ giúp hoặc một trang quản " "trị khác. (Một trang tìm kiếm được cung cấp tự " "động, và nếu bạn sử dụng giao diện quản trị Claro " "lõi, một khối tìm kiếm trợ giúp sẽ được hiển thị " "trên trang Trợ giúp chính.) Sau đó, người dùng có quyền " "tìm kiếm và quyền xem trợ giúp sẽ có thể tìm kiếm " "trợ giúp. Xem trang trợ giúp module " "Tìm kiếm để biết thêm thông tin." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Một chủ đề cơ sở là một chủ đề không được sử " "dụng trực tiếp trên trang web, mà thay vào đó đóng vai " "trò như khung sườn để xây dựng các chủ đề khác. " "Chủ đề Stable 9 lõi là một ví dụ; các chủ đề cơ " "sở khác có thể được tải về từ trang Tải " "xuống & Mở rộng trên drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Các module cốt lõi Filter, Responsive Image và Path cung cấp " "các thiết lập cùng tùy chọn hiển thị cho các thực " "thể và trường." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Trình soạn thảo văn bản là phần mềm (thường là một " "thư viện JavaScript) cung cấp các nút bấm và các cơ chế " "lệnh khác giúp việc chỉnh sửa văn bản HTML trở nên " "dễ dàng hơn. Một số trình soạn thảo được gọi là " "trực quan hoặc WYSIWYG (Những gì bạn thấy là " "những gì bạn nhận được); các trình soạn thảo " "này ẩn đi các chi tiết của HTML với người dùng và thay " "vào đó hiển thị đầu ra đã được định dạng trên " "màn hình. Module Text Editor lõi cung cấp một khung làm việc " "để triển khai các trình soạn thảo văn bản trên trang " "web của bạn. Module CKEditor 5 lõi cung cấp CKEditor 5, một " "trình soạn thảo văn bản JavaScript được sử dụng rộng " "rãi, tạo ra HTML sạch và hợp lệ; module này cũng thực " "thi các giới hạn thẻ HTML trong định dạng văn bản liên " "quan. Các module đóng góp khác cung cấp các trình soạn " "thảo khác; để cài đặt một trình soạn thảo mới, " "ngoài việc cài đặt module, bạn có thể cần tải thư " "viện trình soạn thảo từ một trang bên thứ ba." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Chọn CKEditor 5 làm Trình soạn thảo văn " "bản, hoặc một trình soạn thảo văn bản khác mà " "bạn đã cài đặt. Các bước tiếp theo giả định bạn " "đã chọn CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Dưới Cấu hình thanh công cụ, kéo các nút giữa " "Nút có sẵnThanh công cụ đang hoạt " "động; chỉ những nút trong Thanh công cụ đang " "hoạt động mới được hiển thị cho người dùng. " "Khi lấy nét hoặc di chuột qua một nút, một chú giải " "công cụ sẽ hiện ra giải thích chức năng của nút đó." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Kéo các nút trong Thanh công cụ đang hoạt động " "đến thứ tự mong muốn, và nhóm các nút bằng cách kéo " "chúng vào giữa các định danh nhóm; kéo một định " "danh nhóm mới vào thanh công cụ để thêm các nhóm " "bổ sung." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Nếu bạn thêm các nút yêu cầu cấu hình, phần " "CKEditor 5 plugin settings sẽ hiển thị và cung cấp " "các biểu mẫu cấu hình tương ứng." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Nhấp vào liên kết cho chủ đề quản trị của bạn " "(chẳng hạn như chủ đề mặc định Claro), gần đầu " "trang, và kiểm tra xem đã có khối tìm kiếm hỗ trợ nằm " "trong khu vực Help chưa. Nếu chưa, hãy làm theo các bước " "trong chủ đề liên quan để đặt khối Search form " "trong khu vực Help. Khi cấu hình khối, chọn Help " "làm trang tìm kiếm, và trong tab Pages dưới phần " "Visibility, nhập /admin/help để biểu mẫu " "tìm kiếm chỉ hiển thị trên trang Help chính." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Nhấp vào liên kết phím tắt để thêm trang vào danh sách " "phím tắt của bạn -- trong chủ đề quản trị Claro mặc " "định, liên kết này trông giống như một ngôi sao và " "được hiển thị bên cạnh tiêu đề trang. Tuy nhiên, nếu " "trang đã có trong bộ phím tắt của bạn, việc nhấp vào " "liên kết phím tắt sẽ xóa trang đó khỏi bộ phím tắt " "của bạn." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Module Shortcut tạo một liên kết thêm/bỏ cho mỗi trang " "trên trang web của bạn; liên kết này cho phép bạn thêm " "hoặc loại bỏ trang hiện tại khỏi bộ phím tắt đang " "được kích hoạt (nếu chủ đề của bạn hiển thị nó " "và bạn có quyền chỉnh sửa bộ phím tắt của mình). " "Chủ đề quản trị Claro mặc định hiển thị liên kết " "này cạnh tiêu đề trang, dưới dạng một ngôi sao màu " "xám hoặc vàng. Nếu bạn nhấp vào ngôi sao màu xám, bạn " "sẽ thêm trang đó vào bộ phím tắt ưu thích của mình. " "Nếu trang đã thuộc bộ phím tắt của bạn, liên kết " "sẽ là ngôi sao màu vàng, và cho phép bạn loại bỏ trang " "hiện tại khỏi bộ phím tắt của mình." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Lưới - Phản hồi thiết bị" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Số cột tối đa" msgid "Minimum cell width" msgstr "Chiều rộng ô tối thiểu" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Số cột tối đa sẽ được hiển thị trong lưới." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Chiều rộng ô lưới tối thiểu" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Chiều rộng tối thiểu của các ô lưới. Nếu vùng chứa " "lưới trở nên hẹp, các ô lưới sẽ tự động chuyển " "xuống hàng tiếp theo khi cần thiết." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Khoảng cách rãnh lưới" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Khoảng cách giữa các ô lưới." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Bởi vì Package Manager thay đổi mã nguồn của trang web " "hiện tại, nó được giới hạn có chủ ý theo một số " "cách để ngăn chặn các thay đổi không mong muốn trên " "trang web đang hoạt động:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nó không hỗ trợ cài đặt đa trang web Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Nó không tự động thực hiện các thao tác quản lý phiên " "bản, ví dụ như với Git. Quản trị viên trang chịu trách " "nhiệm cam kết các bản cập nhật." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Nó chỉ có thể giữ một bản sao của trang web tại một " "thời điểm nhất định. Nếu đã tồn tại một bản sao " "của trang web, bản sao khác sẽ không thể được tạo cho " "đến khi bản sao hiện có bị xóa." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Nó liên kết bản sao tạm thời của trang web với người " "dùng hoặc phiên làm việc đã tạo nó ban đầu, và chỉ " "người dùng hoặc phiên làm việc đó mới có thể thực " "hiện các thay đổi trên đó." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Nó không cho phép gỡ cài đặt các module khi đang đồng " "bộ thay đổi vào trang web trực tiếp." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Gói mới @package sẽ được cài đặt trong thư mục @path, " "thư mục này đã tồn tại nhưng không được quản lý " "bởi Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp " "để biết thông tin về cách giải quyết vấn đề." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Không thể tải xuống tệp hình thu nhỏ từ xa do " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Trình Quản Lý Gói không được môi trường của bạn hỗ " "trợ." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Cài đặt plugin CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Nhập một giá trị như \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) " "hoặc \"50 MB\" (megabyte) để giới hạn kích thước tập " "tin cho phép. Nếu để trống, kích thước tập tin chỉ có " "thể bị giới hạn bởi kích thước tối đa của PHP cho " "phép khi gửi bài và tải tập tin lên (giới hạn hiện " "tại %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu trúc > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, chuyển đến Cấu " "hình > Người dùng > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Người dùng > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > System > @cron_link. " "Lưu ý thời gian Last run trên trang." msgid "What are security advisories?" msgstr "Cảnh báo bảo mật là gì?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Một thông báo bảo mật là một công bố công khai về " "một vấn đề bảo mật đã được báo cáo trong phần " "mềm lõi. Các dự án đóng góp có biểu tượng khiên và " "dòng chữ \"Các phiên bản ổn định của dự án này " "được bảo vệ bởi chính sách thông báo bảo mật\" trên " "trang dự án của họ cũng được bao phủ bởi chính sách " "thông báo bảo mật của Drupal. Các thông báo bảo mật " "được quản lý bởi Nhóm Bảo mật " "Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Quy " "trình tư vấn bảo mật và chính sách quyền hạn" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Cột Text editor trong bảng " "hiển thị trình soạn thảo văn bản đang được kết " "nối với mỗi định dạng văn bản, nếu có." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Điều hướng đến trang quản lý loại thực thể phụ mà " "bạn muốn thêm trường vào. Ví dụ, để thêm trường " "vào một loại nội dung, trong menu quản trị Quản " "lý, điều hướng đến Cấu trúc > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Điều hướng đến trang quản lý loại thực thể mà bạn " "muốn thêm trường vào. Ví dụ, để thêm trường vào " "một loại nội dung, trong menu quản trị Quản lý, " "điều hướng đến Cấu trúc > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Nếu bạn chưa cài đặt module Text " "Editor cốt lõi, liên kết menu và tiêu đề trang sẽ là " "Text formats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "@help_link. Xác nhận rằng khối tìm kiếm hiển " "thị, và thử thực hiện một tìm kiếm." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Phương tiện > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Điều hướng đến trang quản lý loại thực thể mà bạn " "muốn thêm trường vào. Ví dụ, để thêm một trường " "vào một loại nội dung, trong menu Quản lý, điều " "hướng đến Cấu trúc > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Reports > @translation_updates_link. Báo cáo " "này chỉ khả dụng khi module lõi Update Status đã được " "cài đặt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Phương tiện > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Kết nối nguồn" msgid "- User defined -" msgstr "- Người dùng định nghĩa -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Chọn một trong các khóa từ mảng $databases hoặc chọn " "\"User defined\" và nhập thông tin xác thực cơ sở dữ " "liệu." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Địa chỉ email sẽ không được công khai. Nó chỉ được " "sử dụng khi bạn cần được liên hệ về tài khoản " "của mình hoặc cho các thông báo đã đăng ký nhận." msgid "Add HTML class" msgstr "Thêm lớp HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migration @id không đáp ứng yêu cầu. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Kiểm tra tài " "liệu cài đặt PHP GD nếu bạn muốn thêm hỗ trợ." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Thư viện GD cho PHP đã được bật, nhưng được biên " "dịch mà không hỗ trợ các hàm được sử dụng bởi các " "hiệu ứng xoay và làm mờ màu. Có khả năng nó đã " "được biên dịch bằng cách sử dụng các thư viện GD " "chính thức từ trang " "gdLibrary thay vì thư viện GD đi kèm với PHP. Bạn nên " "biên dịch lại PHP với tùy chọn --with-gd sử dụng thư " "viện GD đi kèm. Xem thêm hướng dẫn " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Định dạng file ảnh được hỗ trợ: %formats. \n" "Các " "định dạng file ảnh được hỗ trợ: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Định dạng tệp hình ảnh không được hỗ trợ: %formats. " " \n" "Các định dạng tệp hình ảnh không được hỗ trợ: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Không có cài đặt khối nào để cập nhật." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy đọc tài " "liệu về các module không còn được hỗ trợ." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, hãy đọc tài " "liệu về các giao diện đã bị loại bỏ." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Bạn phải thêm module đóng góp sau và tải lại trang này. " "\n" "Bạn phải thêm các module đóng góp sau và tải lại " "trang này." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Đã gỡ bỏ module lõi \n" "Đã gỡ bỏ các module lõi" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Mô-đun này đã được cài đặt trên trang web của bạn " "nhưng không còn được cung cấp bởi Core nữa. \n" "Các " "mô-đun này đã được cài đặt trên trang web của bạn " "nhưng không còn được cung cấp bởi Core nữa." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Bạn phải thêm theme đóng góp sau và tải lại trang này. " "\n" "Bạn phải thêm các theme đóng góp sau và tải lại trang " "này." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Đã gỡ bỏ chủ đề lõi \n" "Đã gỡ bỏ các chủ đề " "lõi" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Giao diện này đã được cài đặt trên trang web của bạn " "nhưng không còn được cung cấp bởi Core. \n" "Những giao " "diện này đã được cài đặt trên trang web của bạn " "nhưng không còn được cung cấp bởi Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Bạn không có quyền xem @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Gỡ bỏ media." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Các cài đặt này áp dụng cho trường %field ở mọi nơi " "nó được sử dụng. Một số cài đặt cũng ảnh hưởng " "đến cách dữ liệu được lưu trữ và không thể thay " "đổi sau khi dữ liệu đã được tạo." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Có @count thực thể với @delta hoặc nhiều giá trị hơn " "trong trường này, vì vậy số lượng giá trị cho phép " "không thể được đặt thành @allowed. \n" "Có @count thực " "thể với @delta hoặc nhiều giá trị hơn trong trường " "này, vì vậy số lượng giá trị cho phép không thể " "được đặt thành @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Nếu nó báo rằng tôi có các plugin Composer không được " "hỗ trợ trong mã nguồn của mình thì sao?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Có thể tin tưởng các plugin Composer bổ sung, nhưng " "điều này đòi hỏi kiến thức chuyên sâu: hiểu được " "mã của plugin Composer đó, các tác động đến hệ thống " "tệp và cách nó ảnh hưởng đến module Package Manager. " "Một số plugin Composer có thể khiến trang web bị hỏng!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Nếu nó nói cweagans/composer-patches không thể " "được cài đặt/gỡ bỏ thì sao?" msgid "To install it:" msgstr "Để cài đặt nó:" msgid "To remove it:" msgstr "Để xóa nó:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Nếu nó nói cweagans/composer-patches phải là một " "phụ thuộc gốc thì sao?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Các plugin composer tin cậy bổ sung" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin composer đáng tin cậy" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Không thể chiếm quyền điều khiển sân khấu vì nó " "không thuộc sở hữu của người dùng hoặc phiên hiện " "tại." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Không thể chiếm quyền điều khiển vì khóa hiện tại " "không khớp với khóa đã lưu." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Hoạt động này đã được thực hiện rồi." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Hoạt động này đã bị một người dùng khác hủy bỏ." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Hành động này đã bị hủy bỏ." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Phiên bản @package_version mà @package_name yêu " "cầu ít ổn định hơn (@package_stability) so với mức ổn " "định tối thiểu (@minimum_stability) được yêu cầu trong " "@file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Nó không thể được cài đặt bởi Trình Quản Lý Gói." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Nó không thể bị gỡ bỏ bằng Trình quản lý Gói." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Nó phải là một phụ thuộc gốc." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Khóa composer-exit-on-patch-failure không được " "đặt thành true trong phần extra của " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Phát hiện các vấn đề liên quan đến plugin Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp để biết " "thông tin về cách giải quyết vấn đề." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Không thể xác định thiết lập allow-plugins " "của Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Phát hiện plugin Composer không được hỗ trợ. \n" "Phát " "hiện các plugin Composer không được hỗ trợ." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Việc di chuyển sang CKEditor 5 đã kích hoạt các plugin sau " "để hỗ trợ các thẻ được phép bởi định dạng văn " "bản %text_format: %enabling_message_content. Định dạng văn " "bản phải được lưu lại để các thay đổi này có " "hiệu lực." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Các thẻ sau đây được phép bởi cấu hình bộ lọc của " "định dạng văn bản %text_format, nhưng không có plugin nào " "hỗ trợ chúng. Để đảm bảo các thẻ này vẫn được " "định dạng văn bản này hỗ trợ, các thẻ sau đã " "được thêm vào Các thẻ HTML có thể chỉnh sửa thủ " "công của plugin Chỉnh sửa Nguồn: @unsupported_string. " "Định dạng văn bản phải được lưu để các thay đổi " "này có hiệu lực." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Quá trình di chuyển CKEditor 5 đã cho phép các plugin sau hỗ " "trợ các thuộc tính cụ thể được phép bởi định " "dạng văn bản %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Là một phần của việc di chuyển sang CKEditor 5, đã phát " "hiện rằng bộ lọc HTML của định dạng văn bản " "%text_format bao gồm các plugin hỗ trợ các thẻ sau, nhưng " "không hỗ trợ một số thuộc tính của chúng. Để đảm " "bảo các thuộc tính này tiếp tục được hỗ trợ, các " "thuộc tính sau đã được thêm vào Thẻ HTML có thể " "chỉnh sửa thủ công của plugin Chỉnh sửa Nguồn: " "@missing_attributes. Định dạng văn bản phải được lưu " "lại để các thay đổi này có hiệu lực." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Là một phần của việc di chuyển định dạng văn bản " "%text_format sang CKEditor 5, các thẻ sau đã được thêm vào " "Giới hạn các thẻ HTML được phép và sửa lỗi HTML " "sai, vì chúng cần thiết để cung cấp chức năng cơ " "bản của CKEditor 5: @missing_tags. Cần lưu định dạng văn " "bản để các thay đổi này có hiệu lực." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Không tìm thấy đề xuất nội dung nào. URL này sẽ " "được sử dụng nguyên trạng." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Mô tả không có sẵn -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Định dạng ngày cho tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Định dạng ngày tùy chỉnh cho tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Chênh lệch thời gian" msgid "Show as time difference" msgstr "Hiển thị dưới dạng khoảng thời gian" msgid "Time units" msgstr "Các đơn vị thời gian" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Một công nhân của hàng đợi @queue đã tạm dừng việc " "xử lý tiếp theo của hàng đợi." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Cập nhật không thành công cho loại thực thể %entity_type, " "đối với %entity_ids. Kiểm tra nhật ký." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Cấu hình đã tồn tại" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Cấu hình '@name' không tồn tại." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Các loại phụ thuộc cấu hình bắt buộc" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "@entity_type này yêu cầu một @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Phiên bản sửa đổi của %title" msgid "Current revision" msgstr "Phiên bản hiện tại" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Phiên bản của @type %title đã bị xóa." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title đã được phục hồi." msgid "Extension exists" msgstr "Tiện ích mở rộng đã tồn tại" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Module '@name' chưa được cài đặt." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Theme '@name' chưa được cài đặt." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Tên phần mở rộng hợp lệ" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Kết xuất thực thể được tham chiếu." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Hiển thị dưới dạng khoảng thời gian (ví dụ: '6 tháng " "trước')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Sử dụng trình giữ chỗ @interval để biểu " "thị khoảng thời gian chênh lệch đã được định dạng. " "Ví dụ, @interval hence sẽ hiển thị thành 2 " "giờ 5 phút kể từ bây giờ." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Sử dụng ký hiệu @interval để đại diện cho " "khoảng thời gian được định dạng. Ví dụ, " "@interval ago sẽ hiển thị dưới dạng 2 " "giờ 5 phút trước." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Có bao nhiêu đơn vị thời gian sẽ được sử dụng để " "định dạng khoảng cách thời gian. Ví dụ, nếu chọn '1' " "thì khoảng cách thời gian hiển thị chỉ chứa một đơn " "vị thời gian duy nhất như '2 năm' hoặc '5 phút', không bao " "giờ là '2 năm 3 tháng' hoặc '5 phút 8 giây'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Tần suất làm mới sự chênh lệch thời gian hiển thị. " "Sự chênh lệch thời gian được làm mới ở phía client, " "bằng JavaScript, mà không cần tải lại trang." msgid "Fallback configuration" msgstr "Cấu hình dự phòng" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Cấu hình dưới đây được sử dụng như một phương án " "dự phòng khi JavaScript không khả dụng trên trang." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Chọn định dạng ngày sẽ được sử dụng cho tiêu đề " "và hiển thị khi di chuột." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Không có tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Hiển thị dưới dạng chênh lệch thời gian" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Làm mới mỗi @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Định dạng JavaScript bị vô hiệu hóa: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Định dạng ngày của tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Loại tham chiếu: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Giá trị %choice được gửi trong phần tử %name không " "được phép." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Bộ công cụ hình ảnh '@toolkit' đã không thể xử lý " "'@operation' cho hình ảnh '@image'. Lỗi được báo cáo: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin đã tồn tại" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plugin '@plugin_id' không tồn tại." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Plugin '@plugin_id' phải triển khai hoặc kế thừa @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Các tệp tài nguyên được tối ưu hóa" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Các tệp tài nguyên tối ưu hóa cục bộ công khai được " "máy chủ web phục vụ." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Các khóa ánh xạ hợp lệ" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' không phải là khóa được hỗ trợ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Mảng được đánh số thứ tự không được phép." msgid "Edit machine name" msgstr "Chỉnh sửa tên máy" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Mô-đun Announcements hiển thị các thông báo từ cộng " "đồng Drupal. Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Truy cập thông báo" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Hiển thị thông báo từ cộng đồng Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Xem các thông báo chính thức liên quan đến Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Thông báo cộng đồng" msgid "Announcements Settings" msgstr "Cài đặt Thông báo" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Bộ nhớ đệm các thông báo trong tối đa max-age giây." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Khoảng thời gian Cron để lấy thông báo tính bằng giây." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Số lượng thông báo sẽ được hiển thị." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Định dạng nguồn cấp dữ liệu không hợp lệ." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi trong quá trình phân tích nguồn tin thông " "báo, vui lòng kiểm tra nhật ký để biết thêm thông tin." msgid "No announcements available" msgstr "Không có thông báo nào khả dụng" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Cho phép chặn truy cập từ các địa chỉ IP cụ thể." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Cung cấp một nhà cung cấp xác thực HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Thêm các khối nội dung" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Bạn có thể thêm các khối nội dung, nếu mô-đun Block " "Content được cài đặt. Để biết thêm thông tin, hãy " "xem trang trợ giúp Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Cho phép người dùng cấu hình các block (chứa nội dung, " "biểu mẫu, v.v.) và đặt chúng vào các khu vực của một " "giao diện." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Tạo và quản lý loại khối" msgid "Creating content blocks" msgstr "Tạo khối nội dung" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Cho phép tạo các khối nội dung và loại khối." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Tạo và quản lý các trường, biểu mẫu, và cài đặt " "hiển thị cho các khối nội dung của bạn." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Truy cập trang tổng quan các khối Nội dung" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Xem tổng quan tất cả các khối nội dung." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Duy trì các loại khối của nội dung khối có sẵn và các " "trường liên kết với những loại đó." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Xem, chỉnh sửa và xóa tất cả nội dung khối bất kể " "hạn chế về quyền." msgid "Edit content block %label" msgstr "Chỉnh sửa khối nội dung %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Tạo khối nội dung mới" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Chỉnh sửa khối nội dung" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Xóa khối nội dung" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Xem lịch sử trang nội dung block" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: Quay lại các phiên bản chỉnh sửa khối nội " "dung" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Xóa các phiên bản chỉnh sửa của khối nội " "dung" msgid "Edit %label block type" msgstr "Chỉnh sửa loại khối %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Loại khối %label đã được cập nhật." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Loại khối %label đã được thêm." msgid "Add %type content block" msgstr "Thêm khối nội dung %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID khối nội dung" msgid "The content block ID." msgstr "ID của khối nội dung." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID của khối nội dung." msgid "The content block language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của khối nội dung." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Thời gian khối nội dung được chỉnh sửa lần cuối." msgid "content block" msgstr "khối nội dung" msgid "content blocks" msgstr "khối nội dung" msgid "block type" msgstr "loại block" msgid "block types" msgstr "các loại block" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label được sử dụng bởi 1 khối nội dung trên trang " "của bạn. Bạn không thể xóa loại khối này cho đến khi " "bạn đã xóa tất cả các khối %label. \n" "%label được " "sử dụng bởi @count khối nội dung trên trang của bạn. " "Bạn không thể xóa %label cho đến khi bạn đã xóa tất " "cả các khối nội dung %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Khối với uuid %uuid không tồn tại. Thêm " "khối nội dung." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Định dạng đầu vào của nội dung khối/hộp." msgid "Add a content block." msgstr "Thêm một khối nội dung." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Cung cấp trình soạn thảo văn bản phong phú CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Nhãn ngôn ngữ" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Chỉ có thể tải lên hình ảnh." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Chỉ có thể thêm hình ảnh bằng URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Danh sách các ngôn ngữ lập trình sẽ được cung cấp " "trong dropdown \"Code Block\". Nhập một giá trị mỗi dòng, " "theo định dạng key|label. Ví dụ: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Dòng @line-number không chứa giá trị hợp lệ. Vui lòng " "nhập một khóa ngôn ngữ hợp lệ, theo sau là ký hiệu " "ống và một nhãn. \n" "Các dòng @line-numbers không chứa giá " "trị hợp lệ. Vui lòng nhập một khóa ngôn ngữ hợp lệ, " "theo sau là ký hiệu ống và một nhãn." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Cho phép nhập khẩu và xuất khẩu các thay đổi cấu " "hình." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Kiểm duyệt nội dung cho phép bạn áp dụng Quy trình làm việc cho nội dung, khối " "nội dung và các thực thể nội dung " "khác, nhằm cung cấp các tùy chọn xuất bản chi tiết " "hơn. Ví dụ, một trang Cơ bản có thể có các trạng thái " "như Bản nháp và Đã xuất bản, với các chuyển đổi " "được phép như từ Bản nháp sang Đã xuất bản (khiến " "phiên bản hiện tại trở thành \"phiên bản trực " "tiếp\"), và từ Đã xuất bản về Bản nháp (tạo một " "phiên bản nháp mới từ nội dung đã xuất bản)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Cung cấp các trạng thái xuất bản bổ sung có thể " "được các module khác sử dụng để kiểm duyệt nội " "dung." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Mô-đun Content Translation cho phép bạn dịch nội dung, bình " "luận, khối nội dung, thuật ngữ phân loại, người dùng " "và các thực thể nội dung khác. " "Cùng với các mô-đun Language, Configuration Translation, và Interface Translation, nó cho phép bạn xây " "dựng các trang web đa ngôn ngữ. Để biết thêm thông tin, " "vui lòng xem tài liệu trực " "tuyến cho mô-đun Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Định nghĩa các loại trường để lưu trữ ngày và giờ." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Khi bật, chỉ có thể tải lên hình ảnh. Khi tắt, chỉ " "có thể thêm hình ảnh bằng URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "MODULE Biên tập văn bản cung cấp một khung quản lý các " "trình soạn thảo. Để sử dụng nó, bạn cũng cần cài " "đặt một trình soạn thảo văn bản. Trình soạn thảo " "này có thể là module CKEditor5 lõi, " "có thể được cài đặt trên trang Mở " "rộng, hoặc một module đóng góp cho bất kỳ trình " "soạn thảo văn bản nào khác. Khi cài đặt module trình " "soạn thảo văn bản đóng góp, hãy chắc chắn kiểm tra " "hướng dẫn cài đặt, vì bạn rất có thể cần phải " "tải xuống một thư viện bên ngoài cũng như module Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Cung cấp một khung làm việc để liên kết các trình " "soạn thảo văn bản (như WYSIWYG) và bộ công cụ với các " "định dạng văn bản." msgid "Text editors" msgstr "Trình soạn thảo văn bản" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Đảm bảo rằng các phiên bản mới nhất của hình ảnh " "được tải lên qua Trình soạn thảo Văn bản được " "hiển thị cùng với kích thước của chúng." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Nội dung và cấu hình của trang web được quản lý bằng " "cách sử dụng entities, chúng được nhóm lại " "thành các entity types. Content entity types là " "các loại thực thể dành cho nội dung trang web (chẳng hạn " "như nội dung chính của trang, bình luận, block nội dung, " "thuật ngữ phân loại, và tài khoản người dùng). " "Configuration entity types được sử dụng để lưu " "trữ thông tin cấu hình cho trang của bạn, ví dụ như các " "views riêng lẻ trong module Views, và các thiết lập cho các " "loại nội dung chính trên trang của bạn." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Cung cấp khả năng thêm trường vào các thực thể." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Khi bạn đã tạo một trường, bạn có thể sử dụng " "lại trường đó trong các loại phụ khác của cùng một " "loại thực thể. Ví dụ, nếu bạn tạo một trường cho " "loại nội dung bài viết, bạn cũng có thể sử dụng nó " "cho loại nội dung trang, nhưng bạn không thể sử dụng nó " "cho các khối nội dung hoặc thuật ngữ phân loại. Nếu " "có các trường có thể tái sử dụng, sau khi nhấp vào " "Thêm trường từ trang Quản lý trường, " "bạn sẽ thấy một danh sách các trường có sẵn để tái " "sử dụng. Sau khi chọn một trường để tái sử dụng, " "bạn có thể cấu hình các thiết lập ở cấp loại phụ." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Cung cấp một giá trị đã được điền sẵn cho biểu " "mẫu chỉnh sửa." msgid "You need to select a field type." msgstr "Bạn cần chọn một loại trường." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Bạn có thể tái sử dụng một trường từ các kiểu con " "khác của cùng một loại thực thể. Việc tái sử dụng " "trường tạo ra một lần sử dụng khác của cùng một " "bộ lưu trữ trường." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Lọc theo trường hoặc loại trường" msgid "Used in: @list" msgstr "Được sử dụng trong: @list" msgid "Re-use" msgstr "Tái sử dụng" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Tái sử dụng @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Đã có sự cố khi tái sử dụng trường %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "Giá trị đơn \n" "Nhiều giá trị: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Tạo một trường mới" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Cung cấp một kiểu trường cho tệp và định nghĩa một " "phần tử Form API \"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Lọc nội dung văn bản để chuẩn bị hiển thị." msgid "Lazy load images" msgstr "Tải ảnh theo phương pháp lazy load" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Hướng dẫn trình duyệt tải ảnh lười biếng nếu kích " "thước đã được chỉ định. Sử dụng cùng với và " "đặt sau bộ lọc 'Theo dõi ảnh tải lên qua Trình soạn " "thảo Văn bản' thêm kích thước ảnh cần thiết cho việc " "tải lười biếng. Kết quả có thể bị ghi đè bằng " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Tạo các trang trợ giúp và cung cấp một khối Trợ giúp " "với nội dung trợ giúp ở cấp trang." msgid "What are content blocks?" msgstr "Các khối nội dung là gì?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Các khối nội dung là các khối mà nội dung của chúng " "bạn có thể chỉnh sửa. Bạn có thể định nghĩa một " "hoặc nhiều loại khối, và gắn các trường vào " "từng loại khối. Các khối nội dung có thể được đặt " "giống như các khối do các module khác cung cấp." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Tổng quan về quản lý khối" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Module Block cho phép bạn đặt các block trong các " "vùng của giao diện đã cài đặt và cấu hình các thiết " "lập cho block. Module Block Content cho phép bạn quản " "lý các loại block và nội dung block. Xem các chủ đề liên " "quan dưới đây để biết các tác vụ cụ thể." msgid "Creating a content block" msgstr "Tạo một khối nội dung" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Tạo một khối nội dung, sau đó có thể đặt trên trang " "web." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Nội dung." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Mở tab @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Nhấp vào Thêm khối nội dung. Nếu bạn có nhiều " "hơn một loại khối được định nghĩa trên trang web của " "mình, hãy nhấp vào tên loại bạn muốn tạo." msgid "Defining a block type" msgstr "Định nghĩa một loại block" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Định nghĩa một loại block và các trường của nó." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Nhấp vào Thêm loại khối." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Một bình luận là một phần nội dung, thường được " "đăng bởi khách truy cập website, cung cấp thảo luận " "hoặc nhận xét về các nội dung khác như bài đăng blog " "và bài viết tin tức. Bình luận là một loại thực thể " "nội dung, và có thể có các trường lưu trữ văn bản, " "đánh dấu HTML, và các dữ liệu khác. Bình luận được " "gắn kèm với các thực thể nội dung khác thông qua các " "trường Bình luận. Xem @content_structure_topic để biết " "thêm về các thực thể nội dung và trường." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Cả biểu mẫu liên hệ cá nhân và biểu mẫu liên hệ " "toàn trang web sẽ luôn có các trường Chủ đề và " "Tin nhắn. Bạn có thể thêm các trường bổ sung " "để người dùng điền vào nếu muốn. Lưu ý rằng nếu " "bạn muốn hiển thị nội dung khác trên trang biểu mẫu, " "chẳng hạn như văn bản hoặc hình ảnh, bạn có thể sử " "dụng khối nội dung." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Người dùng có quyền quản lý duyệt nội dung có " "thể thay đổi trạng thái của quy trình làm việc. Có các " "quyền riêng biệt cho từng chuyển đổi. Xem Quyền > " "@content_moderation_permissions_link để cấu hình " "quyền quản lý duyệt nội dung." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Tìm thực thể mà bạn muốn kiểm duyệt trong trang xem " "kiểm duyệt nội dung, nếu bạn đã tạo một trang, hoặc " "trong trang quản trị thích hợp để quản lý loại thực " "thể đó (chẳng hạn như trang quản trị cho các mục nội " "dung; xem @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Người dùng có quyền workflows (thường là quản " "trị viên) có thể cấu hình workflows. Xem Quyền > " "@workflows_permissions_link để cấu hình quyền " "workflows." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Để triển khai kế hoạch của bạn, trong menu quản trị " "Manage, điều hướng đến Configuration > " "Workflow > @workflows_link. Một danh sách các " "quy trình làm việc được hiển thị, bao gồm cả quy " "trình làm việc mặc định Editorial mà bạn có " "thể tùy chỉnh." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Dưới This workflow applies to:, tìm loại thực thể " "mà bạn muốn quy trình làm việc này áp dụng, chẳng hạn " "như các bản sửa đổi Nội dung, các bản sửa đổi " "Khối nội dung, hoặc các bản sửa đổi Thuật ngữ phân " "loại. Nhấn Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Làm theo các bước trong @user_permissions_topic để gán " "quyền cho mỗi chuyển đổi theo vai trò. Các quyền được " "liệt kê dưới phần " "@content_moderation_permissions_link; có một quyền cho " "mỗi chuyển đổi trong mỗi quy trình làm việc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Một thực thể nội dung (hoặc thường gọi ngắn " "gọn là thực thể) là một mục dữ liệu nội " "dung, có thể bao gồm văn bản, mã HTML, hình ảnh, tệp " "đính kèm và các dữ liệu khác. Các thực thể nội dung " "được nhóm thành các loại thực thể, mỗi loại " "có mục đích khác nhau và được hiển thị theo cách rất " "khác nhau trên trang web. Hầu hết các loại thực thể cũng " "được chia thành các phân loại thực thể, là " "những phân chia trong một loại thực thể nhằm cho phép " "các biến thể nhỏ hơn về cách sử dụng và hiển thị " "các thực thể đó. Ví dụ, loại thực thể Mục nội " "dung lưu trữ nội dung cấp trang được chia thành các " "phân loại loại nội dung; loại thực thể " "Khối nội dung có các loại khối; nhưng " "loại thực thể Người dùng (dành cho thông tin hồ " "sơ người dùng) thì không có phân loại." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Tùy thuộc vào các module lõi và module đóng góp mà bạn " "đang cài đặt trên trang web của mình, các chủ đề liên " "quan dưới đây cùng với các chủ đề khác được liệt " "kê trên trang trợ giúp chính (xem @help_link) sẽ hỗ trợ " "bạn với các công việc liên quan đến cấu trúc nội " "dung." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "Dịch giao diện người dùng > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng tới " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Khi người dùng truy cập trang tìm kiếm chính (xem " "@search_link), họ sẽ thấy các trang tìm kiếm đã được " "cấu hình mà họ có quyền truy cập. Mỗi trang tìm kiếm " "đều có một biểu mẫu tìm kiếm, và trang sẽ hiển thị " "kết quả tìm kiếm sau khi người dùng nhập từ khóa vào " "biểu mẫu và nhấn nút tìm kiếm." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Hệ thống > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Khu vực và ngôn ngữ > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Trong phần Error pages, nhập URL cho các trang 403/404 " "của bạn, bắt đầu sau URL trang chủ của trang web. Ví " "dụ, nếu URL trang web của bạn là https://example.com " "và trang 404 của bạn là https://example.com/not-found, " "bạn sẽ nhập /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Phát triển > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Phát triển > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, chuyển đến " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Extend > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Reports > @status_link để xem báo cáo tổng " "hợp về sức khỏe và trạng thái của trang web của bạn. " "Nếu có bất kỳ cảnh báo hoặc lỗi nào, bạn sẽ cần " "phải sửa chúng. Hãy lưu ý bất kỳ bản phát hành bảo " "mật quan trọng sắp tới nào có thể ảnh hưởng đến " "trang web của bạn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Nhấn vào liên kết Gỡ cài đặt để gỡ cài " "đặt giao diện. Nếu không có liên kết Gỡ cài " "đặt, giao diện đó không thể gỡ cài đặt vì nó " "đang được sử dụng làm giao diện mặc định của trang, " "được sử dụng làm Giao diện quản trị, hoặc " "là giao diện cơ sở cho một giao diện khác đã được " "cài đặt." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Các trường tham chiếu phân loại có thể được thêm vào " "bất kỳ thực thể nào, chẳng hạn như tài khoản người " "dùng, khối nội dung hoặc các mục nội dung thông " "thường. Nếu bạn sử dụng chúng để phân loại các " "mục nội dung thông thường, trang web của bạn sẽ tự " "động được thiết lập với các trang liệt kê phân " "loại cho từng thuật ngữ; mỗi trang này liệt kê tất " "cả các mục nội dung được phân loại theo thuật ngữ " "đó." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Mọi người > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Quản lý, điều hướng đến " "Cấu hình > Người dùng > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views sử dụng định dạng hiển thị bảng có thể bao " "gồm một biểu mẫu thao tác hàng loạt, cho phép người " "dùng có đủ quyền chọn một hoặc nhiều mục từ view " "và áp dụng một hành động quản trị cho chúng. Các hành " "động hàng loạt có sẵn phụ thuộc vào loại dữ liệu " "cơ bản của view; ví dụ, một view các mục nội dung có " "thể hỗ trợ các hành động xuất bản và hủy xuất " "bản hàng loạt. Nếu bạn đã cài đặt module Actions UI " "lõi, hãy xem chủ đề liên quan \"Cấu hình hành động\" " "để tìm hiểu thêm về các hành động." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Nếu bạn chưa chỉnh sửa bản nhìn của mình, trong menu " "quản trị Quản lý, điều hướng đến Cấu " "trúc > @views_link. Tìm bản nhìn bạn muốn " "chỉnh sửa, sau đó nhấp vào liên kết Chỉnh sửa " "của nó." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Thêm một hoặc nhiều hành động hiện có dưới dạng " "các thao tác hàng loạt vào một view kiểu bảng hiện có. " "Nếu bạn đã cài đặt module Actions UI lõi, hãy xem chủ " "đề liên quan \"Cấu hình hành động\" để biết thêm " "thông tin về các hành động." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Ghi lại những nội dung mà người dùng đã xem và đánh " "dấu chúng là mới hoặc đã cập nhật." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder cho phép bạn sử dụng bố cục để tùy " "chỉnh cách hiển thị nội dung, các khối nội dung, và " "các thực thể nội dung khác." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Tạo và chỉnh sửa khối nội dung" msgid "Add a new content block" msgstr "Thêm một khối nội dung mới" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Cung cấp một kiểu trường cho các URL nội bộ và bên " "ngoài." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Cập nhật cấu hình mặc định thành %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Cho phép người dùng dịch văn bản giao diện và chuyển " "đổi giữa các ngôn ngữ giao diện." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Cài đặt tải oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Đang tải oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Render oEmbed lazy với thuộc tính tải native " "(loading=\"lazy\"). Điều này cải thiện hiệu suất " "bằng cách cho phép trình duyệt tải tài nguyên một cách " "trì hoãn." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "thuộc tính tải oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Chọn thuộc tính loading cho oEmbed. Tìm hiểu " "thêm về thuộc tính loading cho oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Trì hoãn việc tải tài nguyên cho đến khi phần đó của " "trang hiển thị trên trình duyệt. Khi không chắc chắn, " "nên sử dụng tải chậm (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Buộc trình duyệt tải xuống tài nguyên càng sớm càng " "tốt. Đây là mặc định của trình duyệt vì lý do tương " "thích. Chỉ sử dụng tùy chọn này khi tài nguyên luôn " "được mong đợi sẽ hiển thị." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Đang tải thuộc tính: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Nội dung loại này có thể được đặt trong các menu đã " "chọn." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Cung cấp giao diện người dùng để quản lý các menu." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Cung cấp một khuôn khổ để di chuyển dữ liệu sang " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Cung cấp một khung để di chuyển dữ liệu từ các phiên " "bản trước của Drupal vào trang web." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Điều này không được Drupal hỗ trợ." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Mức khuyến nghị cho Drupal là \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Để điều này hoạt động chính xác, tất cả các bảng " "phải có khóa chính. Các bảng sau đây không có khóa " "chính: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Xem trang cài đặt mức độ cô " "lập giao dịch MySQL để biết thêm thông tin." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Cấp độ cách ly giao dịch" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Cung cấp trình điều khiển cơ sở dữ liệu MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "ĐÃ ĐỌC CAM KẾT" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ĐỌC LẶP LẠI" msgid "Use database default" msgstr "Sử dụng mặc định cơ sở dữ liệu" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Mức giao dịch cơ sở dữ liệu được khuyến nghị cho " "Drupal là \"READ COMMITTED\". Để biết thêm thông tin, hãy xem " "trang cài đặt cấp độ cô lập " "giao dịch MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Quản lý việc tạo, cấu hình và hiển thị nội dung " "chính của trang web." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Định nghĩa các loại trường với danh sách chọn, hộp " "kiểm và nút radio để chọn giá trị từ các danh sách " "tùy chọn cố định." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Cho phép người dùng tạo các URL tùy chỉnh cho các " "đường dẫn hiện có trên trang." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Cung cấp trình điều khiển cơ sở dữ liệu PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Tương thích Mật khẩu" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Mặc dù bạn có thể chỉ cung cấp một kiểu hình ảnh " "cho mỗi điểm ngắt, thuộc tính sizes cho phép bạn cung " "cấp nhiều lựa chọn hơn cho trình duyệt về tệp hình " "ảnh có thể hiển thị. Nếu sử dụng trường sizes và " "hướng nghệ thuật, tất cả các kiểu hình ảnh được " "chọn nên sử dụng cùng tỷ lệ khung hình để tránh " "hiện tượng dịch chuyển nội dung. Các điểm ngắt " "được định nghĩa trong các tệp cấu hình của giao " "diện." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Thuộc tính sizes kết hợp với thuộc tính srcset cung cấp " "thông tin về dung lượng không gian mà các hình ảnh này " "chiếm trong khung nhìn (viewport) ở các điểm ngắt trình " "duyệt khác nhau, nhưng tỷ lệ khung hình (aspect ratio) nên " "giữ nguyên qua các điểm ngắt đó. Khi tùy chọn sizes " "được chọn, bạn có thể cho trình duyệt biết kích " "thước của hình ảnh này liên quan đến bố cục trang web " "bằng cách sử dụng trường Sizes. Với một hình " "ảnh chính (hero image) luôn chiếm toàn bộ màn hình, bạn " "có thể đơn giản nhập 100vw, có nghĩa là 100% chiều " "rộng khung nhìn. Với một hình ảnh chiếm 90% màn hình ở " "các khung nhìn nhỏ, nhưng chỉ chiếm 40% màn hình khi khung " "nhìn lớn hơn 40em (thường là 640px), bạn có thể nhập " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" trong trường Sizes. Mục cuối " "cùng trong danh sách phân tách bằng dấu phẩy là kích " "thước khung nhìn nhỏ nhất: các mục khác trong danh sách " "phải kèm theo một điều kiện phương tiện (media " "condition) kết hợp với chiều rộng hình ảnh. Điều " "kiện phương tiện tương tự như truy vấn phương " "tiện (media query), thường là min-width kết hợp với " "chiều rộng khung nhìn sử dụng đơn vị em hoặc px: ví " "dụ (min-width: 640px) hoặc (min-width: 40em). Điều này " "được kết hợp với chiều rộng hình ảnh ở " "kích thước khung nhìn đó sử dụng đơn vị px, em hoặc " "vw. Đơn vị vw là chiều rộng khung nhìn và được dùng " "thay cho phần trăm vì phần trăm luôn tham chiếu đến " "chiều rộng toàn bộ khung nhìn." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Cung cấp chức năng xuất hình ảnh phản hồi sử dụng " "thẻ picture trong HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Chọn kiểu ảnh bạn muốn sử dụng làm kiểu khi trình " "duyệt không hỗ trợ ảnh phản hồi." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Hiển thị hình ảnh theo phương thức tải chậm với " "thuộc tính tải hình ảnh mặc định của trình duyệt " "(loading=\"lazy\"). Điều này cải thiện hiệu suất " "bằng cách cho phép trình duyệt tải hình ảnh một cách " "trì hoãn. Xem thêm Tải hình ảnh lười " "biếng." msgid "Lazy" msgstr "Lười biếng" msgid "Eager" msgstr "Háo hức" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Thuộc tính tải chậm" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Chọn thuộc tính lazy loading cho hình ảnh. Tìm hiểu thêm." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Để sử dụng REST trên một trang web, bạn cần cài đặt " "các module cung cấp dịch vụ tuần tự hóa và xác thực. " "Bạn có thể sử dụng module Core serialization để tuần tự hóa và " "HTTP Basic Authentication để xác " "thực, hoặc cài đặt một module đóng góp hoặc tùy " "chỉnh." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Cung cấp một khung làm việc để khai báo các tài nguyên " "REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Cho phép khám phá và hiển thị các thành phần giao diện " "người dùng tự chứa." msgid "All Components" msgstr "Tất cả Thành phần" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Cung cấp dịch vụ chuyển đổi dữ liệu sang và từ các " "định dạng như JSON và XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Cho phép người dùng tạo các bộ phím tắt trong trang web." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Cung cấp trình điều khiển cơ sở dữ liệu SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Ghi lại các sự kiện vào nhật ký hệ thống của máy " "chủ web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "URL cơ sở của trang web, hiện tại là: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Đường dẫn cơ sở của trang web, hiện tại là: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL của trang chủ của trang web với tiền tố ngôn ngữ, " "nếu tồn tại." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Đã tìm thấy các phần mở rộng lỗi thời: %extensions. " "Các phần mở rộng lỗi thời chỉ được cung cấp để " "có thể gỡ cài đặt một cách sạch sẽ. Bạn nên ngay " "lập tức gỡ cài đặt các phần " "mở rộng này vì chúng có thể bị loại bỏ trong các " "phiên bản phát hành tương lai." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Bộ nhớ đệm APCu PHP khả dụng" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu đang sử dụng hơn 90% bộ nhớ được phân bổ " "(@apcu_actual_size). Để cải thiện hiệu suất APCu, hãy cân " "nhắc tăng giới hạn này." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu đang sử dụng hơn 75% bộ nhớ được cấp phát " "(@apcu_actual_size). Để cải thiện hiệu suất của APCu, " "hãy xem xét tăng giới hạn này." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Thuộc tính cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Thuộc tính này nên được đặt rõ ràng thành Lax, Strict " "hoặc None. Nếu đặt thành None thì yêu cầu phải được " "thực hiện qua HTTPS. Xem thêm tài liệu PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Cung cấp giao diện người dùng cho các hệ thống lõi." msgid "Region and language" msgstr "Khu vực và ngôn ngữ" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Cài Đặt Bộ Liên Kết Menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Bật hoặc tắt điểm cuối menu linkset" msgid "System Feature Flags" msgstr "Các Cờ Tính Năng Hệ Thống" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Kích hoạt điểm cuối liên kết bộ thực đơn" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Sử dụng công cụ này để cập nhật cơ sở dữ liệu " "mỗi khi một module, giao diện, hoặc phần mềm lõi được " "cập nhật." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Cập nhật các tập tin của bạn (như được mô tả trong " "trang hướng dẫn liên kết ở trên)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Đường dẫn hệ thống tệp tài sản được tối ưu hóa" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tập tin cục bộ nơi các " "tập tin tài sản được tối ưu sẽ được lưu trữ. Thư " "mục này phải tồn tại và có quyền ghi bởi Drupal. Thư " "mục này phải là đường dẫn tương đối so với thư " "mục cài đặt Drupal và có thể truy cập qua web. Cài đặt " "này cần được thay đổi trong settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Xem tài liệu về menu tách rời để " "biết thêm thông tin." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Thiết lập đường dẫn hệ thống tập tin tài " "sản tối ưu để các tối ưu này có thể được sử " "dụng." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Chỉ định một URL tương đối để hiển thị làm trang " "chủ." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Đường dẫn %path yêu cầu dấu gạch chéo (/) ở đầu khi " "sử dụng với cài đặt Trang." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Bộ công cụ hình ảnh '@toolkit' không thể xử lý hình " "ảnh '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bộ công cụ hình ảnh '@toolkit' tải hình ảnh '@image' " "thất bại. Lỗi được báo cáo: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bộ công cụ hình ảnh '@toolkit' không thể lưu ảnh " "'@image'. Lỗi được báo cáo: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID từ vựng thô." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Định nghĩa các kiểu trường cho văn bản ngắn và dài " "với tùy chọn tóm tắt." msgid "Allowed text formats" msgstr "Các định dạng văn bản được phép" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Định dạng văn bản được chọn không được phép." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Chọn các định dạng văn bản được phép. Nếu không " "chọn định dạng nào, tất cả các định dạng văn bản " "có sẵn sẽ được hiển thị cho người dùng." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Trình soạn thảo văn bản có thể ghi đè lên thiết lập " "này." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Cung cấp một thanh công cụ quản trị để hiển thị các " "liên kết do các module cung cấp." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Thường xuyên kiểm tra các bản cập " "nhật có sẵn và cập nhật khi cần thiết để duy trì " "một trang web an toàn và hiện đại. Luôn chạy kịch bản cập nhật mỗi khi bạn " "cập nhật phần mềm." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Quyền hạn cho phép bạn kiểm soát những gì người dùng " "có thể làm và xem trên trang của bạn. Bạn có thể " "định nghĩa một tập hợp quyền hạn cụ thể cho từng " "vai trò. (Xem trang Vai trò để tạo một " "vai trò.) Bất kỳ quyền hạn nào được cấp cho vai trò " "Người dùng đã xác thực sẽ được áp dụng cho bất " "kỳ người dùng nào đã đăng nhập vào trang của bạn. " "Trên trang Cài đặt vai trò, bạn có " "thể biến bất kỳ vai trò nào thành vai trò Quản trị " "viên cho trang, nghĩa là vai trò đó sẽ được cấp tất " "cả quyền hạn. Bạn nên cẩn thận đảm bảo chỉ những " "người dùng đáng tin cậy mới được cấp quyền truy " "cập và mức độ kiểm soát này trên trang của bạn." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Cho phép người dùng đăng ký và đăng nhập, đồng thời " "quản lý vai trò và quyền hạn của người dùng." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Vai trò này sẽ tự động được cấp tất cả các " "quyền." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Cung cấp một khung để truy xuất thông tin từ cơ sở dữ " "liệu và hiển thị nó dưới các định dạng khác nhau." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Sử dụng giao diện quản trị khi hiển thị trang xem" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Có (đường dẫn quản trị)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Sử dụng giao diện quản trị khi hiển thị màn hình này." msgid "Use the administration theme" msgstr "Sử dụng giao diện quản trị" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Các đường dẫn bắt đầu với \"@admin\" luôn sử dụng " "giao diện quản trị." msgid "No %title option selected." msgstr "Chưa chọn tùy chọn %title nào." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "View %id đã không tải được một thực thể loại " "%entity_type ở dòng %index cho trường %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Thực hiện các hành động trên các mục đã chọn trong " "chế độ xem %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Tìm và quản lý các khối nội dung." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Không có khối nội dung nào khả dụng." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Tạo và chỉnh sửa các khối nội dung." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Trường %field_name tồn tại nhưng thiếu định nghĩa " "trường tương ứng và có thể bị cấu hình sai." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Nhập 0 để hiển thị tất cả bình luận." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Xem thông báo Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Thông báo Drupal là gì?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Một nguồn tin tức về các thông báo liên quan đến dự " "án Drupal và các chương trình của Hiệp hội Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Mục đích của nguồn tin này là tạo ra một kênh tiếp " "cận trực tiếp với các chủ sở hữu trang web Drupal. " "Nội dung này phải có liên quan cao đến sở thích của " "các chủ sở hữu trang, phục vụ các mục tiêu chiến " "lược của dự án, và/hoặc thúc đẩy sự bền vững " "của dự án và Hiệp hội Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Module lấy nội dung từ một nguồn cấp dữ liệu JSON " "được tạo ra từ đây. Chính " "sách quản trị nội dung được ghi lại tại đây." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Làm thế nào để tôi có thể xem các Thông báo trên trang " "web của mình?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Nếu bạn đã bật module thanh công cụ, bạn sẽ thấy " "một liên kết trực tiếp đến chúng trong thanh công cụ. " "Nếu module thanh công cụ không được bật, nội dung luôn " "có thể được truy cập tại trang @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Ai có thể xem Thông báo?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Người dùng có quyền @permissions_link có thể xem " "các thông báo của Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Tổng quan về module Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Chế độ phát triển Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Chế độ phát triển Twig đã được bật. Vui lòng truy " "cập @link để tắt chúng." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Bộ nhớ đệm đánh dấu đã bị tắt" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Bộ nhớ đệm render, bộ nhớ đệm trang động và bộ " "nhớ đệm trang đều bị bỏ qua. Vui lòng truy cập @link " "để kích hoạt chúng." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Cấu hình các thiết lập phát triển giao diện" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Những thiết lập này chỉ nên được bật trên môi " "trường phát triển và tuyệt đối không sử dụng trên " "môi trường sản xuất." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Hiển thị các thiết lập phát triển Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Cung cấp hàm dump() của Twig để gỡ lỗi, " "xuất các gợi ý mẫu vào chú thích HTML, và tự động " "biên dịch lại các mẫu Twig sau khi có thay đổi." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Vô hiệu hóa bộ nhớ đệm Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Các mẫu Twig không được lưu vào bộ nhớ đệm và luôn " "được biên dịch mỗi khi hiển thị." msgid "Do not cache markup" msgstr "Không lưu bộ nhớ đệm đánh dấu" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Vô hiệu hóa bộ nhớ đệm hiển thị, bộ nhớ đệm " "trang động và bộ nhớ đệm trang." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Tệp composer.json của trang Drupal của bạn phải " "hợp lệ theo composer validate. Xem tài liệu của Composer để biết thêm thông " "tin." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài " "liệu trực tuyến cho mô-đun Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Các câu hỏi thường gặp liên quan đến Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Nếu nó báo rằng hàm proc_open() đã bị vô " "hiệu hóa trên cài đặt PHP của bạn thì sao?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Hãy yêu cầu quản trị viên hệ thống của bạn loại " "bỏ proc_open() khỏi thiết lập disable_functions trong php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Nếu nó báo không tìm thấy tệp thực thi " "composer thì sao?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Nếu nó báo phiên bản Composer phát hiện không được hỗ " "trợ thì sao?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Nếu nó báo lệnh composer validate bị lỗi thì " "sao?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer phát hiện có vấn đề với các tập tin " "composer.json và/hoặc composer.lock của " "bạn, và dự án chưa ở trạng thái hoàn toàn hợp lệ. " "Xem tài liệu của Composer để biết thêm " "thông tin." msgid "Using rsync" msgstr "Sử dụng rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Bật bảo vệ PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Trình Quản Lý Gói yêu cầu PHP-TUF, " "là công cụ triển khai The Update Framework " "nhằm giúp bảo mật việc tải xuống các gói Composer " "thông qua plugin tích hợp PHP-TUF " "Composer. Plugin này phải được cài đặt và cấu hình " "đúng cách để sử dụng Trình Quản Lý Gói." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Để cài đặt và cấu hình plugin theo yêu cầu, bạn có " "thể chạy các lệnh sau:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Việc cài đặt hoặc gỡ bỏ " "cweagans/composer-patches thông qua Trình Quản Lý " "Gói không được hỗ trợ. Bạn có thể cài đặt hoặc " "gỡ bỏ thủ công bằng cách chạy các lệnh Composer trong " "thư mục gốc của trang web." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock không tìm thấy trong @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Phiên bản Composer được phát hiện, @version, không thỏa " "mãn @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Bất kỳ gói nào ngoài các gói được phép ngầm định " "đều không được phép tạo cấu trúc tệp. Xem tài liệu về scaffold để biết thêm thông " "tin." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name được hỗ trợ, nhưng chỉ phiên bản " "@supported_version, đã tìm thấy " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer không thể sử dụng được vì hàm " "proc_open() bị vô hiệu hóa." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Không thể xác định thiết lập Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS phải được bật để tải xuống Composer qua HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp để biết thêm " "thông tin về cách cấu hình Composer để tải xuống các " "gói một cách an toàn." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Xem tài liệu Composer để biết " "thêm thông tin." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Bạn cũng nên kiểm tra giá trị của secure-http " "và đảm bảo rằng nó được đặt thành true " "hoặc không được thiết lập." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS phải được bật để tải xuống Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Cài đặt Composer không đáp ứng yêu cầu của Trình quản " "lý Gói." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (được cung cấp bởi @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Việc cập nhật không thể tiếp tục vì phần mở rộng " "Drupal được kích hoạt sau đã bị gỡ bỏ trong quá trình " "cập nhật. \n" "Việc cập nhật không thể tiếp tục vì " "các phần mở rộng Drupal được kích hoạt sau đã bị " "gỡ bỏ trong quá trình cập nhật." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Tiện ích mở rộng OpenSSL chưa được kích hoạt, điều " "này gây ra rủi ro về bảo mật. Xem tài " "liệu PHP để biết thông tin về cách kích hoạt tiện " "ích mở rộng này." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Thư mục hoạt động không được bảo vệ bởi PHP-TUF, " "điều này là cần thiết để sử dụng Package Manager một " "cách an toàn." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Plugin @plugin chưa được cài đặt." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp để biết thêm " "thông tin về cách cài đặt plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Plugin @plugin không được liệt kê là một " "plugin được phép." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp để biết thêm " "thông tin về cách cấu hình plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Xem trang trợ giúp để biết thêm " "thông tin về cách thiết lập kho lưu trữ này." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Xem Trợ giúp Quản lý Gói để " "biết thêm thông tin về cách giải quyết vấn đề này." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync không khả dụng." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Mô-đun Password Compatibility cung cấp thuật toán kiểm tra " "mật khẩu cho các tài khoản người dùng được tạo " "bằng Drupal trước phiên bản 10.1.0. Để biết thêm thông " "tin, xem tài liệu trực tuyến của mô-đun " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 và các phiên bản sau sử dụng một thuật " "toán khác để tính toán mật khẩu băm. Điều này cung " "cấp bảo mật tốt hơn chống lại các cuộc tấn công " "thử mật khẩu hàng loạt. Mật khẩu băm sẽ khác so với " "các mật khẩu được tính toán bằng các phiên bản Drupal " "trước 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Khi module Password Compatibility được cài đặt, người dùng " "có thể đăng nhập bằng tên đăng nhập và mật khẩu " "được tạo trước Drupal 10.1.0. Lần đầu tiên các thông " "tin này được sử dụng, một hàm băm mới sẽ được " "tính toán và lưu lại. Từ đó trở đi, người dùng sẽ " "có thể đăng nhập với cùng tên đăng nhập và mật " "khẩu bất kể module này có được cài đặt hay không." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Mật khẩu được tạo trước Drupal 10.1.0 sẽ không " "hoạt động trừ khi chúng được sử dụng ít " "nhất một lần trong khi mô-đun này được cài đặt. Hãy " "đảm bảo rằng bạn có thể đăng nhập trước khi gỡ " "cài đặt mô-đun này." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng bạn có thể đăng nhập trước khi " "gỡ cài đặt module Password Compatibility. Để biết thêm " "thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến " "cho module Password Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Cung cấp thuật toán kiểm tra mật khẩu cho các tài khoản " "người dùng được tạo bằng Drupal trước phiên bản " "10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (bất kỳ phiên bản nào)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Cài đặt @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Cập nhật @name từ @installed_version lên @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Các thay đổi được yêu cầu:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Đã cập nhật @name từ phiên bản @installed_version lên " "phiên bản @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Đã cài đặt @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Đã gỡ bỏ @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Các thay đổi đã được áp dụng: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Người dùng có quyền \"Xem thông báo drupal.org\" có thể " "nhấp vào mục \"Thông báo\" trên thanh công cụ quản trị, " "hoặc truy cập @link, để xem tất cả các thông báo liên " "quan đến phiên bản Drupal của trang web của bạn." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Đã phát hiện các cập nhật cơ sở dữ liệu trong các " "phần mở rộng sau." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Thư mục gốc dự án \"@dir\" không có quyền ghi." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Không thể gửi email đặt lại mật khẩu cho người dùng " "%identifier bị khóa hoặc chưa kích hoạt." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Không thể gửi email đặt lại mật khẩu cho tên người " "dùng hoặc địa chỉ email %identifier không được nhận " "diện." msgid "Primary base color" msgstr "Màu cơ bản chính" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Một cài đặt Drupal mới chỉ sử dụng các plugin Composer " "được hỗ trợ, nhưng một số module hoặc giao diện có " "thể phụ thuộc vào các plugin Composer bổ sung. Tạo một vấn đề mới khi bạn gặp " "phải tình huống này." msgid "Composer version" msgstr "Phiên bản Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Không tìm thấy Composer. Thông báo lỗi là: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Tệp khóa hoạt động (@file) không tồn tại." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Các thay đổi không mong muốn đã được phát hiện trong " "tệp khóa đang hoạt động (@file), điều này cho thấy các " "thao tác Composer khác đã được thực hiện kể từ khi " "thao tác Trình Quản Lý Gói này bắt đầu. Điều này có " "thể làm cho mã nguồn trở nên không đáng tin cậy và do " "đó không được phép." msgid "Related recipes" msgstr "Công thức liên quan" msgid "Related recipes listing" msgstr "Danh sách công thức liên quan" msgid "Continue to the error page" msgstr "Tiếp tục đến trang lỗi" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Ngày %field không hợp lệ. Vui lòng nhập ngày theo định " "dạng đúng." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Các thuộc tính không thay đổi" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Thuộc tính '@name' không thể thay đổi." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Trang web đã gặp lỗi không mong muốn. Vui lòng thử lại " "sau." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Trường để lưu trữ giá trị đúng hoặc sai." msgid "Field to store an email address." msgstr "Trường để lưu trữ địa chỉ email." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Giá trị tối thiểu phải nhỏ hơn hoặc bằng %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Cảnh báo bảo mật: Không thể ghi file .htaccess. Vui lòng " "tạo một file .htaccess trong thư mục %directory của bạn " "với nội dung các dòng sau:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Mục nhập @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Thử nghiệm)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Địa chỉ email %mail không hợp lệ. Vui lòng sử dụng " "định dạng user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Bạn không thể sử dụng URL bên ngoài. Vui lòng nhập " "đường dẫn tương đối." msgid "Announcements Feed" msgstr "Dòng tin thông báo" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Block " "(Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Tên hiển thị dạng dễ đọc cho loại khối này, được " "hiển thị trên trang Block types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Tên duy nhất có thể đọc được bằng máy: chỉ bao gồm " "chữ thường, số và dấu gạch dưới." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Hiển thị trên trang Loại khối." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Làm việc với các điểm ngắt trong Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Các thuộc tính danh sách được phép" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Cho phép tạo block trong các mục danh sách" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi cố gắng xem trước phương tiện. Hãy " "lưu công việc của bạn và tải lại trang này." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Danh sách ngôn ngữ trong menu thả xuống \"Language\" của " "CKEditor có thể hiển thị @count_united_nations ngôn ngữ " "chính thức của Liên Hợp Quốc, tất cả " "@count_predefined ngôn ngữ được định nghĩa sẵn trong " "Drupal, hoặc @count_configured ngôn ngữ " "được cấu hình cho trang web này." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Danh sách các ngôn ngữ trong menu thả xuống \"Language\" " "của CKEditor có thể hiển thị @count_united_nations ngôn ngữ " "chính thức của Liên hợp quốc, tất cả " "@count_predefined ngôn ngữ đã được định nghĩa trước " "trong Drupal, hoặc các ngôn ngữ được cấu hình cho trang " "web này." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Các ngôn ngữ chính thức của Liên Hợp Quốc (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Ngôn ngữ được định nghĩa sẵn của Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Ngôn ngữ được cấu hình trên trang (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Cho phép người dùng tạo đoạn văn trong các mục danh " "sách (hoặc các phần tử khối khác)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Chỉnh sửa loại bình luận %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Tên có thể đọc được bằng con người cho loại bình " "luận này, được hiển thị trên trang Loại bình " "luận." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Hiển thị trên trang Loại bình luận." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Bình luận và biểu mẫu bình luận bị ẩn khỏi tầm " "nhìn." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "biểu mẫu hiển thị trên trang liên hệ mặc định" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Đặt một biểu mẫu liên hệ toàn trang làm biểu mẫu " "liên hệ mặc định (@contact_page_link; ví dụ, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Lỗi gửi trả lời tự động, thiếu địa chỉ email " "người gửi trong %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Thêm %label cho @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Văn bản này sẽ được hiển thị trên trang danh sách " "@mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Bật @display-mode này cho các loại @bundle-label sau:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Chế độ hiển thị @display-mode này vẫn sẽ có sẵn cho " "các loại @bundle-label còn lại nếu không được chọn ở " "đây, nhưng nó sẽ không được bật mặc định." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Cấu hình chế độ %mode %display_mode_label cho " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Đã xảy ra sự cố khi loại bỏ %field khỏi %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Lưu trữ Trường" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Đã xảy ra lỗi khi lưu trường: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Chọn một loại trường" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Làm sạch tên tập tin" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Các cài đặt này chỉ áp dụng cho các tệp mới khi chúng " "được tải lên. Các thay đổi ở đây sẽ không ảnh " "hưởng đến tên tệp hiện có." msgid "Dash (-)" msgstr "Gạch ngang (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Được sử dụng khi thay thế khoảng trắng, thay thế ký " "tự không phải chữ số hoặc chuyển tự các ký tự " "không xác định." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Chuyển tự thay thế bất kỳ ký tự nào không phải là " "chữ số, chữ cái, dấu gạch dưới, dấu chấm hoặc " "dấu gạch nối bằng ký tự thay thế. Điều này đảm " "bảo tên tập tin chỉ chứa các ký tự ASCII. Khuyến nghị " "giữ bật chức năng chuyển tự." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Thay thế khoảng trắng bằng ký tự thay thế" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Thay thế các ký tự không phải chữ số hoặc chữ cái " "bằng ký tự thay thế" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Các ký tự chữ số, dấu chấm (.), dấu gạch dưới (_) và dấu gạch ngang (-) được giữ nguyên." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Thay thế các chuỗi dấu chấm, dấu gạch dưới và/hoặc " "dấu gạch ngang bằng ký tự thay thế" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Tùy chọn lọc tên tệp đã tải lên" msgid "Replace whitespace" msgstr "Thay thế khoảng trắng" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Thay thế các ký tự không phải chữ số và chữ cái, " "ngoại trừ dấu chấm, dấu gạch dưới và dấu gạch " "ngang" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Ký tự sử dụng trong việc thay thế" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Phần mở rộng tệp" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Bảo Mật Phần Mở Rộng Tệp" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Kích thước Ảnh Tệp" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Tệp là hình ảnh" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Độ dài Tên Tệp" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Giới hạn kích thước tệp" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Mô-đun Help tạo ra các chủ đề trợ " "giúp và trang tham khảo để hướng dẫn bạn sử dụng " "và cấu hình các mô-đun, đồng thời cung cấp một khối " "Trợ giúp với trợ giúp cấp trang. Các trang tham khảo là " "điểm khởi đầu cho trang tài liệu " "trực tuyến trên Drupal.org chứa thông tin chi tiết hơn " "và cập nhật hơn, được chú thích bởi các bình luận do " "người dùng đóng góp, và là điểm tham chiếu chính thức " "cho tất cả tài liệu Drupal. Để biết thêm thông tin, xem " "tài liệu trực tuyến cho mô-đun Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Các module và giao diện có thể cung cấp các chủ đề " "trợ giúp dưới dạng plugin dựa trên tập tin Twig trong " "một thư mục con của dự án gọi là help_topics; " "siêu dữ liệu của plugin được cung cấp trong phần YAML " "front matter bên trong mỗi tập tin Twig. Các chủ đề trợ " "giúp dựa trên plugin do các module và giao diện cung cấp " "sẽ tự động được cập nhật khi một module hoặc giao " "diện được cập nhật. Hãy sử dụng các plugin trong " "core/modules/help/help_topics làm hướng dẫn khi viết " "và định dạng plugin chủ đề trợ giúp cho giao diện " "hoặc module của bạn." msgid "Use help pages" msgstr "Sử dụng các trang trợ giúp" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Mở rộng và Tùy chỉnh Trang web của Bạn (Hướng dẫn " "người dùng Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tạo giao diện cho Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Quản " "lý Cấu hình: Quy trình làm việc sử dụng Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Các loại dữ liệu (Hướng dẫn người dùng " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Trang phát triển (Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Tạo " "một trang web phát triển (Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Lên " "kế hoạch cho Trang web của bạn (Hướng dẫn Người dùng " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Trường tham chiếu (Hướng dẫn người dùng " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Cron (Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cấu " "hình các tác vụ bảo trì Cron (Hướng dẫn sử dụng " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Modules (Hướng dẫn người dùng Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Mở " "rộng và Tùy chỉnh Trang web của bạn (Hướng dẫn Người " "dùng Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Khi thực hiện bảo trì, chẳng hạn như cài đặt, gỡ " "bỏ hoặc cập nhật một module, hãy đưa trang web của " "bạn vào chế độ bảo trì." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Phòng " "ngừa và Khắc phục Sự cố (Hướng dẫn Sử dụng " "Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Bảo " "mật và Bảo trì (Hướng dẫn Người dùng Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Menu (Hướng dẫn người dùng Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Các mô-đun phần mềm lõi và cơ chế sau đây có thể " "cải thiện hiệu suất trang web của bạn:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Các thành phần giao diện quản trị sau đây được cung " "cấp bởi phần mềm lõi và các mô-đun của nó (một số " "mô-đun đóng góp cung cấp thêm tính năng):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Các mô-đun phần mềm lõi sau đây cung cấp dịch vụ web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Cung cấp một phương thức để các dịch vụ web được " "xác thực bằng HTTP Basic authentication dựa trên tài khoản " "người dùng của trang web." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Trong menu quản trị Manage, điều hướng đến " "@extend_link. Xác nhận rằng các module Search, Help, " "và Block đã được cài đặt (hoặc cài đặt chúng nếu " "chúng chưa được cài đặt)." msgid "Working with help topics" msgstr "Làm việc với các chủ đề trợ giúp" msgid "What is a help topic?" msgstr "Chủ đề trợ giúp là gì?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Một chủ đề trợ giúp mô tả một khái niệm hoặc các " "bước để hoàn thành một nhiệm vụ, liên quan đến một " "tính năng được cung cấp bởi một hoặc nhiều module " "hoặc giao diện. Nếu module Search cốt lõi được kích " "hoạt, các chủ đề này cũng có thể được tìm kiếm." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Các chủ đề trợ giúp được liệt kê ở đâu?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Các chủ đề trợ giúp cấp cao nhất được liệt kê " "tại @help_link. Các liên kết đến các chủ đề khác, bao " "gồm cả các chủ đề trợ giúp không thuộc cấp cao " "nhất, có thể được tìm thấy dưới mục \"Liên quan\" " "khi xem trang chủ đề." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Các chủ đề trợ giúp được cung cấp như thế nào?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Các module và chủ đề có thể cung cấp các chủ đề " "trợ giúp dưới dạng các plugin dựa trên file Twig trong " "một thư mục con của dự án có tên help_topics; " "metadata của plugin được cung cấp trong phần front matter " "YAML bên trong mỗi file Twig. Các chủ đề trợ giúp dựa " "trên plugin do module và chủ đề cung cấp sẽ tự động " "được cập nhật khi một module hoặc chủ đề được " "cập nhật. Hãy sử dụng các plugin trong " "core/modules/help/help_topics làm hướng dẫn khi viết " "và định dạng một plugin chủ đề trợ giúp cho chủ " "đề hoặc module của bạn." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Các chủ đề trợ giúp được dịch như thế nào?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Tiêu đề và nội dung chính của các chủ đề trợ giúp " "do các module và giao diện đóng góp cung cấp có thể dịch " "được bằng cách sử dụng @translate_link (được cung cấp " "bởi module Interface Translation). Các chủ đề do các module " "và giao diện tùy chỉnh cung cấp cũng có thể dịch " "được nếu chúng đã từng được xem ít nhất một lần " "bằng ngôn ngữ không phải tiếng Anh, điều này sẽ kích " "hoạt việc đưa văn bản có thể dịch của chúng vào cơ " "sở dữ liệu dịch thuật." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Người dùng có thể tìm kiếm các chủ đề trợ giúp như " "thế nào?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Để cho phép người dùng tìm kiếm trợ giúp, bao gồm các " "chủ đề trợ giúp, bạn cần cài đặt module Search cốt " "lõi, cấu hình một trang tìm kiếm và thêm một khối tìm " "kiếm vào trang Trợ giúp hoặc một trang quản trị khác. " "(Một trang tìm kiếm được cung cấp tự động, và nếu " "bạn sử dụng giao diện quản trị Claro cốt lõi, một " "khối tìm kiếm trợ giúp sẽ được hiển thị trên trang " "Trợ giúp chính.) Sau đó, người dùng có quyền tìm kiếm " "và quyền xem trợ giúp sẽ có thể tìm kiếm trợ giúp. " "Xem chủ đề liên quan, @help_search_topic, để biết hướng " "dẫn từng bước." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Các Chuẩn Chủ Đề Trợ Giúp" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Trường tham chiếu đến media. Cho phép tải lên và chọn " "từ các media đã tải lên." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Tên dễ hiểu cho loại phương tiện này, được hiển " "thị trên trang Media types." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Hiển thị trên trang Loại phương tiện." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Hiện có @total mục được chọn. Số mục tối đa cho " "trường này là @max. Xóa @count mục khỏi lựa chọn. " "\n" "Hiện có @total mục được chọn. Số mục tối đa cho " "trường này là @max. Xóa @count mục khỏi lựa chọn." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Không có loại phương tiện nào được phép cấu hình cho " "trường này. Vui lòng liên hệ với quản trị viên trang." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Cung cấp chuyển dữ liệu từ các phiên bản cũ của " "phần mềm lõi sang một trang web mới." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng để thực hiện di chuyển " "dữ liệu từ các phiên bản cũ hơn của phần mềm lõi " "sang một trang web mới." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Nếu nguồn dữ liệu bạn muốn di chuyển là một hệ " "quản trị nội dung khác, hoặc nếu nguồn dữ liệu là " "một trang web được xây dựng bằng các module đóng góp " "mà các module di chuyển lõi không hỗ trợ, thì bạn cũng " "sẽ cần một hoặc nhiều module đóng góp hoặc tùy chỉnh " "để di chuyển dữ liệu của mình." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Di chuyển @migration_id: ID nguồn @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Trạng thái xuất bản của node (\"Đã xuất bản\" hoặc " "\"Chưa xuất bản\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Quản lý Trang Cơ Bản (Hướng Dẫn Người Dùng Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Tạo một mục nội dung (Hướng dẫn người dùng Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Thêm một Loại Nội Dung (Hướng Dẫn Sử Dụng Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Thiết Lập Cấu Trúc Nội Dung (Hướng Dẫn Người Dùng " "Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Chỉnh sửa một mục nội dung (Hướng dẫn sử dụng " "Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Tên có thể đọc được của loại nội dung này, được " "hiển thị trên trang Content types." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Hiển thị trên trang Loại nội dung." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Các bản sửa đổi @language_name cho %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Ngày và giờ mà nội dung được tạo ra." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Tên sẽ được sử dụng trong các tùy chọn hiển thị và " "các biểu mẫu chỉnh sửa. Giá trị là giá trị được " "lưu trữ và phải là số." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Không thể xóa: tùy chọn đang được sử dụng." msgid "Adding a new item..." msgstr "Đang thêm mục mới..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Tên sẽ được sử dụng trong các tùy chọn hiển thị và " "biểu mẫu chỉnh sửa." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Giá trị này là tên máy được tạo tự động từ tên " "đã cung cấp và sẽ là giá trị được lưu trữ." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái niệm: Đường dẫn, Bí danh và URL (Hướng dẫn sử " "dụng Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Số lượng mục cần lập chỉ mục mỗi lần chạy" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Số lượng mục tối đa được xử lý trong mỗi lần " "chạy lập chỉ mục. Nếu cần, hãy giảm số lượng mục " "để tránh lỗi hết thời gian chờ và lỗi bộ nhớ trong " "quá trình lập chỉ mục. Một số loại trang tìm kiếm có " "thể có cài đặt riêng cho điều này." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Thay đổi các thiết lập này sẽ khiến chỉ mục tìm " "kiếm mặc định được xây dựng lại để phản ánh các " "thiết lập mới. Việc tìm kiếm sẽ tiếp tục hoạt " "động dựa trên chỉ mục hiện có, nhưng nội dung mới " "sẽ không được lập chỉ mục cho đến khi tất cả nội " "dung hiện có đã được lập chỉ mục lại." msgid "Enter some keywords." msgstr "Nhập một số từ khóa." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng module Shortcut cốt lõi đã được cài " "đặt, và bạn có một vai trò với quyền Chỉnh sửa " "bộ phím tắt hiện tại hoặc Quản lý phím " "tắt. Ngoài ra, hãy chắc chắn rằng một module thanh " "công cụ đã được cài đặt (hoặc module Toolbar cốt lõi " "hoặc một module thay thế do cộng đồng đóng góp)." msgid "Output Buffering" msgstr "Bộ đệm đầu ra" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Bộ " "đệm đầu ra chưa được bật. Điều này có thể làm " "giảm hiệu suất của Drupal. Bạn có thể bật bộ đệm " "đầu ra theo mặc định trong " "cài đặt PHP của mình." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Chuyển đổi đầu vào chuỗi đa byte trong PHP đang được " "kích hoạt và cần được tắt. Kiểm tra thiết lập " "mbstring.encoding_translation trong php.ini. Tham khảo tài liệu mbstring của PHP " "để biết thêm thông tin." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN vận chuyển thư Symfony" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Khái " "niệm: Bộ nhớ đệm (Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Bảo " "mật và Bảo trì (Hướng dẫn Người dùng Drupal), bao " "gồm thông tin về cách cập nhật phần mềm lõi, module và " "giao diện của trang web bạn." msgid "Log in to access this page." msgstr "Đăng nhập để truy cập trang này." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Lưu ý rằng giao diện quản trị vẫn được đặt là giao " "diện %admin_theme; do đó, giao diện trên trang này vẫn " "không thay đổi. Tuy nhiên, tất cả các phần không thuộc " "quản trị của trang web sẽ mặc định hiển thị giao " "diện %selected_theme đã chọn." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Các module được chọn không thể gỡ cài đặt, có thể " "do sự cố của trang web hoặc do biểu mẫu xác nhận gỡ " "cài đặt hết thời gian." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Thành công (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Truy cập bị từ chối (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Không tìm thấy trang (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Hiển thị khối trên các trang có bất kỳ trạng thái " "phản hồi phù hợp nào. Nếu không chọn gì, khối sẽ " "được hiển thị trên tất cả các trang. Các trạng thái " "phản hồi khác không được sử dụng." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Mã phản hồi yêu cầu không phải là: @codes \n" "Mã phản " "hồi yêu cầu không nằm trong số các mã sau: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Mã phản hồi yêu cầu là: @codes \n" "Mã phản hồi yêu " "cầu là một trong các mã sau: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Tạo một đối tượng trong suốt mới và thiết lập nó " "cho hình ảnh." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Thiết Lập Thuật Ngữ Phân Loại (Hướng Dẫn Người " "Dùng Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Khái niệm: Phân loại (Hướng dẫn sử dụng Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Một từ vựng không hợp lệ đã được chọn. Vui lòng " "thay đổi trong phần tùy chọn." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Trường này lưu trữ một số điện thoại." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Một người dùng khác (%other_user) đã đăng nhập vào trang " "web trên máy tính này, nhưng bạn đã cố gắng sử dụng " "liên kết một lần cho người dùng %resetting_user. Đăng xuất và thử sử dụng liên kết " "lại." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Bạn đã cố gắng sử dụng liên kết đăng nhập một " "lần đã hết hạn. Vui lòng yêu cầu liên kết mới bằng " "cách sử dụng biểu mẫu bên dưới." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Bạn đã cố sử dụng liên kết đăng nhập một lần đã " "được sử dụng hoặc không còn hợp lệ. Vui lòng yêu " "cầu liên kết mới bằng cách sử dụng biểu mẫu bên " "dưới." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Bạn đã cố gắng sử dụng liên kết hủy tài khoản đã " "hết hạn. Vui lòng yêu cầu liên kết mới bằng cách sử " "dụng biểu mẫu bên dưới." msgid "Filter by permission name" msgstr "Lọc theo tên quyền hạn" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Tạo " "Danh Sách với Views (Hướng Dẫn Sử Dụng Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Liên kết trong khu vực %area dẫn đến " "hiển thị %linked_display sử dụng các cài đặt khác với " "hiển thị %current_display cho: %unequal_options. Để đảm " "bảo người dùng thấy kết quả chính xác giống nhau khi " "nhấp vào liên kết, hãy kiểm tra rằng các cài đặt " "đều giống nhau." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Không được sử dụng các trình giữ chỗ số. Hãy sử " "dụng các trình giữ chỗ dạng chữ (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Nếu được chọn, nhiều giá trị cho trường này sẽ " "được hiển thị trong cùng một hàng. Nếu không được " "chọn, mỗi giá trị trong trường này sẽ tạo một hàng " "mới. Nếu sử dụng nhóm theo, hãy đảm bảo nhóm theo " "\"Entity ID\" để cài đặt này có hiệu lực." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Điều này sẽ xuất hiện trong URL sau dấu ? để xác " "định bộ lọc này. Không được để trống. Chỉ cho " "phép chữ cái, chữ số và các ký tự dấu chấm (\".\"), " "dấu gạch ngang (\"-\"), dấu gạch dưới (\"_\") và dấu " "ngã (\"~\"). @reserved_identifiers là các từ dành riêng và " "không được sử dụng." msgid "Negated regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy phủ định" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Anh hùng cỡ vừa" msgid "Hero large" msgstr "Tiêu đề lớn" msgid "Hero wide" msgstr "Rộng tiêu đề chính" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Cắt tỉ lệ 7:3 kích thước vừa" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Cắt tỉ lệ 7:3 nhỏ" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Cắt tỷ lệ 7:3 nhỏ" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Cắt tỉ lệ 7:3 chiều rộng" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 cần được cài đặt và cấu hình riêng cho " "từng định dạng văn bản từ trang " "Định dạng văn bản và trình soạn thảo vì cài đặt " "bộ lọc cho mỗi định dạng văn bản có thể khác nhau. " "Để biết thêm thông tin, xem trang " "trợ giúp Trình soạn thảo văn bảntrang trợ giúp Bộ lọc." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "The @tag tag chưa được plugin Style hỗ trợ." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Chức năng bình luận có thể được kích hoạt cho bất " "kỳ loại thực thể phụ nào (ví dụ, một loại nội dung) bằng cách thêm một " "trường Comments trên Trang quản lý trường " "của nó. Việc thêm hoặc bỏ bình luận cho một thực " "thể thông qua giao diện người dùng đòi hỏi phải cài " "đặt module Field UI, mặc dù chức " "năng bình luận vẫn hoạt động mà không cần module này. " "Để biết thêm thông tin về trường và thực thể, hãy " "xem trang trợ giúp module Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Cài đặt bình luận có thể được cấu hình bằng cách " "chỉnh sửa trường Comments trên Manage fields " "page của một loại thực thể nếu Field UI " "module đã được cài đặt. Cấu hình bao gồm nhãn " "của trường bình luận, số lượng bình luận hiển thị " "và việc có hiển thị theo danh sách luồng hay không. Bình " "luận có thể được cấu hình thành: Open để cho " "phép bình luận mới, Closed để xem các bình luận " "hiện có nhưng ngăn không cho bình luận mới, hoặc " "Hidden để ẩn các bình luận hiện có và ngăn " "không cho bình luận mới. Việc thay đổi cấu hình này cho " "một loại thực thể sẽ không làm thay đổi các mục " "thực thể đã tồn tại." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt module Toolbar, " "nhấn vào nút liên kết ngữ cảnh trong thanh công cụ (có " "biểu tượng giống chiếc bút chì) sẽ làm cho tất cả " "các nút liên kết ngữ cảnh trên trang hiển thị. Nhấn " "lại nút này sẽ chuyển chúng sang trạng thái ẩn." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Module Field cung cấp cơ sở hạ tầng cho các trường; các " "loại trường, bộ định dạng và widget được cung cấp " "bởi Drupal core hoặc các module bổ sung. Một số module là " "bắt buộc; các module tùy chọn có thể được cài đặt " "từ trang Quản trị Mở rộng. Các " "trường, bộ định dạng và widget bổ sung có thể được " "cung cấp bởi các module đóng góp, mà bạn có thể tìm " "thấy trong phần module đóng góp trên " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Dưới đây là danh sách các module trường, trình định " "dạng và widget đang được cài đặt:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "MODULE GIAO DIỆN NGƯỜI DÙNG TRƯỜNG cung cấp giao diện " "quản trị để quản lý và hiển thị các trường. " "Trường có thể được gắn vào hầu hết các kiểu thực " "thể nội dung phụ. Các loại trường, widget và bộ định " "dạng khác nhau được cung cấp bởi các module đã cài " "đặt trên trang web của bạn, và được quản lý bởi " "module Trường. Để biết thông tin cơ bản và thuật ngữ " "liên quan đến trường và thực thể, tham khảo trang trợ giúp module Trường. Để biết " "thêm thông tin về Giao diện người dùng Trường, xem tài liệu trực tuyến cho module Giao " "diện người dùng Trường." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Có hai báo cáo có sẵn liệt kê các trường được định " "nghĩa trên trang của bạn. Báo cáo Entities liệt kê tất " "cả các trường của bạn, hiển thị tên máy của " "trường, loại, và các loại thực thể hoặc phân loại " "phụ mà chúng được sử dụng (mỗi phân loại phụ đều " "liên kết đến trang Quản lý trường). Nếu các mô-đun ViewsViews UI " "được cài đặt, báo cáo Used in views sẽ liệt kê từng " "trường được sử dụng trong một view, kèm theo liên kết " "để chỉnh sửa view đó." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Bạn có thể tạo và chỉnh sửa các định dạng văn bản " "trên trang Định dạng văn bản (nếu " "mô-đun Trình soạn thảo văn bản được cài đặt, trang " "này có tên là Định dạng và trình soạn thảo văn bản). " "Mặc định có một định dạng văn bản được bao gồm: " "Văn bản thuần túy (loại bỏ tất cả các thẻ HTML). Các " "định dạng văn bản bổ sung có thể được tạo trong " "quá trình cài đặt. Bạn có thể tạo một định dạng " "văn bản bằng cách nhấp vào \"Thêm " "định dạng văn bản\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Bật tính năng bổ sung Tiếp theo, truy cập " "trang Mở rộng và cài đặt các module " "phù hợp với nhu cầu cụ thể của bạn. Bạn có thể " "tìm thêm các module tại trang " "module của Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Các chủ đề trợ giúp do các module và giao diện cung cấp " "cũng là một phần của module Trợ giúp. Nếu module Tìm " "kiếm (Search) cốt lõi được cài đặt, các chủ đề này " "có thể được tìm kiếm. Để biết thêm thông tin, xem tài liệu trực tuyến, Tiêu chuẩn Chủ đề " "Trợ giúp." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Một số thiết lập cho trường hình ảnh được định " "nghĩa một lần khi bạn tạo trường và không thể thay " "đổi sau này; bao gồm việc lựa chọn lưu trữ tệp công " "khai hay riêng tư và số lượng hình ảnh có thể được " "lưu trong trường. Các thiết lập còn lại có thể được " "chỉnh sửa sau này; các thiết lập này bao gồm nhãn " "trường, văn bản trợ giúp, các phần mở rộng tệp " "được phép, giới hạn kích thước hình ảnh và thư mục " "con trong lưu trữ tệp công khai hoặc riêng tư nơi hình " "ảnh sẽ được lưu. Các thiết lập có thể chỉnh sửa " "cũng có thể có các giá trị khác nhau cho các loại thực " "thể phụ khác nhau; ví dụ, nếu trường hình ảnh của " "bạn được sử dụng cho cả hai loại nội dung Trang và " "Bài viết, bạn có thể lưu các tệp vào các thư mục con " "khác nhau cho hai loại nội dung đó." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Bạn cũng có thể cấu hình kích thước tối thiểu " "và/hoặc tối đa cho hình ảnh được tải lên. Hình ảnh " "quá nhỏ sẽ bị từ chối. Hình ảnh quá lớn sẽ được " "thay đổi kích thước. Trong quá trình thay đổi kích " "thước, dữ " "liệu EXIF trong hình ảnh sẽ bị mất." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Kích thước hình ảnh tối thiểu" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Module Ngôn ngữ cho phép bạn cấu hình các ngôn ngữ " "được sử dụng trên trang web của mình và cung cấp thông " "tin cho các module Dịch nội dung, Dịch giao diện, và Dịch cấu hình, nếu chúng được " "cài đặt. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module Ngôn " "ngữ." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Bạn có thể thêm ngôn ngữ trên trang Ngôn ngữ bằng cách chọn Thêm " "ngôn ngữ và chọn một ngôn ngữ từ menu thả xuống. " "Ngôn ngữ này sau đó sẽ được hiển thị trong danh sách " "ngôn ngữ, nơi bạn có thể cấu hình thêm. Nếu mô-đun dịch giao diện đã được cài " "đặt, và máy chủ dịch được đặt làm nguồn " "dịch, thì bản dịch giao diện cho ngôn ngữ này cũng sẽ " "được tự động tải về." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Nếu module Block được cài đặt, bạn có thể thêm một " "block chuyển đổi ngôn ngữ trên trang Bố " "cục block để cho phép người dùng chuyển đổi giữa " "các ngôn ngữ." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Nếu module Block được cài đặt, thì module Language cho " "phép bạn thiết lập hiển thị của một block dựa trên " "các ngôn ngữ được chọn trên trang Bố " "cục block." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Các tệp dịch với văn bản giao diện đã dịch được " "nhập tự động khi thêm ngôn ngữ trên trang Ngôn ngữ, hoặc khi cài đặt module " "hoặc giao diện. Trên trang Cài " "đặt dịch giao diện, Nguồn dịch có thể bị " "giới hạn chỉ trong các tệp cục bộ, hoặc bao gồm cả " "máy chủ dịch Drupal. Mặc dù module và " "giao diện có thể không được dịch đầy đủ trong tất " "cả các ngôn ngữ, các bản dịch mới thường xuyên " "được cập nhật. Bạn có thể chỉ định có kiểm tra " "cập nhật tệp dịch bao lâu một lần và có ghi đè các " "bản dịch hiện tại hay không trên trang Cài đặt dịch giao diện. Bạn " "cũng có thể nhập thủ công tệp dịch trên trang Nhập dịch giao diện." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Các bản dịch giao diện được tự động nhập khi một " "ngôn ngữ được thêm vào, hoặc khi các module hoặc theme " "mới được cài đặt. Báo cáo Cập nhật " "bản dịch có sẵn hiển thị trạng thái. Văn bản giao " "diện có thể được tùy chỉnh trong trang dịch giao diện người dùng." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Các tệp dịch được tự động tải xuống và nhập khi " "ngôn ngữ được " "thêm vào, hoặc khi các module hoặc giao diện được cài " "đặt." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Sử dụng các trường tham chiếu Media cho hầu hết " "các tệp, hình ảnh, âm thanh, video và phương tiện từ xa. " "Sử dụng các trường tham chiếu File hoặc " "Image khi tạo các loại phương tiện riêng của " "bạn, hoặc cho các tệp và hình ảnh cũ được tạo " "trước khi cài đặt module Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Xem bất kỳ trang phiên bản sửa đổi phương " "tiện nào" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Hoàn tác %type_name: Hoàn tác các phiên bản media" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Xóa %type_name: Xóa các phiên bản sửa đổi phương tiện" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem tài " "liệu trực tuyến cho module Custom Menu Links. Nếu bạn " "cài đặt module Menu UI, nó sẽ cung cấp một giao diện " "để quản lý menu và các liên kết trong menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt module Block, thì mỗi menu bạn tạo " "sẽ được hiển thị trong một block mà bạn kích hoạt " "và định vị trên trang bố cục Block. " "Trong một số giao diện, menu chính và " "có thể cả menu phụ sẽ được xuất ra tự động; bạn " "có thể tắt tính năng này trên trang cài " "đặt của giao diện." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Bạn cần cài đặt tất cả các module trên trang này " "giống như những module đã được cài đặt trên trang " "trước đó. Ví dụ, nếu bạn đã sử dụng module Book " "trên trang trước thì bạn phải cài đặt module Book trên " "trang này để dữ liệu đó có thể sử dụng được trên " "trang này." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Mô-đun RESTful Web Services cung cấp một khung làm việc để " "hiển thị các tài nguyên REST trên trang web của bạn. Nó " "hỗ trợ các loại thực thể nội dung như nội dung chính " "của trang, bình luận, khối nội dung, thuật ngữ phân " "loại và tài khoản người dùng, v.v. (xem trang trợ giúp mô-đun Field để biết " "thêm thông tin về các thực thể). Hỗ trợ REST cho các " "mục nội dung của mô-đun Node được cài đặt mặc " "định, và hỗ trợ cho các loại thực thể nội dung khác " "có thể được kích hoạt. Các mô-đun khác có thể thêm " "hỗ trợ cho các loại tài nguyên REST khác. Để biết thêm " "thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến " "cho mô-đun RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Các module cung cấp plugin trang tìm kiếm thường đảm bảo " "rằng các hành động liên quan đến nội dung trên trang " "của bạn (tạo, chỉnh sửa hoặc xóa nội dung và bình " "luận) sẽ tự động khiến các mục nội dung bị ảnh " "hưởng được đánh dấu để lập chỉ mục hoặc lập " "chỉ mục lại trong lần chạy cron tiếp theo. Khi nội dung " "được đánh dấu để lập chỉ mục lại, nội dung cũ " "vẫn còn trong chỉ mục cho đến khi cron chạy, lúc đó nó " "sẽ được thay thế bằng nội dung mới. Tuy nhiên, có " "một số hành động liên quan đến cấu trúc của trang web " "của bạn không khiến nội dung bị ảnh hưởng được " "đánh dấu để lập chỉ mục lại. Ví dụ về các hành " "động liên quan đến cấu trúc ảnh hưởng đến nội dung " "bao gồm việc xóa hoặc chỉnh sửa các thuật ngữ phân " "loại, cài đặt hoặc gỡ cài đặt các module thêm văn " "bản vào nội dung (như các module Phân loại, Bình luận và " "module cung cấp trường dữ liệu), và chỉnh sửa các " "trường hoặc tham số hiển thị của các loại nội dung " "của bạn. Nếu bạn thực hiện một trong các hành động " "này và muốn đảm bảo rằng chỉ mục tìm kiếm được " "cập nhật để phản ánh cấu trúc trang web đã thay đổi, " "bạn có thể đánh dấu tất cả nội dung để lập chỉ " "mục lại bằng cách nhấp vào nút \"Re-index site\" trên trang các trang tìm kiếm. Nếu " "trang của bạn có nhiều nội dung, có thể sẽ mất vài " "lần chạy cron để nội dung được lập chỉ mục lại " "hoàn toàn." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Module Tìm kiếm bao gồm một block, có thể được kích " "hoạt và cấu hình trên trang Bố cục " "block, nếu bạn đã cài đặt module Block; tiêu đề " "block mặc định là Tìm kiếm, và đó là block biểu mẫu " "Tìm kiếm trong danh mục Biểu mẫu, nếu bạn muốn thêm " "một phiên bản khác. Block này có sẵn cho người dùng có " "quyền Sử dụng tìm kiếm, " "và nó thực hiện tìm kiếm sử dụng trang tìm kiếm mặc " "định đã được cấu hình." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Ngày hiện tại ở định dạng 'ngắn'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Ngày hiện tại ở định dạng 'trung bình'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Ngày hiện tại ở định dạng 'dài'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Ngày hiện tại theo định dạng tùy chỉnh. Xem tài " "liệu PHP để biết chi tiết." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Ngày hiện tại theo định dạng 'time-since'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Ngày hiện tại ở định dạng dấu thời gian UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Phiên bản đã cài đặt của ít nhất một trong các module " "hoặc giao diện của bạn đã bị thu hồi và không còn " "khả dụng để tải xuống. Rất khuyến khích bạn nâng " "cấp hoặc gỡ cài đặt!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Phiên bản hiện tại của ít nhất một trong các module " "hoặc giao diện của bạn không còn được hỗ trợ. Nên " "nâng cấp hoặc gỡ bỏ để đảm bảo an toàn. Xem trang " "chủ dự án để biết thêm chi tiết." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Vai trò được sử dụng để nhóm và phân loại " "người dùng; mỗi người dùng có thể được gán một " "hoặc nhiều vai trò. Thông thường có hai vai trò được " "định nghĩa sẵn: Người dùng ẩn danh (người " "dùng chưa đăng nhập), và Người dùng đã xác " "thực (người dùng đã đăng ký và đăng nhập). Tùy " "thuộc vào cách trang web của bạn được thiết lập, vai " "trò Quản trị viên cũng có thể có sẵn: người " "dùng với vai trò này sẽ tự động được cấp bất kỳ " "quyền hạn mới nào mỗi khi một module được cài đặt. " "Bạn có thể tạo các vai trò bổ sung trên trang quản lý Vai trò." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Trang Cài đặt tài khoản cho phép " "bạn quản lý các thiết lập cho tên hiển thị của vai " "trò Người dùng Ẩn danh, các biểu mẫu liên hệ cá nhân, " "cài đặt đăng ký người dùng và cài đặt hủy tài " "khoản. Trên trang này, bạn cũng có thể quản lý các " "thiết lập cá nhân hóa tài khoản và chỉnh sửa nội dung " "cho các email mà người dùng nhận được khi họ đăng ký " "hoặc yêu cầu khôi phục mật khẩu. Bạn cũng có thể " "thiết lập vai trò nào sẽ tự động được cấp quyền " "mới mỗi khi một module được cài đặt (vai trò Quản " "trị viên)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Để tạo và chỉnh sửa các view của riêng bạn bằng giao " "diện người dùng quản trị và cấu hình, bạn sẽ cần " "cài đặt module Views UI trong core hoặc một module đóng góp " "cung cấp giao diện người dùng cho Views. Xem trang trợ giúp module Views UI để biết " "thêm thông tin." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Các @element_type sau đây có thể được hỗ trợ tùy chọn " "bởi các plugin đã kích hoạt và không nên được thêm " "vào trường \"Thẻ HTML có thể chỉnh sửa thủ công\" " "trong Chỉnh sửa Nguồn: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Các đường dẫn sau trong @project_root không được nhận " "diện là một phần của trang Drupal của bạn, nên để an " "toàn, Trình Quản lý Gói sẽ loại trừ chúng khỏi tất " "cả các thao tác trên giai đoạn. Nếu các tập tin này " "không cần thiết cho Composer hoạt động đúng trên trang " "của bạn, bạn không cần thực hiện bất kỳ hành động " "nào. Ngược lại, bạn có thể tắt tính năng này bằng " "cách đặt cấu hình " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "thành TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Trường văn bản không hỗ trợ đánh dấu." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Trường để lưu số. Ví dụ như id, giá cả hoặc số " "lượng." msgid "Field to reference other content." msgstr "Trường để tham chiếu tới nội dung khác." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Trường để lưu trữ giá trị ngày và giờ." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Trường để tải lên bất kỳ loại tệp nào." msgid "Selection list" msgstr "Danh sách lựa chọn" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Trường để chọn từ các tùy chọn đã định sẵn." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Trường văn bản hỗ trợ định dạng và có thể có " "trình soạn thảo tùy chọn." msgid "Checked version of %project." msgstr "Đã kiểm tra phiên bản của %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID của bình luận." msgid "New administration navigation" msgstr "Điều hướng quản trị mới" msgid "Navigation blocks" msgstr "Khối điều hướng" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Quản lý các block điều hướng." msgid "Access navigation bar" msgstr "Thanh điều hướng truy cập" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Chọn cách xử lý logo điều hướng" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Kích thước tập tin tối đa (byte)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Chọn cách xử lý logo" msgid "More actions" msgstr "Thêm hành động khác" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Không thể cập nhật vì các gói Drupal mới hoặc được " "cập nhật sau đây không có thông tin dự án: " "@unknown_packages \n" "Không thể cập nhật vì các gói Drupal " "mới hoặc được cập nhật sau đây không có thông tin " "dự án: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Nếu mô-đun Dịch giao diện được cài đặt, trang này " "sẽ cung cấp tổng quan về mức độ giao diện của trang " "web đã được dịch cho mỗi ngôn ngữ đã cấu hình." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Tùy thuộc vào các tính năng của trang web của bạn, các " "module bổ sung mà bạn có thể muốn cài đặt là:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Nếu bạn không muốn nhận những tin nhắn như vậy, bạn " "có thể thay đổi cài đặt của mình tại " "@recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Khối này bị hỏng hoặc không tồn tại. Có thể bạn " "đang thiếu nội dung hoặc cần cài đặt lại module gốc." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Cấu hình có thể dịch được có langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Đối tượng cấu hình @name phải chỉ định mã ngôn " "ngữ, vì nó chứa các giá trị có thể dịch được." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Chỉnh sửa @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Chỉnh sửa @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Xóa @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Xóa @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Hồ sơ cài đặt %profile không có trong danh sách các module " "đã cài đặt." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Hồ sơ cài đặt '@profile_name' đang cung cấp các module sau: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Hồ sơ cài đặt '@profile_name' đang cung cấp các giao diện " "sau: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Hồ sơ cài đặt '@profile_name' yêu cầu '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Lý tưởng cho việc đếm và đo lường chính xác (giá " "cả, nhiệt độ, khoảng cách, thể tích, v.v.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Lưu một số trong cơ sở dữ liệu dưới dạng số thập " "phân cố định" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Ví dụ, 12.34 km hoặc € khi được sử dụng cho các phép " "tính chi tiết hơn (chẳng hạn như tổng hợp nhiều giá " "trị này)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Trong hầu hết các trường hợp, tốt hơn nên sử dụng " "Kiểu Số (thập phân), vì số thập phân được lưu " "dưới dạng float có thể chứa lỗi về độ chính xác." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Loại trường này cung cấp xử lý nhanh hơn và lưu trữ " "gọn nhẹ hơn, nhưng sự khác biệt thường không đáng " "kể trên các trang hiện đại." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Ví dụ, 123,4 km khi được sử dụng trong các ngữ cảnh " "không chính xác như khoảng cách trên một đường mòn đi " "bộ" msgid "Number without decimals" msgstr "Số không có phần thập phân" msgid "For example, 123" msgstr "Ví dụ, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Lý tưởng cho tiêu đề và tên gọi" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Lưu trữ hiệu quả cho văn bản ngắn" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Yêu cầu chỉ định độ dài tối đa" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Tốt cho các trường có độ dài đã biết hoặc có thể " "dự đoán được" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Lý tưởng cho các văn bản dài hơn, như phần thân hoặc " "mô tả" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Hỗ trợ văn bản dài mà không cần chỉ định độ dài " "tối đa" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Có thể sử dụng nhiều bộ nhớ hơn và chậm hơn khi tìm " "kiếm và sắp xếp" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Lý tưởng cho việc sử dụng tính toán hoặc so sánh ngày " "và giờ" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Ngày và giờ được lưu dưới dạng số giây kể từ " "ngày 1 tháng 1 năm 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Gọn nhẹ và hiệu quả cho lưu trữ, sắp xếp và tính " "toán" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Người dùng %username không có quyền truy cập quản trị. " "Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu về bảo vệ người dùng siêu quản " "trị." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Trình gửi thư PHP mặc định" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Mã Quốc Gia" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Gói thực thể đã tồn tại" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Bundle '@bundle' không tồn tại trên kiểu thực thể " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Loại sơ đồ cấu hình này có thể được xác thực hoàn " "toàn hay không" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' là một khóa không xác định vì " "@dynamic_type_property_path là @dynamic_type_property_value (xem " "kiểu sơ đồ cấu hình @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' là một khóa bắt buộc." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' là một khóa bắt buộc vì @dynamic_type_property_path " "là @dynamic_type_property_value (xem kiểu sơ đồ cấu hình " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Bình luận của bạn đã được cập nhật." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Giới hạn (tin nhắn mỗi khoảng thời gian)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Khoảng thời gian (giây)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Lý tưởng khi người dùng cần nhập ngày và giờ, như " "ngày và giờ sự kiện" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Ngày hoặc ngày và giờ được lưu dưới dạng chuỗi có " "thể đọc được" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Dễ đọc và dễ hiểu đối với con người" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Hiển thị cả ngày bắt đầu và ngày kết thúc" msgid "Display start date only" msgstr "Chỉ hiển thị ngày bắt đầu" msgid "Display end date only" msgstr "Chỉ hiển thị ngày kết thúc" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Lý tưởng để lưu trữ các khoảng thời gian bao gồm " "ngày (và giờ) bắt đầu và kết thúc" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Chọn giữa việc thiết lập cả ngày và giờ, hoặc chỉ " "ngày, cho từng khoảng thời gian" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Hệ thống tự động kiểm tra để đảm bảo rằng ngày " "kết thúc (và thời gian) sau ngày bắt đầu, và cả hai " "trường đều được điền đầy đủ." msgid "File already locked for writing." msgstr "Tệp đã bị khóa để ghi." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Để tải lên tệp" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Có thể được cấu hình với các tùy chọn như phần mở " "rộng tệp được phép và kích thước tải lên tối đa" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Dữ liệu tệp tạm thời không thể được ghi." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Không thể mở tệp tạm thời để tải lên tệp" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Không có bộ công cụ hình ảnh nào được cấu hình trên " "trang web. Hãy kiểm tra các tiện ích mở rộng PHP đã cài " "đặt hoặc thêm một bộ công cụ đóng góp mà không yêu " "cầu tiện ích mở rộng PHP. Đảm bảo rằng ít nhất có " "một bộ công cụ hình ảnh hợp lệ được cài đặt." msgid "For uploading images" msgstr "Để tải hình ảnh lên" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Cho phép người dùng tải lên hình ảnh với các định " "dạng mở rộng, kích thước hình ảnh và kích thước " "tải lên có thể cấu hình" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Có thể cấu hình với các tùy chọn như phần mở rộng " "tệp được phép, kích thước tải lên tối đa và kích " "thước hình ảnh tối thiểu/tối đa" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Thiếu tệp với ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" tại \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" tham chiếu " "đến loại thực thể \"@entity_type_id:@bundle\" không tồn " "tại." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho module Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Trình Xây Dựng Giao Diện Hiển Thị Tất Cả Các Khối " "Trường" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Khi được kích hoạt, module này sẽ hiển thị tất cả " "các trường cho tất cả các giao diện hiển thị thực " "thể. Khi bị vô hiệu hóa, chỉ các loại thực thể có " "bật trình tạo bố cục mới hiển thị các trường của " "chúng. Việc kích hoạt module này có thể làm giảm đáng " "kể hiệu suất trên các trang web có số lượng lớn các " "loại thực thể và các gói." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Không thể truy xuất URL từ xa (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ràng buộc Ánh xạ Phương tiện" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Không thể ánh xạ trường nguồn @source_field_name của " "loại phương tiện." msgid "Migration messages" msgstr "Thông báo di chuyển dữ liệu" msgid "View the migration messages." msgstr "Xem các thông báo chuyển đổi." msgid "View migration messages" msgstr "Xem tin nhắn di chuyển dữ liệu" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Không có bảng thông báo di chuyển dữ liệu nào." msgid "No migration messages available." msgstr "Không có tin nhắn di chuyển nào khả dụng." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Bảng tin nhắn đang thiếu cho quá trình di chuyển này." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Khi có lỗi xảy ra trong quá trình xử lý một hàng, hệ " "thống di chuyển lưu lại thông báo lỗi nhưng không lưu ID " "nguồn của hàng đó. Đó là lý do tại sao một số thông " "báo trong bảng này có ghi 'Không có sẵn' ở cột ID " "nguồn." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Quá trình nâng cấp có thể ghi lại các thông báo về các " "bước cần người dùng thực hiện hoặc các lỗi. Trang " "này cho phép bạn xem các thông báo đó." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Xem lại nhật ký nâng cấp chi tiết." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Nhập thông tin đăng nhập cho cơ sở dữ liệu của trang " "Drupal bạn muốn nâng cấp, không phải trang mới." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Kiểm tra xem có nội dung đã được dịch của các loại " "sau không:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Các xung đột ID có thể xảy ra đối với bản dịch " "không được phát hiện tự động trong phiên bản hiện " "tại của Drupal. Vui lòng tham khảo Sổ tay Nâng cấp Drupal để " "biết hướng dẫn cách tránh xung đột ID với nội dung " "đã dịch." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Cài đặt tất cả các module trên trang web mới " "này mà đã được kích hoạt trên trang web cũ. Ví " "dụ, nếu trang web cũ sử dụng module Book, thì hãy cài " "đặt module Book trên trang web mới này để có thể nhập " "dữ liệu hiện có vào đó." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Mô-đun Navigation cung cấp thanh điều hướng bên bên trái, " "dọc, có thể thu gọn." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến cho module Điều hướng." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Công cụ xây dựng bố cục này cho phép bạn cấu hình " "các block trong thanh điều hướng." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Các mô-đun Toolbar và Navigation đều đã được cài đặt" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Module Navigation là một bộ thay thế hoàn chỉnh cho module " "Toolbar và sẽ tắt chức năng của Toolbar khi cả hai module " "đều được cài đặt. Nếu bạn định tiếp tục sử " "dụng module Navigation, bạn có thể gỡ cài đặt module " "Toolbar ngay bây giờ." