# Chinese, Traditional translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "已將 @count 個項目新增到 @container" msgid "Status message" msgstr "狀態訊息" msgid "Error message" msgstr "錯誤訊息" msgid "Warning message" msgstr "警告訊息" msgid "Hide" msgstr "隱藏" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "發生一個 AJAX HTTP 錯誤。" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP 結果碼:!status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "一個 AJAX HTTP 請求異常終止。" msgid "Debugging information follows." msgstr "以下為除錯資訊。" msgid "Path: !uri" msgstr "路徑:!uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "狀態文字:!statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "回應文字:!responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "自訂訊息:!customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "糟糕,發生錯誤。請查看瀏覽器的開發者主控台以取得更多詳細資訊。" msgid "Processing..." msgstr "處理中…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "回應未通過驗證,因此不會處理。" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "回呼 URL 非本機且不受信任:!url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "在執行 Ajax 回應時發生錯誤:!error" msgid "Changed" msgstr "已變更" msgid "Extend" msgstr "擴展" msgid "Collapse" msgstr "摺疊" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "水平排列方向" msgid "Vertical orientation" msgstr "垂直方向" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "工具列在鎖定時無法設定為水平顯示。" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "托盤方向已變更為 @orientation。" msgid "closed" msgstr "關閉" msgid "opened" msgstr "已開啟" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "操作匣「@tray」@action。" msgid "Tray @action." msgstr "托盤 @action。" msgid "Open" msgstr "開啟" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title 設定選項" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count 個情境連結 \n" "@count 個情境連結" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tab 鍵切換焦點不再受 Contextual 模組限制。" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "定位鍵(Tab)切換僅限於一組 @contextualsCount " "與編輯模式切換按鈕。" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "按下 ESC 鍵離開。" msgid "Show all columns" msgstr "顯示所有欄位" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "隱藏較低權重的欄" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "顯示先前為了讓表格適合小螢幕而隱藏的表格儲存格。" msgid "Collapse sidebar" msgstr "收合側邊欄" msgid "Expand sidebar" msgstr "展開側邊欄" msgid "No results" msgstr "沒有結果" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "修改後的清單中有 1 個模組可用。" msgstr[1] "修改後的清單中有 @count 個模組可用。" msgid "All modules" msgstr "所有模組" msgid "Recently enabled" msgstr "最近已啟用" msgid "Newly available" msgstr "新推出" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "過去一週內未安裝或解除安裝任何模組。" msgid "No modules added within the last week." msgstr "過去一週內未新增任何模組。" msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled / @total" msgid "Editing" msgstr "編輯" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Exited edit mode." msgstr "已退出編輯模式。" msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" msgid "List additional actions" msgstr "列出額外動作" msgid "You have unsaved changes." msgstr "您有尚未儲存的變更。" msgid "Hide row weights" msgstr "隱藏列欄權重" msgid "Show row weights" msgstr "顯示列欄權重" msgid "Change order" msgstr "變更順序" msgid "Move in any direction" msgstr "向任何方向移動" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Development" msgstr "開發" msgid "Disabled" msgstr "停用" msgid "Enabled" msgstr "啟用" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Import" msgstr "匯入" msgid "Export" msgstr "匯出" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "選單" msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" msgid "Files" msgstr "檔案" msgid "Add content" msgstr "新增內容" msgid "Add view" msgstr "新增檢視" msgid "Roles" msgstr "角色" msgid "Search settings" msgstr "搜尋設定" msgid "Media" msgstr "媒體" msgid "Tools" msgstr "工具" msgid "Logout" msgstr "登出" msgid "Add user" msgstr "新增使用者" msgid "Add menu" msgstr "新增選單" msgid "Toolbar settings" msgstr "工具列設定" msgid "Missing" msgstr "遺失" msgid "Permissions" msgstr "權限" msgid "Plugin" msgstr "外掛" msgid "Blocks" msgstr "區塊" msgid "Add vocabulary" msgstr "新增主分類" msgid "Manage fields" msgstr "管理欄位" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Render cache" msgstr "渲染快取" msgid "Reinstall modules" msgstr "重新安裝模組" msgid "Session viewer" msgstr "會話檢視器" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "所有類型" msgid "Add role" msgstr "新增角色" msgid "About" msgstr "關於" msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" msgid "Rebuild menu" msgstr "重建選單" msgid "Run cron" msgstr "執行 cron" msgid "Run updates" msgstr "執行更新" msgid "Uses" msgstr "使用" msgid "Execute PHP Code" msgstr "執行 PHP 代碼" msgid "Theme registry" msgstr "版型註冊值" msgid "Devel settings" msgstr "開發模組設定" msgid "Add language" msgstr "新增語言" msgid "Add link" msgstr "新增連結" msgid "Add content type" msgstr "新增內容類型" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron 執行成功。" msgid "Flush all caches" msgstr "清除所有快取" msgid "Menu depth" msgstr "選單深度" msgid "Manage display" msgstr "管理顯示" msgid "Detection and selection" msgstr "偵測及選擇" msgid "Add media" msgstr "新增媒體" msgid "Edit permissions" msgstr "編輯權限" msgid "Install new module" msgstr "安裝新模組" msgid "Install new theme" msgstr "安裝新版型" msgid "Entity info" msgstr "實體資訊" msgid "Add view mode" msgstr "新增 View 模式" msgid "Manage form display" msgstr "管理表單顯示" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "重建佈景主題登錄表" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "本機任務" msgid "Manage permissions" msgstr "管理權限" msgid "Used in views" msgstr "用於檢視(Views)中" msgid "Block types" msgstr "區塊類型" msgid "All caches cleared." msgstr "所有快取已清除。" msgid "Add form mode" msgstr "加入表單模式" msgid "Add contact form" msgstr "新增聯絡表單" msgid "Admin Toolbar" msgstr "管理員工具列" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "管理工具列工具" msgid "Static caches" msgstr "靜態快取" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS 和 JavaScript 快取已清除。" msgid "Media library" msgstr "媒體庫" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "管理工具列額外工具" msgid "Config editor" msgstr "設定編輯器" msgid "State editor" msgstr "狀態編輯器" msgid "Uninstall module" msgstr "解除安裝模組" msgid "Element Info" msgstr "元素資訊" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler 設定" msgid "Flush plugins cache" msgstr "清除外掛程式快取" msgid "Flush static cache" msgstr "清除靜態快取" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "清除路由與連結快取" msgid "Flush render cache" msgstr "清除渲染快取" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "外掛程式快取已清除。" msgid "Static cache cleared." msgstr "靜態快取已清除。" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "路由與連結快取已清除。" msgid "Render cache cleared." msgstr "已清除渲染快取。" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel 工具列設定" msgid "Add media type" msgstr "新增媒體類型" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "管理工具列連結存取篩選器" msgid "Flush views cache" msgstr "清除 Views 快取" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views 快取已清除。" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar " "模組透過在網站頂端提供所有管理連結的快速存取,強化了 " "Toolbar 模組。Admin Toolbar 透過與 " "Toolbar " "的所有功能緊密整合,依然是一個非常「輕量」的模組。它可以搭配 " "Admin Toolbar " "所包含的所有子模組一起使用,以便快速存取系統指令,例如清除所有快取、執行 cron、執行更新等。" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar " "透過提供快速、完整存取網站工具列中所有連結的方式,大幅改善經常使用網站工具列的使用者體驗,讓你不必點擊展開就能直接前往。" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter " "模組提供了一種變通方案,用來解決常見問題:擁有 " "Use the administration pages and help " "權限的使用者,會看到他們實際上沒有存取權限的選單連結。" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "要使用 Admin Toolbar Extra " "Tools,只要像安裝其他模組一樣安裝即可,不需要任何額外設定。" msgid "Flush twig cache" msgstr "清除 Twig 快取" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig 快取已清除。" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "為網站工具列提供改良的下拉式選單介面。" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "管理工具列搜尋" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools 模組隨 Admin " "Toolbar " "模組一同提供,並為其新增功能。這些額外功能可透過主要管理工具列上的額外連結來存取。部分指向 " "Admin Toolbar Extra Tools " "管理頁面的連結位於本頁底部。" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "所有選單" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "使用管理工具列搜尋" msgid "Theme Rebuild" msgstr "主題重建" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search " "模組會在工具列中新增一個搜尋選項,方便進行網站管理相關的作業。" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "提供管理工具列項目的搜尋功能。" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "在 Drupal " "圖示下方新增選單連結,例如:清除快取、執行 " "Cron、執行更新,以及登出。" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "清除 CSS 與 JavaScript 快取" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "設定 Admin Toolbar Tools 模組。" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools 設定" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "每個實體類型要顯示的 bundle 數量" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "要顯示的 Bundle 子選單最大數量" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "載入大量項目可能會導致效能問題。" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "選單 > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "設定 Admin Toolbar 模組。" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "管理工具列設定" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "設定 Admin Toolbar Search 模組。" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "管理員工具列搜尋設定" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "將搜尋輸入欄位顯示為選單項目。" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "顯示的選單深度" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "選單 > @menu_label > 新增連結" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "選單 > @menu_label > 刪除" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "選單 > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "搜尋輸入欄位將如何顯示" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "如果已設定,將不會顯示文字輸入欄位;而是在工具列中顯示一個選單項目,使用者必須點擊它來切換搜尋輸入欄位的顯示/隱藏。" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "在工具列中顯示本機任務" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "啟用/停用本機任務顯示" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "像是內容節點(node)的編輯與刪除等本地任務。" msgid "Add content block" msgstr "新增內容區塊" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "佈景主題登錄表已重建。" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "鍵盤快速鍵:Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "工具設定" msgid "Browse @label" msgstr "瀏覽 @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "顯示工具列(Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "已停用,向上捲動時顯示" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "使用快捷鍵(Alt + p)隱藏或顯示工具列" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Admin Toolbar 模組的進階設定。" msgid "Link" msgstr "連結" msgid "Anchor" msgstr "錨點" msgid "Unlink" msgstr "取消連結" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "cron" msgstr "排程" msgid "Download" msgstr "下載" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "None" msgstr "無" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Label" msgstr "標籤" msgid "Schedule" msgstr "排程" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "上載" msgid "Database" msgstr "資料庫" msgid "Host" msgstr "主機" msgid "Never" msgstr "永不" msgid "Frequency" msgstr "頻率" msgid "Directory" msgstr "目錄" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Note" msgstr "註釋" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Backups" msgstr "備份" msgid "Backup" msgstr "備份" msgid "Destination" msgstr "目的地" msgid "Save and edit" msgstr "儲存後繼續編輯" msgid "Port" msgstr "連接埠" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "您確定要刪除 %name?" msgid "Sources" msgstr "資訊源" msgid "Source" msgstr "來源" msgid "@time ago" msgstr "@time 前" msgid "Exclude these files" msgstr "排除這些檔案" msgid "Keep" msgstr "保持" msgid "Schedules" msgstr "排程" msgid "Add schedule" msgstr "新增排程" msgid "Next cron run" msgstr "下一次 Cron 執行" msgid "Directory Path" msgstr "目錄路徑" msgid "Restore" msgstr "還原" msgid "Machine name" msgstr "機器可讀名稱" msgid "Last Run" msgstr "上次執行時間" msgid "Profile Name" msgstr "個人資料名稱" msgid "Source Type" msgstr "來源類型" msgid "Backup and Migrate" msgstr "備份與遷移" msgid "Saved Backups" msgstr "已儲存的備份" msgid "Compression" msgstr "壓縮" msgid "Upload a Backup File" msgstr "上傳備份檔案" msgid "Add Schedule" msgstr "新增排程" msgid "Edit source" msgstr "編輯原始字串" msgid "Edit schedule" msgstr "編輯排程" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL 資料庫" msgid "Default Database" msgstr "預設資料庫" msgid "Backup Source" msgstr "備份來源" msgid "Destinations" msgstr "目的地" msgid "destination" msgstr "目的地" msgid "Take site offline" msgstr "將網站設為離線" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "在備份期間將網站設為離線,並顯示維護訊息。備份完成後,網站將重新上線。" msgid "schedules" msgstr "排程" msgid "Schedule Name" msgstr "排程名稱" msgid "Settings Profile" msgstr "設定檔案" msgid "restore feature" msgstr "還原功能" msgid "settings profiles" msgstr "設定檔設定" msgid "Restore Tab" msgstr "還原標籤" msgid "manual backups" msgstr "手動備份" msgid "Quick Backup" msgstr "快速備份" msgid "Backup now" msgstr "立即備份" msgid "Backup Destination" msgstr "備份目的地" msgid "Advanced Backup" msgstr "進階備份" msgid "Restore now" msgstr "立即還原" msgid "Delete schedule" msgstr "刪除排程" msgid "Edit destination" msgstr "編輯目的地" msgid "Run on cron" msgstr "在 Cron 上執行" msgid "Perform a backup" msgstr "執行備份" msgid "Access backup files" msgstr "存取備份檔案" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "存取並下載先前建立的備份檔案。" msgid "Restore the site" msgstr "還原網站" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "從備份檔案還原網站的資料庫。" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "編輯「Backup and Migrate」的設定檔、排程與目的地。" msgid "Type: @type" msgstr "類型:@type" msgid "Delete source" msgstr "刪除來源" msgid "Run every" msgstr "每次執行" msgid "in @time" msgstr "在 @time 時" msgid "Daily Schedule" msgstr "每日行程表" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "管理「備份與遷移」" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "您確定要刪除此備份嗎?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "您確定要還原這份備份嗎?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "上傳由「Backup and " "Migrate」建立的備份檔。其他資料庫或檔案備份請使用其他工具匯入。檔案大小上限:%size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "備份 Drupal " "資料庫與檔案,或將其遷移至另一個環境。" msgid "Settings Profiles" msgstr "設定檔設定" msgid "Public Files Directory" msgstr "公用檔案目錄" msgid "Private Files Directory" msgstr "私人檔案目錄" msgid "File Directory" msgstr "檔案目錄" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "內容 @type:已刪除 @label。" msgid "%title is required." msgstr "%title 為必填項目。" msgid "documentation page" msgstr "文件說明頁面" msgid "Add Settings Profile" msgstr "新增設定檔設定" msgid "Add Backup Destination" msgstr "新增備份目的地" msgid "Add Backup Source" msgstr "新增備份來源" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "備份任何可用的來源。" msgid "Add settings profile" msgstr "新增設定檔設定檔" msgid "Edit settings profile" msgstr "編輯設定檔設定" msgid "Delete settings profile" msgstr "刪除設定檔設定" msgid "Add destination" msgstr "新增目的地" msgid "Delete destination" msgstr "刪除目的地" msgid "Backup sources" msgstr "備份來源" msgid "Append Timestamp" msgstr "附加時間戳記" msgid "Timestamp Format" msgstr "時間戳格式" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "備份與遷移排程" msgid "Backups to keep" msgstr "要保留的備份" msgid "Destination Type" msgstr "目的地類型" msgid "Add one item per line." msgstr "每行新增一個項目。" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "在 @destination_name 中的備份" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "此目的地中沒有任何備份。" msgid "List Backups" msgstr "列出備份" msgid "Next Run" msgstr "下次執行" msgid "Not Scheduled" msgstr "未排程" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "最近 1 個備份" msgstr[1] "最近 @count 個備份" msgid "Running schedule %name" msgstr "執行排程 %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "已排程的備份「%name」失敗:@err" msgid "Restore To" msgstr "還原至" msgid "Deleted @label." msgstr "已刪除 @label。" msgid "Schedule enabled" msgstr "已啟用排程" msgid "Period number" msgstr "期號" msgid "Period type" msgstr "期間類型" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "已建立 %label 排程。" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "已儲存「%label」排程。" msgid "Created %label." msgstr "已建立 %label。" msgid "Saved %label." msgstr "已儲存 %label。" msgid "Server File Directory" msgstr "伺服器檔案目錄" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "備份到您網頁伺服器上的一個目錄。" msgid "Public Files" msgstr "公開檔案" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "備份 Drupal 的公開檔案。" msgid "Back up a server file directory." msgstr "備份伺服器檔案目錄。" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "備份相容於 MySQL 的資料庫。" msgid "Default Drupal Database" msgstr "預設 Drupal 資料庫" msgid "Backup Complete." msgstr "備份完成。" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "解除安裝 Backup and Migrate 將會刪除所有自訂的 Backup and " "Migrate " "設定。先前建立的備份不會被刪除。" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "完整網站備份來源" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title 至少必須有 %count 個字元。" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title 的長度不得超過 %count 個字元。" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title 包含無效字元。" msgid "Exclude database tables" msgstr "排除資料庫資料表" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "完全排除這些資料表" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "排除這些資料表中的資料" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "將檔案從 %source 中排除" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title " "必須只包含字母、數字、連字號(-)和底線(_)。" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "%dest 中最近的備份" msgid "View all backups in %dest" msgstr "在 %dest 中檢視所有備份" msgid "Number to keep" msgstr "保留數量" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "您的 @scheme 串流尚未設定。" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate 讓備份 Drupal " "資料庫,以及將資料從一個 Drupal " "安裝環境遷移到另一個安裝環境的工作變得更容易。它提供將整個資料庫備份到檔案或下載的功能,並可從先前的備份進行還原。你也可以排程備份作業。此外也支援備份檔案的壓縮。使用此模組建立的資料庫備份檔,可以透過 " "@restore 匯入到此或任何其他 Drupal " "安裝環境;或者你也可以使用資料庫工具,例如 " "@phpmyadmin,或 mysql 的命令列指令。Backup and Migrate " "的存取權限由模組權限控制,請聯絡網站管理員或任何具備權限的使用者,以取得模組完整功能的存取權。