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Thanh điều hướng trên đầu" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Các khối điều hướng đã lưu" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Phím tắt điều hướng" msgid "Navigation flag" msgstr "Cờ điều hướng" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Các giá trị được lưu trữ là số dấu phẩy động" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Ví dụ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Các giá trị được lưu là các số nguyên không có chữ " "số thập phân" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Ví dụ, 'Thời gian tồn tại tính theo ngày': 1 => 1 ngày, 7 " "=> 1 tuần, 31 => 1 tháng" msgid "Values stored are text values" msgstr "Các giá trị được lưu là các giá trị dạng văn bản" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Ví dụ, 'Các bang của Mỹ': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Chỉ định đường dẫn hiện có mà bạn muốn tạo bí " "danh. Ví dụ: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Cài đặt module Help để biết thêm thông tin về thuộc " "tính sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Giao diện này yêu cầu các module được liệt kê để " "hoạt động đúng cách. Chúng phải được cài đặt " "trước bởi người dùng có quyền thực hiện." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Giao diện này yêu cầu các module được liệt kê để " "hoạt động đúng cách. Trước tiên, chúng phải được " "cài đặt qua trang Mở rộng." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Các module thử nghiệm đã được cài đặt" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Các module đã bị loại bỏ được cài đặt" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Các giao diện thử nghiệm đã được cài đặt" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Các giao diện đã lỗi thời được cài đặt" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Các tiện ích mở rộng đã cài đặt lỗi thời" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Trình điều khiển cơ sở dữ liệu hiện tại được cung " "cấp bởi module: %module. Module này hiện chưa được cài " "đặt. Bạn nên cài đặt module ngay " "lập tức." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Thêm và cài đặt các module để mở rộng chức năng của " "trang web." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Một số module bắt buộc phải được cài đặt" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Cài đặt Automated Cron để cho phép thực thi cron " "vào cuối phản hồi của máy chủ." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Module %name đã được cài đặt. Cấu hình quyền liên quan. \n" "@count module đã được " "cài đặt: %names. Cấu hình quyền liên " "quan." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Module %name đã được cài đặt." msgstr[1] "@count module đã được cài đặt: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt các module thử nghiệm " "và đã bị loại bỏ không?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt một module thử nghiệm " "không? \n" "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt các module " "thử nghiệm không?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt một module đã bị " "ngừng hỗ trợ không? \n" "Bạn có chắc chắn muốn cài " "đặt các module đã bị ngừng hỗ trợ không?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Khi đã gỡ cài đặt, giao diện cài đặt %install_profile " "không thể được cài đặt lại." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Hoàn tác tất cả các sửa đổi thuật ngữ" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Xóa tất cả các bản sửa đổi thuật ngữ" msgid "View all term revisions" msgstr "Xem tất cả các phiên bản sửa đổi của thuật ngữ" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Xem nhãn từ vựng" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Xem các phiên bản sửa đổi của thuật ngữ" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Hoàn tác các sửa đổi thuật ngữ" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Để hoàn tác một bản sửa đổi, bạn cũng cần có " "quyền chỉnh sửa thuật ngữ phân loại." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Xóa các bản sửa đổi thuật ngữ" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Để xóa một bản sửa đổi, bạn cũng cần có quyền " "xóa thuật ngữ phân loại." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Tạo một bản sửa đổi mới theo mặc định cho tập từ " "vựng này." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Cấu trúc phân cấp thuật ngữ phân loại" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Lý tưởng cho các tiêu đề và tên cần hỗ trợ định " "dạng như in đậm, in nghiêng hoặc liên kết" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Tốt cho các trường có độ dài đã biết hoặc có thể " "dự đoán được" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Lý tưởng cho các văn bản dài hơn, như phần nội dung " "chính hoặc mô tả mà không có tóm tắt" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Lý tưởng cho các đoạn văn dài hơn, như phần nội dung " "chính hoặc mô tả kèm theo tóm tắt" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Cho phép chỉ định một bản tóm tắt cho văn bản" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dự án này đã bị nhóm bảo mật Drupal gắn nhãn không an " "toàn và không còn có sẵn để tải xuống. Khuyến khích " "bạn ngay lập tức gỡ bỏ tất cả các thành phần do dự " "án này cung cấp!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dự án này đã bị thu hồi và không còn có sẵn để " "tải xuống. Nên gỡ cài đặt tất cả những gì được " "bao gồm trong dự án này!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dự án này không còn được hỗ trợ và không còn khả " "dụng để tải xuống. Rất khuyến khích gỡ bỏ tất cả " "các thành phần do dự án này bao gồm!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Phiên bản bạn đang cài đặt hiện tại đã bị thu hồi " "và không còn có thể tải xuống nữa. Bạn nên gỡ cài " "đặt tất cả các thành phần thuộc phiên bản này hoặc " "nâng cấp ngay lập tức!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Phiên bản bạn đang sử dụng hiện không còn được hỗ " "trợ, không còn có thể tải về và không có bản cập " "nhật nào. Nên gỡ bỏ tất cả các thành phần nằm trong " "phiên bản này để đảm bảo an toàn!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Phiên bản bạn đang sử dụng hiện không còn được hỗ " "trợ và không còn có sẵn để tải về. Rất khuyến " "khích bạn gỡ cài đặt tất cả các thành phần trong " "phiên bản này hoặc nâng cấp!" msgid "View software update notifications" msgstr "Xem thông báo cập nhật phần mềm" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Đảm bảo rằng quản trị viên trang web có quyền này " "để các bản cập nhật bảo mật được áp dụng kịp " "thời." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Người dùng ẩn danh không tồn tại. Xem khôi phục bản ghi người dùng ẩn danh (ID " "người dùng 0) để biết thêm thông tin" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn đăng xuất không?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Xem %view phụ thuộc vào vai trò %role, nhưng vai trò đó " "không tồn tại." msgid "Pager header element" msgstr "Phần tử tiêu đề trang" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() được gọi với ID hiển thị không hợp lệ " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Cài đặt module phù hợp có thể giải quyết vấn đề " "này. Nếu không, hãy kiểm tra xem có bản cập nhật module " "nào không." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Mặc định: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Chọn cấp tiêu đề bằng hoặc thấp hơn một cấp so " "với tiêu đề trước đó." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng mã thay thế trường theo \"Các mẫu " "thay thế\" được sử dụng trong \"Viết lại kết quả " "đầu ra của trường này\" cho tất cả các trường." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "@entity_type_label này chỉ có thể bị xóa trong không gian " "làm việc Live." msgid "Save and switch" msgstr "Lưu và chuyển đổi" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label bây giờ là không gian làm việc đang hoạt động." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Nội dung đang được chỉnh sửa trong không gian làm việc " "@label. Do đó, các thay đổi của bạn không thể được " "lưu lại." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami là một trang web tạp chí ẩm thực mẫu minh họa " "một số tính năng của Drupal core. Nó được thiết kế " "để làm trang ví dụ, thay vì làm nền tảng để xây " "dựng trang web của riêng bạn. Để biết thêm thông tin, " "xem tài liệu trực tuyến cho hồ sơ " "cài đặt Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Trình bày chức năng lõi của Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Bạn có thể tham khảo xung quanh trang web để lấy ý " "tưởng về các loại tính năng mà Drupal có thể thực " "hiện, cũng như để xem cách một trang web thực tế có " "thể được xây dựng bằng Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Hồ sơ Umami rất tiện lợi nếu bạn đang phát triển " "một tính năng và cần một số nội dung mẫu." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Nên làm gì khi bạn sẵn sàng xây dựng trang web Drupal của " "mình" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Khi bạn đã thử Drupal với Umami và muốn xây dựng trang " "web của riêng mình, chỉ cần cài đặt lại Drupal và " "chọn một hồ sơ cài đặt khác (chẳng hạn như Standard) " "từ màn hình cài đặt." msgid "Toggle the menu" msgstr "Chuyển đổi menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Nhập mã màu theo định dạng thập lục phân (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Nhận hỗ trợ và trò chuyện với cộng đồng Drupal trên " "Slack hoặc DrupalChat. Khi bạn đang tìm giải " "pháp cho một vấn đề, hãy truy cập Hỗ trợ Drupal hoặc Drupal Answers trên Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Chủ đề Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Cài đặt các module cần thiết" msgid "Install recipe" msgstr "Cài đặt công thức" msgid "Installing required modules" msgstr "Cài đặt các module yêu cầu" msgid "Starting required module installation." msgstr "Bắt đầu cài đặt các module cần thiết." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Việc cài đặt module bắt buộc đã gặp lỗi." msgid "Installing recipe" msgstr "Cài đặt công thức" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Bắt đầu cài đặt công thức." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Việc cài đặt bản ghi công thức đã gặp lỗi." msgid "Simple configuration update" msgstr "Cập nhật cấu hình đơn giản" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (nhiều lần gọi)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Một điểm kiểm tra sao lưu đã không được tạo vì " "không có gì thay đổi kể từ khi điểm kiểm tra " "\"{active}\" được tạo." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Thực thể tập tin %name đã được nhập, nhưng tập tin " "liên kết (@path) không được tìm thấy." msgid "Applying recipe" msgstr "Áp dụng công thức" msgid "Themes installed" msgstr "Chủ đề đã được cài đặt" msgid "Content created for recipes" msgstr "Nội dung được tạo ra cho công thức nấu ăn" msgid "Recipes applied" msgstr "Công thức đã áp dụng" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe đã được áp dụng thành công" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Áp dụng công thức %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Đã cài đặt giao diện %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Cấu hình đã cài đặt cho công thức %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Đã tạo nội dung cho công thức %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Thêm một mục vào thanh công cụ của CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Thêm kiểm duyệt cho tất cả @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Thêm một trường vào tất cả các loại nội dung" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Trình Quản Lý Gói phải có khả năng chạy " "rsync để sao chép các tệp giữa trang web trực " "tiếp và thư mục giai đoạn. Trình Quản Lý Gói sẽ cố " "gắng tự động xác định đường dẫn đến " "rsync, nhưng nếu không thể xác định được, " "bạn có thể thiết lập rõ ràng bằng cách thêm dòng sau " "vào settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Cấu hình bố cục điều hướng" msgid "Entity Target ID" msgstr "Thực thể ID Đích" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Bật tiêu đề bảng \"dính\" theo phong cách Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Tạo thực thể nếu nó chưa tồn tại" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Kiểu giá trị đã gửi %type trong phần tử %name không " "được phép." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Các thành phần trong một thư mục duy nhất" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Không tìm thấy plugin khối \"%plugin_id\"" msgid "'@title' form element" msgstr "Phần tử biểu mẫu '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Các giá trị này bị ghi đè. Các thay đổi trên biểu " "mẫu này sẽ được lưu, nhưng các ghi đè sẽ được ưu " "tiên. Xem tài " "liệu về ghi đè cấu hình để biết thêm thông tin." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Bản cập nhật @number cho module @module đã được bỏ qua " "vì thay đổi tương ứng đã được thực hiện trong bản " "cập nhật @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Phiên bản của module %module mà bạn đang cố gắng cập " "nhật thiếu bản cập nhật @future_update (đã được đánh " "dấu là tương đương bởi @ran_update). Vui lòng cập nhật " "ít nhất lên phiên bản @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Cập nhật lên phiên bản được hỗ trợ sớm để tiếp " "tục nhận các bản cập nhật bảo mật." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Trình Quản lý Gói hiện yêu cầu kho lưu trữ Composer " "https://packages.drupal.org/8 được bảo vệ bởi " "TUF. Để thiết lập điều này, hãy chạy lệnh sau:" msgid "Blank Layout" msgstr "Bố cục trống" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Điều hướng)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Mở một tệp SVG XML và lấy các biểu tượng." msgid "Views language field handler" msgstr "Bộ xử lý trường ngôn ngữ Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Chiều cao logo dự kiến" msgid "Logo expected width" msgstr "Chiều rộng logo dự kiến" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Kích thước hình ảnh lớn hơn %widthx%height pixel mong đợi " "và không thể sử dụng làm logo điều hướng." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Hình ảnh đã được thay đổi kích thước để vừa với " "kích thước dự kiến của logo điều hướng là " "%widthx%height pixel. Kích thước mới của hình ảnh sau khi " "thay đổi là %new_widthx%new_height pixel." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Chúng tôi không thể tìm thấy bất kỳ cấu hình cài " "đặt nào. Các cấu hình cài đặt cho chúng tôi biết " "những module nào cần cài đặt và lược đồ nào cần " "cài đặt trong cơ sở dữ liệu. Một cấu hình là cần " "thiết để tiếp tục quá trình cài đặt." msgid "Path or URL" msgstr "Đường dẫn hoặc URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Sử dụng tính năng này có thể làm giảm đáng kể hiệu " "suất của các trang web vừa đến lớn do số lượng plugin " "Field Block sẽ được tạo ra. Nên gỡ cài đặt module này " "nếu có thể." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Mặc dù được khuyến nghị gỡ cài đặt module này, " "nhưng việc làm đó có thể xóa các khối đang được sử " "dụng trên trang của bạn." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Cài đặt tối đa logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Nhà cung cấp của plugin block này" msgid "Null transport options" msgstr "Tùy chọn vận chuyển null" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Lệnh được thực thi bởi phương thức gửi thư sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Tùy chọn SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Xác minh đối tác TLS (mặc định là true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (không có mặc định)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Tên miền hoặc địa chỉ IP đại diện cho danh tính của " "máy khách khi thiết lập phiên SMTP (mặc định là " "127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Số lượng tin nhắn tối đa được gửi trước khi khởi " "động lại phương tiện truyền tải (mặc định là 100 " "tin nhắn)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Số giây để tạm dừng giữa việc dừng và khởi động " "lại giao thức vận chuyển (mặc định không có độ " "trễ)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Số giây tối thiểu giữa hai tin nhắn để gửi yêu cầu " "đến máy chủ (mặc định là 100 giây)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Số lượng tin nhắn gửi đi mỗi giây (mặc định không " "giới hạn)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Tùy chọn SMTP an toàn" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Tạo các thực thể cho mỗi nhóm của một loại thực " "thể" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Sao chép thực thể với ID mới" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Máy chủ URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Giá trị này nên tuân thủ thành phần máy chủ của URI " "theo RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID của tệp đã tải lên." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Mã hóa tệp" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Tệp được mã hóa bằng %detected. Nó phải được mã hóa " "bằng %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Bật định dạng văn bản" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Bất kỳ nội dung nào được lưu với định dạng văn " "bản %format sẽ không được hiển thị trên trang cho đến " "khi nó được lưu lại với một định dạng văn bản " "được bật." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn bật định dạng văn bản %format " "không?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Điều này sẽ làm cho định dạng %format khả dụng." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Đã bật định dạng văn bản %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Ảnh nguồn: rộng @width pixel, cao @height pixel" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Hình ảnh dẫn xuất: rộng @width pixel, cao @height pixel" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Xem trước (Nhấn để xem hình ảnh thực tế)" msgid "Derivative image" msgstr "Hình ảnh dẫn xuất" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Trang web mới thiếu các module tương ứng với các module " "của trang web cũ. Nếu chúng không được cài đặt trước " "khi nâng cấp, cấu hình và/hoặc nội dung cần thiết cho " "chúng sẽ không có trên trang web mới của bạn. Đọc danh sách kiểm tra để giúp bạn " "quyết định nên làm gì." msgid "Link block" msgstr "Khối liên kết" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Lớp CSS biểu tượng" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Nếu bạn không có quyền truy cập trực tiếp vào máy " "chủ, hãy sử dụng trường này để tải lên logo của " "bạn. Kích thước hình ảnh được khuyến nghị là %width " "x %height pixel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Tệp %file không thể sao chép đến nơi lưu trữ vĩnh " "viễn. Vui lòng liên hệ với quản trị viên trang nếu " "vấn đề vẫn tiếp diễn." msgid "Icon CSS class" msgstr "Lớp CSS biểu tượng" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Tên có thể đọc được bằng máy phải chỉ chứa các " "chữ cái thường, chữ số, dấu gạch dưới và dấu " "gạch ngang." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID của mục nội dung, hay còn gọi là \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Trình Quản lý Gói hiện có sẵn để thử nghiệm sớm. " "Để cài đặt module, hãy đặt giá trị của " "'testing_package_manager' thành TRUE trong file settings.php của " "bạn." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Phát hiện lỗi cập nhật Trình quản lý Gói" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Trình Quản lý Gói yêu cầu một tệp thực thi Composer " "với phiên bản thỏa mãn @version, và PHP phải " "có quyền để chạy nó." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Một số module còn bản cập nhật cơ sở dữ liệu đang " "chờ xử lý. Bạn nên chạy kịch bản " "cập nhật cơ sở dữ liệu ngay lập tức." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID của thuật ngữ phân loại." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Bắt buộc nếu bạn muốn thay đổi Địa chỉ " "email hoặc Mật khẩu bên dưới. Đặt lại mật khẩu của bạn." msgid "No permissions found." msgstr "Không tìm thấy quyền nào." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID của tài khoản người dùng." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "PhươngThứcHủyNgườiDùng" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" cần một giá trị \"Trường tìm " "kiếm\" được chọn để hoạt động đúng. Xem cài đặt " "cho định dạng \"Danh sách tham chiếu thực thể\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Loại tham chiếu \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Vì lý do về hiệu suất và trải nghiệm người dùng, số " "lượng thực thể có thể chọn tối đa đối với loại " "lựa chọn \"Select list\" bị giới hạn ở mức @count. Nếu " "dự kiến chọn nhiều hơn, vui lòng chọn \"Autocomplete\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Mô-đun Workflows cung cấp một API và giao diện để tạo " "các quy trình làm việc với các chuyển đổi giữa các " "trạng thái khác nhau (ví dụ như trạng thái xuất bản " "hoặc trạng thái người dùng). Những tính năng này cần " "được cung cấp bởi các mô-đun khác như Mô-đun Kiểm duyệt Nội dung. Để " "biết thêm thông tin, vui lòng xem tài " "liệu trực tuyến cho mô-đun Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "MODULE Workflows cung cấp một API và giao diện để tạo các " "quy trình làm việc với các chuyển đổi giữa các trạng " "thái khác nhau (ví dụ: trạng thái xuất bản hoặc trạng " "thái người dùng). Những chức năng này phải được cung " "cấp bởi các module khác như module Content Moderation. Để " "biết thêm thông tin, xem tài liệu trực " "tuyến dành cho module Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Thêm quy trình làm việc" msgid "Adding states" msgstr "Thêm trạng thái" msgid "Adding transitions" msgstr "Thêm hiệu ứng chuyển tiếp" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Cấu hình quy trình làm việc nâng cao hơn" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Tùy thuộc vào loại quy trình làm việc được cài đặt, " "có thể có thêm cấu hình trong biểu mẫu chỉnh sửa của " "quy trình làm việc." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Cung cấp API để dàn dựng và xem trước nội dung trong " "bối cảnh toàn bộ trang web." msgid "Workspaces UI" msgstr "Giao diện Không gian làm việc" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng để tạo và quản lý " "không gian làm việc." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Module Giao diện Workspaces cung cấp một giao diện để " "quản lý các workspace cho module " "Workspaces. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho module Giao diện " "Workspaces." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Email người dùng bị trùng lặp" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Một số tài khoản người dùng có địa chỉ email chỉ " "khác nhau về chữ hoa chữ thường. Ví dụ, một tài " "khoản có thể là alice@example.com và tài khoản khác có " "thể là Alice@Example.com. Xem Email Người Dùng " "Mâu Thuẫn để biết thêm thông tin." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Nguồn biểu tượng không hợp lệ: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Đường dẫn biểu tượng không hợp lệ @filename.@extension " "trong nguồn: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Đường dẫn biểu tượng không hợp lệ trong nguồn: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng trong nguồn: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Xử lý đường dẫn hoặc URL cho biểu tượng." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Xử lý các tệp SVG từ một hoặc nhiều đường dẫn, " "không cho phép đường dẫn từ xa và sẽ bị bỏ qua." msgid "Add navigation block" msgstr "Thêm khối điều hướng" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Bạn đã sử dụng liên kết đăng nhập một lần. Bạn " "có thể thiết lập mật khẩu mới ngay bây giờ." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Không tồn tại lô với ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Bỏ qua việc nhập @entity_type @uuid vì: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Các quyền không tồn tại được gán cho vai trò \"@label\" " "(@id) đã bị loại bỏ. Quyền không hợp lệ: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Giá trị ngôn ngữ" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Đồng bộ hóa tiện ích mở rộng: đã cài đặt @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Đang đồng bộ các tiện ích mở rộng: đã gỡ cài đặt " "@name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Khi kiểm tra cập nhật, trang web của bạn tự động gửi " "thông tin ẩn danh đến Drupal.org. Xem tài liệu " "mô-đun Trạng thái Cập nhật để biết chi tiết." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Gọi phương thức '@method' với giá trị '@value' trên " "'@classOrService' được đánh giá là không hợp lệ." msgid "Add field: @type" msgstr "Thêm trường: @type" msgid "Change field type" msgstr "Thay đổi loại trường" msgid "Choose a field type" msgstr "Chọn loại trường dữ liệu" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Đã xảy ra sự cố khi tạo trường @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Đã có sự cố khi tạo trường :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Đã bật (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Máy chủ của bạn có khả năng hiển thị tiến trình " "tải lên tệp, nhưng chưa có các thư viện cần thiết. " "Bạn nên cài đặt thư " "viện PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Chuyển đổi sang AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Định dạng sử dụng nếu không có AVIF." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Chuyển đổi hình ảnh sang định dạng AVIF, với phương " "án thay thế nếu không hỗ trợ AVIF." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Quản lý cài đặt điều hướng." msgid "Enable edit mode" msgstr "Bật chế độ chỉnh sửa" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Phần mở rộng pg_trgm của PostgreSQL " "không được cài đặt. Phần mở rộng này được Drupal " "yêu cầu để cải thiện hiệu suất khi sử dụng " "PostgreSQL. Xem Yêu cầu máy chủ cơ " "sở dữ liệu Drupal để biết thêm thông tin." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal yêu cầu các cơ sở dữ liệu hỗ trợ lưu trữ " "JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Lần chạy cuối: chưa bao giờ" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF không được hỗ trợ, có thể do PHP thiếu codec để " "mã hóa hình ảnh. Xem bản ghi thay " "đổi để biết thêm thông tin." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kiểm tra bản cập nhật và có thể thông báo cho người " "dùng nếu có phiên bản mới." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Một yêu cầu xác nhận hủy tài khoản %name đã được " "gửi đến địa chỉ email của người dùng." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Vai trò đã tồn tại" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Vai trò với id '@rid' không tồn tại." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý @operation với tham số: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Hiển thị các thực thể tham chiếu được kết xuất " "bởi entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Xem cài đặt trình xử lý" msgid "Target UUID" msgstr "UUID mục tiêu" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Phát hiện kết xuất đệ quy khi kết xuất thực thể " "@entity_type @entity_id. Đang hủy kết xuất." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Tham chiếu Thực thể có phiên bản" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Thêm loại trường Tham chiếu Thực thể với hỗ trợ " "phiên bản." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Các trường nội tuyến tham chiếu thực thể phiên bản" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Danh sách Phiên bản Tham chiếu Thực thể" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Sửa đổi tham chiếu thực thể" msgid "Entity Revision" msgstr "Phiên Bản Thực Thể" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Mọi loại thực thể có thông tin phiên bản, ví dụ như " "nodes, comments hoặc users." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID bản sửa đổi" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Phiên bản sửa đổi thực thể được tham chiếu" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Chọn các thực thể có thể tham chiếu cho trường tham " "chiếu phiên bản thực thể." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Module Entity Reference Revisions cho phép bạn tạo các trường " "chứa liên kết đến các thực thể khác (chẳng hạn như " "các mục nội dung, thuật ngữ phân loại, v.v.) trong trang " "web. Điều này cho phép bạn, ví dụ, bao gồm một liên " "kết đến một người dùng trong một mục nội dung. Để " "biết thêm thông tin, xem tài liệu trực " "tuyến cho module Entity Reference Revisionstrang trợ giúp module Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "So sánh trường cho Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Lô này đã gặp lỗi." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Một trường thực thể chứa một tham chiếu thực thể " "đến một phiên bản cụ thể." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Đã xử lý @current trong tổng số @total loại thực thể." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Xóa các thực thể hợp thành mồ côi" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Xóa các phiên bản sửa đổi của các thực thể không " "còn được sử dụng trong các trường Entity Reference " "Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Xóa các bản sửa đổi mồ côi" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Đang loại bỏ các thực thể mồ côi." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Đã xóa @revision_count bản sửa đổi (@entity_count " "thực thể) trong @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Việc gửi biểu mẫu hiện tại có thể gây xóa các thực " "thể vẫn đang được sử dụng, hãy sao lưu tất cả dữ " "liệu trước." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Xóa các phiên bản hợp nhất mồ côi" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Chọn loại thực thể để xóa dữ liệu" msgid "Group name" msgstr "Tên nhóm" msgid "Attributes" msgstr "Các thuộc tính" msgid "Clone" msgstr "Nhân bản" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Trạng thái mặc định" msgid "Collapsible" msgstr "Có thể thu gọn" msgid "Slow" msgstr "Chậm" msgid "Fast" msgstr "Nhanh" msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" msgid "Add a new group" msgstr "Thêm nhóm mới" msgid "Create group" msgstr "Tạo nhóm" msgid "Fieldset" msgstr "Nhóm trường" msgid "Description of the item" msgstr "Mô tả về mục này" msgid "Field group label" msgstr "Nhãn nhóm trường" msgid "Bounce slide" msgstr "Chuyển đổi bật lại" msgid "More Information" msgstr "Thêm Thông Tin" msgid "Label element" msgstr "Thẻ nhãn" msgid "Field group format:" msgstr "Định dạng nhóm trường:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Lớp css chỉ được phép bao gồm các chữ cái, chữ số, " "dấu gạch dưới và dấu gạch ngang." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nhóm %group không?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Nhóm %group đã bị xóa khỏi loại nội dung %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Nhóm trường này hiển thị các nhóm con dưới dạng " "accordion bằng jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Nhóm trường này hiển thị nội dung trong một thẻ div, " "là một phần của nhóm accordion." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Các lớp CSS bổ sung" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Các Tab Ngang" msgid "Fieldgroups" msgstr "Nhóm trường" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Kéo và thả các trường trong danh " "sách dưới đây thành các nhóm. Có thể tạo một hoặc " "nhiều cấp lồng nhau, không giới hạn. Mỗi nhóm trường " "đều có một cấu hình riêng cho kiểu nhóm đó.
Lưu " "ý rằng một số kiểu nhóm đi theo cặp. Các kiểu nhóm " "này cần có mã HTML bao bọc các thành phần bên trong. Ví " "dụ, đặt các mục accordion bên trong nhóm accordion, các " "thẻ tab dọc bên trong nhóm tab dọc và các thẻ tab ngang " "trên nhóm tab ngang. Có một ngoại lệ là bạn có thể " "dùng thẻ tab dọc mà không cần nhóm tab dọc tương ứng " "khi có các thiết lập đi kèm với form.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nhóm mới %label đã được tạo thành công." msgid "The field name" msgstr "Tên trường" msgid "Weight: @weight" msgstr "Trọng lượng: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group không được sao chép vì đã có một nhóm " "cùng tên tồn tại." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group đã được nhân bản thành công." msgid "Show label" msgstr "Hiển thị nhãn" msgid "Add field group" msgstr "Thêm nhóm trường" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Ví dụ: name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Bỏ qua @group vì loại này không tồn tại trong chế độ " "hiện tại" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Không tìm thấy nhóm trường nào trong chế độ xem đã " "chọn." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Nhóm trường này hiển thị nội dung bên trong trong một " "trường bộ với tiêu đề là legend." msgid "Field Group" msgstr "Nhóm Trường" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Nhóm trường này hiển thị nội dung bên trong trong một " "phần tử HTML với các lớp và thuộc tính." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Ví dụ như div, section, aside, v.v." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Id chỉ được bao gồm các chữ cái, số, dấu gạch " "dưới và dấu gạch ngang." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Đánh dấu nhóm là bắt buộc nếu nó chứa các trường " "bắt buộc." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Cung cấp khả năng nhóm các trường của bạn trên cả " "biểu mẫu và hiển thị." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Cài đặt nhóm trường trên chế độ xem thực thể" msgid "A field group" msgstr "Một nhóm trường" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Các trường thuộc về nhóm" msgid "The parent group of this group" msgstr "Nhóm cha của nhóm này" msgid "The weight of the group" msgstr "Trọng số của nhóm" msgid "The formatter of the group" msgstr "Bộ định dạng của nhóm" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Cài đặt nhóm trường trên biểu mẫu thực thể" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Ánh xạ cho cài đặt trình định dạng accordion" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ảnh hưởng đến accordion" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Ánh xạ cho các cài đặt định dạng mục accordion" msgid "Formatting of the item" msgstr "Định dạng của mục" msgid "Mark for required fields" msgstr "Đánh dấu các trường bắt buộc" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Đánh dấu cho cài đặt trình định dạng chi tiết" msgid "Display element open by default." msgstr "Mở phần tử hiển thị theo mặc định." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Ánh xạ cho các thiết lập bộ định dạng trường nhóm" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Ánh xạ cho các thiết lập bộ định dạng phần tử html" msgid "html element tag to be used" msgstr "thẻ phần tử html sẽ được sử dụng" msgid "show the label" msgstr "hiển thị nhãn" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "thẻ phần tử html được sử dụng cho nhãn" msgid "html attributes for the element" msgstr "thuộc tính html cho phần tử" msgid "effect on the element" msgstr "ảnh hưởng đến phần tử" msgid "speed of the effect" msgstr "tốc độ của hiệu ứng" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Lập bản đồ cho các thiết lập của bộ định dạng tab" msgid "default state for the tab" msgstr "trạng thái mặc định của tab" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Hướng của các tab" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Phân bố cho các thiết lập định dạng cơ bản" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Các lớp của fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id HTML của nhóm trường" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Di chuyển Nhóm Trường" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Cung cấp khả năng di chuyển các nhóm trường từ D6/D7 " "sang D8." msgid "Select source display" msgstr "Chọn hiển thị nguồn" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Nhân bản nhóm trường từ chế độ hiển thị đã chọn " "sang chế độ hiển thị hiện tại" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Hiệu ứng : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Đánh dấu là bắt buộc" msgid "Description : @description" msgstr "Mô tả : @description" msgid "Default state open" msgstr "Trạng thái mặc định mở" msgid "Default state closed" msgstr "Mặc định trạng thái đóng" msgid "Add a details element" msgstr "Thêm một phần tử details" msgid "Element: @element" msgstr "Phần tử: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Phần tử nhãn: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Thuộc tính: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Nhóm trường này hiển thị nội dung dưới dạng một tab." msgid "Direction: @direction" msgstr "Hướng dẫn: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Nhóm trường này hiển thị các nhóm con bên trong các tab " "riêng của nó." msgid "Parent name" msgstr "Tên cha mẹ" msgid "The region of this group" msgstr "Vùng của nhóm này" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "các lớp html sẽ được sử dụng cho label" msgid "default state for the tabs" msgstr "trạng thái mặc định cho các tab" msgid "description of the tabs" msgstr "mô tả các tab" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Các lớp HTML của phần tử nhãn" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Các lớp HTML của phần tử nhãn: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Mô tả về phần tử" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Lập bản đồ cho các cài đặt bộ định dạng thanh bên " "chi tiết" msgid "Description of the tab" msgstr "Mô tả của tab" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Chọn loại nhóm trường -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Thanh bên Chi tiết" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Thêm một phần tử thanh bên chi tiết" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Module \"jquery_ui_accordion\" đã được cài đặt." msgid "Readable name of the group" msgstr "Tên nhóm dễ đọc" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Vô hiệu hóa widget Tabs nếu chiều rộng cửa sổ bằng " "hoặc nhỏ hơn" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Nhãn của nhóm trường" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Hiển thị các trường trống" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label của @entity_type (gói: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Hiển thị phần tử ngay cả khi trống" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Hiển thị nhóm trường này ngay cả khi các trường bên " "trong hiện đang trống." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Điểm ngắt chiều rộng" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Tự động vô hiệu hóa tiện ích Tabs nếu chiều rộng " "cửa sổ bằng hoặc nhỏ hơn ngưỡng này." msgid "Bookmarks" msgstr "Dấu trang" msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ người dùng" msgid "Red" msgstr "Đỏ" msgid "Purple" msgstr "Tím" msgid "Teal" msgstr "Xanh ngọc" msgid "Pink" msgstr "Hồng" msgid "Green" msgstr "Xanh lá" msgid "Orange" msgstr "Da cam" msgid "Auto" msgstr "Tự động" msgid "Edit %title" msgstr "Sửa %title" msgid "Yellow" msgstr "Vàng" msgid "Light" msgstr "Nhẹ" msgid "Neutral" msgstr "Trung lập" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Dẫn đường (Breadcrumbs)" msgid "Light Blue" msgstr "Xanh da trời nhạt" msgid "Dark" msgstr "Sẫm màu" msgid "Dark Purple" msgstr "Tím đậm" msgid "High contrast mode" msgstr "Chế độ tương phản cao" msgid "Accent color" msgstr "Màu điểm nhấn" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi cố gắng xem trước phương tiện. Vui " "lòng lưu công việc của bạn và tải lại trang này." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Giống với màu điểm nhấn" msgid "gin settings" msgstr "cài đặt gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Thanh công cụ cổ điển" msgid "Admin theme settings" msgstr "Cài đặt giao diện quản trị" msgid "Enable overrides" msgstr "Bật ghi đè" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Kích hoạt ghi đè giao diện quản trị mặc định." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Kích hoạt chế độ tối cho giao diện quản trị." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Mặc định)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Thanh bên, Thanh công cụ dọc (Mặc định)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Thanh công cụ Ngang, Hiện đại" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Thanh công cụ Drupal Cổ điển, Di sản" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Màu Gin Focus (Mặc định)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Bật chế độ tương phản cao." msgid "Custom Accent color" msgstr "Màu nhấn tùy chỉnh" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Sử dụng cẩn thận, các giá trị nên đáp ứng tiêu " "chuẩn a11y." msgid "The accent color" msgstr "Màu nhấn" msgid "The focus color" msgstr "Màu sắc điểm nhấn" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Người dùng có thể ghi đè cài đặt Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Hiển thị các cài đặt giao diện quản trị cho người " "dùng." msgid "Let user override theme" msgstr "Cho phép người dùng ghi đè giao diện" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo Thanh Công Cụ" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Hiển thị biểu tượng trợ giúp để hiển thị/ẩn mô " "tả biểu mẫu trên các biểu mẫu nội dung." msgid "Back to Administration" msgstr "Quay lại Quản trị" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Nội dung thanh công cụ quản trị" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Thanh công cụ Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Thanh công cụ Gin cho Giao diện Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Mô-đun Thanh công cụ Gin chỉ hoạt động với giao diện " "Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Module này thay đổi bố cục của menu quản trị, và " "tương thích tích cực với Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Đầu" msgid "Click to play" msgstr "Nhấp để phát" msgid "Volume" msgstr "Thể tích" msgid "bottom" msgstr "đáy" msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" msgid "Left" msgstr "Trái" msgid "Right" msgstr "Phải" msgid "Slide" msgstr "Trượt" msgid "Video width" msgstr "Chiểu rộng của Video" msgid "Hide controls" msgstr "Ẩn điều khiển" msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" msgid "Ratio" msgstr "Tỷ lệ" msgid "Draggable" msgstr "Kéo được" msgid "Icon URL" msgstr "URL biểu tượng" msgid "See more" msgstr "Xem thêm" msgid "Preload" msgstr "Nạp trước" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Kiểu hình ảnh thu nhỏ" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Kích thước: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Xong" msgid "Prev" msgstr "Trước" msgid "Today" msgstr "Hôm nay" msgid "Su" msgstr "CN" msgid "Mo" msgstr "T2" msgid "Tu" msgstr "T3" msgid "We" msgstr "T4" msgid "Th" msgstr "T5" msgid "Fr" msgstr "T6" msgid "Sa" msgstr "T7" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Thêm Mục" msgid "Labels" msgstr "Nhãn" msgid "Move down" msgstr "Chuyển xuống" msgid "Move up" msgstr "Chuyển lên" msgid "Add Section" msgstr "Thêm Phần" msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" msgid "Edit @type" msgstr "Chỉnh sửa @type" msgid "Delete component" msgstr "Xóa thành phần" msgid "Edit @label" msgstr "Chỉnh sửa @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Đoạn văn" msgid "Modal width" msgstr "Chiều rộng cửa sổ modal" msgid "Modal height" msgstr "Chiều cao modal" msgid "Form display mode" msgstr "Chế độ hiển thị biểu mẫu" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Chế độ hiển thị form: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Hủy liên kết khỏi thư viện" msgid "Promote to library" msgstr "Đưa lên thư viện" msgid "Audience" msgstr "Đối tượng" msgid "License" msgstr "Giấy phép" msgid "Charset" msgstr "Bảng chữ mã hóa" msgid "Page URL" msgstr "URL trang" msgid "Date Created" msgstr "Ngày Tạo" msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Tên" msgid "Last name" msgstr "Họ" msgid "Image URL" msgstr "URL hình ảnh" msgid "Expires" msgstr "Hết hạn" msgid "Latitude" msgstr "Vĩ độ" msgid "Longitude" msgstr "Kinh độ" msgid "Fax number" msgstr "Số fax" msgid "Phone number" msgstr "Số điện thoại" msgid "Gender" msgstr "Giới tính" msgid "Department" msgstr "Phòng ban" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Trang nhất" msgid "Coverage" msgstr "Phủ sóng" msgid "See also" msgstr "Xem thêm" msgid "Street address" msgstr "Địa chỉ đường phố" msgid "Video height" msgstr "Chiều cao của Video" msgid "Locality" msgstr "Vùng" msgid "Examples" msgstr "Ví dụ" msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" msgid "Abstract" msgstr "Tóm tắt" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Chuỗi" msgid "Generator" msgstr "Bộ tạo" msgid "Rating" msgstr "Xếp hạng" msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" msgid "Creator" msgstr "Người tạo" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Thẻ meta" msgid "Meta tags" msgstr "Thẻ meta" msgid "Default icon" msgstr "Biểu tượng mặc định" msgid "Image height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" msgid "Image width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" msgid "Country name" msgstr "Tên quốc gia" msgid "Origin" msgstr "Nguồn gốc" msgid "Web URL" msgstr "URL web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" msgid "Image type" msgstr "Kiểu hình ảnh" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Phạm vi" msgid "Release date" msgstr "Ngày phát hành" msgid "Application name" msgstr "Tên ứng dụng" msgid "References" msgstr "Tài liệu tham khảo" msgid "Canonical URL" msgstr "URL chuẩn" msgid "Book author" msgstr "Tác giả sách" msgid "Product availability" msgstr "Tình trạng sản phẩm" msgid "Robots" msgstr "Rô-bốt" msgid "Site verification" msgstr "Xác minh trang web" msgid "length" msgstr "độ dài" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Ngày Có Sẵn" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Ứng dụng Facebook" msgid "Document status" msgstr "Trạng thái tài liệu" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Biểu tượng phím tắt mặc định" msgid "Access Rights" msgstr "Quyền truy cập" msgid "Release Date" msgstr "Ngày phát hành" msgid "Rights" msgstr "Quyền" msgid "Contributor" msgstr "Người đóng góp" msgid "Image alternative text" msgstr "Văn bản thay thế hình ảnh" msgid "Cache control" msgstr "Điều khiển bộ nhớ đệm" msgid "Custom tags" msgstr "Thẻ tùy chỉnh" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID Ứng dụng Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Màu Chủ Đề" msgid "Add another attribute" msgstr "Thêm thuộc tính khác" msgid "404 page not found" msgstr "Trang 404 không tìm thấy" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL rút gọn" msgid "Add default meta tags" msgstr "Thêm thẻ meta mặc định" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Cung cấp cho các công cụ tìm kiếm các hướng dẫn cụ " "thể về những việc cần làm khi trang này được lập " "chỉ mục." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Mô tả tên và số phiên bản của phần mềm hoặc công " "cụ xuất bản được sử dụng để tạo trang." msgid "Using defaults" msgstr "Sử dụng mặc định" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Chọn loại thẻ meta mặc định mà bạn muốn thêm." msgid "HTML Attributes" msgstr "Thuộc tính HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Danh sách các giá trị @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Các token cho danh sách các giá trị @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Đặt Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Người đóng góp" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Người sáng tạo" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Ngày tháng" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Mô tả" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Nhà xuất bản" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Tiêu đề" msgid "Video type" msgstr "Loại video" msgid "Requires" msgstr "Yêu cầu" msgid "Original source" msgstr "Nguồn gốc ban đầu" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Tối ưu cho di động" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Một hình ảnh liên quan đến trang này, dùng làm hình thu " "nhỏ trên các mạng xã hội và các dịch vụ khác." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Các thẻ cơ bản" msgid "The name given to the resource." msgstr "Tên được đặt cho tài nguyên." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Một thực thể chủ yếu chịu trách nhiệm tạo ra tài " "nguyên. Ví dụ về một Người tạo bao gồm một cá nhân, " "một tổ chức hoặc một dịch vụ. Thông thường, tên " "của Người tạo nên được sử dụng để chỉ định " "thực thể đó." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Bản chất hoặc thể loại của tài nguyên. Thực hành " "tốt được khuyến nghị là sử dụng một từ vựng có " "kiểm soát như Từ vựng Loại DCMI [DCMITYPE]. Để mô tả " "định dạng tập tin, phương tiện vật lý hoặc kích " "thước của tài nguyên, hãy sử dụng phần tử Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Một ngôn ngữ của tài nguyên. Thực hành tốt được " "khuyến nghị là sử dụng bộ từ vựng kiểm soát như RFC " "4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Quản trị viên Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Loại thẻ Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Tài khoản Twitter của trang web" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username cho trang web, sẽ được hiển thị ở chân thẻ " "Card; phải bao gồm ký hiệu @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Tài khoản Twitter của người tạo" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username cho người tạo nội dung / tác giả của trang này, " "bao gồm cả ký hiệu @." msgid "Media player width" msgstr "Chiều rộng trình phát media" msgid "Media player height" msgstr "Chiều cao trình phát đa phương tiện" msgid "Table Of Contents" msgstr "Mục Lục" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID tài khoản Twitter của trang web" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "ID tài khoản Twitter số của trang web, sẽ được hiển " "thị ở phần chân thẻ của Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID tài khoản Twitter của người tạo" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "ID tài khoản Twitter dưới dạng số cho người tạo nội " "dung / tác giả của trang này." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Các thẻ meta cho hiển thị này" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Cấu hình các cài đặt mặc định của Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Thẻ Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Không có Referrer" msgid "Administer meta tags" msgstr "Quản lý thẻ meta" msgid "Revisit After" msgstr "Trở lại Sau" msgid "403 access denied" msgstr "403 truy cập bị từ chối" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "scheme URL tùy chỉnh của ứng dụng iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Scheme URL tùy chỉnh của ứng dụng iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Có nên sử dụng các token thay thế từ hàng đầu tiên " "không" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Một danh sách các ID người dùng Facebook được phân tách " "bằng dấu phẩy của những người được xem là quản " "trị viên hoặc điều hành viên của trang này." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta của Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Chi tiết về quyền sở hữu trí tuệ, chẳng hạn như " "bản quyền hoặc nhãn hiệu; không tự động bảo vệ " "nội dung hoặc quyền sở hữu trí tuệ của trang web." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Một URL ngắn gọn, thường được tạo bởi dịch vụ " "rút gọn URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Ngày tài nguyên được thay đổi." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Một tên dễ đọc cho con người của trang web, ví dụ: " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Mô tả nội dung trong một đến hai câu." msgid "Content modification date & time" msgstr "Ngày & giờ sửa đổi nội dung" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Chiều rộng của hình ảnh ở trên. Lưu ý: nếu cả hai " "hình ảnh không bảo mật và có bảo mật đều được " "cung cấp, thì cả hai nên có cùng kích thước." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Mã bưu điện/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Các ngôn ngữ thay thế" msgid "Article author" msgstr "Tác giả bài viết" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liên kết một bài viết với trang Facebook của tác giả, " "có thể là URL đến trang cá nhân của tác giả hoặc ID " "hồ sơ Facebook của họ." msgid "Article publisher" msgstr "Nhà xuất bản bài viết" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Liên kết một bài viết với trang Facebook của nhà xuất " "bản." msgid "Article section" msgstr "Phần bài viết" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Phần chính của trang web mà nội dung này thuộc về." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Từ khóa phù hợp cho nội dung này." msgid "Article publication date & time" msgstr "Ngày & giờ xuất bản bài viết" msgid "Article modification date & time" msgstr "Ngày & giờ sửa đổi bài viết" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Ngày & giờ hết hạn bài viết" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Tên đầu tiên của người mà trang Hồ sơ này thuộc về." msgid "The person's last name." msgstr "Họ của người đó." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Một tên giả / bí danh của người này." msgid "Actor(s)" msgstr "Diễn viên" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Các liên kết đến hồ sơ Facebook của diễn viên xuất " "hiện trong video." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Các vai trò của diễn viên." msgid "Director(s)" msgstr "Giám đốc" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Liên kết đến các trang cá nhân Facebook của đạo diễn " "hoặc các đạo diễn đã làm việc trên video." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Biên kịch" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Thời lượng video (giây)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Độ dài của video tính theo giây" msgid "The date the video was released." msgstr "Ngày video được phát hành." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Các từ khóa gắn thẻ liên quan đến video này." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Chương trình truyền hình mà loạt phim này thuộc về." msgid "iPhone app name" msgstr "Tên ứng dụng iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Tên của ứng dụng iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Tên ứng dụng iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Tên của ứng dụng iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Tên của ứng dụng trong cửa hàng ứng dụng Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "scheme URL tùy chỉnh của ứng dụng Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Chính sách người giới thiệu" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL không an toàn" msgid "Previous page URL" msgstr "URL trang trước đó" msgid "Next page URL" msgstr "URL trang tiếp theo" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Không gửi Referrer khi giảm cấp" msgid "A location's formal name." msgstr "Tên chính thức của một địa điểm." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Liên kết ứng dụng" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Một sơ đồ tùy chỉnh cho ứng dụng Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Tên của ứng dụng (phù hợp để hiển thị)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "URL web; mặc định là URL cho nội dung chứa thẻ này." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Liên Kết Ứng Dụng" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Thẻ Bổ Sung Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Một bản tóm tắt về tài nguyên." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Phương thức để thêm các mục vào một bộ sưu tập." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Tần suất các mục được thêm vào một bộ sưu tập." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Chính sách quản lý việc thêm các mục vào bộ sưu tập." msgid "Alternative Title" msgstr "Tiêu đề thay thế" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Một lớp thực thể mà tài nguyên dành cho hoặc hữu ích." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Ngày (thường là một khoảng) mà tài nguyên đã hoặc sẽ " "trở nên có sẵn." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Trích dẫn thư mục" msgid "Conforms To" msgstr "Tuân theo" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Một tiêu chuẩn đã được thiết lập mà tài nguyên " "được mô tả tuân theo." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Ngày tạo tài nguyên." msgid "Date Accepted" msgstr "Ngày chấp nhận" msgid "Date of copyright." msgstr "Ngày bản quyền." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Kích thước hoặc thời lượng của tài nguyên." msgid "Is Format Of" msgstr "Định dạng của" msgid "Is Part Of" msgstr "Là Một Phần Của" msgid "Is Referenced By" msgstr "Được Tham Chiếu Bởi" msgid "Is Required By" msgstr "Được Yêu Cầu Bởi" msgid "Is Version Of" msgstr "Phiên bản của" msgid "Date Issued" msgstr "Ngày phát hành" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Một tài liệu pháp lý cấp phép chính thức để làm " "điều gì đó với tài nguyên." msgid "Provenance" msgstr "Nguồn gốc" msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Ngày (thường là một khoảng) có hiệu lực của một tài " "nguyên." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Biểu tượng: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Biểu tượng: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Biểu tượng chạm Apple: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Được hầu hết các trình duyệt hiện đại sử dụng " "để điều khiển hiển thị trên trình duyệt di động. " "Vui lòng đọc hướng dẫn về thiết kế web đáp ứng " "để biết chi tiết các giá trị cần sử dụng." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Nâng cao" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Biểu tượng favicon truyền thống phải là hình ảnh " "định dạng GIF, ICO, JPG/JPEG hoặc PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Biểu tượng: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Một hình ảnh PNG có chiều rộng 16px và chiều cao 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Một hình ảnh PNG có kích thước rộng 32px và cao 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Một hình ảnh PNG có kích thước rộng 96px và cao 96px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Một hình ảnh PNG có chiều rộng 192px và chiều cao 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Biểu tượng chạm Apple: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước 60px chiều rộng và 60px " "chiều cao. Được sử dụng với các thiết bị iPhone, iPod " "Touch không hỗ trợ Retina và Android 2.1 trở lên." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước 72px chiều rộng và 72px " "chiều cao. Được sử dụng với iPad mini và iPad thế hệ " "thứ nhất và thứ hai (màn hình @1x) trên iOS phiên bản <= " "6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước 114px chiều rộng và " "114px chiều cao. Được sử dụng với iPhone có màn hình " "@2x chạy iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có chiều rộng 120px và chiều cao 120px. " "Dùng với iPhone có màn hình @2x chạy iOS phiên bản 7 trở " "lên." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có chiều rộng 144px và chiều cao 144px. " "Được sử dụng với iPad có màn hình @2x chạy iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước 152px chiều rộng và " "152px chiều cao. Dùng cho iPad với màn hình @2x chạy iOS " "phiên bản 7 trở lên." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước 180px chiều rộng và " "180px chiều cao. Sử dụng với iPhone 6 Plus có màn hình @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (đã tạo sẵn): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icon Apple touch (đã được tạo sẵn): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (đã được tạo sẵn): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Đã xử lý @processed trong tổng số @total bản ghi Metatag " "bị ghi đè." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Không có bản ghi Metatag nào bị ghi đè." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Quản lý thẻ meta cho tất cả các thực thể." msgid "Metatag settings" msgstr "Cài đặt Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Trình định dạng trống" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Trường này lưu trữ các thẻ meta code." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Mẫu thẻ meta nâng cao" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Các thẻ meta có thể không cần thiết cho nhiều trang web." msgid "Simple meta tags." msgstr "Các thẻ meta đơn giản." msgid "Twitter Cards" msgstr "Thẻ Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL Bảo Mật Hình Ảnh" msgid "Metatag defaults" msgstr "Mặc định metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Đã xóa các mặc định @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Đã tạo các thiết lập mặc định Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Đã lưu các mặc định Metatag %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn khôi phục %name về các giá trị mặc " "định không?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Đã hoàn nguyên các thiết lập mặc định @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Chi tiết ứng dụng iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Màu thanh trạng thái" msgid "Format detection" msgstr "Phát hiện định dạng" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Chỉ định cho IE biết công cụ kết xuất nào nên được " "sử dụng cho trang hiện tại." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Cấu hình" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL tới tệp logo có kích thước 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL đến tệp logo có kích thước 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL tới một tập tin logo có kích thước 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL đến tệp logo có kích thước 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL đến trang gốc của trang web." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tác vụ" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Mô-đun Metatag: Open Graph mới đã được kích hoạt." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Xóa các thẻ meta mặc định" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Phục hồi các thẻ meta mặc định" msgid "Image SRC" msgstr "Ảnh SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Mô tả" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Hình ảnh" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL Hình Ảnh" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Tên trang web" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Tiêu đề" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Loại" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Liên kết rút gọn" msgid "Determiner" msgstr "Từ xác định" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs đến nội dung liên quan" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Kế thừa thẻ meta từ: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[tóm tắt nút]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Quốc gia cửa hàng ứng dụng" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Loại MIME luồng phương tiện MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Thẻ Tóm Tắt" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Thẻ tóm tắt với hình ảnh lớn" msgid "App Card" msgstr "Thẻ Ứng Dụng" msgid "Player Card" msgstr "Thẻ người chơi" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Tên quốc gia" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Số fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Loại hình ảnh" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Chiều rộng ảnh" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Vĩ độ" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Ngôn ngữ địa phương" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Vị trí địa phương" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Kinh độ" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Số điện thoại" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Khu vực" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Địa chỉ đường phố" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Thời gian cập nhật" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID ứng dụng Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID ứng dụng iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID ứng dụng iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Tên ứng dụng Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: tên ứng dụng iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: Tên ứng dụng iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: sơ đồ URL ứng dụng Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Sơ đồ URL ứng dụng iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Sơ đồ URL ứng dụng iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Tài khoản Twitter của người tạo" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID tài khoản Twitter của Người tạo" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dữ liệu 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dữ liệu 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Thẻ Twitter: Mô tả" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Thẻ Twitter: Hình ảnh đầu tiên trong bộ sưu tập" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: hình ảnh thư viện thứ 2" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: Ảnh thứ 3 trong thư viện" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: hình ảnh thư viện thứ 4" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL hình ảnh" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Chiều cao hình ảnh" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Độ rộng hình ảnh" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Văn bản thay thế hình ảnh" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Nhãn 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Nhãn 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL trang" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL trình phát media" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Chiều cao trình phát phương tiện" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL luồng phương tiện MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: Loại MIME luồng media MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Chiều rộng trình phát đa phương tiện" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Tài khoản Twitter của trang web" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID tài khoản Twitter của trang web" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Tiêu đề" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Loại" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Văn bản thay thế của hình ảnh được liên kết đến. " "Giới hạn trong 420 ký tự." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Thời gian hết hạn bài viết" msgid "Article modified time" msgstr "Thời gian chỉnh sửa bài viết" msgid "Article published time" msgstr "Thời gian bài viết được đăng" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Xác thực trang web: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Xác thực site: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Xác thực trang web: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Xác thực trang web: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Xác thực trang web: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Xác thực trang web: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Xác thực trang web: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Xác thực trang web: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Một tệp đồ họa vector có thể mở rộng (SVG) màu xám." msgid "- Select a view -" msgstr "- Chọn một view -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type loại với delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Vùng địa lý" msgid "Geographical place name" msgstr "Tên địa danh" msgid "Geographical position" msgstr "Vị trí địa lý" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Chiều cao hình ảnh" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Mã bưu chính" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Xem thêm" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Mã quốc gia quốc tế hai chữ cái của một địa điểm, " "với tùy chọn mã vùng hai chữ cái, ví dụ 'US-NH' dành cho " "New Hampshire ở Hoa Kỳ." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Phạm vi" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Định dạng" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Định danh" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Ngôn ngữ" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Mối quan hệ" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Quyền hạn" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Nguồn" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Chủ đề" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Loại" msgid "Facebook Pages" msgstr "Trang Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL Video" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Chiều cao video" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Loại video" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Chiều rộng video" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Sử dụng một url của hình ảnh hợp lệ." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Tiêu đề Ứng dụng Web của Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Module này cho phép một trang web tự động cung cấp dữ " "liệu có cấu trúc, còn gọi là \"thẻ meta\", về trang web " "và từng trang riêng lẻ." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Module sử dụng \"tokens\" để tự " "động điền các giá trị cho các thẻ meta khác nhau. Các " "giá trị cụ thể cũng có thể được điền vào." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Cách sử dụng Metatag tốt nhất như sau:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Tùy chỉnh các thiết lập mặc định " "toàn cục, điền vào các giá trị và token cụ thể mà " "mỗi trang nên có." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Thêm nhiều cấu hình mặc định hơn khi " "cần thiết cho các loại thực thể và nhóm thực thể " "khác nhau, ví dụ như cho các loại nội dung khác nhau hoặc " "các bảng thuật ngữ khác nhau." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Để ghi đè các thẻ meta cho từng thực thể riêng lẻ, " "ví dụ như cho từng node riêng lẻ, hãy thêm trường " "\"Metatag\" thông qua cài đặt trường cho thực thể hoặc " "loại bundle đó." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Nếu cấu hình cấp cao nhất không đủ cụ thể, có thể " "thêm các cấu hình thẻ meta mặc định bổ sung cho một " "loại thực thể hoặc gói thực thể cụ thể, ví dụ như " "cho một loại nội dung cụ thể." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Các thẻ meta có thể được tinh chỉnh thêm trên cơ sở " "từng thực thể, ví dụ như cho các nút riêng lẻ, bằng " "cách thêm trường \"Metatag\" vào loại thực thể đó thông " "qua các trang cài đặt trường thông thường của nó." msgid "Android app name" msgstr "Tên ứng dụng Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Lớp Activity của ứng dụng Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID gói ứng dụng Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Chuẩn URL ứng dụng Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "scheme URL ứng dụng iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID cửa hàng ứng dụng iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Tên ứng dụng iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "scheme URL ứng dụng iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID cửa hàng ứng dụng iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Scheme URL ứng dụng iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID cửa hàng ứng dụng iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID ứng dụng Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Tên ứng dụng Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Đường dẫn URL ứng dụng Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Sơ đồ URL ứng dụng Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID ứng dụng Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Tên ứng dụng Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal app URL scheme" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID ứng dụng Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Tên ứng dụng Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Mã ứng dụng cho cửa hàng ứng dụng." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Một sơ đồ tùy chỉnh cho ứng dụng iOS. Thuộc " "tính này được yêu cầu theo đặc tả liên kết ứng " "dụng." msgid "Windows app ID" msgstr "ID ứng dụng Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID ứng dụng Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID ứng dụng Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Cấu hình các giá trị mặc định của thẻ meta toàn cục " "bên dưới. Có thể để thẻ meta ở giá trị mặc định." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Sử dụng biểu mẫu sau để ghi đè các thẻ meta mặc " "định toàn cục cho một loại thực thể hoặc nhóm thực " "thể cụ thể. Về mặt thực tế, điều này cho phép các " "thẻ meta được tùy chỉnh cho một loại nội dung hoặc " "tập từ vựng phân loại cụ thể, để nội dung của nó " "sẽ có các giá trị mặc định thẻ meta khác với " "những loại khác." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Như một lời nhắc nhở, nếu trường \"Metatag\" được " "thêm vào loại thực thể thông qua cài đặt trường bình " "thường của nó, thì các thẻ meta có thể được tinh " "chỉnh thêm cho từng thực thể; điều này cho phép mỗi " "node có thể tùy chỉnh thẻ meta của riêng nó một cách " "riêng biệt." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Tên của ứng dụng (phù hợp để hiển thị)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Một bản tóm tắt ngắn gọn và xúc tích về nội dung " "của trang, tốt nhất dưới 150 ký tự. Trong khi thẻ meta " "description có thể được công cụ tìm kiếm sử dụng " "để hiển thị đoạn trích về trang trong kết quả tìm " "kiếm, thì thẻ abstract có thể dùng để lưu trữ bản " "tóm tắt về trang. Thẻ meta này không còn được " "các công cụ tìm kiếm lớn hỗ trợ." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Danh sách các từ khóa cách nhau bằng dấu phẩy về trang " "này. Thẻ meta này không còn được hầu hết các " "công cụ tìm kiếm hỗ trợ." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Không Theo Dõi" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag được khuyến nghị" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Module Schema.org Metatag được khuyến " "nghị sử dụng để thêm cấu trúc dữ liệu tương thích " "schema.org định dạng JSON-LD vào trang web." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag đã được cài đặt" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Module Schema.org Metatag đã được cài " "đặt." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Plugin này sẽ được nhân bản từ các cài đặt này cho " "mỗi ngôn ngữ được kích hoạt." msgid "Set cookie" msgstr "Đặt cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Tóm tắt" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Quyền truy cập" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Phương pháp tích lũy" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Chu kỳ tích lũy" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Chính Sách Tích Lũy" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Tiêu đề thay thế" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Đối tượng độc giả" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Ngày Có Sẵn" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Trích dẫn Thư mục" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Tuân thủ theo" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Ngày Tạo" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Ngày chấp nhận" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Ngày Bản Quyền" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Ngày Nộp" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "Dublin Core: Mức độ học vấn của đối tượng người " "đọc" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Phạm vi" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Có Định Dạng" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Có Phần" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Có Phiên bản" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Được Thay Thế Bởi" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Bắt Buộc Bởi" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Ngày phát hành" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Là Phiên Bản Của" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Giấy phép" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Người trung gian" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Phương tiện" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Ngày sửa đổi" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Nguồn gốc" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Tham khảo" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Thay thế" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Yêu cầu" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Người giữ quyền" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Phạm vi Không gian" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Mục Lục" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Phạm vi thời gian" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Ngày hợp lệ" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Một tên thay thế cho tài nguyên. Sự phân biệt giữa tiêu " "đề và tiêu đề thay thế phụ thuộc vào từng ứng " "dụng." msgid "Is Replaced By" msgstr "Được Thay Thế Bởi" msgid "Date Valid" msgstr "Ngày Có Hiệu Lực" msgid "Book Author" msgstr "Tác giả sách" msgid "Book ISBN" msgstr "Mã ISBN sách" msgid "Book Release Date" msgstr "Ngày phát hành sách" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN của Cuốn Sách" msgid "The date the book was released." msgstr "Ngày phát hành cuốn sách." msgid "Book tag(s)" msgstr "Thẻ sách" msgid "Product price amount" msgstr "Số tiền giá sản phẩm" msgid "The price amount of the product." msgstr "Số tiền giá của sản phẩm." msgid "Product price currency" msgstr "Đơn vị tiền tệ giá sản phẩm" msgid "The price currency of the product." msgstr "Đơn vị tiền tệ của sản phẩm." msgid "No hover" msgstr "Không di chuột qua" msgid "No search" msgstr "Không có kết quả tìm kiếm" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Bất kỳ URL tương đối hoặc URL tương đối theo giao " "thức nào cũng sẽ được chuyển đổi thành URL tuyệt " "đối." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Cấu hình module Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Nhóm metatag áp dụng cho từng loại thực thể" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Một URL đến file manifest.json mô tả ứng dụng. Manifest " "dựa trên JSON cung cấp cho các nhà phát triển một nơi " "tập trung để đặt metadata liên quan đến ứng dụng web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Văn bản thay thế ảnh" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Loại thực thể / Bản đồ Nhóm" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Xác thực trang web: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Cùng Nguồn" msgid "Strict Origin" msgstr "Nguồn Gốc Nghiêm Ngặt" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Nguồn gốc nghiêm ngặt khi truy cập chéo nguồn" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Không có - không hiển thị xem trước hình ảnh." msgid "Label / Description" msgstr "Nhãn / Mô tả" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Cho phép công cụ tìm kiếm lập chỉ mục trang này " "(mặc định)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "theo dõi - Cho phép các công cụ tìm kiếm theo dõi các liên " "kết trên trang này (mặc định)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Ngăn các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục trang " "này." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Ngăn các công cụ tìm kiếm theo dõi các liên " "kết trên trang này." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Ngăn các bản sao được lưu trong bộ nhớ đệm " "của trang này xuất hiện trong kết quả tìm kiếm." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Ngăn không cho mô tả xuất hiện trong kết quả " "tìm kiếm, và ngăn bộ nhớ đệm trang." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Ngăn công cụ tìm kiếm lập chỉ mục hình " "ảnh trên trang này." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Ngăn công cụ tìm kiếm đề xuất dịch trang " "này trong kết quả tìm kiếm." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Không được bật khi ở chế độ bảo trì" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Xin lưu ý rằng khi trang web đang ở chế độ bảo trì, " "sẽ không có thẻ meta thông thường nào được xuất ra." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugin Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Tổng quan về các plugin được sử dụng trong metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Xác thực site: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Thông báo cho các công cụ tìm kiếm khi nào nên lập chỉ " "mục lại trang. Rất ít công cụ tìm kiếm hỗ trợ thẻ " "này, việc sử dụng tệp Sơ đồ Trang " "XML sẽ hữu ích hơn." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Đặt trường trong thanh bên" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL an toàn (HTTPS) của hình ảnh đại diện cho nội dung. " "Hình ảnh phải có kích thước ít nhất 200 x 200 pixel; " "kích thước tối thiểu được khuyến nghị là 600 x 316 " "pixel, và để có kết quả tốt nhất hãy sử dụng hình " "ảnh có kích thước ít nhất 1200 x 630 pixel. Hỗ trợ các " "định dạng PNG, JPEG và GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "URL an toàn (HTTPS) của một video đại diện cho nội dung." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Dùng thanh bên: Không" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Một bản tóm tắt ngắn gọn và súc tích về nội dung " "trang, không quá 160 ký tự. Thẻ meta description có thể " "được công cụ tìm kiếm dùng để hiển thị đoạn " "trích về trang trong kết quả tìm kiếm." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Bất kỳ URL nào bắt đầu bằng \"http://\" sẽ được " "chuyển đổi thành \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Bộ nhớ đệm của trang web sẽ cần được xây dựng " "lại để đảm bảo Metatag hoạt động như mong muốn." msgid "Actor's role" msgstr "Vai trò của diễn viên" msgid "Tag words" msgstr "Từ khóa thẻ" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Loại MIME của tập tin âm thanh. Ví dụ bao gồm " "'application/mp3' cho tập tin MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Các token liên quan đến Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Các giá trị metatag cho trang hiện tại." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Trường ẩn cho hỗ trợ JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Xác thực trang web: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Cấu hình các thẻ meta bên dưới." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Sử dụng token để tránh trùng lặp dữ liệu meta và bị " "công cụ tìm kiếm phạt. Ví dụ, giá trị 'keyword' là " "\"example\" sẽ hiển thị trên tất cả nội dung sử dụng " "cấu hình này, trong khi sử dụng [node:field_keywords] sẽ " "tự động chèn giá trị \"keywords\" từ thực thể hiện " "tại (node, term, v.v)." msgid "The availability of the product." msgstr "Sự có sẵn của sản phẩm." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Chỉnh sửa thẻ meta mặc định cho @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Xem trước video tối đa" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Thẻ meta (tính toán)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Các thẻ meta được tính toán" msgid "Security update" msgstr "Bản cập nhật an ninh" msgid "Unavailable" msgstr "Không có sẵn" msgid "Module filter" msgstr "Bộ lọc module" msgid "Filter the modules list." msgstr "Lọc danh sách các module." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Quản lý Bộ lọc Module" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Cấu hình cách Module Filter hoạt động." msgid "Filter projects" msgstr "Lọc dự án" msgid "Module filter settings" msgstr "Cài đặt bộ lọc module" msgid "Images" msgstr "Hình ảnh" msgid "French" msgstr "French" msgid "Buttons" msgstr "Các nút" msgid "Parent type" msgstr "Loại cha" msgid "German" msgstr "German" msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn" msgid "Behavior settings" msgstr "Cài đặt hành vi" msgid "Collapse all" msgstr "Thu gọn tất cả" msgid "Add mode" msgstr "Chế độ thêm" msgid "Title: @title" msgstr "Tiêu đề: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Trường đoạn văn" msgid "Modal form" msgstr "Biểu mẫu modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Kiểu đoạn văn" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Nhãn để hiển thị làm tiêu đề trên nút dưới dạng " "\"Thêm mới [title]\", nhãn này có thể dịch được." msgid "Dropdown button" msgstr "Nút thả xuống" msgid "Title in its plural form." msgstr "Tiêu đề ở dạng số nhiều." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Xem nội dung" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Tạo nội dung" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Chỉnh sửa nội dung" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Xóa nội dung" msgid "Paragraphs types" msgstr "Các loại đoạn văn" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Quản lý loại Đoạn văn" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Cho phép xác định các loại Paragraph hiện có và các " "Trường của chúng" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Cấu hình loại đoạn văn" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Quyền Loại Đoạn Văn" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của thực thể đoạn văn." msgid "Paragraphs type" msgstr "Kiểu đoạn văn" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Nhãn cho loại Đoạn văn." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Đã lưu loại Đoạn văn %label." msgid "Edit mode" msgstr "Chế độ chỉnh sửa" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Tiêu đề số nhiều: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Chế độ chỉnh sửa: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Chế độ thêm: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Xác nhận việc gỡ bỏ" msgid "Paragraph types" msgstr "Các loại đoạn văn" msgid "Weight for type @type" msgstr "Trọng số cho loại @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Thời gian đoạn văn được tạo." msgid "Paragraph Title" msgstr "Tiêu đề đoạn văn" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Tiêu đề Đoạn Văn Số Nhiều" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Chế độ hiển thị biểu mẫu được sử dụng khi hiển " "thị biểu mẫu đoạn văn." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Chế độ mà đoạn văn đang ở theo mặc định. Xem " "trước sẽ hiển thị đoạn văn ở chế độ xem trước." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa @title này." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Bạn không được phép xóa @title này." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa hoặc xóa @title này." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Bạn không được phép xem @title này." msgid "@title type" msgstr "@title loại" msgid "Add @title" msgstr "Thêm @title" msgid "Add another @title" msgstr "Thêm @title khác" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Bạn không được phép thêm bất kỳ loại @title nào." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Bạn vẫn chưa thêm bất kỳ loại @title nào." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ID của thực thể cha mà thực thể này được tham chiếu " "đến." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Loại thực thể cha mà thực thể này được tham chiếu " "đến." msgid "Parent field name" msgstr "Tên trường cha" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Tên trường cha thực thể mà thực thể này được tham " "chiếu đến." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Bài viết mẫu" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Lưu ý: Các tùy chọn trường sẽ không " "hiển thị cho đến khi loại đã được chọn và lưu." msgid "Not yet configured." msgstr "Chưa được cấu hình." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Sử dụng trường %field trên đoạn văn %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Chỉnh sửa loại đoạn %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Chưa thêm @title nào." msgid " to %type" msgstr "đến %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Đoạn văn lồng nhau" msgid "Paragraphed article" msgstr "Bài viết theo đoạn văn" msgid "Image + Text" msgstr "Hình ảnh + Văn bản" msgid "Text + Image" msgstr "Văn bản + Hình ảnh" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Chỉ mục các đoạn văn mẫu" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Máy chủ demo đoạn văn" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Các trường đoạn văn không hỗ trợ dịch. Xem tài liệu trực tuyến." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* không được hỗ trợ) Trường Paragraphs không hỗ trợ " "dịch thuật. Xem tài liệu trực " "tuyến." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs type đang được sử dụng bởi 1 nội dung " "trên trang của bạn. Bạn không thể xóa loại %type " "Paragraphs này cho đến khi bạn đã xóa hết tất cả khỏi " "nội dung. \n" "%type Paragraphs type đang được sử dụng bởi " "@count nội dung trên trang của bạn. Bạn không thể xóa " "loại %type Paragraphs này cho đến khi bạn đã xóa hết " "tất cả khỏi nội dung." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Đã xóa @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Không có tiện ích nào cho: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Cài đặt plugin hành vi" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Cho phép tạo các thực thể đoạn văn." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugin hành vi" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Cài đặt cho plugin hành vi đoạn văn cơ bản" msgid "Default paragraph type" msgstr "Loại đoạn mặc định" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Khi tạo một thực thể host mới, một đoạn văn bản " "loại này sẽ được thêm vào." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Loại đoạn mặc định: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Bạn có những thay đổi chưa được lưu trên mục @title " "này." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Module Paragraphs cung cấp một loại trường có thể chứa " "nhiều trường khác và do đó cho phép người dùng chia " "nhỏ nội dung trên một trang. Quản trị viên có thể " "định nghĩa trước các loại Paragraphs (ví dụ như " "một khối văn bản đơn giản, một video hoặc một trình " "chiếu phức tạp và có thể cấu hình). Người dùng sau " "đó có thể đặt chúng trên trang theo bất kỳ thứ tự " "nào thay vì sử dụng trình soạn thảo văn bản để thêm " "và cấu hình các phần tử như vậy. Để biết thêm thông " "tin, xem tài liệu trực tuyến cho module " "Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Tạo các loại Đoạn văn" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Loại đoạn văn có thể được tạo bằng cách " "nhấp vào Thêm loại đoạn văn trên trang Loại đoạn văn. Theo mặc " "định, một loại đoạn văn mới không chứa bất kỳ " "trường nào." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Cấu hình các loại Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Quản trị viên có thể thêm trường vào Loại Đoạn " "Văn trên trang Loại Đoạn Văn " "nếu mô-đun Giao diện Trường " "được kích hoạt. Hiển thị biểu mẫu và hiển thị " "của loại Đoạn Văn cũng có thể được quản lý trên " "trang này. Để biết thêm thông tin về trường và thực " "thể, xem trang trợ giúp mô-đun " "Trường." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Tạo nội dung với Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Quản trị viên có thể thêm một trường Paragraph " "vào các loại nội dung hoặc các thực thể khác, và cấu " "hình các Loại Paragraph cần bao gồm. Khi người " "dùng tạo nội dung, họ có thể thêm một hoặc nhiều " "đoạn bằng cách chọn loại phù hợp từ danh sách thả " "xuống. Người dùng cũng có thể kéo thả các đoạn này. " "Điều này cho phép người dùng dễ dàng thêm cấu trúc " "vào một trang hoặc nội dung khác (ví dụ như bằng cách " "thêm hình ảnh, tham chiếu người dùng, hoặc một khối " "văn bản được định dạng khác) hơn là chỉ nhập tất " "cả vào một trường văn bản duy nhất hoặc sử dụng " "các trường theo thứ tự đã định sẵn." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* không được hỗ trợ)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Thêm loại đoạn văn" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Tạo và quản lý các loại Đoạn văn." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Chỉnh sửa cài đặt plugin hành vi" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Người dùng có quyền này có thể chỉnh sửa cài đặt " "plugin hành vi trên phiên bản hành vi Đoạn văn" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Thêm loại Đoạn văn" msgid "Icon uuid" msgstr "Biểu tượng uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Mô-đun Paragraphs Demo cung cấp một số loại Đoạn " "cho mô-đun Paragraphs, nhưng không có " "giao diện người dùng riêng biệt. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Thay đổi loại đoạn văn bản demo" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Quản trị viên có thể chỉnh sửa Loại đoạn " "được cung cấp trên trang Loại " "đoạn nếu mô-đun Giao diện " "Trường được kích hoạt. Để biết thêm thông tin " "về trường và thực thể, hãy xem trang " "trợ giúp mô-đun Trường." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Xóa các loại đoạn văn bản demo" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Các loại đoạn văn bản demo được cung cấp vẫn " "còn tồn tại ngay cả khi mô-đun Paragraphs Demo bị gỡ cài " "đặt. Chúng có thể được xóa từng cái một trên trang loại đoạn văn bản." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Cung cấp các loại đoạn mô tả demo đa ngôn ngữ." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Mô-đun phân quyền Loại đoạn văn cho phép quản trị " "viên cấu hình quyền riêng biệt cho từng loại đoạn " "văn. Để biết thêm thông tin, vui lòng xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun Đoạn " "văn." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Cấu hình quyền theo từng loại Đoạn văn" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Quản trị viên có thể cấu hình quyền xem, tạo, chỉnh " "sửa và xóa từng loại Đoạn văn riêng biệt trên " "trang Phân quyền." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Cho phép người dùng cấu hình quyền hạn cho từng loại " "Đoạn riêng biệt." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Vượt qua kiểm soát truy cập nội dung loại Đoạn văn" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Có khả năng quản lý nội dung cho tất cả các loại " "Đoạn văn" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Có thể xem nội dung Paragraphs của loại %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Có thể tạo nội dung Paragraphs loại %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Có thể cập nhật nội dung Paragraphs loại %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Có thể xóa nội dung Paragraphs loại %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 đứa trẻ" msgstr[1] "@count đứa trẻ" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Biểu tượng loại đoạn văn" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Văn bản này sẽ được hiển thị trên trang Thêm " "đoạn mới." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Loại trừ các mục đã chọn bên dưới" msgid "Include the selected below" msgstr "Bao gồm các mục được chọn bên dưới" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Các loại Đoạn văn nào nên được cho phép?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Lựa chọn loại Đoạn văn cho trường này. Chọn không có " "loại nào để cho phép tất cả các loại Đoạn văn." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Bạn chưa thêm bất kỳ loại Đoạn văn nào, hãy nhấp vào đây để thêm một loại." msgid "Paragraph summary" msgstr "Tóm tắt đoạn văn" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Cách để thêm các Paragraphs mới." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Chế độ mà đoạn văn đang ở theo mặc định." msgid "Closed mode" msgstr "Chế độ đóng" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Cách hiển thị các đoạn văn khi widget bị đóng. Chế " "độ xem trước sẽ hiển thị đoạn văn trong chế độ " "xem trước và thường cần một giao diện quản trị tùy " "chỉnh." msgid "Autocollapse" msgstr "Tự động thu gọn" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Khi một đoạn văn được mở để chỉnh sửa, hãy đóng " "các đoạn khác lại." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Chế độ đóng: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Tự động thu gọn: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Đường dẫn hiện tại cho @number" msgid "to %type" msgstr "đến %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Kéo và thả" msgid "Edit all" msgstr "Chỉnh sửa tất cả" msgid "Edit All" msgstr "Chỉnh sửa tất cả" msgid "Toggle Actions" msgstr "Chuyển đổi Hành động" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Phiên bản sửa đổi từ %revision-date đã bị xóa." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Cài đặt đoạn văn" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Xem các đoạn chưa xuất bản" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Người dùng có quyền này có thể xem các đoạn văn chưa " "được xuất bản" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Quản lý các thiết lập của Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Cho phép người dùng có quyền \"Xem đoạn chưa xuất " "bản\" được xem các đoạn chưa xuất bản." msgid "Add above" msgstr "Thêm phía trên" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID người dùng của tác giả mục thư viện." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Thư viện Đoạn văn" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Cung cấp một thư viện để tái sử dụng các đoạn văn." msgid "Add library item" msgstr "Thêm mục thư viện" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Cài đặt mục thư viện đoạn văn" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Quản lý các mục thư viện đoạn văn." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Cấu hình mục thư viện Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Quản lý thư viện Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Cho phép quản lý thư viện các đoạn văn có thể tái sử " "dụng." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Tạo mục thư viện đoạn văn" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Cho phép tạo các mục thư viện đoạn văn." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Chỉnh sửa mục thư viện đoạn văn" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Cho phép chỉnh sửa các mục trong thư viện đoạn văn." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Thư viện đoạn văn cài đặt của bên thứ ba theo loại " "đoạn văn" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Cho phép chuyển đổi thành mục thư viện đoạn văn" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Mối quan hệ đoạn văn" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Cho phép người dùng thêm các trường thực thể đoạn " "văn." msgid "Revisions for %label" msgstr "Các bản sửa đổi cho %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label bởi @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Thời gian mục thư viện được tạo." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Thời gian mục thư viện được chỉnh sửa lần cuối." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Mục trong thư viện đoạn văn" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Đoạn %label đã được tạo." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Đoạn %label đã được cập nhật." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa phiên bản sửa đổi từ " "%revision-date không?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn hoàn tác phiên bản từ ngày " "%revision-date không?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title đã được phục hồi về phiên bản từ " "%revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Loại đoạn văn của phần tử thư viện Đoạn văn " "được phép trong trường cha." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Trường @library_item_field_label không thể chứa đoạn " "@paragraphs_type_label, vì trường cha @paragraph_field_label " "không cho phép điều đó." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Hiển thị các Đoạn chưa xuất bản" msgid "Enable widget features" msgstr "Bật các tính năng của widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Khi chỉnh sửa, có sẵn dưới dạng hành động. \"Thêm ở " "trên\" chỉ hoạt động ở chế độ thêm \"Biểu mẫu " "modal\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Thu gọn / Chỉnh sửa tất cả" msgid "Features: @features" msgstr "Tính năng: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "id của field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Id bản sửa đổi của field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Gói field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Original field collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Tên máy của loại đoạn văn" msgid "Paragraph type label" msgstr "Nhãn loại đoạn văn" msgid "Paragraph type description" msgstr "Mô tả loại đoạn văn" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id của đoạn_paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID bản sửa đổi paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Gói đoạn văn" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Các mục thư viện đoạn văn" msgid "Available library items" msgstr "Các mục thư viện có sẵn" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Các loại đoạn văn được sử dụng trong nội dung có " "kiểm duyệt yêu cầu các trường không dịch được phải " "được chỉnh sửa trong biểu mẫu ngôn ngữ gốc và " "điều này cần được kiểm tra." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Xóa đoạn hiện có \n" "Xóa tất cả @count đoạn hiện có" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Thực thể đã được xóa thành công. \n" "Tất cả @count " "thực thể đã được xóa thành công." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Ngưỡng chế độ đóng" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Số lượng mục được xem xét để giữ cho đoạn văn " "mở, ví dụ ngưỡng là 3, nếu một đoạn văn có ít hơn " "3 mục, giữ nguyên trạng thái mở." msgid "Closed, show nested" msgstr "Đã đóng, hiển thị lồng nhau" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Ngưỡng chế độ đóng: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Chọn đoạn văn có thể tái sử dụng" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Nội dung" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Trường đoạn văn field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Bài viết có các đoạn văn." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Sử dụng Image + Text để thêm hình ảnh ở bên " "trái và văn bản ở bên phải." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Sử dụng Hình ảnh để thêm một hoặc nhiều " "hình ảnh." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Sử dụng Nested Paragraph để lồng thêm các đoạn " "văn bên trong." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Sử dụng Text để thêm văn bản." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Sử dụng User để thêm tham chiếu đến một " "người dùng hiện có." msgid "From library" msgstr "Từ thư viện" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type mồ côi: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Lỗi xác thực trên đoạn văn gộp @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Sử dụng Văn bản + Hình ảnh để thêm văn bản " "bên trái và hình ảnh bên phải." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Cho phép người dùng có quyền \"Xem các đoạn chưa xuất " "bản\" xem các đoạn chưa được xuất bản. Vui lòng tắt " "quyền này nếu các đoạn chưa xuất bản cần được ẩn " "đối với tất cả người dùng, bao gồm cả quản trị " "viên cấp cao." msgid "Library item summary" msgstr "Tóm tắt mục thư viện" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Loại phần tử quy trình di chuyển không xác định: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Các plugin hành vi chỉ được hỗ trợ bởi widget đoạn " "văn ổn định." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Các đoạn văn cũ" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Widget biểu mẫu nội tuyến đoạn văn kế thừa." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Đoạn văn (ổn định)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Widget biểu mẫu nội tuyến đoạn văn ổn định." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Kiểu của thực thể cha" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Định danh của thực thể cha" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Cho phép quảng bá lên thư viện" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Lưu ý: Các trường đoạn văn thông thường nên sử dụng " "các trường tham chiếu dựa trên bản sửa đổi, các " "trường tham chiếu thực thể chỉ nên được sử dụng " "trong trường hợp đoạn văn hiện có được tham chiếu " "từ một nơi khác." msgid "Create structured content." msgstr "Tạo nội dung có cấu trúc." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Nếu được chọn, việc chuyển đổi sẽ trả về hai " "đoạn văn." msgid "Convert to Text" msgstr "Chuyển đổi sang Văn bản" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Chuyển sang Văn bản và Người dùng" msgid "Convert…" msgstr "Chuyển đổi…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Không thể tải loại đoạn văn %type khi hiển thị đoạn " "văn %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Lỗi trong trường %field #@position (@bundle), %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Lỗi trong trường %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Hiện thông báo chi tiết" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Hiển thị chi tiết các thay đổi liên quan đến đường " "dẫn ảo (trừ khi cập nhật hàng loạt)." msgid "Replace by separator" msgstr "Thay thế bằng ký tự phân cách" msgid "Maximum alias length" msgstr "Chiều dài tối đa của đường dẫn ảo" msgid "Maximum component length" msgstr "Chiều dài tối đa của thành phần" msgid "Update action" msgstr "Hành động khi Cập nhật" msgid "Strings to Remove" msgstr "Các chuỗi cần xóa" msgid "Pathauto" msgstr "Đường dẫn tự động" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Cung cấp một cơ chế cho các module tự động tạo các " "đường dẫn ảo cho các nội dung được chúng quản lý." msgid "Forum" msgstr "Diễn đàn" msgid "Period" msgstr "Dấu chấm" msgid "Asterisk" msgstr "Dấu sao" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Đường dẫn ảo tự động tạo %original_alias xung đột " "với một đường dẫn ảo khác. Do vậy, nó bị đổi " "thành %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Xóa đường dẫn ảo" msgid "Automatic alias" msgstr "Đường dẫn ảo tự động" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Ký tự sẽ dùng để ngăn cách các từ trên tiêu đề. Nó " "sẽ được dùng để thay thế các khoảng trắng và các " "dấu. Không khoảng trắng hoặc dấu +, vì có thể gây nên " "các hành vi không chuẩn." msgid "Character case" msgstr "Viết hoa viết thường" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Không làm gì cả. Giữ nguyên các đường dẫn ảo cũ." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Tạo một đường dẫn ảo mới. Giữ nguyên hoạt động " "của đường dẫn ảo hiện có." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Tạo một đường dẫn ảo mới. Xóa đường dẫn ảo cũ." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Chuyển chữ trước khi tạo đường dẫn ảo" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Lọc đường dẫn ảo mới để loại bỏ các ký tự " "đặc biệt và chỉ giữ lại các chữ cái và chữ số " "trong bảng ký tự ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Không làm gì (không thay thế)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Xóa tất cả các đường dẫn ảo. Số đường dẫn ảo " "sẽ bị xóa: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Xóa đường dẫn ảo cho tất cả các @label. Số đường " "dẫn ảo sẽ bị xóa: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Xóa các đường dẫn ảo ngay!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tất cả các đường dẫn ảo đã bị xóa." msgid "Patterns" msgstr "Các mẫu" msgid "Colon" msgstr "Dấu hai chấm" msgid "Path pattern" msgstr "Mẫu đường dẫn" msgid "Context definitions" msgstr "Định nghĩa ngữ cảnh" msgid "Semicolon" msgstr "Dấu chấm phẩy" msgid "Slash" msgstr "Dấu xuộc" msgid "Punctuation" msgstr "Dấu chấm câu" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Cài đặt Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Pathauto nên làm gì khi cập nhật một mục nội dung đã " "có đường dẫn ảo?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Chỉ giữ lại các chữ cái và chữ số" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Các từ cần loại bỏ khỏi đường dẫn URL ảo, ngăn " "cách bằng dấu phẩy. Không sử dụng phần này để loại " "bỏ các dấu chấm câu." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Chọn các đường dẫn ảo cần xóa" msgid "All aliases" msgstr "Tất cả các đường dẫn ảo" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Bỏ qua đường dẫn ảo %alias vì nó giống với đường " "dẫn nội bộ." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Đã tạo đường dẫn ảo %alias mới cho %source, thay cho " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Đã tạo đường dẫn ảo %alias cho %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Quản lý đường dẫn ảo tự động tạo" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Thông báo các thay đổi về đường dẫn ảo" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Có thông báo cho người dùng hay không." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Cập nhật hàng loạt các đường dẫn URL ảo" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Tạo ra 1 đường dẫn ảo URL." msgstr[1] "Tạo ra 1 đường dẫn ảo URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Cập nhật đường dẫn URL ảo" msgid "Underscore" msgstr "Dấu gạch dưới" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Không có đường dẫn URL ảo mới cần tạo." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dấu ngoặc kép" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Dấu ngoặc đơn (dấu nháy đơn)" msgid "Back tick" msgstr "Dấu xuộc ngược" msgid "Hyphen" msgstr "Dấu gạch ngang" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Dấu gạch đứng" msgid "Left curly bracket" msgstr "Dấu mở ngoặc nhọn" msgid "Left square bracket" msgstr "Dấu mở ngoặc vuông" msgid "Right curly bracket" msgstr "Dấu đóng ngoặc nhọn" msgid "Right square bracket" msgstr "Dấu đóng ngoặc vuông" msgid "Plus sign" msgstr "Dấu cộng" msgid "Equal sign" msgstr "Dấu bằng" msgid "Percent sign" msgstr "Dấu phần trăm" msgid "Caret" msgstr "Dấu viết in" msgid "Dollar sign" msgstr "Ký hiệu đô la" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Dấu thăng (ký hiệu số)" msgid "At sign" msgstr "Dấu a còng" msgid "Exclamation mark" msgstr "Dấu chấm than" msgid "Tilde" msgstr "Dấu ngã" msgid "Left parenthesis" msgstr "Mở ngoặc" msgid "Right parenthesis" msgstr "Đóng ngoặc" msgid "Question mark" msgstr "Dấu chấm hỏi" msgid "Less-than sign" msgstr "Dấu nhỏ hơn" msgid "Greater-than sign" msgstr "Dấu lớn hơn" msgid "Backslash" msgstr "Dấu xuộc ngược" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Tạo đường dẫn ảo URL tự động" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Bỏ chọn phần này để tạo ra một đường dẫn ảo tùy " "ý dưới đây." msgid "Joined path" msgstr "Đường dẫn tổng hợp" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Mảng giá trị được module này xóa sau đó tổng hợp " "lại với dấu xuộc ngược để tạo thành một chuỗi mô " "phỏng một URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Tiêu chí lựa chọn" msgid "Bulk generate" msgstr "Tạo hàng loạt" msgid "Selection logic" msgstr "Logic chọn lựa" msgid "Pattern type" msgstr "Loại mẫu" msgid "Delete options" msgstr "Xóa tùy chọn" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Tất cả các bí danh đường dẫn %label của bạn đã bị " "xóa." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Xem trợ giúp Pathauto để biết " "chi tiết." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Độ dài tối đa của các bí danh để tạo. 100 là độ " "dài được khuyến nghị. @max là độ dài tối đa có " "thể." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Độ dài tối đa của bất kỳ thành phần nào trong bí " "danh (ví dụ: [title]). 100 là độ dài được khuyến nghị. " "@max là độ dài tối đa có thể có." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Các cài đặt module Chuyển hướng ảnh " "hưởng đến việc có tạo chuyển hướng khi một bí danh " "bị xóa hay không." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Cân nhắc cài đặt module Redirect để " "nhận chuyển hướng khi biệt danh của bạn thay đổi." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Bỏ chọn mục này để tạo bí danh tùy chỉnh bên dưới. " "Cấu hình các mẫu bí danh URL." msgid "Selection condition" msgstr "Điều kiện lựa chọn" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Thực thể loại @type không được xử lý. Nó định nghĩa " "các mẫu sau: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Gói thực thể không xác định @entity:@bundle đã không " "được xử lý. Nó định nghĩa các mẫu sau: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Thêm mẫu Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Cấu hình mẫu Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Trạng thái Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Có nên tạo bí danh tự động hay không." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Mẫu Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kiểm tra mẫu này nên được áp dụng cho những loại " "nào. Để trống để cho phép bất kỳ loại nào." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kiểm tra mẫu này nên được áp dụng cho ngôn ngữ nào. " "Để trống để cho phép bất kỳ ngôn ngữ nào." msgid "@label being aliased" msgstr "@label được đặt bí danh" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Đã cập nhật bí danh cho %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Đã cập nhật 1 bí danh URL %label. \n" "Đã cập nhật @count " "bí danh URL %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Khi một mẫu bao gồm các ký tự nhất định (chẳng hạn " "như các ký tự có dấu) thì Pathauto có nên cố gắng " "chuyển tự chúng sang bảng chữ cái US-ASCII không?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Trang này cung cấp danh sách tất cả các mẫu trên trang và " "cho phép bạn chỉnh sửa cũng như sắp xếp lại chúng." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title đang sử dụng các ký tự không hợp lệ sau: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Chuyển đổi giá trị token thành chữ thường." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tắt mẫu %label không?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Các mẫu bị vô hiệu sẽ bị bỏ qua khi tạo bí danh." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Mẫu %label đã bị vô hiệu hóa." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn bật mẫu %label không?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Mẫu %label đã được kích hoạt." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Cập nhật bí danh URL của một thực thể" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Module Pathauto cung cấp cơ chế để tự động tạo các bí danh đường dẫn. Điều này giúp các " "URL trở nên dễ đọc hơn và hỗ trợ các công cụ tìm " "kiếm lập chỉ mục nội dung hiệu quả hơn. Để biết " "thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực " "tuyến cho Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto được truy cập từ các tab mà nó thêm vào danh " "sách bí danh URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Tạo các Mẫu Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Trang \"Patterns\" được sử " "dụng để cấu hình tự động đặt bí danh đường dẫn. " "Các mẫu mới được tạo tại đây bằng cách sử dụng " "nút Thêm mẫu Pathauto, nút này hiển " "thị một biểu mẫu giúp đơn giản hóa việc tạo mẫu " "thông qua việc sử dụng các token có " "sẵn. Trang mẫu cung cấp danh sách tất cả các mẫu " "trên trang web và cho phép bạn chỉnh sửa cũng như thay " "đổi thứ tự của chúng. Một bí danh sẽ được tạo ra " "cho mẫu đầu tiên phù hợp." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Trang \"Cài đặt\" được sử dụng " "để tùy chỉnh các cài đặt toàn cục của Pathauto cho " "việc tạo mẫu tự động." msgid "Bulk Generation" msgstr "Tạo hàng loạt" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Trang \"Tạo hàng loạt\" cho phép " "bạn tạo bí danh URL cho các mục hiện chưa có bí danh. " "Điều này thường được sử dụng khi cài đặt Pathauto " "trên một trang web có nội dung chưa được gán bí danh và " "cần được gán bí danh hàng loạt." msgid "Delete Aliases" msgstr "Xóa Bí danh" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"Xóa bí danh\" trang cho phép " "bạn loại bỏ các bí danh URL từ các mục đã được gán " "bí danh trước đó bằng pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Bạn cần chọn một loại mẫu, sau đó chọn một mẫu và " "bộ lọc, cùng với một nhãn. Các loại khác có thể " "được kích hoạt trên trang Cài " "đặt." msgid "Enabled entity types" msgstr "Các loại thực thể được bật" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Cho phép thêm trường đường dẫn và cho phép định nghĩa " "mẫu bí danh cho loại được chỉ định. Các loại bị " "tắt đã tự định nghĩa trường đường dẫn hoặc hiện " "tại đã có mẫu." msgid "Broken type" msgstr "Loại bị hỏng" msgid "AliasType" msgstr "Kiểu Bí danh" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Việc tạo hàng loạt có thể được sử dụng để tạo " "bí danh URL cho các mục hiện tại chưa có bí danh. Điều " "này thường được sử dụng khi cài đặt Pathauto trên " "một trang web có nội dung chưa được đặt bí danh và " "cần được đặt bí danh hàng loạt." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Nó cũng có thể được sử dụng để tái tạo các biệt " "danh URL cho các mục có biệt danh cũ và cho những mục mà " "mẫu Pathauto đã bị thay đổi." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Lưu ý rằng điều này chỉ ảnh hưởng đến các mục " "được cấu hình để tự động thiết lập bí danh URL. " "Các mục có bí danh URL được thiết lập thủ công sẽ " "không bị ảnh hưởng." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title không cho phép các mẫu kết thúc bằng khoảng " "trắng." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Chọn loại đường dẫn để tạo bí danh URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Chọn các bí danh URL cần tạo" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Tạo bí danh URL chỉ cho các đường dẫn chưa có bí danh" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Cài đặt Pathauto được thiết lập để " "bỏ qua các đường dẫn đã có bí danh URL. Bạn chỉ có " "thể tạo bí danh URL cho các đường dẫn chưa có." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Cập nhật bí danh URL cho các đường dẫn có bí danh URL " "cũ" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Tạo lại bí danh URL cho tất cả các đường dẫn" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Một tên ngắn giúp bạn nhận diện mẫu này trong danh " "sách các mẫu." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Chỉ xóa các bí danh được tạo tự động" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Khi được chọn, các bí danh đã được đặt thủ công " "sẽ không bị ảnh hưởng bởi thao tác xóa hàng loạt " "này." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Xóa hàng loạt bí danh URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Tất cả các bí danh đường dẫn được tạo tự động " "của bạn đã bị xóa." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Tất cả các bí danh đường dẫn %label được tạo tự " "động của bạn đã bị xóa." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Các token an toàn để sử dụng và không cần phải làm " "sạch." msgid "Safe tokens" msgstr "Token an toàn" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Danh sách các token an toàn để sử dụng trong mẫu bí danh " "và không cần phải làm sạch. Ví dụ như url, bí danh, tên " "máy. Ngăn cách bằng dấu phẩy." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mẫu %label đã được lưu." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Mẫu Pathauto trùng lặp" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Chọn hành động để thực hiện." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Tham số hành động \"@invalid_action\" không hợp lệ. Vui " "lòng sử dụng một trong các lệnh sau: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Đối số kiểu không hợp lệ \"@invalid_types\". Vui lòng " "chọn từ các loại sau: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Chỉ tạo bí danh URL cho các đường dẫn chưa có bí danh." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Cập nhật bí danh URL cho các đường dẫn có bí danh URL " "cũ." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Tạo lại các bí danh URL cho tất cả các đường dẫn." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Tên của biến trong mẫu." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Giá trị của biến trong mẫu." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Giá trị độ dài bí danh tối đa và " "độ dài thành phần tối đa mặc định là " "100 và có giới hạn tối đa là @max từ Pathauto. Bạn nên " "nhập một giá trị bằng độ dài của cột \"alias\" trong " "bảng cơ sở dữ liệu path_alias trừ đi độ dài của " "bất kỳ chuỗi nào có thể được thêm vào cuối URL. Giá " "trị được khuyến nghị và mặc định là 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Lưu ý: không có bước xác nhận nào. Hãy " "chắc chắn về hành động của bạn trước khi nhấp vào " "nút \"Xóa alias ngay bây giờ!\".
Bạn có thể muốn sao " "lưu cơ sở dữ liệu và/hoặc các bảng path_alias và " "path_alias_revision trước khi sử dụng tính năng này." msgid "General settings" msgstr "Thiết lập chung" msgid "Widget settings" msgstr "Các thiết lập widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Khóa bí mật" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Xác định chủ đề nào sẽ sử dụng cho reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Khóa trang" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Hình ảnh (mặc định)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Quản lý dịch vụ web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Quản lý reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Bình thường (mặc định)" msgid "Light (default)" msgstr "Nhẹ (mặc định)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Loại CAPTCHA để hiển thị." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Bật chế độ dự phòng cho trình duyệt không kích hoạt " "JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Nếu JavaScript là yêu cầu cho trang web của bạn, bạn " "không nên bật tính năng này. Khi bật, một " "lớp tương thích sẽ được thêm vào captcha để hỗ trợ " "người dùng không sử dụng JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Tham số secret bị thiếu." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Tham số secret không hợp lệ hoặc bị sai định dạng." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Tham số response bị thiếu." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Tham số phản hồi không hợp lệ hoặc bị sai định " "dạng." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Bảo vệ trang web của bạn khỏi thư rác và hành vi lạm " "dụng trong khi vẫn cho phép người dùng thật dễ dàng truy " "cập." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Phản hồi json không hợp lệ hoặc bị lỗi định dạng." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA là một dịch vụ miễn " "phí giúp bảo vệ trang web của bạn khỏi thư rác và các " "hành vi lạm dụng. reCAPTCHA sử dụng một công cụ phân " "tích rủi ro tiên tiến và các CAPTCHA thích ứng để ngăn " "phần mềm tự động thực hiện các hoạt động lạm " "dụng trên trang của bạn. Nó làm điều này trong khi vẫn " "cho phép người dùng hợp lệ của bạn truy cập một cách " "dễ dàng." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Quản lý cài đặt reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "cài đặt reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Kích thước của CAPTCHA để phục vụ." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Bảo vệ và phòng thủ" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA được thiết kế cho bảo mật. Được trang bị " "công nghệ tiên tiến nhất, nó luôn đi đầu trong các xu " "hướng chống thư rác và lạm dụng. reCAPTCHA luôn bảo " "vệ bạn, để bạn có thể yên tâm." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Bạn sẽ thấy một tab reCAPTCHA trong trang quản lý CAPTCHA " "có thể truy cập tại: Quản trị > Cấu hình > Người " "dùng > Cài đặt module CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Đăng ký trang web của bạn tại https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Nhập khóa trang web và khóa riêng tư vào cài đặt " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Truy cập trang quản trị Captcha và thiết lập nơi bạn " "muốn biểu mẫu reCAPTCHA được hiển thị: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Xác thực tên miền cục bộ" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kiểm tra tên máy chủ trên máy chủ của bạn khi xác minh " "một giải pháp. Chỉ bật tính năng xác thực này nếu " "Verify the origin of reCAPTCHA solutions không được " "chọn đối với cặp khóa của bạn. Cung cấp bảo mật " "quan trọng bằng cách xác minh các yêu cầu đến từ một " "trong các tên miền bạn đã liệt kê." msgid "Expected action did not match." msgstr "Hành động mong đợi không khớp." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Tên gói APK dự kiến không khớp." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Không nhận được mã 200 từ dịch vụ." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ hoặc bị sai định dạng." msgid "Challenge timeout." msgstr "Hết thời gian thử thách." msgid "Could not connect to service." msgstr "Không thể kết nối đến dịch vụ." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Tên máy chủ mong đợi không khớp." msgid "Score threshold not met." msgstr "Ngưỡng điểm không đạt." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Không thành công, nhưng không có mã lỗi nào được nhận!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Phản hồi thách thức đã hết thời gian hoặc đã được " "xác minh." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Sử dụng reCAPTCHA trên toàn cầu" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Bật tính năng này trong trường hợp \"www.google.com\" không " "thể truy cập, ví dụ như ở Trung Quốc." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Kích hoạt các mô-đun reCAPTCHA và CAPTCHA trong Quản trị > " "Mở rộng" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Khóa trang web được cung cấp cho bạn khi bạn đăng ký reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Khóa bí mật được cung cấp cho bạn khi bạn đăng ký reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Thêm cái khác" msgid "Redirect" msgstr "Chuyển hướng" msgid "Add redirect" msgstr "Thêm chuyển hướng" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Đã di chuyển vĩnh viễn" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Chuyển hướng tạm thời" msgid "Status Code" msgstr "Mã trạng thái" msgid "URL redirects" msgstr "Chuyển hướng URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Bạn đang cố gắng chuyển hướng trang về chính nó. " "Điều này sẽ dẫn đến một vòng lặp vô hạn." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Nhiều Lựa Chọn" msgid "302 Found" msgstr "302 Đã Tìm Thấy" msgid "303 See Other" msgstr "303 Xem Trang Khác" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Không Được Sửa Đổi" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Sử dụng Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Chuyển hướng người dùng từ một URL này sang URL khác." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kiểm tra truy cập vào trình đơn" msgid "All languages" msgstr "Tất cả ngôn ngữ" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Một chuyển hướng được đặt cho một ngôn ngữ cụ " "thể sẽ luôn được sử dụng khi yêu cầu trang này bằng " "ngôn ngữ đó, và có ưu tiên hơn so với các chuyển " "hướng được đặt cho Tất cả các ngôn ngữ." msgid "Redirect status" msgstr "Trạng thái chuyển hướng" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Hiển thị thông báo cảnh báo cho người dùng khi họ bị " "chuyển hướng." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Tự động tạo chuyển hướng khi các bí danh URL được " "thay đổi." msgid "Default redirect status" msgstr "Trạng thái chuyển hướng mặc định" msgid "Delete redirect" msgstr "Xóa chuyển hướng" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Cấu hình hành vi cho chuyển hướng URL." msgid "Resolved" msgstr "Đã tính xong" msgid "Status code" msgstr "Mã trạng thái" msgid "Fragment" msgstr "Mảnh vụn" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Bạn có thể tìm thêm thông tin về các mã trạng thái " "chuyển hướng HTTP tại @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Chuyển hướng đã được lưu." msgid "No URL redirects available." msgstr "Không có chuyển hướng URL nào khả dụng." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Nhập một đường dẫn nội bộ của Drupal hoặc bí danh " "đường dẫn để chuyển hướng (ví dụ: %example1 hoặc " "%example2). Các mỏ neo phân đoạn (ví dụ: %anchor) " "không được phép." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Đường dẫn nguồn %path có khả năng là một đường " "dẫn hợp lệ. Nên tạo bí danh URL " "cho các đường dẫn hiện có thay vì chuyển hướng." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Đường dẫn nguồn cơ sở %source đã được chuyển " "hướng. Bạn có muốn chỉnh sửa " "chuyển hướng hiện có không?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa chuyển hướng URL từ %source " "sang %redirect không?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Giữ chuỗi truy vấn qua chuyển hướng." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Ví dụ, với một chuyển hướng từ %source đến %redirect, " "nếu người dùng truy cập %sourcequery họ sẽ được " "chuyển hướng đến %redirectquery. Các chuỗi truy vấn trong " "chuyển hướng luôn được ưu tiên hơn so với chuỗi truy " "vấn hiện tại." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(trước đây là tính năng Chuyển hướng Toàn cầu)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Cho phép chuyển hướng trên các đường dẫn quản trị." msgid "Last accessed" msgstr "Lần truy cập cuối" msgid "Filter 404s" msgstr "Lọc lỗi 404" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Sửa lỗi trang 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Thêm chuyển hướng cho các trang 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Sửa lỗi trang 404 bằng cách chuyển hướng URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Cho phép người dùng chuyển hướng từ các URL cũ sang các " "URL mới." msgid "Redirect ID" msgstr "Chuyển hướng ID" msgid "Redirect type" msgstr "Loại chuyển hướng" msgid "Hash" msgstr "Mã hóa băm" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Các phần tử biểu mẫu của module Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Chuyển hướng tên miền" msgid "From domain" msgstr "Từ miền" msgid "Add URL redirect" msgstr "Thêm chuyển hướng URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Chuyển hướng URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Cài đặt chuyển hướng" msgid "Redirect 404" msgstr "Chuyển hướng 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID người dùng của tác giả node." msgid "Pages to ignore" msgstr "Các trang cần bỏ qua" msgid "Last Used" msgstr "Lần cuối sử dụng" msgid "The record UUID." msgstr "UUID của bản ghi." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Chỉnh sửa chuyển hướng URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Xóa chuyển hướng URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Bộ định dạng nguồn chuyển hướng" msgid "The redirect ID." msgstr "ID chuyển hướng." msgid "The redirect hash." msgstr "Băm chuyển hướng." msgid "The redirect type." msgstr "Loại chuyển hướng." msgid "The redirect language." msgstr "Ngôn ngữ chuyển hướng." msgid "The redirect status code." msgstr "Mã trạng thái chuyển hướng." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Ngày tạo chuyển hướng." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Chuyển hướng %redirect đã được xóa." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Không được phép tạo chuyển hướng từ trang chủ." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Các mảnh neo không được phép." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL để chuyển hướng không nên bắt đầu bằng dấu " "gạch chéo (/) ở đầu." msgid "Global redirects" msgstr "Chuyển hướng toàn cầu" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kiểm tra quyền truy cập vào trang được chuyển hướng" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Điều này giúp ngăn chặn việc chuyển hướng trên các " "trang được bảo vệ và tránh tiết lộ các URL bí " "mật. Theo mặc định, tính năng này bị tắt " "để tránh các hành vi không mong muốn" msgid "Redirect Source" msgstr "Nguồn chuyển hướng" msgid "Redirect source" msgstr "Nguồn chuyển hướng" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Lưu một nguồn chuyển hướng" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Mô-đun Redirect cho phép người dùng chuyển hướng từ các " "URL cũ sang URL mới. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến về Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Chuyển hướng được truy cập từ ba tab giúp bạn quản " "lý Chuyển hướng URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Quản lý Chuyển hướng URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Trang \"Chuyển hướng URL\" được " "sử dụng để thiết lập và quản lý các chuyển hướng " "URL. Các chuyển hướng mới được tạo tại đây bằng " "cách sử dụng nút Thêm chuyển " "hướng, nút này sẽ hiển thị một biểu mẫu giúp " "đơn giản hóa việc tạo chuyển hướng. Trang chuyển " "hướng URL cung cấp danh sách tất cả các chuyển hướng " "trên trang và cho phép bạn chỉnh sửa chúng." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Sửa lỗi trang 404\" liệt kê tất " "cả các đường dẫn đã dẫn đến lỗi 404 và chưa có " "chuyển hướng nào được gán cho chúng. Lỗi 404 (hoặc " "Không tìm thấy) là mã phản hồi chuẩn HTTP cho biết " "rằng khách hàng đã có thể liên lạc với máy chủ nhất " "định, nhưng máy chủ không thể tìm thấy nội dung " "được yêu cầu." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Thông báo lỗi 404 (hoặc Không Tìm Thấy) là mã phản hồi " "tiêu chuẩn HTTP, cho biết rằng client đã có thể giao " "tiếp với server nhất định, nhưng server không thể tìm " "thấy nội dung yêu cầu. Vui lòng cài đặt tiện ích mở rộng Redirect 404 để có " "thể ghi lại tất cả các đường dẫn dẫn đến lỗi " "404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Cấu hình Chuyển hướng Toàn cục" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Trang \"Cài đặt\" cung cấp cho bạn " "nhiều cách để điều chỉnh các thiết lập chuyển " "hướng." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Xóa cấu hình chuyển hướng" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Chuyển hướng biểu mẫu hàng loạt" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Tổng quan về các đường dẫn lỗi 404 chưa được gán " "chuyển hướng." msgid "The path of the request." msgstr "Đường dẫn của yêu cầu." msgid "The language of this request." msgstr "Ngôn ngữ của yêu cầu này." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Số lượng yêu cầu với đường dẫn và ngôn ngữ đó." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Dấu thời gian của yêu cầu cuối cùng với đường dẫn " "và ngôn ngữ đó." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Có hay không đường dẫn này được gán chuyển hướng." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Cung cấp các nút thao tác để xử lý đường dẫn 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 lỗi nhật ký cơ sở dữ liệu để lưu trữ" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Số lượng tối đa các bản ghi lỗi 404 được lưu trong " "nhật ký cơ sở dữ liệu. Yêu cầu một tác vụ bảo trì cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Ghi lại các lỗi 404 và cho phép người dùng tạo chuyển " "hướng cho các trang thường được yêu cầu nhưng bị " "thiếu." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Cài đặt ghi nhật ký cơ sở dữ liệu lỗi 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 lỗi nhật ký cơ sở dữ liệu để giữ." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Chuyển hướng các hoạt động 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Đã giải quyết đường dẫn %path trong cơ sở dữ liệu. " "Vui lòng kiểm tra danh sách bỏ qua và lưu các thiết lập." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Chưa xác định @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Không có lỗi 404 nào cần sửa." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Đã xóa @count chuyển hướng." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa chuyển hướng này không? " "\n" "Bạn có chắc chắn muốn xóa các chuyển hướng này " "không?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Đã xóa 1 chuyển hướng. \n" "Đã xóa @count chuyển hướng." msgid "Source Options" msgstr "Tùy chọn nguồn" msgid "Redirect Options" msgstr "Tùy chọn Chuyển hướng" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Thiết lập URL sạch và chuẩn." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Quản lý chuyển hướng URL cá nhân" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Quản lý cài đặt chuyển hướng URL toàn cầu" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Ngăn chặn các thông báo ghi nhật ký 'không tìm thấy " "trang'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Ngăn chặn việc ghi nhật ký các sự kiện 'không tìm " "thấy trang'. Có thể bật an toàn khi sử dụng module " "redirect_404, module này sẽ lưu trữ các sự kiện đó riêng " "biệt, không có gì khác phụ thuộc vào những thông báo " "đó." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Có nên ghi lại các thông báo 'không tìm thấy trang' vào " "nhật ký tiêu chuẩn hay không." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Module Redirect domain cho phép người dùng chuyển hướng " "giữa các tên miền." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Quản lý chuyển hướng tên miền" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Chuyển hướng tên miền được truy cập qua Chuyển hướng Tên miền. Người dùng " "có thể thêm các chuyển hướng tên miền thông qua bảng " "chuyển hướng tên miền bao gồm tên miền cần được " "chuyển hướng, đường dẫn con và URL đích đầy đủ mà " "tên miền sẽ được chuyển hướng đến. Module cũng hỗ " "trợ sử dụng chuyển hướng ký tự đại diện, nhờ " "vậy nhiều yêu cầu có thể được xử lý chỉ với một " "mục chuyển hướng tên miền." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Bảng chuyển hướng tên miền gồm có tên miền cần " "được chuyển hướng, đường dẫn con và URL đích hoàn " "chỉnh mà nó cần được chuyển hướng đến." msgid "Example Configuration" msgstr "Cấu hình mẫu" msgid "Example Redirects" msgstr "Ví dụ về Chuyển hướng" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Yêu cầu: example.com/redirect => Phản hồi: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "" "Yêu cầu: foo.com/bất-kỳ-đường-dẫn => Phản hồi: " "bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Chuyển hướng miền" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Cho phép người dùng chuyển hướng giữa các miền." msgid "Redirect domains" msgstr "Chuyển hướng tên miền" msgid "Sub path" msgstr "Đường dẫn phụ" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Không nên bao gồm giao thức trong tên miền chuyển hướng." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Các chuyển hướng tên miền đã được lưu." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Lưu ý: các liên kết sẽ mở trong cửa sổ hiện tại." msgid "- All languages -" msgstr "- Tất cả các ngôn ngữ -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Bỏ qua các chuyển hướng trên các đường dẫn quản " "trị." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Bật tính năng này sẽ tự động chuyển hướng đến URL " "chuẩn của bất kỳ trang nào. Điều này bao gồm chuyển " "hướng đến bí danh nếu có, loại bỏ dấu gạch chéo ở " "cuối, đảm bảo tiền tố ngôn ngữ được thiết lập " "và các thao tác làm sạch tương tự." msgid "Daily count" msgstr "Số lượng hàng ngày" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Số lượng yêu cầu với đường dẫn và ngôn ngữ đó " "trong một ngày." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Phát hiện vòng lặp chuyển hướng tại %path cho chuyển " "hướng %rid" msgid "Precedence" msgstr "Ưu tiên" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Ưu tiên từ trên xuống được sử dụng. Điều này có " "nghĩa là chuyển hướng khớp đầu tiên được tìm thấy " "sẽ được áp dụng. Ví dụ, giả sử các quy tắc chuyển " "hướng sau:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Các chuyển hướng sau đây sẽ thực sự xảy ra:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Xóa tất cả các mục nhật ký 404" msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" msgid "default" msgstr "mặc định" msgid "Custom links" msgstr "Liên kết tùy chỉnh" msgid "Submission URL" msgstr "URL gửi bài" msgid "Search engine" msgstr "Công cụ tìm kiếm" msgid "Engines" msgstr "Công cụ" msgid "Inclusion" msgstr "Bao gồm" msgid "Excluded" msgstr "Ngoại trừ" msgid "Sitemap" msgstr "Sơ đồ trang" msgid "Search engines" msgstr "Công cụ tìm kiếm" msgid "pending" msgstr "trì hoãn" msgid "daily" msgstr "hằng ngày" msgid "weekly" msgstr "hằng tuần" msgid "yearly" msgstr "hằng năm" msgid "monthly" msgstr "hằng tháng" msgid "Variants" msgstr "Các biến thể" msgid "Last modification date" msgstr "Ngày chỉnh sửa cuối cùng" msgid "Change frequency" msgstr "Tần suất thay đổi" msgid "Sitemap file" msgstr "Tập tin sơ đồ trang" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Số lượng sơ đồ trang trong chỉ mục này" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL sơ đồ trang" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Số lượng URL trong sitemap này" msgid "URL location" msgstr "Vị trí URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL cơ sở mặc định" msgid "Translation set" msgstr "Bộ bản dịch" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Số liên kết tối đa trong một sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Loại trừ các liên kết trùng lặp" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Bỏ qua các bản dịch không tồn tại" msgid "The base URL is invalid." msgstr "URL cơ sở không hợp lệ." msgid "Include images" msgstr "Bao gồm hình ảnh" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sơ đồ trang sẽ được tạo theo khoảng thời gian này." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Sẽ không có liên kết nào được tạo cho các ngôn ngữ " "được đánh dấu ở đây." msgid "Sitemap variants" msgstr "Các biến thể của sơ đồ trang" msgid "Rebuild queue" msgstr "Xây dựng lại hàng đợi" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Không có mục nào để lập chỉ mục." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Tái tạo lại các sơ đồ trang trong quá trình chạy cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Thời gian tối đa tạo sơ đồ trang" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang mặc định" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Xây dựng lại hàng đợi & tạo mới" msgid "Parents" msgstr "Cấp trên" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "format" msgstr "định dạng" msgid "The name of the menu." msgstr "Tên của menu." msgid "Root" msgstr "Gốc" msgid "Tokens" msgstr "Mã thông báo" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Các token có sẵn" msgid "Keys" msgstr "Phím" msgid "Interface language" msgstr "Ngôn ngữ cho giao diện" msgid "Root term" msgstr "Thuật ngữ gốc" msgid "Menu links" msgstr "Các liên kết trên trình đơn" msgid "Array" msgstr "Mảng" msgid "Link ID" msgstr "ID liên kết" msgid "Base name" msgstr "Tên cơ sở" msgid "No tokens available." msgstr "Không còn mã thông báo khả dụng." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Nhấp vào một mã thông báo để chèn nó vào trường bạn " "đã nhấp lần cuối." msgid "Translation source node" msgstr "Nút nguồn dịch thuật" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng cho Token API và một số " "token lõi còn thiếu." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Chèn token này vào biểu mẫu của bạn" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Trước tiên, hãy nhấp vào một trường văn bản để " "chèn các token của bạn vào." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Giải thích về các thay đổi mới nhất được thực " "hiện trên node." msgid "The title of the current page." msgstr "Tiêu đề của trang hiện tại." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL của trang hiện tại." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Số trang của trang hiện tại khi xem danh sách phân trang." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Nút nguồn cho bộ bản dịch của nút hiện tại này." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Địa chỉ URL để hủy tài khoản" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL của trang xác nhận xóa cho tài khoản người dùng." msgid "One-time login URL" msgstr "Đường dẫn URL đăng nhập một lần" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL của trang đăng nhập một lần cho tài khoản người " "dùng." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Các token liên quan đến các liên kết menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "ID duy nhất của liên kết menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "Tiêu đề của liên kết menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL của liên kết menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Liên kết menu cha." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Các token liên quan đến yêu cầu trang hiện tại." msgid "Page number" msgstr "Số trang" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Trang sách liên kết với nút." msgid "The menu link for this node." msgstr "Liên kết menu cho nút này." msgid "The menu link's root." msgstr "Gốc của liên kết menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Các token liên quan đến ngày và giờ hiện tại." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL của @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Kiểu nội dung của nút." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Các token liên quan đến loại nội dung." msgid "The name of the content type." msgstr "Tên của loại nội dung." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Tên máy duy nhất có thể đọc được của loại nội " "dung." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Mô tả tùy chọn của loại nội dung." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Số lượng node thuộc loại nội dung." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa loại nội dung." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa thuật ngữ phân loại." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Tên duy nhất có thể đọc được bằng máy của từ " "vựng." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa bộ từ vựng." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Đối số cụ thể của trang hiện tại (ví dụ 'arg:1' " "trên trang 'node/1' trả về '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Các token liên quan đến URL." msgid "Relative URL" msgstr "Địa chỉ URL tương đối" msgid "The relative URL." msgstr "URL tương đối." msgid "Absolute URL" msgstr "Địa chỉ URL tuyệt đối" msgid "The absolute URL." msgstr "Đường dẫn URL tuyệt đối." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Các token liên quan đến menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Tên duy nhất có thể đọc được bằng máy của menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Mô tả tùy chọn của menu." msgid "Menu link count" msgstr "Số lượng liên kết menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Số lượng liên kết menu thuộc về menu đó." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu của liên kết menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL của trang chỉnh sửa liên kết menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Các vai trò người dùng liên quan đến tài khoản người " "dùng." msgid "Brief URL" msgstr "URL gọn" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL không bao gồm giao thức và dấu gạch chéo ở cuối." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Các token liên quan đến mảng chuỗi." msgid "The first element of the array." msgstr "Phần tử đầu tiên của mảng." msgid "The last element of the array." msgstr "Phần tử cuối cùng của mảng." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Số lượng phần tử trong mảng." msgid "The array reversed." msgstr "Mảng đã được đảo ngược." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Mảng các khóa của mảng." msgid "Imploded" msgstr "Đã hợp nhất" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Các giá trị của mảng được nối lại với nhau bằng " "một chuỗi tùy chỉnh đặt giữa mỗi giá trị." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Một ngày theo định dạng '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Thuật ngữ gốc của thuật ngữ phân loại." msgid "File byte size" msgstr "Kích thước tệp theo byte" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Kích thước của tập tin, tính bằng byte." msgid "Query string value" msgstr "Giá trị chuỗi truy vấn" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Giá trị của một trường chuỗi truy vấn cụ thể trên " "trang hiện tại." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Một số ngẫu nhiên từ 0 đến @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Mã hóa ngẫu nhiên. Các thuật toán mã hóa bao gồm: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Đang cố gắng thực hiện thay thế token cho loại token " "%type mà không có dữ liệu cần thiết" msgid "@type field." msgstr "trường @type." msgid "No tokens available" msgstr "Không có mã thông báo khả dụng" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Bộ nhớ đệm đăng ký token đã được xóa." msgid "The path component of the URL." msgstr "Thành phần đường dẫn của URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL không có bí danh" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL không có bí danh." msgid "The specific value of the array." msgstr "Giá trị cụ thể của mảng." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Danh sách các token có sẵn có thể sử dụng trong e-mail " "được cung cấp dưới đây." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Một mảng chứa tất cả các thuật ngữ cha, bắt đầu " "từ gốc." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Một mảng chứa tất cả các menu liên kết cha, bắt đầu " "từ gốc." msgid "Original @entity" msgstr "Nguyên bản @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Dữ liệu gốc của @entity nếu @entity đang được cập " "nhật hoặc lưu." msgid "The base name of the file." msgstr "Tên cơ sở của tập tin." msgid "Browse available tokens." msgstr "Duyệt các token có sẵn." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Còn được biết đến với tên %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Các token hoặc loại token không được định nghĩa dưới " "dạng mảng" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Các token hoặc loại token thiếu thuộc tính name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Các loại token không có bất kỳ token nào được định " "nghĩa" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Các loại token chưa được định nghĩa nhưng đã có token" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Token hoặc các loại token được định nghĩa bởi nhiều " "module" msgid "Image with image style" msgstr "Hình ảnh với kiểu hình ảnh" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Kiểu MIME (image/png, image/bmp, v.v.) của hình ảnh." msgid "The file size of the image." msgstr "Kích thước tệp của hình ảnh." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Chiều cao của hình ảnh, tính bằng pixel." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Chiều rộng của hình ảnh, tính bằng pixel." msgid "The URI to the image." msgstr "URI tới hình ảnh." msgid "The URL to the image." msgstr "URL đến hình ảnh." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Đại diện cho hình ảnh theo kiểu hình ảnh đã cho." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Mô-đun Token cung cấp giao diện " "người dùng cho hệ thống token của trang web. Nó cũng thêm " "một số token bổ sung được sử dụng rộng rãi trong quá " "trình phát triển trang web. Token là những đoạn văn bản " "được định dạng đặc biệt, đóng vai trò như các chỗ " "giữ chỗ cho giá trị được tạo động. Để biết thêm " "thông tin, bao gồm cả hệ thống token và các công cụ bổ " "sung do mô-đun Token cung cấp, hãy xem tài " "liệu trực tuyến." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Trang web của bạn sử dụng hệ thống token chia sẻ để " "hiển thị và sử dụng các token giữ chỗ cùng với các " "giá trị thay thế phù hợp. Điều này cho phép bất kỳ " "module nào cũng có thể cung cấp token giữ chỗ cho các " "chuỗi mà không cần phải tạo lại từ đầu. Nó cũng " "đảm bảo tính nhất quán trong cú pháp sử dụng cho các " "token, giúp hệ thống tổng thể dễ sử dụng hơn cho " "người dùng cuối." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Danh sách các token hiện có trên trang web này được hiển " "thị dưới đây." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name đang sử dụng các token không hợp lệ sau: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Liên kết menu được tính toán cho node (chỉ có sẵn trong " "quá trình lưu node)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name phải chứa ít nhất một token. \n" "%name phải chứa " "ít nhất @count token." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name chỉ được chứa tối đa một token. \n" "%name chỉ " "được chứa tối đa @count token." msgid "Tokens related to books." msgstr "Các token liên quan đến sách." msgid "Title of the book." msgstr "Tiêu đề của cuốn sách." msgid "The author of the book." msgstr "Tác giả của cuốn sách." msgid "Top level of the book." msgstr "Cấp độ cao nhất của cuốn sách." msgid "Parent of the current page." msgstr "Trang cha của trang hiện tại." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Một mảng chứa tất cả các cha mẹ của node, bắt đầu " "từ gốc." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Trường này hỗ trợ các token. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Các token liên quan đến dữ liệu ngẫu nhiên." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Địa chỉ IP của người dùng hiện tại." msgid "The language of the @entity." msgstr "Ngôn ngữ của @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Các token liên quan đến ngôn ngữ của trang web." msgid "The language name." msgstr "Tên ngôn ngữ." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Cho dù ngôn ngữ được viết từ trái sang phải (ltr) hay " "từ phải sang trái (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Tên miền để sử dụng cho ngôn ngữ." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Tiền tố đường dẫn cho các URL trong ngôn ngữ." msgid "The active user interface language." msgstr "Ngôn ngữ giao diện người dùng đang hoạt động." msgid "The active content language." msgstr "Ngôn ngữ nội dung đang hoạt động." msgid "Translation source term" msgstr "Thuật ngữ nguồn dịch" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Thuật ngữ nguồn cho tập hợp bản dịch của thuật ngữ " "hiện thời này." msgid "enabled" msgstr "bật" msgid "Item" msgstr "Mục" msgid "Private" msgstr "Riêng tư" msgid "Email notification" msgstr "Email cảnh báo" msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" msgid "Manager" msgstr "Điều hành viên" msgid "Log" msgstr "Bản ghi" msgid "optional" msgstr "tùy chọn" msgid "required" msgstr "bắt buộc" msgid "error" msgstr "lỗi" msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" msgid "Categories" msgstr "Mục phân loại" msgid "updated" msgstr "đã cập nhật" msgid "created" msgstr "đã tạo" msgid "all" msgstr "tất cả" msgid "Test" msgstr "Thử nghiệm" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Ngắt" msgid "Container" msgstr "Đồ chứa" msgid "Admin title" msgstr "Tiêu đề quản trị" msgid "Containers" msgstr "Đồ chứa" msgid "One" msgstr "Một" msgid "Download PDF" msgstr "Tải xuống PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Không theo lịch trình" msgid "Dimensions" msgstr "Kích thước" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Phần" msgid "Visible" msgstr "Hiện" msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" msgid "Total" msgstr "Tổng" msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" msgid "Submitted by" msgstr "Gửi bởi" msgid "Default status" msgstr "Trạng thái mặc định" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Vấn đề" msgid "Titles" msgstr "Tiêu đề" msgid "Add page" msgstr "Thêm trang" msgid "Link Title" msgstr "Tiêu đề của liên kết" msgid "Default settings" msgstr "Cài đặt mặc định" msgid "days" msgstr "ngày" msgid "To:" msgstr "Đến:" msgid "submit" msgstr "gửi" msgid "General information" msgstr "Thông tin chung" msgid "Submission information" msgstr "Thông tin gửi bài" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Đã bỏ qua" msgid "Sender" msgstr "Người gửi" msgid "Preview message" msgstr "Xem trước thông điệp" msgid "Source URL" msgstr "URL nguồn" msgid "Message type" msgstr "Loại thông điệp" msgid "item" msgstr "mục" msgid "items" msgstr "mục" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" msgid "sources" msgstr "nguồn" msgid "Demo" msgstr "Bản demo" msgid "Range" msgstr "Khoảng" msgid "Honeypot" msgstr "Bẫy Mật" msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" msgid "email" msgstr "thư điện tử" msgid "Code" msgstr "Mã" msgid "Inactive" msgstr "Không hoạt động" msgid "Company" msgstr "Công ty" msgid "Method" msgstr "Phương thức" msgid "Start" msgstr "Khởi động" msgid "(Disabled)" msgstr "(Vô hiệu hóa)" msgid "Integration" msgstr "Tích hợp" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Chủ đề email" msgid "reset" msgstr "thiết lập lại" msgid "Choices" msgstr "Các lựa chọn" msgid "Create content" msgstr "Tạo nội dung" msgid "Override" msgstr "Ghi đè" msgid "Empty text" msgstr "Văn bản trắng" msgid "Handler" msgstr "Bộ quản lý" msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" msgid "Send to" msgstr "Gửi đến" msgid "Latest" msgstr "Mới nhất" msgid "Template" msgstr "Mẫu" msgid "module" msgstr "môđun" msgid "Authenticated users" msgstr "Người dùng đã xác thực" msgid "Flag" msgstr "Cờ" msgid "Operation" msgstr "Thao tác" msgid "Postal code" msgstr "Mã bưu điện" msgid "State/Province" msgstr "Tỉnh/Thành" msgid "Collapsed" msgstr "Đã thu hẹp" msgid "Full name" msgstr "Họ và tên" msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" msgid "Male" msgstr "Nam" msgid "Female" msgstr "Nữ" msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" msgid "Confirmation" msgstr "Xác nhận" msgid "Share" msgstr "Chia sẻ" msgid "share" msgstr "chia sẻ" msgid "Attachments" msgstr "Các đính kèm" msgid "submissions" msgstr "bài gửi" msgid "source" msgstr "nguồn" msgid "Time format" msgstr "Định dạng thời gian" msgid "Delimiter" msgstr "Dấu tách" msgid "Clear" msgstr "Dọn dẹp" msgid "update" msgstr "cập nhật" msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" msgid "Parameters" msgstr "Tham số" msgid "Return value" msgstr "Giá trị trả về" msgid "Middle" msgstr "Giữa" msgid "Date/time" msgstr "Ngày/giờ" msgid "one" msgstr "một" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label đã được xóa." msgid "any" msgstr "bất kì" msgid "Days" msgstr "Ngày" msgid "Months" msgstr "Tháng" msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" msgid "Purge" msgstr "Xóa bộ nhớ đệm" msgid "Maxlength" msgstr "Độ dài tối đa" msgid "All roles" msgstr "Tất cả vai trò" msgid "Hours" msgstr "Giờ" msgid "Email body" msgstr "Nội dung email" msgid "From email address" msgstr "Từ địa chỉ email" msgid "Results" msgstr "Kết quả" msgid "open" msgstr "đang hoạt động" msgid "Schema" msgstr "Lược đồ" msgid "Promotions" msgstr "Khuyến mãi" msgid "options" msgstr "tuỳ chọn" msgid "Email confirmation" msgstr "Xác nhận email" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL xác nhận" msgid "No results found" msgstr "Không tìm thấy" msgid "From:" msgstr "Từ:" msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" msgid "Completed" msgstr "Đã hoàn thành" msgid "Card expiry date" msgstr "Ngày thẻ hết hạn" msgid "Testing" msgstr "Kiểm tra" msgid "completed" msgstr "đã hoàn thành" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Không Tìm Thấy" msgid "User Profile" msgstr "Hồ sơ người dùng" msgid "Templates" msgstr "Mẫu giao diện" msgid "summary" msgstr "tóm tắt" msgid "Percentage" msgstr "Tỷ lệ" msgid "image" msgstr "hình ảnh" msgid "images" msgstr "các ảnh" msgid "Minutes" msgstr "Phút" msgid "Default sender name" msgstr "Tên người gửi mặc định" msgid "Join" msgstr "Tham gia" msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." msgid "Sticky" msgstr "Dính" msgid "Limit to" msgstr "Giới hạn đến" msgid "Read/write" msgstr "Đọc/ghi" msgid "Processed" msgstr "Đã xử lý" msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" msgid "date" msgstr "ngày tháng" msgid "Submissions" msgstr "Các đệ trình" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Biểu mẫu web" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "bao giờ" msgid "every hour" msgstr "hằng giờ" msgid "every day" msgstr "hằng ngày" msgid "every week" msgstr "hằng tuần" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Nhấp chọn vào tùy chọn này nếu muốn người dùng phải " "nhập vào một giá trị." msgid "Previous submission" msgstr "Bản gửi trước đó" msgid "Next submission" msgstr "Gửi tiếp theo" msgid "Questions" msgstr "Câu hỏi" msgid "Request type" msgstr "Loại yêu cầu" msgid "Default category" msgstr "Danh mục mặc định" msgid "Enable debugging" msgstr "Kích hoạt tính năng gỡ lỗi" msgid "Color settings" msgstr "Cài đặt màu sắc" msgid "Administrators" msgstr "Quản trị nhóm" msgid "5 minutes" msgstr "5 phút" msgid "10 minutes" msgstr "10 phút" msgid "15 minutes" msgstr "15 phút" msgid "20 minutes" msgstr "20 phút" msgid "30 minutes" msgstr "30 phút" msgid "Destination type" msgstr "Loại đích đến" msgid "Overrides" msgstr "Ghi đè" msgid "collapsed" msgstr "co" msgid "Title tag" msgstr "Thẻ tiêu đề" msgid "Raw value" msgstr "Giá trị thô" msgid "Next >" msgstr "Sau >" msgid "test" msgstr "kiểm tra" msgid "< Previous" msgstr "< Trước" msgid "Submission settings" msgstr "Thiết lập khi gửi" msgid "Two" msgstr "Hai" msgid "Three" msgstr "Ba" msgid "Display message" msgstr "Hiển thị thông báo" msgid "Filter by category" msgstr "Lọc theo danh mục" msgid "videos" msgstr "video" msgid "Filter options" msgstr "Tùy chọn bộ lọc" msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" msgid "From name" msgstr "Tên người gửi" msgid "Uppercase" msgstr "Chữ hoa" msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" msgid "Drafts" msgstr "Bản nháp" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Định dạng xuất ra" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Cài đặt địa chỉ" msgid "Execute" msgstr "Thực hiện" msgid "ignored" msgstr "bỏ qua" msgid "Feedback" msgstr "Phản hồi" msgid "Family name" msgstr "Họ" msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" msgid "All users" msgstr "Tất cả người dùng" msgid "Country code" msgstr "Mã quốc gia" msgid "Build" msgstr "Xây dựng" msgid "Years" msgstr "Năm" msgid "Email addresses" msgstr "Địa chỉ email" msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa" msgid "Hide all" msgstr "Ẩn tất cả" msgid "Show all" msgstr "Hiện tất cả" msgid "Edit '@title'" msgstr "Sửa '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Kết quả trên mỗi trang" msgid "Unlocked" msgstr "Đã mở khóa" msgid "Resend" msgstr "Gửi lại" msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" msgid "modules" msgstr "mô-đun" msgid "Validation" msgstr "Kiểm tra" msgid "Thank you for registering." msgstr "Cảm ơn bạn đã đăng ký." msgid "Custom options" msgstr "Tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Thank You" msgstr "Cảm ơn bạn" msgid "ZIP Code" msgstr "Mã bưu điện" msgid "deleted" msgstr "đã xóa" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Tùy chỉnh" msgid "New password" msgstr "Mật khẩu mới" msgid "Contribute" msgstr "Đóng góp" msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" msgid "read/write" msgstr "đọc/ghi" msgid "Form element" msgstr "Phần tử biểu mẫu" msgid "Notification" msgstr "Thông báo" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Tùy chọn đích đến" msgid "Step" msgstr "Bước" msgid "Image file" msgstr "Tệp hình ảnh" msgid "Admin mode" msgstr "Chế độ quản trị viên" msgid "None of the above" msgstr "Không có mục nào ở trên" msgid "Answers" msgstr "Trả lời" msgid "Prepopulate" msgstr "Điền trước" msgid "Output" msgstr "Đầu ra" msgid "Test settings" msgstr "Thiết lập thử nghiệm" msgid "Below" msgstr "Dưới đây" msgid "notice" msgstr "chú ý" msgid "Access groups" msgstr "Nhóm truy cập" msgid "Congratulations!" msgstr "Chúc mừng!" msgid "Admins" msgstr "Quản trị viên" msgid "Recommended" msgstr "Được khuyến nghị" msgid "Debug settings" msgstr "Cài đặt gỡ lỗi" msgid "Registration" msgstr "Đăng ký" msgid "Configuration settings" msgstr "Cài đặt cấu hình" msgid "Card type" msgstr "Loại thẻ" msgid "Card number" msgstr "Số thẻ" msgid "button" msgstr "nút" msgid "expanded" msgstr "đã giãn ra" msgid "Format settings" msgstr "Các thiết lập định dạng" msgid "Webform submissions" msgstr "Các bài gửi Webform" msgid "Words" msgstr "Từ" msgid "Characters" msgstr "Ký tự" msgid "Flagged" msgstr "Đã đặt cờ" msgid "Response message:" msgstr "Thông điệp phản hồi:" msgid "Table settings" msgstr "Cài đặt bảng" msgid "Sex" msgstr "Giới tính" msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" msgid "Select menu" msgstr "Chọn menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Độ phân giải ảnh tối đa" msgid "Query string" msgstr "Chuỗi truy vấn" msgid "Expand all" msgstr "Mở rộng tất cả" msgid "Delimited text" msgstr "Văn bản được ngăn cách" msgid "Comma (,)" msgstr "Dấu phẩy (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Dấu tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Dấu chấm phẩy (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dấu hai chấm (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Dấu gạch đứng (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Khoảng trắng ( )" msgid "close" msgstr "đóng" msgid "Randomize images" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hình ảnh" msgid "Additional settings" msgstr "Cài đặt bổ sung" msgid "Two columns" msgstr "Hai cột" msgid "Link to form" msgstr "Liên kết đến biểu mẫu" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Thành phố/Thị trấn" msgid "words" msgstr "từ" msgid "Email Notification" msgstr "Thông báo qua Email" msgid "Conditional" msgstr "Có điều kiện" msgid "Handlers" msgstr "Bộ xử lý" msgid "Preview settings" msgstr "Cài đặt xem trước" msgid "Tracking" msgstr "Theo dõi" msgid "Finished with an error." msgstr "Hoàn thành với lỗi." msgid "Sort options" msgstr "Sắp xếp tùy chọn" msgid "Per user" msgstr "Theo người dùng" msgid "Edit configuration" msgstr "Chỉnh sửa cấu hình" msgid "Draft" msgstr "Nháp" msgid "Save Draft" msgstr "Lưu bản nháp" msgid "Scheduled" msgstr "Đã lên lịch" msgid "answer" msgstr "câu trả lời" msgid "Checkbox" msgstr "Hộp kiểm" msgid "Allowed tags" msgstr "Các thẻ được phép" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Khoảng năm" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Có/Không" msgid "Select date" msgstr "Chọn ngày" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Cài đặt giao diện người dùng" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Giới hạn tự động hoàn thành" msgid "Vertical tabs" msgstr "Tab dọc" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Cảm ơn bạn đã phản hồi." msgid "Change status" msgstr "Thay đổi trạng thái" msgid "question" msgstr "dấu hỏi" msgid "questions" msgstr "câu hỏi" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Dấu phân cách đường dẫn breadcrumbs" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Tên người gửi thư mặc định, đi kèm theo địa chỉ " "gửi thư ở trên." msgid "Webform submission" msgstr "Gửi biểu mẫu web" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Để trống nếu muốn dùng kích thước mặc định." msgid "Submitted values are:" msgstr "Các giá trị đã gửi là:" msgid "Lowercase" msgstr "chữ thường" msgid "Display on" msgstr "Hiển thị trên" msgid "Education" msgstr "Giáo dục" msgid "Horizontal rule" msgstr "Đường ngang" msgid "Converted" msgstr "Đã biến đổi" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Bật tiêu đề bảng \"dính\" kiểu Drupal (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Các định dạng được phép" msgid "Circle" msgstr "Vòng tròn" msgid "User IDs" msgstr "ID người dùng" msgid "Disable help" msgstr "Vô hiệu hóa trợ giúp" msgid "Checkboxes" msgstr "Hộp kiểm" msgid "Textarea" msgstr "Hộp văn bản" msgid "matches" msgstr "trùng khớp" msgid "does not match" msgstr "không khớp" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Khối Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Tự động phát hiện" msgid "Progress bar message" msgstr "Thông báo thanh tiến trình" msgid "Notes:" msgstr "Chú ý:" msgid "Author information" msgstr "Thông tin tác giả" msgid "Signature settings" msgstr "Thiết lập chữ ký" msgid "Access denied message" msgstr "Thông báo truy cập bị từ chối" msgid "Address 2" msgstr "Địa chỉ 2" msgid "Maps" msgstr "Bố trí" msgid "Alternatives" msgstr "Các lựa chọn thay thế" msgid "Add variant" msgstr "Thêm biến thể" msgid "Variant type" msgstr "Loại biến thể" msgid "Name is required." msgstr "Tên là bắt buộc." msgid "Variant" msgstr "Biến thể" msgid "Related" msgstr "Liên quan" msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" msgid "Return path" msgstr "Đường dẫn trả về" msgid "is empty" msgstr "rỗng" msgid "Page theme" msgstr "Giao diện trang" msgid "Degree" msgstr "Bằng cấp" msgid "Show preview" msgstr "Hiển thị bản xem trước" msgid "Edit element" msgstr "Chỉnh sửa phần tử" msgid "Delete element" msgstr "Xóa phần tử" msgid "Elements" msgstr "Các phần tử" msgid "Add element" msgstr "Thêm phần tử" msgid "Field prefix" msgstr "Tiền tố trường" msgid "Field suffix" msgstr "Hậu tố trường" msgid "Lock" msgstr "Khoá" msgid "Mapping source" msgstr "Ánh xạ nguồn" msgid "Marital status" msgstr "Tình trạng hôn nhân" msgid "Used by" msgstr "Được sử dụng bởi" msgid "Message display" msgstr "Hiển thị tin nhắn" msgid "Request method" msgstr "Phương thức yêu cầu" msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" msgid "Sender email address" msgstr "Địa chỉ email người gửi" msgid "Form display" msgstr "Hiển thị biểu mẫu" msgid "Progress bar" msgstr "Thanh tiến trình" msgid "Data format" msgstr "Định dạng dữ liệu" msgid "Default email subject" msgstr "Chủ đề email mặc định" msgid "[none]" msgstr "[không]" msgid "Message settings" msgstr "Cài đặt thông báo" msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" msgid "(unknown)" msgstr "(unknown)" msgid "Randomize questions" msgstr "Xáo trộn câu hỏi" msgid "Form validation" msgstr "Xác thực biểu mẫu" msgid "Rename files" msgstr "Đổi tên tệp" msgid "Employee" msgstr "Nhân viên" msgid "Serial number" msgstr "Số thứ tự" msgid "Email from address" msgstr "Địa chỉ email gửi đi" msgid "destinations" msgstr "các đích" msgid "Starred" msgstr "Đánh dấu sao" msgid "Before title" msgstr "Trước tiêu đề" msgid "After title" msgstr "Sau tiêu đề" msgid "File URL" msgstr "URL của tệp" msgid "Custom settings" msgstr "Cài đặt tùy chỉnh" msgid "Archived" msgstr "Lưu trữ" msgid "From email" msgstr "Từ email" msgid "Default tab" msgstr "Tab mặc định" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Tập tin %source không thể tải lên bởi vì một tập tin " "cùng tên đã tồn tại trong thư mục đích %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Độ phân giải ảnh tối thiểu" msgid "Other description" msgstr "Mô tả khác" msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" msgid "Administrative area" msgstr "Khu vực quản trị" msgid "Webform settings" msgstr "Thiết lập webform" msgid "Randomize options" msgstr "Ngẫu nhiên các tùy chọn" msgid "Confirmation message" msgstr "Thông báo xác nhận" msgid "Submission limit" msgstr "Giới hạn gửi bài" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Hiển thị thông báo các lần gửi trước đó xuất hiện " "khi người dùng đã gửi biểu mẫu này trước đó." msgid "Submission Number" msgstr "Số hiệu bài gửi" msgid "Submission ID" msgstr "Mã số gửi bài" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Các tùy chọn gọn nhẹ phù hợp hơn để nhập dữ liệu " "vào các hệ thống khác." msgid "draft" msgstr "bản nháp" msgid "Remote URL" msgstr "URL từ xa" msgid "subject" msgstr "chủ đề" msgid "Data name" msgstr "Tên dữ liệu" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Vỏ bọc" msgid "Routing" msgstr "Định tuyến" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Cài đặt tự động hoàn thành" msgid "Video display" msgstr "Hiển thị video" msgid "Submitter" msgstr "Người gửi bài" msgid "auto" msgstr "tđộng" msgid "Four" msgstr "Bốn" msgid "Five" msgstr "Năm" msgid "Image options" msgstr "Tuỳ chọn ảnh" msgid "Confirm email" msgstr "Xác nhận email" msgid "Import options" msgstr "Tùy chọn dự án" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Địa chỉ email %mail không hợp lệ." msgid "Invisible" msgstr "Vô hình" msgid "Unsaved" msgstr "Chưa lưu" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Ngăn cách các phần mở rộng bằng dấu cách hoặc dấu " "phẩy, và không thêm dấu chấm ở đầu mỗi phần mở " "rộng." msgid "Geographic" msgstr "Địa lý" msgid "Other type" msgstr "Kiểu khác" msgid "Access types" msgstr "Các loại quyền truy cập" msgid "The machine-readable name." msgstr "Tên có thể đọc được bởi máy." msgid "Chosen" msgstr "Đã chọn" msgid "Original Image" msgstr "Hình ảnh gốc" msgid "Time settings" msgstr "Cài đặt thời gian" msgid "Contact Us" msgstr "Liên hệ với chúng tôi" msgid "Modal" msgstr "Cách thức" msgid "Organization name" msgstr "Tên tổ chức" msgid "Learn more" msgstr "Tìm hiểu thêm" msgid "Job Application" msgstr "Ứng tuyển công việc" msgid "Given name" msgstr "Tên đầu tiên" msgid "Title display" msgstr "Hiển thị tiêu đề" msgid "Available countries" msgstr "Các quốc gia được phép chọn" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Nếu không chọn quốc gia nào, tất cả các quốc gia sẽ " "được chọn." msgid "elements" msgstr "phần tử" msgid "Include files as attachments" msgstr "Bao gồm các tệp dưới dạng đính kèm" msgid "Watch video" msgstr "Xem video" msgid "sent" msgstr "đã gửi" msgid "Message ID" msgstr "Mã thông điệp" msgid "Slides" msgstr "Trình chiếu" msgid "Password confirm" msgstr "Xác nhận mật khẩu" msgid "View display id" msgstr "Xem ID hiển thị" msgid "Date of birth" msgstr "Ngày sinh" msgid "Choose file" msgstr "Chọn tập tin" msgid "Star" msgstr "Ngôi sao" msgid "Full screen" msgstr "Toàn màn hình" msgid "Header title" msgstr "Tiêu đề đầu trang" msgid "One column" msgstr "Một cột" msgid "Wizard" msgstr "Trình hướng dẫn" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Gửi bài đã được lưu. Bạn có thể quay lại biểu mẫu " "này sau và nó sẽ khôi phục các giá trị hiện tại." msgid "Batch settings" msgstr "Cài đặt hàng loạt" msgid "Add webform" msgstr "Thêm biểu mẫu web" msgid "Invalid phone number" msgstr "Số điện thoại không hợp lệ" msgid "Industry" msgstr "Ngành công nghiệp" msgid "Master" msgstr "Chính" msgid "There are no templates available." msgstr "Không có mẫu nào có sẵn." msgid "Entity id" msgstr "ID thực thể" msgid "Datatype" msgstr "Kiểu dữ liệu" msgid "Address line 1" msgstr "Dòng địa chỉ 1" msgid "Address line 2" msgstr "Dòng địa chỉ 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Chọn loại -" msgid "Submission" msgstr "Gửi bài" msgid "Between" msgstr "Giữa" msgid "Post type" msgstr "Loại bài đăng" msgid "Attachment URL" msgstr "URL đính kèm" msgid "Animals" msgstr "Động vật" msgid "Text format settings" msgstr "Cài đặt định dạng văn bản" msgid "- Default -" msgstr "- Mặc định -" msgid "HTML Table" msgstr "Bảng HTML" msgid "Reply to" msgstr "Trả lời cho" msgid "Item weight" msgstr "Trọng lượng sản phẩm" msgid "Add email" msgstr "Thêm email" msgid "Auto-detect" msgstr "Tự động nhận diện" msgid "Element type" msgstr "Loại phần tử" msgid "Element title" msgstr "Tiêu đề phần tử" msgid "Rescheduled" msgstr "Đã được dời lịch" msgid "Progress Tracker" msgstr "Bộ theo dõi tiến trình" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Giảm thiểu các lượt gửi biểu mẫu spam bằng phương " "pháp honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Hiệu ứng Ajax" msgid "Date part" msgstr "Phần ngày" msgid "Transaction amount" msgstr "Số tiền giao dịch" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Chọn phương thức được sử dụng để thu thập các " "gợi ý tự hoàn thành." msgid "every minute" msgstr "mỗi phút" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Cấm Truy cập" msgid "Response message" msgstr "Thông điệp phản hồi" msgid "Time element" msgstr "Yếu tố thời gian" msgid "Custom properties" msgstr "Thuộc tính tùy chỉnh" msgid "Header 1" msgstr "Tiêu đề 1" msgid "Header 2" msgstr "Tiêu đề 2" msgid "Show/hide" msgstr "Hiển thị/ẩn" msgid "Slide in/out" msgstr "Trượt vào/ra" msgid "Three columns" msgstr "Ba cột" msgid "Email from name" msgstr "Email từ tên" msgid "Total submissions limit" msgstr "Giới hạn tổng số bài gửi" msgid "Per user submission limit" msgstr "Giới hạn gửi bài theo người dùng" msgid "Webform Node" msgstr "Nút Webform" msgid "Other title" msgstr "Tiêu đề khác" msgid "Add images" msgstr "Thêm hình ảnh" msgid "Webform Share" msgstr "Chia sẻ Webform" msgid "Country codes" msgstr "Mã quốc gia" msgid "Store value in the database" msgstr "Lưu giá trị vào cơ sở dữ liệu" msgid "@title options" msgstr "@title tùy chọn" msgid "File name pattern" msgstr "Mẫu tên file" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Phần tử ẩn (ít bảo mật hơn, có thể thay đổi qua " "JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Đây có phải là bản nháp của bài gửi không?" msgid "answers" msgstr "câu trả lời" msgid "No submissions available." msgstr "Không có bài gửi nào có sẵn." msgid "Delete submissions" msgstr "Xóa bản ghi gửi đi" msgid "Card Security Code" msgstr "Mã bảo mật thẻ" msgid "Rating settings" msgstr "Cài đặt đánh giá" msgid "Twig template" msgstr "Mẫu Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title cài đặt" msgid "Handler settings" msgstr "Cài đặt trình xử lý" msgid "Message content" msgstr "Nội dung tin nhắn" msgid "Form API" msgstr "API Biểu mẫu" msgid "Next page button label" msgstr "Nhãn nút trang tiếp theo" msgid "Class hierarchy" msgstr "Phân cấp lớp" msgid "Current page title" msgstr "Tiêu đề trang hiện tại" msgid "Title is required." msgstr "Tiêu đề là bắt buộc." msgid "Save elements" msgstr "Lưu các phần tử" msgid "National" msgstr "Quốc gia" msgid "All of the above" msgstr "Tất cả những điều trên" msgid "Number input" msgstr "Nhập số" msgid "Terms of service" msgstr "Điều khoản dịch vụ" msgid "Wizard page" msgstr "Trang hướng dẫn" msgid "Multiple items" msgstr "Nhiều mục" msgid "Show labels" msgstr "Hiển thị nhãn" msgid "Match limit" msgstr "Giới hạn kết quả phù hợp" msgid "Add layout" msgstr "Thêm bố cục" msgid "External link" msgstr "Liên kết ngoài" msgid "Download options" msgstr "Tùy chọn tải xuống" msgid "Filled" msgstr "Đã điền đầy" msgid "Access Rules" msgstr "Quy tắc Truy cập" msgid "CSV download" msgstr "Tải xuống CSV" msgid "variant" msgstr "biến thể" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Không thể tải tệp lên vì đích đến %destination không " "hợp lệ." msgid "Form status" msgstr "Trạng thái biểu mẫu" msgid "New window (_blank)" msgstr "Cửa sổ mới (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Cửa sổ cha (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Chế độ xem %name không tồn tại." msgid "Langcode" msgstr "Mã ngôn ngữ" msgid "Color swatch" msgstr "Mẫu màu" msgid "Select other" msgstr "Chọn khác" msgid "Request URL" msgstr "Yêu cầu URL" msgid "Source entity" msgstr "Thực thể nguồn" msgid "Source entity type" msgstr "Loại thực thể nguồn" msgid "Theme:" msgstr "Chủ đề:" msgid "Add handler" msgstr "Thêm bộ xử lý" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Ngày (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Các lớp CSS bao bọc" msgid "Column header format" msgstr "Định dạng tiêu đề cột" msgid "Term select" msgstr "Chọn thuật ngữ" msgid "Exporting submissions" msgstr "Xuất dữ liệu gửi bài" msgid "Creating export file" msgstr "Tạo file xuất khẩu" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Không thể tạo tệp xuất vì đã xảy ra lỗi." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Chống bot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa mục này không?" msgid "Show progress bar" msgstr "Hiển thị thanh tiến trình" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Hiển thị thông báo về các lần gửi trước đó" msgid "Drafts only" msgstr "Chỉ bản nháp" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Yêu cầu không hợp lệ" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Không được phép truy cập" msgid "444 No Response" msgstr "444 Không Phản Hồi" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Lỗi Máy chủ Nội bộ" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Lỗi Cổng Trung Gian" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Dịch vụ không khả dụng" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Lỗi Hết Thời Gian Chờ Gateway" msgid "Filter submissions" msgstr "Lọc các bản gửi bài" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "kết quả mỗi trang" msgid "Add card" msgstr "Thêm thẻ" msgid "Route parameters" msgstr "Tham số tuyến đường" msgid "Hide help" msgstr "Ẩn trợ giúp" msgid "submission" msgstr "gửi bài" msgid "Custom data" msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh" msgid "Previous page button label" msgstr "Nhãn nút trang trước" msgid "Enable preview page" msgstr "Bật xem trước trang" msgid "Preview page title" msgstr "Xem trước tiêu đề trang" msgid "Included preview values" msgstr "Giá trị xem trước được bao gồm" msgid "Webform ID" msgstr "Mã Webform" msgid "Show all options" msgstr "Hiển thị tất cả tùy chọn" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Cảm ơn bạn đã đăng ký." msgid "Confirmation type" msgstr "Loại xác nhận" msgid "Add reference" msgstr "Thêm tham chiếu" msgid "Next submission number" msgstr "Số lần gửi tiếp theo" msgid "Select webform" msgstr "Chọn biểu mẫu web" msgid "Value is" msgstr "Giá trị là" msgid "Method:" msgstr "Phương thức:" msgid "Library settings" msgstr "Cài đặt thư viện" msgid "Entity reference settings" msgstr "Cài đặt tham chiếu thực thể" msgid "Cards" msgstr "Thẻ" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Giá trị mặc định của trường được xác định bằng " "khóa của nó." msgid "element" msgstr "phần tử" msgid "if" msgstr "nếu" msgid "View submission" msgstr "Xem bài gửi" msgid "Name on card" msgstr "Tên trên thẻ" msgid "Group information" msgstr "Thông tin nhóm" msgid "Weight for @label" msgstr "Trọng số cho @label" msgid "Open date" msgstr "Ngày mở" msgid "Close date" msgstr "Ngày đóng" msgid "Minlength" msgstr "Độ dài tối thiểu" msgid "Question title" msgstr "Tiêu đề câu hỏi" msgid "form only" msgstr "chỉ biểu mẫu" msgid "Autofocus" msgstr "Tự động lấy nét" msgid "Label: @label" msgstr "Nhãn: @label" msgid "Date completed" msgstr "Ngày hoàn thành" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Một biểu mẫu đã được điền một phần được tìm " "thấy. Vui lòng hoàn thành các phần còn lại." msgid "Confidential submissions" msgstr "Gửi bài nộp bảo mật" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Các bài gửi ẩn danh không ghi lại địa chỉ IP và phải " "được gửi khi đã đăng xuất." msgid "Reply-to" msgstr "Phản hồi tới" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "tùy chọn" msgid "Submission state" msgstr "Trạng thái gửi bài" msgid "No preview available." msgstr "Không có bản xem trước." msgid "Default from name" msgstr "Tên người gửi mặc định" msgid "Sorting code" msgstr "Mã sắp xếp" msgid "Language override" msgstr "Ghi đè ngôn ngữ" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Đảm bảo các địa chỉ nhập vào luôn được định " "dạng bằng cùng một ngôn ngữ." msgid "- No override -" msgstr "- Không ghi đè -" msgid "Clear submissions" msgstr "Xóa các bản gửi" msgid "Clearing submission data" msgstr "Xóa dữ liệu gửi đi" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Không thể xóa các bài gửi vì đã xảy ra lỗi." msgid "Entity reference options" msgstr "Các tùy chọn tham chiếu thực thể" msgid "Options (YAML)" msgstr "Tùy chọn (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title không hợp lệ." msgid "Entity select" msgstr "Chọn thực thể" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Một mã thông báo bảo mật được sử dụng để tra cứu " "một bài gửi." msgid "Add options" msgstr "Thêm tùy chọn" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Bộ xử lý" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dữ liệu (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Cài đặt mặc định của biểu mẫu" msgid "Email default settings" msgstr "Cài đặt mặc định email" msgid "Results disabled" msgstr "Kết quả đã bị vô hiệu hóa" msgid "Email to address" msgstr "Email để gửi đến địa chỉ" msgid "Confirmation settings" msgstr "Cài đặt xác nhận" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (chuyển hướng đến một đường dẫn hoặc URL tùy " "chỉnh)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Bài gửi đã được cập nhật trong %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Đã thêm mục gửi mới vào %form." msgid "Submitted to" msgstr "Đã gửi đến" msgid "Back to form" msgstr "Quay lại biểu mẫu" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Không thể tải @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Tùy chọn %title không hợp lệ. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID gửi bài" msgid "Submission URI" msgstr "URI gửi bài" msgid "Remote IP address" msgstr "Địa chỉ IP từ xa" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Gửi đến: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Kích hoạt trình xử lý %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Một tên duy nhất cho phiên bản trình xử lý này. Phải " "bao gồm chữ cái, số và được ngăn cách bằng dấu " "gạch dưới." msgid "Format options" msgstr "Tùy chọn định dạng" msgid "Delimiter text format" msgstr "Định dạng văn bản phân cách" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Chọn menu, nút radio và tùy chọn hộp kiểm" msgid "Item format" msgstr "Định dạng mục" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Nhãn tùy chọn, giá trị dễ đọc bởi con người (nhãn)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Giá trị tùy chọn, giá trị thô được lưu trong cơ sở " "dữ liệu (khóa)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa @submission_total @submissions " "trong @form_total @forms không?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject đã được gửi đến %to_mail từ %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Tên quốc gia" msgid "State codes" msgstr "Mã trạng thái" msgid "State names" msgstr "Tên trạng thái" msgid "State/Province codes" msgstr "Mã bang/tỉnh" msgid "State/Province names" msgstr "Tên các Bang/Tỉnh" msgid "Default preview page title" msgstr "Tiêu đề trang xem trước mặc định" msgid "Default preview message" msgstr "Thông báo xem trước mặc định" msgid "Test types" msgstr "Các loại kiểm thử" msgid "Test names" msgstr "Kiểm tra tên" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Mặc định là: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Văn bản cho nút sẽ chuyển đến trang xem trước." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Văn bản cho nút để quay lại từ trang xem trước." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Một thông báo sẽ được hiển thị trên trang xem trước." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Được gửi đến: Tiêu đề thực thể" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Đã gửi đến: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Nhãn nút xem trước mặc định" msgid "Column options" msgstr "Tùy chọn cột" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Các cột đã chọn sẽ được bao gồm trong tệp xuất." msgid "Number of submissions" msgstr "Số lượng bài nộp" msgid "Date list" msgstr "Danh sách ngày tháng" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Tự động hoàn thành thực thể" msgid "Default base path" msgstr "Đường dẫn cơ sở mặc định" msgid "Default form exception message" msgstr "Thông báo lỗi mặc định của biểu mẫu" msgid "Default draft button label" msgstr "Nhãn nút bản thảo mặc định" msgid "Default draft save message" msgstr "Thông báo lưu bản nháp mặc định" msgid "Default draft load message" msgstr "Thông báo tải bản nháp mặc định" msgid "Default confirmation message" msgstr "Thông báo xác nhận mặc định" msgid "Default limit total message" msgstr "Giới hạn tổng số tin nhắn mặc định" msgid "Default limit user message" msgstr "Giới hạn mặc định cho tin nhắn người dùng" msgid "Enable page" msgstr "Kích hoạt trang" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Bí danh URL gửi trang" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Tên gọi URL xác nhận trang" msgid "Form closed message" msgstr "Thông báo biểu mẫu đã đóng" msgid "Form exception message" msgstr "Thông báo ngoại lệ biểu mẫu" msgid "Limit total submissions" msgstr "Giới hạn tổng số lượt gửi" msgid "Limit total message" msgstr "Giới hạn tổng số tin nhắn" msgid "Limit user submissions" msgstr "Giới hạn gửi bài của người dùng" msgid "Limit user message" msgstr "Giới hạn tin nhắn của người dùng" msgid "Draft saved message" msgstr "Bản nháp đã được lưu" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Thông báo sẽ được hiển thị khi một bản nháp được " "lưu." msgid "Draft loaded message" msgstr "Bản nháp đã được tải" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Thông báo sẽ hiển thị khi một bản nháp được tải." msgid "Is draft" msgstr "Là bản nháp" msgid "The submission language code." msgstr "Mã ngôn ngữ của bài gửi." msgid "Default closed message" msgstr "Thông báo mặc định khi đóng" msgid "Default submit button label" msgstr "Nhãn nút gửi mặc định" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Bài gửi đã hoàn thành và bản nháp" msgid "Completed submissions only" msgstr "Chỉ các bài nộp đã hoàn thành" msgid "Number of submissions?" msgstr "Số lượng bản gửi?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Đã xóa các bài gửi hiện có." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 bản ghi đã được tạo." msgstr[1] "Hoàn thành việc tạo @count bản ghi" msgid "Batch export size" msgstr "Kích thước xuất hàng loạt" msgid "Batch update size" msgstr "Kích thước cập nhật theo lô" msgid "Batch delete size" msgstr "Kích thước xóa theo lô" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Tự động lưu dưới dạng bản thảo khi xem trước và khi " "có lỗi xác thực." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Nhập một Form API (FAPI) và/hoặc " "một Mảng Render dưới dạng YAML." msgid "To email" msgstr "Gửi email" msgid "Default submission data" msgstr "Dữ liệu gửi mặc định" msgid "No messages are available." msgstr "Không có tin nhắn nào." msgid "Resend message" msgstr "Gửi lại tin nhắn" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Gửi lại %label thành công." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Không còn được phép gửi bài nữa." msgid "Thank you for applying." msgstr "Cảm ơn bạn đã ứng tuyển." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Chủ Nhật \n" "Monday: Thứ Hai \n" "Tuesday: Thứ Ba " "\n" "Wednesday: Thứ Tư \n" "Thursday: Thứ Năm \n" "Friday: Thứ " "Sáu \n" "Saturday: Thứ Bảy" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Nam: Nam \n" "Nữ: Nữ" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Quận Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " "\n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' " "\n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' " "\n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Cô \n" "Ms: Bà/Cô \n" "Mr: Ông \n" "Mrs: Bà \n" "Dr: Tiến " "sĩ/Bác sĩ" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Có \n" "No: Không" msgid "Export type" msgstr "Loại xuất khẩu" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Một định dạng ngày do người dùng tự định nghĩa. Xem " "hướng dẫn " "PHP để biết các tùy chọn có sẵn." msgid "Completed date" msgstr "Ngày hoàn thành" msgid "Use CDN" msgstr "Sử dụng CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Tên tệp: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Nội dung email mặc định (Văn bản thuần túy)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Nội dung email mặc định (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Gửi tin nhắn dưới dạng văn bản thuần hoặc HTML, sử " "dụng hàm mail() nguyên bản của PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Giá trị mặc định của thân (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Gửi email dưới dạng HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Gỡ lỗi đã được bật" msgid "Settings:" msgstr "Cài đặt:" msgid "Format default settings" msgstr "Cài đặt định dạng mặc định" msgid "Export default settings" msgstr "Xuất cài đặt mặc định" msgid "Options item format" msgstr "Định dạng mục tùy chọn" msgid "Entity reference format" msgstr "Định dạng tham chiếu thực thể" msgid "Title / Description" msgstr "Tiêu đề / Mô tả" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Các thiết lập tải xuống đã được lưu." msgid "Label (ID)" msgstr "Nhãn (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Mờ nhạt" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Bảo vệ %label bằng Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Thêm giới hạn thời gian cho %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Nhãn nút trang trước của trình hướng dẫn mặc định" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Nhãn nút trang tiếp theo của trình hướng dẫn mặc định" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Nhãn nút xem trước trang trước mặc định" msgid "Form confidential" msgstr "Mẫu bí mật" msgid "Form confidential message" msgstr "Thông điệp bảo mật trong biểu mẫu" msgid "Default confidential message" msgstr "Thông điệp bảo mật mặc định" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Mẫu này là bảo mật. Bạn phải Đăng " "xuất để gửi nó." msgid "Example: Wizard" msgstr "Ví dụ: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "Được tích hợp bởi" msgid "Additional elements" msgstr "Các phần tử bổ sung" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Các địa chỉ email đã nhập không khớp nhau." msgid "Reset settings" msgstr "Đặt lại cài đặt" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Các thiết lập tải xuống đã được đặt lại." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Hoàn toàn không đồng ý \n" "2: Không đồng ý \n" "3: Trung " "lập \n" "4: Đồng ý \n" "5: Hoàn toàn đồng ý" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Không Quan Trọng\n" "2: Hơi Quan Trọng\n" "3: Trung Lập\n" "4: " "Quan Trọng\n" "5: Rất Quan Trọng" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Rất không hài lòng \n" "2: Không hài lòng \n" "3: Trung lập " " \n" "4: Hài lòng \n" "5: Rất hài lòng" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Bạn có muốn" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Chắc chắn không \n" "2: Có lẽ không \n" "3: Không chắc " "\n" "4: Có lẽ là có \n" "5: Chắc chắn rồi" msgid "Webform Blocks" msgstr "Khối Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Hiển thị thanh tiến trình trợ giúp" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Hiển thị các trang tiến trình của trình hướng dẫn" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Hiển thị phần trăm tiến độ trình hướng dẫn" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Định dạng câu trả lời" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Nhãn câu trả lời, giá trị có thể đọc được bởi con " "người (nhãn)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Nhãn bắt đầu trình hướng dẫn mặc định" msgid "Wizard start label" msgstr "Nhãn bắt đầu trình hướng dẫn" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Bao gồm trang xác nhận trong quá trình xử lý" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Cài đặt CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Thuộc tính bao bọc" msgid "- Select operation -" msgstr "- Chọn thao tác -" msgid "JavaScript code" msgstr "Mã JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Các phần tử (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Các phần tử điền trước trong biểu mẫu" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Không có bài gửi nào cần xóa." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total tập tin YAML đã được dọn dẹp." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Không cần phải dọn dẹp tệp YAML nào." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Cha mẹ %parent_key không tồn tại." msgid "Basic elements" msgstr "Các phần tử cơ bản" msgid "Test %type element" msgstr "Kiểm tra phần tử %type" msgid "Element test" msgstr "Kiểm tra phần tử" msgid "HTML markup" msgstr "HTML đánh dấu" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Xác định vị trí của tiêu đề." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Chỉ định các khoảng số hợp pháp." msgid "Empty option label" msgstr "Nhãn tùy chọn trống" msgid "Empty option value" msgstr "Giá trị tùy chọn trống" msgid "Submission display" msgstr "Hiển thị bài gửi" msgid "Elements are required" msgstr "Các phần tử là bắt buộc" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Các phần tử không hợp lệ. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Các phần tử không hợp lệ. YAML phải chứa một mảng " "kết hợp các phần tử." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Ẩn phần tử này bằng cách đặt thuộc tính " "'#access' của nó thành false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Lọc theo tiêu đề, mô tả hoặc các phần tử" msgid "Element titles (label)" msgstr "Tiêu đề phần tử (nhãn)" msgid "API Docs" msgstr "Tài liệu API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vui lòng chọn @type đã định nghĩa sẵn " "hoặc nhập @type tùy chỉnh." msgid "No elements are available." msgstr "Không có phần tử nào có sẵn." msgid "Date type/Element type" msgstr "Loại ngày/Loại phần tử" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Các phần tử %title không hợp lệ. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Dữ liệu thử nghiệm theo loại phần tử" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Số lượng gửi không hợp lệ: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Các phần tử nâng cao" msgid "Date/time elements" msgstr "Các phần tử ngày/giờ" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Chọn một loại mục tiêu -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Nhập kích thước tệp tối đa người dùng có thể tải " "lên." msgid "Likert settings" msgstr "Cài đặt Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Cài đặt đánh dấu" msgid "Select an element" msgstr "Chọn một phần tử" msgid "Duplicate element" msgstr "Phần tử trùng lặp" msgid "Test element" msgstr "Phần tử kiểm tra" msgid "Filter by element name" msgstr "Lọc theo tên phần tử" msgid "No element available." msgstr "Không có phần tử nào khả dụng." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Trùng lặp phần tử @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Chỉnh sửa phần tử @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = số; a = chữ cái; * = chữ và số)" msgid "@title title" msgstr "@title tiêu đề" msgid "Element options" msgstr "Tùy chọn phần tử" msgid "Email CC address" msgstr "Địa chỉ CC email" msgid "Email BCC address" msgstr "Địa chỉ Email BCC" msgid "Image src" msgstr "Nguồn ảnh" msgid "Readonly" msgstr "Chỉ đọc" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Giới hạn tổng số bài gửi của thực thể" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Giới hạn số lượng bài gửi của người dùng" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Loại thực thể là bắt buộc khi ID thực thể được " "chỉ định." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Khi đã chỉ định loại thực thể, ID thực thể là bắt " "buộc." msgid "%title has been @action." msgstr "%title đã được @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Chọn loại thực thể rồi nhập id thực thể." msgid "Element settings" msgstr "Cài đặt phần tử" msgid "Generic element" msgstr "Phần tử chung chung" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Trùng lặp biểu mẫu '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Tất cả [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Mở [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Đã đóng [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Được gắn dấu sao [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Chưa đánh dấu sao [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Ghi chú quản trị" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Nhập ghi chú về bài gửi này. Những ghi chú này chỉ " "hiển thị với quản trị viên bài gửi." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Ghi chú gửi @sid đã được lưu." msgid "Header (YAML)" msgstr "Phần đầu (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Văn bản hiển thị khi không có hàng nào." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Mẫu %pattern không phải là một biểu thức chính quy hợp " "lệ." msgid "Customize table" msgstr "Tùy chỉnh bảng" msgid "Disable dialogs" msgstr "Vô hiệu hóa hộp thoại" msgid "Filter templates" msgstr "Bộ lọc mẫu" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Các bài gửi được đánh dấu/đánh dấu sao" msgid "At least once column is required" msgstr "Ít nhất phải có một cột" msgid "Input masks" msgstr "Mặt nạ đầu vào" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Chọn bộ xử lý" msgid "Save details open/close state" msgstr "Lưu trạng thái mở/đóng chi tiết" msgid "Save handlers" msgstr "Lưu trình xử lý" msgid "Filter by handler name" msgstr "Lọc theo tên trình xử lý" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Nhập một phần của tên trình xử lý để lọc." msgid "No handler available." msgstr "Không có trình xử lý nào khả dụng." msgid "Add @label handler" msgstr "Thêm trình xử lý @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Chỉnh sửa trình xử lý @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Tăng dần (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Giảm dần (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Sử dụng làm cấu hình mặc định" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Giải trước CAPTCHA và luôn hiển thị nó. Điều này hữu " "ích cho việc gỡ lỗi và xem trước tích hợp CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@mô tả tiêu đề" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Vô hiệu hóa kiểm tra hợp lệ phía khách hàng" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Xác thực phía client đã bị vô hiệu hóa cho tất cả các " "biểu mẫu." msgid "Default title display" msgstr "Hiển thị tiêu đề mặc định" msgid "Description display" msgstr "Hiển thị mô tả" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Thông báo sẽ hiển thị khi gửi thành công." msgid "@label value" msgstr "@label giá trị" msgid "@label text" msgstr "@label văn bản" msgid "Option value" msgstr "Giá trị tùy chọn" msgid "Default description display" msgstr "Hiển thị mô tả mặc định" msgid "Side by side" msgstr "Song song nhau" msgid "Other size" msgstr "Kích thước khác" msgid "Email confirm title" msgstr "Xác nhận email tiêu đề" msgid "Star size" msgstr "Kích thước sao" msgid "Small (@size)" msgstr "Nhỏ (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Trung bình (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Lớn (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Ký ở trên" msgid "not signed" msgstr "chưa đăng nhập" msgid "signed" msgstr "đã ký" msgid "Signature options" msgstr "Tùy chọn chữ ký" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Độc thân: Single \n" "Đã kết hôn: Married \n" "Ly hôn: " "Divorced \n" "Góa phụ: Widowed" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Tháng Một \n" "February: Tháng Hai \n" "March: Tháng Ba " "\n" "April: Tháng Tư \n" "May: Tháng Năm \n" "June: Tháng Sáu " "\n" "July: Tháng Bảy \n" "August: Tháng Tám \n" "September: Tháng " "Chín \n" "October: Tháng Mười \n" "November: Tháng Mười Một " "\n" "December: Tháng Mười Hai" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Vô hiệu hóa trình soạn thảo HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Xem trước mẫu @title" msgid "Select new element type" msgstr "Chọn loại phần tử mới" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Nhập nhiều thẻ cách nhau bằng dấu cách" msgid "Requirement settings" msgstr "Cài đặt yêu cầu" msgid "Variant settings" msgstr "Cài đặt biến thể" msgid "Element CSS classes" msgstr "Lớp CSS của phần tử" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Nguồn thực thể để điền trước vào biểu mẫu" msgid "Created @destination" msgstr "Được tạo tại @destination" msgid "Flex" msgstr "Linh hoạt" msgid "Flexbox item" msgstr "Phần tử Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Tìm hiểu thêm về cách sử dụng bố cục " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (không có)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho phần bao quanh của phần tử " "bao gồm cả trường và nhãn của nó." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Chọn hiển thị nhãn phần tử hoặc khóa phần tử trong " "mỗi tiêu đề cột." msgid "Element keys (key)" msgstr "Các khóa phần tử (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong menu thả " "xuống \"Wrapper CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp " "trên mỗi dòng. Các kiểu này nên có trong tệp CSS của " "giao diện bạn." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong dropdown " "\"Element CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp trên mỗi " "dòng. Các kiểu dáng này nên có sẵn trong tệp CSS của " "giao diện của bạn." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Giá trị thô, giá trị thô được lưu trữ trong cơ sở " "dữ liệu (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Bảng đã được tùy chỉnh và lưu lại." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Bảng đã được thiết lập lại theo tùy chỉnh." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Màu sắc hệ thập lục phân" msgid "Flexbox settings" msgstr "Cài đặt Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Căn chỉnh các mục" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Đỉnh (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dưới cùng (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (canh giữa)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "email BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Dân tộc" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Ví dụ: Bố cục Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Các thành phần khác" msgid "Conditional logic" msgstr "Logic điều kiện" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Dấu phân tách nhãn tiêu đề cột" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Dấu phân tách khóa tiêu đề cột" msgid "Element info" msgstr "Thông tin phần tử" msgid "Add another state" msgstr "Thêm trạng thái khác" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Logic điều kiện (Form API #states) không phải là một " "mảng." msgid "Options elements" msgstr "Các phần tử tùy chọn" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name phải là một ngày hợp lệ." msgid "@title days" msgstr "@title ngày" msgid "@title months" msgstr "@title tháng" msgid "@title years" msgstr "@năm năm" msgid "@title hours" msgstr "@title giờ" msgid "@title minutes" msgstr "@title phút" msgid "@title seconds" msgstr "@title giây" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Cài đặt danh sách ngày" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Ngày]" msgid "Composite elements" msgstr "Các phần tử tổng hợp" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Sử dụng Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Các hộp kiểm thực thể" msgid "Entity radios" msgstr "Các radio của thực thể" msgid "Flexbox layout" msgstr "Bố cục Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Hiển thị liên kết thu gọn/mở rộng tất cả chi tiết" msgid "Submission Update" msgstr "Cập nhật bài gửi" msgid "Column name" msgstr "Tên cột" msgid "Additional name" msgstr "Tên bổ sung" msgid "Submission number" msgstr "Số bài gửi" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title không hợp lệ." msgid "Use Ajax" msgstr "Sử dụng Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Hệ thống tệp riêng tư đã được thiết lập." msgid "Private file system is not set." msgstr "Hệ thống tệp riêng tư chưa được thiết lập." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Điều này phải được thay đổi trong settings.php. " "Để biết thêm thông tin, xem: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Các nhà xuất khẩu" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Cho phép tải tệp lên hệ thống tệp công khai." msgid "Results exporter" msgstr "Bộ xuất kết quả" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Bỏ qua cảnh báo kết quả bị vô hiệu hóa" msgid "Remote Post" msgstr "Gửi từ xa" msgid "Exporter settings" msgstr "Cài đặt xuất khẩu" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Tùy chọn %label đã được đặt lại." msgid "Options %label saved." msgstr "Tùy chọn %label đã được lưu." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Các tùy chọn @label đã được đặt lại." msgid "Options @label saved." msgstr "Tùy chọn @label đã được lưu." msgid "Header options" msgstr "Tùy chọn tiêu đề" msgid "Download export file" msgstr "Tải file xuất khẩu" msgid "Download uploaded files" msgstr "Tải xuống các tệp đã tải lên" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name phải là một thời gian hợp lệ." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Tùy chọn %id không tồn tại." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Định dạng ngày chỉ áp dụng cho các trình duyệt không " "hỗ trợ phần tử ngày của HTML5. Các trình duyệt hỗ " "trợ phần tử ngày của HTML5 sẽ hiển thị ngày theo " "định dạng ưa thích của người dùng." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Nhập định dạng ngày sử dụng Định dạng " "Nhập Ngày." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Để biết thêm thông tin, xem: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Xuất kết quả dưới dạng tệp văn bản phân tách ký " "tự." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Mở bảng HTML trong Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Xuất kết quả dưới dạng bảng HTML." msgid "Remote post" msgstr "Đăng bài từ xa" msgid "Excluded types" msgstr "Các loại bị loại trừ" msgid "File upload default settings" msgstr "Cài đặt mặc định tải tệp lên" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Các phần mở rộng tập tin quản lý được phép mặc " "định" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Các phần mở rộng tệp hình ảnh được phép mặc định" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Các phần mở rộng tệp video được phép mặc định" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Các phần mở rộng tệp âm thanh được phép mặc định" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Các phần mở rộng tập tin tài liệu được phép mặc " "định" msgid "Render array" msgstr "Mảng render" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Dưới đây là mảng kết xuất cuối cùng của phần tử." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Các phần mở rộng @title được cho phép mặc định" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Các tùy chọn riêng biệt phù hợp hơn cho việc xây dựng " "báo cáo, đồ thị và thống kê trong ứng dụng bảng " "tính. Xếp hạng sẽ được bao gồm cho các phần tử tùy " "chọn có thể sắp xếp." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Yếu tố văn bản đã xử lý không thể mở trong một " "cửa sổ modal. Vui lòng xem Vấn đề #2741877: " "Các modal lồng nhau không hoạt động." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Trình phát âm thanh HTML5 (chỉ MP3)" msgid "Document file" msgstr "Tệp tài liệu" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Cho phép trả lời Không áp dụng" msgid "N/A answer value" msgstr "Giá trị trả lời không áp dụng" msgid "Table sort" msgstr "Sắp xếp bảng" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Trình phát video HTML5 (chỉ MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Tài liệu JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Xuất kết quả dưới dạng tài liệu JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Tài liệu YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Xuất kết quả dưới dạng tài liệu YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Kém \n" "2: Trung bình \n" "3: Tốt \n" "4: Rất tốt \n" "5: " "Xuất sắc" msgid "Form CSS classes" msgstr "Các lớp CSS của biểu mẫu" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Vui lòng lưu ý rằng bình luận không được hỗ trợ và " "sẽ bị xóa." msgid "Form attributes" msgstr "Thuộc tính biểu mẫu" msgid "Element properties" msgstr "Thuộc tính phần tử" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong menu thả " "xuống \"Form CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp trên " "mỗi dòng. Các kiểu này nên có sẵn trong tệp CSS của " "chủ đề của bạn." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Giá trị tùy chỉnh thân bài (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Nếu không chọn quốc gia nào thì tất cả các quốc gia " "đều hợp lệ." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Được cung cấp bởi module @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Không thể xác định được module email và/hoặc nhà cung " "cấp" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Cảnh báo người dùng về các thay đổi chưa được lưu" msgid "Disable back button" msgstr "Vô hiệu hóa nút quay lại" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Bảng Kiểu Tầng)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Những thay đổi bạn đã thực hiện có thể sẽ không " "được lưu." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Nhấn OK để rời khỏi trang này hoặc Hủy để ở lại." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Tùy chỉnh" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Nút quay lại bị vô hiệu hóa cho tất cả các biểu mẫu." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Nếu được chọn, thuộc tính novalidate, " "làm vô hiệu hóa việc kiểm tra hợp lệ phía client, sẽ " "được thêm vào biểu mẫu này." msgid "POST (Default)" msgstr "BÀI VIẾT (Mặc định)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror là một trình soạn thảo văn bản đa năng " "được triển khai bằng JavaScript cho trình duyệt." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Nếu chọn, tệp xuất sẽ được tự động tải xuống " "máy tính của bạn. Nếu không chọn, tệp xuất sẽ hiển " "thị dưới dạng văn bản thuần trong trình duyệt của " "bạn." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Nếu được chọn, chỉ những bài nộp được đánh dấu " "sao/cờ mới được tải xuống. Nếu không được chọn, " "tất cả các bài nộp sẽ được tải xuống." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Nhập một phần của loại phần tử để lọc." msgid "Element default settings" msgstr "Cài đặt mặc định của phần tử" msgid "Element types" msgstr "Các loại phần tử" msgid "Other rows" msgstr "Các hàng khác" msgid "Other steps" msgstr "Các bước khác" msgid "Buttons other" msgstr "Các nút khác" msgid "Export types" msgstr "Các loại xuất khẩu" msgid "Button CSS classes" msgstr "Các lớp CSS của nút" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Các lớp CSS xác nhận" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Nhãn nút trang trước của trình hướng dẫn" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Thuộc tính xác nhận" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Nhãn liên kết trở lại xác nhận" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Thuộc tính liên kết trở lại xác nhận" msgid "Exclude elements" msgstr "Loại trừ các phần tử" msgid "Excluded data" msgstr "Dữ liệu bị loại trừ" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Vui lòng tránh sử dụng từ khóa được bảo lưu '@key' " "làm khóa của phần tử." msgid "Element attributes" msgstr "Thuộc tính phần tử" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Các lớp CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Áp dụng các lớp cho @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Kiểu CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title thuộc tính tùy chỉnh (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào @type." msgid "Posted data" msgstr "Dữ liệu đã gửi" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Các token liên quan đến webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID của bản gửi webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "Địa chỉ IP đã được sử dụng khi gửi bản trình bày " "webform." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL của bản gửi biểu mẫu web. Thay dấu '?' bằng mẫu " "liên kết. Mặc định là 'canonical' để hiển thị dữ " "liệu của bản gửi." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Người dùng đã gửi mẫu webform." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Mã ngôn ngữ của bản gửi biểu mẫu web." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Ngày tạo bản gửi webform." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Ngày gửi biểu mẫu web đã được hoàn tất." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Ngày mà biểu mẫu web được gửi đã được cập nhật " "gần đây nhất." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID của biểu mẫu web." msgid "The title of the webform." msgstr "Tiêu đề của biểu mẫu web." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Mô tả quản trị của biểu mẫu web." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Mẫu web mà bản gửi webform thuộc về." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Hỗ trợ email HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Tệp riêng tư" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Kích hoạt việc tạo các biểu mẫu web và bảng câu hỏi." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Tạo biểu mẫu web và quản lý các bản gửi." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Truy cập trang tổng quan webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Xem tổng quan về tất cả các biểu mẫu web." msgid "Administer webforms" msgstr "Quản lý biểu mẫu web" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Quản lý các lượt gửi webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Cho phép truy cập, cập nhật và xóa tất cả các " "bản gửi webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Quản lý quyền truy cập phần tử webform" msgid "Create webforms" msgstr "Tạo biểu mẫu web" msgid "Edit any webform" msgstr "Chỉnh sửa bất kỳ biểu mẫu web nào" msgid "Edit own webform" msgstr "Chỉnh sửa biểu mẫu web của riêng mình" msgid "Delete any webform" msgstr "Xóa bất kỳ biểu mẫu web nào" msgid "Delete own webform" msgstr "Xóa webform của chính mình" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Chỉnh sửa tài nguyên CSS/JS của biểu mẫu web" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Cho phép quản trị viên đính kèm CSS và JavaScript tùy " "chỉnh vào một biểu mẫu web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Trùng lặp biểu mẫu web" msgid "Delete webform" msgstr "Xóa webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Tùy chọn" msgid "Add webform options" msgstr "Thêm tùy chọn webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Xóa các tùy chọn webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Xóa gửi biểu mẫu web" msgid "Add webform handler" msgstr "Thêm trình xử lý webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Chỉnh sửa trình xử lý webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Xóa trình xử lý webform" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Bảo vệ tất cả biểu mẫu web bằng Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Thêm giới hạn thời gian cho tất cả các webform" msgid "Webform default settings" msgstr "Cài đặt mặc định của Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Hiển thị liên kết trở lại biểu mẫu web." msgid "Webforms block" msgstr "Khối Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dữ liệu gửi biểu mẫu web mặc định" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Hiển thị biểu mẫu web được tham chiếu dưới dạng " "liên kết." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Chọn một biểu mẫu web để xuất các bài gửi." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Chọn một webform để xóa các bản gửi." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa tất cả các bài gửi từ " "biểu mẫu web '@title' không?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn sửa chữa các cài đặt quản " "trị và các biểu mẫu web của module Webform không?" msgid "Webform id required" msgstr "Yêu cầu id Webform" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Mẫu web @id không được nhận diện." msgid "Webform Devel" msgstr "Phát triển Webform" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Cung cấp các công cụ phát triển cho module Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Gỡ lỗi gửi biểu mẫu web." msgid "Webform Examples" msgstr "Ví dụ về Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Giao diện Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Vui lòng thêm các phần tử vào biểu mẫu web này." msgid "The value of the webform element." msgstr "Giá trị của phần tử webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Nhập CSS tùy chỉnh để đính kèm vào biểu mẫu web." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Nhập JavaScript tùy chỉnh để đính kèm vào biểu mẫu " "web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Xóa phần tử riêng lẻ này bằng cách " "sử dụng giao diện webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Nếu không chọn, biểu mẫu web này phải được đính kèm " "vào một nút nội dung hoặc một khối để nhận các bản gửi đi." msgid "Webform URL alias" msgstr "Bí danh URL Webform" msgid "Webform status" msgstr "Trạng thái Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Vô hiệu hóa nút quay lại cho tất cả các biểu mẫu web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Thêm một trang để xem trước biểu mẫu web trước khi " "gửi." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Một thông báo sẽ hiển thị khi người dùng đã xác " "thực cố gắng truy cập vào một biểu mẫu web bảo mật." msgid "Display back to webform link" msgstr "Hiển thị liên kết quay lại biểu mẫu web" msgid "Webform options" msgstr "Tùy chọn Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID của thực thể gửi biểu mẫu web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Địa chỉ IP của người dùng đã gửi biểu mẫu web." msgid "The associated webform." msgstr "Biểu mẫu web liên kết." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ID của thực thể mà từ đó biểu mẫu web này được " "gửi." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Đường dẫn cơ sở mặc định cho URL của webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Lọc các biểu mẫu web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Bộ xử lý webform %name đã bị xóa." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Nếu được chọn, các thiết lập trên sẽ được sử " "dụng làm cấu hình mặc định cho tất cả các nút Webform " "liên quan." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Vui lòng lưu ý rằng sẽ không có email nào được gửi " "trong khi tạo các bản gửi biểu mẫu web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Chỉ cho phép gửi biểu mẫu web này." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Tên biểu mẫu web không hợp lệ: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Tạo một số lượng bản ghi gửi webform nhất định. Tùy " "chọn xóa các bản ghi hiện có." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Hiển thị liên kết đến biểu mẫu web được tham " "chiếu." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Nhập HTML tùy chỉnh vào biểu mẫu web của bạn." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Đây là dấu phân cách được sử dụng trong file CSV/TSV " "khi tải xuống kết quả webform. Việc sử dụng tab trong " "quá trình xuất file là phương pháp đáng tin cậy nhất " "để giữ nguyên các ký tự phi Latin. Bạn có thể muốn " "thay đổi dấu phân cách này sang ký tự khác tùy thuộc " "vào chương trình mà bạn dự định sử dụng để nhập " "kết quả." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin trình xử lý biểu mẫu web bị hỏng/bị thiếu." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform đã gửi email @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Gửi một bản gửi biểu mẫu web qua email." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Giảm thiểu các gửi biểu mẫu web SPAM bằng cách sử " "dụng phương pháp honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Bảo vệ Honeypot được bật cho " "tất cả các biểu mẫu web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Bảo vệ Honeypot được bật cho " "tất cả các biểu mẫu web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Giới hạn thời gian bị vô " "hiệu hóa cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Giới hạn thời gian được bật " "cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "all webforms" msgstr "tất cả các biểu mẫu web" msgid "@label webform" msgstr "@label biểu mẫu web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Không thể hiển thị biểu mẫu web này. Vui lòng liên hệ " "với quản trị viên của trang." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Bản gửi mới đã được thêm vào [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Một mẫu biểu mẫu đăng ký trên web." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Mẫu biểu mẫu web đánh giá phiên làm việc." msgid "Submission values" msgstr "Giá trị gửi đi" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' có thể là 'value', 'raw', hoặc định dạng tùy " "chỉnh được liên kết cụ thể với phần tử đó" msgid "Item value" msgstr "Giá trị mục" msgid "Autocomplete values" msgstr "Các giá trị gợi ý tự động" msgid "Message close effect" msgstr "Hiệu ứng đóng thông báo" msgid "Message storage" msgstr "Lưu trữ thông điệp" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID duy nhất được sử dụng để lưu trạng thái đã " "đóng của tin nhắn. Vui lòng chỉ nhập chữ thường, số, " "dấu gạch ngang và dấu gạch dưới." msgid "Submission data" msgstr "Dữ liệu gửi lên" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Không có phản hồi. Vui lòng xem các thông báo ghi lại " "gần đây." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Các token liên quan đến việc gửi biểu mẫu web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Ví dụ, để hiển thị giá trị của phần tử 'Subject' " "trong webform Liên hệ, bạn sẽ sử dụng token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Thực thể nguồn mà bài gửi webform được gửi từ đó." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL của webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Đặt lại dữ liệu người dùng và trạng thái đã lưu " "của Webform cho các thông báo" msgid "Webform development commands" msgstr "Các lệnh phát triển Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Các lệnh dành riêng cho nhà phát triển của module Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn đặt lại dữ liệu người dùng " "và trạng thái đã lưu của module Webform không?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Chỉnh sửa mã nguồn webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Các phần tử được chọn sẽ được bao gồm trong token " "[webform_submission:values]. Các giá trị riêng lẻ vẫn có " "thể được in ra nếu được chỉ định rõ ràng dưới " "dạng [webform_submission:values:?] trong mẫu nội dung email." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Đã gửi vào lúc [webform_submission:created]

\n" "

Gửi " "bởi: [webform_submission:user]

\n" "