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

使用此表單來執行資料庫的簡單 " "@manual。請造訪 @documentation " "以取得更多使用此模組的協助。

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "備份分頁 - 快速備份" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

使用此表單以更進階的選項手動執行資料庫備份。若您已儲存任何 " "@profile,即可載入其設定。您也可以將對這些設定所做的任何變更另存為新的設定檔。

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "備份分頁 - 進階備份" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

上傳備份並遷移備份檔案。還原功能無法使用來自其他來源(例如 " "@phpmyadmin)的資料庫匯出檔。

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

備份目的地是用來儲存備份檔,或從中載入備份檔的位置。

檔案可以儲存到您網頁伺服器上的目錄、下載到您的桌面,或以電子郵件寄送到指定的電子郵件帳戶。在 " "@destination " "分頁中,您可以建立、刪除與編輯目的地,或列出已備份到可用目的地的檔案。

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

設定即是設定檔。設定檔會儲存您的資料表排除設定,以及備份檔名、壓縮與時間戳記等設定。您可以在 " "@schedules 與 @manual " "中使用設定檔。

您可以透過「新增設定檔」分頁建立新的設定檔,或在進階備份頁面勾選「儲存這些設定」按鈕來建立。

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "設定分頁-設定檔設定檔" msgid "quick backups" msgstr "快速備份" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "設定分頁-目的地" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

來源會儲存你要備份的來源設定;目前提供 " "4 " "個可用的預設來源。若要追蹤新的來源功能,請關注模組的問題清單。

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "設定分頁-來源" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "建立或匯入專案資料庫或檔案的備份" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "備份與遷移設定檔" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "備份與遷移設定" msgid "Encrypt File" msgstr "加密檔案" msgid "Decrypt file" msgstr "解密檔案" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "用於加密/解密檔案的密碼" msgid "Encryption Password" msgstr "加密密碼" msgid "Decryption Password" msgstr "解密密碼" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "這將會從 %destination_name 中永久移除 %backupId。" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "備份 Drupal 資料庫。" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

使用 @cron " "依照固定排程定期自動備份您的資料庫。

每個排程在每次 " "cron " "執行時最多只會執行一次,因此其執行頻率不會高於您設定的 " "cron " "執行頻率。若您為某個排程指定要保留的備份數量,當建立新的備份時,舊的備份將會被刪除。若指定要保留的檔案數量,該排程的 " "@destination 中其他備份檔案也會被刪除

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "

@title

目的地會保存你自訂建立的目的地設定,例如備份伺服器資料夾或外部雲端(雲端目的地仍在開發中,請查看模組的問題清單)。

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "備份與遷移目錄設定" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "備份與遷移 DefaultDB 設定" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "備份與遷移 DrupalFiles 設定" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "備份與遷移 EntireSite 設定" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "備份與遷移檔案目錄設定" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "備份與移轉 MySQL 設定" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "建議不要使用「整個網站」備份,因為除了極小型的網站之外,它很容易就會失敗。希望未來的版本能修正這個問題。" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "整個網站(請勿使用)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "備份整個 Drupal " "網站。這不建議在大多數網站上使用,希望在未來的版本中會修正。" msgid "Save configuration" msgstr "儲存設定" msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Enable" msgstr "啟用" msgid "Disable" msgstr "停用" msgid "Form ID" msgstr "Form ID" msgid "Example" msgstr "範例" msgid "Background color" msgstr "背景色彩" msgid "Text color" msgstr "文字顏色" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha Point" msgid "normal" msgstr "一般" msgid "Code length" msgstr "字碼數量" msgid "Font size" msgstr "字型大小" msgid "Spam control" msgstr "Spam 控制" msgid "Characters to use in the code" msgstr "使用在字碼中的字元" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "列示的字元不可包含空白格。" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "分割 UTF-8 字串為字元時,遇到非法位元組。" msgid "change" msgstr "變更" msgid "low" msgstr "低" msgid "medium" msgstr "中" msgid "high" msgstr "高" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "新增驗證碼的管理連結到表單" msgid "Challenge description" msgstr "考驗說明" msgid "Persistence" msgstr "持續狀態" msgid "Always add a challenge." msgstr "每次都要經過考驗。" msgid "Log wrong responses" msgstr "紀錄錯誤的回答" msgid "Challenge type" msgstr "挑戰類型" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "這個頁面根據現存的設定,產生出可用的考驗類型的概觀。" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "這個考驗類型的其他 10 種範例。" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "「CAPTCHA」是「Completely Automated Public Turing test to tell " "Computers and Humans " "Apart」的縮寫。它通常是一種挑戰-回應的測試,用來判斷使用者是否為人類。CAPTCHA " "模組是對抗惡意使用者自動送出(垃圾訊息)的工具,例如留言表單、使用者註冊表單、訪客留言板等。您可以在需要的表單上加入額外的挑戰題,讓人類可以輕鬆正確作答,但足以阻擋自動化腳本與垃圾機器人。" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA 是 Carnegie Mellon 大學的註冊商標。" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "已啟用的挑戰" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "為不受信任的使用者在此處放置 CAPTCHA。" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "您所輸入的 CAPTCHA 答案不正確。" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "計算出這道簡單的算術題並鍵入答案。例如 " "1+3,請輸入 4。" msgid "Code settings" msgstr "字碼設定" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "字碼的數量會影響圖片的尺寸。注意:字碼越多,產生圖片時越耗用 " "CPU 資源。" msgid "Font settings" msgstr "字型設定" msgid "tiny" msgstr "微小" msgid "small" msgstr "小" msgid "large" msgstr "大" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "字型大小會影響圖片尺寸。注意:字型越大,產生圖片時越耗用 " "CPU 資源。" msgid "Character spacing" msgstr "字元間距" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "定義字元之間的平均間距。注意:間距越大,產生圖片時越耗用 " "CPU 資源。" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "輸入文字顏色的十六進位色碼(例如 #000 或 " "#004283)。" msgid "Additional variation of text color" msgstr "文字顏色額外變化" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "各字元的顏色將在指定範圍內、以文字色為中心隨機變化。" msgid "Distortion and noise" msgstr "變形與雜訊" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "可透過這些設定控制變形與雜訊造成的混淆程度。請勿誇張混淆,需確保圖片內字碼仍合理可讀;例如不要同時使用高強度的變形與雜訊。" msgid "Distortion level" msgstr "變形程度" msgid "severe" msgstr "嚴重" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "設定圖片中的波浪變形程度。" msgid "Smooth distortion" msgstr "平滑變形" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "此選項會加入隨機色點雜訊。" msgid "Add line noise" msgstr "加入線條雜訊" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "此選項會在字碼上方加入隨機線條。" msgid "Noise level" msgstr "雜訊程度" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "背景色不是有效的十六進位色碼。" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "文字顏色不是有效的十六進位色碼。" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "無法產生圖片型 CAPTCHA。請檢查圖片型 CAPTCHA " "的設定,特別是所使用的字型。" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "圖片型 CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "請輸入圖片內的文字?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "提供以圖片為基礎的 CAPTCHA。" msgid "Enable statistics" msgstr "啟用統計" msgid "File format" msgstr "檔案格式" msgid "Fonts" msgstr "字型" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "啟用此選項將以雙線性插值使變形更平滑,但更耗用 " "CPU。" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "加入椒鹽雜訊" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "圖片型 CAPTCHA " "是常見的挑戰,將隨機文字碼混入圖片中。圖片會在每次請求即時產生,對伺服器 " "CPU 較為耗用,請謹慎設定圖片大小與運算相關參數。" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type(來自模組 @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "預設的挑戰類型" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "預設 CAPTCHA 驗證" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "定義預設如何處理使用者的回答。提供實際挑戰的模組可能會覆寫或忽略此設定。" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "區分大小寫驗證:回答必須與解答完全相符。" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "不區分大小寫驗證:忽略大小寫差異。" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA:已啟用「@type」挑戰" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA:未啟用任何挑戰" msgid "Test one two three" msgstr "測試一二三" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "已封鎖 1 次表單提交 \n" "已封鎖 @count 次表單提交" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "以目前設定產生、已解答的圖片驗證碼範例。" msgid "extra large" msgstr "特大" msgid "tight" msgstr "緊密" msgid "wide" msgstr "寬" msgid "extra wide" msgstr "特寬" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "內建字型僅支援 Latin2 " "字元。請僅使用「a」到「z」及數字。" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA 驗證錯誤:未知的 CAPTCHA 工作階段 " "ID。若問題持續,請聯絡網站管理員。" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA 驗證錯誤:未知的 CAPTCHA 工作階段 ID(%csid)。" msgid "Color and image settings" msgstr "色彩與圖片設定" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "設定圖片驗證碼的背景、文字顏色與檔案格式。" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "輸入背景色的十六進位色碼(例如 #FFF 或 " "#FFCE90)。若使用透明背景的 " "PNG,建議設為接近實際底色。" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "透明背景的 PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level-無變形" msgid "@level - low" msgstr "@level-低" msgid "@level - medium" msgstr "@level-中" msgid "@level - high" msgstr "@level-高" msgid "No TrueType support" msgstr "不支援 TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "由於您的 PHP 環境不支援,圖片驗證碼模組無法使用 " "TrueType 字型。您只能使用 PHP " "內建的固定尺寸點陣字型。" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font(@file)的字型預覽" msgid "Preview of built-in font" msgstr "內建字型預覽" msgid "You need to select at least one font." msgstr "您至少需要選擇一種字型。" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "下列字型不易閱讀:%fonts。" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "請輸入圖片上的文字。" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA 問題:嘗試取得表單 %form_id 的挑戰類型 %type " "時,來自模組 %module 的 hook_captcha() " "傳回了未預期的結果。" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "在多步驟/預覽流程中,使用者一旦成功回應一次,後續可略過挑戰。" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "使用者在某類型表單成功回應一次後,可略過該類型表單的挑戰。" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "使用者在站上任一處成功回應一次後,可略過所有表單的挑戰。" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "定義使用者在同一工作階段中成功回應一次後,是否應略過其餘挑戰。" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA 位置快取" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "管理 CAPTCHA 設定" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "略過 CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "具有此權限的使用者將不會看到 CAPTCHA。" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "選擇圖片驗證碼中文字所用的字型。除了提供的預設字型外,也可將自有 " "TrueType 字型(.ttf 副檔名)放入 %fonts_library_general 或 " "%fonts_library_specific 以供使用。" msgid "RTL support" msgstr "RTL 支援" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "啟用後,針對由右至左的語言,將以由右至左的方向呈現字碼。" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "為提升效率,系統會快取各表單中 CAPTCHA " "元素的位置。多數情況下表單結構不常變動,不需每次重新計算位置。但偶爾(如站台建置期間)表單結構可能改變,這時可清除 " "CAPTCHA 位置快取以修正其位置。" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "清除 CAPTCHA 位置快取" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "已清除 CAPTCHA 位置快取。" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "此表單要使用的 CAPTCHA 類型。" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "由模組 %module 提供的挑戰 %challenge" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "此問題用於測試您是否為人類訪客,並防止自動化的垃圾送出。" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id 的送出被 CAPTCHA 模組封鎖:挑戰 " "%challenge(由模組 %module " "提供),使用者回答「@response」,但正確解答為「@solution」。" msgid "No variation" msgstr "無變化" msgid "Little variation" msgstr "小幅變化" msgid "Medium variation" msgstr "中等變化" msgid "High variation" msgstr "高度變化" msgid "Very high variation" msgstr "非常高變化" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA 設定" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "發生錯誤。請聯絡網站管理員。" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA:已停用「@type」挑戰" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA " "已停用,不受信任的使用者將不會看到驗證碼(一般 CAPTCHA 設定)。" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "提供 CAPTCHA API,可為任意表單加入挑戰。" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA 範例" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA 設定" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA 組態" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "新增 Captcha Point" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "編輯 Captcha Point" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "停用 Captcha Point" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "啟用 Captcha Point" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "刪除 Captcha Point" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha 類型" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "驗證碼的預設挑戰。" msgid "The default captcha description." msgstr "驗證碼的預設說明。" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA 持續性" msgid "Image Captcha settings" msgstr "圖片驗證碼設定" msgid "Font preview map cache" msgstr "字型預覽對應快取" msgid "Font filepath" msgstr "字型檔案路徑" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "圖片驗證碼的字型大小" msgid "Spacing between characters" msgstr "字元間距" msgid "String with allowed characters" msgstr "允許的字元字串" msgid "Captcha code length" msgstr "驗證碼長度" msgid "Right to left support" msgstr "由右至左支援" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "背景色的十六進位色碼" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "前景色的十六進位色碼" msgid "Background color randomness" msgstr "背景色隨機度" msgid "Distortion amplitude" msgstr "扭曲振幅" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "雙線性插值" msgid "Dot noise" msgstr "點狀雜訊" msgid "Line noise" msgstr "線條雜訊" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "由於您的 PHP 環境不支援(缺少支援 JPEG 的 GD " "函式庫),圖片驗證碼模組無法產生圖片。" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point表單 ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point挑戰類型" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "已刪除 Captcha Point %label。" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "確定要停用 Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "這將停用 Captcha。" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "已停用 Captcha Point %label。" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "確定要啟用 Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "這將啟用 Captcha。" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "已啟用 Captcha Point %label。" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "已建立 %form_id 表單的 Captcha Point。" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "已更新 %form_id 表單的 Captcha Point。" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "將錯誤回應資訊寫入日誌。" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "將錯誤回應資訊寫入日誌。" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "請注意:包含 CAPTCHA 挑戰題的頁面,其頁面快取將會被停用。" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "白名單 IP 位址" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "多數 CAPTCHA 方式會停用包含 CAPTCHA " "元素之頁面的快取。請檢視不同實作,以了解對快取的影響。" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "將驗證碼新增至所有表單。" msgid "Get new captcha!" msgstr "取得新的驗證碼!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "也可使用基底表單 ID。" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "目前已在 settings.php 中停用 Captcha。" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA 設定錯誤:請聯絡網站管理員。" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA 設定錯誤:可快取的 CAPTCHA 類型 %challenge " "未提供驗證函式。" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "使用者輸入錯誤 CAPTCHA 答案時顯示的錯誤訊息。" msgid "Image Captcha" msgstr "圖片驗證碼" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "設定圖片 CAPTCHA 選項。" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "CAPTCHA 回答錯誤時的錯誤訊息" msgid "The name of the form" msgstr "表單名稱" msgid "The captcha point providing module." msgstr "提供 Captcha Point的模組。" msgid "The captcha type." msgstr "captcha 類型。" msgid "IP addresses list" msgstr "IP 位址清單" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP 位址 %ip_address 無效。" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "範圍 %ip_range 中的起始 IP 位址 %ip_address 無效。" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "範圍 %ip_range 中的結束 IP 位址 %ip_address 無效。" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "範圍內起始 IP 不可大於結束 IP。請修正範圍 " "%ip_range。" msgid "Add Captcha Point" msgstr "新增 Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "可用 CAPTCHA 挑戰類型與範例的總覽" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA 範例" msgid "The default captcha title." msgstr "驗證碼的預設標題。" msgid "Text Content" msgstr "文字內容" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "自訂圖片驗證碼的文字內容。" msgid "Refresh button text." msgstr "更新按鈕文字。" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "自訂重新整理按鈕文字。" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "產生新的 CAPTCHA 圖片" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "選擇預設的Captcha Point挑戰類型。每個Captcha " "Point都可個別覆寫。" msgid "Challenge title" msgstr "挑戰標題" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "設定 CAPTCHA " "表單的標題。留空則不顯示。預設值:「@title_default」" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "可設定的 CAPTCHA " "說明。留空則不顯示。預設值:「@description_default」" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "沒有「略過 CAPTCHA」權限的使用者會在此看到 " "CAPTCHA(一般 CAPTCHA 設定)。" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "另外也加入管理表單。" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "另外也在管理頁面加入管理連結" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "路由 @route 缺少必要的表單 ID" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "在所有表單加入 CAPTCHA 挑戰" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "不論 Captcha Point清單為何,將 CAPTCHA 加到所有 Drupal " "表單。注意,建立的 CAPTCHA 挑戰將使用 Captcha " "Point的預設挑戰。" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "另外也在管理表單加入 CAPTCHA 挑戰" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "在表單加入 CAPTCHA 管理資訊" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "此選項可讓您更容易管理表單上的 CAPTCHA " "設定。啟用後,具備管理 CAPTCHA " "設定權限的使用者,會在所有表單(管理頁除外)看到含有 " "CAPTCHA 管理連結與資訊的欄位群組。" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "另外也在管理頁面加入管理資訊" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "一般不需如此;但在某些情境(例如示範站台)允許在管理頁面使用 " "CAPTCHA 可能有其用途。" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "選擇圖片的檔案格式。JPEG 通常檔案較小;PNG " "可支援透明。" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "輸入要加入白名單的 IP 位址或 IP 範圍。這些 IP " "位址將略過所有 CAPTCHA 挑戰。" msgid "Slideshow" msgstr "幻燈片展示" msgid "Previous" msgstr "前項" msgid "Next" msgstr "下一頁" msgid "On" msgstr "開啟" msgid "Default" msgstr "預設" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Off" msgstr "關閉" msgid "Custom" msgstr "自訂" msgid "Gallery" msgstr "相簿" msgid "Current" msgstr "目前" msgid "Not installed" msgstr "未安裝" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "替換匹配模式" msgid "Fixed" msgstr "固定的" msgid "Caption" msgstr "說明文字" msgid "Fade" msgstr "淡出" msgid "Style" msgstr "樣式" msgid "Content title" msgstr "內容標題" msgid "Installed" msgstr "已安裝" msgid "Automatic" msgstr "自動化" msgid "Title text" msgstr "標題文字" msgid "Initial height" msgstr "初始高度" msgid "Initial width" msgstr "初始寬度" msgid "Custom caption" msgstr "自訂圖說" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" msgid "Next »" msgstr "下一頁 »" msgid "Per page gallery" msgstr "每頁圖庫" msgid "Per post gallery" msgstr "每篇文章的圖片集" msgid "No gallery" msgstr "沒有圖庫" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "幻燈片輪播設定" msgid "Alt text" msgstr "Alt 文字" msgid "Max width" msgstr "最大寬度" msgid "Transition speed" msgstr "轉場速度" msgid "Scrollbars" msgstr "捲動條" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "設定淡入淡出與彈性轉場的速度(以毫秒為單位)。" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "覆蓋層不透明度等級。範圍:0 到 1。" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "設定幻燈片播放的速度(以毫秒為單位)。" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "投影片放映開始按鈕的文字。" msgid "Image style" msgstr "圖像樣式" msgid "Max height" msgstr "最大高度" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "範例 1" msgid "Example 2" msgstr "範例 2" msgid "Example 3" msgstr "範例 3" msgid "Example 4" msgstr "範例 4" msgid "Example 5" msgstr "範例 5" msgid "Custom Settings" msgstr "自訂設定" msgid "Transition type" msgstr "轉換類型" msgid "Elastic" msgstr "彈性" msgid "The transition type." msgstr "轉換類型。" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "為內容群組/圖庫提供自動播放的幻燈片。" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "內容群組/圖庫計數的文字格式。Colorbox " "執行時會偵測 {current} 與 " "{total},並將其替換為實際數字。" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "共享關聯群組中「上一個」按鈕的文字。" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "共享關聯群組中「下一步」按鈕的文字。" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "關閉按鈕的文字。「Esc」鍵也可以關閉 Colorbox。" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "請選擇 Colorbox 的壓縮層級" msgid "Production (Minified)" msgstr "正式網站(精簡版)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "開發網站(未壓縮程式碼)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{total} 中的第 {current} 個" msgid "« Prev" msgstr "« 上一頁" msgid "Slideshow autostart" msgstr "幻燈片輪播自動播放" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "如果投影片播放應自動開始播放。" msgid "Slideshow speed" msgstr "幻燈片輪播速度" msgid "Start slideshow" msgstr "開始幻燈片播放" msgid "Stop slideshow" msgstr "停止投影片播放" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "投影片播放停止按鈕的文字。" msgid "Styles and options" msgstr "樣式與選項" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "使用 Colorbox 的預設或自訂選項。" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "為載入的內容設定最大寬度。例如:「100%」、500、「500px」。" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "為已載入的內容設定最大高度。例如:「100%」、500、「500px」。" msgid "None (original image)" msgstr "沒有 (原始圖像)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox 設定" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "斯德哥爾摩症候群" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox 圖片樣式:@style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox 圖片樣式:原始圖片" msgid "stop slideshow" msgstr "停止投影片播放" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "在載入任何內容之前,先設定初始寬度。例如:「100%」、500、「500px」。" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "在載入任何內容之前,先設定初始高度。例如:「100%」、500、「500px」。" msgid "Caption shortening" msgstr "標題縮短" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "如果需要在 Colorbox " "中縮短說明文字(caption)以避免版面配置問題。預設情況下,範例樣式會啟用縮短(因為需要),但其他樣式則不會。" msgid "Caption max length" msgstr "說明文字最大長度" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "隱藏(不顯示圖片)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "每篇文章圖庫中的各個欄位" msgid "Per field in page gallery" msgstr "每個欄位於頁面圖庫中" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "圖庫(圖片群組)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Colorbox 應該如何將圖片藝廊分組。" msgid "Custom gallery" msgstr "自訂圖庫" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "同一頁面上所有具有相同圖庫值(rel " "屬性)的圖片都會被分組在一起。它只能包含小寫字母、數字和底線。" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox 圖庫類型:@type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox 標題:@type" msgid "Content image style: @style" msgstr "內容圖片樣式:@style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "內容圖片樣式:隱藏" msgid "Content image style: Original image" msgstr "內容圖片樣式:原始圖片" msgid "No special style." msgstr "不需要特別的風格。" msgid "Configure Image Styles" msgstr "設定影像樣式" msgid "Responsive image style" msgstr "回應式圖片樣式" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "設定回應式影像樣式" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "實體參照欄位格式器設定。" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "一款輕量、可自訂的 jQuery Lightbox 外掛。" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "設定 Colorbox 的設定。" msgid "Node Style" msgstr "節點樣式" msgid "Gallery custom" msgstr "自訂圖庫" msgid "Caption custom" msgstr "自訂說明文字" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "每次請求專用的圖庫權杖" msgid "Device width" msgstr "裝置寬度" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox 壓縮等級" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "若未勾選,Colorbox " "會隱藏溢出內容的捲軸。當你要在已開啟的 Colorbox " "實例中附加內容時,可搭配調整大小(resize)方法使用,以獲得更順暢的轉場效果。" msgid "98%" msgstr "80%" msgid "start slideshow" msgstr "開始投影片播放" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox 函式庫" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox 程式庫需要先下載並解壓縮到您 Drupal 安裝目錄中的 " "/libraries/colorbox 資料夾內。" msgid "Return focus" msgstr "返回焦點" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "當 Colorbox 關閉時,將焦點返回到啟動它的元素上。" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "如果為啟用(預設),Colorbox " "將不會在最大寬度低於下方設定值的裝置上啟用。" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "設定行動裝置的最大寬度。預設值:480px。" msgid "Image style for content" msgstr "內容的圖片樣式" msgid "Image style for first image in content" msgstr "內容中第一張圖片的影像樣式" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox 的影像樣式" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox 是一款輕量、可自訂的 jQuery 1.4.3+ lightbox " "外掛程式。此模組可將 Colorbox 整合到 Drupal " "中。