Các giá trị đã gửi " "là:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Email trả lời đến" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Tên ngôn ngữ của bản gửi biểu mẫu web." msgid "In draft" msgstr "Đang trong bản nháp" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Bản gửi biểu mẫu web đang ở trạng thái nháp." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' có thể là 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', hoặc " "ký tự phân cách tùy chỉnh" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Ngăn chặn gửi trùng lặp" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Phân tách giá trị nhiều phần tử" msgid "Default purging" msgstr "Xóa mặc định" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Số ngày mặc định để lưu trữ bài gửi" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Xóa cấu hình gửi bài" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Cấu hình gửi bài đã chọn Đánh dấu/Sao" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Bỏ đánh dấu/Sửa cờ cấu hình gửi đã chọn" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name không thể ít hơn %min ký tự nhưng hiện tại có " "độ dài %length ký tự." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Giá trị %value đã được gửi một lần cho phần tử " "%name. Có thể bạn đã gửi biểu mẫu web này rồi, hoặc " "bạn cần sử dụng một giá trị khác." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Chọn cách hiển thị một giá trị duy nhất." msgid "Automatically purge" msgstr "Tự động làm sạch" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Số ngày giữ bản gửi đi" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác hàng loạt Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Nhãn/Mô tả" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Nhập JavaScript tùy chỉnh để đính kèm vào tất cả các " "biểu mẫu web." msgid "Delete submission" msgstr "Xóa bài gửi" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để xác định người " "dùng có phải là con người hay không." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho một hộp kiểm " "đơn." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho một tập hợp các " "hộp kiểm, với khả năng nhập giá trị tùy chỉnh." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn màu sắc." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn ngày." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn ngày & giờ " "bằng cách sử dụng menu chọn và trường văn bản." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn ngày và " "giờ." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Cung cấp một phần tử tương tác mà người dùng có thể " "mở và đóng." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập địa chỉ " "email." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn tham chiếu " "thực thể bằng cách sử dụng tính năng gợi ý tự " "động." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Cung cấp một phần tử cho một nhóm các phần tử của " "biểu mẫu." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Cung cấp một phần tử để hiển thị nhãn cho một phần " "tử trong biểu mẫu." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn ngôn ngữ." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Cung cấp một phần tử form để nhập tên máy, được " "xác thực nhằm đảm bảo tên là duy nhất và không chứa " "các ký tự không được phép." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tải lên và lưu " "tệp." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho đầu vào số, với " "xác thực số đặc biệt." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập mật khẩu, " "với văn bản được ẩn." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho phép nhập mật " "khẩu hai lần." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho một tập hợp các " "nút radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập số trong " "một phạm vi cụ thể bằng cách sử dụng thanh trượt." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Cung cấp phần tử biểu mẫu để nhập cụm từ tìm " "kiếm." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho menu thả xuống " "hoặc hộp chọn cuộn." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Cung cấp một phần tử để hiển thị bảng." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho bảng với các nút " "radio hoặc hộp kiểm ở cột bên trái." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập văn bản " "một dòng." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập văn bản " "nhiều dòng." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để thu thập thông tin " "địa chỉ (đường, thành phố, bang, mã bưu điện)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tải lên và lưu " "tệp âm thanh." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Cung cấp một phần tử trường văn bản với tính năng " "hoàn thành tự động." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Cung cấp một nhóm nhiều nút được sử dụng để chọn " "một giá trị." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Cung cấp một nhóm nhiều nút được sử dụng để chọn " "một giá trị, đồng thời có khả năng nhập giá trị " "tùy chỉnh." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho một tập hợp các " "hộp kiểm." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tải lên và lưu " "tài liệu." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu chung." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập đôi địa " "chỉ email." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho nhiều địa chỉ " "email." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn nhiều tham " "chiếu thực thể bằng cách sử dụng hộp kiểm." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn một tham " "chiếu thực thể duy nhất bằng cách sử dụng các nút " "radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn một hoặc " "nhiều tham chiếu thực thể bằng cách sử dụng menu " "chọn." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Cung cấp một phần tử để hiển thị các thông báo " "trạng thái tùy chỉnh, có thể đóng và nằm trong dòng." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để thu thập đầy " "đủ tên của một người." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho một nhóm nút radio, " "với khả năng nhập giá trị tùy chỉnh." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho menu thả xuống " "hoặc hộp chọn cuộn, với khả năng nhập giá trị tùy " "chỉnh." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho bảng có các nút " "radio hoặc hộp kiểm ở cột bên trái và có thể sắp " "xếp được." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho bảng các giá trị " "có thể sắp xếp." msgid "No submission selected." msgstr "Không có mục gửi nào được chọn." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Tắt tính năng tự động hoàn thành" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "Một trang cơ bản với một biểu mẫu web được đính " "kèm." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Bạn đang chỉnh sửa nội dung gốc bằng ngôn ngữ " "%language cho biểu mẫu web này." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Bộ xử lý biểu mẫu web trùng lặp" msgid "Open date/time" msgstr "Mở ngày/giờ" msgid "Close date/time" msgstr "Ngày/giờ đóng" msgid "Confirmation title" msgstr "Tiêu đề xác nhận" msgid "Webform Demo" msgstr "Bản Demo Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Loại nội dung %title đã tồn tại, vui lòng xóa loại nội " "dung %title trước khi cài đặt mô-đun nút Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: phần tử này không thể chứa nhiều hơn @count giá " "trị." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Thông báo lỗi số giá trị được phép tùy chỉnh" msgid "Table header label" msgstr "Nhãn tiêu đề bảng" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Đã lên lịch [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Đã lên lịch (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Vui lòng nhập ngày mở hoặc ngày đóng" msgid "Webform from URL" msgstr "Biểu mẫu web từ URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Gửi biểu mẫu web từ URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Trùng lặp @title" msgid "- Type -" msgstr "- Loại -" msgid "Ext:" msgstr "Mở rộng:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Trình xử lý @label trùng lặp" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Chọn các webform mà khối này nên được hiển thị trên " "đó." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Vui lòng chắc chắn chọn những thực thể nào sẽ được " "sử dụng để xác định biểu mẫu web hiện tại." msgid "webform submission" msgstr "gửi biểu mẫu web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vui lòng chọn thực thể nào sẽ được sử dụng để " "xác định biểu mẫu web hiện tại." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Biểu mẫu web là @webforms hoặc @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Biểu mẫu web là @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Văn bản nâng cao" msgid "Telephone settings" msgstr "Cài đặt điện thoại" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Nâng cao hỗ trợ cho số điện thoại quốc tế" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Tăng cường hỗ trợ quốc tế cho phần tử điện thoại " "bằng cách sử dụng plugin jQuery International " "Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Cung cấp một phần tử để hiển thị đánh dấu HTML cơ " "bản." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Điện thoại nâng cao" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để hiển thị số " "điện thoại với loại và số nhánh." msgid "Term reference settings" msgstr "Cài đặt tham chiếu thuật ngữ" msgid "Phone type" msgstr "Loại điện thoại" msgid "Webform roles" msgstr "Vai trò Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Địa chỉ email của tất cả người dùng được gán vai " "trò %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Cho phép xem tất cả các sự kiện gửi, nếu " "người dùng có thể truy cập kết quả của một biểu " "mẫu web." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Hạn chế quyền truy cập phần tử webform cho các vai trò " "và người dùng nhất định." msgid "View any webform submission" msgstr "Xem bất kỳ gửi biểu mẫu web nào" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Cho phép xem tất cả các bài nộp." msgid "View own webform submission" msgstr "Xem bài gửi webform của riêng mình" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Chỉnh sửa bất kỳ bài gửi biểu mẫu web nào" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Cho phép cập nhật tất cả các bản gửi." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Chỉnh sửa bài gửi webform của riêng mình" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Cho phép xóa tất cả các bài gửi." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Xóa bài gửi biểu mẫu web của chính mình" msgid "Form CSS classes " msgstr "Các lớp CSS của biểu mẫu" msgid "Default from email" msgstr "Email mặc định gửi từ" msgid "Default reply to email" msgstr "Phản hồi mặc định cho email" msgid "Default return path email" msgstr "Địa chỉ email đường dẫn trả về mặc định" msgid "Form open message" msgstr "Thông báo mở biểu mẫu" msgid "Submission logging" msgstr "Ghi nhật ký gửi bài" msgid "Email BCC address options" msgstr "Tùy chọn địa chỉ BCC email" msgid "Email CC address options" msgstr "Tùy chọn địa chỉ Email CC" msgid "Reply to email" msgstr "Trả lời email" msgid "Webform open date/time" msgstr "Ngày/giờ mở Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Ngày/giờ đóng của biểu mẫu web" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Addon PHP tidy HTML được yêu cầu để tạo tài liệu HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Nút gửi bị vô hiệu hóa ngay sau khi được nhấn đối " "với tất cả các biểu mẫu." msgid "Form behaviors" msgstr "Hành vi của biểu mẫu" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Giới hạn tổng số bài gửi theo từng thực thể nguồn" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Giới hạn số lần gửi bài theo từng người dùng trên " "mỗi thực thể nguồn" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Các thuộc tính và hàm gọi lại này không được phép: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Ngày đóng của biểu mẫu web không được trước ngày " "mở" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker được sử dụng bởi phần tử chọn hình " "ảnh." msgid "Value is not" msgstr "Giá trị không phải là" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' đã được sử dụng. Nó phải là duy nhất." msgid "Default open message" msgstr "Thông báo mở mặc định" msgid "Default exception message" msgstr "Thông điệp ngoại lệ mặc định" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Trình xử lý webform đã được thêm thành công." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Bộ xử lý biểu mẫu web đã được cập nhật thành " "công." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Cài đặt module IMCE để quản lý và " "tải lên các file hình ảnh." msgid "Mapping settings" msgstr "Cài đặt ánh xạ" msgid "Arrow character" msgstr "Ký tự mũi tên" msgid "Source title" msgstr "Tiêu đề nguồn" msgid "Source options" msgstr "Tùy chọn nguồn" msgid "Mapping destination" msgstr "Ánh xạ đích đến" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vui lòng nhập một loại phần tử." msgid "Destination title" msgstr "Tiêu đề đích" msgid "Destination description" msgstr "Mô tả điểm đến" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho phép ánh xạ giá " "trị nguồn đến giá trị đích." msgid "Term checkboxes" msgstr "Các hộp kiểm điều kiện" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn một hoặc " "nhiều thuật ngữ được hiển thị dưới dạng cây phân " "cấp hoặc dưới dạng dấu đường dẫn sử dụng các " "hộp kiểm." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Cho phép các thuật ngữ có thể cuộn được" msgid "To email address" msgstr "Đến địa chỉ email" msgid "CC email address" msgstr "Địa chỉ email CC" msgid "BCC email address" msgstr "Địa chỉ email BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Mặc định (Địa chỉ email này sẽ luôn được bao gồm)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Gửi khi:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Mẫu đơn này chưa được mở để nhận bài gửi." msgid "Demographic" msgstr "Nhân khẩu học" msgid "Dialog width" msgstr "Chiều rộng hộp thoại" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Ngày biểu mẫu web mở để nhận các gửi mới." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Ngày biểu mẫu web ngừng nhận các gửi mới." msgid "Excluded libraries" msgstr "Thư viện bị loại trừ" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Bản trình diễn: Sự kiện @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Đây là ví dụ về sự kiện có mẫu đăng ký gửi email " "xác nhận và email nhắc nhở trước sự kiện 1 ngày." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Bộ xử lý @id không được nhận diện." msgid "Scheduled email" msgstr "Email đã lên lịch" msgid "After/before days" msgstr "Sau/ngày trước" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Hủy lịch gửi email khi lưu bản nháp hoặc bài gửi" msgid "rescheduled" msgstr "đã được lên lịch lại" msgid "already scheduled" msgstr "đã được lên lịch" msgid "unscheduled" msgstr "không dự kiến" msgid "not sent" msgstr "không gửi" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "đang chờ được lên lịch." msgid "ready to be sent." msgstr "sẵn sàng để gửi." msgid "Run cron task" msgstr "Chạy tác vụ cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day ngày" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day ngày" msgid "Enter +/- days" msgstr "Nhập số ngày +/-" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng cài đặt này để hủy lịch nhắc " "nhở bản nháp khi việc gửi đã được hoàn tất." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Lưu ý rằng tất cả các bài gửi sẽ được lên lịch " "lại, bao gồm cả những bài đã nhận email từ trình xử " "lý này và những bài có ngày gửi đã qua." msgid "Please note" msgstr "Vui lòng lưu ý" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Chỉ có thể lên lịch một email cho mỗi bộ xử lý và " "gửi bài." msgid "Already Scheduled" msgstr "Đã được lên lịch" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Gửi một biểu mẫu web qua email theo lịch đã định." msgid "Send on:" msgstr "Gửi vào:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Tất cả các thư viện đều tùy chọn và có thể bị " "loại trừ thông qua mẫu cài đặt quản trị." msgid "Webform Documentation" msgstr "Tài liệu Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Video Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Thư viện @title đã được cài " "đặt tại @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Bộ chọn hình ảnh" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Mặt nạ nhập liệu" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Nhập Số Điện Thoại Quốc Tế" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 được sử dụng để cải thiện trải nghiệm " "người dùng cho các menu chọn. Select2 là thư viện nâng " "cấp menu chọn được khuyến nghị." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen được sử dụng để cải thiện trải nghiệm " "người dùng cho các menu lựa chọn. Chosen là một lựa " "chọn thay thế cho Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Bộ chọn thời gian" msgid "@total elements" msgstr "@tổng số phần tử" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Yêu cầu lưu các bản gửi." msgid "Description/Notes" msgstr "Mô tả/Ghi chú" msgid "Reply-to email address" msgstr "Địa chỉ email trả lời" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Email không được gửi cho trình xử lý %handler vì " "không có email Đến, CC hoặc BCC " "được cung cấp." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Gỡ lỗi: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Từ thư điện tử" msgid "To mail" msgstr "Gửi thư" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Thư Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Địa chỉ email mà người nhận sẽ thấy khi họ trả " "lời một email." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Địa chỉ email mà các tin nhắn trả lại sẽ được gửi " "đến." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Để trống để tự động sử dụng địa chỉ 'From'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Gửi Đánh dấu/Sao" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Bỏ đánh dấu yêu thích/bỏ cờ bài nộp" msgid "Create submissions" msgstr "Tạo bài gửi" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Token webform từ dữ liệu đã gửi." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Tất cả các mục sau 'element_key' đều là tùy chọn." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' là chỉ số số học cho giá trị cụ thể" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'Sub_element_key' là khóa phần tử con của phần tử tổng " "hợp." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Thêm 'html' vào cuối token để trả về đánh dấu HTML thay " "vì văn bản thuần." msgid "Submit button(s)" msgstr "Nút gửi" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Cho phép quản trị cấu hình và tùy chọn YAML toàn cục." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Cho phép quản lý bất kỳ biểu mẫu web nào và kết quả " "của nó." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Cho phép quản lý biểu mẫu web do người dùng tạo và " "kết quả của nó." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Các tùy chọn biểu mẫu web trùng lặp" msgid "Default preview label" msgstr "Nhãn xem trước mặc định" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Bộ xuất bản gửi nộp bị loại trừ" msgid "Preview label" msgstr "Xem trước nhãn" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "gửi bài" msgstr[1] "các bài gửi" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Sử dụng PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Không tìm thấy Webform %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "Bài gửi mới %title đã được thêm." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Ngăn các biểu mẫu được gửi khi không bật JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Các phần tử chứa thuộc tính %property không được hỗ " "trợ được tìm thấy ở dòng @line_number. \n" "Các phần " "tử chứa thuộc tính %property không được hỗ trợ " "được tìm thấy ở các dòng @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Ngăn chặn việc gửi trùng lặp cho tất cả các biểu " "mẫu web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Cảnh báo người dùng về các thay đổi chưa được lưu " "cho tất cả các biểu mẫu web" msgid "Element formats" msgstr "Định dạng phần tử" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Xin lưu ý, bạn cũng có thể loại trừ các loại phần " "tử phụ thuộc vào các thư viện cụ thể." msgid "Submission handlers" msgstr "Bộ xử lý gửi dữ liệu" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Tất cả các trình xử lý bị loại trừ phải được " "loại bỏ thủ công khỏi các biểu mẫu web hiện có." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Nhập cài đặt xuất mặc định sẽ được sử dụng cho " "tất cả các biểu mẫu web." msgid "Submission exporters" msgstr "Trình xuất bản gửi bài" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Chọn bộ xuất bản gửi có sẵn" msgid "Preview previous" msgstr "Xem trước trước đó" msgid "preview previous" msgstr "xem trước trước đó" msgid "Preview next" msgstr "Xem trước tiếp theo" msgid "preview next" msgstr "xem trước tiếp theo" msgid "@title button" msgstr "@title nút" msgid "Hide @label button" msgstr "Ẩn nút @label" msgid "@title button label" msgstr "@title nhãn nút" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Cung cấp một phần tử chứa các nút gửi, bản nháp, " "trợ giúp, và/hoặc xem trước của Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token đã tính toán" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Tìm hiểu về Twig và cách nó " "được sử dụng trong Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Các biến sau đây có sẵn:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Bạn cũng có thể xuất các token bằng cách sử dụng hàm " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Hướng dẫn sử dụng Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig tính toán" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Phần tử đã chọn có nhiều tùy chọn. Bạn có thể " "nhập địa chỉ email cho từng lựa chọn. Khi lựa chọn " "đó được chọn, một email sẽ được gửi đến các " "địa chỉ tương ứng. Nếu một trường để trống, sẽ " "không có email nào được gửi cho tùy chọn đó. Bạn có " "thể sử dụng token." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Bảo vệ %label bằng Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Bảo vệ chống bot đã được " "bật cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Mô-đun Maillog đang ghi lại tất cả các " "email." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Module Maillog đã được cài đặt." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Các email sẽ được hiển thị trên trang này." msgid "No emails will be sent." msgstr "Sẽ không có email nào được gửi đi." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Xem trước" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Chọn biểu mẫu web mà bạn muốn đính kèm vào nút này." msgid "No images found." msgstr "Không tìm thấy hình ảnh nào." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Tổng số lần gửi biểu mẫu web được phép." msgid "Total submissions" msgstr "Tổng số bài gửi" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Số lượng mục gửi hiện tại cho biểu mẫu web." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Tổng số lần gửi biểu mẫu được phép cho mỗi người " "dùng." msgid "Per user total submissions" msgstr "Tổng số bài nộp theo từng người dùng" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Số lượng bài gửi hiện tại của người dùng cho biểu " "mẫu web." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Tổng số lần gửi được phép cho thực thể nguồn " "webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Tổng số bài gửi cho thực thể nguồn" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Số lượng gửi hiện tại cho thực thể nguồn webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Tổng số lần gửi mẫu được phép cho mỗi người dùng " "đối với thực thể nguồn webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Số lượng gửi hiện tại của người dùng cho thực thể " "nguồn webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' áp dụng cho thực thể được tham chiếu" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Thực thể nguồn hoặc biểu mẫu web mà bản gửi biểu " "mẫu web được gửi từ đó." msgid "Default submission label" msgstr "Nhãn gửi mặc định" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Xem trước các lớp CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Tùy chọn mặc định để trống" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Chuyển hướng người dùng ẩn danh đến trang đăng nhập " "khi cố gắng truy cập các tệp tải lên riêng tư." msgid "Default to email" msgstr "Mặc định là email" msgid "Preview attributes" msgstr "Xem trước các thuộc tính" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Xem trước các phần tử bị loại trừ" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Cho phép người dùng lưu lại và hoàn thành biểu mẫu web " "sau." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Khối giới hạn số lần gửi Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Nhãn thanh tiến trình" msgid "Source entity id" msgstr "Id thực thể nguồn" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ĐÂY LÀ MỘT LỆNH DRUSH THỬ NGHIỆM." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "VUI LÒNG ĐẢM BẢO ĐÃ SAO LƯU TỆP COMPOSER.JSON CỦA BẠN." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn cập nhật tệp composer.json của " "cài đặt Drupal của bạn không?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Không thể tìm thấy composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Nếu được chọn, thực thể nguồn phải được điền " "bằng cách sử dụng các tham số chuỗi truy vấn." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Nếu bạn chỉ muốn đưa một phần của bài gửi vào " "bản xem trước, hãy chọn các phần tử cần được bao " "gồm. Lưu ý rằng các kiểm soát truy cập theo từng phần " "tử vẫn được áp dụng đối với các phần tử hiển " "thị." msgid "Submission label" msgstr "Nhãn gửi bài" msgid "Ajax settings" msgstr "Cài đặt Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Nếu được chọn, việc phân trang, lưu bản nháp, xem " "trước, gửi và xác nhận sẽ không khởi động việc làm " "mới trang." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker được sử dụng trong các biểu mẫu wizard " "nhiều bước." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Biểu mẫu web này không có sẵn. Vui lòng liên hệ với " "quản trị viên trang." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Bản nháp cho %webform của %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Hoàn thành [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Bản nháp [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Tiêu đề bài gửi" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong menu thả " "xuống \"Preview CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp " "trên mỗi dòng. Các kiểu này nên có sẵn trong tệp CSS " "của giao diện bạn." msgid "Default empty option required" msgstr "Phương án mặc định trống là bắt buộc" msgid "Webform submission limits" msgstr "Giới hạn gửi biểu mẫu web" msgid "Use date picker" msgstr "Sử dụng bộ chọn ngày" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Ngày HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Ngày dài - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Ngày trung bình - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Ngày ngắn - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Trường chọn ngày - Sử dụng trình chọn ngày jQuery với " "định dạng ngày tùy chỉnh" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 giờ có giây - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 giờ - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 giờ kèm giây - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 giờ - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Sử dụng bộ chọn thời gian" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Nếu được chọn, phần tử thời gian HTML5 sẽ được " "thay thế bằng jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Địa chỉ email đường dẫn trả về" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Các giá trị gửi sẽ được hiển thị trên màn hình." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Bản gửi " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Số sê-ri của bản gửi webform." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID của bản gửi webform." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL có thể được sử dụng để cập nhật bản gửi " "webform. Webform phải được cấu hình để cho phép người " "dùng cập nhật bản gửi bằng cách sử dụng token bảo " "mật." msgid "Handler response" msgstr "Phản hồi của trình xử lý" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Ví dụ, để hiển thị số xác nhận của một bài đăng " "từ xa, bạn sẽ sử dụng token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Chọn tệp" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Biểu mẫu web: Bản gửi" msgid "HTML editor settings" msgstr "Cài đặt trình soạn thảo HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Vô hiệu hóa các chương trình khuyến mãi" msgid "Display reset button" msgstr "Hiển thị nút đặt lại" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Xem trước các phần tử trống bị loại bỏ" msgid "Completed URL" msgstr "URL đã hoàn thành" msgid "Completed custom data" msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh đã hoàn thành" msgid "Updated URL" msgstr "URL đã cập nhật" msgid "Updated custom data" msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh đã được cập nhật" msgid "Deleted URL" msgstr "URL đã bị xóa" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh đã bị xóa" msgid "Converted URL" msgstr "URL đã được chuyển đổi" msgid "Converted custom data" msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh đã chuyển đổi" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Ví dụ Biểu mẫu web Tổng hợp" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Cung cấp một ví dụ minh họa cách tạo một thành phần " "tổng hợp Webform." msgid "Webform example" msgstr "Ví dụ về Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Ví dụ về phần tử Webform" msgid "Example elements" msgstr "Các phần tử ví dụ" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Ví dụ về Webform Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "@type đã được xử lý." msgid "Hide preview" msgstr "Ẩn bản xem trước" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Cho phép giá trị được tính toán bằng cách sử dụng " "một mẫu {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Loại trừ các phần tử trống" msgid "@total exporters" msgstr "@tổng số nhà xuất khẩu" msgid "@total handlers" msgstr "@tổng số trình xử lý" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Tôi đồng ý với {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các trình soạn thảo HTML sẽ " "bị vô hiệu hóa." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Để trống để sử dụng trình soạn thảo HTML riêng và " "được khuyến nghị cho Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Chọn mục phần tử mặc định và định dạng các mục." msgid "Default reset button label" msgstr "Nhãn nút đặt lại mặc định" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform không thể xem trước khi chỉnh sửa nội dung." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Văn bản hoặc mã được đặt trực tiếp trước đầu " "ra. Điều này có thể được sử dụng để thêm tiền " "tố cho một đầu ra với một chuỗi cố định. Ví dụ => " "$, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Văn bản hoặc mã được đặt trực tiếp ngay sau đầu " "ra. Điều này có thể được sử dụng để thêm đơn vị " "vào đầu ra. Ví dụ=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Xin vui lòng trả lời câu hỏi số 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Bây giờ thử trả lời câu hỏi số 2 nhé?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Cuối cùng, đây là câu hỏi số 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Nếu được chọn, ô nhập tải tệp sẽ được thay thế " "bằng nhãn có thể nhấp được, được thiết kế giống " "nút bấm." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Áp dụng các lớp cho nút. Lớp nút mặc định là 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Sáu" msgid "This is a warning message." msgstr "Đây là một thông báo cảnh báo." msgid "Slideout" msgstr "Thanh trượt ra ngoài" msgid "Terms title" msgstr "Tiêu đề điều khoản" msgid "Terms content" msgstr "Nội dung điều khoản" msgid "converted" msgstr "đã chuyển đổi" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title dữ liệu tùy chỉnh" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Nhập dữ liệu tùy chỉnh sẽ được bao gồm khi một " "gửi biểu mẫu web ở trạng thái @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Trạng thái/hoạt động gửi bài:" msgid "Response status code:" msgstr "Mã trạng thái phản hồi:" msgid "Response header:" msgstr "Header phản hồi:" msgid "Response body:" msgstr "Phần thân phản hồi:" msgid "Response tokens:" msgstr "Số lượng token phản hồi:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Các token dưới đây CHỈ có thể được sử dụng để " "chèn dữ liệu phản hồi vào các phần tử value và hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "URL đã hoàn thành:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL đã cập nhật:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL đã bị xóa:" msgid "Draft URL:" msgstr "Bản nháp URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL đã chuyển đổi:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Các mục định dạng tham chiếu thực thể" msgid "Entity reference format item" msgstr "Mục định dạng tham chiếu thực thể" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Xử lý ID plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL xác nhận %url không hợp lệ." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL xác nhận %url không hợp lệ." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Cài đặt Webform %label đã được lưu." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Một tooltip hiển thị sau tiêu đề." msgid "Unique message" msgstr "Thông điệp độc đáo" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Ảnh" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Liên kết" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Cửa sổ bật lên" msgid "Options single value format" msgstr "Định dạng giá trị đơn lựa chọn" msgid "Options multiple values format" msgstr "Định dạng giá trị nhiều lựa chọn" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Các phần tử thu thập một giá trị tùy chọn bao gồm " "menu chọn, nút radio và nút bấm." msgid "Default sender email" msgstr "Email người gửi mặc định" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Đang xem xét @count tệp cấu hình YAML '@prefix.*' trong " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Thư viện bên ngoài" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Mô tả tùy chọn" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Nếu không được chọn, tất cả cảnh báo về thư viện " "bị thiếu sẽ bị vô hiệu hóa." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Địa chỉ người gửi mặc định cho kết quả webform " "được gửi qua email; thường là địa chỉ email của " "người quản lý các biểu mẫu của bạn. Người hoặc " "đại diện gửi tin nhắn đến mạng, nếu khác với địa " "chỉ được hiển thị trong phần From của tiêu đề email." msgid "Unique per entity" msgstr "Duy nhất cho mỗi thực thể" msgid "Unique per user" msgstr "Duy nhất cho mỗi người dùng" msgid "Options description display" msgstr "Hiển thị mô tả tùy chọn" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Không có -- Trạng thái tin nhắn không bao giờ được lưu." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Bộ nhớ phiên -- Trạng thái tin nhắn sẽ được đặt " "lại sau khi trình duyệt được đóng." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Bộ nhớ cục bộ -- Trạng thái tin nhắn được giữ lại " "sau khi trình duyệt đóng lại." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Dữ liệu người dùng -- Trạng thái tin nhắn được lưu " "vào dữ liệu của người dùng hiện tại. (Chỉ áp dụng " "cho người dùng đã xác thực)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API State -- Trạng thái thông điệp được lưu vào trạng " "thái hệ thống của trang web. (Chỉ áp dụng cho người " "dùng đã xác thực)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Địa chỉ email gửi tin nhắn, nếu khác với địa chỉ " "được hiển thị trong tiêu đề From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình biểu mẫu" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình các phần tử" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Biểu mẫu web: Cấu hình gửi dữ liệu" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình bộ xử lý" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình xuất khẩu" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình thư viện" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình nâng cao" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Biểu mẫu web: Xóa bản ghi gửi đi" msgid "Batch email size" msgstr "Kích thước email theo lô" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Hiển thị mô tả phần tử dưới dạng văn bản trợ " "giúp (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Kiểm tra xem có đang sử dụng CDN cho các thư viện bên " "ngoài không" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kiểm tra xem mô-đun Webform Bootstrap Integration đã được " "cài đặt khi sử dụng giao diện Bootstrap chưa" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kiểm tra xem module bảo vệ SPAM đã được cài đặt chưa" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Cuộn lên đầu bằng Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Cho phép người dùng lưu nhiều bản nháp" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Không thể tìm thấy module '@target' (config/install), thư mục " "cấu hình (sync), hoặc đường dẫn (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Cập nhật giá trị mặc định" msgid "Webform Nodes" msgstr "Các nút Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Giới thiệu về Webform cho Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Về Webform & cộng đồng Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Xây dựng biểu mẫu & mẫu giao diện" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Thêm phần tử vào webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Cấu hình cài đặt biểu mẫu web" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Cấu hình mô-đun Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Hiểu về các plugin webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Dịch các biểu mẫu web" msgid "Webform development tools" msgstr "Công cụ phát triển Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Cấu hình: Biểu mẫu" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Mô-đun Webform sử dụng các thư viện mã nguồn mở của " "bên thứ ba để nâng cao các thành phần webform và cung " "cấp thêm tính năng." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Nếu các thư viện này chưa được cài đặt, chúng sẽ " "được tự động tải từ CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Các phần tử" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Nguồn" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Kiểm tra" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Dịch" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Trang cài đặt Form cho phép tùy chỉnh trạng " "thái, thuộc tính, hành vi, nhãn, thông báo, cài đặt wizard " "và xem trước của một biểu mẫu web." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Trang Submissions hiển thị một tổng quan có " "thể tùy chỉnh về các bài gửi của webform." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Các bài gửi có thể được xem xét, cập nhật, đánh " "dấu và/hoặc chú thích." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Trang Tải xuống cho phép xuất các bài gửi " "của biểu mẫu web thành file CSV (Giá trị Ngăn cách Dấu " "phẩy) có thể tùy chỉnh và các định dạng dữ liệu " "phổ biến khác." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Trang View hiển thị thông tin chung và dữ " "liệu của một bài gửi." msgid "Submission: Table" msgstr "Gửi bài: Bảng" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Trang Bảng hiển thị thông tin chung và dữ " "liệu của một bài gửi bằng bố cục dạng bảng." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Bài gửi: Văn bản thuần túy" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Trang Văn bản thuần hiển thị thông tin " "chung và dữ liệu của một bài gửi dưới dạng văn bản " "thuần." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Gửi: Dữ liệu (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Gửi bài: Chỉnh sửa tất cả" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Mẫu Gửi lại cho phép quản trị viên xem " "trước và gửi lại email và tin nhắn." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Trang Phản hồi hiển thị tổng quan có thể " "tùy chỉnh về các phản hồi của một node biểu mẫu web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Chỉ có quản trị viên webform mới được phép truy cập " "trang này và tạo các bản gửi mới." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Ký tự phân cách được sử dụng khi một phần tử có " "nhiều giá trị." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Bao gồm tiêu đề của một phần tử cùng với tất cả " "các phần tử con và giá trị trong mỗi tiêu đề cột" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Thông báo (tải lại trang/biểu mẫu hiện tại và hiển " "thị thông báo xác nhận ở đầu trang)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL với thông báo (chuyển hướng đến một đường dẫn " "tùy chỉnh hoặc URL và hiển thị thông báo xác nhận ở " "đầu trang)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Tự động lấy nét vào phần tử đầu tiên" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Nếu được chọn, phần tử biểu mẫu đầu tiên hiển " "thị và được bật sẽ được đặt tiêu điểm khi thêm " "bản gửi mới." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Cho phép thực thể nguồn được điền dữ liệu bằng " "cách sử dụng các tham số chuỗi truy vấn" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Yêu cầu thực thể nguồn được điền dữ liệu bằng " "cách sử dụng các tham số chuỗi truy vấn" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Tiêu đề hiển thị trên trang xem trước." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Cho phép sử dụng biểu mẫu web này làm mẫu" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Vô hiệu hóa việc lưu các bài gửi" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Cho phép người dùng gửi bài viết từ một URL riêng " "biệt" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Bất kỳ người dùng nào có thể cập nhật biểu mẫu web " "này vẫn sẽ có thể xemkiểm tra biểu mẫu web này với giao " "diện quản trị." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Chọn nơi trang sẽ được cuộn đến khi chuyển trang, lưu " "bản nháp, xem trước, gửi và xác nhận. Chọn 'Không' " "để tắt cuộn trang." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "trong" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "đơn hàng" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Hiển thị" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả mô tả phần tử sẽ được " "chuyển sang văn bản trợ giúp (chú giải công cụ)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Văn bản sẽ được hiển thị khi có phần tử trống " "được bao gồm trong các bản xem trước gửi đi và/hoặc " "email" msgid "Default more label" msgstr "Nhãn mặc định cho \"more\"" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Tiêu đề 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Tiêu đề 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Tiêu đề 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Header 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Đầu mục cấp 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Tiêu đề 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Nhãn (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Nếu được chọn, tùy chọn mặc định đầu tiên cho menu " "chọn sẽ luôn được hiển thị." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Cho phép tải tập tin lên hệ thống tập tin công cộng" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Cho phép tải lên tệp công khai là nguy hiểm đối với " "các biểu mẫu web có sẵn cho người dùng ẩn danh " "và/hoặc không đáng tin cậy." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ không được phép quay " "lại biểu mẫu web bằng nút quay lại của trình duyệt." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Để trống nếu không muốn tự động bao gồm thông báo " "xem trước trên tất cả các biểu mẫu." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Ghi lại tất cả các sự kiện gửi biểu mẫu cho tất " "cả các biểu mẫu web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Phần tử chứa các thuộc tính bị bỏ qua/không được " "hỗ trợ: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Biểu mẫu web hiện tại" msgid "Question description" msgstr "Mô tả câu hỏi" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Gọn gàng, với các giá trị tùy chọn được phân cách " "bằng dấu phẩy trong một cột." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Phân tách, mỗi giá trị tùy chọn có thể có trong một " "cột riêng biệt." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Loại phần tử sẽ được hiển thị." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Vui lòng chọn các tùy chọn có sẵn hoặc nhập các tùy " "chọn tùy chỉnh." msgid "Custom Properties" msgstr "Thuộc tính Tùy chỉnh" msgid "Options for %title is required." msgstr "Các tùy chọn cho %title là bắt buộc." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, định danh duy nhất của một thực thể" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Tiêu đề, nhãn/tên của một thực thể" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL của một thực thể" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Thay thế ô tải tệp bằng nút tải lên" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Cho phép người dùng đóng thông báo" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Hiển thị cấu trúc phân cấp thuật ngữ bằng breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Được sử dụng để tạo tên tệp duy nhất cho các bản " "gửi xuất." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "URL đầy đủ để POST khi một gửi biểu mẫu web hiện " "có ở trạng thái @state. (ví dụ: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Dữ liệu phản hồi có thể được truyền vào dữ liệu " "gửi bằng cách sử dụng các token " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (ví dụ: " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Phương thức yêu cầu POST yêu cầu máy chủ web " "chấp nhận dữ liệu đính kèm trong phần thân của thông " "điệp yêu cầu. Phương thức này thường được sử " "dụng khi tải lên một tệp hoặc khi gửi một biểu mẫu " "web đã hoàn thành. Ngược lại, phương thức yêu cầu HTTP " "GET lấy thông tin từ máy chủ." msgid "Request options" msgstr "Tùy chọn yêu cầu" msgid "Response data:" msgstr "Dữ liệu phản hồi:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Các phần tử con hợp nhất tùy chỉnh không hỗ trợ các " "phần tử có nhiều giá trị." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Các thành phần tổng hợp tùy chỉnh không hỗ trợ phần " "tử %type." msgid "Limit per user" msgstr "Giới hạn cho mỗi người dùng" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Cài đặt đường kẻ ngang" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Thuộc tính của thẻ đường kẻ ngang" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Cung cấp một phần tử đường kẻ ngang." msgid "Example settings" msgstr "Cài đặt ví dụ" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Phát hiện khóa trùng lặp. Khóa %key chỉ được gán cho " "một phần tử duy nhất." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Nhãn của bản gửi biểu mẫu web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Khoảng thời gian giới hạn tổng số lần gửi" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Khoảng thời gian tổng nộp cho webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Giới hạn khoảng thời gian gửi bài theo người dùng" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Giới hạn tổng số lượt gửi theo khoảng thời gian trên " "mỗi thực thể nguồn" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Khoảng thời gian tổng cộng gửi cho thực thể nguồn " "webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Khoảng thời gian tổng số lượt gửi cho mỗi người " "dùng đối với thực thể nguồn webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Chuyển các bản nháp và bài gửi ẩn danh thành dạng đã " "xác thực" msgid "Submission exception message" msgstr "Thông báo ngoại lệ khi gửi bài" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Thông báo đăng nhập khi bị từ chối truy cập tải lên " "tệp riêng tư." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Hiển thị một vùng chứa HTML. (ví dụ: @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Hiển thị nhãn của biểu mẫu mà không có phần tử liên " "kết nào. (ví dụ: @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Hiển thị một bảng tùy chỉnh. (tức là @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Hiển thị một phần chứa (tức là @section) với phần " "đầu mục (tức là @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Nhập một tên duy nhất có thể đọc được bằng máy. " "Chỉ được chứa chữ thường, chữ số và dấu gạch " "dưới." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Cho phép tất cả các phần tử được điền dữ liệu " "sử dụng các tham số chuỗi truy vấn" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các phần tử có thể được " "điền thông tin bằng cách sử dụng các tham số chuỗi " "truy vấn. Ví dụ, thêm ?name=John+Smith vào URL của một " "biểu mẫu web sẽ đặt giá trị mặc định của phần " "tử 'name' thành 'John Smith'. Xin lưu ý rằng các phần tử " "riêng lẻ cũng có thể được bật tính năng điền " "trước." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Bỏ chọn hộp này sẽ xóa TẤT CẢ các bí danh mà bạn " "có thể đã tạo cho biểu mẫu này thông qua mô-đun đường dẫn." msgid "Other field" msgstr "Trường khác" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Cài đặt module Twig tweak, cung cấp " "một phần mở rộng Twig với một số hàm và bộ lọc hữu ích có " "thể cải thiện trải nghiệm phát triển." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Việc lưu kết quả đã bị vô hiệu hóa." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Chữ ký sẽ vẫn được lưu vào %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Cờ/Sao" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Bỏ đánh dấu/Bỏ sao" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Thêm đoạn văn bản dưới đây vào ghi chú (Văn bản " "thuần túy)" msgid "Display message type" msgstr "Hiển thị loại tin nhắn" msgid "Element key" msgstr "Khóa phần tử" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nếu được chọn, các hành động kích hoạt sẽ được " "hiển thị trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key không phải là khóa phần tử hợp lệ." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Được đánh dấu/Có sao" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Chưa đánh dấu/Chưa gắn sao" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Kích hoạt một hành động trên bài gửi." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Cài đặt tùy chỉnh (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Nhập tên và giá trị cài đặt dưới dạng YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Các cài đặt tùy chỉnh có sẵn" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nếu được chọn, các cài đặt sẽ được hiển thị " "trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Cài đặt %name tùy chỉnh không xác định." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Gỡ lỗi: Cài đặt: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Cho phép ghi đè các thiết lập Webform dựa trên dữ liệu " "gửi, trường thực thể nguồn và các điều kiện." msgid "every @increment minutes" msgstr "mỗi @increment phút" msgid "every @increment hours" msgstr "mỗi @increment giờ" msgid "every @increment days" msgstr "mỗi @increment ngày" msgid "every @increment weeks" msgstr "mỗi @increment tuần" msgid "every year" msgstr "mỗi năm" msgid "Data (keys):" msgstr "Dữ liệu (khóa):" msgid "Execute when:" msgstr "Thực thi khi:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo sao lưu trang web của bạn trước khi " "cập nhật module Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Chỉnh sửa mẫu Twig của webform" msgid "Add @label element" msgstr "Thêm phần tử @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Nhập một biểu thức chính quy" msgid "Answers description display" msgstr "Hiển thị mô tả câu trả lời" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Nếu được chọn, tên tệp sẽ được chuyển đổi ký " "tự, chuyển thành chữ thường và tất cả ký tự đặc " "biệt sẽ được chuyển thành dấu gạch ngang (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Tạo tệp tương thích với Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Giá trị tùy chỉnh thân bài (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Tất cả các thiết lập webform dưới đây có thể được " "ghi đè nhưng việc ghi đè một số thiết lập nhất " "định có thể gây ra các kết quả không mong muốn." msgid "every @increment years" msgstr "mỗi @increment năm" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Khóa cấu hình bài gửi đã chọn" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Mở khóa cấu hình gửi đã chọn" msgid "Display required indicator" msgstr "Hiển thị dấu hiệu bắt buộc" msgid "Submission locked message" msgstr "Thông báo gửi bài đã bị khóa" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Một cờ hiệu cho biết một bản gửi biểu mẫu web đã " "bị khóa." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Bạn đã cài đặt thành công module Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Tìm hiểu thêm về module Webform và " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Đã khóa [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Đã mở khóa [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Khóa mục gửi này" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ không thể cập nhật " "bài gửi này." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Đã tìm thấy lỗi xác thực phần tử." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url không thể được tải xuống." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các hộp thoại modal/off-canvas " "(tức là các cửa sổ bật lên) sẽ bị vô hiệu hóa." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Để trống nếu không muốn hiển thị thông báo khi một " "biểu mẫu được tự động điền." msgid "Above (Floating)" msgstr "Phía trên (Nổi)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Dưới đây (Nổi)" msgid "Output prefix" msgstr "Tiền tố đầu ra" msgid "Output suffix" msgstr "Hậu tố đầu ra" msgid "Change lock" msgstr "Thay đổi khóa" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Bộ xử lý %plugin_id này bị hỏng hoặc không tồn tại. " "Bạn có thể cần kích hoạt module gốc và/hoặc xóa bộ " "nhớ đệm." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Sử dụng [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] để lấy " "giá trị dạng văn bản thuần." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Vì không có trạng thái gửi nào được kiểm tra, email " "này chỉ có thể được gửi bằng cách sử dụng mẫu " "'Gửi lại' và/hoặc mã tùy chỉnh." msgid "Lock:" msgstr "Khóa:" msgid "Indicates required field" msgstr "Chỉ ra trường bắt buộc" msgid "This submission has been locked." msgstr "Bài gửi này đã bị khóa." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Lần gửi này đã được điền tự động bằng dữ liệu " "từ lần gửi trước của bạn." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy mẫu" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Tối đa: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn webform" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Tắt thông báo lỗi biểu mẫu trực tiếp" msgid "Test webform" msgstr "Kiểm tra webform" msgid "Add webform images" msgstr "Thêm hình ảnh biểu mẫu web" msgid "Edit webform images" msgstr "Chỉnh sửa hình ảnh biểu mẫu web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Sao chép hình ảnh biểu mẫu web" msgid "Delete webform images" msgstr "Xóa hình ảnh biểu mẫu web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Hình ảnh (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Sao chép hình ảnh '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Tối đa @max ký tự" msgid "Images %label saved." msgstr "Hình ảnh %label đã được lưu." msgid "Images @label saved." msgstr "Hình ảnh @label đã được lưu." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vui lòng chọn hình ảnh định sẵn " "hoặc nhập hình ảnh tùy chỉnh." msgid "Image value" msgstr "Giá trị hình ảnh" msgid "Image text" msgstr "Văn bản hình ảnh" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title hình ảnh không hợp lệ. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Hình ảnh %id không tồn tại." msgid "Webform images" msgstr "Hình ảnh biểu mẫu web" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Nếu được chọn, văn bản hình ảnh sẽ được hiển " "thị bên dưới mỗi hình ảnh." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Định dạng ngày mặc định (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Vì lý do bảo mật, chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng " "%file_rename cùng với tùy chọn %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Hiển thị (Trượt)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Ẩn (Trượt)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Screencast này cung cấp một giới thiệu tổng quan về " "module Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Bắt đầu với Webform trong Drupal 8: Phần I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Tiến bước cùng Webform trong Drupal 8: Phần II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Screencast này giới thiệu cho bạn về người duy trì và " "cộng đồng đứng sau module Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Cộng đồng Drupal ở đâu? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Đóng góp cho Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Khái niệm: Dự án Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Mở rộng Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Cài đặt Module | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Biểu mẫu (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Screencast này cung cấp tổng quan về cách tạo, cấu hình " "và quản lý các thành phần biểu mẫu, bố cục và các " "trình hướng dẫn nhiều bước." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Screencast này trình bày cách chuyển hướng các bài gửi " "đến các ứng dụng bên ngoài và gửi thông báo cũng như " "xác nhận." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách cấu hình các thiết lập " "chung của biểu mẫu, xử lý gửi biểu mẫu, thông " "báo/trang xác nhận, CSS/JS tùy chỉnh và quyền truy cập." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách quản lý, xem xét và xuất " "các bản gửi biểu mẫu." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách xem lại, chỉnh sửa, gửi " "lại và quản lý một bài gửi." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Cách Sử Dụng Tùy Chọn Định Nghĩa Trước trong Webform " "trên Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hiểu về Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hooks là gì? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách đính kèm một webform vào " "node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Làm việc với loại nội dung và trường dữ liệu | " "Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Các Thực Thể Trong Drupal Là Gì? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Khái niệm: Thực thể Nội dung và Trường | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách đặt một webform trên trang " "web dưới dạng một block." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Làm việc với blocks | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Khối | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Screencast này cung cấp tổng quan về các plugin phần tử, " "trình xử lý và trình xuất của module Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Tại sao lại dùng Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Các Plugin | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Screencast này cho thấy cách dịch tiêu đề, mô tả, nhãn " "và thông báo của một biểu mẫu web." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Dịch cấu hình | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Dịch Cấu hình | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Screencast này cung cấp cho các nhà phát triển cái nhìn " "tổng quan về các công cụ hỗ trợ xây dựng, gỡ lỗi " "và xuất biểu mẫu." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Một trong những phương châm chính trong Drupal là “luôn " "có một module cho việc đó,” và Webform là module để xây " "dựng biểu mẫu cho Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Có một số cách để tải xuống các thư viện của bên " "thứ ba cần thiết." msgid "Setting Value" msgstr "Giá trị Cài đặt" msgid "Submission Value" msgstr "Giá trị gửi đi" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Phố Chính'\n" " - '11 " "Hẻm Brook Alley. Căn hộ 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " " "- '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Cài đặt tab dọc" msgid "Error response message" msgstr "Thông báo lỗi phản hồi" msgid "Error response messages" msgstr "Thông báo lỗi phản hồi" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "CHÚ Ý CÁC NHÀ PHÁT TRIỂN!!! BASE_FORM_ID và " "FORM_ID của biểu mẫu gửi webform đã thay đổi." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo cập nhật tất cả các hook " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() và " "hook_form_FORM_ID_alter() liên quan đến webform." msgid "Learn more" msgstr "Tìm hiểu thêm" msgid "Custom error response message" msgstr "Thông báo phản hồi lỗi tùy chỉnh" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Danh " "sách mã trạng thái HTTP." msgid "Access group" msgstr "Nhóm truy cập" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core không tự động xóa các tệp không sử dụng vì " "các tệp không sử dụng có thể được tái sử dụng. " "Đối với các gửi biểu mẫu web, nên xóa các tệp không " "sử dụng." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core không xóa ngay lập tức các tập tin tạm thời. " "Đối với các bài gửi webform, nên xóa ngay lập tức các " "tập tin tạm thời." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Các tệp đã tải lên nên được đính kèm vào email " "và/hoặc đăng từ xa lên một máy chủ bên ngoài." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Tệp tải lên sẽ bao gồm id, tên, uri và dữ liệu của " "tệp (mã hóa Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Ghi đè trường dữ liệu" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Sử dụng ghi đè trường để ghi đè định dạng địa " "chỉ theo quốc gia, buộc các trường cụ thể luôn bị " "ẩn, không bắt buộc hoặc bắt buộc." msgid "Webform plugins" msgstr "Plugin Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Tổng quan về các plugin được sử dụng bởi module " "Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugin Webform: Các phần tử" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Các plugin Webform: Bộ xử lý" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugin Webform: Trình xuất khẩu" msgid "Preset dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại mặc định" msgid "Dialog name" msgstr "Tên hộp thoại" msgid "Dialog title" msgstr "Tiêu đề hộp thoại" msgid "Dialog height" msgstr "Chiều cao hộp thoại" msgid "more items" msgstr "nhiều mục hơn" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Cảnh báo: Các thiết lập bên dưới cho " "phép người dùng, quyền hạn và vai trò truy cập đầy " "đủ vào biểu mẫu web này và các dữ liệu gửi của nó." msgid "Dialog settings" msgstr "Cài đặt hộp thoại" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị khi có các bài gửi " "trước đó." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Nhập các tùy chọn hộp thoại đặt sẵn có sẵn cho tất " "cả các biểu mẫu web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Tên phải viết thường và chỉ chứa các chữ cái, số " "và dấu gạch dưới." msgid "Width and height are optional." msgstr "Chiều rộng và chiều cao là tùy chọn." msgid "Summary attributes" msgstr "Thuộc tính tóm tắt" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Áp dụng các lớp cho phần tóm tắt chi tiết bao quanh cả " "trường và nhãn của nó." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho phần tóm tắt của details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào phần tóm tắt " "của chi tiết." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total file cấu hình webform.webform.* đã được cập nhật." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Không có tệp cấu hình webform.webform.* nào được cập " "nhật." msgid "Archived [@total]" msgstr "Đã lưu trữ [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Mẫu web này đã đóng. Chỉ có quản " "trị viên gửi mới được phép truy cập mẫu web này và " "tạo bản gửi mới." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Biểu mẫu web này đã được lưu trữ. " "Chỉ các quản trị viên gửi biểu mẫu mới được phép " "truy cập biểu mẫu web này và tạo các bản gửi mới." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Các bộ xử lý gửi biểu mẫu của " "biểu mẫu web này yêu cầu các lượt gửi phải được " "lưu vào cơ sở dữ liệu." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Bạn đang xem trước mẫu dưới đây, có thể được sử " "dụng để tạo một biểu mẫu web mới. " "Dữ liệu đã gửi sẽ bị bỏ qua." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Chưa có mục nào được nhập. Vui lòng thêm các mục bên " "dưới." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Các bản nháp đang tải sẽ bị xóa khi biểu mẫu được " "đặt lại." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Nếu được chọn, biểu mẫu web này sẽ bị đóng và " "không thể sử dụng cho các khối và trường của biểu " "mẫu web." msgid "Label attributes" msgstr "Thuộc tính nhãn" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Áp dụng các lớp cho nhãn của phần tử." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho nhãn của phần tử." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào nhãn của " "phần tử." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Loại trừ hộp kiểm chưa được chọn" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Cho phép xem các bài gửi riêng của chính mình cho " "tất cả các biểu mẫu web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Cho phép cập nhật các bài gửi của chính mình cho " "tất cả các biểu mẫu web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Cho phép xóa các bản gửi của chính mình cho tất " "cả các biểu mẫu web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Xuất thư mục tạm thời" msgid "Hide accessibility" msgstr "Ẩn khả năng truy cập" msgid "Show accessibility" msgstr "Hiển thị khả năng tiếp cận" msgid "Enable required" msgstr "Bật bắt buộc" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Bật xác thực phía khách hàng" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Ví dụ về Khả năng truy cập của Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Bài thuyết trình này về cách tiếp cận tính khả dụng " "bằng cách sử dụng module Webform cho Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Truy cập dễ dàng | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Mục tiêu của module Webform là trở nên dễ tiếp cận " "với tất cả người dùng." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Một thành phần SASS linh hoạt để minh họa các bước " "trong một quy trình nhiều bước, ví dụ như một biểu " "mẫu nhiều bước, một dòng thời gian hoặc một bài " "kiểm tra." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Văn bản hiển thị trong thanh tiến trình của trình " "hướng dẫn nhiều bước" msgid "Advanced address" msgstr "Địa chỉ nâng cao" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Cung cấp phần tử nâng cao để lưu trữ, xác thực và " "hiển thị địa chỉ bưu chính quốc tế." msgid "Basic address" msgstr "Địa chỉ cơ bản" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Nếu được chọn, các phần tử tính toán sẽ bị ẩn " "khỏi hiển thị khi giá trị là chuỗi rỗng." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Tự động cập nhật giá trị tính toán bằng Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Cung cấp một phần tử để hiển thị nhiều phần tử " "biểu mẫu dưới dạng một trang trong trình hướng dẫn " "biểu mẫu nhiều bước." msgid "_default" msgstr "_mặc định" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Thay thế dấu '?' bằng…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Truy cập nhật ký gửi biểu mẫu web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Truy cập trang gửi biểu mẫu người dùng" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Cho phép người dùng xem các bài gửi của họ qua tab " "'Submissions' trên trang hồ sơ của họ." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Liên kết đến các trang trước trong thanh tiến trình" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Liên kết đến các trang trước trong bản xem trước" msgid "View any submissions" msgstr "Xem tất cả các bản gửi" msgid "Update any submissions" msgstr "Cập nhật mọi bài gửi" msgid "Delete any submissions" msgstr "Xóa bất kỳ bài gửi nào" msgid "View own submissions" msgstr "Xem bài gửi của riêng mình" msgid "Update own submissions" msgstr "Cập nhật bài gửi của chính mình" msgid "Delete own submissions" msgstr "Xóa bài gửi của chính mình" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d từ đã nhập" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Còn lại %d từ" msgid "All details have been expanded." msgstr "Tất cả các chi tiết đã được mở rộng." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Tất cả chi tiết đã được thu gọn." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Đặt lại tin nhắn đã đóng qua State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Đặt lại tin nhắn đã đóng qua Dữ liệu Người dùng…" msgid "Updating @file…" msgstr "Đang cập nhật @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Hình ảnh tùy chỉnh…" msgid "Enter value…" msgstr "Nhập giá trị…" msgid "Enter text…" msgstr "Nhập văn bản…" msgid "Enter image src…" msgstr "Nhập src của hình ảnh…" msgid "more images" msgstr "nhiều hình ảnh hơn" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count kết quả cho @label \n" "@count kết quả cho @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Số ngày tùy chỉnh…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Khóa cha %parent_key không hợp lệ." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xác thực các phần tử." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Chỉnh sửa điều kiện @states" msgid "Required for @title" msgstr "Bắt buộc cho @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Phần tử cha @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label đã được lưu trữ" msgid "@label is open" msgstr "@label đang mở" msgid "@label is closed" msgstr "@label đã đóng" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label đã được lên lịch và đang ở trạng thái @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "các vấn đề về khả năng truy cập đã biết" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Bộ đếm chữ" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Một plugin jQuery để đếm và giới hạn số ký tự/từ " "trên các phần tử nhập liệu như input hoặc textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Chỉnh sửa ghi chú @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Thêm ghi chú vào @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Bạn có thể sử dụng tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Đang thêm phụ thuộc module vào @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Đang dọn dẹp @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Đang xóa các thư viện hiện có…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Bắt đầu gỡ bỏ thư viện…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name đã được xóa khỏi @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Lọc theo từ khóa" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Nhập một từ khóa để lọc." msgid "handler" msgstr "bộ xử lý" msgid "handlers" msgstr "bộ xử lý" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Đã xuất @count trong tổng số @total bài nộp…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label đã được đánh dấu/dấu sao." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label chưa đánh dấu/bỏ dấu sao." msgid "@label locked." msgstr "@label bị khóa." msgid "@label unlocked." msgstr "@label đã mở khóa." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Bỏ đánh dấu/Bỏ cờ @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Ngôi sao/cờ @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Mở khóa @label" msgid "Lock @label" msgstr "Khóa @label" msgid "custom…" msgstr "tùy chỉnh…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Nhập các lớp tùy chỉnh…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Nhập thuộc tính tùy chỉnh…" msgid "Enter title…" msgstr "Nhập tiêu đề…" msgid "Enter description…" msgstr "Nhập mô tả…" msgid "Enter help text…" msgstr "Nhập văn bản trợ giúp…" msgid "Custom @type…" msgstr "Tùy chỉnh @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Logic điều kiện (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Sắp xếp lại" msgid "Enter custom options…" msgstr "Nhập các tùy chọn tùy chỉnh…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Nếu được chọn, một thanh tiến trình sẽ được hiển " "thị trên biểu mẫu." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Nếu được chọn, các trang trước sẽ được liên kết " "trong thanh tiến trình." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Nếu được chọn, trang hiện tại và tổng số trang còn " "lại sẽ được hiển thị. (ví dụ: Trang 1 trên 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Nếu được chọn, phần trăm của các trang đã hoàn thành " "sẽ được hiển thị. (ví dụ: 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Nếu được chọn, trang xem trước sẽ bao gồm các nút " "'Chỉnh sửa' cho từng trang trước đó." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Khi tải bằng Ajax, cuộn lên đầu của…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Đã tìm thấy lỗi xác thực biểu mẫu." msgid "Link submissions to…" msgstr "Gửi liên kết đến…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Đang xóa @count trong tổng số @total bài gửi…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Xóa ngay lập tức các tệp quản lý tạm thời" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Nhập một giá trị như \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) " "hoặc \"50 MB\" (megabyte) để giới hạn kích thước tệp " "cho phép. Nếu để trống, kích thước tệp sẽ chỉ bị " "giới hạn bởi kích thước tối đa cho phép của PHP đối " "với bài đăng và tải lên tệp." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Giới hạn hiện tại: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Để trống để vô hiệu hóa việc tự động tạo bí danh " "URL cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "Enter machine name…" msgstr "Nhập tên máy…" msgid "Open Issues" msgstr "Vấn đề Mở" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Các vấn đề về khả năng truy cập" msgid "Element description/help/more" msgstr "Mô tả/Trợ giúp/Thêm phần tử" msgid "Custom…" msgstr "Tùy chỉnh…" msgid "Update submission" msgstr "Cập nhật bài gửi" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Nhập dữ liệu gửi dưới dạng cặp tên và giá trị theo " "định dạng YAML để sử dụng làm dữ " "liệu mặc định cho biểu mẫu web được chọn." msgid "Custom date format…" msgstr "Định dạng ngày tùy chỉnh…" msgid "Custom time format…" msgstr "Định dạng thời gian tùy chỉnh…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Nhập mặt nạ đầu vào…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d ký tự/từ đã nhập" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%c ký tự/từ còn lại" msgid "computed value" msgstr "giá trị tính toán" msgid "Custom body…" msgstr "Nội dung thân tùy chỉnh…" msgid "Twig template…" msgstr "Mẫu Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "@label tùy chỉnh…" msgid "Enter @label…" msgstr "Nhập @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Truy cập cấu hình webform của riêng bạn" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Cho phép người dùng và các ứng dụng truy cập cấu hình " "biểu mẫu web do người dùng tạo." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Truy cập bất kỳ cấu hình webform nào" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Cho phép người dùng và ứng dụng truy cập cấu hình của " "bất kỳ biểu mẫu web nào." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Xóa bất kỳ lượt gửi biểu mẫu web nào" msgid "Form access denied action" msgstr "Hành động từ chối truy cập biểu mẫu" msgid "Form access denied title" msgstr "Tiêu đề truy cập biểu mẫu bị từ chối" msgid "Form access denied message" msgstr "Thông báo từ chối truy cập biểu mẫu" msgid "View name / Display ID" msgstr "Tên view / ID hiển thị" msgid "Apply to webform" msgstr "Áp dụng cho biểu mẫu web" msgid "Apply to node" msgstr "Áp dụng cho node" msgid "Access Rule" msgstr "Quy tắc Truy cập" msgid "Default form open message" msgstr "Thông báo mở form mặc định" msgid "Default form close message" msgstr "Thông báo đóng biểu mẫu mặc định" msgid "Default form access denied message" msgstr "Thông báo truy cập biểu mẫu mặc định bị từ chối" msgid "Default submission views" msgstr "Chế độ xem gửi mặc định" msgid "Apply to global" msgstr "Áp dụng cho toàn cầu" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Khóa API Algolia mặc định" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Điều khiển việc đánh dấu các tệp trình soạn thảo " "HTML không sử dụng là tạm thời hay không" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "QUAN TRỌNG! Các phần tử, khung chứa, và trang bị ẩn " "bằng logic điều kiện sẽ được xóa dữ liệu gửi khi " "biểu mẫu web được gửi đi." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo kiểm tra bất kỳ biểu mẫu web nào " "chứa các phần tử, hộp chứa hoặc trang được ẩn theo " "điều kiện." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Bất kỳ phần tử nào bị ẩn theo điều kiện sẽ có " "dữ liệu gửi của nó bị xóa." msgid "Webform access" msgstr "Quyền truy cập Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Quyền truy cập Webform: Nhóm" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Quyền truy cập Webform: Loại" msgid "Webform Access" msgstr "Quyền truy cập Webform" msgid "Add access group" msgstr "Thêm nhóm truy cập" msgid "Add access type" msgstr "Thêm loại truy cập" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Nhóm truy cập" msgid "Add webform access group" msgstr "Thêm nhóm truy cập webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Chỉnh sửa nhóm quyền truy cập webform" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Trùng nhóm truy cập webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Xóa nhóm truy cập biểu mẫu web" msgid "Add webform access type" msgstr "Thêm loại quyền truy cập biểu mẫu web" msgid "Edit webform access type" msgstr "Chỉnh sửa loại quyền truy cập webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Xóa loại quyền truy cập biểu mẫu web" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Nhóm quyền truy cập '@label' bị trùng lặp" msgid "Administer submissions" msgstr "Quản lý bài gửi" msgid "Access group %label saved." msgstr "Nhóm truy cập %label đã được lưu." msgid "Access group @label saved." msgstr "Nhóm truy cập @label đã được lưu." msgid "Filter by keyword." msgstr "Lọc theo từ khóa." msgid "access group" msgstr "nhóm truy cập" msgid "access groups" msgstr "nhóm truy cập" msgid "Access type %label saved." msgstr "Loại truy cập %label đã được lưu." msgid "Access type @label saved." msgstr "Loại truy cập @label đã được lưu." msgid "Webform access group" msgstr "Nhóm truy cập Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Loại quyền truy cập Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Thực thể nhóm truy cập Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Hoa Kỳ: Đông Bắc" msgid "United States: Midwest" msgstr "Hoa Kỳ: Trung Tây" msgid "United States: South" msgstr "Hoa Kỳ: Miền Nam" msgid "United States: West" msgstr "Hoa Kỳ: Miền Tây" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform Demo: Hệ Thống Liên Hệ Khu Vực" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng thiết lập này để ngăn hành " "động được lên lịch nếu nó đáng lẽ đã phải " "được kích hoạt trong quá khứ." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Thêm phần tử @label vào \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Chọn một phần tử để thêm vào \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Lọc theo video" msgid "@total videos" msgstr "@tổng số video" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Bản ghi màn hình này hướng dẫn cách sử dụng quyền, " "vai trò và quy tắc truy cập tùy chỉnh để kiểm soát " "quyền truy cập vào webforms và các bản gửi." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Người dùng, Vai trò và Quyền hạn | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Người dùng, Vai trò và Quyền hạn | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Tài liệu Dialog của jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Bài thuyết trình này hướng dẫn cách sử dụng views để " "hiển thị các bản gửi biểu mẫu webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Module Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Tích hợp Webform với Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Xem / Tên / Tiêu đề" msgid "Select view…" msgstr "Chọn chế độ xem…" msgid "Enter name…" msgstr "Nhập tên…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Hiển thị giao diện đã chọn trên các đường dẫn bên " "dưới" msgid "User drafts" msgstr "Nháp người dùng" msgid "User submissions" msgstr "Gửi bài của người dùng" msgid "View name/display id is required." msgstr "Tên view/id hiển thị là bắt buộc." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Cài đặt này giả định rằng một trình xử lý webform " "sẽ quản lý việc hiển thị thông báo xác nhận." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Mặc định (Hiển thị trang truy cập bị từ chối mặc " "định)" msgid "Access denied title" msgstr "Tiêu đề truy cập bị từ chối" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Tiêu đề trang sẽ hiển thị trên trang truy cập bị từ " "chối" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Nếu được chọn, thực thể nguồn có thể được điền " "dữ liệu bằng cách sử dụng các tham số chuỗi truy " "vấn." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Các tệp trình chỉnh sửa html không sử dụng nên được " "đánh dấu là tạm thời" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core không tự động xóa các tệp không sử dụng vì " "những tệp này có thể được tái sử dụng." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Tất cả các tập tin phải được tải lên môi trường " "sản xuất của bạn trước, sau đó sao chép sang môi " "trường phát triển và môi trường cục bộ." msgid "Default access denied message" msgstr "Thông báo từ chối truy cập mặc định" msgid "External optional libraries" msgstr "Thư viện tùy chọn ngoài" msgid "Required elements" msgstr "Các phần tử bắt buộc" msgid "External required libraries" msgstr "Thư viện bên ngoài bắt buộc" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Các thư viện bên ngoài dưới đây được yêu cầu bởi " "các phần tử hoặc mô-đun webform được chỉ định." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Bỏ chọn các thiết lập bên dưới để cho phép quản " "trị viên biểu mẫu web chọn kết quả nào sẽ được " "thay thế bằng các chế độ xem gửi." msgid "Theme to render this email" msgstr "Giao diện để hiển thị email này" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Chọn giao diện sẽ được sử dụng để hiển thị email " "này." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - đúng\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Các chế độ xem gửi biểu mẫu web mặc định." msgid "Embed: Default" msgstr "Nhúng: Mặc định" msgid "Display submissions." msgstr "Hiển thị các bài gửi." msgid "Embed: Administer" msgstr "Nhúng: Quản trị" msgid "Administer submissions." msgstr "Quản lý các bài gửi." msgid "Embed: Manage" msgstr "Nhúng: Quản lý" msgid "Manage submissions." msgstr "Quản lý các bài gửi." msgid "Embed: Review" msgstr "Nhúng: Đánh giá" msgid "Review submissions." msgstr "Xem lại các bài gửi." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Chuyển hướng đến biểu mẫu web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Mã Bưu Chính/ZIP" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Nếu biểu mẫu web của bạn có nhiều trang, điều này " "sẽ thay đổi hành vi của nút \"Tiếp theo\". Điều này " "cũng sẽ ảnh hưởng đến vị trí hiển thị các thông " "báo xác thực sau khi xảy ra lỗi." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Buổi học tổng thể " "như thế nào?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Vui lòng đánh giá về diễn " "giả…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Sự thành thạo về " "chủ đề này'\n" " presentation: 'Kỹ năng thuyết trình'\n" " " " quality: 'Chất lượng slide và phương tiện trực quan'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Bạn có học " "được điều gì trong buổi học này và có thể áp dụng " "vào thực tế không?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Có'\n" " 'No': 'Không'\n" " N/A: 'Không " "áp dụng'\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Bình luận'\n" " '#description': 'Bạn thích điều " "gì nhất? Bạn muốn thay đổi điều gì? Lời khuyên cho " "diễn giả để buổi học tốt hơn?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Quản lý biểu mẫu web & các bài gửi" msgid "Form file upload limit" msgstr "Giới hạn tải lên tệp trong biểu mẫu" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Kích thước tệp tải lên tối đa mặc định" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Ví dụ về Trình xử lý Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Cung cấp một ví dụ về bộ xử lý webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Thông báo sẽ hiển thị khi biểu mẫu được hoàn thành" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Nếu được chọn, mỗi phương thức xử lý được gọi " "sẽ hiển thị trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Phần tử phải để trống. Bạn đã nhập %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Tìm hiểu thêm " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Không có (tải lại trang hiện tại và không hiển thị " "thông báo xác nhận)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Nhập một giá trị như \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) " "hoặc \"50 MB\" (megabyte) để đặt giới hạn tải lên tập " "tin cho biểu mẫu này." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Nhập một giá trị như \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) " "hoặc \"50 MB\" (megabyte) để thiết lập giới hạn tải " "lên tệp." msgid "Lock submission" msgstr "Khóa gửi bài" msgid "Unlock submission" msgstr "Mở khóa gửi bài" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Hậu tố này có các tác động liên quan đến bảo mật." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Sử dụng :htmldecode cùng với " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags loại bỏ tất cả các thẻ HTML khỏi " "giá trị trả về." msgid "Form title display" msgstr "Hiển thị tiêu đề biểu mẫu" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Các phần tử bị loại khỏi phần gửi bài" msgid "Administer webform templates" msgstr "Quản lý mẫu webform" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Cho phép quản trị quản lý các mẫu biểu mẫu web." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Không tìm thấy phần tử nào. Hãy thử tìm kiếm khác." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Không tìm thấy video nào. Hãy thử tìm kiếm khác." msgid "Pattern message" msgstr "Tin nhắn mẫu" msgid "@title minimum" msgstr "@title tối thiểu" msgid "@title maximum" msgstr "@title tối đa" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Giới hạn tổng cộng một lần gửi cho mỗi thực thể " "nguồn" msgid "skipped" msgstr "bỏ qua" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "bỏ qua (điều kiện không được đáp ứng)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Truy cập cấu hình biểu mẫu web" msgid "This action will…" msgstr "Hành động này sẽ…" msgid "Remove configuration" msgstr "Xóa cấu hình" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ trường nào sử dụng nhóm truy " "cập này" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ nhóm truy cập nào sử dụng " "loại này" msgid "Webforms affected" msgstr "Các biểu mẫu web bị ảnh hưởng" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Xóa phần tử '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Xóa phần tử %title khỏi biểu mẫu web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa phần tử %title không?" msgid "Remove this element" msgstr "Xóa phần tử này" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Xóa bất kỳ dữ liệu gửi nào liên quan đến phần tử " "này" msgid "Delete all child elements" msgstr "Xóa tất cả các phần tử con" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Các phần tử lồng nhau đang bị xóa" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Thực hiện drush @webform-libraries-download, để " "tải xuống các thư viện bên thứ ba cần thiết cho module " "Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Thực thi drush @webform-composer-update để cập " "nhật tập tin composer.json của cài đặt Drupal của bạn " "nhằm bao gồm các thư viện được chọn của module Webform " "dưới dạng các kho lưu trữ." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Xóa trình xử lý '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Xóa trình xử lý %title khỏi biểu mẫu web %webform chứ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa trình xử lý %title không?" msgid "Remove this handler" msgstr "Xóa trình xử lý này" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Hủy tất cả các hành động đang chờ xử lý" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Không có bài gửi %label nào." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa tất cả các bài gửi %label " "không?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Loại bỏ @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Dành vài phút để hoàn thành" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Vâng, tôi muốn xóa tất cả các bản gửi %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Các bản gửi của Webform %label đã được xóa." msgid "Delete %label?" msgstr "Xóa %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Xóa bất kỳ tệp nào đã tải lên" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Xóa tất cả các bản gửi?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Không có gửi biểu mẫu web nào." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tất cả các bài gửi không?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Vâng, tôi muốn xóa sạch tất cả các bài gửi" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Văn bản hiển thị trên biểu mẫu web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Ngày/giờ (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Gửi email ngay lập tức khi kiểm thử biểu mẫu web này" msgid "date/time" msgstr "ngày/giờ" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Email %label sẽ được gửi ngay sau khi gửi." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 1.1: Cài đặt Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.1: Tạo các phần tử có " "điều kiện" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 3.1: Xem, Tải về và Xóa các " "Bản Gửi" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 4.1: Gửi dữ liệu gửi " "đến Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Tích hợp Webform và Google Sheets bằng Zapier trong Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 5.1: Hiển thị Biểu mẫu " "dưới dạng một Block" msgid "Available states" msgstr "Các trạng thái có sẵn" msgid "Available selectors" msgstr "Các bộ chọn có sẵn" msgid "Available triggers" msgstr "Trình kích hoạt có sẵn" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Trạng thái %state đã được khai báo nhiều hơn một lần. " "Mỗi trạng thái chỉ được phép khai báo một lần duy " "nhất." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Nên cài đặt module Cache " "Control Override để có hiệu quả tốt nhất." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Hiển thị URL đến biểu mẫu web được tham chiếu." msgid "License plate" msgstr "Biển số xe" msgid "MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Số An sinh Xã hội (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Nhập tùy chọn yêu cầu tùy chỉnh sẽ " "được sử dụng bởi client HTTP Guzzle. Tùy chọn yêu cầu " "có thể bao gồm các header tùy chỉnh." msgid "Filter images" msgstr "Lọc hình ảnh" msgid "Filter by title or images" msgstr "Lọc theo tiêu đề hoặc hình ảnh" msgid "Show all images" msgstr "Hiển thị tất cả hình ảnh" msgid "Filter by title or options" msgstr "Lọc theo tiêu đề hoặc tùy chọn" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Cấu hình Webform đã được sửa chữa." msgid "Show date picker button" msgstr "Hiển thị nút chọn ngày" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Nếu được chọn, bộ chọn ngày sẽ bao gồm một nút " "lịch" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Điều này có thể gây ra lỗi xác thực không mong muốn." msgid "Abbreviate month" msgstr "Viết tắt tháng" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Nếu được chọn, tháng sẽ được viết tắt thành ba " "chữ cái." msgid "Time minimum" msgstr "Thời gian tối thiểu" msgid "Time maximum" msgstr "Thời gian tối đa" msgid "Other minimum" msgstr "Tối thiểu khác" msgid "File upload help display" msgstr "Hiển thị trợ giúp tải lên tập tin" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Xem trước tệp tải lên (Chỉ dành cho người dùng đã " "xác thực)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Chọn cách xem trước tệp đã tải lên." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Cho phép người dùng ẩn danh xem trước các tệp là điều " "nguy hiểm." msgid "scheduled email sent" msgstr "email đã được lên lịch gửi" msgid "scheduled email not sent" msgstr "email đã lên lịch chưa được gửi" msgid "File upload destination" msgstr "Điểm đến tải lên tệp" msgid "File upload placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ tải tệp lên" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Chỗ giữ chỗ sẽ được hiển thị trước khi một tệp " "được tải lên." msgid "File upload button title" msgstr "Tiêu đề nút tải lên tệp" msgid "File upload button" msgstr "Nút tải lên tệp" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Thẻ HTML tiêu đề của phần." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Đang sửa chữa sơ đồ lưu trữ gửi biểu mẫu web…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Đang sửa cài đặt biểu mẫu web…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Đang sửa chữa các bộ xử lý biểu mẫu web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Đang sửa chữa các định nghĩa lưu trữ trường webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Đang xác thực các phần tử biểu mẫu web…" msgid "Archive this webform" msgstr "Lưu trữ biểu mẫu web này" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Tìm hiểu về các token giá trị gửi đi" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Tìm hiểu về các token phản hồi của bộ xử lý" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode mã hóa XML giá trị trả về." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Tìm hiểu về hậu tố token" msgid "@parent: @child" msgstr "@cha: @con" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Cài đặt bên thứ ba của CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Thay thế 'Add CAPTCHA administration links to forms' bằng phần " "tử CAPTCHA cho webform" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Cài đặt bên thứ ba của Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Đính kèm Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Nhập tiêu đề sẽ được hiển thị khi tệp đính kèm " "được hiển thị dưới dạng liên kết." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Loại bỏ khoảng trắng xung quanh nội dung của tập tin " "đính kèm" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các khoảng trắng và dấu " "xuống dòng xung quanh nội dung của tệp đính kèm sẽ bị " "loại bỏ." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Bắt buộc người dùng tải tệp đính kèm xuống" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Nếu được chọn, tệp đính kèm sẽ tự động được " "tải xuống." msgid "Attachment token" msgstr "Mã thông báo đính kèm" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Tạo một tệp đính kèm sử dụng token." msgid "File attachment elements" msgstr "Các phần tử đính kèm tệp" msgid "Attachment Twig" msgstr "Đính kèm Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Tạo một phần đính kèm sử dụng Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/đường dẫn" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url không khả dụng." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Tạo một tệp đính kèm bằng cách sử dụng URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Email sẽ được lên lịch lại khi bản nháp hoặc bài " "gửi được cập nhật." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Phần phụ Đính kèm Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Một giá trị duy nhất được lưu trữ trong cơ sở dữ " "liệu." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Nhập văn bản và mô tả để hiển thị trên biểu mẫu." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên biểu mẫu." msgid "Form general settings" msgstr "Thiết lập chung của biểu mẫu" msgid "Form wizard settings" msgstr "Cài đặt trình hướng dẫn biểu mẫu" msgid "Submission purge settings" msgstr "Cài đặt xóa bài gửi" msgid "Element general settings" msgstr "Cài đặt chung của phần tử" msgid "Export general settings" msgstr "Xuất cài đặt chung" msgid "Valid format" msgstr "Định dạng hợp lệ" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Đối với các số điện thoại quốc tế, chúng tôi đề " "xuất sử dụng định dạng E164." msgid "Valid country" msgstr "Quốc gia hợp lệ" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Cài đặt mô-đun xác thực số điện " "thoại để cung cấp tính năng xác thực số điện " "thoại quốc tế." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: thử thách đã được bật" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Người dùng không được tin cậy sẽ thấy một phần tử " "CAPTCHA trên biểu mẫu web này." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Thêm phần tử CAPTCHA vào biểu mẫu web này cho người " "dùng không đáng tin cậy." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA nên được thêm làm một phần tử vào biểu mẫu " "web này." msgid "access type" msgstr "loại truy cập" msgid "access types" msgstr "các loại truy cập" msgid "webform options" msgstr "tùy chọn webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Chỉnh sửa mẫu Twig nội tuyến cho phép người dùng truy " "cập bất kỳ dữ liệu nào được cung cấp bởi các hàm " "Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Kích thước nhập khẩu theo lô" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL tệp không hợp lệ (@url). URL phải bắt " "đầu bằng http:// hoặc https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) trả về lỗi 404 không tìm thấy " "tệp." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Không thể đọc tệp từ URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Không thể tìm thấy thực thể (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML không hợp lệ. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Cập nhật các bản gửi có UUID tương ứng." msgid "Create new submissions." msgstr "Tạo bài gửi mới." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Việc xác thực biểu mẫu sẽ bị bỏ qua." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Bỏ qua các bài gửi không hợp lệ." msgid "Review import" msgstr "Xem lại nhập khẩu" msgid "Source (CSV)" msgstr "Nguồn (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Điểm đến (Gửi bài)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Vui lòng xem xét và chọn ánh xạ cột nguồn CSV đã nhập " "sang phần tử đích tương ứng" msgid "Skip form validation" msgstr "Bỏ qua xác thực biểu mẫu" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Bỏ qua việc xác thực biểu mẫu có thể dẫn đến việc " "lưu trữ dữ liệu không hợp lệ trong cơ sở dữ liệu." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Xử lý tất cả cảnh báo như lỗi" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Vâng, tôi muốn nhập các bản gửi này" msgid "Initializing submission import" msgstr "Khởi tạo nhập liệu gửi bài" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Việc nhập không thể hoàn thành vì đã xảy ra lỗi." msgid "Row #@number" msgstr "Dòng số @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các tham chiếu thực thể sẽ " "sử dụng UUID của thực thể đó" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Xuất kết quả ra file CSV có thể được nhập lại vào " "biểu mẫu web hiện tại." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Nhập các bản gửi mẫu web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách nhập dữ liệu gửi lên " "bằng file CSV (giá trị cách nhau bằng dấu phẩy)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Module Xuất/Nhập Bản Ghi Webform phải được kích hoạt " "để thực hiện nhập dữ liệu." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Vui lòng nhập đường dẫn hoặc URI của file CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn nhập @total bài gửi không?" msgid "Filter images by label" msgstr "Lọc hình ảnh theo nhãn" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Bao gồm bộ lọc theo nhãn" msgid " people" msgstr "người" msgid "Demo: Event" msgstr "Dùng thử: Sự kiện" msgid "Email Reminder" msgstr "Nhắc nhở qua Email" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Vùng" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Phần tử ví dụ " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Phần tử ví dụ Webform " "nhiều'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Giá trị\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Nhập một giá trị để " "hiển thị trong thông báo tùy chỉnh.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'Chủ " "đề'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': 'Tin nhắn'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Mã xác nhận'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Mã xác nhận của bạn là " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Các phần tử Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Khoảng thời gian trước khi được phép gửi biểu mẫu " "web tiếp theo." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Khoảng thời gian trước khi người dùng được phép gửi " "biểu mẫu web tiếp theo." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Khoảng thời gian trước khi được phép gửi tiếp cho " "thực thể nguồn của biểu mẫu web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Thời gian chờ giữa các lần gửi tiếp theo được phép " "cho mỗi người dùng đối với thực thể nguồn webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Không có lựa chọn nào để chọn" msgid "Press to select" msgstr "Nhấn để chọn" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Nhấn Enter để thêm @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Chỉ có thể thêm giá trị @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Tất cả địa chỉ email tùy chỉnh" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Người dùng và địa chỉ email tùy chỉnh)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Các địa chỉ email của người dùng và " "địa chỉ email tùy chỉnh được gán cho " "loại truy cập %title đối với biểu mẫu web hiện tại." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Người dùng)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của người dùng được " "chỉ định với loại quyền truy cập %title cho biểu mẫu " "web hiện tại." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Địa chỉ email tùy chỉnh)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Các địa chỉ email của người dùng, " "địa chỉ email tùy chỉnh, và quản " "trị viên được gán cho kiểu truy cập %title của " "biểu mẫu web hiện tại." msgid "Access controls" msgstr "Kiểm soát truy cập" msgid "Custom notifications" msgstr "Thông báo tùy chỉnh" msgid "more emails" msgstr "nhiều email hơn" msgid "Entity print" msgstr "In thực thể" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Cho phép chuyển đổi các biểu mẫu web thành tệp PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Nhập tiêu đề tùy chỉnh để hiển thị phía trên các " "bản in gửi webform." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Nhập tiêu đề tùy chỉnh để hiển thị phía trên tất " "cả các bản in của biểu mẫu web." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Nhập chân trang tùy chỉnh để hiển thị bên dưới các " "bản in gửi từ biểu mẫu web." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Nhập chân trang tùy chỉnh để hiển thị bên dưới tất " "cả các bản in gửi từ mẫu web." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Nhập CSS in ấn tùy chỉnh để đính kèm vào các bản in " "gửi từ biểu mẫu web." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Nhập CSS in ấn tùy chỉnh để đính kèm vào tất cả các " "biểu mẫu web được in ra." msgid "@label link" msgstr "@label liên kết" msgid "Enable @label link" msgstr "Kích hoạt liên kết @label" msgid "@label link text" msgstr "@label văn bản liên kết" msgid "@label link attributes" msgstr "@label thuộc tính liên kết" msgid "Download @label" msgstr "Tải xuống @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Gỡ lỗi tài liệu được tạo ra" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Nếu được chọn, quản trị viên sẽ thấy các liên kết " "gỡ lỗi bên dưới mỗi loại xuất." msgid "Entity print settings" msgstr "Cài đặt in thực thể" msgid "Print template" msgstr "Mẫu in" msgid "Print header" msgstr "In tiêu đề" msgid "Print footer" msgstr "In thư cuối trang" msgid "Print CSS" msgstr "In ấn CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Bật liên kết xuất khẩu" msgid "Export link text" msgstr "Xuất văn bản liên kết" msgid "@label documents" msgstr "@label tài liệu" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Xuất kết quả dưới dạng tài liệu @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Không thể tạo '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Tệp đính kèm @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Tên tệp phải bao gồm phần mở rộng tệp *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js được sử dụng để cải thiện trải nghiệm " "người dùng cho các menu chọn lọc. Choices.js là một lựa " "chọn thay thế cho Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, và Chosen đều cung cấp chức năng khá " "tương tự nhau, hầu hết các trang web chỉ nên kích hoạt " "một trong những thư viện này." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Trạng thái mở, đóng hoặc đã lên lịch chỉ áp dụng " "cho phiên bản biểu mẫu web này." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Nếu được chọn, phần tử ngày HTML5 sẽ được thay " "thế bằng bộ chọn " "ngày jQuery UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Ngày các ngày trong tuần" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name phải là %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Thay thế phần tử select bằng hộp chọn Select2 của jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Thay thế phần tử select bằng hộp chọn Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Thay thế phần tử select bằng hộp chọn Chosen sử dụng jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries cung cấp chức năng rất giống nhau, chỉ nên " "bật một cái." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Các tùy chọn tùy chỉnh chỉ có thể được cập nhật " "qua nguồn YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Các tùy chọn tuỳ chỉnh chỉ có thể được cập nhật " "thông qua nguồn YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "mỗi @increment giây" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Cung cấp CAPTCHA để thêm các thử thách " "vào biểu mẫu." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Thay thế Add CAPTCHA administration links to forms bằng " "phần tử webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Nếu được chọn và Thêm liên kết quản " "trị CAPTCHA vào các biểu mẫu được bật, trường " "CAPTCHA được thêm vào mỗi biểu mẫu sẽ tạo một phần " "tử webform CAPTCHA mới thay vì theo dõi id của từng webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Nó thay đổi nhãn liên kết \"@from\" và hành vi thành " "\"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Xin lỗi… Mẫu này đã đóng và không nhận bài gửi " "mới." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Bạn có một bản nháp đang chờ xử lý cho biểu mẫu web " "này. Tải bản nháp đang chờ của bạn." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Bạn có các bản nháp đang chờ xử lý cho biểu mẫu web " "này. Xem các bản nháp đang chờ của bạn." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Trợ giúp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Loại tiến trình Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Tốc độ Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Kiểu tiến trình Ajax mặc định" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Hiệu ứng Ajax mặc định" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Tốc độ Ajax mặc định" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách tải về, xuất và gửi " "email bản PDF của các bài gửi trong webform." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number mili giây" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Chọn chỉ báo tiến trình mặc định hiển thị khi Ajax " "được kích hoạt." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Chọn hiệu ứng mặc định hiển thị khi Ajax được kích " "hoạt." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Chọn tốc độ hiệu ứng mặc định." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Các token thuộc tính phần tử Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Tìm hiểu về các token thuộc tính phần tử" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Ví dụ, để hiển thị tiêu đề của một phần tử email " "(hay còn gọi là #title), bạn sẽ sử dụng token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Đang sửa cấu hình quản trị…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Đang loại bỏ các cài đặt dịch bản gửi webform (không " "cần thiết)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Xem thêm video" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Thời gian chờ trước khi gửi lần tiếp theo" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Số lượng bài gửi còn lại" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Số lần gửi biểu mẫu còn lại cho webform." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Thời gian chờ của người dùng trước khi gửi lần tiếp " "theo" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Số lần gửi còn lại cho mỗi người dùng" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Số lượng bài gửi còn lại của người dùng cho biểu " "mẫu web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Thời gian chờ trước khi gửi lần tiếp theo cho một " "thực thể nguồn" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Số lượng bài gửi còn lại cho thực thể nguồn" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Số lượng bản ghi còn lại cho thực thể nguồn của " "biểu mẫu web." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Giới hạn số lượng gửi bài theo người dùng cho một " "thực thể nguồn" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Giới hạn khoảng thời gian gửi bài theo người dùng cho " "một thực thể nguồn" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Thời gian chờ của mỗi người dùng trước khi gửi lần " "tiếp theo cho một thực thể nguồn" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Tổng số bài gửi của người dùng cho một đối tượng " "nguồn" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Số lượt gửi còn lại theo từng người dùng cho một " "thực thể nguồn" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Số lượng gửi còn lại cho người dùng đối với thực " "thể nguồn biểu mẫu web." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d ký tự đã nhập" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d ký tự còn lại" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Tìm hiểu cách sử dụng biểu thức chính quy với logic " "điều kiện." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Xác định số lượng tùy chọn hiển thị." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Nếu được chọn, chỉ các phần tử tải lên tệp " "được chọn trong các giá trị email đã bao gồm ở trên " "mới được đính kèm vào email." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL chuyển hướng phản hồi lỗi" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Tập tin đang được tải lên. Tập tin đã tải lên có " "thể bị mất." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Các tệp đính kèm bị vô hiệu hóa sẽ không được bao " "gồm dưới dạng tệp đính kèm trong các email đã gửi." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Đang sửa cài đặt in thực thể webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Chúng tôi không thể hoàn thành yêu cầu hiện tại." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Bạn có muốn tải lại trang hiện tại không?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Cung cấp một phần tử trượt ra nhiều hơn." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL chuyển hướng phản hồi lỗi tùy chỉnh" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL hoặc đường dẫn để chuyển hướng đến khi kết " "nối từ xa thất bại." msgid "Error URL:" msgstr "Lỗi URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Để xuất từng phần tử riêng lẻ, thay dấu '?' bằng…" msgid "Source element" msgstr "Phần tử nguồn" msgid "Destination element" msgstr "Phần tử đích" msgid "Destination state" msgstr "Trạng thái đích" msgid "Same as…" msgstr "Tương tự như…" msgid "Draft created" msgstr "Bản nháp đã được tạo" msgid "Draft updated" msgstr "Bản nháp đã được cập nhật" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "chữ thường, số, và dấu gạch dưới" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Vui lòng lưu ý: Các khóa phần tử được tạo tự động " "bao gồm các chữ cái thường, số và dấu gạch dưới" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Chữ thường, số và dấu gạch dưới. (ví dụ: " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Chữ cái, số và dấu gạch dưới. (ví dụ: element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Chữ cái, số, dấu gạch dưới và dấu gạch ngang. (ví " "dụ: element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Sử dụng Thuộc tính Phân loại làm Tùy chọn Biểu mẫu " "Web trong Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Tìm hiểu cách tạo một phần tử chọn sử dụng từ " "vựng phân loại thay vì các tùy chọn tiêu chuẩn." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Sử dụng Thuật Ngữ Phân Loại làm Tùy Chọn Webform trong " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Sử dụng Ajax cho tất cả các biểu mẫu web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Cắt ngắn bảng gửi biểu mẫu web." msgid "Information message" msgstr "Thông báo thông tin" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Phần đính kèm Webform Entity Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Giới hạn tùy chọn" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Trang Tuỳ chọn hiển thị tóm tắt các " "giới hạn tuỳ chọn của biểu mẫu web." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Cho phép các phần tử có tùy chọn (ví dụ: select, " "checkbox, và radio) có giới hạn gửi theo từng tùy chọn " "cụ thể." msgid "Limit reached message" msgstr "Thông báo đã đạt giới hạn" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Hành vi khi đạt giới hạn" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' bị thiếu." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type giới hạn" msgid "Do not display a message" msgstr "Không hiển thị thông báo" msgid "Placeholder help" msgstr "Trợ giúp chỗ giữ chỗ" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Các trình giữ chỗ sau đây có thể được sử dụng:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Tiêu đề của phần tử." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Áo thun trong @label không còn hàng nữa." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Tên tệp vượt quá giới hạn 150 ký tự của module " "Webform. Vui lòng đổi tên tệp và thử lại." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Các module thử nghiệm đã được kích hoạt" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Các module webform thử nghiệm được tìm thấy: %module_list. " "Các module thử nghiệm chỉ được cung " "cấp cho mục đích kiểm tra. Sử dụng trong trường hợp " "bạn chịu trách nhiệm." msgid "Option value attribute names" msgstr "Tên thuộc tính giá trị tùy chọn" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Cho phép SVG được tô màu bằng CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Bật tính năng kéo và phóng to SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Hiển thị văn bản và mô tả trong tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ phần tử nào sử dụng các " "tùy chọn tùy chỉnh này" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Nhân bản các tùy chọn tùy chỉnh '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Một mô tả ngắn gọn được hiển thị cho người dùng " "khi thêm phần tử này vào biểu mẫu web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Hướng dẫn để hiển thị cho người dùng bên dưới " "phần tử này trên biểu mẫu chỉnh sửa." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL hoặc đường dẫn file HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Cho phép các phần tử option trong SVG được tô màu bằng " "CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Nếu được chọn, các kiểu điền nội dòng sẽ bị " "loại bỏ và thay thế bằng CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Các tùy chọn dưới đây được sử dụng để cải " "thiện cũng như dịch các tùy chọn tùy chỉnh được phân " "tích từ đánh dấu HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Mô tả tùy chọn được hiển thị bằng các chú giải " "công cụ." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Hiển thị văn bản và mô tả của tùy chọn trong tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Nếu được chọn, văn bản tùy chọn và mô tả sẽ " "được hiển thị bằng cách sử dụng chú giải công cụ." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Nếu được chọn, phần tử tùy chọn tùy chỉnh này sẽ " "có sẵn khi người dùng thêm phần tử vào biểu mẫu web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Nếu được chọn, phần tử tùy chọn tùy chỉnh này sẽ " "có sẵn cho các tham chiếu thực thể khi người dùng thêm " "phần tử vào biểu mẫu web." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Lọc theo tiêu đề, mô tả, trợ giúp, mẫu hoặc url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Các tùy chọn dưới đây được sử dụng để cải " "thiện và cũng để dịch các tùy chọn tùy chỉnh." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Video hướng dẫn từng bước tạo các phần tử tùy chọn " "webform tùy chỉnh." msgid "View (token) URL" msgstr "Xem URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL có thể được sử dụng để xem bản gửi webform. " "Webform phải được cấu hình để cho phép người dùng xem " "bản gửi thông qua việc sử dụng một token bảo mật." msgid "Update (token) URL" msgstr "Cập nhật URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Bỏ dấu '?' để xuất tất cả các giá trị. Xuất tất " "cả các giá trị dưới dạng HTML bằng cách sử dụng " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Cho phép xem bản gửi bằng cách sử dụng token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Cho phép cập nhật bản gửi bằng cách sử dụng token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Giới hạn cho mỗi thực thể nguồn" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Tiêu đề của thực thể nguồn hoặc biểu mẫu web." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Tất cả người dùng, địa chỉ email tùy chỉnh và quản " "trị viên" msgid "Edit webform variants" msgstr "Chỉnh sửa các biến thể webform" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Cho phép quản trị viên tạo các biến thể của một " "biểu mẫu web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Cấu hình các biến thể" msgid "Select a variant" msgstr "Chọn một biến thể" msgid "Add webform variant" msgstr "Thêm biến thể biểu mẫu web" msgid "Edit webform variant" msgstr "Chỉnh sửa biến thể biểu mẫu web" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Biến thể biểu mẫu web trùng lặp" msgid "Delete webform variant" msgstr "Xóa biến thể webform" msgid "Apply webform variant" msgstr "Áp dụng biến thể webform" msgid "View webform variants" msgstr "Xem các biến thể của webform" msgid "Test webform variants" msgstr "Kiểm tra các biến thể của biểu mẫu web" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugin Webform: Các biến thể" msgid "Webform variants" msgstr "Các biến thể Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID plugin biến thể" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID thể hiện biến thể" msgid "Variant element key" msgstr "Khóa phần tử biến thể" msgid "Variants settings" msgstr "Cài đặt biến thể" msgid "Filter category" msgstr "Lọc danh mục" msgid "Filter state" msgstr "Trạng thái bộ lọc" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Các biến thể webform bị loại trừ" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Ví dụ về Biến thể Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Cung cấp một ví dụ về các biến thể của webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Nếu được chọn, thông tin biến thể sẽ được hiển " "thị trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Ví dụ về một biến thể của webform." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [KHÔNG KHUYẾN NGHỊ SỬ DỤNG]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Nhập thông tin webform rồi nhấn gửi, sau đó bạn sẽ " "được chuyển hướng đến biểu mẫu tạo nội dung phù " "hợp." msgid "Delete all related variants" msgstr "Xóa tất cả các biến thể liên quan" msgid "View variants" msgstr "Xem các biến thể" msgid "Test variants" msgstr "Các biến thể thử nghiệm" msgid "Apply variants" msgstr "Áp dụng các biến thể" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Hiện tại chưa có biến thể nào được thiết lập cho " "biểu mẫu web này." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Screencast này cung cấp tổng quan về cách sử dụng các " "biến thể webform để tạo các bài kiểm tra A/B, phân " "đoạn khán giả và cá nhân hóa." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Module Webform hiện hỗ trợ các biến thể, có thể được " "sử dụng cho các bài kiểm tra A/B, phân đoạn và cá nhân " "hóa" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Cấu hình: Biến thể" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Trang Cấu hình biến thể cho phép quản trị " "viên bật/tắt các biến thể." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Biến thể được sử dụng cho thử nghiệm " "A/B, phân đoạn và cá nhân hóa." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugin: Các biến thể" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Trang Variants cho phép tạo và quản lý các " "biến thể của biểu mẫu web để thử nghiệm A/B, phân " "đoạn và cá nhân hóa." msgid "@total variants" msgstr "@tổng biến thể" msgid "variants" msgstr "biến thể" msgid "No variant available." msgstr "Không có biến thể nào khả dụng." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Nhập @none để ẩn thông báo này." msgid "Apply variants?" msgstr "Áp dụng các biến thể?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Xóa các biến thể đã chọn" msgid "Delete all variants" msgstr "Xóa tất cả các biến thể" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Không xóa bất kỳ biến thể nào" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Vui lòng chọn các biến thể sẽ được áp dụng cho biểu " "mẫu web." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Các biến thể webform được chọn đã được áp dụng và " "xóa." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Biến thể webform %title đã được áp dụng và xóa." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Các biến thể của biểu mẫu web đã chọn đã được áp " "dụng và tất cả các biến thể đã bị xóa." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Biến thể webform %title đã được áp dụng và tất cả " "các biến thể khác đã bị xóa." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Các biến thể webform đã chọn đã được áp dụng." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Biến thể webform %title đã được áp dụng." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Biến thể webform %name đã bị xóa." msgid "Edit @label variant" msgstr "Chỉnh sửa biến thể @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Biến thể webform đã được thêm thành công." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Biến thể webform đã được cập nhật thành công." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Chọn các biến thể rồi nhấn gửi, thao tác này sẽ " "chuyển bạn đến biểu mẫu @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Lọc danh mục mặc định của biểu mẫu web" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Chọn danh mục mặc định của webforms được lọc trên trang tổng quan webform." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Bộ lọc trạng thái mặc định của webforms" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Chọn trạng thái mặc định của bộ lọc webforms được " "chọn trên trang tổng quan webform." msgid "Form URL path settings" msgstr "Cài đặt đường dẫn URL biểu mẫu" msgid "Select available variants" msgstr "Chọn các biến thể có sẵn" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Tất cả các biến thể bị loại trừ phải được loại " "bỏ thủ công khỏi các biểu mẫu web hiện có." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Cho phép phần tử được điền dữ liệu sử dụng các " "tham số chuỗi truy vấn." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Lưu ý rằng module CAPTCHA vô hiệu hóa bộ nhớ đệm trang " "của các trang có chứa thử thách CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Điều này được sử dụng sau khi một bài gửi đã " "được lưu và hoàn tất vào cơ sở dữ liệu." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để bật và theo dõi " "các biến thể của webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "CHÚ Ý CÁC NHÀ PHÁT TRIỂN!!! Vui lòng đảm " "bảo tải xuống và cập nhật thư viện Input Mask lên phiên bản 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Tìm hiểu thêm về cách cập nhật các thư " "viện bên ngoài của module Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Tìm hiểu thêm về Form API trong " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Không lên lịch email nếu hành động cần được kích " "hoạt trong quá khứ" msgid "Given name on card" msgstr "Tên trên thẻ" msgid "Card expiry month" msgstr "Tháng hết hạn thẻ" msgid "Card expiry year" msgstr "Năm hết hạn thẻ" msgid "Transaction currency" msgstr "Tiền tệ giao dịch" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa thuộc Mỹ' \n" "AZ: " "Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Lực lượng vũ trang (Canada, " "Châu Âu, Châu Phi hoặc Trung Đông)' \n" "AA: 'Lực lượng vũ " "trang tại Mỹ' \n" "AP: 'Lực lượng vũ trang tại Thái Bình " "Dương' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut " "\n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Quận Columbia' \n" "FM: 'Liên bang " "Micronesia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam \n" "HI: " "Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa " "\n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: " "'Quần đảo Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts " "\n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " " \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New " "Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New " "York' \n" "NC: 'North Carolina' \n" "ND: 'North Dakota' \n" "MP: 'Quần " "đảo Bắc Mariana' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: 'Puerto Rico' \n" "RI: 'Rhode " "Island' \n" "SC: 'South Carolina' \n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: " "Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: 'Quần " "đảo Virgin' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: " "'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' \n" "NL: " "'Newfoundland và Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' \n" "NT: 'Northwest " "Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Prince Edward " "Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Loại tệp lưu trữ có thể tải xuống" msgid "Customize my table" msgstr "Tùy chỉnh bảng của tôi" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Cho phép người dùng tùy chỉnh kết quả" msgid "Cast remote post data" msgstr "Gửi dữ liệu bài viết từ xa" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Cho phép người dùng tùy chỉnh bảng kết quả" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Giới hạn người dùng ẩn danh chỉ được theo dõi qua " "phiên trình duyệt của người dùng. Khuyến nghị nên áp " "dụng giới hạn theo người dùng chỉ trên các biểu mẫu " "dành riêng cho người dùng đã đăng nhập." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Cài đặt tùy chọn/hộp kiểm" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Vô hiệu hóa tùy chọn/hộp kiểm" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Loại bỏ tùy chọn/hộp kiểm" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Thông báo này sẽ hiển thị khi số lần gửi còn lại " "lớn hơn một." msgid "One remaining message" msgstr "Còn lại một tin nhắn" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Thông báo này được hiển thị khi chỉ còn lại một bài " "gửi duy nhất." msgid "None remaining message" msgstr "Không còn tin nhắn nào còn lại" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Thông báo này được hiển thị khi vẫn còn phép nộp " "bài." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Thông báo này sẽ hiển thị khi không có giới hạn gửi " "bài." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Thông báo này hiển thị khi một phần tử bị lỗi xác " "thực được gửi đi." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Xác định giới hạn gửi tùy chọn hoặc hộp kiểm." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Ví dụ cho Nhà Phát Triển | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "nhiều @options hơn" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Người dùng có thể tùy chỉnh bảng kết quả gửi cho " "tất cả các biểu mẫu web" msgid "Customize default table" msgstr "Tùy chỉnh bảng mặc định" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Dưới đây bạn có thể tùy chỉnh bảng kết quả riêng " "của mình, chỉ hiển thị cho bạn." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Dưới đây bạn có thể tùy chỉnh bảng kết quả mặc " "định, được hiển thị cho tất cả người dùng." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Bảng tùy chỉnh của bạn đã được lưu." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Bảng tùy chỉnh mặc định đã được lưu." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Bảng tùy chỉnh của bạn đã được đặt lại." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Bảng tùy chỉnh mặc định đã được đặt lại." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "chữ thường, số, dấu gạch dưới và dấu gạch ngang" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Không tìm thấy bài gửi bị mồ côi." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa @total bản gửi biểu mẫu " "web mồ côi không?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Đang xóa @total bản gửi webform mồ côi…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Chữ thường, số, dấu gạch dưới và dấu gạch ngang. " "(ví dụ: element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Giá trị tối thiểu không được vượt quá giá trị tối " "đa." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Nhãn cho giá trị tối thiểu trong thang đo." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Tự động thêm tiền tố và tăng số cho các hàng và " "phần tử của bảng" msgid "Table row settings" msgstr "Cài đặt hàng bảng" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Phát hiện và xóa tập tin chữ ký không hợp lệ. (@see " "@url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Phát hiện và xóa file chữ ký không hợp lệ. (@xem PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Bật chia sẻ biểu mẫu" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Bật chia sẻ biểu mẫu cho các nút webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Chủ đề mẫu dùng chung" msgid "Display shared form title" msgstr "Hiển thị tiêu đề biểu mẫu được chia sẻ" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Thuộc tính trang biểu mẫu dùng chung" msgid "Default shared form theme" msgstr "Giao diện mẫu biểu mẫu chia sẻ mặc định" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Cho phép chia sẻ webforms trên các trang web khác bằng cách " "sử dụng iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Mã đã được sao chép vào bộ nhớ tạm…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Để kiểm tra quyền truy cập của người dùng ẩn danh " "vào biểu mẫu web được nhúng bên dưới, vui lòng đăng " "xuất hoặc mở liên kết dưới đây trong một cửa sổ " "riêng tư hoặc ẩn danh mới." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Chọn cách bạn muốn nhúng biểu mẫu web và sau đó sao " "chép-dán đoạn mã dưới đây trực tiếp vào mã nguồn " "HTML của bất kỳ trang web nào." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Thay đổi kích thước iframe -- Webform nhúng sẽ có khả " "năng phản hồi và được điều chỉnh để phù hợp trong " "trang bằng cách sử dụng iframe và JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe cố định -- Biểu mẫu web được nhúng sẽ có kích " "thước cố định trên trang sử dụng iframe kèm thanh " "cuộn." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Thay đổi kích thước mã iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Chia sẻ mẫu đã được bật" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Chia sẻ biểu mẫu được bật cho tất cả các biểu mẫu " "web." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Nếu được chọn, việc chia sẻ biểu mẫu sẽ được " "kích hoạt cho biểu mẫu web này." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Nếu kiểm tra, việc chia sẻ biểu mẫu sẽ được kích " "hoạt cho tất cả các nút webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Chọn giao diện sẽ được sử dụng để hiển thị tất " "cả các biểu mẫu web được chia sẻ." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sắp xếp các tùy chọn theo nhãn (đã dịch) của chúng." msgid "Share webform variants" msgstr "Chia sẻ các biến thể của biểu mẫu web" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Cung cấp một phần tử tạo hoặc tải một tệp có thể " "được đính kèm vào bản gửi hoặc email." msgid "Share variants" msgstr "Chia sẻ các biến thể" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count nhóm truy cập \n" "@count các nhóm truy cập" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count loại truy cập \n" "@count loại truy cập" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Tự động chuyển sang trang tiếp theo khi trang hiện tại " "được hoàn thành" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Hiển thị liên kết bật/tắt tất cả các phần tử" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Nhãn hiển thị tất cả các phần tử của trình hướng " "dẫn mặc định" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Nhãn ẩn tất cả các phần tử của trình hướng dẫn " "mặc định" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Thẻ hiện tại" msgid "The current card." msgstr "Thẻ hiện tại." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Bạn có muốn chuyển các trang trình hướng dẫn của " "biểu mẫu web này sang dạng thẻ không?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Cài đặt trình hướng dẫn/mẫu thẻ biểu mẫu" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Nhãn nút trang trước trong trình hướng dẫn/thẻ mặc " "định" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Nhãn nút trang tiếp theo của trình hướng dẫn/thẻ mặc " "định" msgid "@index of @total" msgstr "@index trong tổng số @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Xin lưu ý: Các phần tử webform phức tạp hơn có thể " "vẫn cần xác thực ở phía máy chủ." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Thẻ HTML của tiêu đề thẻ." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút Trang tiếp theo trên " "thẻ." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Điều này được sử dụng cho nút Trước trên thẻ." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Xác thực phía khách của Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Xóa @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Hiển thị liên kết hiện/ẩn tất cả các trang trình " "hướng dẫn" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Nếu được chọn, một liên kết ẩn/hiện tất cả các " "phần tử sẽ được thêm vào biểu mẫu web này khi có " "các trang hướng dẫn." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "Nhãn hiển thị tất cả các phần tử trong trình hướng " "dẫn" msgid "@type option value" msgstr "@type option value" msgid "Example: Cards" msgstr "Ví dụ: Thẻ" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Ví dụ về biểu mẫu web 'thẻ' nhiều bước." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Chọn giao diện sẽ được sử dụng khi biểu mẫu web " "được hiển thị dưới dạng một trang với URL riêng " "biệt." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Tên'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Họ'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Giới tính\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Giới tính\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Điện " "thoại\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "phone:\n" " '#title': Điện thoại\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Liên hệ qua điện thoại'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Chúng tôi " "có thể liên hệ với bạn qua điện thoại không?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Bình luận\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Bình luận\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Vô hiệu hóa việc theo dõi địa chỉ IP của người dùng" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Vô hiệu hóa việc theo dõi địa chỉ IP người dùng cho " "tất cả các webform" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, địa chỉ IP của người dùng sẽ " "không được ghi lại cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Biểu mẫu web dành cho mọi người" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Bài thuyết trình này khám phá cách các chủ sở hữu trang " "web, nhà xây dựng trang và nhà phát triển có thể tận " "dụng module Webform cho Drupal 8 để tạo ra các biểu mẫu " "phức tạp và mạnh mẽ cho người dùng cuối của họ." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Plugin biến thể webform bị hỏng/bị thiếu." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode giải mã các thực thể HTML trong giá " "trị trả về." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Ẩn nút tiếp theo khi tự động chuyển tiếp" msgid "Default delete button label" msgstr "Nhãn nút xóa mặc định" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kiểm tra xem module Webform Clientside Validation đã được cài " "đặt khi sử dụng module Clientside Validation chưa" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Xác thực phía khách hàng" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Module Webform Clientside Validation đã được cài đặt." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Module Webform Clientside Validation chưa được cài đặt." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Mô-đun Webform Clientside Validation giúp hỗ trợ tích hợp " "Webform Clientside Validation. Vô hiệu hóa " "cảnh báo Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Hỗ trợ tích hợp Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Hiển thị nút thêm phần tử" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Nếu không được chọn, nút thêm sẽ bị loại bỏ khỏi " "mỗi hàng trong bảng." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Nếu để trống, tất cả các biểu mẫu web sẽ được " "liệt kê trong menu chọn." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Nội dung này được hiển thị sau khi bản nháp hoặc bài " "gửi đã được lưu vào cơ sở dữ liệu. Nút xóa cũng " "được bao gồm trong thông tin bài gửi." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Mở biểu mẫu xác nhận xóa trong một hộp thoại modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear loại bỏ token khi nó không được thay " "thế." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Điều hướng giữa các thẻ khi nhấn phím mũi tên trái " "hoặc phải" msgid "Include submission data" msgstr "Bao gồm dữ liệu gửi đi" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Hiển thị webforms như một mục cấp cao trong thanh công " "cụ" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Dùng phím mũi tên trái hoặc phải để di chuyển giữa " "các thẻ" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, người dùng sẽ có thể di chuyển " "giữa các thẻ bằng cách sử dụng các phím mũi tên trái " "hoặc phải." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Hiển thị Webforms như một mục menu quản trị cấp cao " "trong thanh công cụ" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Nếu được chọn, phần Webforms sẽ được hiển thị như " "một mục menu quản trị cấp cao nhất trong thanh công cụ." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Tính toán các giá trị phức tạp hoặc nhiều giá trị " "với hoặc không sử dụng Ajax có thể tốn nhiều tài " "nguyên và ảnh hưởng đến hiệu suất. Khi có thể, hãy " "cố gắng hạn chế hoặc kết hợp các phép tính hoặc " "cân nhắc sử dụng các hàm Twig tùy chỉnh, JavaScript, " "hoặc PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Bao gồm thuộc tính gửi bài" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Các thuộc tính và giá trị đã gửi là:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Bao gồm các thuộc tính gửi:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Chọn webform mà bạn muốn hiển thị trong khối này." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Bạn cũng có thể sử dụng các token đoạn văn." msgid "Submit %title form" msgstr "Gửi biểu mẫu %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Nếu không được chọn, phần tử sẽ không bao giờ " "được hiển thị. Phần tử chỉ hiển thị trong trình " "tạo biểu mẫu và sẽ bị ẩn khỏi tất cả các màn " "hình khác bao gồm chi tiết gửi, kết quả và tải xuống." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Bộ chọn ngày jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Các thuộc tính của phần tử biểu mẫu" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Bảo vệ tất cả các biểu mẫu web bằng Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Được cung cấp bởi plugin mail @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Văn bản đã nhập sẽ được hiển thị trên trang quản " "trị các trình xử lý và thay thế mô tả mặc định của " "trình xử lý này." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Văn bản đã nhập sẽ được hiển thị trên trang quản " "trị các biến thể." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để thu thập chiều cao " "theo đơn vị feet và inch." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Cho phép người dùng xem trang trợ giúp của module Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Xóa URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL có thể được sử dụng để xóa bản gửi webform. " "Webform phải được cấu hình để cho phép người dùng " "xóa một bản gửi bằng cách sử dụng mã bảo mật." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Cho phép xóa một bài gửi bằng cách sử dụng token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể xóa một bản " "gửi bằng cách sử dụng URL của biểu mẫu web được " "thêm vào token (bảo mật) của bản gửi." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Chỉ những biểu mẫu web đang mở để nhận các gửi " "mới mới có thể bị xóa bằng cách sử dụng token bảo " "mật." msgid "@label text -- description" msgstr "@label văn bản -- mô tả" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Văn bản hình ảnh/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Văn bản hình ảnh (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Hình ảnh src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Cung cấp một phần tử tab dọc." msgid "State (Name)" msgstr "Trạng thái (Tên)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Trạng thái của việc gửi biểu mẫu web. (chưa lưu, bản " "nháp, đã hoàn thành, đã cập nhật, đã khóa, hoặc đã " "chuyển đổi)" msgid "State (Label)" msgstr "Trạng thái (Nhãn)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Giá trị thô của trạng thái chưa được dịch của bản " "gửi biểu mẫu web. (Chưa lưu, Bản nháp, Hoàn thành, Đã " "cập nhật, Đã khóa hoặc Đã chuyển đổi)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Số điện thoại không hợp lệ. (ví dụ: @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Nhãn kết thúc mặc định của trình hướng dẫn/thẻ" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Xin lưu ý, bộ chọn ngày sẽ vô hiệu hóa các ngày trong " "tuần chưa được chọn." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Xóa @item này? \n" "Xóa những @items này?" msgid "Archive webform" msgstr "Lưu trữ biểu mẫu web" msgid "Close webform" msgstr "Đóng biểu mẫu web" msgid "Restore webform" msgstr "Khôi phục biểu mẫu web" msgid "Star/flag submission" msgstr "Gửi lượt đánh dấu/ngôi sao" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Email không được gửi cho trình xử lý %handler vì " "email @type (%email) không hợp lệ." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Bộ chọn ngày jQueryUI cho Webform" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ jQueryUI datepicker cho các phần tử ngày " "và ngày giờ. jQueryUI không còn được duy trì nữa." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các phần tử " "văn bản'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Trường văn bản'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': 'Vùng văn bản'\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các " "phần tử tùy chọn'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': " "'Chọn một'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Tùy chọn 1'\n" " option_2: 'Tùy chọn 2'\n" " " "option_3: 'Tùy chọn 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Chọn " "nhiều'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Tùy chọn 1'\n" " option_2: 'Tùy " "chọn 2'\n" " option_3: 'Tùy chọn 3'\n" " radios:\n" " " "'#title': 'Nút radio'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Tùy chọn 1'\n" " option_2: 'Tùy chọn 2'\n" " " "option_3: 'Tùy chọn 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Hộp " "kiểm'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Tùy chọn 1'\n" " option_2: 'Tùy chọn 2'\n" " option_3: " "'Tùy chọn 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Hộp kiểm'\n" " '#description': 'Đây là mô " "tả'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các phần " "tử tệp tin'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Tệp đơn được quản lý'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Nhiều tệp được quản lý'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các phần " "tử ngày tháng'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': 'Ngày'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Ngày/giờ'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Danh sách ngày'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': 'Thời gian'\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Các phần tử nâng cao'\n" " " "'#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'Màu " "sắc'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Điện " "thoại'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'URL'\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Tìm kiếm'\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Số'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Phạm vi'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Tiêu đề trang/xác nhận modal" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Vâng, tôi muốn xóa @item này. \n" "Vâng, tôi muốn xóa các " "@items này." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Thông Tin Liên Hệ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Liên Hệ\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Hồ " "Sơ Của Bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Phương thức gửi hồ sơ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Đính " "kèm file hồ sơ'\n" " paste: 'Dán hồ sơ của bạn'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Hồ sơ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Hồ sơ\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tình " "Trạng Ứng Tuyển'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Trạng Thái Ứng Tuyển'\n" " '#options':\n" " " "completed: Hoàn Thành\n" " in_review: 'Đang Xem Xét'\n" " " "accepted: Đã Chấp Thuận\n" " rejected: Bị Từ Chối\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Ngày Hoàn " "Thành Ứng Tuyển'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Ngày Đang Xem Xét Ứng Tuyển'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Ngày Ứng Tuyển Được Chấp " "Thuận'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Ngày Ứng Tuyển Bị Từ Chối'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Tóm Tắt Đánh Giá'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Đánh Giá Trung Bình'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Số Lần " "Đánh Giá'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Chi Tiết Đánh Giá'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Thông Tin Của Bạn'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Họ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': Giới Tính\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Thông Tin Liên Hệ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Liên Hệ\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Bản CV Của " "Bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Phương thức nộp CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Đính " "kèm tập tin CV'\n" " paste: 'Dán CV của bạn'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút " "gửi'\n" " '#submit__label': Nộp Đơn" msgid "Webform Schema" msgstr "Sơ đồ Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Thư viện @title chưa được cài " "đặt trong @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Các thẻ quản trị -- Các thẻ quản trị bao gồm " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Các thẻ HTML -- Các thẻ HTML bao gồm %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Danh mục mặc định" msgid "Notes/Comments" msgstr "Ghi chú/Bình luận" msgid "Default webform categories" msgstr "Các danh mục webform mặc định" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Nhập các danh mục webform mặc định sẽ luôn có sẵn khi " "người dùng tạo và quản lý một biểu mẫu." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Các token liên quan đến các loại nhóm truy cập webform. " "Token này chỉ có sẵn cho người nhận email 'To', 'CC', " "và 'BCC' trong bộ xử lý email của Webform." msgid "All administrators" msgstr "Tất cả quản trị viên" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Quản trị viên)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Cách Tạo Một Biểu Mẫu Web Nâng Cao Trong Drupal 8 | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Vui lòng tải xuống các thư viện bên ngoài bằng một " "trong các phương pháp được đề xuất." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Hành vi này sẽ bị vô hiệu hóa khi thư " "viện Tippy.js bị tắt." msgid "Totals" msgstr "Tổng cộng" msgid "Add custom link" msgstr "Thêm liên kết tùy chỉnh" msgid "Edit custom link" msgstr "Chỉnh sửa liên kết tùy chỉnh" msgid "Submitted" msgstr "Đã đệ trình" msgid "Long" msgstr "Dài" msgid "Short" msgstr "Ngắn" msgid "Included" msgstr "Đã bao gồm" msgid "Last modified" msgstr "Lần sửa cuối" msgid "XML Sitemap" msgstr "Sơ đồ trang XML" msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" msgid "Rebuild" msgstr "Xây dựng lại" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Gửi sơ đồ trang web đến các công cụ tìm kiếm." msgid "Default priority" msgstr "Ưu tiên mặc định" msgid "Indexed" msgstr "Đánh chỉ mục" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Thời gian tồn tại tối thiểu của sitemap" msgid "No minimum" msgstr "Không yêu cầu tối thiểu" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Số lượng liên kết trong mỗi trang sơ đồ trang web" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Số lượng tối đa liên kết sơ đồ trang web xử lý cùng " "lúc" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Nếu bạn gặp vấn đề khi chạy cron hoặc xây dựng lại " "sơ đồ trang web, bạn có thể muốn giảm giá trị này." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Thư mục cache sơ đồ trang" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL cơ sở không hợp lệ." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Sơ đồ trang của bạn đã được cập nhật và không " "cần phải xây dựng lại." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Ưu tiên của URL này so với các URL khác trên trang web của " "bạn." msgid "Default (@value)" msgstr "Mặc định (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Xây dựng lại Sitemap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Nhấp vào tiêu đề bảng để thay đổi thứ tự sắp " "xếp." msgid "Path to link" msgstr "Đường dẫn đến liên kết" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Đã có một liên kết tồn tại trong sơ đồ trang với " "đường dẫn %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Liên kết tùy chỉnh cho %loc đã được lưu." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Liên kết tùy chỉnh cho %loc đã bị xóa." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Thêm các liên kết do người dùng cấu hình vào sơ đồ " "trang." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Gửi sơ đồ trang web đến các công cụ tìm kiếm sau đây" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Không gửi quá thường xuyên hơn mỗi" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Chỉ gửi nếu sitemap đã được cập nhật kể từ lần " "gửi trước." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URL gửi bài tùy chỉnh" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Đã gửi sơ đồ trang web đến %url và nhận được phản " "hồi @code." msgid "Search Engines" msgstr "Công cụ Tìm kiếm" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Tự động (khuyến nghị)" msgid "(highest)" msgstr "(cao nhất)" msgid "(normal)" msgstr "(bình thường)" msgid "(lowest)" msgstr "(thấp nhất)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Vui lòng tăng số lượng liên kết trên mỗi trang." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Bao gồm một stylesheet trong các sitemap dành cho con người." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Lưu và khôi phục bất kỳ liên kết tùy chỉnh về bao " "gồm và ưu tiên nào." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Bao gồm: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Ưu tiên: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Việc thay đổi các thiết lập loại này sẽ ảnh hưởng " "đến bất kỳ mục nào của loại này có cài đặt bao " "gồm hoặc ưu tiên ở chế độ mặc định." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Tần suất trang có khả năng thay đổi. Giá trị này cung " "cấp thông tin chung cho các công cụ tìm kiếm và có thể " "không phản ánh chính xác tần suất họ thu thập dữ " "liệu trang." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Thư mục %directory không tồn tại hoặc không cho phép ghi." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Chọn loại liên kết mà bạn muốn xây dựng lại" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Nếu không chọn loại liên kết nào, các tập tin sơ đồ " "trang sẽ chỉ được tạo lại." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Kiểm tra báo cáo trạng thái " "để biết thêm thông tin." msgid "Last modification date format" msgstr "Định dạng ngày sửa đổi cuối cùng" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Bật chế độ nhà phát triển để hiển thị thêm các " "thiết lập." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Nhập một URL trên mỗi dòng. Token [sitemap] sẽ được thay " "thế bằng URL đến sitemap của bạn. Ví dụ: %example-before " "sẽ trở thành %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL không hợp lệ %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Tiền truy cập các bí danh URL trong quá trình tạo sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Nếu có vấn đề trong việc xây dựng lại sitemap, bạn " "có thể muốn đặt giá trị này một cách thủ công. Nếu " "bạn có nhiều hơn @max liên kết, một chỉ mục với " "nhiều trang sitemap sẽ được tạo ra. Tối đa có @max trang " "sitemap." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Đây là URL cơ sở mặc định được sử dụng cho sơ " "đồ trang và các liên kết sơ đồ trang." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Tạo lại Sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Cập nhật các tập tin đã được lưu trong bộ nhớ đệm" msgid "Rebuild links" msgstr "Xây dựng lại liên kết" msgid "Submit to search engines" msgstr "Gửi lên các công cụ tìm kiếm" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Các sơ đồ trang web đã không được tạo lại thành " "công." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Các liên kết sơ đồ trang đã được xây dựng lại." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Các liên kết sơ đồ trang web không được xây dựng lại " "thành công." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Đường dẫn trang chủ có thể được thay đổi trong cấu hình thông tin trang web." msgid "Delete custom link" msgstr "Xóa liên kết tùy chỉnh" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Khi bật, tính năng này sẽ lấy tất cả các bí danh URL " "cùng lúc thay vì từng cái một trong quá trình tạo sitemap. " "Đối với các trang web vừa hoặc lớn, nên tắt tính năng " "này vì nó sử dụng nhiều bộ nhớ." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Tắt việc tạo các tệp sitemap bằng cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Cài đặt sơ đồ trang" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Chọn tần suất thay đổi." msgid "Default change frequency" msgstr "Tần suất thay đổi mặc định" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Cài đặt Thực thể Tùy chỉnh" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Kiểm tra chức năng XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Quyết định lấy trước các bí danh" msgid "Set chunk size" msgstr "Đặt kích thước khối" msgid "Set batch limit" msgstr "Đặt giới hạn theo lô" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Đường dẫn của các tệp XML được tạo ra" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Ưu tiên của trang chủ" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Tần suất thay đổi cho trang chủ" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Chèn URL sạch vào sơ đồ trang web" msgid "Language selection mode" msgstr "Chế độ lựa chọn ngôn ngữ" msgid "Status of the bundle" msgstr "Trạng thái của gói" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Độ ưu tiên của gói" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Thay đổi tần suất của bundle" msgid "Sitemap id" msgstr "Mã định danh sơ đồ trang" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Các sitemap đã được tạo lại." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID Sơ đồ trang" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sơ đồ trang %label đã được xóa." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Đã lưu sơ đồ trang %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Đã cập nhật sitemap %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Không có liên kết tùy chỉnh nào khả dụng. Thêm liên kết tùy chỉnh" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Liên kết tùy chỉnh @link không hợp lệ hoặc người dùng " "ẩn danh không thể truy cập được." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %link không?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Không có liên kết tùy chỉnh hợp lệ nào được chỉ " "định." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Các công cụ sẽ nhận sơ đồ trang" msgid "Change Frequency" msgstr "Tần suất thay đổi" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "liên_hệ_thông_điệp_biểu_mẫu_cá_nhân" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "tên_đăng_nhập_mật_khẩu" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "không lập chỉ mục" msgid "List of redirects" msgstr "Danh sách chuyển hướng" msgid "With selection" msgstr "Với lựa chọn" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Chưa có chuyển hướng nào." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Sơ đồ trang web hreflang mặc định - liệt kê các URL sẽ " "được các công cụ tìm kiếm hiện đại lập chỉ mục." msgid "Sitemap Index" msgstr "Chỉ mục Sơ đồ Trang" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Chỉ mục sơ đồ trang liệt kê tất cả các sơ đồ trang " "khác - hữu ích nếu có ít nhất hai sơ đồ trang khác. " "Trong hầu hết các trường hợp, sơ đồ trang này nên là " "bản cuối cùng trong hàng đợi tạo và được đặt làm " "sơ đồ trang mặc định." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Loại sơ đồ trang web hreflang mặc định. Một sơ đồ " "trang web kiểu này được hầu hết các công cụ tìm kiếm " "hiện đại hiểu." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Loại sitemap chỉ mục sitemap. Một sitemap thuộc loại này " "liệt kê các sitemap của tất cả các loại khác." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Quản trị viên đã cấp tài khoản cho bạn trên website " "[site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Mẫu web mở" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Vui lòng đăng nhập để truy cập biểu mẫu này." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Hạn mức tải lên tệp của biểu mẫu này là %quota đã " "bị vượt. Vui lòng xóa bớt một số tệp." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Vui lòng kiểm tra lại bài gửi của bạn. Bài gửi của " "bạn chưa hoàn tất cho đến khi bạn nhấn nút \"Submit\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Vui lòng đăng nhập để truy cập bài gửi này." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Không thể xử lý bài gửi này. Vui lòng liên hệ quản " "trị viên trang." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Bạn đã gửi biểu mẫu web này rồi. Xem lần " "gửi trước của bạn." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Bạn đã gửi biểu mẫu web này rồi. Xem các " "lần gửi trước của bạn." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Vui lòng đăng nhập để truy cập vào tệp đã được " "tải lên." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Gửi biểu mẫu web từ: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Đã gửi vào [webform_submission:created] \n" "Người gửi: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Các giá trị đã gửi là: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Mẫu web liên hệ qua email cơ bản." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Tên của bạn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Email của " "bạn'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Chủ đề\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Đang thử " "nghiệm contact webform từ [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "Tin nhắn\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Vui lòng bỏ qua email này.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Nút gửi'\n" " '#submit__label': " "'Gửi tin nhắn'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Trung học phổ thông: Trung học phổ thông \n" "Bằng cao " "đẳng: Bằng cao đẳng \n" "Bằng sau đại học hoặc chuyên " "môn: Bằng sau đại học hoặc chuyên môn \n" "Một vài năm " "đại học: Một vài năm đại học" msgid "Employment status" msgstr "Tình trạng việc làm" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Toàn thời gian'\n" "'Part Time': 'Bán thời " "gian'\n" "'Military': 'Quân nhân'\n" "Unemployed: Thất " "nghiệp\n" "Retired: Đã nghỉ hưu" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Người da trắng \n" "'Latino/Hispanic': 'Người " "Latino/Hispanic' \n" "'Middle Eastern': 'Người Trung Đông' " "\n" "African: Người châu Phi \n" "Caribbean: Người Caribe " "\n" "'South Asian': 'Người Nam Á' \n" "'East Asian': 'Người Đông " "Á' \n" "Mixed: Hỗn hợp" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Nam: Nam \n" "Nữ: Nữ \n" "Phi nhị phân: Phi nhị phân " "\n" "Không giới tính/Vô giới tính: Không giới tính/Vô " "giới tính \n" "Lưỡng tính Nữ/Ái nữ tính: Lưỡng tính " "Nữ/Ái nữ tính \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Lưỡng giới: " "Lưỡng giới \n" "Bán vô giới: Bán vô giới \n" "Bán nam: " "Bán nam \n" "Bán lưu động: Bán lưu động \n" "Bán nữ: Bán " "nữ \n" "Bán giới: Bán giới \n" "Bán phi nhị phân: Bán phi " "nhị phân \n" "Phi giới truyền thống: Phi giới truyền " "thống \n" "Giới tính dao động: Giới tính dao động " "\n" "Giới tính lưu động: Giới tính lưu động \n" "Không " "quan tâm giới tính: Không quan tâm giới tính \n" "Trung tính: " "Trung tính \n" "Xám giới: Xám giới \n" "Liên giới: Liên " "giới \n" "Maverique: Maverique \n" "Giới tính tối đa: Giới " "tính tối đa \n" "Đa giới/Đa nhân giới: Đa giới/Đa nhân " "giới \n" "Neutrois: Neutrois \n" "Toàn giới/Omnigender: Toàn " "giới/Omnigender \n" "Ba giới: Ba giới \n" "Hai linh hồn: Hai " "linh hồn \n" "'Ưu tiên không trả lời': 'Ưu tiên không trả " "lời'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Kế toán/Tài chính \n" "Advertising/Public " "Relations: Quảng cáo/Quan hệ công chúng \n" "Aerospace/Aviation: " "Hàng không vũ trụ/Hàng không \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Nghệ thuật/ Giải trí/ Xuất bản \n" "Automotive: Ô tô " "\n" "Banking/Mortgage: Ngân hàng/Thế chấp \n" "Business " "Development: Phát triển kinh doanh \n" "Business Opportunity: Cơ " "hội kinh doanh \n" "Clerical/Administrative: Hành chính/Văn thư " "\n" "Construction/Facilities: Xây dựng/Cơ sở vật chất " "\n" "Consumer Goods: Hàng tiêu dùng \n" "Customer Service: Dịch vụ " "khách hàng \n" "Education/Training: Giáo dục/Đào tạo " "\n" "Energy/Utilities: Năng lượng/Tiện ích \n" "Engineering: Kỹ " "thuật \n" "Government/Military: Chính phủ/Quân đội " "\n" "Healthcare: Chăm sóc sức khỏe \n" "Hospitality/Travel: Nhà " "hàng/ Du lịch \n" "Human Resources: Nhân sự " "\n" "Installation/Maintenance: Lắp đặt/Bảo trì \n" "Insurance: " "Bảo hiểm \n" "Internet: Internet \n" "Law Enforcement/Security: Thi " "hành pháp luật/Bảo vệ an ninh \n" "Legal: Pháp lý " "\n" "Management/Executive: Quản lý/Điều hành " "\n" "Manufacturing/Operations: Sản xuất/Vận hành \n" "Marketing: " "Tiếp thị \n" "Non-Profit/Volunteer: Phi lợi nhuận/Tình " "nguyện \n" "Pharmaceutical/Biotech: Dược phẩm/Công nghệ sinh " "học \n" "Professional Services: Dịch vụ chuyên nghiệp \n" "Real " "Estate: Bất động sản \n" "Restaurant/Food Service: Nhà " "hàng/Dịch vụ ăn uống \n" "Retail: Bán lẻ \n" "Sales: Bán " "hàng \n" "Science/Research: Khoa học/Nghiên cứu \n" "Skilled " "Labor: Lao động kỹ năng \n" "Technology: Công nghệ " "\n" "Telecommunications: Viễn thông \n" "Transportation/Logistics: " "Vận tải/Logistics" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Mức độ đồng thuận" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: So sánh" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Tệ hơn nhiều \n" "2: Hơi tệ hơn \n" "3: Khoảng như cũ " "\n" "4: Hơi tốt hơn \n" "5: Tốt hơn nhiều" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Mức độ quan trọng" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Chất lượng" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Mức độ hài lòng" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Thang Điểm Mười" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Trang chủ: Home \n" "Văn phòng: Office \n" "Di động: Cell" msgid "Province codes" msgstr "Mã tỉnh thành" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland and Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Tên các tỉnh" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Cha mẹ \n" "'Significant Other': 'Người thân thiết' " "\n" "Sibling: Anh chị em \n" "Child: Con cái \n" "Friend: Bạn bè" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Giới tính - Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Nam \n" "F: Nữ \n" "X: Chưa xác định" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Rất nhỏ \n" "Small: Nhỏ \n" "Medium: Trung bình " "\n" "Large: Lớn \n" "Extra Large: Rất lớn" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Lực lượng Vũ trang " "(Canada, Châu Âu, Châu Phi hoặc Trung Đông)' \n" "'Armed Forces " "Americas': 'Lực lượng Vũ trang Châu Mỹ' \n" "'Armed Forces " "Pacific': 'Lực lượng Vũ trang Thái Bình Dương' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': 'Quận " "Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': 'Các Bang Liên bang " "Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam " "\n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: " "Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky " "\n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall Islands': " "'Quần đảo Marshall' \n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: " "Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: Minnesota " "\n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: " "Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': " "'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New " "Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': 'North " "Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Quần đảo Bắc Mariana' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: " "Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': " "'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South " "Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas " "\n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin Islands': 'Quần " "đảo Virgin' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': " "'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New " "Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland và " "Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest " "Territories': 'Lãnh thổ Tây Bắc' \n" "Nunavut: Nunavut " "\n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Đảo Prince Edward' " " \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Các bản dịch" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Một tài liệu được lưu trữ cục bộ, chẳng hạn như " "tệp PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Một tệp ảnh được lưu trữ cục bộ." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Một video được lưu trữ trên một trang web bên ngoài (ví " "dụ, YouTube hoặc Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Biểu mẫu thao tác hàng loạt gửi webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Kích hoạt hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Cung cấp một giải pháp tạm thời cho vấn đề phổ " "biến là người dùng có quyền 'Sử dụng trang quản trị " "và trợ giúp' thấy các liên kết menu mà họ không có " "quyền truy cập. Không còn sử dụng từ Drupal 10.3 trở " "lên." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Tìm kiếm Thanh Công cụ Quản trị (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Bật phím tắt bàn phím" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Bật phím tắt bàn phím (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Bật phím tắt thanh công cụ chuyển đổi" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hành vi hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "thời gian chờ hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Ẩn Thanh Công Cụ (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Hành vi dính của thanh công cụ" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Hành vi hoverIntent trên thanh công cụ" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "thời gian chờ hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Độ sâu tối đa của các mục menu lồng nhau được hiển " "thị." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Các tính năng của Admin Toolbar Links Access Filter đã " "được tích hợp trong Drupal core kể từ phiên bản 10.3 và " "do đó nên gỡ cài đặt module này.
Vì " "module không còn cần thiết, nó sẽ bị loại bỏ " "trong các phiên bản tương lai của Admin Toolbar khi " "việc hỗ trợ các phiên bản thấp hơn 10.3 bị " "ngừng.
\n" "Xem các vấn đề: #3463291#3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Nếu được đặt, ô tìm kiếm sẽ được kích hoạt khi " "người dùng nhấn tổ hợp phím: \"Alt + a\".
Vô hiệu " "hóa thiết lập này nếu nó xung đột với bất kỳ cấu " "hình bàn phím hiện có nào." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Module Admin Toolbar mang lại trải nghiệm người dùng tốt " "hơn cho Thanh Công cụ mặc định của Drupal.
Nó là một " "menu xổ xuống cho phép truy cập nhanh hơn đến tất cả " "các trang quản trị một cách hiệu quả hơn, với ít thao " "tác nhấp chuột và cuộn hơn.

Các cài đặt sau chủ " "yếu cung cấp cấu hình nâng cao cho hành vi JavaScript của " "Thanh Công cụ như sticky và hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Theo mặc định, tính năng dính của Thanh công cụ Quản " "trị được bật để nó luôn ở trên cùng của " "cửa sổ trình duyệt khi cuộn lên hoặc xuống.
Chọn " "Tắt để vô hiệu hóa tính năng dính của Thanh " "công cụ Quản trị, khiến nó chỉ ở trên cùng của trang " "khi cuộn lên/xuống và không theo cửa sổ trình duyệt." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thanh công cụ sẽ được ẩn " "hoặc hiển thị khi người dùng nhấn tổ hợp phím: \"Alt " "+ p\".
Vô hiệu hóa cài đặt này nếu nó xung đột với " "bất kỳ cấu hình bàn phím hiện có nào." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Cung cấp trải nghiệm người dùng mượt mà hơn, trong đó " "chỉ những mục menu được di chuột qua mới được mở " "rộng, tránh kích hoạt nhầm.
Vô hiệu hóa " "@hoverintent_source_link để sử dụng hành vi JavaScript cơ " "bản mặc định của module." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Đặt thời gian chờ cho trigger hoverIntent (tính theo bước " "250).
Giá trị càng cao, menu thả xuống sẽ càng hiển " "thị lâu hơn sau khi chuột rời đi (mặc định: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Liên kết mỏ neo CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Liên kết web CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Mô-đun plugin này thêm tính năng hộp thoại liên kết cải " "tiến và các tính năng liên quan đến điểm neo cho CKEditor " "trong Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Liên kết mỏ neo (trong cùng một trang)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Liên kết Neo của CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Thêm ghi chú vào bản sao lưu" msgid "was due @time ago" msgstr "đã đến hạn @time trước đây" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Đã tạo Hồ sơ Cài đặt %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Đã lưu Hồ sơ Cài đặt %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Nhãn cho Nguồn Sao lưu." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title chỉ được chứa chữ cái, số, dấu gạch ngang (-) " "và dấu gạch dưới (_). Và Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Sử dụng định dạng ngày " "tháng của PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Nhãn cho Đích Để Sao Lưu." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Số lượng bản sao lưu cần giữ lại. Khi đạt đến số " "lượng này, bản sao lưu cũ nhất sẽ bị xóa để " "nhường chỗ cho bản sao lưu mới nhất. Để trống nếu " "bạn muốn giữ tất cả các bản sao lưu." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Để mã hóa các tệp sao lưu, vui lòng cài đặt thư viện " "Defuse PHP-encryption qua Composer bằng lệnh sau: composer " "require defuse/php-encryption. Xem trang Tài " "liệu Mã hóa PHP Defuse để biết thêm thông tin." msgid "All backups" msgstr "Tất cả các bản sao lưu" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Khôi phục hoàn tất lúc @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Tab Lịch biểu" msgid "Download Backup" msgstr "Tải xuống bản sao lưu" msgid "Choose the backup source." msgstr "Chọn nguồn sao lưu." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Chọn cấu hình cài đặt sao lưu." msgid "Choose the destination." msgstr "Chọn điểm đến." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Chọn lịch sao lưu bạn muốn chạy." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Sao lưu kết thúc với lỗi" msgid "Exception Message: " msgstr "Thông điệp Ngoại lệ:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Đích sao lưu \"Tải xuống\" không hỗ trợ đưa trang web " "vào trạng thái ngoại tuyến trong quá trình sao lưu." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Giữ các bộ đếm liên quan đến CAPTCHA trong báo cáo trạng thái. Lưu ý rằng " "điều này sẽ ảnh hưởng đến hiệu suất vì việc cập " "nhật các bộ đếm sẽ dẫn đến xóa bộ nhớ đệm " "biến." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Lưu ý rằng module CAPTCHA tương tác với bộ nhớ đệm " "trang (xem cài đặt hiệu " "năng). Vì thử thách nên là duy nhất cho mỗi biểu " "mẫu được tạo, nên việc lưu bộ nhớ đệm của trang " "mà nó xuất hiện sẽ bị ngăn chặn. Hãy đảm bảo rằng " "các biểu mẫu này không xuất hiện trên quá nhiều trang " "nếu không bạn sẽ mất nhiều hiệu quả của bộ nhớ " "đệm. Ví dụ, nếu bạn đặt CAPTCHA trong khối đăng " "nhập người dùng, vốn thường xuất hiện trên mỗi trang " "đối với khách truy cập ẩn danh, việc lưu bộ nhớ " "đệm sẽ gần như bị vô hiệu hóa. Các biểu mẫu gửi " "nhận xét là một ví dụ khác. Trong trường hợp này, " "bạn nên thiết lập Vị trí của biểu mẫu gửi nhận " "xét thành Hiển thị trên trang riêng biệt trong " "cài đặt nhận xét của các loại " "nội dung liên quan để tăng hiệu quả lưu bộ nhớ " "đệm." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Người dùng có quyền Bỏ qua CAPTCHA sẽ không bị yêu cầu thực hiện thử " "thách. Hãy chắc chắn rằng bạn chỉ cấp quyền này " "cho những người dùng đáng tin cậy (ví dụ: quản trị " "viên trang). Nếu bạn muốn kiểm tra một biểu mẫu " "được bảo vệ, hãy chắc chắn thực hiện việc đó " "dưới tư cách người dùng không có quyền Bỏ qua " "CAPTCHA (ví dụ: người dùng ẩn danh)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Phát hiện tấn công tái sử dụng phiên CAPTCHA trên " "@form_id
Mã CAPTCHA đã gửi: @posted_captcha_token
Mã " "CAPTCHA mong đợi: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id bài đăng bị chặn bởi module CAPTCHA: thử thách " "%challenge (bởi module %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Thông báo lỗi có thể cấu hình mà người dùng nhận " "được khi nhập câu trả lời CAPTCHA sai." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Địa chỉ IP dưới và trên phải khác nhau. Vui lòng sửa " "dải %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Một CAPTCHA có thể được thêm vào hầu như bất kỳ " "biểu mẫu Drupal nào, thông qua việc thêm một Điểm " "CAPTCHA liên kết. Một số Điểm CAPTCHA mặc " "định đã được cung cấp trong phần Điểm " "CAPTCHA, nhưng các biểu mẫu tùy ý có thể dễ dàng " "được thêm vào và quản lý." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Nhập một địa chỉ IP mỗi dòng theo định dạng " "XXX.XXX.XXX.XXX. Ngoài ra, bạn cũng có thể định nghĩa " "khoảng địa chỉ IP mỗi dòng theo định dạng " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Không được có khoảng trắng. " "Địa chỉ IP hiện tại của bạn là %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Tải lại Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Đóng lớp phủ" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Tùy chỉnh (với token)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Để hỗ trợ token, module token phải " "được cài đặt." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Đơn giản (chủ yếu dành cho hình ảnh)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Cho phép đóng Colorbox bằng cách nhấp vào lớp phủ nền." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Nếu Colorbox nên được hiển thị ở vị trí cố định " "trong khung nhìn của người truy cập hoặc tương đối so " "với tài liệu." msgid "Mobile detection" msgstr "Phát hiện thiết bị di động" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Kiểu hình ảnh nội dung của hình ảnh đầu tiên: @style" msgid "Node style first" msgstr "Kiểu nút đầu tiên" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox đã có sẵn tại @path. Không cần tải xuống." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush không thể tải thư viện colorbox từ @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Lỗi: không thể giải nén tệp colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Thư viện colorbox đã được tải xuống thành công tại " "@path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush không thể tải thư viện colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Bạn có thể tìm thấy các tính năng mới trong Colorbox LoadColorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Cấu hình chế độ xem" msgid "View mode for content" msgstr "Chế độ xem cho nội dung" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Chế độ xem cho Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Colorbox nên nhóm các thực thể như thế nào." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Tất cả các tham chiếu thực thể trên một trang có giá " "trị gallery giống nhau (thuộc tính rel) sẽ được nhóm " "lại với nhau. Nó chỉ được phép chứa chữ thường, " "số và dấu gạch dưới." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Chế độ xem nội dung: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Chế độ xem Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Chọn kiểu để sử dụng cho Colorbox. Các kiểu ví dụ là " "những kiểu đi kèm với plugin Colorbox. Chọn \"Không\" nếu " "bạn đã thêm các kiểu Colorbox vào giao diện của mình. " "
Ví dụ: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Thư viện DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Thư viện DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify đã có sẵn tại @path. Không cần tải xuống." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush không thể tải thư viện DOMPurify từ @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Lỗi: không thể giải nén tập tin DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Thư viện DOMPurify đã được tải xuống thành công tại " "@path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush không thể tải thư viện DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Thư viện DOMPurify chưa được cài đặt. Module Colorbox sử " "dụng thư viện này để làm sạch các chú thích HTML. Nếu " "không có thư viện này, tất cả các chú thích sẽ được " "xử lý như văn bản thuần. Nếu bạn muốn có các chú " "thích HTML trong nội dung Colorbox, hãy tải xuống thư viện DOMPurify, giải nén và sao chép " "thư mục dist vào thư mục /libraries/DOMPurify trong thư mục " "cài đặt Drupal của bạn. Cụ thể, hệ thống sẽ tìm " "đường dẫn /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

" "Để tránh các vấn đề bảo mật tiềm ẩn, vui lòng chỉ " "cài đặt thư mục dist, không cài đặt các tệp khác từ " "tập tin tải về.

Nếu bạn không có ý định " "sử dụng chú thích HTML, bạn có thể tắt cảnh báo này " "trên trang cấu hình Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Thư viện DOMPurify đã được cài đặt. Thư viện này sẽ " "làm sạch HTML trong phần chú thích của Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Thư viện DOMPurify chưa được " "cài đặt. Thư viện này cần thiết nếu bạn muốn sử " "dụng HTML trong phần chú thích Colorbox. Nếu không có nó, " "tất cả các chú thích sẽ được xử lý như văn bản " "thuần." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Mặc định, một cảnh báo sẽ xuất hiện trên báo cáo " "trạng thái của Drupal nếu thư viện này bị thiếu. Hãy " "đánh dấu vào ô này để tắt cảnh báo." msgid "Node responsive image style" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng cho Node" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng cho nội dung" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Kiểu hình ảnh đáp ứng cho Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Kiểu hình ảnh nội dung đáp ứng: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Kiểu ảnh nội dung đáp ứng: Ảnh gốc" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Kiểu hình ảnh đáp ứng Colorbox: Hình ảnh gốc" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Đáp Ứng" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Nếu Bật (mặc định), Colorbox sẽ thêm một mã token duy " "nhất theo từng yêu cầu vào ID bộ sưu tập để tránh " "việc hình ảnh bị thêm thủ công vào các bộ sưu tập. " "Mã token này được thêm vào như một bản vá bảo mật, " "nhưng một số người xem hành vi cũ như một tính năng và " "thiết lập này cho phép loại bỏ mã token." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (chế độ xem)" msgid "Config Ignore" msgstr "Bỏ qua cấu hình" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Cấu hình Bỏ qua Cài đặt" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Danh sách các cấu hình bị bỏ qua" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Tên các thực thể cấu hình cần bỏ qua" msgid "Mode of operation" msgstr "Chế độ hoạt động" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Cài đặt Bỏ qua cấu hình" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Bỏ qua một số cấu hình nhất định trong quá trình " "nhập và xuất dữ liệu" msgid "Operational mode" msgstr "Chế độ hoạt động" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "bỏ qua danh sách để nhập và xuất" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Danh sách các cấu hình bị bỏ qua khi nhập khẩu" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Danh sách các cấu hình bị bỏ qua khi xuất khẩu" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Cài đặt cho việc bỏ qua nâng cao" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Danh sách các cấu hình bị bỏ qua đã tạo" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Danh sách các cấu hình bị bỏ qua đã được cập nhật" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Danh sách các cấu hình bị xóa đã bị bỏ qua" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Cài đặt này kiểm soát độ phức tạp của cấu hình. " "Nếu bạn không có nhu cầu sử dụng một thiết lập nâng " "cao hơn, lời khuyên là nên giữ cho nó đơn giản." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Cấu hình bị bỏ qua trong mọi trường hợp" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Một tên cấu hình trên mỗi dòng.
\n" "Ví dụ: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(sẽ bỏ qua tất cả các thực thể cấu hình bắt đầu " "bằng " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(sẽ bỏ qua tất cả các thực thể cấu hình bắt đầu " "bằng .contact_message.custom_contact_form. như các " "trường kèm theo biểu mẫu liên hệ tùy chỉnh)
  • \n" "
  • * " "(sẽ bỏ qua tất cả)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (sẽ " "buộc nhập khẩu cho cấu hình này, ngay cả khi bị bỏ qua " "bởi ký tự đại " "diện)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (sẽ " "bỏ qua phần nội dung của thiết lập email không cần phê " "duyệt, nhưng sẽ không bỏ qua các cấu hình user.mail " "khác)
  • \n" "
  • language.*|* (sẽ bỏ qua tất cả các bộ " "sưu tập ngôn ngữ)
  • \n" "
  • language.fr|* (sẽ bỏ qua tất " "cả bộ sưu tập ngôn ngữ tiếng " "Pháp)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (sẽ bỏ qua tất cả " "bản dịch trường tiếng " "Pháp)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(sẽ buộc nhập khẩu cho một số bản dịch trường " "nhất định)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (sẽ chỉ " "bỏ qua tên trang web nhưng trong tất cả các bản " "dịch)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Chọn giao diện" msgid "Edit context" msgstr "Chỉnh sửa ngữ cảnh" msgid "Reaction" msgstr "Phản ứng" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Ngữ cảnh (bất kỳ)" msgid "Context (all)" msgstr "Ngữ cảnh (tất cả)" msgid "Update block" msgstr "Cập nhật block" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Điều kiện %name đã được xóa." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa điều kiện %label không?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa ngữ cảnh %label không?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn %status ngữ cảnh %label không?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa phản ứng %reaction không?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Loại trừ đường dẫn yêu cầu" msgid "Configure filters" msgstr "Cấu hình bộ lọc" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Xem thực thể (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Nhãn của ngữ cảnh" msgid "Select entity" msgstr "Chọn thực thể" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Một tên máy duy nhất có thể đọc được cho @entity_type " "này. Nó chỉ được chứa các chữ cái thường, số và " "dấu gạch dưới." msgid "Entity Mask" msgstr "Mặt nạ thực thể" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Cho phép một loại thực thể vay trường và cấu hình " "hiển thị của một loại thực thể khác." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Bộ công cụ này chủ yếu là một tập hợp các API và " "công cụ để cải thiện trải nghiệm của nhà phát " "triển. Nó cũng chứa một module gọi là Page Manager, có " "nhiệm vụ quản lý các trang. Cụ thể, nó quản lý các " "trang panel, nhưng khi phát triển hơn, nó sẽ có khả năng " "quản lý nhiều hơn rất nhiều ngoài chỉ các Panel." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- công cụ để giúp các module dễ dàng cho các " "module khác triển khai plugins từ các tệp .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- các công cụ giúp các module dễ dàng hơn trong " "việc có các đối tượng tồn tại trong cơ sở dữ liệu " "hoặc trong mã nguồn, chẳng hạn như \"default views\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- công cụ giúp máy chủ dễ dàng xử lý các " "yêu cầu AJAX và hướng dẫn phía khách hàng cách xử lý " "chúng." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Công cụ biểu mẫu -- công cụ giúp các biểu mẫu xử lý " "AJAX dễ dàng hơn." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Bộ nhớ đệm đối tượng -- công cụ giúp dễ dàng " "chỉnh sửa một đối tượng qua nhiều yêu cầu trang và " "lưu trữ tạm công việc chỉnh sửa." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Bối cảnh -- khái niệm bao bọc các đối tượng trong " "một lớp bao thống nhất và cung cấp một API để tạo " "và nhận các bối cảnh này làm đầu vào." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Hộp thoại modal -- công cụ giúp dễ dàng đưa một biểu " "mẫu vào hộp thoại modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Phụ thuộc -- một widget form đơn giản giúp các mục trong " "form xuất hiện hoặc biến mất dựa trên lựa chọn trong " "một mục khác." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Nội dung -- loại nội dung có thể cắm thêm được sử " "dụng như các khung trong Panels và các module khác như " "Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Trình hướng dẫn biểu mẫu -- một API giúp tạo các " "biểu mẫu nhiều bước trở nên dễ dàng hơn nhiều." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Các công cụ CSS -- công cụ để lưu trữ và làm sạch CSS " "dễ dàng nhằm đảm bảo CSS do người dùng nhập vào " "được an toàn." msgid "Exposed filter values" msgstr "Giá trị bộ lọc hiển thị" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Nếu một giá trị được đặt cho bộ lọc hiển thị, " "nó sẽ bị loại bỏ khỏi màn hình khối." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Hiển thị giá trị bộ lọc cho người dùng" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Hiển thị giá trị bộ lọc này cho khách truy cập? Nếu " "có, giá trị thiết lập ở đây sẽ là mặc định." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Hiển thị toán tử bộ lọc cho người dùng" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Hiển thị toán tử của bộ lọc này cho khách truy cập? " "Nếu có, tập toán tử được đặt ở đây sẽ là mặc " "định." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Vô hiệu hóa bộ lọc: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Cập nhật trạng thái" msgid "Administer blocks" msgstr "Quản lý khối" msgid "Creating content" msgstr "Thêm nội dung" msgid "Configuration files" msgstr "Các tệp cấu hình" msgid "Default moderation state" msgstr "Trạng thái duyệt mặc định" msgid "Theme files" msgstr "Tệp giao diện" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Tùy chỉnh HTML bao bọc trường và nhãn" msgid "Module files" msgstr "Tập tin module" msgid "@label has been removed." msgstr "@label đã được gỡ bỏ." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Văn bản liên kết không được cắt bỏ" msgid "Translations directory" msgstr "Thư mục bản dịch" msgid "The parents of this term." msgstr "Các phần tử cha của thuật ngữ này." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Đặt hàng" msgid "Entity links" msgstr "Liên kết thực thể" msgid "About text formats" msgstr "Về các định dạng văn bản" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Một hoặc nhiều tên được phân tách bằng dấu , hoặc +" msgid "Title field required" msgstr "Trường tiêu đề bắt buộc" msgid "Boolean string" msgstr "Chuỗi Boolean" msgid "OPML Feed" msgstr "Nguồn cấp OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Truy cập tham chiếu Entity Reference" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Kiểu ảnh đáp ứng trùng lặp" msgid "Translate interface text" msgstr "Dịch văn bản giao diện" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Số lượng tin nhắn tối đa được giữ trong nhật ký cơ " "sở dữ liệu. Yêu cầu tác vụ bảo trì " "cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Không còn được hỗ trợ: Vui lòng sử dụng account-name " "hoặc display-name thay thế." msgid "Workspaces" msgstr "Không gian làm việc" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Sử dụng cài đặt hiển thị tùy chỉnh cho các chế độ " "@display_context sau đây" msgid "Supported entity types" msgstr "Các loại thực thể được hỗ trợ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Giá trị biến cài đặt giao diện." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Sử dụng tệp âm thanh cho phương tiện có thể tái sử " "dụng." msgid "contact message" msgstr "tin nhắn liên hệ" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Các loại phương tiện được phép, theo thứ tự hiển " "thị" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Hệ thống tệp nhà cung cấp \"@vendor\" không đủ dung " "lượng. Phải có ít nhất @space megabyte trống." msgid "Plays inline" msgstr "Phát trong dòng" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Bạn có thể nhúng các mục phương tiện (sử dụng thẻ " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Ghi lại các sự kiện hệ thống trong cơ sở dữ liệu." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Chọn Đặt làm biểu mẫu mặc định và nhấn " "Lưu." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Tài liệu trực tuyến cho module RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Module Media Library cốt lõi cung cấp thư viện media và " "widget trường Thư viện media. Khi cài đặt module này, " "widget trường Thư viện media sẽ trở thành widget mặc " "định để chỉnh sửa các trường Tham chiếu Media." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: việc bình luận được gom lại theo chủ " "đề hay không, cho phép người dùng trả lời trực tiếp " "bình luận cụ thể thay vì trả lời vào thực thể nội " "dung chính." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Làm theo các bước trong @search_index_topic để đảm bảo " "rằng chỉ mục tìm kiếm được cập nhật." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Thư mục nhà cung cấp \"@dir\" không thể ghi được." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Cài đặt \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" của plugin " "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" nên được đồng bộ " "với cài đặt \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" của " "bộ lọc \"%filter_media_plugin_label\": khi được chọn, bộ " "lọc phải cho phép hai hoặc nhiều chế độ xem trở lên." msgid "Allowed entity types" msgstr "Loại thực thể được phép" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Code nguồn của ứng dụng Drupal phải có quyền ghi để " "sử dụng Tự động Cập nhật. Điều này bao gồm core " "của Drupal, các module, giao diện và các phụ thuộc Composer " "trong thư mục vendor. Điều này khiến Tự " "động Cập nhật không tương thích với một số nền " "tảng lưu trữ." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Các thay đổi đã được giai đoạn hóa không áp dụng " "được, và trang web đang ở trong trạng thái không xác " "định. Rất khuyến nghị khôi phục mã nguồn và cơ sở " "dữ liệu từ bản sao lưu." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Các tác vụ sau khi áp dụng đang được thực hiện trong " "cùng một yêu cầu mà các thay đổi đã được áp dụng " "lên cơ sở mã hoạt động. Điều này có thể dẫn đến " "hành vi không thể đoán trước." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Module API cung cấp chức năng để chuẩn bị cài đặt và " "cập nhật gói với Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Không đủ dung lượng đĩa để tạo thư mục giai đoạn." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Thư mục stage có @stage_count bản sao của @stage_info_file so " "với @active_count trong thư mục active. Điều này có thể " "cho thấy rằng một phần mở rộng trùng lặp đã được " "cài đặt." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Thư mục stage có @stage_count bản sao của @stage_info_file. " "Điều này có thể cho thấy rằng một phần mở rộng bị " "trùng đã được cài đặt." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Thư mục gốc của giai đoạn sẽ không thể được tạo " "tại \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Thư mục gốc stage \"@dir\" không thể ghi được." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Nó chỉ cho phép các plugin Composer được hỗ trợ. Nếu " "bạn có bất kỳ plugin nào, hãy xem Trường " "hợp tôi có plugin Composer không được hỗ trợ trong mã " "nguồn thì sao?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Nếu cweagans/composer-patches đã được cài " "đặt, nó phải được định nghĩa là một phụ thuộc " "của dự án chính (tức là, nó phải được liệt kê trong " "phần require hoặc require-dev của " "composer.json). Bạn có thể chạy lệnh sau trong " "thư mục gốc của trang web để thêm nó làm phụ thuộc " "của dự án chính:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Không thể chiếm quyền kiểm soát stage vì chưa có stage " "nào được tạo." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Tất cả các plugin của composer đều được phép vì " "config.allow-plugins được cấu hình là " "true. Đây là một rủi ro bảo mật không thể " "chấp nhận." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Phần mở rộng đã tồn tại" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Nhóm điểm ngắt thường chỉ cần một điểm ngắt duy " "nhất với truy vấn media trống để thực hiện định " "kích thước khung nhìn. Nhiều điểm ngắt được sử " "dụng để thay đổi vùng cắt hoặc tỷ lệ khung hình " "của hình ảnh ở các kích thước khung nhìn khác nhau, " "điều này thường được gọi là chỉ đạo nghệ " "thuật. Một nhóm điểm ngắt mới nên được tạo cho " "mỗi tỷ lệ khung hình để tránh việc dịch chuyển nội " "dung. Khi bạn chọn một nhóm điểm ngắt, bạn có thể " "chọn các điểm ngắt để sử dụng cho kiểu hình ảnh " "đáp ứng. Mặc định, tùy chọn không sử dụng điểm " "ngắt này được chọn cho mỗi điểm ngắt. Xem trang trợ giúp của module " "Breakpoint để biết thêm thông tin." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer phải được cấu hình để tải xuống an toàn. " "Điều này có nghĩa là tùy chọn " "disable-tls phải là false, và tùy chọn secure-http phải " "là true trong phần config của tệp " "composer.json của bạn. Nếu các tùy chọn này " "không được thiết lập trong composer.json, " "Composer sẽ mặc định hoạt động một cách an toàn. Để " "thiết lập các giá trị này qua dòng lệnh, hãy chạy các " "lệnh sau:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Phát hiện sự cố trong tệp khóa trong quá trình thực " "hiện stage. \n" "Phát hiện sự cố trong tệp khóa trong quá " "trình thực hiện stage." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Thư mục stage không được bảo vệ bởi PHP-TUF, điều " "này là bắt buộc để sử dụng Package Manager một cách an " "toàn." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Có vẻ không có thao tác Composer nào đang chờ xử lý vì " "tập tin khóa đang hoạt động (@active_file) và tập tin " "khóa đã được chuẩn bị (@staged_file) là giống nhau." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Trường %field đã được xóa khỏi %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Trình dọn dẹp thư mục Stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Bao gồm các tệp và thư mục không nhận dạng trong thư " "mục gốc của dự án trong các hoạt động staging" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Xây dựng lại quyền truy cập nội dung" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Đối tượng cấu hình @name không chứa bất kỳ giá trị " "nào có thể dịch được, vì vậy nó không nên chỉ " "định mã ngôn ngữ." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Đường dẫn của tệp mà đầu ra của tiến trình Composer " "Stager nên được ghi lại" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF không được kích hoạt cho kho @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "MODULE Layout Builder Expose All Field Blocks là một mô-đun " "Feature Flag cho phép hiển thị tất cả các trường trên " "tất cả các bundle dưới dạng các khối trường để sử " "dụng trong Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Ví dụ, nếu Layout Builder được kích hoạt trên một nhóm " "Node (Loại nội dung), và kiểu hiển thị của nhóm đó " "sử dụng các khối trường từ thực thể User (ví dụ: " "tên Tác giả), nhưng Layout Builder không được kích hoạt " "cho nhóm User, thì khối trường đó sẽ không còn tồn " "tại sau khi gỡ cài đặt mô-đun này." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thêm các luồng công việc trên " "trang Luồng Công việc, sau khi bạn " "đã cài đặt một module sử dụng API như module Quản lý Nội dung." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thêm quy trình làm việc trên trang Quy trình làm việc, sau khi bạn " "đã cài đặt một module sử dụng API như module Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Một quy trình làm việc yêu cầu ít nhất hai trạng thái. " "Trạng thái có thể được thêm khi bạn thêm hoặc chỉnh " "sửa một quy trình làm việc trên trang " "Quy trình làm việc." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Một chuyển đổi xác định trạng thái tiếp theo mà một " "mục có thể được lưu. Nó có một trạng thái đích, " "nhưng có thể có nhiều trạng thái từ đó chuyển " "đổi có thể được áp dụng. Các chuyển đổi có thể " "được thêm khi bạn thêm hoặc chỉnh sửa một quy trình " "làm việc trên trang Quy trình làm " "việc." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Tiện ích mở rộng UploadProgress PHP phải được kích " "hoạt để cấu hình chỉ báo tiến trình. Vui lòng kiểm " "tra báo cáo trạng thái để biết thêm " "thông tin." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Có nên bật TLS theo cách tự động khi có thể hay không " "(mặc định là bật)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Cho dù có áp dụng TLS hay không (mặc định là không)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Ràng buộc với địa chỉ IPv4 hoặc IPv6 cụ thể (không " "có mặc định)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Đã cài đặt module %module. \n" "Đã cài đặt các module " "%module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Đặt thuộc tính của một thực thể cấu hình" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Giá trị này không phải là tên phần mở rộng hợp lệ." msgid "Menu link depth" msgstr "Độ sâu liên kết menu" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Hàm gọi lại tiền xử lý không hợp lệ: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "GiốngNhư" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Ít nhất một trong" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Gọi một phương thức trên một dịch vụ" msgid "Plays Inline" msgstr "Chạy trực tiếp trong dòng" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Phát nội tuyến: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Mô-đun Language cốt lõi cho phép bạn thêm ngôn ngữ mới " "vào trang web của mình, cung cấp khối Language " "switcher, và cho phép cấu hình hiển thị khối theo " "ngôn ngữ; khối và các thiết lập hiển thị khối chỉ " "có sẵn nếu bạn đã cấu hình nhiều ngôn ngữ. Các " "mô-đun Content Translation, Configuration Translation và Interface " "Translation cốt lõi cho phép bạn dịch nội dung, cấu hình " "và giao diện người dùng tích hợp theo thứ tự tương " "ứng. Mô-đun Locale cốt lõi quản lý việc tự động tải " "xuống các bản dịch do cộng đồng cung cấp cho cấu hình " "mặc định và văn bản giao diện người dùng nếu mô-đun " "Update Status cốt lõi được cài đặt. Xem các chủ đề " "liên quan được liệt kê bên dưới để biết các tác " "vụ cụ thể." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Chờ hệ thống dịch được cập nhật. Ngoài ra, nếu " "bạn đã cài đặt module Cập nhật Trạng thái cốt lõi " "và có bản dịch cho ngôn ngữ của bạn, hãy chờ bản " "dịch được tải xuống. Bạn sẽ được đưa về trang " "Ngôn ngữ khi quá trình này hoàn tất." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Bỏ qua bản dịch đã được nhập khẩu cho %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Lỗi thời. Tất cả chức năng đã được chuyển sang " "module điều hướng." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Các biểu mẫu và liên kết bên trong nội dung của công " "cụ trình tạo bố cục bị vô hiệu hóa ở chế độ " "Chỉnh sửa." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label có sẵn)" msgid "Page Context" msgstr "Ngữ cảnh Trang" msgid "Administrative top bar" msgstr "Thanh công cụ quản trị cấp trên" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Bộ lọc này không có tác dụng vì module %module kiểm soát " "quyền truy cập. \n" "Bộ lọc này không có tác dụng vì " "các module sau kiểm soát quyền truy cập: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Bộ lọc trạng thái nội dung" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Phát hiện bộ lọc thừa" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Lượt xem %view sử dụng bộ lọc %status_filter nhưng nó " "không có tác dụng vì các module sau đây kiểm soát quyền " "truy cập: %modules. Hãy xem xét và cân nhắc loại bỏ bộ " "lọc này. \n" "Các lượt xem sau đây sử dụng bộ lọc " "%status_filter nhưng nó không có tác dụng vì các module sau " "đây kiểm soát quyền truy cập: %modules. Hãy xem xét và " "cân nhắc loại bỏ bộ lọc khỏi các lượt xem này: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Ghi trực tiếp đã được bật. Bỏ qua chế độ cách ly." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Ghi trực tiếp đã được bật. Các thay đổi đã được " "thực hiện trên cơ sở mã đang chạy." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Chế độ ghi trực tiếp đang được bật, có nghĩa là " "các thay đổi sẽ được thực hiện mà không qua kiểm tra " "trước. Điều này có thể gây rủi ro và không được " "khuyến nghị cho môi trường sản xuất. Để đảm bảo an " "toàn, trang web của bạn sẽ được đặt vào chế độ " "bảo trì trong khi các phụ thuộc được cập nhật." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Thư mục sandbox là một thư mục con của thư mục active." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Phần mở rộng pg_trgm của PostgreSQL đã được cài đặt." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal không thể tạo ra các số ngẫu nhiên với độ phân " "tán cao, điều này có nghĩa là một số tính năng bảo " "mật như URL đặt lại mật khẩu không an toàn như mong " "đợi. Thay vào đó, chỉ có bộ tạo số ngẫu nhiên dự " "phòng chậm và kém an toàn hơn được sử dụng. Nguyên " "nhân có thể do các hạn chế open_basedir đang được áp " "dụng và /dev/urandom không nằm trong danh sách cho phép. Xem " "trang yêu cầu hệ thống để biết " "thêm thông tin. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Thông báo cập nhật chưa được bật. Rất khuyến " "khích bạn cài đặt module Update Status từ trang quản trị module để luôn được " "cập nhật các phiên bản mới nhất. Để biết thêm thông " "tin, hãy xem trang hướng dẫn trạng thái " "cập nhật." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt module cốt lõi Update Status, trong " "menu quản trị Manage, điều hướng đến " "Reports > Available updates để xem báo cáo " "các bản cập nhật có sẵn cho phần mềm trang web của " "bạn. Nếu mục Last checked đã lâu, hãy nhấp vào " "Check manually để cập nhật báo cáo. Xem kỹ báo " "cáo; nếu phần mềm cốt lõi hoặc bất kỳ module hay giao " "diện nào có bản cập nhật bảo mật, bạn nên cập " "nhật chúng càng sớm càng tốt." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Thường xuyên kiểm tra các bản cập nhật có sẵn và " "cập nhật khi cần thiết để duy trì một trang web an toàn " "và hiện đại. Luôn chạy kịch bản " "cập nhật mỗi khi một module được cập nhật. Cài " "đặt module Tình trạng Cập " "nhật để xem báo cáo các phiên bản phát hành có sẵn " "cho Drupal Core và các module, giao diện bổ sung." msgid "Update Status settings" msgstr "Cập nhật thiết lập Trạng thái" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Mô-đun Update Status định kỳ kiểm tra các phiên bản mới " "của phần mềm trang web của bạn (bao gồm mô-đun và giao " "diện do cộng đồng đóng góp), và thông báo cho quản " "trị viên về các bản cập nhật có sẵn. Hệ thống " "Update Status cũng được một số mô-đun khác sử dụng " "để quản lý việc cập nhật và tải xuống; ví dụ, " "mô-đun Interface Translation sử dụng Update Status để tải " "bản dịch từ máy chủ định vị hóa. Lưu ý rằng mỗi " "khi hệ thống Update Status được sử dụng, các thống kê " "sử dụng ẩn danh sẽ được gửi đến Drupal.org. Nếu " "bạn muốn, bạn có thể gỡ cài đặt mô-đun Update Status " "từ trang Mở rộng; nếu làm vậy, " "các chức năng phụ thuộc vào hệ thống Update Status sẽ " "không hoạt động. Để biết thêm thông tin, hãy xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun Update " "Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Báo cáo các bản cập nhật có " "sẵn hiển thị core, module đóng góp và giao diện có " "phiên bản mới có thể tải về. Trên trang báo cáo, bạn " "cũng có thể kiểm tra cập nhật thủ công. Bạn có thể " "cấu hình tần suất kiểm tra cập nhật, được thực " "hiện trong quá trình chạy cron, và liệu có gửi thông báo " "trên trang cài đặt Trạng thái " "Cập nhật hay không." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Mô-đun User cốt lõi cho phép người dùng đăng ký, đăng " "nhập và đăng xuất, đồng thời cho phép quản trị viên " "quản lý vai trò và quyền hạn của người dùng. Tùy " "thuộc vào các mô-đun bạn đã cài đặt trên trang web " "của mình, các chủ đề liên quan dưới đây sẽ giúp " "bạn thực hiện các tác vụ liên quan đến quản lý tài " "khoản người dùng và khách truy cập." msgid "Table class" msgstr "Lớp bảng" msgid "@label view mode" msgstr "@label chế độ xem" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Mỗi hàng trong view này nên được xuất ra như thế nào" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Nếu cả hàng và plugin kiểu đều không hỗ trợ trường, " "trường này cho phép bật chúng, để bạn có thể ví dụ " "như sử dụng nhóm theo." msgid "Table CSS classes" msgstr "Các lớp CSS của bảng" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Các lớp cần cung cấp trên bảng. Ngăn cách nhiều lớp " "bằng dấu cách. Ví dụ: classA classB" msgid "output as" msgstr "đầu ra dưới dạng" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Trang web này được thiết kế cho mục đích trình diễn." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Thêm thành phần vào bố cục" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Ngày %field không hợp lệ. Ngày phải nằm trong khoảng năm " "%min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer được tìm thấy tại %path, nhưng không thể thiết " "lập ở chế độ chỉ đọc." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Nếu không thể tự động xác định được đường dẫn " "thực thi của composer, bạn sẽ cần thêm " "Composer vào dự án của mình bằng cách chạy lệnh sau: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Phiên bản của composer thực thi phải đáp ứng " "@version. Xem tài liệu Composer " "để biết thêm thông tin, hoặc sử dụng lệnh này để " "thêm Composer vào dự án của bạn: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Đường dẫn đến Composer được thiết lập trong cấu " "hình, nhưng cách này không còn được hỗ trợ. Để khắc " "phục, hãy thêm composer/composer vào các phụ " "thuộc của dự án bằng cách chạy composer require " "'composer/composer:@version', hoặc thêm dòng sau " "vào settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Xem bản ghi thay đổi " "này để biết thêm thông tin." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Đường dẫn tới rsync đã được cấu hình" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Đường dẫn đến rsync được thiết lập trong " "cấu hình, hiện không còn được hỗ trợ. Để sửa lỗi " "này, hãy thêm dòng sau vào settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Xem bản ghi thay đổi này để biết thêm " "thông tin." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Một tên duy nhất có thể đọc được bằng máy. Chỉ " "được chứa chữ thường, số và dấu gạch ngang." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Một thực thể đã được xuất đến @dir. \n" "@count thực " "thể đã được xuất đến @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Không thể xuất tham chiếu đến @target_type %missing_id " "được tham chiếu bởi %field trên @entity_type %label vì " "@target_type được tham chiếu không tồn tại." msgid "View @entity_label" msgstr "Xem @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Xem @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Chế độ bảo trì đã được kích hoạt." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Chế độ bảo trì đã bị vô hiệu hóa." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Tiện ích mở rộng có sẵn" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Module '@name' không khả dụng." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Theme '@name' không có sẵn." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Hồ sơ '@name' không khả dụng." msgid "Positive or zero" msgstr "Dương hoặc bằng không" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Các khóa chuỗi hợp lệ" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Các khóa của chuỗi không khớp với các ràng buộc đã " "cho." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Lưu trữ trường nội dung thân Block Content" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Khi được kích hoạt, module này thêm một trường nội " "dung thân block mặc định." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Mô-đun Block Content quản lý việc tạo, chỉnh sửa và xóa " "các khối nội dung. Các khối nội dung là các thực thể " "nội dung có thể thêm trường, được quản lý bởi mô-đun Field. Để biết thêm thông tin, " "hãy xem tài liệu trực tuyến cho " "mô-đun Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý loại khối có thể " "tạo và chỉnh sửa các loại khối với các trường và " "cài đặt hiển thị, từ trang Loại " "khối trong menu Cấu trúc. Để biết thêm thông tin về " "quản lý trường và cài đặt hiển thị, xem Trợ giúp mô-đun Giao diện trường và " "Trợ giúp mô-đun Trường." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý nội dung khối " "hoặc Tạo khối nội dung mới cho một loại khối " "cụ thể có thể thêm các khối nội dung. Các khối này " "có thể được tạo trên trang " "Thêm khối nội dung hoặc trong cửa sổ Đặt " "khối trên trang Bố cục " "Khối và có thể tái sử dụng trên toàn bộ trang web. " "Các khối nội dung được tạo trong Layout Builder cho một " "loại nội dung hoặc bố cục node riêng lẻ thì không thể " "tái sử dụng và còn gọi là các khối nội tuyến." msgid "Allow list style type" msgstr "Cho phép kiểu danh sách" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Cho phép người dùng chọn kiểu danh sách" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Các kiểu danh sách có sẵn cho danh sách có thứ tự: chữ " "cái và số La Mã thay vì chỉ có số. Các kiểu danh sách " "có sẵn cho danh sách không thứ tự: hình tròn và hình " "vuông thay vì chỉ có dấu chấm đen." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Thêm bình luận mới vào %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Tệp (%uri) liên kết với thực thể tệp %name không tồn " "tại." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Các module lõi Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media, và Taxonomy đều cung cấp các loại " "thực thể nội dung." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Bỏ các thay đổi chưa lưu" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Bất kỳ thay đổi chưa được lưu nào đối với bố " "cục của %label sẽ bị loại bỏ. Hành động này không " "thể hoàn tác." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bất kỳ thay đổi nào chưa được lưu trên bố cục sẽ " "bị loại bỏ. Hành động này không thể hoàn tác." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Quay lại bố cục mặc định" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Bố cục cho %label sẽ được khôi phục về trạng thái " "mặc định. Tất cả các chỉnh sửa bố cục và các " "khối nội tuyến sẽ được đặt lại." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Bố cục sẽ được khôi phục về trạng thái mặc " "định. Tất cả các chỉnh sửa bố cục và các khối " "nội tuyến sẽ được đặt lại." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Trình điều khiển cơ sở dữ liệu cho MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent qua mysqli (Thử nghiệm)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Mô-đun MySQLi cung cấp kết nối giữa Drupal và cơ sở dữ " "liệu MySQL, MariaDB hoặc tương đương bằng cách sử dụng " "tiện ích mở rộng mysqli của PHP. Để biết thêm thông " "tin, xem tài liệu trực tuyến cho mô-đun " "MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Kích hoạt quá trình xây dựng lại quyền truy cập nội " "dung. Đây có thể là một quá trình kéo dài và gây gián " "đoạn." msgid "Administer node published status" msgstr "Quản lý trạng thái xuất bản của node" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Chỉnh sửa trạng thái đã xuất bản của một node trên " "tất cả các loại nội dung." msgid "Node storage body field" msgstr "Trường nội dung lưu trữ node" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Khi được kích hoạt, module này sẽ thêm một trường " "nội dung node mặc định." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Nội dung không thể được lưu. Vui lòng liên hệ với " "quản trị viên trang nếu sự cố vẫn tiếp diễn." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type đang lưu biểu mẫu node: @message trong %function (dòng " "%line của %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Thời gian 'changed' của node hiện tại" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Thời gian 'tạo' của node hiện tại" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Bạn phải cài đặt mô-đun sau để cài đặt @module: " "\n" "Bạn phải cài đặt các mô-đun sau để cài đặt " "@module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Bạn phải cài đặt giao diện sau để cài đặt @theme: " "\n" "Bạn phải cài đặt các giao diện sau để cài đặt " "@theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Module Người dùng không thể gửi email cho thao tác \"%op\" " "vì tài khoản người dùng %account không có địa chỉ " "email." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Số bản ghi ban đầu trong tập." msgid "The last record number in the set." msgstr "Số bản ghi cuối cùng trong tập." msgid "The total records in the set." msgstr "Tổng số bản ghi trong bộ dữ liệu." msgid "The current page number." msgstr "Số trang hiện tại." msgid "The current page record count." msgstr "Số bản ghi của trang hiện tại." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Bao gồm các token từ hàng đầu tiên" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Bật tùy chọn này để sử dụng token từ các trường " "trong hàng kết quả đầu tiên, nếu có. Token toàn cục " "(ví dụ: tên trang web) và token đối số theo ngữ cảnh " "luôn luôn có sẵn." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Cài đặt bộ xử lý lựa chọn không gian làm việc" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Nhà cung cấp không gian làm việc để lọc theo." msgid "The workspace provider." msgstr "Nhà cung cấp không gian làm việc." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Một giao diện đơn giản được thiết kế nhằm mục " "đích trình diễn và kiểm tra HTML và CSS mặc định. Stark " "không nên được sử dụng làm giao diện cơ sở. Thay vào " "đó, hãy xây dựng một giao diện tùy chỉnh bằng cách " "sử dụng Hướng " "dẫn Tạo giao diện làm tài liệu tham khảo." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Các tệp tin cục bộ được lưu trữ trong thư mục của " "một module." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Các tệp tin cục bộ được lưu trữ trong thư mục của " "một giao diện." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Xác thực tuần tự nhiều ràng buộc" msgid "Block content selection" msgstr "Lựa chọn nội dung khối" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "bởi @owner vào lúc @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "bởi @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "vào lúc @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Bao gồm %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Giới hạn " msgstr[1] "ở @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Cập nhật các liên kết thực thể với các thuộc tính " "data-entity-typedata-entity-uuid để " "trỏ tới các bí danh URL thực thể mới nhất." msgid "Media with link target selection" msgstr "Phương tiện với lựa chọn mục tiêu liên kết" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Thanh bên quản trị" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Xác nhận ánh xạ như một Bộ sưu tập" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Đánh dấu một trường là tùy chọn trong ràng buộc Bộ " "sưu tập" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Đánh dấu một trường là bắt buộc trong ràng buộc " "Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Được tuần tự hóa" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Giá trị này nên là một đối tượng được tuần tự " "hóa." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Giá trị này nên là một chuỗi, \"{type}\" được cung " "cấp." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Hàm phpinfo() đã bị vô hiệu hóa. Xem tài liệu PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" cần phải chọn các trường tìm " "kiếm để hoạt động đúng. Xem cài đặt cho định dạng " "danh sách Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Hiển thị \"@display\" sử dụng trường %field làm trường " "tìm kiếm, nhưng trường này không còn tồn tại. Vui lòng " "xem lại cài đặt cho định dạng danh sách Entity Reference " "Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Nguồn Tham chiếu Thực thể Phiên bản" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Cho phép truy cập vào biểu mẫu xóa bản tham chiếu thực " "thể rơi rụng." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Đã kiểm tra các phiên bản sửa đổi @entity_type cho các " "phiên bản mồ côi: @current trên tổng số @total trong " "@interval (@deletions đã xóa)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Xóa các bản sửa đổi thực thể tổng hợp mồ côi " "không còn được tham chiếu. Nếu không còn bản sửa " "đổi nào, thực thể sẽ bị xóa miễn là nó không " "được sử dụng." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Chọn loại thực thể để kiểm tra các thực thể mồ " "côi" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Bộ Dọn Dẹp Các Phiên Bản Tham Chiếu Thực Thể Bị Mồ " "Côi" msgid "Other (revisions)" msgstr "Khác (phiên bản chỉnh sửa)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Hiển thị nhãn của các bản sửa đổi thực thể được " "tham chiếu." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (phiên bản chỉnh sửa)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng trình định dạng accordion của " "Field Group, bạn sẽ cần cài đặt module jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup sẽ, như tên gọi của nó, nhóm các trường lại " "với nhau. Tất cả các thực thể có thể thêm trường " "đều có khả năng thêm nhóm để bao bọc các trường " "của chúng cùng nhau. Fieldgroup đi kèm với các bộ bao HTML " "mặc định như tab dọc, tab ngang, fieldset hoặc các bộ bao " "div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Dự án nhóm trường là bước tiếp theo của module nhóm " "trường trong CCK. Phiên bản này chỉ " "tồn tại cho Drupal 7 trở lên, kể từ khi có Fields API " "trong core.
Bằng cách tách nhóm trường thành một module " "riêng biệt, điều này có thể mở ra một số hướng " "nhìn mới." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Để biết thêm thông tin về mô-đun này, bạn vui lòng truy " "cập trang mô-đun." msgid "Output the label as html" msgstr "Xuất nhãn dưới dạng html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion đã bị loại bỏ" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Mô-đun này đã bị ngừng sử dụng, vì thư viện Jquery UI " "đã hết hạn hỗ trợ." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Field Group: Bộ định dạng Accordion (Ngừng sử dụng)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Cung cấp tùy chọn hiển thị nhóm dưới dạng accordion. " "Module này không còn được sử dụng vì Jquery UI đã kết " "thúc vòng đời (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Không còn được sử dụng)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Mục Accordion (Không còn được sử dụng)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Cho phép HTML trong nhãn" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Cho phép HTML trong nhãn: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Các lớp CSS bổ sung: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Cho phép sử dụng HTML (đã được lọc XSS) trong nhãn (ví " "dụ: biểu tượng). Lưu ý, một số phần tử có thể " "không có nhãn theo mặc định, nhưng điều này có thể " "khác nhau tùy theo giao diện." msgid "Preset accent color" msgstr "Màu nhấn được thiết lập trước" msgid "Preset focus color" msgstr "Màu tiêu điểm đặt trước" msgid "Focus color" msgstr "Màu sắc nổi bật" msgid "View @bundle" msgstr "Xem @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Chế độ tối" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Hiển thị biểu tượng trợ giúp để chuyển đổi mô " "tả biểu mẫu" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Thiết lập này bị ghi đè bởi người " "dùng hiện tại. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Thanh công cụ phụ trong Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Điều hướng (Thanh công cụ Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Hiển thị Thanh công cụ phụ ở giao diện người dùng" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Hiển thị thanh công cụ phụ trên giao diện người dùng " "(khi đã đăng nhập vào Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Bật công tắc mô tả biểu mẫu" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language bản " "dịch)" msgid "Layout density" msgstr "Mật độ bố cục" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Ẩn bảng bên cạnh" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Hiển thị bảng điều khiển bên cạnh" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Đóng bảng bên cạnh" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Thay đổi mật độ bố cục cho các bảng trong giao diện " "quản trị." msgid "Custom Focus color" msgstr "Màu Tùy chỉnh của Tiêu điểm" msgid "Increase contrast" msgstr "Tăng độ tương phản" msgid "Create Navigation" msgstr "Tạo Điều Hướng" msgid "Content Navigation" msgstr "Điều Hướng Nội Dung" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Điều hướng Drupal mới, Kiểm tra tích hợp" msgid "Top Menus" msgstr "Thanh menu trên cùng" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Nút hành động cố định" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Cài đặt này hiện đang bị vô hiệu hóa vì nó bị ghi " "đè bởi module điều hướng." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Bật các nút hành động cố định" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Hiển thị tất cả các hành động của biểu mẫu trong " "tiêu đề cố định." msgid "Delete @bundle" msgstr "Xóa @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Chỉnh sửa @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Đặt lại @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Hủy @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Nhân bản @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Giao diện quản trị tập trung mạnh mẽ vào việc cải " "thiện Trải nghiệm Biên tập. Tìm hiểu thêm về Cài đặt của Gin và cách tùy chỉnh Gin " "trong Hướng dẫn tùy chỉnh giao diện của " "chúng tôi." msgid "Slide effect" msgstr "Hiệu ứng trượt" msgid "Reset on end" msgstr "Đặt lại khi kết thúc" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Đặt lại phát lại về đầu khi phát lại kết thúc." msgid "Plyr settings" msgstr "Cài đặt Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Bộ sưu tập (nhóm video)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Văn bản kích hoạt cửa sổ modal." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Văn bản liên kết: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Kiểu ảnh thu nhỏ: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Để biết thêm thông tin về việc loại bỏ jQuery UI, hãy " "xem bản ghi thay đổi này" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 bao gồm jQuery UI trong lõi, tuy nhiên nó không còn " "được duy trì tích cực và đã được đánh dấu là " "không còn được hỗ trợ. Module này cung cấp thư viện " "tài nguyên jQuery UI cho bất kỳ giao diện và module nào " "cần đến nó." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Truy cập trang dự án jQuery UI " "trên Drupal.org để biết thêm thông tin về module này." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Cung cấp thư viện jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Kéo" msgid "Layout Options" msgstr "Tùy chọn Bố cục" msgid "Create new @type" msgstr "Tạo mới @type" msgid "Empty Message" msgstr "Thông điệp trống" msgid "Choose component" msgstr "Chọn thành phần" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Trình xây dựng bố cục cho các đoạn văn." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Cho phép truy cập vào biểu mẫu 'Cấu hình plugin bố cục' " "khi tạo/chỉnh sửa một Bố cục" msgid "Modal autoresize" msgstr "Tự động thay đổi kích thước modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Cài đặt Modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Hiển Thị Nhãn Đoạn Văn" msgid "Preview view mode" msgstr "Chế độ xem trước bản xem" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Hiển thị Nhãn Bố cục" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Cung cấp tích hợp bố cục cho các trường đoạn văn." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Đoạn Bố cục" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Trình điều khiển và bộ định dạng trường để sử " "dụng bố cục với các trường đoạn văn." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Cài đặt Đoạn bố cục" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Chỉnh sửa Cấu hình Plugin Bố cục Đoạn văn" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Cài đặt chung cho Đoạn Bố cục" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Các cài đặt Bố cục Đoạn đã được lưu." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Kết xuất các đoạn văn với bố cục." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Độ sâu lồng nhau tối đa" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Chọn 0 sẽ ngăn việc lồng các bố cục bên trong các bố " "cục khác." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Yêu cầu thêm các đoạn văn bên trong một bố cục" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Độ sâu lồng nhau tối đa: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Các đoạn phải được thêm vào bên trong bố cục." msgid "Layouts are optional." msgstr "Các bố cục là tùy chọn." msgid "Available Layouts" msgstr "Bố cục có sẵn" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một bố cục." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Tích hợp paragraphs với phát hiện bố cục và API bố " "cục." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Cấu hình cài đặt cho toàn site đối với các widget " "trường Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Các phần Bố cục" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Nhãn đoạn bố cục" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Đoạn Bố cục Các Phần" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Chọn ít nhất một loại đoạn văn để sử dụng làm " "Phần Bố cục." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Sử dụng làm Phần Bố cục" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Các Bố cục Có sẵn cho @label Đoạn văn" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Cài đặt định dạng Đoạn bố cục" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị Đoạn Bố cục" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Cài đặt Mục Đoạn Bố cục" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Di chuyển mục từ \"@region\" đến" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Di chuyển các mục mồ côi" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Chọn nơi để di chuyển mục cho các vùng bị thiếu." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Bạn đang ở chế độ dịch. Bạn không thể thêm hoặc " "bớt mục trong khi dịch. Việc sắp xếp lại các mục sẽ " "ảnh hưởng đến tất cả các ngôn ngữ." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Bạn đang ở chế độ dịch. Các thay đổi chỉ ảnh " "hưởng đến ngôn ngữ hiện tại." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Thông điệp giữ chỗ để hiển thị khi trường còn " "trống" msgid "Choose a layout:" msgstr "Chọn một bố cục:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Cấu hình Bố cục" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Vượt quá độ lồng nhau @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Các thành phần phải được thêm bên trong các phần." msgid "Choose a component" msgstr "Chọn một thành phần" msgid "Start adding content." msgstr "Bắt đầu thêm nội dung." msgid "Component form" msgstr "Mẫu thành phần" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Kết xuất các đoạn văn có thể chỉnh sửa với bố " "cục." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Bắt đầu tạo @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Cài đặt Modal Đoạn Bố cục" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Cài đặt modal Bố cục Đoạn văn" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Các cài đặt của modal Layout Paragraphs đã được lưu." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Nhãn hành vi đoạn văn" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Vị trí trường nhóm hành vi đoạn văn" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Nhóm Nhãn Hành vi Đoạn văn" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Vị Trí Trường Hành Vi Đoạn Văn" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Phần trên cùng của biểu mẫu chỉnh sửa đoạn văn" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Đáy của biểu mẫu chỉnh sửa đoạn văn" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Kéo hoặc nhấp và sử dụng các phím mũi tên để di " "chuyển.
Nhấn Enter hoặc Tab khi hoàn tất." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Quyền truy cập Đoạn Bố cục" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Cung cấp quyền kéo và thả cho các thành phần Layout " "Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Sắp xếp lại các thành phần đoạn bố cục" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Cho phép truy cập kéo và thả, di chuyển, và các điều " "hướng khác cho các thành phần Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Biểu mẫu chọn và cấu hình bố cục" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Thư viện Đoạn văn Bố cục" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Cung cấp tích hợp giữa Layout Paragraphs và Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Các thành phần đoạn bố cục trùng lặp" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Cho phép nhân bản các thành phần Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa thành phần \"@type\" này " "không? Không thể hoàn tác." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Trình tạo Đoạn văn Bố cục (Thử nghiệm)" msgid "No components to add." msgstr "Không có thành phần nào để thêm." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Liên kết" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Các ký tự cần cắt bỏ" msgid "Secure" msgstr "Bảo mật" msgid "Viewport" msgstr "Cổng xem" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Chủ đề của tài nguyên. Thông thường, chủ đề sẽ " "được thể hiện bằng các từ khóa, cụm từ khóa hoặc " "mã phân loại. Thực hành được khuyến nghị là sử " "dụng một hệ thống từ vựng kiểm soát. Để mô tả " "chủ đề không gian hoặc thời gian của tài nguyên, hãy " "sử dụng phần tử Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Tài khoản của tài nguyên. Mô tả có thể bao gồm nhưng " "không giới hạn ở: một bản tóm tắt, mục lục, biểu " "diễn đồ họa hoặc một bản mô tả tự do về tài " "nguyên." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Một thực thể chịu trách nhiệm làm cho tài nguyên trở " "nên sẵn có. Ví dụ về một Nhà xuất bản bao gồm một " "cá nhân, một tổ chức hoặc một dịch vụ. Thông " "thường, tên của Nhà xuất bản nên được sử dụng " "để chỉ thực thể đó." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Một thực thể chịu trách nhiệm đóng góp vào tài " "nguyên. Ví dụ về một Người đóng góp bao gồm một cá " "nhân, một tổ chức hoặc một dịch vụ. Thông thường, " "tên của Người đóng góp nên được sử dụng để chỉ " "định thực thể đó." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Một thời điểm hoặc khoảng thời gian liên quan đến " "một sự kiện trong vòng đời của tài nguyên. Ngày có " "thể được sử dụng để biểu thị thông tin thời gian " "ở bất kỳ mức độ chi tiết nào. Thực hành tốt " "được khuyến nghị là sử dụng một sơ đồ mã hóa, " "chẳng hạn như hồ sơ W3CDTF của ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Định dạng tệp, phương tiện vật lý hoặc kích thước " "của tài nguyên. Ví dụ về kích thước bao gồm dung " "lượng và thời lượng. Thực hành được khuyến nghị " "là sử dụng một danh mục từ vựng có kiểm soát như " "danh sách các loại phương tiện Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Một tham chiếu rõ ràng đến tài nguyên trong một ngữ " "cảnh nhất định. Thực tiễn tốt được khuyến nghị " "là xác định tài nguyên bằng một chuỗi phù hợp với " "một hệ thống định danh chính thức." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan mà từ đó tài nguyên được mô " "tả được hình thành. Tài nguyên được mô tả có thể " "được hình thành hoàn toàn hoặc một phần từ tài " "nguyên liên quan. Thực hành tốt được khuyến nghị là " "xác định tài nguyên liên quan bằng một chuỗi phù hợp " "với hệ thống nhận dạng chính thức." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan. Thực tiễn tốt được khuyến " "nghị là xác định tài nguyên liên quan bằng cách sử " "dụng một chuỗi phù hợp với hệ thống nhận dạng " "chính thức." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Chủ đề không gian hoặc thời gian của tài nguyên, phạm " "vi áp dụng không gian của tài nguyên, hoặc thẩm quyền " "mà tài nguyên có liên quan. Chủ đề không gian và phạm vi " "áp dụng không gian có thể là một địa điểm được " "đặt tên hoặc một vị trí được xác định bằng tọa " "độ địa lý. Chủ đề thời gian có thể là một khoảng " "thời gian, ngày tháng hoặc phạm vi ngày tháng được " "đặt tên. Thẩm quyền có thể là một thực thể hành " "chính được đặt tên hoặc một địa điểm địa lý mà " "tài nguyên áp dụng. Thực tiễn tốt được khuyến nghị " "là sử dụng một hệ thống từ vựng kiểm soát như Bộ " "từ điển tên địa lý [TGN]. Khi thích hợp, các địa " "điểm hoặc khoảng thời gian được đặt tên có thể " "được ưu tiên sử dụng thay cho các định danh số học " "như tập hợp tọa độ hoặc phạm vi ngày tháng." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Thông tin về các quyền sở hữu trong và đối với tài " "nguyên. Thông thường, thông tin về quyền bao gồm một " "tuyên bố về các quyền sở hữu khác nhau liên quan đến " "tài nguyên, bao gồm cả quyền sở hữu trí tuệ." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Mô tả tóm tắt nội dung của trang một cách ngắn gọn, " "phù hợp để hiển thị trong một Tweet. Không sử dụng " "lại tiêu đề làm mô tả, hoặc dùng trường này để mô " "tả các dịch vụ chung của trang web. Văn bản sẽ bị " "Twitter cắt bớt tại từ thứ 200." msgid "Media player URL" msgstr "URL trình phát media" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL luồng phương tiện MP4" msgid "Audio type" msgstr "Loại âm thanh" msgid "Book Tags" msgstr "Nhãn Sách" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta Card của Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" msgid ":label" msgstr "Nhãn" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Được sử dụng để chỉ URL đã đăng câu chuyện, và " "có thể liên kết đến URL nội bộ hoặc nguồn bên " "ngoài. Nếu không rõ URL đầy đủ, có thể sử dụng một " "phần URL hoặc chỉ tên miền." msgid "Date Submitted" msgstr "Ngày Gửi" msgid "Additional attributes" msgstr "Thuộc tính bổ sung" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Phạm vi thời gian" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID ứng dụng iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Giá trị chuỗi, nên là dạng biểu diễn số của ID ứng " "dụng iPhone của bạn trên App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID ứng dụng iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Giá trị chuỗi, nên là đại diện số của ID ứng dụng " "iPad của bạn trên App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID ứng dụng Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Nếu ứng dụng của bạn không có trên App Store của Mỹ, " "bạn phải đặt giá trị này thành mã quốc gia gồm hai " "chữ cái của App Store chứa ứng dụng của bạn." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Một danh sách các ID Ứng dụng Nền tảng Facebook, cách " "nhau bằng dấu phẩy, áp dụng cho trang web này." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Loại nội dung, ví dụ, phim." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Tiêu đề của nội dung, ví dụ, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Từ xuất hiện trước tiêu đề nội dung trong một câu. " "Giá trị mặc định sẽ bỏ qua giá trị này, giá trị " "'Tự động' sẽ đủ nếu thực sự cần thiết." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Chiều cao của hình ảnh ở trên. Lưu ý: nếu cả hình " "ảnh không bảo mật và có bảo mật đều được cung " "cấp, chúng nên có cùng kích thước." msgid "Audio URL" msgstr "URL âm thanh" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL của một tập tin âm thanh bổ sung cho đối tượng " "này." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL âm thanh bảo mật" msgid "Article tag(s)" msgstr "Thẻ bài viết" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Bất kỳ giá trị giới tính nào của Facebook đều nên " "được cho phép, trong đó hai giá trị ban đầu là 'male' " "và 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Liên kết đến các hồ sơ Facebook của biên kịch cho " "video." msgid "Google Play app name" msgstr "Tên ứng dụng trên Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Một phiên bản thay thế của og:image và có cùng các yêu " "cầu chính xác; chỉ cần sử dụng một trong số chúng." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Xác minh" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Nguồn Gốc Khi Giao Thức Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Tên gói đầy đủ cho việc tạo intent. Thuộc tính " "này được yêu cầu theo đặc tả App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Một tên lớp Activity đầy đủ để tạo intent." msgid "Should fallback" msgstr "Nên sử dụng phương án thay thế" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Những thẻ này không thuộc bộ phần tử Metadata nhưng có " "thể hữu ích trong một số tình huống nhất định." msgid "Accrual Method" msgstr "Phương pháp phụ lục" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Chu kỳ tích lũy" msgid "Accrual Policy" msgstr "Chính sách tích lũy" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Ngày Bản quyền" msgid "Audience Education Level" msgstr "Trình độ học vấn của khán giả" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Một lớp thực thể, được định nghĩa theo tiến trình " "trong bối cảnh giáo dục hoặc đào tạo, mà tài nguyên " "được mô tả hướng tới." msgid "Has Format" msgstr "Đã có định dạng" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan có nội dung cơ bản giống với " "tài nguyên đã mô tả trước đó, nhưng ở định dạng " "khác." msgid "Has Part" msgstr "Có Phần" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan được bao gồm dưới dạng vật " "lý hoặc logic trong tài nguyên được mô tả." msgid "Has Version" msgstr "Có Phiên Bản" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan là phiên bản, ấn bản hoặc sự " "điều chỉnh của tài nguyên được mô tả." msgid "Instructional Method" msgstr "Phương pháp giảng dạy" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan về cơ bản giống với tài " "nguyên được mô tả, nhưng ở định dạng khác." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan mà trong đó tài nguyên được mô " "tả được bao gồm về mặt vật lý hoặc logic." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Một nguồn tài nguyên liên quan tham chiếu, trích dẫn " "hoặc chỉ đến nguồn tài nguyên được mô tả." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan thay thế, chiếm chỗ hoặc vượt " "trội hơn tài nguyên được mô tả." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan yêu cầu tài nguyên được mô " "tả để hỗ trợ chức năng, việc cung cấp hoặc sự " "kết nối của nó." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Ngày phát hành chính thức (ví dụ, xuất bản) của tài " "nguyên." msgid "Mediator" msgstr "Trình trung gian" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Vật liệu hoặc phương tiện vật lý của tài nguyên." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan được tham chiếu, trích dẫn " "hoặc được chỉ đến bởi tài nguyên được mô tả." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan bị thay thế, chiếm chỗ hoặc " "được thay thế bởi tài nguyên được mô tả." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan được tài nguyên được mô tả " "yêu cầu để hỗ trợ chức năng, việc cung cấp, hoặc " "sự mạch lạc của nó." msgid "Rights Holder" msgstr "Chủ sở hữu quyền" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Một cá nhân hoặc tổ chức sở hữu hoặc quản lý " "quyền đối với tài nguyên." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Các đặc điểm không gian của tài nguyên." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Một danh sách các đơn vị con của tài nguyên." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Các đặc điểm thời gian của tài nguyên." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons & biểu tượng cảm ứng" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Thân thiện với thiết bị di động" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta được sử dụng để " "kiểm soát trải nghiệm trình duyệt trên thiết bị di " "động." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Sản phẩm" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Một ảnh PNG có kích thước 76px rộng và 76px cao. Được " "sử dụng với iPad mini và iPad thế hệ thứ hai (màn hình " "@1x) trên iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Một hình ảnh PNG có kích thước rộng 57px và cao 57px. " "Sử dụng với iPhone, iPod Touch không hỗ trợ Retina và các " "thiết bị Android phiên bản 2.1 trở lên." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Điều chỉnh di động & giao diện người dùng" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Các thẻ meta được sử dụng để kiểm soát trải " "nghiệm trình duyệt trên thiết bị di động. Một số " "thẻ meta này đã được thay thế bởi các trình duyệt di " "động mới hơn. Những thẻ meta này thường chỉ cần " "được thiết lập ở mức toàn cục, thay vì thiết lập " "cho từng trang." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Điều chỉnh Mobile & Giao diện người dùng" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Cung cấp các thẻ meta Open Graph Protocol bổ sung để mô " "tả sản phẩm." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nhóm '%group' không xác định trên thẻ '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Một bộ thẻ meta đặc biệt để kiểm soát các bản tóm " "tắt hiển thị khi nội dung được chia sẻ trên Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Thẻ Tùy Chỉnh" msgid "Custom tag" msgstr "Nhãn tùy chỉnh" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Liên kết ngôn ngữ thay thế (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Ngôn ngữ mặc định (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Điều này nên trỏ đến phiên bản của trang dành cho " "ngôn ngữ chính hoặc ngôn ngữ chủ đạo, ví dụ như " "phiên bản gốc của một bài viết được dịch sang các " "ngôn ngữ khác." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ cho thẻ meta hreflang với một số logic " "bổ sung để đơn giản hóa nó." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Các thẻ meta tùy chỉnh được sử dụng bởi phần mềm " "của Apple, iOS, Safari, v.v." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Các thẻ meta tùy chỉnh được sử dụng bởi hệ điều " "hành Android, trình duyệt, v.v." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Các thẻ meta tùy chỉnh được sử dụng bởi hệ điều " "hành Windows và Windows Mobile, trình duyệt IE, v.v." msgid "Web app capable?" msgstr "Ứng dụng web có khả năng không?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Liên kết thay thế cho ứng dụng iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Liên kết thay thế cho ứng dụng Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "Tương thích với X-UA" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Tên mặc định được hiển thị cùng với ô (hoặc biểu " "tượng) các trang đã ghim. Đặt thuộc tính content thành " "tên mong muốn." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Cho phép các cuộc gọi API theo tên miền" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Cho phép thẻ meta miền" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Huy hiệu" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Màu nút điều hướng" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Điều khiển màu sắc của các nút Quay lại và Tiến tới " "trong cửa sổ trình duyệt của trang web được ghim." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Thông báo" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Biểu tượng hình vuông, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logo hình vuông, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Biểu tượng vuông, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo rộng, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL Bắt Đầu" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Bộ phân tách tác vụ" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Màu ô gạch" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "Màu HTML được sử dụng làm màu nền cho ô live." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Hình ảnh gạch" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL của hình ảnh được sử dụng làm nền cho ô trực " "tiếp." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Chú giải công cụ" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Điều khiển văn bản hiển thị trong tooltip cho phím tắt " "của trang web được ghim." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Cửa sổ" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL hình ảnh bảo mật" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Loại hình ảnh được nhắc đến ở trên. Nên là " "'image/gif' đối với hình ảnh GIF, 'image/jpeg' đối với " "hình ảnh JPG/JPEG, hoặc 'image/png' đối với hình ảnh PNG. " "Lưu ý: mỗi hình ảnh chỉ nên có một giá trị, và có " "nhiều giá trị hơn số hình ảnh sẽ gây ra vấn đề." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Ngôn ngữ mà các thẻ này được đánh dấu phải theo " "định dạng language_TERRITORY. Mặc định là 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Các ngôn ngữ khác mà nội dung này có sẵn phải có " "định dạng language_TERRITORY, ví dụ 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Tiêu đề của trang, nên ngắn gọn; nó sẽ bị cắt bớt " "sau 70 ký tự bởi Twitter. Trường này là bắt buộc trừ " "khi trường 'type' được đặt thành 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Bộ xác định" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Ngôn ngữ thay thế" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Quốc gia cửa hàng ứng dụng" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Xác minh quyền sở hữu trang web cho các công cụ tìm kiếm " "và các dịch vụ khác." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Các thẻ meta này được sử dụng để xác nhận quyền " "sở hữu trang web cho các công cụ tìm kiếm và các dịch " "vụ khác." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Yêu cầu token URL cho Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Ghi đè tiêu đề trang dài khi sử dụng tính năng Thêm vào " "Màn hình chính của Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Một tập hợp các thẻ meta được thiết kế đặc biệt " "để điều khiển các chức năng nâng cao với Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL Bảo Mật Video" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Chiều cao của video(s) ở trên. Lưu ý: nếu cả video không " "bảo mật và video có bảo mật được cung cấp, cả hai " "nên có kích thước giống nhau." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL Bảo Mật Video" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Công cụ Tìm kiếm Tùy chỉnh (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Thẻ phòng ban." msgid "Content audience" msgstr "Đối tượng người xem nội dung" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta được sử dụng cho " "Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL di động" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Hỗ trợ cho nhiều loại favicon khác nhau." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Công cụ Tìm kiếm Tùy chỉnh của Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "đánh_giá_của_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Di động Android: Liên kết Ứng dụng Android Thay thế" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Tệp Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: Ứng dụng iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Hỗ trợ Ứng dụng Web" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Màu thanh Trạng thái ứng dụng Web" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Tiêu đề Ứng dụng Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Di động: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Phát hiện Định dạng" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Di động: Thân thiện với thiết bị cầm tay" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Liên kết thay thế ứng dụng iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Di động: Tối ưu hóa cho thiết bị di động" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Di động: Màu chủ đề" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Di động: Cửa sổ nhìn" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Một chuỗi tùy chỉnh để liên kết sâu đến ứng dụng " "di động Android. Nên có định dạng 'package_name/host_path', " "ví dụ 'com.example.android/example/hello-screen'. Tiền tố " "'android-app://' sẽ được tự động thêm vào." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Điều này thông báo cho các thiết bị iOS hiển thị một " "banner cho một ứng dụng cụ thể. Nếu sử dụng, nó " "phải cung cấp giá trị 'app-id', các giá trị " "'affiliate-data' và 'app-argument' là tùy chọn." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Nếu được đặt thành 'có', ứng dụng sẽ chạy ở chế " "độ toàn màn hình; hành vi mặc định là sử dụng Safari " "để hiển thị nội dung web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Yêu cầu thẻ meta 'Web app capable' được đặt thành 'yes'. " "Có thể được đặt thành 'default', 'black', hoặc " "'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Một thẻ meta kế thừa dành cho các phiên bản cũ hơn " "của Internet Explorer trên Windows, sử dụng giá trị 'on' " "để kích hoạt nó; thẻ này bị tất cả các trình duyệt " "khác bỏ qua." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Nếu được đặt thành 'telephone=no' thì trang sẽ không " "được kiểm tra số điện thoại, những số này sẽ " "không được hiển thị." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Một số trình duyệt di động cũ hơn sẽ mong đợi thẻ " "meta này được đặt thành 'true' để chỉ ra rằng trang " "web đã được thiết kế dành riêng cho trình duyệt di " "động." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Một chuỗi tùy chỉnh để liên kết sâu tới ứng dụng " "di động iOS. Nên có định dạng 'itunes_id/scheme/host_path', " "ví dụ 123456/example/hello-screen'. Phần tiền tố 'ios-app://' " "sẽ được tự động thêm vào." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Sử dụng giá trị 'width' cho một số trình duyệt Internet " "Explorer trên di động hiển thị trang như nguyên bản, " "không thay đổi kích thước. Ngoài ra, có thể dùng giá " "trị số để chỉ định chiều rộng trang mà trang nên " "được hiển thị: '240' là mặc định đề xuất, '176' cho " "các trình duyệt cũ hơn hoặc '480' cho các thiết bị mới " "với màn hình có độ phân giải cao (DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Cho phép các tác vụ được định nghĩa trên các tên " "miền con của tên miền đầy đủ liên kết với trang " "được ghim. Giá trị nên là 'true' hoặc 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Nên chứa đầy đủ URL đến một tệp " "cấu hình trình duyệt để điều khiển thêm các tùy " "chỉnh ô." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Một chuỗi phân tách bởi dấu chấm phẩy chứa " "'polling-uri=' (bắt buộc), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' và 'polling-uri5=' để chỉ định các URL cho " "thông báo. Có thể cũng chứa giá trị 'frequency=' để xác " "định tần suất (tính bằng phút) các URL sẽ được " "kiểm tra; giới hạn ở 30, 60, 360, 720 hoặc 1440 (mặc " "định). Cũng có thể chứa giá trị 'cycle=' để điều " "khiển chu kỳ thông báo." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Chuỗi được phân tách bằng dấu chấm phẩy định nghĩa " "tác vụ danh sách 'jump'. Nên chứa giá trị 'name=' để " "chỉ định tên tác vụ, giá trị 'action-uri=' để đặt " "URL sẽ tải khi danh sách jump được nhấp, giá trị " "'icon-uri=' để đặt URL tới tệp biểu tượng sẽ hiển " "thị, và 'window-type=' được đặt thành 'tab' (mặc " "định), 'self' hoặc 'window' để kiểm soát cách liên kết " "mở trong trình duyệt." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Một giá trị được phân tách bằng dấu chấm phẩy để " "điều khiển kích thước của cửa sổ ban đầu. Nên " "chứa các giá trị 'width=' và 'height=' để điều khiển " "chiều rộng và chiều cao tương ứng." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Sản phẩm Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Trong bối cảnh tối ưu hóa công cụ tìm kiếm, cung cấp " "một bộ thẻ meta đầy đủ có thể giúp cải thiện thứ " "hạng của trang web và các trang, từ đó hỗ trợ hiển " "thị nội dung nổi bật hơn trong kết quả tìm kiếm. " "Chúng cũng có thể được sử dụng để tùy chỉnh cách " "nội dung được hiển thị khi chia sẻ trên mạng xã hội. " "Để biết thêm thông tin, xem tài liệu " "trực tuyến về Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Ghi đè từng mặc định khác, điền " "các giá trị và token cụ thể mà mỗi mục nên có theo " "mặc định. Điều này cho phép ví dụ như tất cả các " "node có giá trị khác với các thuật ngữ phân loại." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Các thẻ meta này được thiết kế để hướng người " "truy cập đến các phiên bản của trang hiện tại bằng " "các ngôn ngữ khác." msgid "Sitename" msgstr "Tên trang" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Các mẫu thẻ meta được truyền từ cấp này sang cấp " "khác trừ khi chúng bị ghi đè. Để xem tổng quan về các " "thẻ meta riêng lẻ và mẫu cho một cấu hình cụ thể, " "hãy nhấp vào tên của nó bên dưới." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL của một video nên đại diện cho nội dung. Để có " "kết quả tốt nhất, hãy sử dụng nguồn có kích thước " "ít nhất 1200 x 630 pixel, nhưng tối thiểu được khuyến " "nghị là 600 x 316 pixel. Các loại đối tượng được hỗ " "trợ bao gồm video.episode, video.movie, video.other và " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Loại video được nhắc đến ở trên. Nên là video.episode, " "video.movie, video.other, hoặc video.tv_show. Lưu ý: nên có " "một giá trị cho mỗi video, và có nhiều hơn số video " "thực tế có thể gây ra sự cố." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Cung cấp tích hợp views cho các thẻ metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Các thẻ metatag cho @view : @display đã được lưu." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Chỉnh sửa bản dịch @language cho %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Bổ sung hiển thị Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Cài đặt Metatag cho view này." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Một liên kết đến vị trí trang hoặc URL ưa thích của " "nội dung trên trang này, giúp loại bỏ các hình phạt do " "nội dung trùng lặp từ các công cụ tìm kiếm." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Văn bản hiển thị trên thanh tiêu đề của trình duyệt " "web khi khách truy cập xem trang này. Thẻ meta này cũng có " "thể được sử dụng làm tiêu đề của trang khi khách " "lưu trang này vào mục ưa thích hoặc đánh dấu, hoặc làm " "tiêu đề trang trong kết quả của công cụ tìm kiếm. " "Thông thường người ta thêm '[site:name]' vào cuối để " "tự động thêm tên trang web. Đề xuất tiêu đề không " "nên dài hơn 55 - 65 ký tự, bao gồm cả dấu cách." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL cho phiên bản của trang này bằng %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang cho từng ngôn ngữ" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Thiết " "lập cookie trên trình duyệt của khách truy cập. Có " "thể ở định dạng NAME=VALUE, hoặc định dạng chi tiết " "hơn bao gồm đường dẫn và ngày hết hạn; xem liên kết " "để biết thông tin đầy đủ về cú pháp." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Kích hoạt metatags cho các tuyến tùy chỉnh" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Thêm thẻ meta cho route tùy chỉnh" msgid "Add custom metatag" msgstr "Thêm metatag tùy chỉnh" msgid "The path must begin with /" msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Các tuyến dành cho quản trị viên không nên có metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Đã có các thẻ metatag được tạo sẵn cho đường dẫn " "này." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Đường dẫn không tồn tại như một tuyến nội bộ của " "Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Đã tạo các thẻ meta cho đường dẫn: @url. Tuyến nội " "bộ: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Không thể tạo các metatag cho đường dẫn: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Phương pháp giảng dạy" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Là Định Dạng Của" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Là Một Phần Của" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Được Tham Chiếu Bởi" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Thông tin về ai có thể truy cập tài nguyên hoặc chỉ " "dẫn về trạng thái bảo mật của nó. Quyền truy cập có " "thể bao gồm thông tin liên quan đến việc truy cập hoặc " "hạn chế dựa trên quyền riêng tư, bảo mật hoặc các " "chính sách khác." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Một tham khảo thư mục cho tài nguyên. Thực hành được " "khuyến nghị là bao gồm đủ chi tiết thư mục để xác " "định tài nguyên một cách rõ ràng và không mơ hồ." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Ngày chấp nhận tài nguyên. Ví dụ về các tài nguyên mà " "Ngày chấp nhận có thể liên quan bao gồm một luận án " "(được khoa của một trường đại học chấp nhận) " "hoặc một bài báo (được một tạp chí chấp nhận)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Ngày nộp tài nguyên. Ví dụ về các tài nguyên mà Ngày " "nộp có thể liên quan bao gồm luận văn (nộp cho khoa của " "trường đại học) hoặc bài báo (nộp cho tạp chí)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Một quy trình, được sử dụng để tạo ra kiến thức, " "thái độ và kỹ năng, mà tài nguyên được mô tả nhằm " "hỗ trợ. Phương pháp giảng dạy thường bao gồm các " "cách trình bày tài liệu giảng dạy hoặc tiến hành các " "hoạt động giảng dạy, các mô hình tương tác giữa " "người học với người học và người học với giảng " "viên, cùng các cơ chế đo lường mức độ học tập của " "nhóm và cá nhân. Phương pháp giảng dạy bao gồm tất cả " "các khía cạnh của quá trình giảng dạy và học tập từ " "lập kế hoạch và triển khai đến đánh giá và phản " "hồi." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Một tài nguyên liên quan mà tài nguyên được mô tả là " "phiên bản, ấn bản hoặc bản chỉnh sửa của nó. Các " "thay đổi trong phiên bản ngụ ý có sự thay đổi đáng " "kể về nội dung thay vì chỉ khác biệt về định dạng." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Một thực thể trung gian truy cập vào tài nguyên và là " "đối tượng mà tài nguyên đó hướng tới hoặc hữu " "ích. Trong bối cảnh giáo dục, người trung gian có thể " "là phụ huynh, giáo viên, trợ giảng hoặc người chăm " "sóc." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Một tuyên bố về bất kỳ thay đổi nào trong quyền sở " "hữu và quyền quản lý của tài nguyên kể từ khi nó " "được tạo ra mà có ý nghĩa quan trọng đối với tính " "xác thực, toàn vẹn và cách hiểu của tài nguyên đó. " "Tuyên bố này có thể bao gồm mô tả về bất kỳ thay " "đổi nào mà các người quản lý kế tiếp đã thực " "hiện đối với tài nguyên." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Phạm vi không gian" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Liên kết một cuốn sách đến trang Facebook của tác giả, " "có thể là URL đến trang hồ sơ của tác giả hoặc ID " "hồ sơ Facebook của họ." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL của một hình ảnh đại diện cho nội dung. Hình ảnh " "phải có kích thước tối thiểu 200 x 200 pixel; kích " "thước tối thiểu được khuyến nghị là 600 x 316 pixel, " "và để có kết quả tốt nhất, nên sử dụng hình ảnh " "có kích thước ít nhất 1200 x 630 pixel. Hỗ trợ các " "định dạng PNG, JPEG và GIF. Không nên sử dụng nếu đã " "sử dụng og:image:url. Lưu ý: nếu thêm nhiều hình ảnh, " "nhiều dịch vụ (ví dụ như Facebook) sẽ mặc định chọn " "hình ảnh lớn nhất, không nhất thiết là hình ảnh đầu " "tiên." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Sản phẩm Open Graph: Số tiền giá" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Sản phẩm: Đơn vị tiền tệ giá cả" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ cho các thẻ meta tùy chỉnh của " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Mô tả" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Phương tiện truyền thông" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Không có hiệu ứng hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Không có ghim nào" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Một bộ các thẻ meta được sử dụng để kiểm soát " "cách nội dung của trang web được Pinterest sử dụng." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Đối tượng Pinterest nguyên bản để ghim." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL của phương tiện sẽ đại diện cho nội dung." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Không hiển thị các nút Lưu hoặc Tìm kiếm khi di chuột, " "do các tiện ích mở rộng trình duyệt Pinterest tạo ra." msgid "No pin" msgstr "Không ghim" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Không ghim bất kỳ mục nào từ trang này. Khi được " "chọn, tùy chọn này sẽ được ưu tiên hơn tất cả các " "tùy chọn bên dưới." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Không cho phép tìm kiếm hình ảnh trên Pinterest xảy ra từ " "trang này." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL nên đại diện cho nội dung." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Các trang quản trị tùy chỉnh để quản lý meta tag của " "Views tại /admin/config/search/metatag/views hiện đã bị vô " "hiệu hóa, hy vọng sẽ được phục hồi trong bản phát " "hành tương lai. Trong thời gian chờ đợi, các meta tag có " "thể được quản lý trực tiếp trên từng view riêng lẻ " "thông qua phần \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Để xem danh sách các hiển thị đã thiết lập thẻ meta, " "nhấp vào tên của một view. Để xem tóm tắt cấu hình " "thẻ meta cho một hiển thị cụ thể, nhấp vào tên hiển " "thị đó. Nếu bạn cần thiết lập thẻ meta cho một view " "cụ thể, chọn Thêm thẻ meta cho views. Việc hoàn nguyên " "thẻ meta sẽ loại bỏ cấu hình cụ thể và trở về " "mặc định." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Bạn có muốn khôi phục các thẻ meta cho @view_name : " "@display_name không?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Bạn sắp phục hồi các thẻ meta tùy chỉnh cho hiển thị " "%display_name trên giao diện %view_name. Hành động này không " "thể hoàn tác." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Đã hoàn tác các thẻ meta cho @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Di động: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web Manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Ảnh 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Mô tả về những gì có trong hình ảnh, không phải là " "chú thích. Nếu trang web chỉ định một og:image thì cũng " "nên chỉ định og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ metatag cho các biến thể của Trình " "quản lý Trang." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Xác định nhóm metatag nào nên có sẵn cho từng kết hợp " "loại thực thể / bundle. Các nhóm không được chọn sẽ " "không hiển thị trên biểu mẫu cấu hình cho loại thực " "thể đó, giúp giảm kích thước biểu mẫu và tăng hiệu " "suất. Nếu không có nhóm nào được chọn cho một loại, " "tất cả các nhóm sẽ hiển thị." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Thẻ meta này giao tiếp với Google. Hiện có hai chỉ thị " "được hỗ trợ: 'nositelinkssearchbox' để không hiển thị " "hộp tìm kiếm liên kết trang, và 'notranslate' để yêu " "cầu Google không cung cấp bản dịch của trang. Cả hai tùy " "chọn có thể được thêm cùng lúc, chỉ cần ngăn cách " "chúng bằng dấu phẩy. Xem các " "thẻ meta mà Google hiểu để biết thêm chi tiết." msgid "SVG icon" msgstr "Biểu tượng SVG" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Cảnh báo: việc tắt metatag mặc định Toàn cục sẽ ngăn " "không cho bất kỳ metatag nào được sử dụng." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Đặt kích thước tối đa của bản xem trước hình ảnh " "cho trang này trong kết quả tìm kiếm." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Tiêu chuẩn - một bản xem trước hình ảnh mặc định có " "thể được hiển thị." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Lớn - có thể hiển thị bản xem trước hình ảnh lớn " "hơn, lên đến chiều rộng của khung nhìn." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Biểu tượng yêu thích (Favicons)" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Cung cấp một URL tuyệt đối đến phiên bản định dạng " "đặc biệt của trang hiện tại được thiết kế cho " "'điện thoại phổ thông', điện thoại di động không hỗ " "trợ các tiêu chuẩn trình duyệt hiện đại. Xem Hướng " "dẫn SEO Di động chính thức của Google để biết chi " "tiết về cách trang nên được định dạng." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Thời lượng video" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Ngày nội dung này sẽ hết hạn, có thể kèm theo giá trị " "thời gian tùy chọn. Cần có định dạng ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Ngày nội dung này được chỉnh sửa lần cuối, có thể " "kèm theo giá trị thời gian tùy chọn. Cần ở định dạng " "ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Ngày nội dung này được xuất bản, có thể bao gồm giá " "trị thời gian tùy chọn. Cần ở định dạng ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Ngày nội dung này được chỉnh sửa lần cuối, có thể " "kèm theo giá trị thời gian. Cần phải ở định dạng ISO 8601. Có thể " "giống với thẻ 'Ngày chỉnh sửa bài viết'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Vị trí trang ưu tiên hoặc URL để giúp loại bỏ nội " "dung trùng lặp cho các công cụ tìm kiếm, ví dụ " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Tất cả các thẻ meta trong nhóm \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Được sử dụng để kiểm soát việc trình duyệt có lưu " "bộ nhớ đệm trang cụ thể tại chỗ hay không. Không " "được sử dụng phổ biến. Nên được sử dụng kết " "hợp với thẻ meta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Được sử dụng cho nội dung phân trang bằng cách cung " "cấp URL với liên kết rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Được sử dụng để kiểm soát việc trình duyệt lưu " "trữ bộ nhớ đệm trang cụ thể trên máy tính cục bộ. " "Không được sử dụng phổ biến. Nên được dùng cùng " "với thẻ meta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Được sử dụng cho nội dung phân trang bằng cách cung " "cấp URL với liên kết rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Cung cấp mười lăm thẻ meta Bộ phần tử siêu " "dữ liệu Dublin Core 1.1 từ Viện Siêu dữ liệu Dublin " "Core." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Cung cấp bốn mươi thẻ meta bổ sung từ Viện Siêu dữ liệu Dublin " "Core." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Một chuỗi phân tách bằng dấu chấm phẩy bắt buộc " "phải chứa giá trị 'polling-uri=' với URL đầy đủ đến " "tệp XML " "Schema của Badge. Có thể cũng chứa giá trị 'frequency=' " "được đặt thành một trong các giá trị 30, 60, 360, 720 " "hoặc 1440 (mặc định) chỉ định (tính theo phút) tần " "suất kiểm tra URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Quản lý Trang" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Nếu được chọn, trường này sẽ được đặt trong thanh " "bên trên các biểu mẫu thực thể." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Sử dụng thanh bên: Có" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kiểm soát thời điểm bộ nhớ đệm nội bộ của trình " "duyệt đối với trang hiện tại sẽ hết hạn. Ngày tháng " "phải là chuỗi ngày hợp lệ theo RFC-1123 " "và được biểu diễn theo Giờ Trung Bình Greenwich (GMT), ví " "dụ: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Đặt thành '0' để ngăn " "trang được lưu vào bộ nhớ đệm hoàn toàn." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Số giây chờ trước khi làm mới trang. Cũng có thể ép " "chuyển hướng sang trang khác bằng cách sử dụng định " "dạng '5; url=https://example.com/', sẽ được kích hoạt sau " "năm giây." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "URL an toàn tới một tệp âm thanh bổ trợ cho đối " "tượng này. Tất cả các URL bắt đầu bằng 'http://' sẽ " "tự động được chuyển đổi thành 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Quyền mở rộng của Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Truy cập %tag trong %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Một màu dưới dạng mã thập lục phân, ví dụ '#0000ff' " "cho màu xanh dương; phải bao gồm ký hiệu '#'. Được một " "số trình duyệt sử dụng để kiểm soát màu nền của " "thanh công cụ, màu sắc dùng cùng với biểu tượng, v.v." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Các thẻ meta Open Graph được sử " "dụng để kiểm soát cách Facebook, Pinterest, LinkedIn và các " "trang mạng xã hội khác diễn giải nội dung của " "trang.

Công cụ Sharing " "Debugger của Facebook cho phép bạn xem trước nội dung " "của mình sẽ hiển thị như thế nào khi được chia sẻ " "lên Facebook và gỡ lỗi các vấn đề liên quan đến thẻ " "Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Các thẻ meta Open Graph này dùng " "để mô tả sản phẩm.

Công cụ Sharing " "Debugger của Facebook cho phép bạn xem trước nội dung " "của mình khi được chia sẻ lên Facebook và gỡ lỗi bất " "kỳ vấn đề nào liên quan đến thẻ Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL của một hình ảnh duy nhất đại diện cho nội dung " "của trang. Không sử dụng hình ảnh chung chung như logo " "trang web của bạn, ảnh tác giả, hoặc hình ảnh khác bao " "phủ nhiều trang. Hình ảnh lớn hơn 120x120px sẽ được " "thay đổi kích thước và cắt thành hình vuông dựa trên " "chiều dài nhất. Hình ảnh nhỏ hơn 60x60px sẽ không " "được hiển thị. Nếu 'type' được đặt là Photo thì " "hình ảnh phải có kích thước ít nhất 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "URL đầy đủ của một video MP4 (h.264) hoặc luồng âm " "thanh (AAC) được ưu tiên hơn các trường trình phát media " "khác." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Để sử dụng token cho các trường hình ảnh, trường " "hình ảnh trên bundle thực thể đó (loại nội dung, thuật " "ngữ, v.v.) phải được bật cài đặt hiển thị \"Token\", " "trường hình ảnh không được ẩn và phải được thiết " "lập để xuất ra dưới dạng hình ảnh, ví dụ sử dụng " "bộ định dạng trường \"Thumbnail\". Ngoài ra, nên sử " "dụng kiểu hình ảnh phù hợp để thay đổi kích thước " "hình ảnh thay vì xuất ra hình ảnh gốc; xem mô tả từng " "thẻ meta để biết các khuyến nghị về kích thước." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Điều này sẽ có thể trích xuất URL từ một trường " "hình ảnh nếu trường đó được cấu hình đúng cách." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Được sử dụng để đánh giá nội dung phù hợp với " "đối tượng người xem. Thẻ này có ảnh hưởng rất ít " "đến thứ hạng trên công cụ tìm kiếm, nhưng có thể " "được sử dụng bởi trình duyệt, tiện ích mở rộng " "trình duyệt và các ứng dụng. Các tùy chọn " "phổ biến nhất bao gồm general, mature, restricted, 14 " "years, safe for kids. Nếu bạn tuân theo Tài liệu " "RTA, bạn nên nhập RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@nhãn của @loại" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label của @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Plugin này sẽ được sao chép từ các thiết lập này cho " "mỗi thẻ tùy chỉnh." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Đặt trường trong vùng chứa chi tiết thu gọn" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Phương thức cắt tỉa cho các thẻ có thể cắt tỉa." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Chiều dài tối đa cho từng thẻ cụ thể" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Độ dài tối đa của thẻ tính theo ký tự" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Thêm các quyền riêng biệt cho từng thẻ meta, cho phép " "kiểm soát truy cập chi tiết đến các thẻ meta. Lưu ý: " "điều này có thể gây ra vấn đề về hiệu suất trên " "trang quản lý quyền, vui lòng xem tệp README.txt đính kèm " "để biết thêm chi tiết." msgid "Mask icon color" msgstr "Màu biểu tượng mặt nạ" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Thuộc tính màu cho biểu tượng SVG (mask) ở định dạng " "thập lục phân, ví dụ '#0000ff'. Việc thiết lập thuộc " "tính này sẽ làm lỗi xác thực HTML. Nếu không thiết " "lập, trình duyệt Safari trên macOS sẽ hoàn toàn bỏ qua " "Biểu tượng Mask, khiến Biểu tượng SVG trở nên hoàn " "toàn vô dụng." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Biểu tượng mặt nạ (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Sản phẩm Open Graph: Tình trạng giá cả" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Tình trạng sản phẩm" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Sản phẩm Open Graph: ID mặt hàng của nhà bán lẻ" msgid "Product condition" msgstr "Tình trạng sản phẩm" msgid "The condition of the product." msgstr "Tình trạng của sản phẩm." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Mã mục nhà bán lẻ" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID của sản phẩm theo thông tin do nhà bán lẻ cung cấp." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Kịch bản cập nhật trống để xóa bộ nhớ đệm của " "trang web nhằm đảm bảo chức năng thay thế token mới " "hoạt động." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Tùy chọn Cắt Bớt Metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Nhiều Meta-Tag có thể được cắt ngắn theo độ dài " "nhất định để tối ưu hóa công cụ tìm kiếm.
Nếu " "giá trị được đặt là '0' hoặc để trống, toàn bộ " "Meta-Tag sẽ không bị cắt ngắn." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Cắt bớt thẻ Meta sau từ trên giá trị đã cho" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Cắt bớt thẻ Meta trên giá trị đã cho" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Cắt bỏ thẻ Meta trước từ trong giá trị đã cho" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Bao bọc các thẻ meta trong một hộp chi tiết thu gọn." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Nếu được chọn, nội dung của trường sẽ được đặt " "bên trong một hộp chi tiết có thể thu gọn." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Sử dụng container chi tiết: Có" msgid "Use details container: No" msgstr "Sử dụng container chi tiết: Không" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Thông tin địa không gian theo định dạng 'vĩ độ; kinh " "độ', ví dụ '50.167958; -97.133185'; xem Wikipedia để biết chi tiết." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Thông tin địa lý theo định dạng 'vĩ độ, kinh độ', ví " "dụ '50.167958, -97.133185'; xem chi tiết trên " "Wikipedia." msgid "Token Or" msgstr "Token Hoặc" msgid "Add max height value" msgstr "Thêm giá trị chiều cao tối đa" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Tùy chỉnh Đường dẫn Metatag (Đường dẫn)" msgid "Route / Path" msgstr "Tuyến đường / Đường dẫn" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Nhập đường dẫn (route) cho cấu hình mới này, bắt " "đầu bằng dấu gạch chéo (/).
Lưu ý: đường dẫn " "này phải đã tồn tại trong Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Xác thực trang web: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Xác minh Trang web Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Các tùy chọn tiện ích Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Nhiều tùy chọn cho widget trường được sử dụng trên " "các biểu mẫu thực thể, ví dụ như trên các biểu mẫu " "kiểu nội dung." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Cuộn chiều cao tối đa" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "ví dụ 500px hoặc 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Để bật cuộn, vui lòng nhập một giá trị kèm theo đơn " "vị, ví dụ 500px, 8rem, v.v. Việc xóa giá trị này sẽ " "tắt cuộn." msgid "Define the author of a page." msgstr "Xác định tác giả của một trang." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token HOẶC module được đề xuất khi " "các token nội dung cơ bản không đủ linh hoạt, ví dụ " "như để hiển thị thẻ meta với nội dung của một " "trường nếu trường đó có dữ liệu hoặc hiển thị " "trường khác nếu trường đầu tiên trống." msgid "Href per language" msgstr "Href theo ngôn ngữ" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Đáng lẽ ra đây phải là một mảng nhưng lại không " "phải: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Không thể giải tuần tự đối tượng này: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Trường So sánh Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Sử dụng module Maxlength để áp đặt các giới hạn này?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Cài đặt module Maxlength để kích hoạt tùy chọn này." msgid "Intended workflow" msgstr "Quy trình làm việc dự kiến" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Cho phép gán thẻ meta để sử dụng trên các tuyến tùy " "chỉnh, tương đương với các đường dẫn tùy chỉnh." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Chỉ định cho các công cụ tìm kiếm và các trình quét " "trang khác biết liệu các liên kết có nên được theo dõi " "hay không. Xem các quy " "chuẩn của W3C để biết thêm chi tiết. Lưu ý: điều " "này có cùng mục đích như tiêu đề HTTP cùng tên." msgid "Max Snippet" msgstr "Đoạn trích tối đa" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Sử dụng một ký tự số làm đoạn văn bản ngắn cho " "kết quả tìm kiếm này. \"0\" tương đương với " "\"nosnippet\". \"-1\" sẽ để công cụ tìm kiếm quyết " "định độ dài hiệu quả nhất." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Sử dụng tối đa số giây làm đoạn video ngắn cho các " "video trên trang này trong kết quả tìm kiếm. \"0\" sẽ sử " "dụng hình ảnh tĩnh. \"-1\" nghĩa là không giới hạn." msgid "Max Image Preview" msgstr "Xem trước hình ảnh tối đa" msgid "Unavailable after date" msgstr "Không có sẵn sau ngày" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Không hiển thị trang này trong kết quả tìm kiếm sau ngày " "đã chỉ định" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Không có bản ghi Metatag bị ghi đè nào cần được cập " "nhật để lưu dữ liệu bằng JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Đã xử lý @processed trên tổng số @total bản ghi Metatag " "đang cập nhật với các thẻ meta Nhà xuất bản hoặc " "Tên." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Không có bản ghi Metatag nào cần cập nhật." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Đã xóa các thẻ meta khỏi cấu hình @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus không được kích hoạt, không có gì " "để làm." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus đã bị gỡ cài đặt." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Đã sửa giá trị \"type\" của Thẻ Twitter trong cấu hình " "@config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Các thẻ meta được tính toán cho thực thể." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Module đã lỗi thời, không sử dụng. Sẽ bị loại bỏ " "trong phiên bản 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Ghi chú:
  • không yêu cầu trường nào khác cho thẻ Tóm " "tắt
  • Thẻ trình phát phương tiện yêu cầu các " "trường 'tiêu đề', 'mô tả', 'URL trình phát phương " "tiện', 'chiều rộng trình phát phương tiện', 'chiều cao " "trình phát phương tiện' và 'hình ảnh',
  • Thẻ Tóm " "tắt với Hình ảnh Lớn yêu cầu trường 'Tóm tắt' và " "trường 'hình ảnh',
  • Thẻ Ứng dụng yêu cầu các " "trường 'ID ứng dụng iPhone', 'ID ứng dụng iPad' và 'ID " "ứng dụng Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Dấu phân tách được sử dụng với nhiều giá trị" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Điều khiển ký tự phân tách được sử dụng khi một " "thẻ meta cho phép nhiều giá trị. Có thể sử dụng nhiều " "ký tự cùng lúc, không nhất thiết phải là một ký tự " "duy nhất. Mặc định là \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Có thể sử dụng nhiều giá trị, được ngăn cách bằng " "`:delimiter`. Lưu ý: Các token trả về nhiều giá trị sẽ " "được xử lý tự động." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL đầy đủ để tải trình phát phương tiện, cụ thể " "là một iframe cho video nhúng thay vì URL đến một trang " "chứa trình phát. Bắt buộc khi sử dụng loại Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Chiều cao của iframe trình phát media, tính bằng pixel. Bắt " "buộc khi sử dụng loại Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Chiều rộng của iframe trình phát media, tính bằng pixel. " "Bắt buộc khi sử dụng loại Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Điều này sẽ bị cắt ngắn tối đa %max ký tự sau khi " "bất kỳ token nào được xử lý." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Vì cách các token được xử lý trong thẻ meta, việc sử " "dụng module Maxlength có thể không cung cấp một đại " "diện chính xác về độ dài hiện tại thực tế của " "từng thẻ meta, do đó có thể gây ra nhiều vấn đề hơn " "mức nó mang lại." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kiểm soát các trang cài đặt Metatag. Không kiểm soát " "quyền truy cập vào trường Metatag trên các biểu mẫu " "nội dung, v.v., hãy sử dụng module Field Permissions hoặc " "hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Kết thúc việc cắt bớt từ" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Module này cung cấp hỗ trợ để định nghĩa và quản lý " "các thẻ meta tùy chỉnh." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Module cung cấp tùy chọn tạo các \"Thẻ Tùy Chỉnh\" khác nhau " "để sử dụng cho các mục đích khác nhau." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Cách sử dụng tốt nhất của Metatag: Custom Tags như sau:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Tạo \"Thẻ Tùy " "Chỉnh\", điền vào các giá trị cụ thể mà mỗi trang " "cần có." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Cấu hình các thẻ tùy chỉnh bên dưới." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Thẻ Tùy Chỉnh" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Cung cấp hỗ trợ để định nghĩa và quản lý các thẻ " "meta tùy chỉnh." msgid "Add Custom tag" msgstr "Thêm thẻ Tùy chỉnh" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Quản lý Thẻ tùy chỉnh" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Kiểm soát các trang cài đặt chính và chỉnh sửa các " "thẻ tùy chỉnh." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Xóa thẻ Tùy chỉnh" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Chỉ định tên của thẻ tùy chỉnh." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Chỉ định mô tả của thẻ Tùy chỉnh." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Chọn phần tử HTML của thẻ Tùy chỉnh." msgid "Value attribute" msgstr "Thuộc tính Value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Đã tạo thẻ tùy chỉnh %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Đã cập nhật thẻ tùy chỉnh %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Chỉnh sửa thẻ tùy chỉnh @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Các thẻ tùy chỉnh này được thiết kế để sử dụng " "cho mục đích riêng trên trang web." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Các metatags của routes entities phải được thêm thông qua " "các trường." msgid "Trimming options" msgstr "Tùy chọn cắt bớt" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Danh sách các ký tự cần cắt bỏ ở cuối tất cả các " "thẻ meta. Cung cấp một chuỗi đơn không có dấu phân " "cách, ví dụ: \"|,.\" (thay vì \"| , .\"). Lưu ý rằng các " "khoảng trắng, tab, dòng mới, ký tự xuống dòng và tab " "dọc (\" \\n" "\\r\\t\\v\") sẽ tự động được cắt bỏ và " "không cần liệt kê trong trường này. Việc cắt bỏ " "được áp dụng ngay ở cuối sau khi thẻ đã được cắt " "bớt theo độ dài, và sau khi tùy chọn cắt bỏ được " "thực hiện." msgid "Configuration instance" msgstr "Phiên bản cấu hình" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Cấu hình thẻ meta, được lưu dưới dạng mảng đã " "tuần tự hóa hoặc chuỗi mã hóa JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Đã mong đợi một mảng nhưng nhận được giá trị null " "hoặc kiểu khác cho nhóm: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Phần hậu tố tùy chọn để thêm vào" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Phần tử của thẻ HTML. ví dụ: meta, link, v.v." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Tên của thuộc tính giá trị html. ví dụ: content, href, " "charset, v.v." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Nhập một định danh duy nhất cho thẻ tùy chỉnh này. " "Định danh này có thể chứa các chữ cái thường, số và " "dấu gạch dưới. Điều này chỉ được sử dụng nội " "bộ, không được sử dụng trong đầu ra HTML thực tế." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Chọn thuộc tính Value của thẻ Custom. Thuộc tính này xác " "định thuộc tính HTML nào sẽ chứa nội dung do người " "dùng cung cấp." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Định nghĩa các thuộc tính HTML cho thẻ meta tùy chỉnh " "này. Thuộc tính đầu tiên đóng vai trò là định danh " "chính và là bắt buộc. Các thuộc tính bổ sung là tùy " "chọn và cung cấp giá trị cố định cho tất cả các " "trường hợp sử dụng của thẻ này." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Thuộc tính chính (Bắt buộc)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Thuộc tính bổ sung @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Thuộc tính này xác định thẻ meta và là bắt buộc." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Thuộc tính này cung cấp một giá trị cố định cho tất " "cả các trường hợp của thẻ này." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Các giá trị phổ biến: name, property, rel, http-equiv, " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Tên thuộc tính bổ sung (ví dụ: type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Đối với các thẻ mới, mặc định là tên máy. Đối " "với các thẻ đã tồn tại, điều này xác định thẻ " "meta cụ thể." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Giá trị cố định cho thuộc tính này." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Ví dụ phổ biến:

\n" "
    \n" "
  • Thẻ meta cơ " "bản:
    \n" " Thuộc tính chính: name = " "\"description\"
    \n" " Kết quả: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Thẻ Open " "Graph:
    \n" " Thuộc tính chính: property = " "\"og:title\"
    \n" " Kết quả: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Thẻ Twitter " "Card:
    \n" " Thuộc tính chính: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Kết quả: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Liên kết với " "kiểu:
    \n" " Thuộc tính chính: rel = \"icon\"
    \n" " " " Thuộc tính bổ sung: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Kết " "quả: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Ít nhất một thuộc tính với cả tên và giá trị phải " "được cung cấp." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Tên và giá trị thuộc tính chính là bắt buộc." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Một tệp đồ họa vector có thể mở rộng (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Người Tạo Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Tài khoản fediverse của người tạo" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Tên người dùng fediverse @username cho nhà sáng tạo nội " "dung / tác giả của trang này, bao gồm ký hiệu @ đầu " "tiên." msgid "Total number of metatags" msgstr "Tổng số metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Tổng số nhóm" msgid "Name of group" msgstr "Tên nhóm" msgid "Number of metatags" msgstr "Số lượng metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Nếu được cung cấp, chuỗi này sẽ được thêm vào " "cuối tất cả các thẻ meta bị cắt ngắn độ dài." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Đặt thành %none để vô hiệu hóa việc kế thừa giá " "trị của phần tử cha và ngăn không cho thẻ meta này " "hiển thị hoàn toàn." msgid "Unsupported" msgstr "Không được hỗ trợ" msgid "Module Filter" msgstr "Bộ lọc Module" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Đây là các thiết lập liên quan đến các trang Mở rộng " "của trang web." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Nâng cao trang Extend với các tab" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Cung cấp nhiều cải tiến cho trang Mở rộng bao gồm việc " "sử dụng các tab cho các gói." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Cài đặt cho module Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Xem trang dự án trên Drupal.org " "để biết thêm chi tiết." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Trang danh sách các module có thể trở nên khá lớn khi xử " "lý một trang web khá lớn hoặc thậm chí chỉ là một " "trang dev dùng để thử nghiệm các module mới và đa dạng " "đang được xem xét." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Mục tiêu của module này là giúp bạn nhanh chóng tìm thấy " "module mà bạn đang tìm kiếm mà không cần phải dựa vào " "tính năng tìm kiếm của trình duyệt, bởi vì phần lớn " "thời gian tính năng này chỉ hiển thị tên module trong các " "mục -Required by- hoặc -Depends on- của các module khác hoặc " "thậm chí ở một số vị trí khác trên trang như mục " "menu." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Giá trị Boolean cho biết liệu trang Mở rộng có nên " "được cải tiến bằng các tab hay không" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Hiển thị đường dẫn module trong danh sách module" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Xác định xem đường dẫn tương đối của mỗi module có " "được hiển thị trong hàng của nó hay không." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Tên máy: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Đường dẫn module: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Lọc theo dự án" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Lọc theo tên hoặc mô tả mô-đun" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (bị " "thiếu)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Lọc theo tên module, mô tả hoặc tên máy" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Lọc theo module hoặc quyền hạn" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Kích hoạt bộ lọc trên trang phân quyền" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Bật bộ lọc để sử dụng trên các trang quản trị." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Bật bộ lọc trên trang phân quyền." msgid "Always show description details" msgstr "Luôn hiển thị chi tiết mô tả" msgid "Always show the description details" msgstr "Luôn hiển thị chi tiết mô tả" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Theo mặc định, các mô tả sẽ bị ẩn, tùy chọn này " "sẽ luôn hiển thị chúng." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Cho phép người dùng cấu hình cài đặt pathauto, thiết " "lập các mẫu cho bí danh tự động, cập nhật hàng loạt " "và xóa các URL bí danh." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Cập nhật hàng loạt các bí danh" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Cho phép người dùng cập nhật hàng loạt các bí danh." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Xóa hàng loạt bí danh" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Cho phép người dùng xóa hàng loạt bí danh." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Dữ liệu liên kết hợp lệ cho loại liên kết nguồn " "chuyển hướng." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Xóa các mục nhật ký 404 bị bỏ qua khi lưu biểu mẫu " "này" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Bỏ qua các yêu cầu 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Điều này cho phép người dùng không có quyền Quản lý " "cài đặt chuyển hướng bỏ qua các yêu cầu 404 cụ thể, " "mà không có khả năng tùy chỉnh các mẫu loại trừ 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Đã giải quyết đường dẫn %path trong cơ sở dữ liệu." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Cấu hình chuyển hướng tên miền." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Trường 'enabled' đã được thêm vào các chuyển hướng." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Chuyển hướng độc đáo" msgid "Link count" msgstr "Số liên kết" msgid "hourly" msgstr "theo giờ" msgid "always" msgstr "luôn luôn" msgid "Initializing..." msgstr "Khởi tạo..." msgid "Yep" msgstr "Đúng vậy" msgid "Excluded languages" msgstr "Ngôn ngữ bị loại trừ" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Sơ đồ trang XML đơn giản" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Quản lý cài đặt sơ đồ trang" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Thiếu extension PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Số liên kết tối đa" msgid "Remove duplicates" msgstr "Loại bỏ các bản sao" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Các thực thể ưu tiên của loại này sẽ có trong mắt " "các bot công cụ tìm kiếm." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Các cài đặt cho thực thể này có thể được ghi đè " "tại đây." msgid "Skip untranslated" msgstr "Bỏ qua những phần chưa được dịch" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Cài đặt nhóm thực thể" msgid "On every cron run" msgstr "Trên mỗi lần chạy cron" msgid "Submission interval" msgstr "Khoảng thời gian gửi bài" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Tần suất mà các đối tượng thuộc loại này thay đổi. " "Các bot công cụ tìm kiếm có thể xem đây là chỉ dẫn " "về tần suất để lập chỉ mục chúng." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Xác định xem có nên bao gồm các hình ảnh được tham " "chiếu bởi các thực thể của loại này trong sơ đồ " "trang web hay không." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Khoảng thời gian tạo sơ đồ trang" msgid "Include images of custom links" msgstr "Bao gồm hình ảnh của các liên kết tùy chỉnh" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Nếu một liên kết tùy chỉnh trỏ đến một thực thể, " "hãy bao gồm các hình ảnh được tham chiếu của nó trong " "sơ đồ trang." msgid "Exclude languages" msgstr "Loại trừ ngôn ngữ" msgid "Entities per queue item" msgstr "Thực thể cho mỗi mục trong hàng đợi" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Bộ tạo URL tùy ý" msgid "Custom URL generator" msgstr "Trình tạo URL tùy chỉnh" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Tạo các URL được thiết lập trong " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Bộ tạo URL liên kết menu" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Tạo URL liên kết menu bằng cách ghi đè bộ tạo URL " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Trình tạo URL thực thể" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Tạo URL cho các bundle thực thể và các ghi đè bundle." msgid "Add sitemap" msgstr "Thêm sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Thu gom rác trong bảng simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Bộ tạo URL Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Tạo URL cho các views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Cài đặt Sơ đồ trang XML đơn giản cho hiển thị này" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Tần suất mà hiển thị này thay đổi. Các bot công cụ " "tìm kiếm có thể coi đây là chỉ dẫn về tần suất " "lập chỉ mục của nó." msgid "Indexed arguments" msgstr "Các đối số được lập chỉ mục" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Để bật lập chỉ mục cho một đối số, bạn phải " "bật lập chỉ mục cho tất cả các đối số trước đó." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Cài đặt Sitemap XML đơn giản cho view này." msgid "Cron generation" msgstr "Tạo Cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Khoảng thời gian sinh Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Thời gian tạo" msgid "Default variant" msgstr "Biến thể mặc định" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Cài đặt này sẽ tái tạo lại tất cả các sitemap bao " "gồm cả những thay đổi ở trên." msgid "Sitemap variant" msgstr "Biến thể sơ đồ trang" msgid "Sitemap status" msgstr "Trạng thái sơ đồ trang" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Sơ đồ trang có thể được tạo lại theo yêu cầu tại " "đây." msgid "sitemaps" msgstr "sơ đồ trang" msgid "generating" msgstr "đang tạo" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Bỏ chọn mục này nếu bạn chỉ định tự động tạo " "lại sitemap thủ công hoặc thông qua drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Trình tạo sơ đồ trang mặc định" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Tạo sitemap hreflang chuẩn theo quy định cho nội dung của " "bạn." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Tạo sơ đồ trang XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Tiến trình tái tạo sơ đồ trang" msgid "Sitemaps" msgstr "Sơ đồ trang" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Phần mở rộng PHP Sitemap XML đơn giản" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Để có thể tạo sơ đồ trang web, module Simple XML Sitemap " "yêu cầu bật phần mở rộng xmlwriter của PHP." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Bao gồm một stylesheet trong sitemaps dành cho người dùng" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Sơ đồ trang XML đơn giản (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Cung cấp tích hợp của module Simple XML Sitemap với module " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Chưa có hiển thị của view nào được thiết lập để " "lập chỉ mục. Chỉnh sửa một view." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Ưu tiên mà hiển thị này sẽ có trong mắt các bot công " "cụ tìm kiếm." msgid "Maximum display variations" msgstr "Biến thể hiển thị tối đa" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Số lượng biến thể liên kết tối đa được lập chỉ " "mục cho hiển thị này. Nếu để trống, mỗi đối số " "sẽ tạo biến thể liên kết cho hiển thị này. Hãy sử " "dụng cẩn thận, vì số lượng lớn giá trị đối số " "có thể làm tăng đáng kể số lượng liên kết trên sơ " "đồ trang." msgid "Resume generation" msgstr "Tạo sơ yếu lý lịch" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Thêm kiểu dáng và sắp xếp cho sơ đồ trang" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Nếu được chọn, sơ đồ trang sẽ được hiển thị " "dưới dạng bảng với các mục có thể sắp xếp, do đó " "sẽ thân thiện hơn nhiều với người truy cập. Công cụ " "tìm kiếm sẽ không quan tâm." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, các liên kết thực thể sẽ chỉ " "được tạo cho những ngôn ngữ mà thực thể đã được " "dịch sang, miễn là ngôn ngữ đó không bị loại trừ bên " "dưới.
Ngược lại, các liên kết thực thể sẽ " "được tạo cho mọi ngôn ngữ đã cài đặt trên trang " "trừ các ngôn ngữ bị loại trừ bên dưới.
Lưu ý " "rằng các đường dẫn không phải thực thể như trang " "chủ sẽ luôn được tạo cho mọi ngôn ngữ không bị " "loại trừ." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Trên một số nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ, không thể " "truyền tham số cho cron để thông báo cho Drupal biết URL " "nào cần khởi tạo. Trong trường hợp này, URL gốc của " "các liên kết sơ đồ trang có thể được ghi đè tại " "đây.
Ví dụ: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Thời gian tối đa tính bằng giây mà tác " "vụ tạo có thể chạy trong một lần chạy cron hoặc trong " "một vòng lặp xử lý batch.
Số càng cao, quá trình tạo " "càng nhanh, nhưng nguy cơ lỗi hết thời gian PHP cũng càng " "lớn." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Quản lý cài đặt Simple XML Sitemap, thay đổi cài đặt bao " "gồm nội dung và tạo sitemap theo yêu cầu." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Tạo lại tất cả sơ đồ trang sau khi nhấn Lưu" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Nếu không, bản đồ trang sẽ được tạo lại trong lần " "chạy cron tiếp theo." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Mức độ ưu tiên mà thực thể @bundle này sẽ có " "trong mắt các bot công cụ tìm kiếm." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Tần suất mà thực thể @bundle này thay đổi. Các " "bot công cụ tìm kiếm có thể xem đây là chỉ dẫn về " "tần suất lập chỉ mục." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Xác định xem các hình ảnh được tham chiếu bởi thực " "thể @bundle này có nên được đưa vào sơ đồ " "trang web hay không." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Sơ đồ trang XML đơn giản (Công cụ tìm kiếm)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID công cụ tìm kiếm" msgid "Last submitted" msgstr "Gửi lần cuối" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Cài đặt gửi sơ đồ trang web lên công cụ tìm kiếm" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Gửi sitemap đã được bật" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Tần suất gửi sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Gửi sơ đồ trang cho công cụ tìm kiếm" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Số lượng liên kết tối đa mà một sơ đồ trang có " "thể chứa. Nếu số liên kết tạo ra vượt quá mức " "đặt ở đây, một chỉ mục sơ đồ trang sẽ được " "tạo và các liên kết sẽ được chia thành nhiều sơ đồ " "trang phụ.
50.000 liên kết là số lượng tối đa Google " "sẽ phân tích cho mỗi sơ đồ trang, nhưng có thể cần " "chọn giá trị thấp hơn để tránh lỗi bộ nhớ PHP trên " "các trang web lớn.
Nếu để trống, tất cả các liên " "kết sẽ được hiển thị trên một sơ đồ trang duy " "nhất." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Cấu hình, thêm nội dung và tạo sơ đồ trang XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Vô hiệu hóa thẻ hreflang ngôn ngữ" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Loại bỏ đánh dấu hreflang trong HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google khuyên nên hiển thị các định nghĩa hreflang trong " "phần đánh dấu HTML hoặc trong sitemap, nhưng không nên ở " "cả hai nơi.
Nếu được chọn, các định nghĩa hreflang " "do module ngôn ngữ tạo sẽ được loại bỏ khỏi phần " "đánh dấu để giảm kích thước của nó." msgid "published on @time" msgstr "đã xuất bản vào @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "đã xuất bản vào @time, đang tái tạo lại" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Số lượng thực thể được xử lý trong mỗi mục hàng " "đợi.
Tăng số lượng này sẽ sử dụng nhiều bộ " "nhớ hơn nhưng sẽ giảm số truy vấn, cải thiện tốc " "độ tạo." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed trong tổng số @total mục hàng đợi đã được " "xử lý." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Tất cả các biến thể thuộc loại sơ đồ trang web " "\"Default hreflang\" tích hợp sẵn đã được chuyển đổi " "thành các thực thể. Các loại sơ đồ trang web tùy chỉnh " "được thêm qua plugin sẽ cần được tạo lại thủ công. " "Xem simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Các sơ đồ trang web " "cần được tạo lại ngay bây giờ." msgid "Sitemap types" msgstr "Các loại sơ đồ trang" msgid "Sitemap generator" msgstr "Trình tạo sơ đồ trang" msgid "URL generators" msgstr "Bộ tạo URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Kiểu sơ đồ trang XML đơn giản" msgid "Add sitemap type" msgstr "Thêm loại sơ đồ trangweb" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Chọn các sitemap sẽ được gửi đến các công cụ tìm " "kiếm nào.
Sitemap có thể được cấu hình tại đây." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Chưa có sơ đồ trang nào được định nghĩa. Thêm sơ đồ mới." msgid "Sitemap type" msgstr "Loại sitemap" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Chưa có loại sơ đồ trang nào được định nghĩa. Thêm mới." msgid "sitemap" msgstr "sơ đồ trang" msgid "sitemap type" msgstr "loại sơ đồ trang" msgid "sitemap types" msgstr "các loại sơ đồ trang" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Ít nhất phải định nghĩa một sơ đồ trang (sitemap) cho " "một nhóm nội dung để có thể được lập chỉ " "mục.
Bạn có thể cấu hình sơ đồ trang tại đây." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Loại sơ đồ trang %label đã được cập nhật." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Loại sơ đồ trang %label đã được tạo." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed trong tổng số @total mục trong hàng đợi đã " "được xử lý.
Mỗi sơ đồ trang được xuất bản sau " "khi tất cả các mục của nó đã được xử lý." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Trình tạo chỉ mục sơ đồ trang" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Để sử dụng module Simple XML Sitemap Views, trình tạo URL " "Views phải được thêm vào một loại sơ " "đồ trang." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Vui lòng cấu hình ít nhất một bản " "đồ trang thuộc loại triển khai " "trình tạo URL views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Bao gồm trong sơ đồ trang:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Loại trừ khỏi tất cả các sơ đồ trang" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Chưa có sơ đồ trang nào được chọn để gửi." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Lập chỉ mục hiển thị này trong sơ đồ trang " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Sơ đồ trang mặc định" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Sơ đồ trang web này sẽ có sẵn tại /sitemap.xml " "bên cạnh đường dẫn mặc định của nó " "/variant-name/sitemap.xml.
Bạn có thể cấu hình sơ " "đồ trang web tại đây." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Ngăn chặn các liên kết trùng lặp trong từng sơ đồ " "trang.
Bỏ chọn tùy chọn này có thể giúp tránh lỗi " "bộ nhớ PHP trên các trang web lớn." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID bản đồ trang sẽ là một phần của URL và chỉ có " "thể chứa các chữ cái thường, số, dấu gạch ngang và " "dấu gạch dưới." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Loại sơ đồ trang xác định giao diện và nội dung của " "nó. Các loại sơ đồ trang có thể được cấu hình tại đây." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sơ đồ trang %label đã được cập nhật." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sơ đồ trang %label đã được tạo." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sơ đồ trang loại này sẽ được tạo theo plugin tạo sơ " "đồ trang được chọn tại đây." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps loại này sẽ được điền đầy bằng các URL " "được tạo ra bởi các plugin tạo URL này." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Đang xử lý các mục từ hàng đợi.
Mỗi sơ đồ trang " "web sẽ được xuất bản sau khi tất cả các mục của nó " "đã được xử lý." msgid "Indexed bundles" msgstr "Các gói đã được lập chỉ mục" msgid "No supported entity types available." msgstr "Không có loại thực thể được hỗ trợ nào có sẵn." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sơ đồ trang: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Cấu hình loại thực thể %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Thông báo IndexNow đã được bật" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Thông báo IndexNow đã bị vô hiệu hóa" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Chỉ mục Sitemap XML Đơn giản IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Khóa xác minh trong Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Khóa xác minh không có sẵn" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Để tạo khóa xác minh cho dịch vụ IndexNow và chọn các " "sitemap sẽ được gửi đến công cụ tìm kiếm, hãy truy " "cập trang cấu hình này." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Gửi sơ đồ trang web đến các công cụ tìm kiếm và " "thông báo cho các công cụ tương thích với IndexNow về " "các thay đổi đối với các thực thể." msgid "Index entity on save" msgstr "Đánh chỉ mục thực thể khi lưu" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Cho phép tùy chọn gửi thông báo thay đổi đến các công " "cụ tìm kiếm tương thích với IndexNow khi lưu biểu mẫu " "thực thể." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Cài đặt gói IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Đã bật gửi IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Bộ máy được chọn cho việc gửi IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow khi lưu thực thể" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Không tìm thấy công cụ tìm kiếm nào hỗ trợ gửi sơ " "đồ trang." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Việc gửi sitemap đã bị vô hiệu hóa." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Lần gửi IndexNow cuối cùng là @entity đến " "@engine_label vào lúc @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Cài đặt IndexNow có thể được cấu hình tại đây." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Không tìm thấy công cụ tìm kiếm nào hỗ trợ IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Việc gửi IndexNow đã bị vô hiệu hóa." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Thông báo cho công cụ tìm kiếm IndexNow về các thay đổi " "một cách mặc định" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Thông báo cho các công cụ tìm kiếm IndexNow về các thay " "đổi ngay bây giờ" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Gửi thông báo thay đổi tới các công cụ tìm kiếm " "tương thích với IndexNow ngay sau khi gửi các biểu mẫu " "thực thể loại này.
Các thay đổi bao gồm tạo, xóa " "và cập nhật một thực thể. Cài đặt này có thể " "được ghi đè trên biểu mẫu thực thể." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Gửi thông báo thay đổi đến các công cụ tìm kiếm " "tương thích với IndexNow ngay sau khi gửi biểu mẫu này." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Cài đặt gửi sơ đồ trang" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Gửi sơ đồ trang web đến các công cụ tìm kiếm" msgid "IndexNow settings" msgstr "Cài đặt IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Gửi thay đổi đến các công cụ hỗ trợ IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Công cụ IndexNow ưu tiên" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Tất cả các yêu cầu IndexNow sẽ được gửi đến công " "cụ được chọn ở đây. Chỉ cần thông báo cho một " "công cụ, vì công cụ đó sẽ thông báo cho các công cụ " "tương thích với IndexNow khác cho bạn.
Vì mục đích " "bình đẳng cơ hội, hãy cân nhắc để ở Ngẫu " "nhiên, để mỗi lần gửi sẽ chọn ngẫu " "nhiên một công cụ." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Lập chỉ mục trên mỗi thao tác lưu thực thể" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các thao tác lưu thực thể cho " "các thực thể được bao gồm " "sẽ kích hoạt thông báo đến các công cụ tìm kiếm " "IndexNow.
Nếu không được chọn, điều này chỉ có " "thể thực hiện khi thêm/thay đổi/xoá một thực thể " "thông qua biểu mẫu.
Nên bỏ chọn nếu có các thao tác " "hàng loạt trên thực thể mà không liên quan đến việc " "lập chỉ mục." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Khóa xác minh IndexNow được lưu trong trạng thái " "Drupal. Hãy cân nhắc định nghĩa nó trong " "settings.php như sau:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Một khóa xác minh IndexNow cần được tạo và tùy chọn " "thêm vào settings.php để các công cụ IndexNow nhận " "thông báo về các thay đổi. Cảnh báo này chỉ áp dụng " "cho môi trường sản xuất." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Cài đặt Simple XML Sitemap sẽ chỉ được thêm vào các " "biểu mẫu thực thể của các loại thực thể được " "bật tại đây. Cài đặt cho các gói thực thể cụ thể " "(ví dụ: page) có thể được điều chỉnh tại " "đây hoặc trên các trang gói." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Cài đặt Sitemap XML đơn giản" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Một chỉ mục sitemap liệt kê tất cả các sitemap khác " "hiện đã có và có thể được kích hoạt." msgid "IndexNow notification" msgstr "Thông báo IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Hộp kiểm thông báo IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Loại bỏ khóa xác minh khỏi trạng thái" msgid "Generate verification key" msgstr "Tạo khóa xác minh" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Khóa xác thực IndexNow được lưu trong settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Khóa xác minh IndexNow được định nghĩa trong trạng " "thái Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Khóa xác minh IndexNow được lưu trong settings.php và " "có thể được xóa bỏ an toàn khỏi Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Bao gồm sơ đồ trang này trong quá trình tạo" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Không lập chỉ mục các thực thể loại @bundle " "trong sơ đồ trang @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Lập chỉ mục các thực thể loại @bundle trong sơ " "đồ trang @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Không lập chỉ mục thực thể @bundle này trong sơ " "đồ trang @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Lập chỉ mục thực thể @bundle này trong sơ đồ " "trang @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Không lập chỉ mục các thực thể của loại này trong sơ " "đồ trang @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Lập chỉ mục các thực thể loại này trong sơ đồ trang " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Tạo chỉ mục cho các sơ đồ trang web của bạn." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Trình tạo URL sơ đồ trang" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Tạo URL sơ đồ trang cho một chỉ mục sơ đồ trang." msgid "Hide branding" msgstr "Ẩn thương hiệu" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Loại bỏ chuỗi 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module' khỏi đầu ra XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Được tạo bởi module Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Thêm các đường dẫn nội bộ Drupal tùy chỉnh vào các " "sơ đồ trang web cụ thể." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Chỉ định các đường dẫn nội bộ (tương đối) của " "drupal, mỗi dòng một đường dẫn. Đừng quên thêm dấu " "'/' ở đầu các đường dẫn.
Tuỳ chọn, có thể thêm " "độ ưu tiên liên kết (0.0 - 1.0) bằng cách thêm " "sau một dấu cách.
Tuỳ chọn, có thể thêm tần suất " "thay đổi liên kết (luôn luôn / hàng giờ / hàng ngày / " "hàng tuần / hàng tháng / hàng năm / không bao giờ) " "bằng cách thêm sau một dấu cách." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Ví dụ:
/ 1.0 daily -> trang chủ " "với độ ưu tiên cao nhất và tần suất thay đổi hàng " "ngày
/contact -> trang liên hệ với độ ưu tiên " "mặc định và không có thông tin tần suất thay đổi" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, dòng @line: Đường dẫn @path " "không tồn tại." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, dòng @line: Đường dẫn @path " "cần bắt đầu bằng ký tự '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, dòng @line: Cài đặt mức ưu tiên " "@priority cho đường dẫn @path không chính " "xác. Vui lòng đặt mức ưu tiên từ 0.0 đến 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, dòng @line: Cài đặt changefreq " "@changefreq cho đường dẫn @path không chính " "xác. Các giá trị đúng là: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Không có ngôn ngữ nào khác ngoài ngôn ngữ mặc định có " "sẵn." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Các sơ đồ trang cần được tạo lại." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Trạng thái gửi sơ đồ trang web (giao thức ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Cài đặt gửi bài có thể được cấu hình tại đây.
Giao thức ping đang bị " "loại bỏ, hãy sử dụng IndexNow nếu phù hợp." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Trạng thái gửi trang (giao thức IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Điều này cho phép/bỏ phép gửi sitemap; đừng quên chọn " "sitemap bên dưới.
Giao thức ping đang bị loại " "bỏ, hãy sử dụng IndexNow nếu có thể." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Tạo URL từ các bộ dữ liệu được thu thập trong " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Danh sách" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Tạo các sitemap hreflang chuẩn XML để nâng cao SEO cho trang " "web của bạn, thông báo cho các công cụ tìm kiếm về các " "thay đổi trên website thông qua các giao thức IndexNow và " "sitemap ping, đồng thời cung cấp một khung để phát " "triển các loại sitemap khác." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Chỉnh sửa cài đặt sơ đồ trang cho thực thể" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Chỉnh sửa cài đặt Simple XML Sitemap trên các biểu mẫu " "thực thể." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Gửi thông báo thay đổi đến các công cụ tìm kiếm " "tương thích với IndexNow ngay sau khi gửi biểu mẫu thực " "thể. Các thay đổi bao gồm việc tạo, xóa và cập nhật " "một thực thể.