自 Drupal 5+ 版本起,jQuery 函式庫已是 Drupal " "的一部分。" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "前往「設定」→「媒體」→「Colorbox」,即可找到所有設定選項。" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "在你的佈景主題中新增自訂的 Colorbox 樣式" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "最簡單的方式是從預設樣式或 Colorbox JS " "函式庫下載中所附的其中一個範例樣式開始。只要把整個樣式資料夾複製到你的佈景主題中,並將它重新命名為一個有意義的名稱,例如「mycolorbox」。在該資料夾內同時有 " ".css 與 .js " "檔案,也請一併重新命名,使其與資料夾名稱一致:例如「colorbox_mycolorbox.css」與「colorbox_mycolorbox.js」。" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "在佈景主題的 .info 檔案中,新增 Colorbox 的 CSS/JS " "檔案項目:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "前往「設定」→「媒體」→「Colorbox」,並在「樣式與選項」下選擇「無」。這樣會將 " "Colorbox " "的樣式交由你的佈景主題處理。
請在你的「colorbox_mycolorbox.css」檔案中進行任何 " "CSS 調整。" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "自動模式會依序取用「標題」、「替代文字」與「內容標題」中第一個非空的值。" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "感謝您安裝 Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "不要在狀態報告中顯示警告" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "設定時所缺的必要資料: %config" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Advanced" msgstr "進階" msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Simple" msgstr "簡約" msgid "Intermediate" msgstr "中階" msgid "Config" msgstr "配置" msgid "List" msgstr "清單" msgid "View" msgstr "檢視" msgid "Active" msgstr "啟用" msgid "New" msgstr "New" msgid "Activate" msgstr "啟用" msgid "Deactivate" msgstr "停用" msgid "Existing" msgstr "現有" msgid "Import all" msgstr "匯入所有" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "其他要求可能同步化已有的設定。" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count 篇新文章" msgstr[1] "@count 篇新文章" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count 已變更" msgstr[1] "@count 已變更" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count 已移除" msgstr[1] "@count 已移除" msgid "View differences" msgstr "檢視差異" msgid "View changes of @config_file" msgstr "檢視 @config_file 變更" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "暫存的設定無法匯入,因為它來自與本站不同的網站。您只能在本站的複製實例之間同步設定。" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "同步配置" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "正在開始同步設定。" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "設定同步時發生錯誤。" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count 已重新命名" msgstr[1] "@count 已重新命名" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "由於下列原因導致驗證失敗,因此無法匯入設定:" msgid "Staged" msgstr "暫存" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection 設定集合" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name 到 @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "已完成第 @current 步(共 @total 步)。" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "Weight" msgstr "權重" msgid "Category" msgstr "分類" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Region" msgstr "區域" msgid "Theme" msgstr "版型" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Page title" msgstr "Page title" msgid "Block" msgstr "區塊" msgid "Add block" msgstr "新增區塊" msgid "Filter" msgstr "篩選" msgid "Add condition" msgstr "新增條件" msgid "Conditions" msgstr "條件" msgid "Condition" msgstr "條件" msgid "Configure block" msgstr "設定區塊" msgid "Negate" msgstr "否定" msgid "Duplicate" msgstr "重製" msgid "User status" msgstr "使用者狀態" msgid "Delete block" msgstr "刪除區塊" msgid "Block Class" msgstr "區塊類別" msgid "Context" msgstr "上下文" msgid "Add context" msgstr "新增內容說明" msgid "Domains" msgstr "網域" msgid "Menu items" msgstr "選單項目" msgid "Regions" msgstr "區域" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "將選單、檢視、區塊等與不同的情境關聯起來,以便組織您的網站。" msgid "Context UI" msgstr "情境介面" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "提供一個簡易的使用者介面(UI),可透過 Context " "來設定網站結構。" msgid "Remove condition" msgstr "移除條件" msgid "Debugging" msgstr "除錯" msgid "Save and continue" msgstr "儲存並繼續" msgid "Section class" msgstr "區段 class" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - 確定" msgid "No blocks in this region" msgstr "此區域中沒有任何區塊" msgid "Edit block" msgstr "編輯區塊" msgid "Reactions" msgstr "回應" msgid "Unique" msgstr "獨特" msgid "Context inspector" msgstr "情境檢查器" msgid "Delete context" msgstr "刪除情境" msgid "Require all conditions" msgstr "需要符合所有條件" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "如果勾選,必須符合所有條件,此脈絡才會啟用。否則,第一個符合的條件就會啟用此脈絡。" msgid "Saved" msgstr "已儲存" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block 區塊權重" msgid "Region for @block block" msgstr "@block 區塊的區域" msgid "Place block" msgstr "置放區塊" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "選擇這個區塊所要顯示的區域。" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "此區塊實例的唯一名稱。必須是英數字元,並以底線區隔。" msgid "Filter by block name" msgstr "以區塊名稱過濾" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "輸入部份區塊名稱來過濾。" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label 的副本" msgid "Page with blocks" msgstr "有區塊的頁面" msgid "Add new context" msgstr "新增新情境" msgid "No blocks available." msgstr "無可用區塊" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "設定條件,並配置在條件通過時應執行的反應。" msgid "Administer contexts" msgstr "管理情境" msgid "Add reaction" msgstr "新增反應" msgid "There are no contexts defined." msgstr "目前未定義任何情境。" msgid "Not grouped" msgstr "未分組" msgid "Group for @context context" msgstr "用於 @context 情境的群組" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context 內容的權重" msgid "Save contexts" msgstr "儲存情境" msgid "The context settings have been updated." msgstr "內容設定已更新。" msgid "Filter by condition name" msgstr "依條件名稱篩選" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "輸入條件名稱的一部分以進行篩選。" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "在此情境中,已沒有可新增的條件。" msgid "Filter by reaction name" msgstr "依反應名稱篩選" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "輸入反應名稱的一部分以進行篩選。" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "在此脈絡中,已沒有可新增的回應。" msgid "The context %label has been added." msgstr "已新增「%label」內容脈絡。" msgid "The context was not saved." msgstr "內容未儲存。" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "內容 %title 已刪除。" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "尚未新增任何條件。