Hành vi này có thể được ghi đè " "trên các biểu mẫu thực thể. Đừng quên bao gồm các thực thể." msgid "Project" msgstr "Công trình" msgid "read more" msgstr "xem thêm" msgid "Line" msgstr "Dòng" msgid "Upgrade status" msgstr "Tình trạng nâng cấp" msgid "Upgrade Status" msgstr "Trạng thái Nâng cấp" msgid "Scan" msgstr "Quét" msgid "LINE" msgstr "DÒNG" msgid "Export as HTML" msgstr "Xuất dưới dạng HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Không được chọn" msgid "Custom theme" msgstr "Giao diện tùy chỉnh" msgid "Incompatible" msgstr "Không tương thích" msgid "Uninstalled" msgstr "Đã gỡ cài đặt" msgid "How to use" msgstr "Cách sử dụng" msgid "None found." msgstr "Không tìm thấy gì." msgid "Version @version" msgstr "Phiên bản @version" msgid "MESSAGE" msgstr "THÔNG ĐIỆP" msgid "Requirement" msgstr "Yêu cầu" msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" msgid "Local version" msgstr "Phiên bản cục bộ" msgid "Check available updates" msgstr "Kiểm tra các bản cập nhật có sẵn" msgid "Custom module" msgstr "Module tùy chỉnh" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Không có dữ liệu quét lỗi đã lỗi thời khả dụng." msgid "No known issues found." msgstr "Không tìm thấy lỗi nào." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Cài đặt trạng thái nâng cấp" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Số đường dẫn quét mỗi lần lặp" msgid "Scanned on @date." msgstr "Quét vào ngày @date." msgid "Fix later" msgstr "Sửa sau" msgid "Fix now" msgstr "Sửa ngay" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "@count lỗi đã được tìm thấy. \n" "@count lỗi đã được " "tìm thấy." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count cảnh báo được tìm thấy. \n" "@count cảnh báo " "được tìm thấy." msgid "Scan selected" msgstr "Quét đã chọn" msgid "Scanning projects" msgstr "Quét các dự án" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Hầu hết dữ liệu cũ của Upgrade Status đã được làm " "sạch, tuy nhiên bảng 'queue_inspectable' vẫn còn vì nó " "chứa dữ liệu. Điều này sẽ không gây ra sự cố với " "module, nhưng sẽ tồn tại như dữ liệu cũ không sử " "dụng trong cơ sở dữ liệu. Nó có thể trở thành vấn " "đề trong tương lai nếu một module khác chọn sử dụng " "cùng tên loại hàng đợi này. Vui lòng xóa thủ công." msgid "Scanned @project" msgstr "Quét @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "DỰ ÁN TÙY CHỈNH" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "DỰ ÁN GÓP PHẦN" msgid "Processing %path." msgstr "Đang xử lý %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Bạn cần cung cấp ít nhất một machine_name của dự án " "đã được cài đặt." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Bắt đầu phân tích. Việc này có thể sẽ mất một lúc." msgid "Scanned on @date" msgstr "Quét vào ngày @date" msgid "FILE: " msgstr "TỆP:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Quét dự án @name không thành công." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Phân tích hoàn tất cho @project." msgid "Processing @name." msgstr "Đang xử lý @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal core và môi trường lưu trữ" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Phiên bản không thể được phát hiện, vui lòng kiểm tra " "thủ công." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Không có dữ liệu quét lỗi không còn hỗ trợ. Đi tới biểu mẫu Trạng thái Nâng cấp." msgid "Fix now with automation" msgstr "Sửa ngay với tự động hóa" msgid "Fix now manually" msgstr "Sửa thủ công ngay bây giờ" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Có vẻ như những cái này chưa được tự động hóa bao " "phủ. Đóng góp vào drupal-rector để " "mở rộng phạm vi hỗ trợ. Trong lúc chờ đợi, hãy " "sửa thủ công." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Lỗi không có số phiên bản nguồn Drupal, bao gồm lỗi " "phân tích cú pháp và việc sử dụng các API từ các phụ " "thuộc." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Dựa trên số phiên bản đã bị loại bỏ của Drupal, " "việc sửa chúng có thể làm cho dự án đóng góp không " "tương thích với các phiên bản Drupal core được hỗ " "trợ." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Dựa trên số phiên bản bị loại bỏ trong Drupal của " "những trường hợp này, việc sửa chúng có khả năng sẽ " "khiến chúng không tương thích với phiên bản Drupal hiện " "tại của bạn." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Việc sử dụng API lỗi thời đối với các API sẽ bị " "loại bỏ trong các phiên bản lớn tương lai của Drupal " "chưa cần phải sửa chữa ngay." msgid "Fix with rector" msgstr "Sửa bằng rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Tránh một số công việc thủ công bằng cách sử dụng " "drupal-rector để tự động sửa các sự cố hoặc nâng " "cấp Rector để tạo các bản vá." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Tên máy dự án @invalid_name không hợp lệ. Đây có phải " "là một dự án trên trang này không? (Đối với các dự " "án cộng đồng, hãy sử dụng tên máy của chính dự án " "trên drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Tên máy của dự án @invalid_names không hợp lệ. Những " "dự án này có trên trang này không? (Đối với các dự án " "cộng đồng, hãy sử dụng tên máy của chính dự án trên " "drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Sử dụng kết quả trước đó cho @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Phiên bản @current cho phép nâng cấp nhưng phiên bản @new " "đã có sẵn." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Các phụ thuộc bên ngoài cho Upgrade Status không có sẵn. " "Composer phải được sử dụng để tải xuống module cùng " "với các phụ thuộc. Xem trang dự án Upgrade " "Status để biết hướng dẫn." msgid "Export as text" msgstr "Xuất dưới dạng văn bản" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Xuất đã chọn dưới dạng HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Xuất lựa chọn dưới dạng văn bản" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Hành động có khả năng tốt nhất là gỡ bỏ các dự án " "đã bị gỡ cài đặt. Tại sao phải đầu tư cập nhật " "chúng để tương thích nếu bạn không sử dụng chúng?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Tình trạng của dự án này không thể xác định được " "nếu không quét mã nguồn ở đây. Sử dụng biểu mẫu " "này để chạy quét trên những mã này." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Cộng tác với những người duy trì dự án" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Một số hoặc tất cả các lỗi được phát hiện có " "thể được sửa tự động bằng drupal-rector. Hãy để máy móc làm " "công việc đó." msgid "Fix manually" msgstr "Sửa thủ công" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Có vẻ như không có bản sửa lỗi tự động cho cả hai " "vấn đề được phát hiện. Kiểm tra báo cáo để biết " "các gợi ý cách khắc phục." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Làm tốt lắm. Chúc mừng! Hãy hoàn tất mọi thứ còn " "lại ở đây nào!" msgid "Local scan result" msgstr "Kết quả quét cục bộ" msgid "Drupal.org version" msgstr "Phiên bản Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Các vấn đề của Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Chưa bao giờ kiểm tra" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Đã kiểm tra lần cuối cách đây @time" msgid "Gather data" msgstr "Thu thập dữ liệu" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Sửa các vấn đề không tương thích" msgid "Relax" msgstr "Thư giãn" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Cài đặt Composer Deploy hoặc Git Deploy tùy vào trường hợp để " "nhận các đề xuất cập nhật chính xác hơn" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Môi trường không tương thích" msgid "Environment checks passed" msgstr "Kiểm tra môi trường đã thành công" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Bắt đầu kiểm tra trạng thái nâng cấp trên @count dự " "án không sử dụng HTTP sandboxing vì trình máy chủ web PHP " "tích hợp không hỗ trợ điều này." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Bắt đầu Kiểm tra Trạng thái Nâng cấp trên @count dự " "án không sử dụng sandboxing HTTP. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Bắt đầu trạng thái nâng cấp trên @count dự án với " "sandboxing HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Đã hoàn tất xử lý trạng thái nâng cấp thành công." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Hoàn tất xử lý trạng thái nâng cấp với lỗi." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count vấn đề \n" "@count vấn đề" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 dự án \n" "@type: @count dự án" msgid "No problems found" msgstr "Không tìm thấy vấn đề nào" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Vấn đề" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Tìm hiểu thêm về cách chuẩn bị trang " "web của bạn cho Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Đánh giá sự sẵn sàng cho việc nâng cấp lớn Drupal của " "môi trường và các thành phần của trang web." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Có bản cập nhật mới. Dù nó không hoàn toàn tương " "thích với phiên bản Drupal core lớn tiếp theo, nhưng có " "thể nó tương thích hơn so với phiên bản bạn đang dùng, " "nên tốt nhất là nên bắt đầu bằng việc cập nhật " "trước." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Có thể có các vấn đề trên Drupal.org do các đóng góp " "viên hoặc thậm chí Bot Cập nhật Dự " "án tạo ra. Hãy làm việc với người quản lý dự án " "để họ cam kết sửa lỗi, đồng thời cung cấp phản " "hồi nếu các bản sửa đó hoạt động tốt." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Tương thích với phiên bản Drupal core lớn tiếp theo" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Chạy báo cáo để kiểm tra xem có lỗi tương thích nào " "có thể phát hiện được với các module và giao diện đã " "cài đặt trên trang web của bạn hay không." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Trạng thái nâng cấp Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Được hỗ trợ." msgid "Not supported." msgstr "Không được hỗ trợ." msgid "Database JSON support required" msgstr "Yêu cầu hỗ trợ JSON của cơ sở dữ liệu" msgid "None installed." msgstr "Chưa cài đặt." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Các tiện ích mở rộng lõi đã lỗi thời hoặc không còn " "sử dụng. Chúng sẽ bị loại bỏ trong phiên bản chính " "tiếp theo." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Khi sử dụng PostgreSQL, phiên bản tối thiểu là 12 với phần mở rộng pg_trgm được tạo." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Có phần mở rộng pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Không có tiện ích mở rộng pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Hồ sơ tùy chỉnh" msgid "Contributed module" msgstr "Module đóng góp" msgid "Contributed theme" msgstr "Chủ đề đóng góp" msgid "Contributed profile" msgstr "Hồ sơ đóng góp" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Quyền hạn của vai trò người dùng: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Quyền truy cập không hợp lệ sẽ gây ra " "lỗi chạy thời gian trong Drupal 10. Quyền truy cập nên " "được định nghĩa trong tệp permissions.yml hoặc thông qua " "một callback quyền." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Việc nâng cấp lên Drupal 10 được hỗ trợ từ Drupal " "9.4.x và Drupal 9.5.x. Được đề xuất cập nhật lên phiên " "bản Drupal 9 mới nhất có sẵn. Một " "số yêu cầu về nền tảng lưu trữ đã được nâng lên " "cho Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Phiên bản @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Phiên bản @current không cho phép nâng cấp và @new đã có " "sẵn." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core nên là phiên bản ít nhất 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" msgid "Table select" msgstr "Chọn bảng" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %label @entity-type không?" msgid "viewed submission only" msgstr "chỉ xem bản gửi" msgid "both form and viewed submission" msgstr "cả biểu mẫu và bài gửi đã xem" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Số lần gửi tiếp theo đã được tăng lên thành @min " "để cao hơn các lần gửi hiện có." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Gửi đến: Loại thực thể" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Loại thực thể mà bản gửi này được gửi từ đó." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Các cặp khóa-giá trị PHẢI được chỉ định dưới " "dạng \"safe_key: 'Một tùy chọn dễ đọc'\". Khuyến nghị " "chỉ sử dụng các ký tự chữ số và gạch dưới trong " "khóa. Một tùy chọn cho mỗi dòng. Nhóm tùy chọn có thể " "được tạo bằng cách chỉ dùng tên nhóm, sau đó thụt " "lề các tùy chọn thuộc nhóm." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Xuất bản tạo thành công. Việc tải xuống của bạn sẽ " "bắt đầu ngay bây giờ. Nếu không tự động bắt đầu, " "vui lòng tải tệp tại đây. Tệp này " "chỉ có thể được tải xuống một lần duy nhất." msgid "The current wizard page." msgstr "Trang trình hướng dẫn hiện tại." msgid "Default form confidential message" msgstr "Thông điệp bảo mật mặc định của biểu mẫu" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút trang trước trong trình " "hướng dẫn." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút trang tiếp theo trong " "trình hướng dẫn." msgid "Checkboxes other" msgstr "Các ô kiểm khác" msgid "Likert answers format" msgstr "Định dạng câu trả lời Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Các khóa trả lời, giá trị thô được lưu trong cơ sở " "dữ liệu (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Nhãn kết thúc wizard" msgid "Default wizard end label" msgstr "Nhãn kết thúc trình hướng dẫn mặc định" msgid "Address line 3" msgstr "Dòng địa chỉ 3" msgid "Default elements" msgstr "Các phần tử mặc định" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Các phần tử đã bị thay đổi một cách bất ngờ. Vui " "lòng thử lại" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Đã có lỗi khi xác thực các phần tử. Bạn có thể cần " "chỉnh sửa nguồn YAML để khắc phục " "sự cố." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Để trống sẽ sử dụng maxlength mặc định." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Để trống sẽ sử dụng số hàng mặc định." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Xác định giá trị tối thiểu." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Chỉ định giá trị tối đa." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Phần giữ chỗ sẽ được hiển thị trong phần tử cho " "đến khi người dùng bắt đầu nhập giá trị." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Nội dung nên được hiển thị (mở) cho người dùng." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Các phần tử riêng tư chỉ hiển thị với người dùng " "có quyền truy cập kết quả." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Nhãn hiển thị cho tùy chọn ban đầu biểu thị không " "chọn trong phần tử select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Giá trị cho tùy chọn ban đầu biểu thị không có lựa " "chọn trong phần tử select, được sử dụng để xác " "định xem người dùng đã gửi giá trị hay chưa." msgid "Other placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ khác" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Các thuộc tính và callback này không được phép: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Các nhóm tùy chọn có thể được tạo bằng cách chỉ " "sử dụng tên nhóm theo sau là các tùy chọn nhóm được " "thụt vào." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Hoàn thành @feedback bài gửi (@rate bài gửi/phút)" msgid "Date part and order" msgstr "Phần ngày và thứ tự" msgid "Date text parts" msgstr "Các phần văn bản ngày tháng" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Mô tả khoảng năm cho phép, ví dụ như '1900:2050', '-3:+3' " "hoặc '2000:+3', trong đó giá trị đầu tiên là năm sớm " "nhất và giá trị thứ hai là năm muộn nhất trong khoảng." msgid "Date increment" msgstr "Tăng ngày" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Khoảng tăng dùng cho phút và giây" msgid "Email confirm" msgstr "Xác nhận email" msgid "Radios other" msgstr "Radios khác" msgid "Composite element item format" msgstr "Định dạng mục phần tử tổng hợp" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Nhập một phần của tên phần tử để lọc." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) là một phần tử gốc và không thể được " "sử dụng làm phần tử con của phần tử khác." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Thông báo giới hạn tổng số bài gửi" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Thông báo giới hạn gửi bài theo người dùng" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Thông báo giới hạn tổng số bài nộp mặc định" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Thông báo giới hạn mặc định cho mỗi lần gửi của " "người dùng" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Một inputmask giúp người dùng với " "phần tử bằng cách đảm bảo một định dạng đã " "được xác định trước." msgid "Email multiple" msgstr "Gửi email hàng loạt" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Một biểu thức chính quy mà giá trị " "của phần tử được kiểm tra dựa trên." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Số lượng kết quả hiển thị tối đa." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Số ký tự tối thiểu người dùng phải nhập trước khi " "thực hiện tìm kiếm." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Giới hạn giá trị nhập vào tối đa số ký tự hoặc " "từ." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Nếu được chọn, trạng thái mở/đóng của tất cả các " "phần tử Chi tiết sẽ được " "lưu lại bằng Bộ nhớ cục " "bộ." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Vui lòng kiểm tra các định dạng có sẵn cho phần tử " "này. Để trống để cho phép tất cả các định dạng có " "sẵn." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Nếu được chọn, liên kết 'Về các định dạng văn " "bản' sẽ bị ẩn." msgid "@title placeholder" msgstr "@title giữ chỗ" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Xác định vị trí hiển thị của mô tả." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Trang (chuyển hướng đến trang mới và hiển thị thông " "báo xác nhận)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Các cặp khóa-giá trị PHẢI được chỉ định dưới " "dạng \"safe_key: 'Some readable options'\". Khuyến nghị chỉ " "sử dụng các ký tự chữ số và dấu gạch dưới trong " "khóa. Mỗi tùy chọn trên một dòng." msgid "Options display" msgstr "Hiển thị tùy chọn" msgid "Other option label" msgstr "Nhãn lựa chọn khác" msgid "Other maxlength" msgstr "Độ dài tối đa khác" msgid "Email confirm settings" msgstr "Cài đặt xác nhận email" msgid "Email confirm description" msgstr "Mô tả xác nhận email" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Chỗ giữ chỗ xác nhận email" msgid "Show reset button" msgstr "Hiển thị nút đặt lại" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Nếu được chọn, một nút đặt lại sẽ được đặt " "trước phần tử đánh giá." msgid "Changing from %type" msgstr "Chuyển đổi từ %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Chỉ định ngày tối thiểu." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Chỉ định ngày tối đa." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Phần tử datetime được thiết kế với các giá trị mặc " "định hợp lý nên có thể bỏ qua một hoặc tất cả mà " "không sao." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Cả phần ngày và giờ đều có thể cấu hình được " "để có thể xuất ra dưới dạng phần tử datetime HTML5 " "hoặc không, tùy theo ý muốn." msgid "Date element" msgstr "Phần tử ngày tháng" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Sử dụng loại phần tử datetime của HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Nhập datetime trong HTML (đã địa phương hóa) - Sử dụng " "kiểu phần tử datetime-local của HTML5." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML date input - Sử dụng loại phần tử date của HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Trường nhập liệu văn bản - Không sử dụng phần tử " "HTML5, dùng trường văn bản bình thường." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Không có – Không hiển thị phần tử ngày" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Một năm ở bất kỳ vị trí nào cũng có nghĩa là năm " "cụ thể đó." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Nhập thời gian bằng HTML - Sử dụng loại phần tử time " "của HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Không có - Không hiển thị phần tử thời gian." msgid "Delete this variant" msgstr "Xóa biến thể này" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Thuộc tính flex xác định độ dài của phần tử, tỷ " "lệ so với các phần tử linh hoạt khác bên trong cùng " "một container." msgid "Element format" msgstr "Định dạng phần tử" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Nhãn/giá trị, giá trị có thể đọc được bởi con " "người (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Kích thước mẫu màu" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Số ký tự tối thiểu để tự động hoàn thành" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Toán tử khớp tự động" msgid "Column header prefix" msgstr "Tiền tố tiêu đề cột" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Dấu phân cách khóa tiền tố tiêu đề cột" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Tiền tố tiêu đề cột nhãn phân cách" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Chuyển đổi trạng thái tiện ích chi tiết." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states phải được nhập thủ công." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Tìm hiểu thêm về Form API #states của " "Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "các điều kiện sau đây được đáp ứng:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Logic điều kiện (Form API #states) đang sử dụng trạng " "thái tùy chỉnh %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Logic điều kiện (Form API #states) đang sử dụng nhiều " "kích hoạt." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Logic điều kiện (Form API #states) đang sử dụng nhiều " "điều kiện lồng nhau." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Logic điều kiện (Form API #states) đang sử dụng toán tử " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Logic điều kiện (Form API #states) có nhiều toán tử." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name phải là ngày bằng hoặc sau %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name phải là ngày trước hoặc bằng %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Chọn các phần ngày và thứ tự sẽ được sử dụng " "trong phần tử." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Chọn các phần ngày nên được hiển thị dưới dạng " "trường văn bản thay vì các bộ chọn thả xuống." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Thời gian]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Các phần tử tham chiếu thực thể" msgid "File upload elements" msgstr "Các phần tử tải lên tệp" msgid "Markup elements" msgstr "Các phần tử đánh dấu" msgid "Range settings" msgstr "Cài đặt phạm vi" msgid "Send on" msgstr "Gửi vào" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu người dùng được phép tải lên " "nhiều tệp." msgid "Get involved" msgstr "Tham gia ngay" msgid "Signature Pad" msgstr "Bảng ký tên" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Điều khiển cách hiển thị video trong phần trợ giúp " "trực tiếp và trong mục trợ giúp toàn cục." msgid "Tableselect sort" msgstr "Bảng chọn sắp xếp" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' là một phần tử '@type', đã bị vô hiệu hóa và " "sẽ không được hiển thị." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Các tùy chọn %title đang được thiết lập bởi " "%module_names @module. Việc thay đổi bất kỳ tùy chọn nào " "dưới đây sẽ ghi đè lên các tùy chọn được điền " "tự động này." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Các tùy chọn %title đã được tùy chỉnh. Đặt lại các " "tùy chọn dưới đây sẽ cho phép %module_names @module tự " "động điền các tùy chọn này." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Chấp nhận bất kỳ ngày nào theo bất kỳ Định " "dạng Nhập Ngày của GNU. Các chuỗi như today, +2 months, " "và Dec 9 2004 đều hợp lệ." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title không thể được hiểu theo Định " "dạng Nhập ngày GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Sử dụng xác thực min/max để xác định khoảng thời " "gian cụ thể hơn." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Các phần tử datetime của HTML5 không giảm chất lượng " "một cách mượt mà trên các trình duyệt cũ và sẽ " "được hiển thị dưới dạng trường văn bản thuần túy " "mà không có bộ chọn ngày hoặc giờ." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Định dạng thời gian chỉ áp dụng cho các trình duyệt " "không hỗ trợ phần tử time của HTML5. Các trình duyệt " "hỗ trợ phần tử time của HTML5 sẽ hiển thị thời gian " "theo định dạng ưa thích của người dùng." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Nhập định dạng thời gian sử dụng Định dạng " "nhập thời gian." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Hệ thống tệp riêng tư chưa được thiết lập. Điều " "này phải được thay đổi trong settings.php. " "Để biết thêm thông tin, xem: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Chỉ định các khoảng số hợp pháp. Để trống để hỗ " "trợ bất kỳ khoảng số nào." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Chấp nhận bất kỳ thời gian nào theo Định " "dạng Nhập Ngày của GNU. Các chuỗi như now, +2 hours, " "và 4:30 PM đều hợp lệ." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Nếu được chọn, phần mở rộng tệp tải xuống sẽ " "được thay đổi từ .html thành .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title là một phần tử %type, đã bị vô hiệu hóa và sẽ " "không được hiển thị. Vui lòng truy cập trang cài đặt quản trị để kích hoạt phần " "tử này." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title là một phần tử %type, đã bị vô hiệu hóa và sẽ " "không được hiển thị. Vui lòng liên hệ với quản trị " "viên của trang." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Chọn vai trò và người dùng có thể điền phần tử này " "khi tạo bài gửi mới." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Chọn vai trò và người dùng có thể cập nhật phần tử " "này khi cập nhật bài gửi đã tồn tại." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Chọn vai trò và người dùng được phép xem phần tử này " "khi xem một bài gửi." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Đọc tài liệu API của phần tử %label." msgid "A select menu field." msgstr "Một trường menu chọn." msgid "Processed text settings" msgstr "Cài đặt văn bản đã xử lý" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Cho phép N/A là lý tưởng trong những trường hợp bạn " "muốn bắt buộc một phần tử likert, nhưng vẫn muốn cho " "người dùng tùy chọn bỏ qua một số câu hỏi nhất " "định." msgid "N/A answer text" msgstr "Văn bản trả lời không áp dụng" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Đánh giá Nhân viên" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Hồ Sơ Người Tìm Việc" msgid "Session Evaluation" msgstr "Đánh giá phiên làm việc" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Dưới đây là tất cả các thuộc tính phần tử có thể " "dịch được với các thuộc tính có thể dịch được " "được in đậm." msgid "Number settings" msgstr "Cài đặt số" msgid "Other option settings" msgstr "Các tùy chọn thiết lập khác" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Nếu được chọn, một hộp kiểm chọn tất cả sẽ " "được thêm vào đầu mục." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Chỉ định thời gian tối thiểu." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Chỉ định thời gian tối đa." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Chỉ định khoảng thời gian theo phút." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Nhập khoảng thời gian tính bằng giây." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nếu được chọn, các email đã gửi sẽ được hiển " "thị trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Nếu được chọn, các bài gửi đã đăng sẽ được " "hiển thị trên màn hình cho tất cả người dùng." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Các quốc gia hợp lệ" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Cung cấp CAPTCHA để thêm các thử thách vào các biểu " "mẫu tùy ý." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Văn bản hoặc mã được đặt trực tiếp trước phần " "nhập liệu. Điều này có thể được sử dụng để thêm " "tiền tố cho phần nhập liệu bằng một chuỗi hằng. Ví " "dụ: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Văn bản hoặc mã được đặt ngay sau dữ liệu đầu " "vào. Điều này có thể được sử dụng để thêm đơn " "vị vào dữ liệu đầu vào. Ví dụ: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Không thể hiển thị các phần tử, vui lòng xem các thông " "báo bên dưới và nhật ký lỗi." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Cảnh báo chưa lưu được bật cho tất cả các biểu " "mẫu." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ nhận được một " "thông báo cảnh báo khi họ rời khỏi biểu mẫu đang có " "các thay đổi chưa được lưu." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Liên kết mở rộng/thu gọn tất cả (chi tiết) được " "tự động thêm vào tất cả các biểu mẫu." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Phương thức HTTP mà biểu mẫu sẽ được gửi đi." msgid "POST (Custom)" msgstr "ĐĂNG (Tùy chỉnh)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Tùy chỉnh)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror được sử dụng để cung cấp một trình soạn " "thảo văn bản cho các thiết lập cấu hình và thông " "điệp YAML, HTML, CSS, và JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Các mặt nạ nhập liệu được sử dụng để đảm bảo " "định dạng được xác định trước và tùy chỉnh cho " "các trường văn bản." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin đánh giá cho jQuery. Nhanh, nâng cao dần, hỗ trợ " "cảm ứng, có thể tùy chỉnh (chỉ cần thay đổi hình " "ảnh hoặc chỉnh sửa một số CSS), JavaScript không gây " "phiền nhiễu (sử dụng thuộc tính data-* của HTML5), hỗ " "trợ RTL. Plugin đánh giá hỗ trợ bất kỳ số sao nào " "bạn muốn, cũng như bất kỳ kích thước bước nào." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 cung cấp cho bạn một hộp chọn có thể tùy chỉnh " "với hỗ trợ tìm kiếm và gắn nhãn." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad là một thư viện JavaScript để vẽ chữ ký " "mượt mà. Nó dựa trên HTML5 canvas và sử dụng nội suy " "đường cong Bézier với độ rộng biến thiên. Nó hoạt " "động trên tất cả các trình duyệt máy tính để bàn và " "di động hiện đại và không phụ thuộc vào bất kỳ thư " "viện bên ngoài nào." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad được sử dụng để cung cấp một phần tử " "chữ ký." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Một plugin chọn thời gian javascript nhẹ, có thể tùy " "chỉnh cho jQuery, lấy cảm hứng từ Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker được sử dụng để cung cấp trình polyfill cho " "các phần tử thời gian trong HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Đếm từ hoặc ký tự, có xác thực phía máy chủ, khả " "dụng cho các trường văn bản và vùng văn bản." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Đối với nhiều lựa chọn, sử dụng dấu phẩy để " "phân tách nhiều giá trị mặc định." msgid "Other field prefix" msgstr "Tiền tố trường khác" msgid "Other field suffix" msgstr "Phần đuôi của trường khác" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Chọn nơi lưu trữ các tệp cuối cùng. Lưu trữ tệp " "riêng tư có độ phức tạp cao hơn so với tệp công khai, " "nhưng cho phép giới hạn quyền truy cập vào các tệp trong " "phần tử này." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Bí danh URL trang xác nhận" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Nhãn trở lại xác nhận mặc định" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Các lớp CSS của liên kết trở lại xác nhận" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Thuộc tính bắt đầu của trình hướng dẫn" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Nhãn nút trang tiếp theo của trình hướng dẫn" msgid "Confirmation back link" msgstr "Liên kết quay lại xác nhận" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong dropdown " "\"Button CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp trên mỗi " "dòng. Các kiểu này nên có trong tập tin CSS của giao diện " "của bạn." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong menu thả " "xuống \"Confirmation CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều " "lớp trên mỗi dòng. Các kiểu này nên có sẵn trong tệp " "CSS của chủ đề của bạn." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong dropdown " "\"Confirmation back link CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều " "lớp trên mỗi dòng. Các kiểu này nên có sẵn trong tệp " "CSS của giao diện bạn." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Cài đặt bên thứ ba của kiểm tra Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Thông điệp bí mật của Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Bộ xử lý Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Cài đặt lưu trữ trường Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Cài đặt định dạng hiển thị tự động hoàn thành " "của Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Hiển thị biểu mẫu web được tham chiếu với dữ liệu " "gửi mặc định." msgid "webforms" msgstr "biểu mẫu web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Lệnh này sẽ xuất các bản gửi biểu mẫu web ra một " "tệp." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) không tham chiếu đến một " "biểu mẫu web." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) không có biểu mẫu web " "'@webform_id' liên kết với nó." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Nếu bạn gặp bất kỳ vấn đề nào với webform, bạn " "cũng có thể đính kèm cấu hình dưới đây (không bao " "gồm thông tin cá nhân) vào một yêu cầu mới trong hàng đợi vấn đề của module Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Một cờ hiệu cho biết trạng thái của việc gửi webform." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Ghi chú quản trị về việc gửi biểu mẫu web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Số sê-ri của thực thể gửi biểu mẫu web." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Dưới đây là cấu hình của biểu mẫu web của bạn:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Cung cấp các ví dụ về tất cả các phần tử và chức " "năng của webform, có thể được sử dụng để trình " "diễn và kiểm thử các chức năng nâng cao hoặc dùng làm " "đoạn mã sao chép nhanh để tạo các webform mới." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Xem các bản gửi biểu mẫu web cho bất kỳ node nào" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Xem các lần gửi biểu mẫu web cho node của riêng mình" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Chỉnh sửa các bài gửi webform cho bất kỳ node nào" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Chỉnh sửa các bản gửi webform cho chính node của mình" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Xóa các bản gửi biểu mẫu web cho bất kỳ node nào" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Xóa các bản ghi webform cho chính node của mình" msgid "Webform Templates" msgstr "Mẫu Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Phần tử webform %title đã bị xóa." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Phần tử webform %type đã được đặt lại." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Phần tử webform %type đã được cập nhật." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Điều này được sử dụng như một nhãn mô tả khi hiển " "thị phần tử webform này." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Giá trị mặc định của phần tử webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thông điệp này sẽ được sử " "dụng khi một phần tử webform bắt buộc bị bỏ trống, " "thay vì thông báo mặc định \"Trường x là bắt buộc.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Xóa tất cả các bài gửi đến biểu " "mẫu web này." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Kích hoạt module Webform UI và xóa phần " "tử này một cách an toàn." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Phần tử %key không thể bị xóa vì %title webform có kết quả." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) là một phần tử biểu mẫu web không thể có " "bất kỳ phần tử con nào." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label đã được tạo." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Các phần tử Webform %label đã được lưu." msgid "Webform @label created." msgstr "Biểu mẫu web @label đã được tạo." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Hiện tại chưa có trình xử lý nào được thiết lập cho " "biểu mẫu web này." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Bộ xử lý %label của Webform đã được lưu." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Bộ xử lý Webform @label đã được lưu." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, biểu mẫu web này sẽ có sẵn làm mẫu " "cho tất cả người dùng có quyền tạo biểu mẫu web " "mới." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các cảnh báo và thông báo " "nhật ký về 'Biểu mẫu web này hiện không lưu bất kỳ " "dữ liệu đã gửi nào.' sẽ bị ẩn." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Tùy chọn chỉ định một URL thay thế để truy cập trang " "xác nhận của biểu mẫu web." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị nếu biểu mẫu web " "gặp sự cố." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ nhận được một " "thông báo cảnh báo khi họ chuyển sang trang khác trong khi " "còn các thay đổi chưa được lưu trên biểu mẫu web." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Nếu được chọn, một liên kết mở rộng/thu gọn tất " "cả (chi tiết) sẽ được thêm vào biểu mẫu web này khi " "có hai hoặc nhiều phần tử chi tiết có sẵn trên biểu " "mẫu web." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Giá trị của số lần gửi tiếp theo. Thông thường giá " "trị này sẽ là 1 khi bạn bắt đầu và sẽ tăng lên sau " "mỗi lần gửi webform." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Tên người dùng của tác giả/chủ sở hữu biểu mẫu " "web." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo URL hoặc đường dẫn hành động của " "biểu mẫu web này được thiết lập để xử lý việc " "gửi biểu mẫu." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL hoặc đường dẫn mà biểu mẫu web sẽ được gửi " "đến." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Mẫu web này hiện không lưu bất kỳ dữ liệu nào được " "gửi lên. Vui lòng bật việc lưu " "kết quả hoặc thêm bộ xử lý " "gửi cho mẫu web." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Mẫu web dưới đây đã được điền sẵn bằng dữ liệu " "kiểm thử tùy chỉnh/ngẫu nhiên. Khi gửi đi, thông tin " "này vẫn sẽ được lưu lại và/hoặc " "gửi đến những người nhận được chỉ " "định." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Bản gửi đến %webform cho %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Không có cài đặt bên thứ ba nào có sẵn. Vui lòng cài " "đặt một module được đóng góp tích hợp với module " "Webform." msgid "Webform info" msgstr "Thông tin Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Không có tập tin xuất khẩu nào sẵn sàng để tải " "xuống. Tập tin có thể đã được trình duyệt của bạn " "tải xuống. Vui lòng truy cập xuất khẩu " "webform để tạo bản xuất khẩu mới." msgid "Testing %title webform" msgstr "Kiểm thử webform %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID của thực thể gửi biểu mẫu web." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI mà người dùng đã gửi biểu mẫu web." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Thời gian bản gửi webform lần đầu tiên được lưu " "dưới dạng bản nháp hoặc đã gửi." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Thời gian biểu mẫu web được gửi dưới dạng hoàn " "chỉnh (không phải bản nháp)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Thời gian bản gửi webform được lưu lần cuối (hoàn " "chỉnh hoặc bản nháp)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Vô hiệu hóa xác thực phía khách hàng cho tất cả các " "biểu mẫu web" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, thuộc tính novalidate, " "vốn vô hiệu hóa việc kiểm tra phía client, sẽ được " "thêm vào tất cả các biểu mẫu web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Xác định vị trí mặc định của phần mô tả cho tất " "cả các phần tử biểu mẫu web." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Vị trí tải lên các tệp công khai rất nguy hiểm đối " "với các biểu mẫu web có sẵn cho người dùng ẩn danh " "và/hoặc không đáng tin cậy." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Các bản gửi Webform đã được xóa." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Các bản gửi biểu mẫu web đã được xóa." msgid "Webform selection" msgstr "Lựa chọn biểu mẫu web" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Cờ để kiểm soát xem biểu mẫu web này có nên mở hay " "đóng để nhận các bản gửi mới." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Một biểu mẫu web chứa các giá trị gửi mặc định." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Bộ gửi thư PHP của Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Giá trị +/- mô tả một giá trị động, tức là sớm hơn " "hoặc muộn hơn bấy nhiêu năm so với năm hiện tại tại " "thời điểm biểu mẫu web được hiển thị." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Ngẫu nhiên hóa thứ tự các tùy chọn khi chúng được " "hiển thị trong biểu mẫu web." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các giá trị đã gửi trước " "đó sẽ được hiển thị cho người dùng của webform." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Giá trị mặc định của phần tử webform tổng hợp " "dưới dạng YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Ngẫu nhiên hóa thứ tự các câu hỏi khi chúng được " "hiển thị trong biểu mẫu web." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Một mẫu webform liên hệ cơ bản." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Mẫu biểu mẫu web đánh giá nhân viên." msgid "An issue webform template." msgstr "Một mẫu webform sự cố." msgid "A job application webform template." msgstr "Mẫu biểu mẫu web cho đơn xin việc." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Mẫu biểu mẫu web hồ sơ người tìm việc." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Mẫu webform đăng ký nhận bản tin." msgid "A user profile webform template." msgstr "Mẫu webform hồ sơ người dùng." msgid "Submission serial number" msgstr "Số hiệu gửi bài" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Đã xóa @form: Bản ghi gửi #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Vui lòng lưu ý: Các thuộc tính phần tử tùy chỉnh dưới " "đây cũng sẽ được áp dụng cho phần bao quanh fieldset " "@name. (Vấn đề #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Ví dụ về các phần tử có mặt nạ " "nhập liệu." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Ví dụ: Các phần tử: Logic điều kiện" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Ví dụ về các phần tử sử dụng logic điều kiện." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Nút mà biểu mẫu web được gửi từ đó." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Cài đặt module Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Dưới đây là các phần tử có sẵn nhưng không có plugin " "tích hợp phần tử Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Ví dụ về bố cục webform nhiều cột sử dụng Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Ví dụ về biểu mẫu web 'wizard' nhiều bước." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Chọn loại phần tử có sẵn" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Tài sản Toàn cầu (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Số lượng bài gửi cần xử lý" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Biểu mẫu gửi hàng loạt Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Cung cấp một loại nội dung Webform cho phép tích hợp các " "biểu mẫu web vào trang web dưới dạng các node." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Cung cấp giao diện người dùng để xây dựng và duy trì " "các biểu mẫu web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Phần tử vẫn có thể để trống trừ khi nó được yêu " "cầu." msgid "Items format" msgstr "Định dạng mục" msgid "Draft and completed" msgstr "Bản nháp và đã hoàn thành" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Thêm một phần tử biểu mẫu cho phép bạn thực hiện " "các thao tác trên nhiều webform cùng lúc." msgid "Space ()" msgstr "Dấu cách ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Thêm một phần tử biểu mẫu cho phép bạn thực hiện " "các thao tác trên nhiều bài gửi cùng lúc." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Nhập CSS tùy chỉnh để đính kèm vào tất cả các biểu " "mẫu web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Cung cấp một phần tử bao bọc các phần tử con trong " "một hộp chứa." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu cho phần tử đầu vào " "HTML 'hidden'." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu chỉ để hiển thị " "với tiêu đề và mô tả tùy chọn." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Cung cấp một phần tử form để nhập số điện thoại." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu định dạng văn bản." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để lưu trữ thông tin " "nội bộ." msgid "Composite element options" msgstr "Tùy chọn phần tử hỗn hợp" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để thu thập thông tin " "liên hệ (tên, địa chỉ, điện thoại, email)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Cung cấp một container flex(ible) box được sử dụng để " "bố trí các phần tử thành nhiều cột." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tải lên và lưu " "tệp hình ảnh." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Các câu hỏi và lựa chọn trả lời dạng Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Phần tử 'File' không khả dụng vì không có bộ bao bọc " "luồng nào khả dụng" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn thời gian." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tải lên và lưu " "tệp video." msgid "Disable system tray" msgstr "Vô hiệu hóa khay hệ thống" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Hiển thị các phần tử trong các cột của bảng" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Nếu được chọn, thuộc tính autocomplete sẽ được đặt thành off, " "điều này vô hiệu hóa chức năng tự hoàn thành cho tất " "cả các phần tử biểu mẫu." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Vô hiệu hóa khay hệ thống off-canvas" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Chọn tùy chọn này nếu người dùng được phép nhập " "nhiều tham chiếu thực thể bằng cách sử dụng thẻ." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để hiển thị liên " "kết." msgid "Wrapper type" msgstr "Loại khung bọc" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Hệ Thống Ứng Tuyển/Đánh Giá" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thông báo này sẽ được sử " "dụng khi số lượng giá trị cho phép của một phần tử " "bị vượt quá, thay vì thông báo mặc định \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Nếu để trống ngày/giờ đóng, biểu mẫu web này sẽ " "không bao giờ được đóng." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Tiêu đề trang sẽ được hiển thị sau khi gửi thành " "công." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Một plugin jQuery để nhập và xác thực số điện thoại " "quốc tế. Nó thêm một danh sách thả xuống biểu tượng " "quốc kỳ vào bất kỳ trường nhập liệu nào, tự động " "nhận diện quốc gia của người dùng, hiển thị " "placeholder phù hợp và cung cấp các phương thức định " "dạng/xác thực." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Chọn 'Webform từ URL' để hiển thị khối này, khi " "đường dẫn của yêu cầu hiện tại chứa webform đã " "chọn." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Chọn 'Gửi biểu mẫu web từ URL' để hiển thị khối " "này, khi đường dẫn của yêu cầu hiện tại chứa một " "gửi biểu mẫu web được tạo từ biểu mẫu web đã " "chọn." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Chọn 'Node từ URL' để hiển thị khối này, khi đường " "dẫn của yêu cầu hiện tại chứa một node tham chiếu " "đến webform đã chọn bằng cách sử dụng trường webform " "chuyên dụng hoặc node." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Cung cấp một phần tử để hiển thị đánh dấu HTML " "nâng cao và văn bản đã được xử lý." msgid "Tree delimiter" msgstr "Dấu phân tách cây" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn một hoặc " "nhiều thuật ngữ hiển thị dưới dạng cây phân cấp " "hoặc dưới dạng đường dẫn điều hướng (breadcrumbs) " "sử dụng menu chọn." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Dùng thử: Đánh giá Ứng dụng" msgid "Limit term depth" msgstr "Giới hạn độ sâu điều khoản" msgid "Default submission logging" msgstr "Ghi nhật ký gửi mặc định" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Thông báo các lần gửi biểu mẫu trước đây" msgid "Email to address options" msgstr "Email đến các tùy chọn địa chỉ" msgid "Email from address options" msgstr "Tùy chọn địa chỉ email gửi từ" msgid "Return path email" msgstr "Đường dẫn trả về email" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Để gỡ cài đặt Webform node, hãy xóa tất cả nội dung " "có kiểu nội dung Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Có dữ liệu cho phần tử này trong cơ sở dữ liệu. Cài " "đặt này không thể thay đổi nữa." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Nếu không điền ngày/giờ mở, biểu mẫu này sẽ được " "mở ngay lập tức." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị để thông báo cho " "người dùng rằng biểu mẫu web sắp mở để nhận gửi " "bài. Thông báo mở chỉ được hiển thị khi một biểu " "mẫu web được lên lịch mở." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị để thông báo cho " "người dùng rằng biểu mẫu web đã đóng. Thông báo đóng " "sẽ được hiển thị khi trạng thái của biểu mẫu web " "là đã đóng hoặc khi giới hạn gửi mẫu đã đạt." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Nếu được chọn, nút gửi sẽ bị vô hiệu hóa ngay sau " "khi được nhấn." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Cho phép người dùng của bạn lưu lại và hoàn thành " "biểu mẫu web sau" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Người dùng đã xác thực và người dùng ẩn danh" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo bật xóa tự động các " "bản nháp đã gửi để đảm bảo rằng cơ sở dữ " "liệu của bạn không bị đầy bởi các bản nháp gửi " "ẩn danh bị bỏ hoang." msgid "Submission behaviors" msgstr "Hành vi gửi bài" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Nếu được chọn, các bản nháp và bản gửi được tạo " "bởi người dùng ẩn danh sẽ được chuyển giao lại cho " "tài khoản người dùng của họ khi họ đăng nhập." msgid "Log submission events" msgstr "Ghi lại các sự kiện gửi biểu mẫu" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input được sử dụng bởi phần tử " "Telephone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Một plugin jQuery đơn giản biến một phần tử select " "thành giao diện đồ họa thân thiện hơn với người " "dùng." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Tên đăng nhập của người dùng đã gửi biểu mẫu web." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các sự kiện gửi sẽ được " "ghi lại vào nhật ký gửi chuyên dụng có sẵn cho tất " "cả các biểu mẫu web và các bản gửi." msgid "Default reply-to email" msgstr "Email trả lời mặc định" msgid "Default return path (email)" msgstr "Đường dẫn trả về mặc định (email)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Đặt thực thể nguồn gửi: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Sử dụng thực thể %entity_type của trường này làm thực " "thể nguồn cho bản gửi webform." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Nếu không chọn, thực thể của trang hiện tại sẽ " "được sử dụng làm thực thể nguồn cho bản gửi " "webform. Chẳng hạn, nếu webform này được hiển thị trên " "trang của một node, thì node hiện tại sẽ được sử " "dụng làm thực thể nguồn cho bản gửi webform." msgid "Open value" msgstr "Giá trị mở" msgid "Close value" msgstr "Đóng giá trị" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Dữ liệu gửi mặc định (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Ngày đóng của @title không được trước ngày mở" msgid "Initial country" msgstr "Quốc gia ban đầu" msgid "Image select" msgstr "Chọn hình ảnh" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để chọn hình ảnh." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' được gửi đến '@to_mail' từ '@from_name' " "[@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Khác (Sử dụng khi nhập giá trị 'khác')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Trống (Sử dụng khi không có tùy chọn nào được chọn)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform Demo: Hệ Thống Đăng Ký Sự Kiện" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Lệnh gửi email theo lịch của Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Cho phép lên lịch gửi email của webform." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Bộ xử lý @id không phải là bộ xử lý email theo lịch." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Bộ Xử Lý Email Được Lập Lịch của Webform" msgid "scheduled" msgstr "đã lên lịch" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Email @action theo lịch trình cho trình xử lý @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "được xếp hàng chờ gửi." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Trạng thái email theo lịch trình (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Nên bật ghi nhật ký gửi để theo dõi " "các email được lên lịch." msgid "Send email on" msgstr "Gửi email vào" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Kiểm tra email đã lên lịch sau khi các bản gửi đã " "được xử lý." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Nhiều trình xử lý có thể được sử dụng để lên " "lịch gửi nhiều email." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Xóa trình xử lý này sẽ hủy lịch tất cả các email đã " "được lên lịch." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Các email đã lên lịch sẽ được tự động gửi bắt " "đầu từ nửa đêm bằng cách sử dụng cron, được thực thi theo khoảng thời gian " "xác định trước." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Email không được gửi cho trình xử lý " "%handler vì không cung cấp địa chỉ email Đến, " "CC, hoặc BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Email không được lên lịch cho trình xử " "lý %handler vì %send không phải là ngày/mã hợp lệ." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Email @action do trình xử lý %handler gửi " "vào ngày %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Email không được lên lịch cho trình xử " "lý %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Hủy lịch:" msgid "Show all webforms" msgstr "Hiển thị tất cả các biểu mẫu web" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Chọn cách hiển thị nhiều giá trị." msgid "Contact Documentation" msgstr "Liên hệ Tài liệu" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Sổ tay Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Dự án liên quan đến Chữ ký" msgid "Form builder comparison" msgstr "So sánh bộ tạo biểu mẫu" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform nặng hơn nhiều; nó có rất nhiều chức năng " "được tích hợp ngay trong một module duy nhất, và tất " "cả điều đó còn được bổ sung thêm ngoài việc cung " "cấp tất cả các phần tử trường thông thường (bởi " "vì nó không chỉ sử dụng Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Vui lòng đăng nhận xét và phản hồi vào Google Sheet này." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Thư viện @titlethư viện được lưu trữ bên " "ngoài và được tải qua Mạng phân phối nội dung " "(CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Một plugin jQuery giúp các hộp chọn dài và khó sử dụng " "trở nên thân thiện với người dùng hơn nhiều." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Để trống để sử dụng %email làm email '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Giới hạn tải tệp lên" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Bộ xử lý gửi bài bị loại trừ" msgid "Purging settings" msgstr "Cài đặt làm sạch dữ liệu" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Nếu được chọn, thực thể nguồn có thể được điền " "bằng cách sử dụng các tham số chuỗi truy vấn. Ví dụ, " "thêm ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 vào URL của một " "biểu mẫu web sẽ đặt giá trị 'Đã gửi đến' của " "một lần gửi là 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Cài đặt bên thứ ba cho phép các mô-đun đóng góp và tùy " "chỉnh xác định các cài đặt tùy biến riêng cho webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Bắt buộc bởi phần tử @type. \n" "Bắt buộc bởi các " "phần tử @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Tùy chọn '@label' bị trùng lặp" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: phần tử này không thể chứa nhiều hơn @count giá " "trị. \n" "%name: phần tử này không thể chứa nhiều hơn " "@count giá trị." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Cài đặt bên thứ ba cho phép các module cộng đồng và " "tùy chỉnh xác định các thiết lập toàn cục được áp " "dụng cho tất cả các biểu mẫu web và dữ liệu gửi." msgid "File upload settings" msgstr "Cài đặt tải lên tệp" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Bỏ chọn các thư viện bên ngoài tùy chọn dưới đây mà " "bạn không muốn được sử dụng bởi bất kỳ webform " "nào." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Địa chỉ gửi mặc định cho kết quả webform được " "gửi qua email; thường là địa chỉ email của người " "quản lý các biểu mẫu của bạn." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Chọn bộ xử lý gửi bài có sẵn" msgid "Wizard previous" msgstr "Phù thủy trước" msgid "wizard previous" msgstr "trước wizard" msgid "Wizard next" msgstr "Wizard tiếp theo" msgid "wizard next" msgstr "trình thuật sĩ tiếp theo" msgid "Computed settings" msgstr "Cài đặt được tính toán" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Giá trị của phần tử được tính toán này chỉ có sẵn " "dưới dạng token hoặc giá trị xuất." msgid "Computed value/markup" msgstr "Giá trị/đánh dấu được tính toán" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Giá trị sẽ được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu. Do " "đó, nó chỉ được tính lại khi bản gửi được cập " "nhật. Tùy chọn này bắt buộc khi truy cập phần tử " "được tính toán thông qua Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Cung cấp một mục để hiển thị giá trị gửi biểu " "mẫu web đã được tính toán bằng cách sử dụng token." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Cung cấp một mục để hiển thị các giá trị gửi biểu " "mẫu web đã tính toán bằng Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Ngăn chặn việc gửi biểu mẫu web SPAM khi JavaScript không " "được bật bằng cách sử dụng phương pháp antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Tùy chọn mặc định trống yêu cầu nhãn" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Nhãn tùy chọn trống mặc định (không bắt buộc)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Nguồn thực thể cần thiết để điền trước vào biểu " "mẫu" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Loại thực thể nguồn để điền sẵn vào biểu mẫu" msgid "Submission user columns" msgstr "Cột người dùng gửi bài" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Luôn bao gồm các yếu tố truy cập riêng tư và hạn chế." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Các cột dưới đây được hiển thị cho người dùng có " "thể xem các bản gửi trước đó và/hoặc các bản nháp " "đang chờ xử lý." msgid "Select settings" msgstr "Chọn cài đặt" msgid "Default empty option optional" msgstr "Tùy chọn mặc định trống (không bắt buộc)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Địa chỉ nhận mặc định cho kết quả webform gửi qua " "email." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform và thực thể nguồn được tự động phát hiện " "dựa trên yêu cầu trang hiện tại. Bạn có thể sử dụng " "các cài đặt dưới đây để mã hóa cứng webform và " "thực thể nguồn của khối giới hạn gửi." msgid "An %label id is required." msgstr "Cần có một %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Cần có %label hợp lệ." msgid "Date year range reverse" msgstr "Khoảng năm theo thứ tự ngược" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Nếu được chọn, phạm vi năm ngày sẽ được liệt kê " "từ lớn nhất đến nhỏ nhất." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Trường chọn thời gian - Sử dụng jQuery time picker với " "định dạng thời gian tùy chỉnh" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Nếu bộ đếm ký tự được bật, maxlength sẽ tự động " "được đặt bằng giới hạn đếm tối đa." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name không được dài hơn %max @type nhưng hiện tại dài " "%length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Nếu được chọn, các kiểm soát truy cập cho phần tử " "được bao gồm sẽ bị bỏ qua." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Biểu mẫu web này chứa các phần tử riêng tư và/hoặc " "hạn chế truy cập, chỉ được bao gồm nếu người dùng " "gửi biểu mẫu có quyền truy cập vào các phần tử này." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Các token phản hồi của trình xử lý Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Thông điệp/chỗ giữ chỗ cho phần tử trống" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "HTML markup gọn gàng" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Cung cấp một ví dụ về phần tử webform." msgid "Webform Element Example" msgstr "Ví dụ về phần tử Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Cung cấp một ví dụ minh họa cách tạo một phần tử " "Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Cung cấp một ví dụ về việc gửi biểu mẫu web đến " "máy chủ từ xa." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Không có node nào chứa tham chiếu thực thể webform. Vui " "lòng thêm trường Webform vào loại nội dung." msgid "There are no webform node references." msgstr "Không có tham chiếu nút webform nào." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Cung cấp các mẫu khởi đầu có thể được sử dụng " "để tạo các biểu mẫu web mới." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Đánh dấu HTML nâng cao được hiển thị bằng cách sử " "dụng định dạng văn bản." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Yêu cầu hiểu biết cách xây dựng bảng " "bằng cách sử dụng mảng render." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Giá trị bảo mật (có thể thay đổi thông qua mã phía " "máy chủ và token)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Cho phép giá trị được tính toán bằng cách sử dụng " "[tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Đánh dấu HTML cơ bản." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Nếu được chọn, các thông báo khuyến mãi có thể đóng " "sẽ bị vô hiệu hóa khi module Webform được cập nhật." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Lưu ý: Các chương trình khuyến mãi chỉ hiển thị với " "người dùng có thể quản trị các module." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Nếu được chọn, các thẻ <p>, có thể thêm khoảng " "cách trên và dưới, sẽ bị loại bỏ khỏi tất cả các " "đoạn HTML dòng đơn." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Tiêu đề quản trị sẽ luôn được hiển thị khi quản " "lý các phần tử và xem & tải xuống các bản gửi." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Nếu tiêu đề của một phần tử bị ẩn, tiêu đề " "quản trị của phần tử đó sẽ được hiển thị khi xem " "một bài gửi." msgid "Details (opened)" msgstr "Chi tiết (đã mở)" msgid "Details (closed)" msgstr "Chi tiết (đã đóng)" msgid "This is a @label value." msgstr "Đây là một giá trị @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Các Phần Tử Tính Toán" msgid "These are the terms of service." msgstr "Đây là các điều khoản dịch vụ." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Để tạo liên kết đến các điều khoản của bạn, hãy " "bọc những từ mà bạn muốn liên kết bằng dấu ngoặc " "nhọn." msgid "Terms of service settings" msgstr "Cài đặt điều khoản dịch vụ" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Cung cấp một thành phần điều khoản dịch vụ." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) đến @url thất bại. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID phiên bản trình xử lý" msgid "Webform example composite" msgstr "Ví dụ biểu mẫu web dạng hợp nhất" msgid "Schedule email" msgstr "Lên lịch email" msgid "Trigger/Value" msgstr "Kích hoạt/Giá trị" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Cài đặt Webform @label đã được lưu." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Biểu mẫu đang được gửi bằng một phương thức tùy " "chỉnh. Trang xác nhận phải được xử lý bởi hành động biểu mẫu tùy chỉnh." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Việc lưu bài gửi bị vô hiệu hóa, cài đặt gửi bài, " "giới hạn gửi bài, việc xóa và lưu bản nháp đều bị " "vô hiệu hóa. Các bài gửi phải được gửi qua email " "hoặc xử lý bằng bộ xử lý biểu mẫu " "web tùy chỉnh." msgid "Required message" msgstr "Thông điệp bắt buộc" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Chỉ định các khoảng số hợp pháp. Để trống để hỗ " "trợ bất kỳ khoảng số nào. Hỗ trợ số thập phân." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Bạn có thể thiết lập các thuộc tính của phần tử con " "bằng cách sử dụng dấu gạch dưới kép giữa khóa phần " "tử con và thuộc tính của phần tử con " "(subelement__property). Ví dụ, bạn có thể thêm các thuộc " "tính tùy chỉnh hoặc trạng thái (logic điều kiện) cho " "phần tử con tiêu đề bằng cách sử dụng " "'title__attributes' và 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Các phần tử thu thập nhiều giá trị tùy chọn bao gồm " "multi-select, hộp kiểm, và công tắc." msgid "Limit settings" msgstr "Giới hạn cài đặt" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Mô tả, chỉ áp dụng cho các radio và checkbox, có thể " "được giới hạn bằng ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Đã cài đặt)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Tắt cảnh báo CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total thư viện (@installed đã cài đặt; @excluded bị loại " "trừ; @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Hiệp hội Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Các yêu cầu dưới đây được kiểm tra bởi Báo cáo trạng thái." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Nếu không đánh dấu, tất cả cảnh báo về bảo vệ SPAM " "của Webform sẽ bị tắt." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Kiểm tra rằng tất cả các giá trị đã nhập cho phần " "tử này đều là duy nhất." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Kiểm tra rằng các giá trị nhập vào cho phần tử này là " "duy nhất đối với thực thể nguồn hiện tại." msgid "Time step" msgstr "Bước thời gian" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Tên của bạn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email của bạn'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Chủ " "đề\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Tin nhắn\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút " "gửi'\n" " '#submit__label': 'Gửi tin nhắn'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Một mẫu phản hồi cơ bản." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Loại phản hồi'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Bình luận\n" " 'Report a Bug': 'Báo lỗi'\n" " " "Questions: Câu hỏi\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Phản hồi của bạn'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Tên " "của bạn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Email của bạn'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút " "gửi'\n" " '#submit__label': 'Gửi phản hồi'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Nút gửi'\n" " '#submit__label': " "Đăng ký" msgid "Contact URL" msgstr "URL liên hệ" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: Nhật ký gửi biểu mẫu" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Nhãn xác nhận trình hướng dẫn mặc định" msgid "Default more title" msgstr "Tiêu đề mặc định khác" msgid "Default section title tag" msgstr "Thẻ tiêu đề phần mặc định" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Nhãn xác nhận trình hướng dẫn" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Theo dõi tiến trình wizard trong URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Lên lịch gửi email cho tất cả các bài gửi hiện có" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Mẫu chuẩn" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Gửi email & xử lý các bản gửi đi" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Thu thập các bài gửi biểu mẫu web" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Hiểu về việc gửi biểu mẫu web" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Đính kèm webforms vào các node" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Đặt các biểu mẫu web dưới dạng khối" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Trang Templates liệt kê các mẫu có thể tái " "sử dụng, có thể sao chép và tùy chỉnh để tạo các " "biểu mẫu web mới." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Trang Cấu hình Biểu mẫu cho phép quản trị " "viên quản lý các thiết lập biểu mẫu, hành vi, nhãn, " "thông báo và các lớp CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Cấu hình: Các phần tử" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Trang Cấu hình phần tử cho phép quản trị " "viên bật/tắt các loại phần tử và quản lý các cài " "đặt, thuộc tính, hành vi và định dạng cụ thể của " "phần tử." msgid "Configuration: Options" msgstr "Cấu hình: Tùy chọn" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Trang Cấu hình Tùy chọn liệt kê các tùy " "chọn/giá trị định sẵn có thể tái sử dụng cho các " "menu chọn, nút radio, hộp kiểm và các phần tử Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Cấu hình: Bản gửi" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Trang Cấu hình Gửi bài cho phép quản trị " "viên quản lý các thiết lập, hành vi và thông báo liên " "quan đến việc gửi bài." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Cấu hình: Bộ xử lý" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Trang Handlers configuration cho phép quản trị " "viên bật/tắt các trình xử lý và cấu hình các thiết " "lập email mặc định cùng các tin nhắn." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers được sử dụng để định tuyến " "dữ liệu gửi đi đến các ứng dụng bên ngoài và gửi " "thông báo & xác nhận." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Cấu hình: Bộ xuất" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Trang Cấu hình xuất khẩu cho phép quản " "trị viên bật/tắt các bộ xuất khẩu và cấu hình các " "thiết lập xuất khẩu mặc định." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporters được sử dụng để xuất kết " "quả thành định dạng có thể tải xuống và sử dụng " "trong MS Excel, Google Sheets và các ứng dụng bảng tính " "khác." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Cấu hình: Thư viện" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Trang cấu hình Thư viện cho phép quản trị " "viên bật/tắt các thư viện và xác định CSS/JavaScript " "tùy chỉnh toàn cục được sử dụng cho tất cả các " "biểu mẫu web." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Cấu hình: Thư viện: Trợ giúp" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Cấu hình: Nâng cao" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Trang Cấu hình nâng cao cho phép quản trị " "viên bật/tắt các hành vi giao diện người dùng, quản lý " "các yêu cầu và xác định dữ liệu được sử dụng " "để kiểm thử các biểu mẫu web." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Cấu hình: Dịch" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Trang Cấu hình Dịch cho phép các thông " "điệp và nhãn của webform được dịch sang nhiều ngôn " "ngữ." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Trang tổng quan plugin phần tử liệt kê tất " "cả các plugin phần tử webform có sẵn." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Plugin phần tử Webform được sử dụng để " "nâng cao các phần tử render/form hiện có. Plugin phần tử " "Webform cung cấp các thuộc tính mặc định, chuẩn hóa dữ " "liệu, xác thực tùy chỉnh, biểu mẫu cấu hình phần tử " "và các định dạng hiển thị có thể tùy chỉnh." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugin: Email/Xử lý" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Trang tổng quan Plugin trình xử lý liệt kê " "tất cả các plugin trình xử lý webform có sẵn." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Các trình xuất" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Trang tổng quan Exporter plugins liệt kê tất " "cả các plugin xuất kết quả có sẵn." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Trang (View) Source cho phép các nhà phát triển " "chỉnh sửa mảng render của webform bằng cách sử dụng cú " "pháp YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Các nhà phát triển có thể sử dụng trang (View) " "Source để chỉnh sửa nhãn của biểu mẫu " "web một cách nhanh chóng, sao chép-dán nhiều phần tử, " "sắp xếp lại các phần tử, cũng như thêm các thuộc " "tính và đánh dấu tùy chỉnh cho các phần tử." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Biểu mẫu Test cho phép kiểm tra một webform " "bằng cách sử dụng bộ dữ liệu thử nghiệm có thể " "tùy chỉnh." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Mẫu API cho phép các nhà phát triển kiểm " "tra API của một biểu mẫu web." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Trang Dịch cho phép cấu hình và các thành " "phần của biểu mẫu web được dịch sang nhiều ngôn ngữ " "khác nhau." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Trang Elements cho phép người dùng thêm, cập " "nhật, sao chép và xóa các phần tử cũng như các trang " "hướng dẫn." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Trang Emails/Handlers cho phép thực hiện các " "hành động và xử lý bổ sung khi một biểu mẫu web hoặc " "bản gửi được tạo, cập nhật hoặc xóa." msgid "Settings: General" msgstr "Cài đặt: Chung" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Trang thiết lập Chung cho phép tùy chỉnh " "thông tin quản trị, đường dẫn, hành vi và các thiết " "lập bên thứ ba của một biểu mẫu web." msgid "Settings: Form" msgstr "Cài đặt: Biểu mẫu" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Cài đặt: Bài gửi" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Trang thiết lập Gửi bài cho phép tùy chỉnh " "nhãn, hành vi, giới hạn và cài đặt bản nháp của một " "bài gửi." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Cài đặt: Xác nhận" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Trang cài đặt Xác nhận cho phép tùy chỉnh " "loại xác nhận gửi, tin nhắn và URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Cài đặt: Tài sản" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Trang thiết lập CSS/JS cho phép người xây " "dựng trang web đính kèm CSS và JavaScript tùy chỉnh vào " "một biểu mẫu web." msgid "Settings: Access" msgstr "Cài đặt: Truy cập" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Trang Submissions liệt kê tất cả các bài " "gửi đến cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "Submissions: Log" msgstr "Bản ghi: Bài gửi" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Trang Nhật ký gửi theo dõi tất cả các sự " "kiện gửi cho tất cả các biểu mẫu web đã được bật " "ghi nhật ký gửi. Ghi nhật ký gửi có thể được bật " "toàn cục hoặc từng biểu mẫu web riêng lẻ." msgid "Results: Submissions" msgstr "Kết quả: Bài gửi" msgid "Results: Log" msgstr "Kết quả: Nhật ký" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Nhật ký Kết quả liệt kê tất cả các " "sự kiện gửi biểu mẫu web cho biểu mẫu web hiện tại." msgid "Results: Download" msgstr "Kết quả: Tải xuống" msgid "Submission: View" msgstr "Gửi bài: Xem" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Trang Dữ liệu (YAML) hiển thị dữ liệu " "thô của bản gửi dưới dạng YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Gửi: Nhật ký" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Trang Nhật ký hiển thị tất cả sự kiện " "và giao dịch cho một bài gửi." msgid "Submission: Edit" msgstr "Gửi bài: Chỉnh sửa" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "
Edit
cho phép quản trị viên cập " "nhật một bài gửi." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Mẫu Chỉnh sửa tất cả cho phép quản trị " "viên cập nhật tất cả các giá trị cho việc gửi dữ " "liệu được tạo từ biểu mẫu nhiều bước." msgid "Submission: Resend" msgstr "Gửi lại: Gửi lại" msgid "Submission: Notes" msgstr "Gửi bài: Ghi chú" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Mẫu Ghi chú cho phép quản trị viên đánh " "dấu và chú thích một bài gửi." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Xuất khẩu" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Trang Schema hiển thị tổng quan về các " "phần tử của biểu mẫu web và các loại dữ liệu " "được chỉ định, có thể được sử dụng để ánh xạ " "các lượt gửi biểu mẫu web đến một API bên ngoài." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Một Webform Node cho phép biểu mẫu web " "được tích hợp hoàn toàn vào website dưới dạng các " "nút." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform Node: Tham chiếu" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Các trang Tham chiếu hiển thị tổng quan về " "các tham chiếu của một biểu mẫu web và cho phép bạn " "nhanh chóng tạo các tham chiếu mới (còn gọi là các nút " "Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Node: Kết quả: Các bài gửi" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Các bài gửi có thể được xem xét, cập nhật, đánh " "dấu và chú thích." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Nút Webform: Kết quả: Nhật ký" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Nút Webform: Kết quả: Tải xuống" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Trang Tải xuống cho phép xuất các bài gửi " "của một node webform thành tệp CSV (Giá trị phân tách " "bằng dấu phẩy) có thể tùy chỉnh và các định dạng " "dữ liệu phổ biến khác." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Một Khối Webform cho phép đặt một biểu " "mẫu web ở bất kỳ đâu trên trang web." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Thông báo: Giao diện Người dùng Webform bị vô hiệu hóa" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Vui lòng kích hoạt module Webform UI nếu bạn " "muốn dễ dàng thêm và quản lý các phần tử bằng giao " "diện người dùng kéo-thả." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Đánh dấu/ngôi sao cho trạng thái của mục gửi này" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Dạng nội tuyến (tải lại trang hiện tại và thay thế " "biểu mẫu web bằng thông báo xác nhận)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (tải lại trang/form hiện tại và hiển thị thông " "báo xác nhận trong hộp thoại modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ không được phép quay " "lại biểu mẫu bằng cách sử dụng nút quay lại của " "trình duyệt." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Theo dõi tiến trình của trình hướng dẫn qua URL bằng " "cách" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Tên trang (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Chỉ mục trang (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Các thuộc tính không cần phải được thêm ký tự hash " "(#) ở đầu, ký tự hash sẽ tự động được thêm vào " "các thuộc tính tùy chỉnh." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Nếu việc lưu bản gửi không được bật, các cài đặt " "gửi, giới hạn gửi, việc xóa dữ liệu cũ và lưu nháp " "sẽ bị vô hiệu hóa. Các bản gửi phải được gửi qua " "email hoặc được xử lý bằng bộ xử lý " "webform tùy chỉnh." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Chuyển bản nháp và dữ liệu gửi từ người dùng ẩn " "danh sang người dùng đã xác thực" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể cập nhật " "một bài gửi bằng cách sử dụng URL của biểu mẫu web " "được nối thêm với token (bảo mật) của bài gửi đó." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Chỉ các biểu mẫu web đang mở để nhận bài gửi mới " "mới có thể được cập nhật bằng cách sử dụng token " "bảo mật." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Tất cả sự kiện gửi đều được ghi lại cho tất cả " "các biểu mẫu web" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Các mục gửi được truy cập sử dụng token (bảo mật) " "sẽ bỏ qua tất cả các quy tắc truy cập gửi webform." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Giới hạn số lượng gửi bài của mỗi người dùng. " "Người dùng được xác định bằng ID người dùng nếu " "đã đăng nhập, hoặc bằng Cookie nếu là người dùng ẩn " "danh." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Dữ liệu kiểm thử trên được đánh chỉ mục theo phần " "tử #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Kích thước email theo lô được sử dụng bởi bất kỳ " "trình xử lý nào gửi email hàng loạt. Điều này bao gồm " "cả trình xử lý email theo lịch." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Các thẻ được phép được áp dụng cho bất kỳ thuộc " "tính phần tử nào có thể chứa mã HTML. Các thuộc tính " "phần tử có thể chứa mã HTML bao gồm #title, #description, " "#field_prefix và #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Nhãn hiển thị cho tùy chọn mặc định đầu tiên của " "menu chọn bắt buộc." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Nhãn sẽ hiển thị cho tùy chọn mặc định đầu tiên " "của các menu lựa chọn tùy chọn." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Chuyển hướng người dùng ẩn danh đến trang đăng nhập " "khi cố gắng truy cập các tập tin tải lên riêng tư" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng ẩn danh sẽ được chuyển " "hướng đến trang đăng nhập người dùng khi cố gắng " "truy cập các tệp được tải lên riêng tư." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Hiển thị liên kết thu gọn/mở rộng tất cả chi tiết " "trên tất cả các biểu mẫu web" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Nếu được chọn, một liên kết mở rộng/thu gọn tất " "cả chi tiết sẽ được thêm vào tất cả các biểu mẫu " "web có chứa hai hoặc nhiều phần tử chi tiết." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Địa chỉ email mặc định mà người nhận sẽ thấy khi " "họ trả lời một email. Để trống để tự động sử " "dụng địa chỉ 'From email'. Việc đặt 'Reply-to' giống " "với 'From email' giúp ngăn email bị đánh dấu là thư rác." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Địa chỉ email mặc định để nhận các tin nhắn trả " "lại. Để trống để tự động sử dụng địa chỉ 'From " "email'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Tên người gửi mặc định được sử dụng cùng với " "địa chỉ email người gửi mặc định." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Nhập số lượng bản gửi cần xóa trong mỗi lần chạy " "cron đơn. Bạn có thể muốn giảm số này nếu gặp phải " "các vấn đề về bộ nhớ hoặc hết giờ khi xóa qua cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Nhiều thiết lập" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Nếu được chọn, tiêu đề các phần tử con tổng hợp " "sẽ được hiển thị dưới dạng nhãn tiêu đề bảng." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Điều này được sử dụng làm tiêu đề bảng cho phần " "tử webform này khi hiển thị nhiều giá trị." msgid "Number of empty items" msgstr "Số mục trống" msgid "Number of add more items" msgstr "Số lượng thêm mục" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Nếu không được chọn, các phần tử sẽ không còn có " "thể sắp xếp được nữa." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Nếu không chọn, các nút thêm/bỏ (+/x) sẽ bị loại bỏ " "khỏi mỗi dòng trong bảng." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Nhãn có thể nhấp để mở và đóng thêm nội dung." msgid "More text" msgstr "Nhiều văn bản hơn" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Một mô tả chi tiết về phần tử cung cấp thông tin bổ " "sung cho biểu mẫu, có thể mở ra và đóng lại." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kiểm tra rằng các giá trị nhập vào cho phần tử này là " "duy nhất đối với người dùng hiện tại." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thông báo này sẽ được sử " "dụng khi giá trị của một phần tử không duy nhất, thay " "vì thông báo mặc định \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Định dạng mục HTML tùy chỉnh" msgid "Item format custom Text" msgstr "Định dạng mục Văn bản tùy chỉnh" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Định dạng mục HTML tùy chỉnh" msgid "Items format custom Text" msgstr "Định dạng mục văn bản tùy chỉnh" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Các thuộc tính không cần phải được thêm ký tự thăng " "(#) ở phía trước, ký tự thăng sẽ tự động được " "thêm vào các thuộc tính tùy chỉnh." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Giới hạn hiển thị và tổng số bản gửi cho" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Hạn chế giới hạn và tổng số lần gửi đối với " "thực thể nguồn hiện tại hoặc được chỉ định" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Bạn có thể sử dụng tokens. Tokens nên dùng định dạng " "ngày 'html_date' hoặc 'html_datetime'. (ví dụ @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Xuất giá trị của phạm vi" msgid "Include existing submission values" msgstr "Bao gồm các giá trị gửi hiện có" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tạo các thành " "phần tùy chỉnh sử dụng bố cục lưới/bảng." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Nếu chọn 'Tự động', bố cục Flexbox chỉ được sử " "dụng khi có phần tử 'Bố cục Flexbox' được bao gồm " "trong biểu mẫu web." msgid "@title help text" msgstr "@title văn bản trợ giúp" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Ngẫu nhiên hóa thứ tự của các hình ảnh khi chúng " "được hiển thị trong biểu mẫu web" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Sử dụng Vị trí địa lý của trình duyệt làm giá trị " "mặc định" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Ẩn phần tử vị trí và thu thập Dịch vụ định vị " "địa lý của trình duyệt ở chế độ nền" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Tiêu đề/Chỗ để nhập" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Cung cấp một phần tử cho một phần/nhóm các phần tử " "của biểu mẫu." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Hình ảnh, Data URI của chữ ký." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Trạng thái, hiển thị 'đã ký' hoặc 'chưa ký'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Các lớp CSS cho đường kẻ ngang" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Một danh sách các lớp sẽ được cung cấp trong dropdown " "\"Horizontal rule CSS classes\". Nhập một hoặc nhiều lớp " "trên mỗi dòng. Các kiểu này nên có sẵn trong tệp CSS " "của giao diện (theme) bạn." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Khoảng thời gian gửi biểu mẫu tổng cộng cho mỗi " "người dùng đối với webform." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Giới hạn số lần gửi của người dùng theo từng " "khoảng thời gian trên từng thực thể nguồn" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Gửi trang hướng dẫn trước khi nhấn nút quay lại trình " "duyệt" msgid "Limit total interval" msgstr "Giới hạn tổng khoảng thời gian" msgid "Limit user interval" msgstr "Giới hạn khoảng thời gian người dùng" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Giới hạn tổng số thực thể theo khoảng thời gian" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Giới hạn thực thể khoảng thời gian người dùng" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Cài đặt định dạng hiển thị chọn của Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Thông báo ngoại lệ gửi mặc định" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Khuyến mãi: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Gửi trang trước đó khi nhấn nút quay lại trên trình " "duyệt" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Nút quay lại của trình duyệt sẽ gửi lại trang trước " "đó cho tất cả các biểu mẫu." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Tùy chọn chỉ định một URL thay thế để truy cập trang " "gửi webform. Bất kỳ giá trị nào được nhập vào đây " "sẽ ghi đè TẤT CẢ các bí danh mà bạn có thể đã tạo " "cho biểu mẫu này thông qua mô-đun path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị nếu xử lý gửi bị " "lỗi." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Tất cả các bí danh URL cho tất cả các biểu mẫu web " "đều phải được tạo thủ công." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Gửi trang trước đó khi nhấn nút quay lại trình duyệt " "cho tất cả các biểu mẫu web" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Tự động điền được bật cho tất cả các phần tử " "trong biểu mẫu." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Vui lòng lưu ý rằng khi một phần tử bị ẩn, nó sẽ " "không bắt buộc." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Bật dữ liệu gửi mặc định (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Nếu được chọn, người xây dựng trang sẽ có thể " "định nghĩa dữ liệu gửi mặc định (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Dữ liệu gửi mặc định: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Tùy chỉnh tổng hợp" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Phần tử 'File' không khả dụng vì thư " "mục tập tin riêng tư chưa được cấu hình và việc " "tải lên tập tin công khai chưa được kích hoạt. Để " "biết thêm thông tin, xem: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Cập nhật dữ liệu gửi dưới đây. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Các khóa phần tử có sẵn" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Gỡ lỗi: Hành động: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Sử dụng như Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Trang thiết lập Quyền truy cập cho phép " "quản trị viên xác định ai có thể quản lý một biểu " "mẫu web và/hoặc tạo, cập nhật, xóa và làm sạch các " "bản gửi biểu mẫu web." msgid "Use as likert" msgstr "Sử dụng dưới dạng thang đánh giá Likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Chỉ có quản trị viên webform và người dùng được gán " "quyền 'Chỉnh sửa mẫu Twig webform' mới được phép " "chỉnh sửa mẫu Twig này." msgid "Not Pattern" msgstr "Không phải Mẫu" msgid "@label description" msgstr "@mô tả nhãn" msgid "Questions description display" msgstr "Hiển thị mô tả câu hỏi" msgid "Sanitize file name" msgstr "Làm sạch tên tập tin" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Tự động điền với lần gửi trước đó" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Tự động điền bằng tin nhắn gửi trước đó" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Tự động điền các phần tử bị loại trừ" msgid "Display required indicator label" msgstr "Hiển thị nhãn chỉ báo bắt buộc" msgid "Default submission locked message" msgstr "Thông báo đăng bài mặc định đã bị khóa" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Thông điệp tự động điền mặc định khi gửi bài" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Các phần tử chứa khóa phần tử trùng lặp %name được " "tìm thấy ở dòng @line_numbers. \n" "Các phần tử chứa khóa " "phần tử trùng lặp %name được tìm thấy ở các dòng " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Tạo bài gửi %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Nếu được chọn, bài nộp này sẽ được đánh dấu sao " "khi xem kết quả." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Để tùy chỉnh chỉ các thành phần cụ thể của webform, " "bạn nên sử dụng bộ chọn '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Chỉ báo bắt buộc được hiển thị trên tất cả các " "biểu mẫu." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Nếu được chọn, một chỉ báo phần tử bắt buộc sẽ " "được thêm vào biểu mẫu web này." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Tự động điền với dữ liệu từ lần gửi trước" msgid "Autofill message" msgstr "Thông điệp tự động điền" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Một thông điệp sẽ được hiển thị khi biểu mẫu " "được tự động điền bằng dữ liệu gửi trước đó." msgid "Autofill elements" msgstr "Các phần tử tự điền" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các khay hệ thống ngoài khung " "(off-canvas) sẽ bị vô hiệu hóa." msgid "Test data by element key" msgstr "Dữ liệu kiểm thử theo khóa phần tử" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Dữ liệu kiểm thử trên được nhập theo khóa phần tử " "đầy đủ hoặc một phần. Ví dụ, sử dụng 'zip' sẽ " "điền các khóa phần tử là 'zip' và 'zip_code' nhưng không " "phải 'zipcode' hay 'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Nhãn chỉ báo bắt buộc mặc định" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Hiển thị chỉ báo bắt buộc trên tất cả các biểu " "mẫu web" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, một chỉ báo các trường bắt " "buộc sẽ được thêm vào tất cả các biểu mẫu web." msgid "Default locked message" msgstr "Thông điệp khóa mặc định" msgid "Default autofill message" msgstr "Thông điệp tự động điền mặc định" msgid "Range output settings" msgstr "Cài đặt phạm vi đầu ra" msgid "Webform Image Select" msgstr "Lựa chọn Hình ảnh Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Cung cấp một phần tử webform để chọn hình ảnh." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webforms: Hình ảnh" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Các hình ảnh %title đang bị thay đổi bởi %module_names " "@module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Sắp xếp các đơn đặt hàng theo thứ tự tăng dần (cũ " "nhất trước) hoặc giảm dần (mới nhất trước)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Lỗi biểu mẫu nội tuyến bị vô hiệu hóa cho tất cả " "các biểu mẫu." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Nếu được chọn, lỗi biểu mẫu nội " "tuyến sẽ bị vô hiệu hóa cho biểu mẫu này." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Nếu được chọn, các sự kiện sẽ được ghi lại cho " "các bản gửi trên biểu mẫu web này." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Các bản gửi Webform lưu mật khẩu dưới dạng văn bản " "thuần." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Bất kỳ biểu mẫu web nào có chứa phần tử này cũng " "nên bật mã hóa." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Vô hiệu hóa lỗi biểu mẫu nội tuyến cho tất cả các " "biểu mẫu web" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, lỗi biểu mẫu nội " "tuyến sẽ bị vô hiệu hóa cho tất cả các biểu mẫu " "web." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Mã hóa nên được bật cho phần tử " "này." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Đổi tên các tập tin đã tải lên theo mẫu được ký " "hiệu hóa này. Không bao gồm phần mở rộng ở đây. " "Phần mở rộng thực tế của tập tin sẽ được tự " "động thêm vào mẫu này." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Giá trị nhiều không được hỗ trợ cho %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Loại bỏ chuỗi truy vấn khỏi URL xác nhận" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Loại trừ token khỏi URL xác nhận" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Loại trừ chuỗi truy vấn khỏi URL Xác nhận" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các tham số chuỗi truy vấn " "sẽ bị loại bỏ khỏi URL Xác nhận." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Loại trừ token khỏi URL xác nhận" msgid "Item label" msgstr "Nhãn mục" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Hướng Dẫn Tham Gia | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Kết nối với Cộng đồng | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Khái niệm: Giấy phép Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách cài đặt Webform và các thư " "viện bên ngoài." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Screencast này cung cấp tổng quan về cách tạo, xây dựng, " "chỉnh sửa và kiểm tra các biểu mẫu và mẫu." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Vòng đời Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Vui với Forms trong Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Mảng render | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Tổng quan về Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Tham khảo phần tử biểu mẫu | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Các Thành Phần Render Là Gì? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Tạo một Trình Xử Lý Webform trong Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Hệ thống thư của Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Mô hình thực thể–thuộc tính–giá trị | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Video hướng dẫn này trình bày tất cả các cài đặt " "cấu hình có sẵn để quản lý biểu mẫu, bản ghi gửi, " "tùy chọn, trình xử lý, xuất dữ liệu, thư viện và tài " "nguyên." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Giải mã Hệ thống Plugin của Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API Cấu hình cho Nhà phát triển | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Có cái này cho cái kia" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Dữ liệu phản hồi có thể được truyền vào thông " "điệp phản hồi bằng cách sử dụng các token " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (ví dụ: " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Nhập thông điệp phản hồi tùy chỉnh cho các mã trạng " "thái cụ thể." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Các biểu mẫu web chỉ có thể được dịch thông qua tab " "Dịch trong phần (Cấu hình) của Webform." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Các tệp gửi biểu mẫu web không sử dụng nên được " "đánh dấu là tạm thời" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Các tập tin đã tải lên sẽ được lưu trữ tạm thời " "trên máy chủ và được tham chiếu trong cơ sở dữ liệu " "trong khoảng thời gian %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Thêm ':clear' vào cuối token để trả về giá trị trống " "khi token bị thiếu." msgid "Previous submission message" msgstr "Thông điệp gửi bài trước đó" msgid "Previous submissions message" msgstr "Thông điệp các lần gửi trước đó" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Mở biểu mẫu web tham chiếu trong hộp thoại modal" msgid "Default previous submission message" msgstr "Thông điệp gửi trước mặc định" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Thông báo các lần gửi trước mặc định" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Bật hỗ trợ hộp thoại webform" msgid "Dialog options" msgstr "Tùy chọn hộp thoại" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Gửi các giá trị dưới đây sẽ kích hoạt các hàm gọi " "lại ::validateFormValues() và ::submitFormValues() của biểu " "mẫu web %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Dưới đây là các liên kết và đoạn mã có thể được " "chèn vào trang web của bạn để mở biểu mẫu này trong " "hộp thoại modal." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Một thông báo sẽ hiển thị nếu việc gửi bị khóa." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Một thông báo sẽ được hiển thị khi đã có lần gửi " "trước đó." msgid "Dialog machine name" msgstr "Tên máy đối thoại" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Bật hỗ trợ hộp thoại cho toàn bộ trang web" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "QUAN TRỌNG: Để chèn liên kết hộp thoại " "sử dụng @labels định dạng văn bản " "thì @tag phải được thêm vào danh sách các thẻ HTML " "được phép." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Làm cho phần tử này không thể chỉnh sửa với giá trị " "do người dùng nhập (ví dụ: qua công cụ phát triển) bị " "bỏ qua. Hữu ích để hiển thị giá trị " "mặc định. Có thể thay đổi bằng JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Làm cho phần tử này không thể chỉnh sửa với giá trị " "do người dùng nhập (ví dụ: qua công cụ nhà phát triển) " "được gửi đi. Hữu ích để hiển thị " "giá trị mặc định. Có thể thay đổi qua JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Thêm nhãn nút khác" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Nhãn này được sử dụng làm nút thêm mục cho phần tử " "webform này khi hiển thị nhiều giá trị." msgid "Add more input label" msgstr "Thêm nhãn nhập liệu nhiều hơn" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Đây được sử dụng làm nhãn nhập liệu \"thêm mục\" " "cho phần tử webform này khi hiển thị nhiều giá trị." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào phần bao quanh " "của phần tử." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Hộp thoại: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Chọn hộp thoại -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Để xem danh sách các token liên quan đến thực thể nguồn " "hiện có, vui lòng xem trợ giúp token." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Xem trước các ô checkbox không được chọn bị loại trừ" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Loại trừ các ô kiểm không được chọn" msgid "Test @title" msgstr "Kiểm tra @title" msgid "Test Custom" msgstr "Kiểm tra Tùy chỉnh" msgid "No items message" msgstr "Thông báo không có mục nào" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Điều này được sử dụng khi không có mục nào được " "nhập." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Mục tối thiểu mặc định là 0 đối với các phần tử " "tùy chọn và 1 đối với các phần tử bắt buộc." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Người dùng gửi bị trùng lặp" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Cho phép người dùng sao chép các bài gửi trước đó" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể sao chép lại " "các bài gửi trước đó của họ." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Bật lỗi biểu mẫu dạng nội tuyến" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Cung cấp các webform mẫu để xem xét và kiểm tra khả " "năng truy cập." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Trình xử lý @label này đã được @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập của Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập của Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Theo dõi tiến trình cho phép phần mềm phân tích ghi lại " "tiến trình của một biểu mẫu nhiều bước." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể đặt lại " "biểu mẫu và bắt đầu lại các trình hướng dẫn nhiều " "bước. Bản nháp hiện tại sẽ bị xóa khi biểu mẫu " "được đặt lại." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Một đường dẫn hệ thống tập tin cục bộ nơi các " "tập tin xuất tạm thời sẽ được lưu trữ. Thư mục " "này nên được giữ nguyên giữa các yêu cầu và không " "nên có thể truy cập qua web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Khu vực phụ thuộc" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Chỉ dành cho mục đích hiển thị)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Nếu được chọn, bất kỳ phần tử nào được sử " "dụng trong giá trị/markup đã tính sẽ kích hoạt bất kỳ " "cập nhật tự động nào." msgid "Validation error message" msgstr "Thông báo lỗi xác thực" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Các token liên quan đến vai trò người dùng có thể nhận " "email. Token này chỉ có sẵn cho người nhận email 'To', " "'CC' và 'BCC' của bộ xử lý email Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Xóa tất cả các bài gửi" msgid "Element text format" msgstr "Định dạng văn bản phần tử" msgid "Mail text format" msgstr "Định dạng văn bản email" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Mặt nạ nhập liệu đảm bảo một định dạng đã " "được định trước được nhập vào. Điều này có thể " "hữu ích cho ngày tháng, số liệu, số điện thoại, v.v…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Áp dụng các lớp cho @type. Chọn 'tùy chỉnh…' để nhập " "các lớp tùy chỉnh." msgid "Enter key…" msgstr "Phím Enter…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Nhập trình giữ chỗ…" msgid "Enter other…" msgstr "Nhập mục khác…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Nếu được chọn, trang xác nhận sẽ được bao gồm trong " "thanh tiến trình." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Nhãn trang đầu tiên trong thanh tiến trình. Các trang tiếp " "theo được đặt tiêu đề theo tiêu đề trang hướng dẫn " "của chúng." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Nhãn trang xác nhận nằm trong thanh tiến trình." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Cho phép thực thể nguồn (dialog) được điền bằng cách " "sử dụng các tham số chuỗi truy vấn" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Trọng số được sử dụng khi nhiều biểu mẫu web liên " "kết với cùng một nút biểu mẫu web." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Vui lòng lưu ý: Bản nháp sẽ luôn được liên kết với " "biểu mẫu gửi." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Nhấn Enter để gửi đến…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Lọc theo người gửi" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Kích thước xuất theo lô được sử dụng khi các dữ " "liệu gửi được xuất/ tải xuống." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Kích thước cập nhật theo lô được sử dụng khi các " "báo cáo được cập nhật hàng loạt." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Kích thước xóa theo lô được sử dụng khi các bài gửi " "đang được xóa." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Nhãn (đọc) được sử dụng để ẩn/hiện thêm thông tin " "về một phần tử." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Nếu được chọn, thư viện hộp thoại webform sẽ được " "thêm vào mọi trang trên trang web của bạn, điều này cho " "phép bất kỳ webform nào cũng có thể mở trong một hộp " "thoại modal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Các liên kết hộp thoại cụ thể của Webform sẽ được " "bao gồm trong tất cả các biểu mẫu cài đặt webform." msgid "Help title" msgstr "Tiêu đề trợ giúp" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Mặc định là tiêu đề của phần tử" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Hiển thị một tiện ích đọc thêm ẩn/hiện bên dưới " "phần mô tả của phần tử." msgid "More title" msgstr "Thêm tiêu đề" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Áp dụng các lớp cho phần bao quanh phần tử bao gồm cả " "trường và nhãn của nó. Chọn 'tùy chỉnh...' để nhập " "các lớp tùy chỉnh." msgid "Create submission" msgstr "Tạo bài gửi" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Nhập các cặp 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Bạn nên cân nhắc sử dụng một phần tử Thời gian " "riêng biệt, thay vì phần tử Ngày/giờ này, vì nó sẽ " "thêm ngày hiện tại vào trước thời gian được gửi." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vui lòng chọn các tùy chọn được định sẵn." msgid "@title visible" msgstr "@title hiển thị" msgid "@title title display" msgstr "@title hiển thị tiêu đề" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Loại bỏ khoảng trắng xung quanh the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "giá trị tính toán và giữa các thẻ HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Nếu được chọn, các câu trả lời sẽ trôi nổi ở " "đầu trang khi người dùng cuộn qua các câu hỏi." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Thuộc tính thông báo từ chối quyền truy cập biểu mẫu" msgid "Submission views" msgstr "Chế độ xem gửi bài" msgid "Submission view" msgstr "Chế độ xem gửi bài" msgid "Submission view replace" msgstr "Thay thế chế độ xem gửi bài" msgid "Replace to global" msgstr "Thay thế thành toàn cục" msgid "Replace to webform" msgstr "Thay thế bằng webform" msgid "Replace to node" msgstr "Thay thế thành node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Hành động từ chối quyền truy cập gửi bài" msgid "Submission access denied title" msgstr "Tiêu đề từ chối quyền truy cập gửi bài" msgid "Submission access denied message" msgstr "Thông báo từ chối quyền truy cập gửi bài" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Thuộc tính thông báo từ chối quyền truy cập gửi bài" msgid "Default submission view replace" msgstr "Thay thế chế độ xem gửi mặc định" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Thông báo từ chối quyền gửi mặc định" msgid "Default Algolia application id" msgstr "ID ứng dụng Algolia mặc định" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Điều khiển xem có nên đánh dấu các tệp gửi biểu " "mẫu web không sử dụng là tạm thời hay không" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Các tệp gửi biểu mẫu web tạm thời được quản lý " "bị xóa ngay lập tức" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Các bài gửi hiện có mà có các phần tử bị ẩn theo " "điều kiện sẽ được xóa dữ liệu gửi của phần tử " "đó khi bài gửi được cập nhật." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Trang Nhóm truy cập liệt kê các nhóm có " "thể tái sử dụng được sử dụng để truy cập thực " "thể nguồn webform và người dùng." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Trang Loại truy cập liệt kê các loại nhóm " "được sử dụng để gửi thông báo qua email đến người " "dùng." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Cung cấp các quyền truy cập webform cho các node webform." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Ngăn chặn việc lên lịch cho các hành động đã xảy ra " "trong quá khứ" msgid "Ignore past:" msgstr "Bỏ qua quá khứ:" msgid "Save + Add element" msgstr "Lưu + Thêm phần tử" msgid "Webform access controls" msgstr "Kiểm soát truy cập Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Kiểm soát Truy cập | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Mở các biểu mẫu web trong hộp thoại dạng modal" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách mở các biểu mẫu web trong " "hộp thoại modal." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Tạo một modal trong Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Hiển thị biểu mẫu trong hộp thoại modal với Drupal 8 | " "Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Tích hợp Webform với Views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Tích hợp D8 Webform và Webform Views tại Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt được sử dụng để cung cấp một phần tử đánh " "giá có thể tùy chỉnh." msgid "more submission views" msgstr "nhiều chế độ xem gửi hơn" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Một hiển thị nhúng gửi biểu mẫu web. Chế độ xem " "được chọn cũng nên bao gồm các bộ lọc ngữ cảnh. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Tên sẽ được hiển thị trong URL khi có nhiều chế độ " "xem gửi bài được cung cấp." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Tiêu đề sẽ hiển thị trong trình đơn thả xuống khi có " "nhiều chế độ xem gửi bài khả dụng." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Thay thế kết quả toàn cục bằng các views gửi lên" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Thay thế kết quả biểu mẫu web bằng các chế độ xem " "gửi bài" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Thay thế kết quả node bằng các views gửi bài" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Chỉ có các loại xác nhận 'Inline', 'Message', 'Modal' và " "'None' được Ajax hỗ trợ đầy đủ." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Khi người dùng bị từ chối truy cập biểu mẫu web này" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Đăng nhập (Chuyển hướng đến biểu mẫu đăng nhập " "người dùng và hiển thị thông báo)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Sẽ được hiển thị trực tiếp trong dòng hoặc dưới " "dạng thông báo trạng thái tùy theo cài đặt ở trên." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Các thuộc tính thông báo truy cập bị từ chối" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Ví dụ, thêm " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 vào URL " "của một biểu mẫu web sẽ đặt giá trị 'Được gửi " "đến' của một bản gửi thành 'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Bạn cũng có thể thêm " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "và các tham số ENTITY_TYPEENTITY_ID " "sẽ được tự động thay thế dựa trên thực thể nguồn " "của trang hiện tại." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Khi người dùng bị từ chối quyền truy cập vào một bài " "gửi" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Trang (Hiển thị thông báo khi bị từ chối truy cập vào " "một bài gửi)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Để hiển thị các phần tử biểu mẫu web của bạn trong " "các chế độ xem gửi biểu mẫu web, vui lòng cài đặt " "module Tích hợp Webform với Views." msgid "Create new submission view" msgstr "Tạo giao diện gửi bài mới" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Nếu được chọn, văn bản trợ giúp sẽ được loại " "bỏ khỏi mọi trang và biểu mẫu webform." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Các tệp được tải lên thông qua hộp thoại tệp của " "CKEditor tới các phần tử webform, cài đặt và cấu hình " "sẽ không thể xuất khẩu được." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Nên sử dụng module IMCE để quản lý " "các phần tử webform, cài đặt và các tệp cấu hình." msgid "Randomize elements" msgstr "Ngẫu nhiên hóa các phần tử" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Ngẫu nhiên hóa thứ tự của các phần tử con khi chúng " "được hiển thị trong biểu mẫu web." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Các biểu mẫu web khu vực của tôi" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Thông tin của bạn'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Chức vụ'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Mối quan hệ với nhân " "viên'\n" " '#options':\n" " Coworker: Đồng nghiệp\n" " " "Supervisor: Người giám sát\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Thông tin nhân viên'\n" " " " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Chức vụ'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'Bạn " "đánh giá như thế nào về… của nhân viên?'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Đi làm đúng giờ\n" " " "attire: Trang phục\n" " professionalism: Tính chuyên " "nghiệp\n" " work_area: 'Khu vực làm việc'\n" " ability: " "'Khả năng làm việc'\n" " work_with_others: 'Khả năng làm " "việc nhóm'\n" " receive_feedback: 'Khả năng tiếp nhận " "phản hồi/nhận xét'\n" " adaptabily: 'Khả năng thích " "nghi'\n" " learning: 'Sự sẵn sàng học hỏi'\n" " " "participation: 'Sự chủ động tham gia'\n" " work_ethic: 'Ý " "thức làm việc'\n" " quality: 'Chất lượng công việc'\n" " " " '#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Những " "phẩm chất nổi bật nhất của nhân viên là gì?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Nhân viên có thể cải thiện như thế nào?'\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Nút gửi'\n" " '#submit__label': Nộp đơn" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Thông Tin Cá Nhân Của " "Bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Thông Tin " "Liên Hệ Của Bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " " '#type': webform_contact\n" " '#title': Liên Hệ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Danh Sách " "Gửi Thư'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'Vui lòng đăng ký cho tôi vào danh sách gửi thư " "của bạn.'\n" " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " " "'#title': 'Thông Tin Bổ Sung'\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#open': true\n" " notes:\n" " '#title': Bình Luận\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút " "Gửi'\n" " '#submit__label': Đăng Ký" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Giới hạn tải tệp mặc định cho mỗi biểu mẫu" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Đã gọi @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Ví dụ về một bộ xử lý gửi biểu mẫu web." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Dòng nội tuyến (Hiển thị thông báo khi bị từ chối " "quyền truy cập vào trường, node và block)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Trang (Hiển thị thông báo khi bị từ chối truy cập vào " "biểu mẫu, trường, nút và khối)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Đăng nhập (Chuyển hướng đến biểu mẫu đăng nhập " "người dùng và hiển thị thông báo. Trường, node và block " "chỉ hiển thị thông báo.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Khi container này bị ẩn, tất cả các giá trị của các " "phần tử con trong container này sẽ được xóa." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Khi phần tử này bị ẩn, giá trị của phần tử này sẽ " "được xóa." msgid "Input hiding" msgstr "Ẩn trường nhập liệu" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Ẩn phần nhập liệu của phần tử khi phần nhập liệu " "không được tập trung." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Thêm các hậu tố dưới đây để thay đổi giá trị trả " "về." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode mã hóa URL giá trị trả về." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Loại bỏ các phần tử trống khi gửi bài" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Loại trừ các hộp kiểm không được chọn khi gửi" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Chọn cách hiển thị tiêu đề của biểu mẫu khi webform " "này được đính kèm vào một thực thể nguồn. Tiêu đề " "này chỉ được hiển thị khi webform được liên kết từ " "một thực thể nguồn hoặc được mở trong hộp thoại." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Thực thể nguồn: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Thực thể nguồn" msgid "Included submission values" msgstr "Giá trị gửi kèm" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Nếu bạn muốn chỉ bao gồm một phần của bài gửi khi " "xem dưới dạng HTML, bảng, hoặc văn bản thuần túy, hãy " "chọn các phần tử cần bao gồm. Lưu ý rằng, các kiểm " "soát truy cập cụ thể theo phần tử vẫn được áp dụng " "cho các phần tử hiển thị." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Nếu được chọn, một trường nhập liệu thêm sẽ " "được thêm vào bên dưới các giá trị nhiều." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Loại và thuộc tính bao bọc" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Bao bọc các trường nhập liệu trong một fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Bao bọc các trường nhập liệu trong một phần tử form " "cơ bản với tiêu đề và mô tả." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Bao bọc các trường nhập liệu trong một thẻ div cơ bản " "mà không có tiêu đề hoặc mô tả." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Sử dụng thực thể chính của trường đoạn văn này làm " "thực thể nguồn của bản gửi webform." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Nếu không được chọn, thực thể trên trang hiện tại " "sẽ được sử dụng làm thực thể nguồn của bản gửi " "biểu mẫu web." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Thực thể chính của trường đoạn này sẽ được sử " "dụng làm thực thể nguồn của bản gửi webform." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nếu được thiết lập, thông điệp này sẽ được sử " "dụng khi một mẫu không khớp, thay vì thông điệp mặc " "định \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title thông báo tối thiểu" msgid "@title maximum message" msgstr "@title tin nhắn tối đa" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Giới hạn người dùng chỉ được gửi một lần cho mỗi " "thực thể nguồn" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Mẫu web nâng cao" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Bài thuyết trình này cung cấp cho bạn kiến thức bổ sung " "cần thiết để tận dụng tối đa module Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Cho phép người dùng cập nhật bài gửi bằng cách sử " "dụng mã bảo mật" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Giới hạn tổng số chỉ một lần gửi cho mỗi " "webform/thực thể nguồn" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Chỉ quản trị viên gửi bài mới có thể tạo và cập " "nhật bài gửi duy nhất." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Các block của webform có thể được sử dụng để đặt " "webform này trên các loại thực thể nguồn mong muốn." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Giới hạn người dùng chỉ được gửi một lần trên " "mỗi biểu mẫu web/thực thể nguồn" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Chỉ những người dùng đã xác thực mới có thể tạo " "và cập nhật bài gửi độc nhất của họ." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Cảnh báo: Các thiết lập dưới đây cho " "phép người dùng, quyền hạn và vai trò truy cập đầy " "đủ vào cấu hình của biểu mẫu web này thông qua các " "yêu cầu API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ phần tử nào sử dụng các " "hình ảnh này" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label được sử dụng bởi các biểu mẫu web dưới đây." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Xóa tất cả các bản ghi liên quan" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ trường hoặc node nào tham " "chiếu đến webform này" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ phần tử nào sử dụng các " "tùy chọn này" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label được sử dụng bởi các phần tử tổng hợp " "dưới đây." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Xóa '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Xóa %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Vâng, tôi muốn xóa %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Xóa tất cả các gửi %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Xóa bản ghi khỏi cơ sở dữ liệu" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Xóa @submission_total @submissions trong @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Cài đặt email theo lịch trình" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Cài đặt email theo lịch của Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Loại email đã lên lịch (ngày hoặc ngày/giờ)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Email sẽ được gửi ngay lập tức khi kiểm tra biểu mẫu " "web này" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Cách Tạo Biểu Mẫu sử dụng Webform và Contact trong Drupal " "8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Tìm hiểu cách tạo biểu mẫu bằng cách sử dụng Webform " "và module Contact trong Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Tìm hiểu cách tải xuống và cài đặt module Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 1.2: Tạo một Biểu mẫu" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Tìm hiểu cách tạo một biểu mẫu từ đầu và thêm ba " "phần tử vào đó: Tên, Email và Điện thoại." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Tìm hiểu cách tạo các phần tử có điều kiện." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.2: Tạo Trình hướng dẫn " "nhiều bước" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Tìm hiểu cách tạo biểu mẫu trang nhiều bước." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.3: Đặt các phần tử Float " "cạnh nhau" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Tìm hiểu cách làm cho các phần tử nổi cạnh nhau trên " "một biểu mẫu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.4: Tạo tùy chọn danh sách" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Tìm hiểu cách tạo các tùy chọn danh sách có thể tái " "sử dụng cho các phần tử." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.5: Gửi Email" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Tìm hiểu cách gửi email khi có một bài gửi được nộp." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 2.6: Tạo Trang Xác Nhận" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Tìm hiểu cách tạo trang xác nhận tùy chỉnh." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Tìm hiểu cách xem và quản lý dữ liệu gửi bài." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 3.2: Cho phép Lưu Bản Nháp " "Gửi Đi" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Tìm hiểu cách cho phép người dùng lưu bản nháp bài " "gửi." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Tìm hiểu cách tích hợp Webform với các hệ thống khác " "sử dụng Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Tìm hiểu cách hiển thị một biểu mẫu dưới dạng " "block." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Sử dụng Webform trong Drupal 8, 5.2: Hiển thị Biểu mẫu " "sử dụng Node Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Tìm hiểu cách hiển thị biểu mẫu bằng cách sử dụng " "Webform Node sub-module." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%handler email/handler cho webform %webform không tồn tại." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Đang kiểm tra biểu mẫu web %webform %handler @type. " "Tất cả các email/xử lý khác đều bị vô hiệu " "hóa." msgid "@title is @value" msgstr "@title là @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Tạo logic điều kiện tùy chỉnh (Form API #states) với các " "điều kiện lồng nhau hoặc bộ chọn tùy chỉnh sẽ làm " "tắt trình tạo logic điều kiện. Điều này sẽ yêu cầu " "các trạng thái Form API #states phải được nhập thủ " "công." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Phần tử %selector được sử dụng nhiều lần trong trạng " "thái %state. Để sử dụng nhiều giá trị trong một " "trigger, hãy thử sử dụng pattern trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Các biểu mẫu được lên lịch không hoạt động như mong " "đợi đối với người dùng ẩn danh khi mô-đun Bộ nhớ đệm Trang Nội bộ của " "Drupal được kích hoạt. Đây là một vấn đề đã biết." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Hiển thị thuộc tính bao bọc" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Áp dụng các lớp cho phần bao hiển thị của phần tử. " "Chọn 'tùy chỉnh…' để nhập các lớp tùy chỉnh." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho phần bao hiển thị của " "phần tử." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào phần bao hiển " "thị của phần tử." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Số nhận dạng phương tiện (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Không có thông báo phản hồi lỗi nào được nhập. Vui " "lòng thêm các thông báo bên dưới." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Đã cài đặt)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Thư viện @title được cài đặt " "bởi module @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Sửa cấu hình webform" msgid "Repair configuration" msgstr "Sửa cấu hình" msgid "Date minimum" msgstr "Ngày tối thiểu" msgid "Date maximum" msgstr "Ngày tối đa" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Giá trị tối thiểu hoặc tối đa của 'Ngày/giờ' không " "nên được sử dụng cùng với giá trị tối thiểu hoặc " "tối đa cụ thể của 'Ngày' hoặc 'Giờ'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Ngày/giờ tối thiểu" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Chỉ định ngày/giờ tối thiểu." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Chấp nhận bất kỳ ngày nào theo bất kỳ định " "dạng nhập ngày/giờ GNU. Các chuỗi như hôm nay, +2 " "tháng, và 9 tháng 12 năm 2004 10:00 PM đều hợp lệ." msgid "Date/time maximum" msgstr "Ngày/giờ tối đa" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Chỉ định ngày/giờ tối đa." msgid "Other maximum" msgstr "Tối đa khác" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Xác định vị trí của phần trợ giúp tải lên tệp." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Email @action bởi bộ xử lý '@handler' sẽ được " "gửi vào @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Email không được lên lịch cho trình xử lý " "'@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Nhật ký Gửi biểu mẫu Web" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Ghi nhật ký và báo cáo chuyên biệt cho các lượt gửi " "biểu mẫu web." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Khóa phần tử %name ở dòng @line_number là một khóa đã " "được dành riêng." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Nhật ký gửi biểu mẫu web sẽ theo dõi thông tin người " "dùng chi tiết hơn bao gồm địa chỉ email và chủ đề." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Kích hoạt module 'Webform Submission Log' để theo dõi tốt " "hơn và lưu trữ vĩnh viễn các bản ghi gửi biểu mẫu." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Các phần tử bắt buộc mặc định là: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Các phần tử tùy chọn mặc định là: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Cần có giá trị tối thiểu hoặc tối đa cho bộ đếm." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Sử dụng x-www-form-urlencoded nếu không chắc chắn, vì " "đây là định dạng mặc định cho các biểu mẫu web HTML. " "Bạn cũng có thể chọn gửi dữ liệu ở định dạng JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label văn bản / mô tả" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Chọn hành động khi người dùng bị từ chối truy cập " "vào biểu mẫu web này." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Đi đến cài đặt gửi bài để chọn " "những gì xảy ra khi người dùng bị từ chối quyền truy " "cập vào bài gửi." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Chọn hành động sẽ xảy ra khi người dùng bị từ chối " "truy cập vào một bài gửi." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Đi tới cài đặt biểu mẫu để chọn " "hành động khi người dùng bị từ chối truy cập vào " "biểu mẫu web." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ngắt dòng văn bản dài" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo bật 'Đính kèm tệp tin' cho mỗi trình " "xử lý email mà bạn muốn gửi tệp đính kèm này." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Vui lòng nhập tên tệp đính kèm kèm phần mở rộng tệp. " "Phần mở rộng tệp sẽ được sử dụng để xác định " "loại nội dung (mime) của tệp đính kèm." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Hãy đảm bảo URL/Đường dẫn tệp đính kèm có thể truy " "cập công khai. URL/đường dẫn của tệp đính kèm sẽ " "không bao giờ được hiển thị cho người dùng cuối." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Các biểu mẫu web phải được tạo " "trước khi tham chiếu đến chúng." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Gửi tệp đính kèm email từ webform" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Bài trình bày này hướng dẫn cách thiết lập và thêm " "tệp đính kèm email thông qua một trình xử lý email." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Cách gửi tệp đính kèm email? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Có thể tạo nhiều bài kiểm tra thử nghiệm bằng cách " "sử dụng module Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Cài đặt từ chối truy cập biểu mẫu" msgid "Form preview settings" msgstr "Cài đặt xem trước biểu mẫu" msgid "Form custom settings" msgstr "Thiết lập tùy chỉnh biểu mẫu" msgid "Form method" msgstr "Phương thức biểu mẫu" msgid "Form action" msgstr "Hành động biểu mẫu" msgid "Form custom properties" msgstr "Thuộc tính tùy chỉnh của biểu mẫu" msgid "Submission general settings" msgstr "Cài đặt chung gửi bài" msgid "Submission user settings" msgstr "Cài đặt người dùng gửi bài" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Cài đặt từ chối quyền truy cập gửi bài" msgid "Submission limit settings" msgstr "Cài đặt giới hạn gửi bài" msgid "Submission draft settings" msgstr "Cài đặt bản nháp gửi bài" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Cài đặt tự động điền thông tin gửi bài" msgid "Submission views settings" msgstr "Cài đặt chế độ xem gửi bài" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Cài đặt xác nhận biểu mẫu" msgid "Form dialog settings" msgstr "Cài đặt hộp thoại biểu mẫu" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML sẽ hiển thị cho một giá trị phần tử đơn lẻ. " "Bạn có thể bao gồm HTML hoặc Twig. " "Bạn có thể nhập dữ liệu từ bản gửi theo các " "\"biến\" bên dưới." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Văn bản để hiển thị cho một giá trị phần tử đơn " "lẻ. Bạn có thể bao gồm Twig. Bạn có " "thể nhập dữ liệu từ bản gửi theo \"biến\" dưới " "đây." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML để hiển thị cho nhiều giá trị phần tử. Bạn có " "thể bao gồm HTML hoặc Twig. Bạn có " "thể nhập dữ liệu từ bản gửi theo các \"biến\" bên " "dưới." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Văn bản hiển thị cho nhiều giá trị phần tử. Bạn có " "thể chèn Twig. Bạn có thể nhập dữ " "liệu từ bài gửi theo các \"biến\" bên dưới." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Chỉnh sửa mã nguồn webform cho phép người dùng thay đổi " "và có thể làm hỏng mảng render của webform." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Trang Upload cho phép tải lên tệp CSV (giá " "trị phân tách bằng dấu phẩy) hoặc URL, sau đó chuyển " "đổi và nhập vào các bản gửi webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Cung cấp khả năng xuất và nhập các bản gửi." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Không thể xác định thực thể nguồn " "(@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Thư mục tải lên %directory cho phần tử tệp %name không " "thể được tạo hoặc không thể truy cập. Do đó, tệp " "mới được tải lên không thể được lưu trong thư mục " "này và việc tải lên đã bị hủy." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Việc nhập bài gửi là một tính năng mới và đang trong " "giai đoạn thử nghiệm." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Vui lòng kiểm tra và đánh giá các bài gửi đã nhập của " "bạn bằng cách sử dụng máy chủ phát triển/kiểm thử." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Tất cả các thuộc tính và dữ liệu gửi lên đều là " "tùy chọn." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Nếu có bao gồm UUID, các bài gửi hiện có sẽ luôn " "được cập nhật." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Nếu không bao gồm UUID, các bản ghi đã nhập trước đó " "và không thay đổi sẽ không tạo ra các bài gửi trùng " "lặp." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Tải lên tệp phải sử dụng các URL truy cập công khai " "bắt đầu bằng http:// hoặc https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Tham chiếu thực thể có thể sử dụng UUID hoặc ID thực " "thể." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Các giá trị hợp nhất (đơn) được chú thích bằng cách " "sử dụng hai dấu gạch dưới. (ví dụ: " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Nhiều giá trị tổng hợp được định dạng bằng YAML nội tuyến." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Giới hạn thời gian thực thi tối đa của phép nhập là " "@time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Xem hoặc tải " "xuống tệp CSV mẫu nộp." msgid "Import data source" msgstr "Nhập nguồn dữ liệu" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Tải lên tệp CSV gửi bài" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Nhập URL CSV gửi dữ liệu từ xa" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "URL từ xa có thể là một Google Sheet đã " "được xuất bản." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Tệp CSV gửi dữ liệu (Giá trị cách nhau bằng dấu " "phẩy)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn nhập @submissions không?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Không tìm thấy UUID hoặc token trong nguồn (CSV). Một mã " "băm duy nhất sẽ được tạo cho mỗi bản ghi CSV. Bất " "kỳ thay đổi nào đối với bản ghi đã được nhập từ " "nguồn (CSV) sẽ tạo ra một bản gửi mới." msgid "Import mapping" msgstr "Nhập ánh xạ" msgid "Importing submissions" msgstr "Nhập dữ liệu gửi lên" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Đã nhập @count trong tổng số @total bài gửi…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Nhập bản ghi đã hoàn tất. (tổng: @total; tạo mới: " "@created; cập nhật: @updated; bỏ qua: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Module Webform hiện hỗ trợ nhập bản gửi | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Kích thước lô được sử dụng khi các bài gửi đang " "được nhập khẩu/tải lên." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể tìm kiếm/lọc " "hình ảnh theo nhãn của chúng." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Nhãn giữ chỗ bộ lọc" msgid "Filter single item label" msgstr "Lọc nhãn mục đơn" msgid "Filter plural items label" msgstr "Lọc nhãn mục số nhiều" msgid "Filter no results label" msgstr "Nhãn bộ lọc không có kết quả" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Dữ liệu CSV không thể chuyển đổi thành dữ liệu gửi " "sẽ hiển thị cảnh báo. Nếu được chọn, những cảnh " "báo này sẽ được coi là lỗi và ngăn việc tạo bản " "gửi." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Các biểu mẫu web cho chăm sóc sức khỏe" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Bài thuyết trình này thảo luận về cách các tổ chức " "chăm sóc sức khỏe có thể tận dụng module Webform cho " "Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Ứng dụng" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Một minh họa về mẫu đơn ứng dụng rất cơ bản." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Ứng dụng: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Một ví dụ về mẫu đánh giá đơn ứng dụng rất cơ " "bản. Mẫu này được đính kèm vào 'Demo: Application' bằng " "cách sử dụng khối Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Ngày/giờ sự kiện" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Số lượng người đăng ký tối đa" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Dùng thử: Đăng ký sự kiện" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Một bản trình diễn của biểu mẫu đăng ký sự kiện." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Dùng thử: Vùng Liên hệ" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Một minh họa về biểu mẫu liên hệ dựa trên vùng." msgid "Employee: Email" msgstr "Nhân viên: Email" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Khu vực Liên hệ: Nhân viên" msgid "Manager: Email" msgstr "Quản lý: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Vùng Liên hệ: Người quản lý" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Email này được gửi đến các quản lý." msgid "Everyone: Email" msgstr "Mọi người: Email" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Khu vực Liên hệ: Mọi người" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Email này được gửi tới tất cả mọi người." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Ví dụ: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Một ví dụ về một Webform composite tùy chỉnh." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Ví dụ hợp phần " "Webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Ví dụ hợp phần Webform " "nhiều mục'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Ví dụ: Phần tử Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Một ví dụ về phần tử Webform tùy chỉnh." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Ví dụ: Bộ xử lý Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Một ví dụ về bộ xử lý Webform tùy chỉnh." msgid "Example: Remote post" msgstr "Ví dụ: Bài viết từ xa" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Một ví dụ về một biểu mẫu web được gửi lên máy " "chủ từ xa." msgid "Example: Computed" msgstr "Ví dụ: Đã tính toán" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Ví dụ về các phần tử được tính toán." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Ví dụ: Ajax được tính toán" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Ví dụ về một phần tử được tính toán sử dụng Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ví dụ hộp " "kiểm'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Vui lòng đánh dấu vào ô này'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vui lòng " "giải thích tại sao bạn đã đánh dấu vào ô trên'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ví " "dụ các hộp kiểm'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Vui lòng đánh dấu tất " "cả'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Vui lòng " "giải thích tại sao bạn đã đánh dấu tất cả các hộp " "trên'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ví dụ chọn với lựa chọn khác'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vui lòng chọn " "''khác'' trong menu chọn bên dưới.'\n" " '#options':\n" " " "1: Một\n" " 2: Hai\n" " 3: Ba\n" " other: Khác…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Nhập lựa chọn khác…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Ví dụ chọn nhiều'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Vui lòng " "chọn ''Một'' hoặc ''Hai'' trong menu chọn bên dưới.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Một\n" " 2: Hai\n" " 3: Ba\n" " 4: " "Bốn\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Nhập lựa chọn khác…'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ví " "dụ nút radio với lựa chọn khác'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Vui lòng chọn " "''khác'' từ các nút radio bên dưới.'\n" " '#options':\n" " " " 1: Một\n" " 2: Hai\n" " 3: Ba\n" " other: Khác…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Nhập lựa chọn khác…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Ví dụ hộp kiểm với thông tin thêm'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vui " "lòng đánh dấu ô này để nhập thêm thông tin'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Thông " "tin thêm'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Tên'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Họ'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ví dụ " "trường văn bản đã nhập'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nhập vào trường văn bản " "bên dưới để kích hoạt và yêu cầu trường văn bản " "tiếp theo.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Trường văn bản tiếp theo'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ví dụ trường văn bản chỉ đọc'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vui lòng " "đánh dấu ô này để làm trường văn bản bên dưới " "chỉ đọc'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Trường văn bản'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Ví dụ: Mặt nạ nhập liệu" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Ví dụ: Hướng dẫn phong cách" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Hướng dẫn phong cách chứa các ví dụ về tất cả các " "phần tử và bố cục." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Ví dụ: Khả năng tiếp cận nâng cao" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Ví dụ nâng cao về khả năng truy cập của webform." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Ví dụ: Khả năng truy cập" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các phần tử " "email'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Gửi email đến nhiều " "người'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Các phần tử tùy chọn'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " three: Ba\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Chọn nhiều Select2'\n" " '#options':\n" " " " one: Một\n" " two: Hai\n" " three: Ba\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Nút bấm\n" " '#options':\n" " " "one: Một\n" " two: Hai\n" " three: Ba\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Chọn hình ảnh'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Mèo con dễ thương " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Mèo con dễ thương 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Mèo con dễ thương 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Vui lòng trả lời câu hỏi 1?'\n" " q2: 'Còn bây giờ " "thì câu hỏi 2 thì sao?'\n" " q3: 'Cuối cùng, đây là câu " "hỏi 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Tự động hoàn thành\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Các phần tử khác'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Chọn khác'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " " "two: Hai\n" " three: Ba\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radio khác'\n" " " "'#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " three: Ba\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkbox khác'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " " " two: Hai\n" " three: Ba\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Nút bấm khác'\n" " " "'#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " three: " "Ba\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các " "phần tử mặt nạ nhập liệu'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Điện thoại\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Các phần tử ẩn nhập liệu'\n" " " "'#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Trường văn bản với ẩn nhập liệu'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email với " "ẩn nhập liệu'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Các phần tử widget'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Điện thoại " "(Quốc tế)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Đánh giá\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Chữ ký\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Đây là điều khoản dịch " "vụ.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các " "phần tử bảng'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Bảng chọn\n" " '#options':\n" " " "one: Một\n" " two: Hai\n" " three: Ba\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Sắp xếp bảng'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " two: " "Hai\n" " three: Ba\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Sắp xếp chọn " "bảng'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " " "three: Ba\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Các phần tử tổng hợp'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': Địa chỉ\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Các phần tử đa giá trị'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Trường văn bản'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Tổng hợp tùy " "chỉnh'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tên'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Họ'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Ví dụ: Các nguyên tắc truy cập cơ bản" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Ví dụ cơ bản về khả năng truy cập biểu mẫu web." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Ví dụ: Các vùng chứa tiếp cận" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Ví dụ về khả năng truy cập của biểu mẫu web trong " "container." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Phần tử biểu " "mẫu'\n" " '#placeholder': 'Đây là văn bản giữ chỗ'\n" " " "'#description': 'Đây là phần mô tả.'\n" " '#help': 'Đây là " "văn bản trợ giúp.'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " " "'#placeholder': 'Đây là văn bản giữ chỗ'\n" " '#description': " "'Đây là phần mô tả.'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ " "giúp.'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Chi tiết'\n" " " "'#placeholder': 'Đây là văn bản giữ chỗ'\n" " '#description': " "'Đây là phần mô tả.'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ " "giúp.'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Phần'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ giúp'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Đây là phần mô tả'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Ví dụ: Nhãn và Mô tả Trợ năng" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Ví dụ về truy cập nhãn và mô tả webform." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các phần tử " "biểu mẫu'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Phần tử biểu mẫu'\n" " " "'#placeholder': 'Đây là một placeholder'\n" " '#description': " "'Đây là mô tả.'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ " "giúp.'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': tiền tố\n" " '#field_suffix': hậu " "tố\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Danh sách ngày\n" " '#placeholder': 'Đây là một " "placeholder'\n" " '#description': 'Đây là mô tả.'\n" " " "'#help': 'Đây là văn bản trợ giúp.'\n" " '#more': 'Đây là " "văn bản thêm'\n" " '#field_prefix': tiền tố\n" " " "'#field_suffix': hậu tố\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Tiêu đề phần tử'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tiêu " "đề hiển thị phía trước'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tiêu " "đề hiển thị phía sau'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tiêu " "đề hiển thị cùng dòng'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Đây là mô tả.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Tiêu đề hiển thị cùng dòng phức hợp'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Đây là mô " "tả.'\n" " '#options':\n" " one: Một\n" " two: Hai\n" " " "three: Ba\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Mô tả phần tử'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Mô tả hiển thị phía sau'\n" " '#description': 'Đây là mô " "tả.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Mô tả hiển thị phía trước'\n" " '#description': " "'Đây là mô tả.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Mô tả hiển thị trong tooltip'\n" " '#description': 'Đây là " "mô tả.'\n" " '#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Trợ giúp phần tử'\n" " '#open': " "true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Trợ giúp\n" " " " '#help': 'Đây là trợ giúp.'\n" "element_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Thêm phần tử'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Thêm\n" " '#more': " "'Đây là văn bản thêm.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Các phần tử fieldset'\n" " '#open': true\n" " " " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " " "'#description': 'Đây là mô tả.'\n" " '#help': 'Đây là văn " "bản trợ giúp.'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': tiền tố\n" " " "'#field_suffix': hậu tố\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Mô tả fieldset'\n" " '#description': " "'Đây là mô tả.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Mô tả fieldset ẩn'\n" " " "'#description': 'Đây là mô tả.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Trợ giúp fieldset'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ " "giúp.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Thêm fieldset'\n" " '#more': 'Đây là văn bản " "thêm'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Các " "phần tử details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Đây là mô " "tả.'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ giúp.'\n" " " "'#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mô tả details'\n" " '#description': 'Đây là mô " "tả.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Mô tả details phía trước'\n" " " " '#description': 'Đây là mô tả.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Mô tả details phía trước textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Mô tả details ẩn'\n" " '#description': 'Đây là mô tả.'\n" " " " '#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Trợ giúp " "details'\n" " '#help': 'Đây là văn bản trợ giúp.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Thêm details'\n" " '#more': 'Đây là văn bản thêm'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Các phần tử section'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'Đây " "là văn bản trợ giúp'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Đây là mô tả'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Ví dụ: Trình hướng dẫn Truy cập" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Ví dụ về khả năng truy cập webform Wizard." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Tạo hồ sơ người tìm " "việc sẽ giúp các công ty dễ dàng tìm thấy bạn:

\n" " " "
    \n" "
  • Tải lên bản lý lịch (resume)
  • \n" " " "
  • Cung cấp thêm thông tin giúp nhà tuyển dụng hiểu rõ " "hơn về bạn
  • \n" "
  • Yêu cầu về mức lương, địa " "điểm làm việc và trình độ kỹ năng đều là những " "yếu tố quan trọng trong quyết định tuyển dụng
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Thông Tin Người Tìm " "Việc'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#required': true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Chức Danh Công Việc Hiện Tại'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nơi " "Làm Việc Hiện Tại'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Vị Trí Bạn Đang Tìm Kiếm'\n" " relocation:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Sẵn sàng chuyển nơi làm " "việc'\n" " salary:\n" " '#title': 'Mức Lương Tối Thiểu'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#description': 'Thêm ký hiệu tiền " "tệ/mã tiền tệ nếu muốn. Ví dụ: 500,000 USD, 500,000 CAD, " "¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Trình Độ Kỹ Năng'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Người mới/bắt đầu\n" " " " Intermediate/Proficient: Trung cấp/thành thạo\n" " " "Expert/Advanced: Chuyên gia/nâng cao\n" " categories:\n" " '#title': " "'Các Loại Công Việc'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Quản lý tài khoản'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Designer: Nhà thiết kế\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Quản lý dự án'\n" " " "Sales: Kinh doanh\n" " 'Site Builder': 'Người xây dựng trang " "web'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': Lý lịch\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Website\n" " '#description': 'Nhập link hồ sơ/lý " "lịch/portfolio hiện có của bạn.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Bản nháp đang chờ xử lý bản nháp đơn" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Thông báo bản nháp đang chờ nhiều bản nháp khác" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Thông báo bản nháp đơn đang chờ mặc định" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Thông báo bản nháp mặc định đang chờ nhiều bản nháp" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Tất cả người dùng và địa chỉ email tùy chỉnh" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của tất cả người dùng " "và địa chỉ email tùy chỉnh được gán cho " "biểu mẫu web hiện tại." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của tất cả người dùng " "được chỉ định cho biểu mẫu web hiện tại." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của tất cả địa chỉ email tùy " "chỉnh được gán cho biểu mẫu web hiện tại." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của tất cả quản trị " "viên được chỉ định cho biểu mẫu web hiện " "tại." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Các địa chỉ email của tất cả người " "dùng, địa chỉ email tùy chỉnh, và " "quản trị viên được chỉ định cho biểu " "mẫu web hiện tại." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Các địa chỉ email của các địa chỉ email tùy " "chỉnh được gán cho loại truy cập %title của " "biểu mẫu web hiện tại." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Địa chỉ email của quản trị viên được " "phân quyền truy cập loại %title cho biểu mẫu web hiện " "tại." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Loại nhóm truy cập được sử dụng để hiển thị " "người dùng và địa chỉ email của nhóm truy cập cho các " "token liên quan đến [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Chọn người dùng nào có thể truy cập các node được " "giao cho nhóm này." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Chọn các node mà người dùng trong nhóm này có thể truy " "cập." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Địa chỉ email tùy chỉnh chỉ dùng cho thông báo qua email " "và được bao gồm trong các token liên quan đến " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Quản trị viên sẽ có thể thêm và xóa người dùng cũng " "như địa chỉ email tùy chỉnh khỏi nhóm này." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Cung cấp tích hợp Entity Print (PDF) và cho phép người xây " "dựng trang web tải xuống, xuất, và gửi email các bản sao " "PDF của các biểu mẫu web đã gửi." msgid "Export link attributes" msgstr "Xuất thuộc tính liên kết" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Cung cấp tích hợp Đính kèm Webform Entity Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Tạo một tệp đính kèm @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Tệp đính kèm in tài liệu" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Đính kèm tài liệu in của bài nộp." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Bài trình bày này hướng dẫn cách xây dựng một biểu " "mẫu phản hồi và hệ thống đăng ký sự kiện sử dụng " "module Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js là một plugin chọn hộp/nhập liệu văn bản " "nhẹ, có thể cấu hình được. Tương tự như Select2 và " "Selectize nhưng không phụ thuộc vào jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Trạng thái biểu mẫu áp dụng cho tất cả các trường " "hợp của biểu mẫu web này. Ví dụ, nếu biểu mẫu web " "này bị đóng, tất cả các node và khối biểu mẫu web " "sẽ bị đóng." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Thông điệp sẽ được hiển thị khi một bản nháp duy " "nhất được lưu." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Thông báo sẽ hiển thị khi nhiều bản nháp được lưu." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Để thêm lớp .webform-dialog vào thuộc tính của một liên " "kết, vui lòng sử dụng D8 " "Editor Advanced link hoặc các module Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Thông báo bản nháp mặc định đang chờ với nhiều bản " "nháp" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Quản lý: Quản trị viên: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Khu vực Liên hệ: Quản lý: Quản trị viên" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Email này được gửi cho các quản lý và quản trị viên." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Quản lý: Người dùng: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Vùng Liên hệ: Quản lý: Người dùng" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Email này được gửi đến người dùng quản lý." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Quản lý: Địa chỉ email: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Dùng thử: Vùng Liên hệ: Người quản lý: Địa chỉ email" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Email này được gửi đến địa chỉ email của các quản " "lý." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "In ấn các bài nộp biểu mẫu web dưới dạng tài liệu " "PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Module Webform hiện đã hỗ trợ in tài liệu PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "In ảm Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Cung cấp tích hợp Entity Print (PDF) và " "cho phép người xây dựng trang tải xuống, xuất, và gửi " "email các bản sao PDF của các gửi biểu mẫu web." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Chọn chỉ báo tiến trình hiển thị khi Ajax được kích " "hoạt." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Chọn hiệu ứng hiển thị khi Ajax được kích hoạt." msgid "Select the effect speed." msgstr "Chọn tốc độ hiệu ứng." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Sửa chữa và xóa các tệp cấu hình Webform cũ hơn." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Sửa chữa sơ đồ lưu trữ gửi biểu mẫu web" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Sửa cấu hình quản trị" msgid "Repair webform settings" msgstr "Sửa chữa cài đặt biểu mẫu web" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Sửa lỗi trình xử lý webform" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Sửa chữa định nghĩa lưu trữ trường webform" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Xóa cài đặt dịch bản gửi webform" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Sử dụng Kích hoạt Mẫu (Regex) trong Logic Điều kiện " "của Webform trong Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Sử dụng Kích hoạt Mẫu (Regex) trong Logic Có điều kiện " "của Webform trên Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Hiển thị xác nhận khi bản gửi được cập nhật" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Các biểu mẫu web dành cho nhà thiết kế" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Bài thuyết trình này giới thiệu cho các nhà thiết kế " "về module Webform dành cho Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Nếu được chọn, loại xác nhận và thông báo này sẽ " "hiển thị khi bản gửi được cập nhật. Nếu không, " "một thông báo trạng thái sẽ hiển thị ở đầu trang khi " "bản gửi được cập nhật." msgid "Help display" msgstr "Trợ giúp hiển thị" msgid "Before element" msgstr "Trước phần tử" msgid "After element" msgstr "Sau phần tử" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Đây là một ví dụ về bình luận." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Ví dụ dưới đây sử dụng một token để lấy tiêu đề " "của node hiện tại." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Ví dụ dưới đây sử dụng token để lấy giá trị " "trường từ node hiện tại." msgid "Source description display" msgstr "Hiển thị mô tả nguồn" msgid "Same as settings" msgstr "Giống như cài đặt" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Vui lòng lưu ý, phần tử nguồn và phần tử đích phải " "là cùng loại phần tử." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Xác định trạng thái của phần tử đích được chuyển " "đổi như thế nào khi 'Giống như' được chọn" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Phần tử nguồn và đích không thể là cùng một phần " "tử." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Phần tử đích (@destination) phải cùng loại phần tử " "(@type) với phần tử nguồn (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Địa chỉ thanh toán giống với địa chỉ giao hàng" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để đồng bộ giá " "trị của hai phần tử." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Email này được gửi đến nhân viên." msgid "Draft created URL" msgstr "URL bản thảo được tạo" msgid "Draft created custom data" msgstr "Bản nháp dữ liệu tùy chỉnh được tạo" msgid "Draft updated URL" msgstr "Bản nháp cập nhật URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Bản nháp dữ liệu tùy chỉnh đã được cập nhật" msgid "Element key pattern" msgstr "Mẫu khóa phần tử" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected giá trị mong đợi và chỉ tìm thấy @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "chữ cái, số và dấu gạch dưới" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "chữ cái, số, dấu gạch dưới và dấu gạch ngang" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Một khóa phần tử duy nhất. Chỉ có thể chứa " "@requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Tên khóa phần tử chỉ được chứa @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Khóa phần tử %name ở dòng @line_number chỉ được chứa " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Biểu mẫu web cho Chính phủ" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Screencast này sẽ khám phá cách các chính phủ có thể " "tận dụng module Webform cho Drupal 8 để xây dựng các biểu " "mẫu dễ truy cập, thu thập dữ liệu với số lượng " "lớn một cách bảo mật." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Vì việc lưu các bản gửi đã bị tắt, token " "[webform_submission:values] sẽ không khả dụng " "trong thông điệp của trang xác nhận." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Mẫu khóa phần tử được sử dụng để giới hạn " "định dạng của các khóa phần tử." msgid "File mime type" msgstr "Loại mime của file" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Kích thước tệp (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Nội dung tệp (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title chỉ có thể chứa @max giá trị nhưng đã tải lên " "@count. Các tệp sau đây đã bị bỏ qua do đó: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…khi bản nháp được tạo." msgid "…when draft is updated." msgstr "…khi bản nháp được cập nhật." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…khi bản gửi ẩn danh được chuyển đổi thành " "đã xác thực." msgid "…when submission is completed." msgstr "…khi việc gửi hoàn tất." msgid "…when submission is updated." msgstr "…khi bản gửi được cập nhật." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…khi bản gửi được xóa." msgid "…when submission is locked." msgstr "…khi gửi bài bị khóa." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Gửi dữ liệu khi hoàn tất gửi." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Gửi dữ liệu khi bản gửi được cập nhật." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Gửi dữ liệu khi bản ghi bị xóa." msgid "draft created" msgstr "bản nháp đã được tạo" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Gửi dữ liệu khi bản nháp được tạo." msgid "draft updated" msgstr "bản nháp đã được cập nhật" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Gửi dữ liệu khi bản nháp được cập nhật." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Dữ liệu bài viết khi gửi ẩn danh được chuyển " "đổi thành người dùng đã xác thực." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax được bật cho tất cả các biểu mẫu." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, việc phân trang, lưu bản nháp, xem " "trước, gửi biểu mẫu và xác nhận sẽ không làm trang " "web trên tất cả các webform được tải lại." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Yêu cầu đặt lịch khám bệnh" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Một mẫu webform yêu cầu đặt lịch hẹn khám bệnh." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Yêu cầu của bạn đã được gửi. Chuyên viên chăm sóc " "sẽ gọi lại cho bạn trong vòng XX giờ để đặt lịch " "hẹn." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Chọn phương thức POST hoặc GET tùy chỉnh sẽ tự động " "vô hiệu hóa các trình hướng dẫn, bản xem trước, bản " "nháp, lượt gửi, giới hạn, làm sạch, xác nhận, email, " "các phần tử tính toán và trình xử lý." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Cho phép người dùng thêm nhiều mục hơn" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể nhập số " "lượng mục cần thêm." msgid "Attachment image style" msgstr "Kiểu ảnh đính kèm" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Sử dụng điều này để gửi hình ảnh với kiểu hình " "ảnh khi gửi tệp đính kèm trong trình xử lý email." msgid "Option message display" msgstr "Hiển thị tin nhắn tùy chọn" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Thông báo còn lại của tùy chọn nhiều lựa chọn" msgid "Option single remaining message" msgstr "Tùy chọn thông điệp đơn còn lại" msgid "Option none remaining message" msgstr "Thông báo không còn tùy chọn nào" msgid "Option unlimited message" msgstr "Tùy chọn tin nhắn không giới hạn" msgid "Option validation error message" msgstr "Thông báo lỗi xác thực tùy chọn" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Để trống để ẩn thông báo này." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Các bảng gửi biểu mẫu web bị cắt ngắn." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Văn bản đã nhập xuất hiện trước thanh tiến trình." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Văn bản đã nhập sẽ hiển thị phía trên thanh tiến " "trình." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Văn bản đã nhập xuất hiện bên dưới thanh tiến trình." msgid "Name / Description" msgstr "Tên / Mô tả" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Thuộc tính Options (tuỳ chỉnh)" msgid "Options properties" msgstr "Thuộc tính tùy chọn" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Các thuộc tính của tùy chọn tùy chỉnh phải bao gồm " "'Giá trị tùy chọn' tiếp theo là các thuộc tính của tùy " "chọn (phần tử) được thêm ký tự # ở đầu." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Bạn có thể gỡ lỗi dữ liệu bằng cách sử dụng hàm " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Thông Tin " "Sự Kiện'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Tiêu Đề Sự Kiện'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Ngày Diễn Ra Sự " "Kiện'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Thông Tin Của Bạn'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Thông Tin Khác'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Kích cỡ áo phông'\n" " '#options':\n" " " " XS: 'XS - Rất Nhỏ'\n" " S: 'S - Nhỏ'\n" " M: 'M - Trung " "Bình'\n" " L: 'L - Lớn'\n" " XL: 'XL - Rất " "Lớn'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút " "Gửi'\n" " '#submit__label': Đăng ký" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Giới hạn áo phông" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Không còn áo thun nào có sẵn." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@còn lại @remaining áo]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining áo còn lại]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Vô hạn]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Giới hạn gửi bài và giới hạn tùy chọn" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách thiết lập giới hạn bài " "gửi và giới hạn tùy chọn." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform hiện đã hỗ trợ giới hạn lựa chọn cũng như " "giới hạn gửi biểu mẫu" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo người dùng được phép 'xem bất kỳ " "bài nộp nào' và 'chỉnh sửa bất kỳ bài nộp nào'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo người dùng đã xác thực được phép " "'xem bài gửi của chính mình' và 'chỉnh sửa bài gửi " "của chính mình'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Vui lòng lưu ý: Việc đặt hiển thị tiêu đề của phần " "tử thành 'none' có nghĩa là tiêu đề sẽ không được " "hiển thị hoặc truy cập bởi các trình đọc màn hình" msgid "File base name (no extension)" msgstr "Tên tệp cơ bản (không có phần mở rộng)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Tên tệp kết hợp với URI đầy đủ của chúng không " "được vượt quá 255 ký tự. Tên tệp vượt quá giới " "hạn này sẽ bị cắt bớt." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Dùng thử: Hệ thống Đăng ký Sự kiện" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[tổng số]/[giới hạn]" msgid "Preferred countries" msgstr "Các quốc gia ưu tiên" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Chỉ định các quốc gia xuất hiện ở đầu danh sách." msgid "Custom parameters" msgstr "Tham số tùy chỉnh" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Nhập các tham số tùy chỉnh bổ sung để được thêm vào " "các tham số của tin nhắn email. Tham số tùy chỉnh được " "sử dụng bởi các module bổ trợ liên quan " "đến email." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Cập nhật thanh tiến trình của trình hướng dẫn theo các " "điều kiện" msgid "Configuration: Images" msgstr "Cấu hình: Hình ảnh" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Trang Cấu hình hình ảnh liệt kê các hình " "ảnh có thể tái sử dụng cho phần tử chọn hình ảnh." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count tham chiếu \n" "@count tham chiếu" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Cấu hình: Tùy chọn tùy chỉnh" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Trang Cấu hình tùy chọn tùy chỉnh liệt kê " "các phần tử tùy chọn tùy chỉnh HTML/SVG có thể tái sử " "dụng." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Giải pháp pan/zoom đơn giản cho SVG trong HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom được sử dụng bởi các phần tử tùy chọn " "tùy chỉnh." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu web để chuyển đổi " "mã HTML hoặc SVG thành một đầu vào lựa chọn đơn hoặc " "đa tùy chọn." msgid "Add custom options" msgstr "Thêm tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webforms: Tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Edit custom options" msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Preview custom options" msgstr "Xem trước các tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Trùng lặp các tuỳ chọn tùy chỉnh" msgid "Delete custom options" msgstr "Xóa các tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Type of custom options" msgstr "Loại tùy chọn tùy chỉnh" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG markup" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Tên thuộc tính văn bản tùy chọn" msgid "Show select menu" msgstr "Hiển thị menu chọn" msgid "Use as a select element" msgstr "Sử dụng như một phần tử chọn" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Sử dụng như một phần tử tham chiếu thực thể" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Nhập URL tuyệt đối hoặc đường dẫn tương đối từ " "gốc đến tệp HTML/SVG. Tệp HTML/SVG phải có thể truy " "cập công khai qua http:// hoặc https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Mẫu đánh dấu HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Toàn bộ phần tử chứa các mô tả không có dấu (#) ở " "đầu được truyền dưới dạng biến đến mẫu Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Nhập danh sách các tên thuộc tính, cách nhau bằng dấu " "phẩy. Thuộc tính value khớp đầu tiên sẽ được sử " "dụng cho tất cả các giá trị tùy chọn tùy chỉnh. Để " "trống nếu các giá trị tùy chọn được điền bằng " "Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Nhập danh sách các tên thuộc tính cách nhau bằng dấu " "phẩy. Thuộc tính văn bản đầu tiên khớp được sẽ " "được sử dụng cho tất cả văn bản tùy chọn tùy " "chỉnh. Để trống nếu văn bản tùy chọn được điền " "bằng Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Nếu được chọn, đồ họa SVG có thể được di chuyển " "và phóng to/thu nhỏ bằng cách sử dụng thư viện svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Hiển thị menu chọn liên kết với phần tử tùy chọn " "tùy chỉnh" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Nếu được chọn, menu chọn liên kết với phần tử tùy " "chọn tùy chỉnh sẽ hiển thị. Việc hiển thị menu chọn " "HTML chuẩn giúp người dùng điện thoại di động và " "người dùng có khuyết tật khi họ chọn các tùy chọn " "tùy chỉnh." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Sử dụng như một phần tử chọn cơ bản" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL hoặc đường dẫn tệp HTML/SVG %url không tìm thấy." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Tùy chọn %label tùy chỉnh đã được lưu." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Các tùy chọn tùy chỉnh @label đã được lưu." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Một -- Đây là số 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Hai -- Đây là số 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Ba -- Đây là số 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "Tùy chọn tùy chỉnh %title không hợp lệ. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Tùy chỉnh tùy chọn Webform" msgid "custom options" msgstr "tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Filter custom options" msgstr "Lọc các tùy chọn tùy chỉnh" msgid "Show all custom options" msgstr "Hiển thị tất cả các tùy chọn tùy chỉnh" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Tham chiếu thực thể)" msgid "Option text / description" msgstr "Nội dung tùy chọn / mô tả" msgid "Custom element" msgstr "Phần tử tùy chỉnh" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tạo các tùy chọn " "tùy chỉnh bằng cách sử dụng mã HTML và SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Các phần tử tùy chỉnh" msgid "Custom entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể tùy chỉnh" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để tạo các tùy chọn " "tùy chỉnh bằng cách sử dụng mã HTML và SVG với các tham " "chiếu thực thể." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Mô-đun Webform hỗ trợ tạo các phần tử tùy chỉnh bằng " "cách sử dụng mã HTML và SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, token gửi sẽ bị loại bỏ khỏi " "URL Xác Nhận và các token [webform_submission] sẽ không khả " "dụng trong thông điệp xác nhận." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Bạn có thể sử dụng tokens để truyền các tham số " "chuỗi truy vấn. Đảm bảo tất cả các tokens đều bao " "gồm phần đuôi urlencode. (ví dụ: " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Ví dụ: Tùy chọn Tùy chỉnh" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Ví dụ về một phần tử tùy chọn tùy chỉnh." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Các bang của Hoa Kỳ'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Nút " "bấm'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: Một -- Đây " "là số 1.\n" " two: Hai -- Đây là số 2.\n" " three: Ba -- " "Đây là số 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Ví dụ về các nút tùy chỉnh." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Các tiểu bang của Hoa Kỳ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Một bản đồ các bang của Hoa Kỳ có thể nhấp được." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' hoặc 'selected' được dùng để kiểm tra xem một " "'option_value' có được chọn hoặc đánh dấu trong phần " "tử options (select, checkboxes, hoặc radios) hay không." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' là giá trị tùy chọn cho một phần tử tùy " "chọn (select, checkboxes, hoặc radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Tiêu đề thực thể nguồn mà bản gửi webform được " "gửi từ đó, mặc định là tiêu đề webform khi không có " "thực thể nguồn." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Các phần tử tùy chọn tùy chỉnh của Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Cho phép người dùng xem bài gửi bằng cách sử dụng mã " "thông báo bảo mật" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể xem bài gửi " "bằng cách sử dụng URL bài gửi của webform kèm theo token " "(bảo mật) của bài gửi đó." msgid "Submission View" msgstr "Chế Độ Xem Gửi Bài" msgid "Recipient user roles" msgstr "Vai trò người dùng nhận" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Chọn các vai trò người dùng có thể được gán để " "nhận email từ biểu mẫu web. Vui lòng lưu ý: Các vai " "trò người dùng được chọn sẽ có sẵn cho tất cả các " "biểu mẫu web." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Vui lòng lưu ý: Bạn có thể chọn vai trò người " "dùng nào được phép nhận email từ biểu mẫu web " "bằng cách truy cập vào biểu mẫu cài " "đặt quản trị của module Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Trang trình hướng dẫn hiện tại (lần gửi cuối cùng) " "của biểu mẫu web đã gửi." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Tiêu đề trang trình hướng dẫn hiện tại (lần gửi " "cuối cùng) của bản gửi biểu mẫu web." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Loại trừ tệp đính kèm" msgid "Notes element types" msgstr "Các loại phần tử Notes" msgid "Notes element type" msgstr "Loại phần tử ghi chú" msgid "Notes element type:" msgstr "Loại phần tử Notes:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Các nút jQueryUI của Webform" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Cung cấp một nhóm các nút để chọn một giá trị. " "jQueryUI không còn được duy trì nữa." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Phần tử %key không thể bị xóa vì webform %title có các biến thể liên quan." msgid "Title / Notes" msgstr "Tiêu đề / Ghi chú" msgid "Save variants" msgstr "Lưu các biến thể" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Biến thể Webform %label đã được lưu." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Biến thể @label này đã được @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Biến thể Webform @label đã được lưu." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Biểu mẫu Web được cá nhân hóa" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Trang tổng quan Plugin biến thể liệt kê " "tất cả các plugin biến thể webform có sẵn." msgid "Filter by variant name" msgstr "Lọc theo tên biến thể" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Nhập @none hoặc @none_translated để ẩn thông báo này." msgid "Add @label variant" msgstr "Thêm biến thể @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Áp dụng biến thể?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Áp dụng các biến thể đã chọn cho biểu mẫu %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Áp dụng biến thể cho biểu mẫu web %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn áp dụng biến thể %title không?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn áp dụng các biến thể đã " "chọn không?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Thay thế các cài đặt, thành phần và trình xử lý hiện " "có bằng các biến thể đã chọn." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Thay thế các thiết lập, phần tử và trình xử lý hiện " "có bằng biến thể này." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Sau khi các biến thể được chọn được áp dụng…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Sau khi biến thể này được áp dụng…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Xóa biến thể '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Xóa biến thể %title khỏi biểu mẫu web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa biến thể %title không?" msgid "Remove this variant" msgstr "Xóa biến thể này" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Biến thể @label bị trùng lặp" msgid "Form overview settings" msgstr "Cài đặt tổng quan biểu mẫu" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Cài đặt Ajax của biểu mẫu" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Bạn cần được cấp quyền Chỉnh sửa " "các biến thể webform để có thể tạo và quản lý " "các biến thể." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Người dùng cần được cấp quyền Chỉnh " "sửa các biến thể biểu mẫu web để có thể tạo và " "quản lý các biến thể." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Để giới hạn ngày tối thiểu là ngày gửi biểu mẫu, " "hãy sử dụng mã thông báo " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Để giới hạn ngày tối đa thành ngày gửi, hãy sử " "dụng token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Để giới hạn ngày/giờ tối thiểu là ngày/giờ gửi " "biểu mẫu, hãy sử dụng token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Để giới hạn ngày/giờ tối đa đến ngày/giờ gửi, " "sử dụng token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Các biểu đồ xem có bộ lọc hiển thị không được hỗ " "trợ vì bộ lọc hiển thị sẽ lồng một <form> bên " "trong một <form>, điều này làm hỏng biểu mẫu web." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Chỉ những người dùng có quyền 'Quản lý views' hoặc " "'Chỉnh sửa mã nguồn webform' mới có thể cập nhật tên " "view, id hiển thị và các tham số." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Hiển thị view %display_id không tồn tại." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Chế độ xem hiển thị %display_id có các bộ lọc lộ " "diện sẽ làm hỏng biểu mẫu web." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Cung cấp một phần tử nhúng view. Chỉ những người dùng " "có quyền 'Quản lý views' hoặc 'Chỉnh sửa mã nguồn " "webform' mới có thể tạo và cập nhật phần tử này." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Sau khi nhấp vào 'Lưu', tab quản lý 'Biến thể' sẽ " "được hiển thị. Sử dụng tab quản lý 'Biến thể' để " "thêm và xóa các biến thể." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Thêm và xoá các biến thể bằng cách sử dụng tab quản " "lý Variants." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Chọn loại biến thể sẽ được hiển thị trên tab quản " "lý 'Variants'." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Biến thể này hiện đang được sử dụng. Loại biến " "thể không thể thay đổi." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Tự động điền biến thể này trước" msgid "Randomly load variant" msgstr "Tải biến thể ngẫu nhiên" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Chuyển hướng ngẫu nhiên đến biểu mẫu web với biến " "thể được điền sẵn sử dụng tham số chuỗi truy vấn. " "Giá trị/dữ liệu mặc định của phần tử này sẽ bị " "bỏ qua." msgid "Included email values/markup" msgstr "Giá trị/đánh dấu email bao gồm" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, các phần tử trống sẽ bị loại " "khỏi giá trị email." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Nếu được chọn, các hộp kiểm trống sẽ bị loại " "khỏi các giá trị trong email." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Loại trừ các phần tử tệp có tệp đính kèm" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Nếu được chọn, các tệp đính kèm sẽ bị loại trừ " "khỏi giá trị email, nhưng các tệp phần tử đã chọn " "vẫn sẽ được đính kèm trong email." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Cài đặt (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Nhập tên phần tử và thuộc tính dưới dạng YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Bộ xử lý (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Nhập id và cài đặt của handler dưới dạng YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Bộ xử lý mặc định" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Cài đặt %name không phải là tên cài đặt hợp lệ." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Phần tử %key không phải là khóa phần tử hợp lệ." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Bộ xử lý %id không phải là một mã bộ xử lý hợp " "lệ." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Gỡ lỗi: Ghi đè: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Ghi đè cài đặt, các phần tử và trình xử lý của một " "biểu mẫu web." msgid "Elements:" msgstr "Các phần tử:" msgid "Handlers:" msgstr "Bộ xử lý:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Bộ nhớ đệm trang sẽ bị tắt khi có giới hạn thời " "gian được áp dụng cho một biểu mẫu web." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Dùng thử: Đánh giá Ứng dụng" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Chưa có đánh giá nào được gửi." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Ví dụ: Biến thể: kiểm tra A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Một biểu mẫu phản hồi với thử nghiệm A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Biến thể\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Loại phản hồi'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Bình luận\n" " " "'Report a Bug': 'Báo lỗi'\n" " Questions: Câu hỏi\n" " " "'#options_display': bên cạnh nhau\n" "comments:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Phản hồi của bạn'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Tên của bạn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email của " "bạn'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Nút gửi'\n" " " "'#submit__label': 'Gửi phản hồi'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Ví dụ: Biến thể: Các phân đoạn" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Một ví dụ về biểu mẫu dài/ngắn với các biến thể " "tổ chức." msgid "Long form" msgstr "Dạng dài" msgid "Short form" msgstr "Dạng ngắn" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Xin chào Tổ chức A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Chào Tổ chức B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Chào Tổ chức C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Minh họa cách sử dụng module Webform để xây dựng hệ " "thống đăng ký/đánh giá." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Trình bày cách sử dụng module Webform để xây dựng hệ " "thống đăng ký sự kiện kèm theo nhắc nhở qua email." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Trình bày cách sử dụng module Webform để xây dựng hệ " "thống liên hệ theo vùng." msgid "Form API Export" msgstr "Xuất Form API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Trang Form API export minh họa cách các phần " "tử của một webform có thể được sử dụng để tạo " "các biểu mẫu cấu hình tùy chỉnh." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Mã Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Thông tin module" msgid "Configuration settings form" msgstr "Biểu mẫu cài đặt cấu hình" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Ví dụ Mẫu Biểu Mẫu Tùy Chỉnh Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Cung cấp một ví dụ về biểu mẫu cấu hình tùy chỉnh " "được xây dựng bằng cách sử dụng module Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Ví dụ: Biểu mẫu Tùy chỉnh Webform (Cấu hình)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Các thuộc tính tùy chỉnh dưới đây được cung cấp và " "quản lý bởi module webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Giá trị dữ liệu tùy chỉnh sẽ được thêm vào các " "thuộc tính data-* của @label (@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Thuộc tính phần tử Webform - Ví dụ" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Cung cấp một ví dụ minh họa cách thêm các thuộc tính " "tùy chỉnh vào các phần tử Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Gửi email ngay lập tức khi kiểm tra một biểu mẫu web" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Sử dụng UUID cho tất cả các tham chiếu thực thể" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Mẫu Config Export cho phép các nhà phát triển " "nhanh chóng xuất tệp cấu hình YAML của một webform đơn " "lẻ." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Nhập một khoảng số (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Biến thể '@instance_id' bị thiếu cho loại biến thể " "'@title (@key)'. Chưa có cài đặt biến thể nào " "được áp dụng." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Tự động lưu dưới dạng bản nháp khi chuyển trang, xem " "trước và khi có lỗi xác thực" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Tự động lưu các phần gửi chưa hoàn thành khi người " "dùng nhấn vào các nút \"Trang kế tiếp\", \"Trang trước\" " "hoặc \"Xem trước\" hoặc khi có lỗi xác thực ngăn không " "cho webform được gửi đi." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Kích hoạt biến thể %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Thông báo đăng nhập khi bị từ chối truy cập vào việc " "tải lên tệp riêng tư" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Đặt tự động hoàn thành thành tắt sẽ vô hiệu hóa " "tính năng tự động hoàn thành cho phần tử này. Chọn " "'Tự động điền' để sử dụng các giá trị thuộc tính " "ngữ nghĩa nhằm thu thập một số loại thông tin người " "dùng nhất định." msgid "Autofill…" msgstr "Tự động điền…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Tự động điền hoàn tất" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Các trình duyệt đôi khi có các tính năng giúp người " "dùng điền biểu mẫu, ví dụ như tự động điền " "trước địa chỉ của người dùng dựa trên thông tin đã " "nhập trước đó. Thuộc tính autocomplete (tự động " "điền) có thể được sử dụng để gợi ý cho trình " "duyệt cách thực hiện, hoặc thậm chí có nên cung cấp " "tính năng đó hay không." msgid "Biographical attributes" msgstr "Thuộc tính tiểu sử" msgid "Honorific prefix" msgstr "Tiền tố kính ngữ" msgid "Additional names" msgstr "Tên bổ sung" msgid "Honorific suffix" msgstr "Hậu tố tôn kính" msgid "Organization job title" msgstr "Chức danh công việc trong tổ chức" msgid "Birthday day" msgstr "Ngày sinh nhật" msgid "Birthday month" msgstr "Tháng sinh nhật" msgid "Birthday year" msgstr "Năm sinh" msgid "Contact photo" msgstr "Ảnh đại diện liên hệ" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL nhắn tin tức thì" msgid "Address attributes" msgstr "Thuộc tính địa chỉ" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Địa chỉ đường phố (nhiều dòng)" msgid "Address level 1" msgstr "Cấp địa chỉ 1" msgid "Address level 2" msgstr "Cấp địa chỉ 2" msgid "Address level 3" msgstr "Cấp địa chỉ 3" msgid "Address level 4" msgstr "Cấp địa chỉ 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Mã bưu điện / Mã ZIP" msgid "Telephone attributes" msgstr "Thuộc tính điện thoại" msgid "Telephone - home" msgstr "Điện thoại - nhà riêng" msgid "Telephone - work" msgstr "Điện thoại - nơi làm việc" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Điện thoại - số nội bộ công việc" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Điện thoại - di động" msgid "Telephone - fax" msgstr "Điện thoại - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Điện thoại - máy nhắn tin" msgid "Telephone country code" msgstr "Mã quốc gia điện thoại" msgid "Telephone national code" msgstr "Mã quốc gia điện thoại" msgid "Telephone area code" msgstr "Mã vùng điện thoại" msgid "Telephone local number" msgstr "Số điện thoại địa phương" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Mã vùng điện thoại địa phương" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Tiếp vị số điện thoại nội địa" msgid "Telephone extension" msgstr "Máy lẻ điện thoại" msgid "Commerce attributes" msgstr "Thuộc tính thương mại" msgid "Additional names on card" msgstr "Tên phụ trên thẻ" msgid "Family name on card" msgstr "Họ trên thẻ" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Cho phép người dùng sắp xếp các phần tử" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Cho phép người dùng thêm/bớt các phần tử" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Cho phép người dùng nhập số lượng mục cần thêm" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Xóa các bản gửi hiện có trong biểu mẫu web được chỉ " "định trước khi tạo các bản gửi mới" msgid "Date placeholder" msgstr "Địa điểm ngày tháng" msgid "Time placeholder" msgstr "Chỗ giữ thời gian" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Luôn bao gồm các phần tử với quyền truy cập riêng tư " "và hạn chế" msgid "Demo: Events" msgstr "Dùng thử: Sự kiện" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Một ví dụ về biểu mẫu tùy chỉnh (cấu hình) được " "xây dựng bằng cách sử dụng mô-đun webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Nếu được chọn, tệp xuất và bất kỳ tệp gửi lên " "nào cũng sẽ được tải xuống trong tệp lưu trữ." msgid "Archive options" msgstr "Tùy chọn lưu trữ" msgid "Archive file type" msgstr "Loại tệp lưu trữ" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Chọn loại tệp lưu trữ cho các tệp gửi lên và tài " "liệu được tạo ra." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tập tin lưu trữ Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Tập tin ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Giá trị trả về/mặc định" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Giá trị trả về là dữ liệu được gửi đến máy chủ " "và lưu trữ trong cơ sở dữ liệu khi phần tử được " "chọn. Giá trị mặc định và giá trị trả về được " "khuyến nghị là giá trị boolean TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Giá trị trả về chỉ nên được tùy chỉnh khi " "một hệ thống hoặc dịch vụ bên ngoài mong đợi một " "giá trị chuỗi tùy chỉnh. (ví dụ: yes, checked, accepted, " "v.v…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Giới hạn Boolean" msgid "Options limits" msgstr "Giới hạn tùy chọn" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Vui lòng thêm một tùy chọn hoặc phần tử hộp kiểm " "mới." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Không có tùy chọn hoặc phần tử hộp kiểm nào có sẵn." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type giới hạn" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Thông báo này sẽ được hiển thị khi tất cả các giới " "hạn đã đạt được." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Áp dụng giới hạn cho từng thực thể nguồn" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Áp dụng giới hạn cho từng người dùng" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Nếu được chọn, giới hạn sẽ được áp dụng cho mỗi " "lần gửi đối với người dùng đã xác thực và người " "dùng ẩn danh. Giới hạn cho người dùng ẩn danh chỉ " "được theo dõi qua phiên trình duyệt của người dùng. " "Giới hạn theo người dùng hoạt động hiệu quả nhất " "đối với người dùng đã xác thực." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Không thay đổi tùy chọn/hộp kiểm" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Thêm thông báo vào văn bản của tùy chọn/hộp kiểm" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Thêm tin nhắn vào phần mô tả của tùy chọn/hộp kiểm" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Nhiều thông điệp còn lại" msgid "Unlimited message" msgstr "Tin nhắn không giới hạn" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Tổng số lượt gửi được phép cho tùy " "chọn/hộp kiểm." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Số lượng bài gửi hiện tại cho tùy chọn/hộp " "kiểm." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Số lượng còn lại của các lượt gửi cho " "tùy chọn/hộp kiểm." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Nhãn của tùy chọn/ô đánh dấu phần tử." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Giới hạn Tùy chọn/Checkbox" msgid "Per source entity" msgstr "Trên mỗi thực thể nguồn" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Tái sử dụng API Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách tái sử dụng các API của " "module Webform để tạo các form cấu hình tùy chỉnh." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Một tệp cấu hình YAML của một webform duy nhất có thể " "dễ dàng được nhập vào một instance " "Drupal khác." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Cho phép người dùng tùy chỉnh bảng kết quả nộp bài" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng có thể tùy chỉnh bảng " "kết quả gửi cho biểu mẫu web này." msgid "My table settings" msgstr "Cài đặt bảng của tôi" msgid "Default table settings" msgstr "Cài đặt bảng mặc định" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng có thể tùy chỉnh riêng " "bảng kết quả gửi cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Thông báo lỗi xác thực chứa định dạng HTML. Định " "dạng HTML không thể hiển thị qua xác thực phía khách " "hàng HTML5 và sẽ bị loại bỏ." msgid "Table select header" msgstr "Tiêu đề bảng lựa chọn" msgid "Table select description header" msgstr "Tiêu đề mô tả chọn bảng" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Nhãn này được hiển thị trong phần tiêu đề của cột " "giới hạn tùy chọn chọn bảng." msgid "Add row" msgstr "Thêm dòng" msgid "Add element" msgstr "Thêm element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Các khóa phần tử được tự động thêm tiền tố với " "khóa của hàng cha." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) phải nằm trong phần tử %parent_title " "(@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Các biểu mẫu kết hợp so với Bảng" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Video hướng dẫn này giải thích khi nào nên sử dụng " "phần tử composite của webform và khi nào nên sử dụng " "bảng webform." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Mẫu web %webform đã đóng. Trạng thái " "bên dưới sẽ bị bỏ qua." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Mẫu web %webform đã đóng. Trạng thái bên " "dưới sẽ bị bỏ qua." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Danh sách kiểm tra (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Danh sách kiểm tra (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Nhập một biểu thức chính quy mà giá " "trị của phần tử nên khớp." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Nếu được chọn, sẽ thêm chỉ báo bắt buộc vào tiêu " "đề, nếu có hiển thị. Để yêu cầu từng phần tử " "riêng lẻ, cũng đánh dấu \"Bắt buộc\" trong phần cài " "đặt @name ở trên." msgid "Scale settings" msgstr "Cài đặt quy mô" msgid "Minimum label" msgstr "Nhãn tối thiểu" msgid "Maximum label" msgstr "Nhãn tối đa" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Nhãn cho giá trị tối đa trên thang đo." msgid "Scale size" msgstr "Kích thước tỷ lệ" msgid "Scale type" msgstr "Loại quy mô" msgid "Scale text" msgstr "Phóng to văn bản" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Cung cấp một phần tử biểu mẫu để nhập thang số." msgid "Header attributes" msgstr "Thuộc tính của header" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Thuộc tính Header (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Nếu được chọn, tiêu đề của bảng sẽ luôn hiển " "thị khi người dùng cuộn qua bảng." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các hàng và phần tử trong " "bảng sẽ được thêm tiền tố là khóa phần tử của " "bảng kèm theo một giá trị số tăng dần. (ví dụ: " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Nếu được chọn, sẽ thêm dấu hiệu bắt buộc vào tiêu " "đề, nếu tiêu đề hiển thị. Để yêu cầu các phần " "tử riêng lẻ, cũng hãy đánh dấu \"Bắt buộc\" trong cài " "đặt của từng phần tử." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Khóa hàng là khóa của bảng với giá trị được tăng " "dần." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Nhân bản hàng đầu tiên của bảng" msgid "Table row" msgstr "Hàng trong bảng" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Cung cấp một phần tử để hiển thị một hàng bảng." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title chứa một chữ ký không hợp lệ." msgid "not valid" msgstr "không hợp lệ" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Các " "phần tử Disabled sẽ không gửi dữ liệu trở lại " "máy chủ và giá trị mặc định hoặc giá trị hiện tại " "phía máy chủ của phần tử sẽ được giữ nguyên và " "lưu vào cơ sở dữ liệu." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "API Geolocation " "trong HTML được dùng để lấy vị trí địa lý của " "người dùng. Vì điều này có thể ảnh hưởng đến " "quyền riêng tư, vị trí sẽ không được cung cấp trừ " "khi người dùng cho phép." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Ép kiểu giá trị phần tử đã đăng và dữ liệu tùy " "chỉnh" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Nếu được chọn, các giá trị phần tử đã đăng sẽ " "được chuyển đổi sang kiểu số nguyên, số thực và " "boolean khi cần thiết. Dữ liệu tùy chỉnh có thể được " "chuyển đổi bằng cách đặt kiểu mong muốn trong dấu " "ngoặc đơn trước giá trị hoặc token. (ví dụ: \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" hoặc \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Đối với dữ liệu tùy chỉnh, các kiểu ép được phép " "là:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - chuyển đổi sang @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Thông điệp này được hiển thị khi mã trạng thái phản " "hồi không phải là 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Thông điệp phản hồi tùy chỉnh" msgid "201 Created" msgstr "201 Đã tạo" msgid "204 No Content" msgstr "204 Không có nội dung" msgid "Post type:" msgstr "Loại bài viết:" msgid "Type casting:" msgstr "Ép kiểu:" msgid "Share embed" msgstr "Chia sẻ nhúng" msgid "Share preview" msgstr "Chia sẻ bản xem trước" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Trang Chia sẻ bản xem trước cho phép người " "xây dựng trang xem trước một biểu mẫu web được nhúng." msgid "Share test" msgstr "Chia sẻ bài kiểm tra" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Trang Chia sẻ thử nghiệm cho phép người " "xây dựng trang web kiểm tra một biểu mẫu web được " "nhúng." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Biểu mẫu web nhúng sẽ được chèn bằng " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Mã iframe đã được sửa" msgid "Copy code" msgstr "Sao chép mã" msgid "Share settings" msgstr "Cài đặt chia sẻ" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Chia sẻ biểu mẫu được bật cho các nút webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Chia sẻ biểu mẫu được bật cho tất cả các nút " "webforms." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Nếu được chọn, việc chia sẻ biểu mẫu sẽ được " "bật cho các nút webform sử dụng biểu mẫu này." msgid "Display title on shared form" msgstr "Hiển thị tiêu đề trên biểu mẫu được chia sẻ" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Nếu được chọn, tiêu đề trang sẽ được hiển thị " "trên biểu mẫu web chia sẻ này." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Chọn giao diện sẽ được sử dụng để hiển thị biểu " "mẫu web chia sẻ này." msgid "Page body attributes" msgstr "Thuộc tính thân trang" msgid "Form share settings" msgstr "Cài đặt chia sẻ biểu mẫu" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Nếu kiểm tra, việc chia sẻ biểu mẫu sẽ được bật " "cho tất cả các biểu mẫu web." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Trang Chia sẻ nhúng cung cấp các đoạn mã " "dùng để nhúng một biểu mẫu web vào bất kỳ trang web, " "trang con hoặc ứng dụng nào." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count hình ảnh" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count tùy chọn tùy chỉnh \n" "@count tùy chọn tùy chỉnh" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@mailcount email @message\n" "@mailcount emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count bài nộp" msgstr[1] "@count bài nộp" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count mẫu" msgstr[1] "@count mẫu templates" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count biểu mẫu web \n" "@count biểu mẫu web" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count tùy chọn \n" "@count tùy chọn" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count bản nháp \n" "@count bản nháp" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Chỉ được phép @count bản sao \n" "Chỉ được phép @count " "bản sao" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Chia sẻ Webforms" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách chia sẻ một webform với " "bất kỳ trang web, trang web con hoặc ứng dụng nào." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Nhãn bắt đầu mặc định của trình hướng dẫn/thẻ" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Thẻ tiêu đề mặc định của phần/thẻ bài" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Hiển thị thanh tiến trình wizard/thẻ" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Hiển thị tiến trình trình hướng dẫn/thẻ" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Hiển thị phần trăm tiến trình wizard/thẻ" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Cập nhật thanh tiến trình wizard/thẻ dựa trên các điều " "kiện" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Nếu được chọn, các trang thanh tiến trình của " "wizard/thẻ sẽ được ẩn hoặc hiển thị dựa trên logic " "điều kiện của từng trang." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Nhãn bắt đầu wizard/thẻ" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Nhãn cho trang đầu tiên trong thanh tiến trình. Các trang " "tiếp theo được đặt tiêu đề theo tiêu đề của trình " "hướng dẫn/trang thẻ tương ứng." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Nhãn kết thúc wizard/thẻ" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Theo dõi tiến độ wizard/thẻ trong URL bằng cách" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Nhãn nút trang trước của Wizard/cards" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút trang trước trong trình " "hướng dẫn/thẻ." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Nhãn nút trang tiếp theo của Wizard/thẻ" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút trang tiếp theo trong " "trình thuật sĩ/thẻ." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Hiển thị liên kết hiện/ẩn tất cả các trang " "wizard/thẻ" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Nếu được chọn, một liên kết ẩn/hiện tất cả các " "phần tử sẽ được thêm vào biểu mẫu web này khi có " "các trang dạng trình hướng dẫn/thẻ." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/cards hiển thị nhãn tất cả các phần tử" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Nhãn ẩn tất cả các phần tử trong wizard/card" msgid "Webform Cards" msgstr "Thẻ Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Cung cấp một phần tử chứa 'Card' để phân trang biểu " "mẫu đa bước nhanh phía khách hàng." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Chuyển đổi các trang trình hướng dẫn thành các thẻ" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Chuyển đổi các trang trình hướng dẫn @title thành dạng " "thẻ" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo kiểm tra biểu mẫu web đã chuyển " "đổi trên máy chủ thử nghiệm trước khi sử dụng thẻ " "trong môi trường sản xuất." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Các thẻ cung cấp trải nghiệm người dùng gần như " "giống hệt với các trang wizard, nhưng việc chuyển giữa " "các thẻ nhanh hơn nhiều. Các thẻ sử dụng JavaScript để " "phân trang và xác thực phía khách hàng. Các thẻ cũng hỗ " "trợ tự động chuyển tiếp với logic điều kiện." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Vui lòng xác nhận rằng bạn muốn chuyển các trang hướng " "dẫn của biểu mẫu web này sang dạng thẻ" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Các trang Wizard đã được chuyển đổi thành công sang " "dạng thẻ." msgid "Card settings" msgstr "Cài đặt thẻ" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Cung cấp một phần tử cho phân trang phía khách nhanh " "chóng." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Các trang và thẻ không thể sử dụng cùng nhau trong cùng " "một biểu mẫu web. Vui lòng xóa hoặc chuyển đổi các " "trang/thẻ về cùng một loại phần tử." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Chỉnh sửa '@label' (@start của @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" đã được tải. (@start trong tổng số @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Thêm @item mới sau @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Nếu được chọn, thanh tiến trình của trình hướng dẫn " "sẽ ẩn hoặc hiển thị các trang dựa trên logic điều " "kiện của từng trang." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Nhãn ẩn tất cả các phần tử của trình hướng dẫn" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Điều này được sử dụng bởi các biểu tượng " "thêm/bỏ (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Thuộc tính Title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Áp dụng các lớp cho thẻ tiêu đề." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Áp dụng kiểu tùy chỉnh cho thẻ title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Nhập các thuộc tính bổ sung để thêm vào thẻ tiêu " "đề." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Bao gồm tùy chọn '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type tùy chọn văn bản" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (không tiêu đề)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Nút - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Nút - ngang" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Nút bấm - dọc" msgid "%title content type already exists" msgstr "Loại nội dung %title đã tồn tại rồi" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Screencast này hướng dẫn cách tạo trải nghiệm người " "dùng đa bước nhanh hơn và tốt hơn bằng cách sử dụng " "module Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Không theo dõi địa chỉ IP của người dùng" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Không theo dõi địa chỉ IP của người dùng" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Tùy chọn Tùy chỉnh Biểu mẫu Web" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Giới hạn Tùy chọn Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Xuất/Nhập Gửi Mẫu Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "URL 'được đánh dấu token' để xem một bài gửi sẽ có " "sẵn khi xem thông tin bài gửi và có thể được chèn vào " "email bằng cách sử dụng token " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "URL 'được mã token' để cập nhật một bản gửi sẽ có " "sẵn khi xem thông tin bản gửi và có thể được chèn vào " "email bằng cách sử dụng token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Theo dõi địa chỉ IP người dùng bị vô hiệu hóa đối " "với tất cả các biểu mẫu web." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Nếu được chọn, địa chỉ IP của người dùng sẽ " "không được ghi lại cho biểu mẫu web này." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Đây là tiêu đề email \"To:\" sẽ là người (hoặc những " "người) chịu trách nhiệm nhận biểu mẫu web này." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Đây là phần tiêu đề email \"From:\" nên xuất phát từ " "bạn. Nó nên là thương hiệu, công ty, tổ chức " "hoặc thực thể trang web của bạn." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Trả lời (cá nhân/tổ chức)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Header email \"Reply-To:\" được sử dụng để trả lời " "email nhận được. Ví dụ, nếu bạn thu thập email của " "khách hàng, bạn sẽ muốn trả lời cho họ. Nếu bạn thu " "thập thông tin từ một biểu mẫu tạo khách hàng tiềm " "năng và muốn trả lời người điều phối, bạn sẽ trả " "lời cho họ." msgid "Reply to:" msgstr "Trả lời cho:" msgid "Options text" msgstr "Văn bản tùy chọn" msgid "Options value" msgstr "Giá trị tùy chọn" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Gửi từ (website/miền)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Nhỏ hơn hoặc bằng" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Lớn hơn/Bằng" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Nếu được chọn, nút tiếp theo sẽ bị ẩn khi trường " "nhập chưa được điền và có thể tự động chuyển " "tiếp." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Xóa giá trị khi bị ẩn" msgid "Not between" msgstr "Không nằm giữa" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Nếu không được chọn, tất cả cảnh báo về Xác thực " "phía khách của Webform sẽ bị tắt." msgid "Show remove element button" msgstr "Hiển thị nút xóa phần tử" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Nếu không được chọn, nút xoá sẽ bị loại bỏ khỏi " "mỗi dòng trong bảng." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Ghi chú/bình luận của quản trị viên" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Ghi chú/bình luận của quản trị viên được hiển thị " "bên cạnh tiêu đề phần tử trong trình tạo biểu mẫu " "và có thể nhìn thấy trong mã nguồn YAML của biểu mẫu." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Biểu mẫu web: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Số lần gửi tiếp theo bị vô hiệu hóa" msgid "is filled" msgstr "đã được điền đầy đủ" msgid "is checked" msgstr "được chọn" msgid "is between" msgstr "ở giữa" msgid "is not between" msgstr "không nằm giữa" msgid "This @name is @state" msgstr "Tên @name này đang @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "khi @logic của các điều kiện sau được " "đáp ứng:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Khi @logic của các điều kiện (lồng nhau) " "sau được đáp ứng:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min và " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Tự động chuyển sang thẻ tiếp theo khi một thẻ có một " "input có thể nhấp đơn được hoàn thành" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Nếu được chọn, con trỏ sẽ được chuyển sang thẻ " "tiếp theo khi một ô nhập liệu có thể nhấp đơn được " "chọn (ví dụ: radio, đánh giá và chọn hình ảnh)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Vô hiệu hóa số lần gửi tiếp theo" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, số tiếp theo sẽ tự động " "được đặt thành ID gửi nội bộ." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Nếu được chọn, tất cả các thuộc tính và giá trị " "của bài gửi sẽ được bao gồm trong thông tin gỡ lỗi " "hiển thị. Điều này bao gồm sid, created, updated, completed " "và nhiều hơn nữa." msgid "Data format:" msgstr "Định dạng dữ liệu:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL hoặc đường dẫn để chuyển hướng người dùng " "đến sau khi gửi thành công." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Các đường dẫn bắt đầu bằng dấu gạch chéo (/) sẽ " "được xử lý như đường dẫn tương đối với thư mục " "gốc. Các đường dẫn không có dấu gạch chéo (/) sẽ " "được xử lý như đường dẫn tương đối trong Drupal." msgid "Display element" msgstr "Yếu tố hiển thị" msgid "Download attachments" msgstr "Tải tệp đính kèm" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Nếu được chọn, tệp xuất và bất kỳ tệp đính kèm " "nào sẽ được tải xuống trong tệp lưu trữ." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby cung cấp các tab chuyển đổi nhẹ, dễ tiếp cận " "bằng vanilla JS." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby được sử dụng để hiển thị các tab trong giao " "diện quản trị" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js là giải pháp hoàn chỉnh cho tooltip, popover, dropdown " "và menu trên web, được phát triển dựa trên Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "trong" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "bàn chân" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "chân" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "inch" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "inch" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Chân" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Inches" msgid "Height settings" msgstr "Cài đặt chiều cao" msgid "Height element type" msgstr "Loại phần tử chiều cao" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Chọn menu với các hậu tố" msgid "Height suffix format" msgstr "Định dạng hậu tố chiều cao" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Đơn vị (feet/foot và inches/inch)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Các đơn vị viết tắt (ft và in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Ký hiệu (″ và ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Tối thiểu bằng chân" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Chỉ định giá trị tối thiểu của feet." msgid "Feet maximum" msgstr "Tối đa chân" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Xác định giá trị tối đa của feet." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Chân" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Inchi" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Chiều cao (feet/inch)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Truy cập trang trợ giúp webform" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Cho phép người dùng xóa một bài gửi bằng cách sử " "dụng mã bảo mật" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Các thiết lập cuộn Ajax, hiệu ứng và tốc độ dưới " "đây cũng sẽ được áp dụng cho các thẻ." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Tên trang/thẻ (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Chỉ mục trang/thẻ (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "không được chọn" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Nếu được chọn, các ký tự xuống dòng trong tệp " "được tạo ra sẽ tương thích với Excel và một dấu " "hiệu đánh dấu dữ liệu dưới dạng UTF-8 sẽ được " "thêm vào đầu tệp." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Nếu nhập nhiều địa chỉ email, phần '@name' sẽ không " "được bao gồm trong email." msgid "Submission Delete" msgstr "Xóa bài gửi" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Bí danh URL phải bắt đầu bằng dấu gạch chéo và không " "được kết thúc bằng dấu gạch chéo." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Đường dẫn cơ sở phải bắt đầu bằng dấu gạch chéo " "và không được kết thúc bằng dấu gạch chéo." msgid "Submission access token settings" msgstr "Cài đặt mã thông báo truy cập gửi bài" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webform (@webform) bị lỗi hoặc không tồn tại." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Để thêm chi tiết và fieldsets vào phần thẻ tab dọc này, " "bạn phải định nghĩa thuộc tính tùy chỉnh '#group': " "vertical_tab_key trong phần tử details hoặc fieldset " "với khóa phần tử thẻ tab dọc này." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Tab mặc định phải là thuộc tính [id] của phần tử " "details hoặc fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Một mô tả ngắn về phần tử được sử dụng như trợ " "giúp cho người dùng khi họ sử dụng biểu mẫu web." msgid "level(s)" msgstr "cấp(độ)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Trình hướng dẫn/mục mặc định hiển thị nhãn tất " "cả các phần tử" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Nhãn ẩn tất cả các phần tử trong trình hướng " "dẫn/thẻ mặc định" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Nên cài đặt các thư viện này trong thư mục /libraries " "hoặc /web/libraries của cài đặt Drupal của bạn." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Lọc theo nhãn nhà xuất khẩu" msgid "exporter" msgstr "xuất khẩu viên" msgid "exporters" msgstr "nhà xuất khẩu" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Nhập một phần của nhãn xuất khẩu để lọc." msgid "Filter by handler label" msgstr "Lọc theo nhãn bộ xử lý" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Nhập một phần của nhãn trình xử lý để lọc." msgid "Filter by variant label" msgstr "Lọc theo nhãn biến thể" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Nhập một phần của nhãn biến thể để lọc." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Nếu được thiết lập, tin nhắn này sẽ được sử " "dụng khi một câu hỏi Likert bắt buộc bị để trống, " "thay vì tin nhắn mặc định \"Trường X là bắt buộc.\" " "Để bao gồm tiêu đề câu hỏi trong tin nhắn bắt buộc, " "vui lòng thêm trình giữ chỗ @name trong tin nhắn bắt " "buộc." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Chỉ định ngày trong tuần." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "CHÚ Ý!!! Mẫu liên hệ mặc định, được " "bao gồm trong module Webform, đã được cập nhật để gửi " "email xác nhận đến địa chỉ email của người dùng đã " "đăng nhập." msgid "Disable support options" msgstr "Vô hiệu hóa các tùy chọn hỗ trợ" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Truy cập các trang " "tài liệu của Webform để xem giới thiệu, tổng quan tính " "năng, bài " "viết, hướng " "dẫn và nhiều hơn nữa..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Một tên duy nhất cho phiên bản biến thể này. Chỉ " "được chứa @requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Hãy tham gia vào cộng đồng Drupal và module Webform. Xem xét " "một bản vá, viết tài liệu, đóng góp mã nguồn, làm " "tình nguyện viên tại các sự kiện, và nhiều hơn nữa..." msgid "Open to all" msgstr "Mở cho tất cả mọi người" msgid "Fund development" msgstr "Phát triển quỹ" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Hỗ trợ tài trợ cho các công việc hàng ngày cần thiết " "để duy trì module Webform. Quỹ được sử dụng để phân " "loại các vấn đề, giải quyết các lỗ hổng bảo mật " "và gắn thẻ các phiên bản phát hành mới." msgid "Fund" msgstr "Quỹ" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Bắt đầu từ $5 mỗi tháng" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Mã hóa URL thô giá trị trả về " "chỉ với các chữ số thập lục phân." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Nhãn liên kết đến biểu mẫu web được tham chiếu" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Số điện thoại không hợp lệ." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Nhiều giá trị được ngăn cách bằng dấu phẩy với " "bất kỳ dấu phẩy lồng nào được mã hóa URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective của module Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Screencast này cung cấp chi tiết về Open Collective của " "module Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective của module Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Tạo file composer.json bằng cách sử dụng drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Nếu được chọn, người dùng sẽ có thể lưu và tiếp " "tục nhiều bản nháp. Vui lòng lưu ý: Người dùng đã xác " "thực cần có quyền 'xem bài gửi của chính mình' để " "truy cập các bản nháp đã lưu." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida bắt buộc" msgid "Raw/return value" msgstr "Giá trị thô/giá trị trả về" msgid "Currency (+)" msgstr "Tiền tệ (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Tiền tệ (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Tiền tệ (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Xóa cấu hình webform" msgid "Open webform configuration" msgstr "Mở cấu hình biểu mẫu web" msgid "Close webform configuration" msgstr "Đóng cấu hình biểu mẫu web" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Cấu hình biểu mẫu web lưu trữ" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Giải nén cấu hình biểu mẫu web" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Bật thao tác hàng loạt cho biểu mẫu webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Các thao tác hàng loạt trên biểu mẫu Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Bật biểu mẫu thao tác hàng loạt gửi bài" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Các hành động trên biểu mẫu thao tác hàng loạt đối " "với gửi biểu mẫu Webform" msgid "No operation selected." msgstr "Chưa chọn thao tác nào." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "@item dưới đây sẽ bị xóa. \n" "@items dưới đây sẽ bị " "xóa." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Ảnh hưởng đến bất kỳ trường hoặc nút nào tham " "chiếu đến biểu mẫu web này \n" "Ảnh hưởng đến bất " "kỳ trường hoặc nút nào tham chiếu đến các biểu mẫu " "web này" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Cài đặt thao tác hàng loạt cho các bài gửi" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Cài đặt thao tác số lượng lớn trên biểu mẫu" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Kích hoạt các thao tác hàng loạt trên biểu mẫu web" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Nếu được chọn, các thao tác hàng loạt sẽ được " "hiển thị trên trang kết quả gửi." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Nếu được chọn, các thao tác hàng loạt sẽ được " "hiển thị trên trang quản lý biểu mẫu." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Hành động đã chọn với các bài gửi" msgid "Form selected actions" msgstr "Hành động đã chọn trên biểu mẫu" msgid "Help tooltip" msgstr "Trợ giúp tooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Liên kết tới các trang/thẻ trước đó trong thanh tiến " "trình" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Nếu được chọn, các trang/thẻ trước đó sẽ được " "liên kết trong thanh tiến trình." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Liên kết đến các trang/thẻ trước trong phần xem trước" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Bao gồm trang/thẻ xác nhận đang tiến hành" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, trang/thẻ xác nhận sẽ được bao " "gồm trong thanh tiến trình." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Hiển thị một chú giải Trợ giúp sau tiêu đề của " "phần tử." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Văn bản hiển thị trong chú giải trợ giúp sau tiêu đề " "của phần tử." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Xác định vị trí của tooltip Trợ giúp." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Bao gồm tập tin dưới dạng dữ liệu bài đăng mã hóa " "Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Biểu mẫu web trên mỗi trang" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/văn bản tùy chỉnh…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Hàng 1 - Cột 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Hàng 1 - Cột 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Hàng 2 - Cột 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Hàng 2 - Cột 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Hàng 3 - Cột 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Hàng 3 - Cột 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Nếu được chọn, dữ liệu tệp đã tải lên và đính " "kèm sẽ được mã hóa bằng Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Các tệp được tải lên sẽ bao gồm id, tên và uri của " "tệp." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Dưới đây là bảng so sánh chi tiết các tính năng của " "Webform và Contact Storage 8.x-1.x. Cần lưu ý rằng Contact " "Storage dựa trên module Contact, module này lại phụ thuộc " "vào Field UI; Contact Storage mặc định là một giải pháp " "tối giản với chức năng hạn chế (nhưng hữu ích!). " "Điều này có nghĩa là nó có thể được mở rộng bằng " "các cơ chế lõi như CRUD entity hooks và ghi đè dịch vụ; " "đồng thời có nhiều khả năng một module mục đích chung " "sẽ hoạt động tốt với nó (ví dụ, module Conditional " "Fields dành cho các hiển thị biểu mẫu entity nói chung, " "không chỉ riêng module Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Nếu được đánh dấu, các tùy chọn sẽ có sẵn làm câu " "trả lời cho các phần tử Likert. Tiền tố 'Likert:' sẽ " "bị loại bỏ khỏi nhãn của tùy chọn khi được liệt " "kê làm câu trả lời cho một phần tử Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "CSS và JavaScript dưới đây sẽ được tải trên tất cả " "các trang tham chiếu và tải biểu mẫu web này." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "CSS và JavaScript dưới đây sẽ được tải trên tất cả " "các trang webform." msgid "Select title display…" msgstr "Chọn cách hiển thị tiêu đề…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Định dạng mục mặc định" msgid "Default items format" msgstr "Định dạng mục mặc định" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Bảo vệ chống thư rác" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Module bảo vệ chống spam cho Webform đã được cài đặt." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform module bảo vệ chống spam bị " "thiếu. Vui lòng cài đặt một trong các module dưới đây." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Sử dụng dịch vụ web reCAPTCHA của " "Google để cải thiện hệ thống CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Đích tải lên chữ ký" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Chọn nơi lưu trữ Chữ ký cuối cùng. Cả lưu trữ công " "khai và riêng tư đều lưu chữ ký bằng cách sử dụng " "hàm băm bảo mật làm tên tệp. Tệp công khai thường " "đủ cho hầu hết các trường hợp sử dụng. Lưu trữ " "riêng tư có chi phí xử lý cao hơn so với tệp công khai, " "nhưng cho phép hạn chế quyền truy cập vào các tệp trong " "phần tử này." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Địa chỉ email @type (%email) cho bộ xử lý " "%handler không hợp lệ." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Email không được gửi cho bộ xử lý '@handler' vì " "email '@type' (@email) không hợp lệ." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Địa chỉ email '@type' (@email) cho trình xử lý " "'@handler' không hợp lệ." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Email không được gửi cho trình xử lý @handler vì " "không cung cấp email To, CC hoặc BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Module Webform jQuery UI Datepicker chưa được cài đặt." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Mô-đun Webform jQuery UI Datepicker là cần thiết để hỗ " "trợ các trình chọn ngày. Vô hiệu hóa cảnh báo trình " "chọn ngày này bằng cách xóa thuộc tính " "#datepicker khỏi tất cả các webform." msgid "The source entity type." msgstr "Loại thực thể nguồn." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Nếu được chọn, trang/thẻ xem trước sẽ bao gồm các " "nút 'Chỉnh sửa' cho từng trang/thẻ trước đó." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Cài đặt này chỉ khả dụng khi 'Bật xem trước " "trang/thẻ' được kích hoạt." msgid "Disable required" msgstr "Vô hiệu hóa bắt buộc" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Các email theo lịch được xếp hàng và gửi qua các tác vụ cron theo giờ. Để lên lịch gửi " "email vào một thời điểm cụ thể, quản trị viên trang " "web phải tăng tần suất thực thi tác vụ cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Cung cấp bộ xử lý \"Email đã lên lịch\", gửi các bản " "gửi Webform qua email đã lên lịch sử dụng cron." msgid "Clear default value" msgstr "Xóa giá trị mặc định" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Cài đặt này chỉ khả dụng khi 'Bật xem trước trang' " "được kích hoạt." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "URL 'được mã hóa token' để xóa một bản gửi sẽ có " "sẵn khi xem thông tin của bản gửi và có thể được " "chèn vào email bằng cách sử dụng token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Sử dụng plugin " "Composer Merge để bao gồm composer.libraries.json " "của module Webform hoặc tạo một file tùy chỉnh bằng cách " "sử dụng drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Sử dụng lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode mã hóa base64 giá trị trả về" msgid "Wizard page type" msgstr "Loại trang hướng dẫn" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Thẻ tiêu đề trang Wizard" msgid "Default enable page" msgstr "Bật trang mặc định" msgid "email scheduled" msgstr "email đã được lên lịch" msgid "email rescheduled" msgstr "email được lên lịch lại" msgid "email unscheduled" msgstr "email chưa được lên lịch" msgid "skipped (disabled)" msgstr "bỏ qua (đã tắt)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "email đã lập lịch bị vô hiệu hóa" msgid "scheduled email skipped" msgstr "email đã lên lịch bị bỏ qua" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "đã kiểm tra" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "chưa đánh dấu" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Mẫu web này chưa được thêm phần tử nào." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Đã kiểm tra" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Chưa được chọn" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name phải là thời gian hợp lệ với các khoảng cách " "lấy từ danh sách thả xuống (%step phút/giây)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Container được sử dụng để hiển thị một trang wizard." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Thẻ HTML tiêu đề của trang." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Cho phép người dùng gửi bài từ một URL riêng biệt dành " "cho tất cả các biểu mẫu web" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Nếu không được chọn, tất cả các biểu mẫu web phải " "được thêm vào trang web của bạn bằng cách sử dụng " "node, block hoặc đoạn văn." msgid "Option text and description" msgstr "Văn bản tùy chọn và mô tả" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Thuộc tính của phần tử ẩn" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Để gửi tệp đính kèm email, vui lòng cài đặt và cấu " "hình module SMTP Authentication Support, " "module Mail SystemSwiftMailer hoặc module Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Các token cài đặt Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Tìm hiểu về các token cài đặt Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Đang sửa các hành động của webform…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Không thể giải nén @filename đến @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Nhiều địa chỉ email có thể được ngăn cách bằng dấu " "phẩy. Email chỉ được gửi đến các địa chỉ cc và bcc " "nếu có địa chỉ email To được cung cấp." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Thêm một tab 'Schema' vào giao diện xây dựng webform." msgid "Access webform schema" msgstr "Truy cập sơ đồ webform" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Cho phép người dùng xem và tải xuống sơ đồ của một " "biểu mẫu web" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js là một thư viện nhỏ gọn, cấp thấp dùng để " "tạo các phần tử \"nổi\" như tooltip, popover, dropdown, menu " "và nhiều hơn thế nữa." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js được sử dụng để cung cấp chức năng tooltip " "cho các phần tử." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js được sử dụng để cung cấp chức năng tooltip " "cho các phần tử." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Đang sửa trình soạn thảo HTML của webform…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Mặc định) - KHÔNG CHỈNH SỬA" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Tải về và giải nén một tệp lưu trữ nén chứa tất " "cả các thư viện webform (6.1.x hoặc " "6.2.x) rồi giải nén các thư mục và " "tệp vào /libraries hoặc /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Sử dụng lazy builder để hiển thị biểu mẫu sau khi trang " "đã được xây dựng/tải xong." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Nếu được chọn, biểu mẫu sẽ được tải sau khi trang " "đã được xây dựng và lưu vào bộ nhớ đệm. Các bộ " "xây dựng lười hoạt động hiệu quả nhất khi sử dụng " "mô-đun BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL nơi người dùng đã gửi biểu mẫu web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Nhấp OK để gửi biểu mẫu mà không hoàn tất việc tải " "tệp hoặc nhấp hủy để quay lại biểu mẫu." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Việc tự động lưu bản nháp chỉ áp dụng khi xem trước " "bằng cách sử dụng các thẻ. Vui lòng thử sử dụng module Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Trang quản lý Forms liệt kê tất cả các " "biểu mẫu web có sẵn, có thể được lọc theo các tiêu " "chí sau: từ khóa (bao gồm tiêu đề, mô tả, các thành " "phần, tên người dùng hoặc vai trò), danh mục và trạng " "thái." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Ẩn nút %label có thể gây ra các sự cố không mong muốn. " "Nếu được chọn, hãy chắc chắn rằng có một phần tử " "'Nút gửi' khác trong biểu mẫu của bạn." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Biểu mẫu web" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Xác nhận mặc định noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Ví dụ về ô nhập liệu" msgid "Please enter some text." msgstr "Vui lòng nhập một đoạn văn bản." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Cảnh báo: Mở các tệp %type bằng các ứng " "dụng bảng tính có thể khiến bạn gặp phải tấn công chèn công thức hoặc " "các lỗ hổng bảo mật khác. Khi các bản gửi chứa dữ " "liệu từ người dùng không đáng tin cậy và tệp tải " "về sẽ được sử dụng với Microsoft Excel, hãy sử dụng " "mô-đun Xuất Webform XLSX." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Biểu mẫu web" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Xác nhận robots noindex mặc định" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Nếu được chọn, một thẻ meta robots với chỉ thị " "noindex sẽ được thêm vào trang xác nhận của tất cả " "các biểu mẫu web." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Các bản gửi Webform chỉ có thể được mở khóa bằng " "cách lập trình." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi cố gắng xác thực bài gửi. Vui lòng " "lưu công việc của bạn và tải lại trang này." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Người dùng, địa chỉ email tùy chỉnh, Quản trị " "viên)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Nếu bạn yêu thích và đánh giá cao Drupal cùng với module " "Webform, hãy cân nhắc tham gia vào " "cộng đồng Drupal, gia nhập Hiệp " "hội Drupal, và đóng góp " "quỹ cho Open Collective của module Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Hành vi này không được hỗ trợ khi Ajax được kích " "hoạt." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Nếu được chọn, nút quay lại của trình duyệt sẽ gửi " "dữ liệu trang trước và điều hướng lại, mô phỏng " "hành vi của người dùng khi nhấn nút quay lại trên trang " "wizard hoặc trang xem trước." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name phải dài tối đa %max @type nhưng hiện tại dài " "%length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name phải có độ dài ít nhất %min @type nhưng hiện tại " "chỉ dài %length @type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Thập phân (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Thập phân (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Nếu được chọn, các biến thể sẽ có sẵn thông qua " "các tham số chuỗi truy vấn." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút Trang Trước trên trang " "trước dấu xuống trang này." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Điều này được sử dụng cho nút Trang Tiếp theo trên " "trang sau điểm ngắt trang này." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Cảnh báo: Mở các tập tin %type bằng các " "ứng dụng bảng tính có thể khiến bạn gặp phải tấn công chèn công thức hoặc " "các lỗ hổng bảo mật khác. Khi các bản gửi có chứa " "dữ liệu từ người dùng không tin cậy và tập tin tải " "về sẽ được sử dụng với Microsoft Excel, hãy sử dụng " "định dạng xuất XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Hiệp hội Drupal là một tổ chức phi lợi nhuận giáo " "dục với nhiệm vụ thúc đẩy và hỗ trợ dự án phần " "mềm Drupal, cộng đồng và sự phát triển của nó." msgid "Cute Dogs" msgstr "Những chú chó dễ thương" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Mô-đun Webform có thể không cập nhật đúng cách khi sử " "dụng giao diện quản trị này. Bạn nên cập nhật thủ công hoặc sử dụng " "Composer để cập nhật mô-đun " "Webform." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x bị thiếu." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. phải được kích hoạt để cài đặt module " "Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Cài đặt XML Sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Số lượng liên kết trang sơ đồ trang web là @size sẽ " "tạo ra hơn 1.000 trang sơ đồ trang web. Vui lòng tăng số " "lượng liên kết." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Thêm Sitemap XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Thêm XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Chỉnh sửa XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Xóa XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Thực thể Sơ đồ trang" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Cài đặt Gói Liên kết" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sơ đồ trang XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Định dạng xmlsitemap đã chỉnh sửa lần cuối" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Vô hiệu hóa việc cron tạo các tập tin sitemap" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Ngữ cảnh của sơ đồ trang web" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Cài đặt thực thể sơ đồ trang tùy chỉnh" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Có một sơ đồ trang khác được lưu với cùng ngữ " "cảnh." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Tạo thêm các sitemap nén bằng gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Cài đặt công cụ XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Bộ máy URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Không có loại liên kết nào có thể xây dựng lại." msgid "Status Override" msgstr "Ghi đè Trạng thái" msgid "Sub-type" msgstr "Kiểu phụ" msgid "Priority Override" msgstr "Ghi đè Ưu tiên" msgid "Change Count" msgstr "Thay Đổi Số Lượng" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Cài đặt Sitemap XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Thời gian tồn tại tối thiểu của một tệp xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Không thể xác định ngôn ngữ cho sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sitemap Tùy chỉnh" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Sử dụng đường dẫn tương đối với một dấu gạch " "chéo ở trước. Ví dụ: \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Bộ máy tạo sơ đồ trang XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Thời gian tồn tại tối thiểu cho sơ đồ trang" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Đã tạo %sitemap-url với @count liên kết." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Chỉ mục sitemap đã được tạo %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Các liên kết đã được xóa" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "Đã xử lý %entity_type_id @last_id (@progress trong tổng số " "@count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Hầu hết các trang web chỉ cần một sơ đồ trang cho ngôn " "ngữ mặc định của họ vì nội dung dịch hiện đã " "được thêm vào sơ đồ trang thông qua các liên kết thay " "thế. Nếu bạn thực sự cần một sơ đồ trang cho nhiều " "ngôn ngữ, điều đó vẫn có thể thực hiện được." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Đã đánh chỉ mục @count mục @type mới." msgid "Sitemap label" msgstr "Nhãn sơ đồ trang" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Không có liên kết Sơ đồ XML mới để lập chỉ mục." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Đã lập chỉ mục @count liên kết Sơ đồ XML mới." msgid "Sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Ngẫu nhiên góc quay cho mỗi tấm ảnh. Góc được chỉ " "định ở trên sẽ được coi là góc lớn nhất." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Chữ thường" msgid "Multiple roles" msgstr "Nhiều vai trò" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Danh sách không thứ tự - dùng <li> để bắt đầu " "mỗi mục" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Cấu hình thẻ Tùy chỉnh." msgid "Period (.)" msgstr "Dấu chấm (.)" msgid "Properties:" msgstr "Thuộc tính:" msgid "Russian" msgstr "Người Nga" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Những thay đổi được thực hiện trong bảng này sẽ " "không được lưu cho đến khi biểu mẫu được gửi." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Module Context cho phép người dùng xác định các " "điều kiện để khi nào các phản ứng nhất định nên " "được thực hiện." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Một ví dụ về điều kiện có thể là khi xem một loại " "node nhất định và các block nên được đặt làm phản " "ứng khi xem một trang với loại node này." msgid "Managing Context" msgstr "Quản lý ngữ cảnh" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Người dùng có quyền Quản lý ngữ cảnh có thể " "thêm các điều kiện và phản ứng ngữ cảnh cho các " "phần khác nhau của trang web của họ. Đối với mỗi ngữ " "cảnh, họ có thể chọn các điều kiện kích hoạt để " "ngữ cảnh này hoạt động và chọn các khía cạnh khác " "nhau của trang web cần phản ứng với ngữ cảnh đang " "hoạt động này." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Thêm phản ứng tùy chỉnh mới" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Phản ứng cho module context được định nghĩa thông qua API Plugin " "Drupal 8 mới." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Module Context định nghĩa một loại plugin gọi là " "ContextReaction mà người dùng có thể mở rộng khi tạo " "các plugin riêng của họ." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Một phản ứng ngữ cảnh yêu cầu một biểu mẫu cấu " "hình và phương thức thực thi. Việc thực thi plugin cũng " "là điều mà tác giả của phản ứng sẽ phải xử lý." msgid "new window" msgstr "cửa sổ mới" msgid "Translate All" msgstr "Dịch tất cả" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Không thể kết nối với DeepL API. Vui lòng kiểm tra lại " "khóa API và cài đặt của bạn trên trang cấu hình." msgid "No strings found to translate." msgstr "Không tìm thấy chuỗi nào để dịch." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Quá trình dịch bị dừng do lỗi. Vui lòng kiểm tra lại " "khóa API DeepL và cài đặt của bạn." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Dịch thuật hoàn tất! Số ký tự còn lại trong API DeepL: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Quá trình dịch thất bại. Vui lòng kiểm tra lại khóa API " "DeepL và các cài đặt của bạn." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Dịch không thành công: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Dịch không thành công. Vui lòng thử lại." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "Đang dịch: @processed trong tổng số @total chuỗi " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Dịch hoàn tất!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Các hành động hàng loạt hiện đã có sẵn. Các hành " "động này sẽ được áp dụng cho tất cả các mục " "được chọn. Bạn có thể truy cập qua liên kết \"Chuyển " "tới hành động hàng loạt\" xuất hiện sau mỗi hộp " "kiểm được kích hoạt." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 mục đã chọn" msgstr[1] "@count mục đã chọn" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Đường dẫn đến Composer đã được cấu hình" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Tự động hoàn thành" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Kéo & thả hoàn chỉnh" msgid "Altered" msgstr "Đã thay đổi" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Giá trị lưu trong cơ sở dữ liệu. Để trống để lưu " "chuỗi rỗng trong cơ sở dữ liệu." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Tham gia và các lựa chọn hỗ trợ" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Sửa cấu hình webform" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Liên kết của tệp đính kèm sẽ chỉ được hiển thị " "trên biểu mẫu sau khi việc gửi mẫu hoàn tất." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Nhập một @type hoặc token trả về một @type theo định " "dạng tương thích với hàm " "strtotime của PHP (ví dụ: @format). Nếu thông tin về " "múi giờ không được cung cấp, @type sẽ được hiểu theo " "múi giờ mặc định của trang (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Trường %field @type là bắt buộc. Vui lòng nhập một @type " "hoặc token trả về một @type theo định dạng tương thích " "với hàm strtotime của PHP " "(ví dụ: @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Chó Đáng Yêu 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Chó Đáng Yêu " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Chó " "Đáng Yêu 3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " " "text: 'Chó Đáng Yêu 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "không bao giờ" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "luôn luôn" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Quản lý cài đặt XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Thêm Sitemap XML mới" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Chỉnh sửa XML Sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Xóa XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Hà Lan" msgid "Disable the following" msgstr "Tắt các vùng sau trên giao diện" msgid "Config exists" msgstr "Cấu hình đã tồn tại" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha, Brazil" msgid "Back to overview." msgstr "Quay lại tổng quan." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Không có thay đổi cấu hình nào cần thực hiện." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Xuất cấu hình trước khi hủy kích hoạt." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Thông Tin Của Bạn'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Họ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Giới Tính\n" " " "'#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Thông Tin Liên Hệ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Điện Thoại\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Chúng tôi có thể liên hệ " "với bạn qua điện thoại không?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Phản Hồi Của Bạn'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Bồ Đào Nha, Bồ Đào Nha" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Cấu hình các thiết lập GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Liệt kê các thiết lập Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Cấu hình cài đặt API DeepL để dịch giao diện." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Cấu hình XML Sitemaps cho trang web của bạn để giúp các " "công cụ tìm kiếm tìm thấy và lập chỉ mục các trang " "trên trang web của bạn." msgid "About Context" msgstr "Về Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Câu hỏi toán học (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Trường người dùng" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Đặt ngữ cảnh này dựa trên các ngữ cảnh khác đang " "hoạt động. Đặt mỗi ngữ cảnh trên một dòng riêng " "biệt. Điều kiện sẽ được đáp ứng nếu bất " "kỳ ngữ cảnh nào trong số đó đang hoạt động. " "Bạn có thể sử dụng ký tự * (dấu hoa thị) " "làm ký tự đại diện và ký tự ~ (dấu ngã) " "để ngăn ngữ cảnh này kích hoạt nếu ngữ cảnh được " "liệt kê đang hoạt động. Các ngữ cảnh khác sử dụng " "điều kiện ngữ cảnh không thể được dùng để loại " "trừ ngữ cảnh này khỏi việc kích hoạt." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Phần tử CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Tháng Tám" msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" msgid "Valid path." msgstr "Đường dẫn hợp lệ." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Cung cấp thư viện jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Menu jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Bao gồm trong sơ đồ trang: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Loại nhúng" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Các phần tử Webform @label đã được lưu." msgid "Title case" msgstr "Chữ viết hoa tiêu đề" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Mặc định (Sử dụng khi tùy chọn không có giới hạn)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Nhập một phần tên biến thể để lọc." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Loại biểu " "mẫu'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Tổ " "chức\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Ghi chú" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Nếu được chọn, giới hạn sẽ được áp dụng cho " "webform này và từng thực thể nguồn một cách riêng " "biệt." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Tiêu đề\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tên đệm'\n" " '#flex': 3\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Họ'\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phụ " "tố\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Ngày sinh'\n" " " "'#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " - year\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Giới " "tính\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Dân tộc\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Tình trạng hôn nhân'\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Tình trạng việc làm'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Nếu có việc làm, ngành " "nghề của nhà tuyển dụng'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Địa chỉ " "đường (Dòng 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Địa chỉ " "đường (Dòng 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Thành phố\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Bang/Tỉnh\n" " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Mã ZIP\n" "address_line_4:\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Quốc gia\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Điện thoại di động'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Điện thoại nhà'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Điện thoại nơi làm việc'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Địa chỉ email'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Trang chủ (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Thông tin của bạn'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Giới tính\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Thông " "tin liên hệ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': Điện thoại\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Chúng tôi có thể liên hệ " "bạn qua điện thoại không?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Phản hồi của bạn'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Nút gửi'\n" " '#submit__label': Áp dụng" msgid "Current window (_self)" msgstr "Cửa sổ hiện tại (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Cửa sổ trên cùng (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Dữ Liệu Meta của Vấn " "Đề'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Tiêu đề\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': Dự án\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Loại\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Bug report': 'Báo cáo lỗi'\n" " " "Task: Công việc\n" " 'Feature request': 'Yêu cầu tính " "năng'\n" " 'Support request': 'Yêu cầu hỗ trợ'\n" " " "Plan: Kế hoạch\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Mức độ ưu tiên\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 4: Quan trọng\n" " 3: Chính\n" " 2: " "Bình thường\n" " 1: Thấp\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Trạng thái\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Đang hoạt " "động\n" " 'Needs work': 'Cần làm thêm'\n" " 'Needs " "review': 'Cần duyệt'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Đã được cộng đồng duyệt & kiểm tra'\n" " " " 'Patch (to be ported)': 'Bản vá (cần chuyển giao)'\n" " " "Fixed: Đã sửa\n" " Postponed: Hoãn lại\n" " " "'Postponed (maintainer needs more info)': 'Hoãn lại (người duy " "trì cần thêm thông tin)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Đóng " "(bản sao)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Đóng (không " "sửa)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Đóng (hoạt " "động như thiết kế)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': " "'Đóng (không thể tái hiện)'\n" " 'Closed (outdated)': " "'Đóng (lỗi cũ)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Phiên bản\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Thành phần\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Mã nguồn\n" " Documentation: Tài liệu\n" " " "Miscellaneous: Khác\n" " 'User interface': 'Giao diện người " "dùng'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': Được giao\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Thẻ Vấn Đề'\n" " '#description': 'KHÔNG " "dùng thẻ để thêm từ khóa ngẫu nhiên " "hoặc sao chép các trường khác. Phân tách các thuật ngữ " "bằng dấu phẩy, không dùng dấu cách.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Tóm tắt " "Vấn Đề'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Tóm tắt\n" " '#description': " "'Tóm tắt vấn đề là bản tổng quan ngắn gọn về toàn " "bộ báo cáo vấn đề. Tóm tắt vấn đề cần được " "viết khi vấn đề có nhiều bình luận và/hoặc một lập " "trình viên trung bình không thể hiểu chủ đề sau vài " "phút nghiên cứu. Các tóm tắt này là nguồn thông tin quan " "trọng cho các nhà phát triển lõi, người đánh giá bản " "vá và người dùng cần lướt nhanh nhiều vấn đề và " "thông tin.'\n" "files_details:\n" " '#title': Tệp tin\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Tệp tin\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Thông tin tài khoản của " "bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tên người dùng'\n" " picture:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Hình ảnh\n" " " "'#description': 'Khuôn mặt hoặc hình ảnh ảo của bạn. " "Hình ảnh có kích thước lớn hơn 1024x1024 pixel sẽ " "được thu nhỏ.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Thông tin cá nhân của bạn'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Tên'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Họ'\n" " '#required': true\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Quốc gia\n" " " "'#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Ngôn ngữ sử dụng'\n" " '#description': 'Chọn " "một hoặc nhiều ngôn ngữ bạn sử dụng.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Giới tính\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Tiểu sử\n" " '#description': 'Vui " "lòng viết một đoạn ngắn giới thiệu về bản thân " "để cho chúng tôi biết bạn là ai ngoài Drupal.'\n" " " "website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Trang web\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'Tên " "biệt danh bạn dùng trên các kênh khác nhau của " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Twitter\n" " '#description': 'Tên tài khoản Twitter " "của bạn.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "GitHub\n" " '#description': 'Tên người dùng GitHub của " "bạn.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Thông tin công việc " "của bạn'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tổ chức hiện tại'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Chức danh " "công việc hiện tại'\n" " organizations:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Tổ chức đã làm việc trước " "đây'\n" " '#description': 'Liệt kê các công ty hoặc tổ " "chức bạn đã làm việc.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Ngành nghề đã làm " "việc'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Địa chỉ " "email'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'Địa chỉ email chính'\n" " '#description': 'Nhập " "địa chỉ email chính của bạn, sẽ được dùng cho tất " "cả các thư điện tử.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Địa chỉ email phụ'\n" " " " '#description': 'Nhập nhiều địa chỉ email cách nhau bằng " "dấu phẩy.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Cài đặt khu " "vực'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Múi giờ\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Ngôn ngữ ưu " "tiên'\n" " '#description': 'Ngôn ngữ mặc định của tài " "khoản này cho email, và ngôn ngữ ưu tiên để hiển thị " "trang web.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Nút gửi'\n" " '#submit__label': " "Đăng ký" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Dưới đây là ví dụ về cách xác thực và gửi biểu " "mẫu web một cách lập trình bằng PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Không thể phân tích tệp CSV. Vui lòng kiểm tra lại định " "dạng của tệp CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "Tổng quan về quản lý biểu mẫu web" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Lọc các biểu mẫu web và thực hiện các hành động hàng " "loạt trên trang tổng quan." msgid "File upload limit message" msgstr "Thông báo giới hạn tải lên tệp" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Kiểm tra xem một phần tử có được hiển thị không" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Giới hạn tải lên tập tin mặc định cho mỗi biểu mẫu" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Các mô-đun Webform đã bị loại bỏ" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Các tiểu mô-đun webform sau đây đã bị loại bỏ: " "@module_list. Vui lòng tải về dự án Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit giới hạn cho mỗi file. Tổng dung lượng " "của tất cả các file trong biểu mẫu này không được " "vượt quá @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Kích thước tích lũy của tất cả các tệp trong biểu " "mẫu này không được vượt quá @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Lưu ý: Điều này chỉ áp dụng cho Theme Drupal Bootstrap, " "KHÔNG dành cho các Theme liên quan đến Bootstrap Framework " "khác (như Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Gửi vào (ngày / chuỗi ngày giờ hoặc [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Vui lòng xóa các bài gửi từ biểu mẫu web %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform có @total lượt gửi." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Bạn không được phép xóa biểu mẫu web %title cho đến " "khi bạn đã xóa hết tất cả các bản gửi %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Vui lòng đảm bảo cài đặt thêm thư viện bên thứ ba, tiện ích phụtiện ích bổ sung tùy chọn." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Giới hạn kích thước tệp tải lên trên mỗi biểu mẫu" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Nhập thông điệp sẽ hiển thị khi đạt tới giới hạn " "tải lên tập tin. Bạn có thể sử dụng %quota làm trình " "giữ chỗ." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Bạn phải cho phép người dùng gửi bài từ một URL riêng " "biệt để sử dụng mở webform này dưới dạng hộp " "thoại." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Vui lòng xóa các bản gửi từ các biểu mẫu web đã " "chọn." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Các biểu mẫu web được chọn có tổng số @total bài " "gửi." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Bạn không được xóa các biểu mẫu web này cho đến khi " "tổng số bài gửi còn dưới @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Lọc theo dữ liệu và/hoặc ghi chú" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Nếu được chọn, tùy chọn hỗ trợ hiển thị trên trang " "Trợ giúp sẽ bị vô hiệu hóa." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Số lượng mục hiển thị tối thiểu" msgid "Date part title display" msgstr "Hiển thị tiêu đề phần ngày" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Xác định vị trí của tiêu đề cho các phần ngày." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Đối với các trường hợp sử dụng nâng cao hơn như " "thực thể đã được hiển thị hoặc lọc, sắp xếp " "thực thể phức tạp hơn, bạn có thể muốn sử dụng " "phương pháp tham chiếu \"Views: Filter by an entity reference " "view\"." msgid "Justify content" msgstr "Căn chỉnh nội dung ngang" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Khoảng cách giữa (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Khoảng cách xung quanh (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Hiển thị điều khoản" msgid "Terms link" msgstr "Liên kết Điều khoản" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Nhập URL hoặc đường dẫn của điều khoản dịch vụ." msgid "Terms link target" msgstr "Mục tiêu liên kết điều khoản" msgid "Language to render this email" msgstr "Ngôn ngữ để hiển thị email này" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Chọn ngôn ngữ sẽ được sử dụng để hiển thị email " "này." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Nhập dữ liệu tùy chỉnh sẽ được bao gồm trong tất " "cả các yêu cầu CRUD từ xa." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Nếu được chọn, các phần tử có 'Hiển thị phần tử' " "không được chọn (tức là '#access': false) sẽ " "không được bao gồm trong dữ liệu yêu cầu." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Yêu cầu CRUD từ xa trả về mã trạng thái @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Hoạt động HTTP từ xa thành công!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Gỡ lỗi: Hoạt động HTTP từ xa: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Các hoạt động HTTP từ xa" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Thực hiện thao tác HTTP (phương thức yêu cầu GET, " "POST, PUT hoặc PATCH) đến một URL, (tuỳ chọn) bao " "gồm cả các bản gửi webform." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Thuộc tính (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Nhập tên và giá trị thuộc tính dưới dạng YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mặt nạ đơn giản'\n" " " " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Điện thoại\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Mã ZIP'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Biển số xe'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Bí " "danh\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ngày giờ " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Tiền tệ\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Số\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Phần trăm (mặc định)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Địa chỉ IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Địa chỉ MAC'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Số nhận dạng phương " "tiện)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': CHỮ IN HOA\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': chữ thường\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Chữ kiểu Tiêu đề\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Loại trừ nội dung cá nhân có thẻ meta Robots với " "Ngăn các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục trang " "này." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Thời gian tối thiểu sẽ trôi qua trước khi các sitemap " "được tạo lại. Các sitemap cũng chỉ được tạo lại " "trong cron nếu có bất kỳ liên kết nào được thêm, cập " "nhật hoặc xóa.
Giá trị khuyến nghị: 1 ngày." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Loại trừ các mục riêng lẻ có thẻ meta Robots được " "đặt là Ngăn các công cụ tìm kiếm lập chỉ mục " "trang này." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Lưu ý rằng điều này sẽ bỏ qua các metatags mặc định, " "chỉ khi các mục đã ghi đè thẻ meta Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Điều này có thể bị vô hiệu hóa nếu các phương pháp " "khác đang được sử dụng để tạo các tệp sitemap, ví " "dụ như lệnh drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap tự động tạo một sitemap tuân thủ theo quy " "chuẩn của sitemaps.org. Điều này giúp các công cụ tìm " "kiếm cập nhật kết quả tìm kiếm của họ một cách " "kịp thời." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Bạn có thể điều chỉnh các cài đặt cho sơ đồ trang " "web của bạn tại admin/config/search/xmlsitemap. Bạn có thể " "xem sơ đồ trang web của mình tại " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Khi cần thiết, bạn có thể xây dựng lại sitemap của " "mình tại admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Bạn có thể cấu hình tất cả các Cài Đặt Thực Thể " "Tùy Chỉnh tại admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "Bạn nên bật tính năng URL sạch cho dự án này." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Hành động này sẽ xây dựng lại XML Sitemap của trang web " "của bạn và tái tạo các tập tin đã được lưu trong " "bộ nhớ đệm, và có thể là một quá trình kéo dài. " "Nếu bạn vừa mới cài đặt XML Sitemap, điều này có " "thể hữu ích để nhập tất cả nội dung của trang web " "vào sitemap. Ngược lại, điều này chỉ nên được sử " "dụng trong các trường hợp khẩn cấp." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Cài đặt XML Sitemap đã được thay đổi và các tệp cần " "được tạo lại. Bạn có thể chạy " "cron thủ công để tạo lại các tệp được lưu trong " "bộ nhớ đệm." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Một hoặc nhiều vấn đề đã được phát hiện với " "cấu hình XML Sitemap của bạn: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Tạo một XML Sitemap tuân thủ giao thức sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Cấu hình cài đặt XML Sitemap, chọn các liên kết được " "bao gồm trong sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Cài đặt nhóm thực thể sơ đồ trang XML" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Bắt đầu tạo sơ đồ trang XML. Sử dụng bộ nhớ: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Đã hoàn thành tạo XML Sitemap trong @elapsed. Sử dụng bộ " "nhớ: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Được tạo bởi module Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Nhãn cho XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Hiện tại không có ngữ cảnh Sơ đồ trang XML nào có " "sẵn." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Cài đặt Sitemap XML" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Cài đặt XML Sitemap cho %bundle đã được lưu." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Không cần phải xây dựng lại. Nếu bạn chỉ muốn tạo " "lại các tệp Sitemap XML, bạn có thể chạy cron thủ công." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Khi kích hoạt, tính năng này sẽ thêm định dạng và " "bảng có thể sắp xếp để dễ dàng xem dữ liệu XML " "Sitemap thay vì xem trực tiếp kết quả XML thô. Các công " "cụ tìm kiếm sẽ bỏ qua phần này." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Thư mục con nơi dữ liệu sơ đồ trang sẽ được lưu " "trữ. Thư mục này không được phép chia " "sẻ với bất kỳ trang Drupal nào khác hoặc cài " "đặt nào sử dụng XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Ghi đè các cài đặt liên kết sơ đồ trang XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Ghi đè cài đặt sơ đồ trang XML cho từng liên kết/thực " "thể riêng biệt."