當沒有新增條件時,該情境將被視為全站適用。" msgid "No reactions has been added." msgstr "尚未新增任何回應。" msgid "Remove reaction" msgstr "移除反應" msgid "Enter label for this context." msgstr "輸入此上下文的標籤。" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "輸入此情境應隸屬的群組名稱。" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "請為此情境定義輸入說明。" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "可讓您將區塊新增到所選佈景主題的區域中" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "選擇您要顯示區域的佈景主題。" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme(預設)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "沒有可用的區域可放置區塊。" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "您確定要移除 %label 區塊嗎?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - 拒絕存取" msgid "Status Codes" msgstr "狀態碼" msgid "403" msgstr "403(禁止存取)" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "This action cannot be undone." msgstr "這個動作無法被復原。" msgid "Summary" msgstr "摘要" msgid "Data type" msgstr "數據類型" msgid "Inline" msgstr "行內" msgid "Data Type" msgstr "數據類型" msgid "Order" msgstr "排序" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" msgid "Revision" msgstr "修訂版本" msgid "Relationship" msgstr "關聯" msgid "Information" msgstr "資訊" msgid "Above" msgstr "上方" msgid "Pager" msgstr "分頁" msgid "Add required context" msgstr "新增必要的上下文" msgid "Finish" msgstr "完成" msgid "Formatter" msgstr "格式器:" msgid "Add Relationship" msgstr "新增關聯" msgid "Context type" msgstr "情境類型" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos 工具套件" msgid "Items per page" msgstr "每頁的項目數" msgid "Sort descending" msgstr "由大到小" msgid "Sort ascending" msgstr "由小到大" msgid "Add a relationship" msgstr "新增關聯" msgid "Allow settings" msgstr "允許的設定" msgid "Pager offset" msgstr "分頁偏移量" msgid "Field formatter" msgstr "欄位格式" msgid "Pager type" msgstr "分頁方式" msgid "Display all items" msgstr "顯示所有項目" msgid "Display a specified number of items" msgstr "顯示指定的項目數" msgid "Machine Name" msgstr "機器可讀名稱" msgid "View mode" msgstr "檢視模式" msgid "Weight for @title" msgstr "@title 的權重" msgid "Third party settings" msgstr "第三方設定" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "例如,將此設定為 3,則前 3 個項目將不會顯示。" msgid "Hide fields" msgstr "隱藏欄位" msgid "Context assignments" msgstr "上下文指派" msgid "Format type machine name" msgstr "小數設定" msgid "Label setting machine name" msgstr "標籤設定機器名稱" msgid "Visually Hidden" msgstr "視覺上隱藏" msgid "Context value" msgstr "內容值" msgid "Block display variant" msgstr "區塊顯示變體" msgid "Plugin Id" msgstr "外掛程式 ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "配置所需的上下文" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "為 Drupal " "開發者與網站建置者提供多種實用工具與輔助 API。" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "您確定要刪除 @label 條件嗎?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "該機器名稱已被另一個情境定義使用。" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "尚未設定任何必要條件。" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "尚未設定任何必要的情境。" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "標籤: @label
類型: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "您確定要刪除 @label 情境嗎?" msgid "Context ID" msgstr "情境 ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "尚未新增任何內容或關聯。" msgid "Configure Relationship" msgstr "設定關聯" msgid "Context label" msgstr "情境標籤" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "您確定要刪除 @label 關聯嗎?" msgid "Add Condition" msgstr "新增條件" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "對核心 Views " "程式碼的一系列改進,使您能更靈活地控制區塊(Blocks)。" msgid "Reorder fields" msgstr "重新排序欄位" msgid "Disable filters" msgstr "停用篩選器" msgid "Configure sorts" msgstr "設定排序" msgid "Inherit from view" msgstr "繼承自檢視表" msgid "@label bundle" msgstr "@label 套件" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "提供對區塊的改進功能,未來有一天將會被加入到 " "Drupal 核心中。" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos 工具套件(實驗性)" msgid "Entity field block" msgstr "實體欄位區塊" msgid "Description of the context" msgstr "情境描述" msgid "Set a context value" msgstr "設定內容值" msgid "No relationships have been added." msgstr "尚未新增任何關聯。" msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools 區塊" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label 已更新。" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "已新增 @entity-type %label。" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "已更新 @entity-type %label。" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "已新增 @entity-type %label。" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "目前,它包含以下工具:" msgid "Forms" msgstr "表單" msgid "Home" msgstr "首頁" msgid "User interface" msgstr "使用者介面" msgid "Title" msgstr "標題" msgid "Body" msgstr "內容" msgid "user" msgstr "使用者" msgid "Pages" msgstr "頁面" msgid "delete" msgstr "刪除" msgid "Register" msgstr "註冊" msgid "Create a new user account." msgstr "建立一個新的使用者帳號。" msgid "Markup" msgstr "標記" msgid "Prefix" msgstr "前置詞" msgid "Suffix" msgstr "後置詞" msgid "Approve" msgstr "核准" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Content" msgstr "內容" msgid "Moderated content" msgstr "管理內容" msgid "Value" msgstr "數值" msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" msgid "Groups" msgstr "群組" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Replies" msgstr "回覆" msgid "Closed" msgstr "關閉" msgid "yes" msgstr "是" msgid "Subject" msgstr "主旨" msgid "Send email" msgstr "寄送電子郵件" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "disabled" msgstr "已停用" msgid "Confirm" msgstr "確定" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Last comment" msgstr "最新回應" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "more" msgstr "更多" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "說明或提交指引" msgid "Email settings" msgstr "電子郵件設定" msgid "Article" msgstr "文章" msgid "Articles" msgstr "文章" msgid "footer" msgstr "頁尾" msgid "Comments" msgstr "回應" msgid "More" msgstr "更多" msgid "not verified" msgstr "未驗證" msgid "Action" msgstr "動作" msgid "For" msgstr "For" msgid "new" msgstr "新" msgid "Tags" msgstr "標籤 (Tags)" msgid "Block title" msgstr "區塊標題" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。" msgid "Taxonomy" msgstr "分類" msgid "Logging" msgstr "日誌" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (預設)" msgid "Content types" msgstr "內容類型" msgid "Homepage" msgstr "首頁" msgid "Home page" msgstr "首頁" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "view" msgstr "檢視" msgid "unpublished" msgstr "未發表" msgid "Overview" msgstr "概覽" msgid "File information" msgstr "檔案資訊" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Tag" msgstr "標籤" msgid "File path" msgstr "檔案路徑" msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" msgid "Release notes" msgstr "版本資訊" msgid "Links" msgstr "連結" msgid "Reset" msgstr "重設" msgid "Daily" msgstr "每天" msgid "Weekly" msgstr "每週" msgid "Monthly" msgstr "每月" msgid "Scheme" msgstr "方案" msgid "Use count" msgstr "使用次數" msgid "Display settings" msgstr "顯示設定" msgid "taxonomy terms" msgstr "分類術語" msgid "Error Message" msgstr "錯誤訊息" msgid "Number" msgstr "數字" msgid "Message" msgstr "訊息" msgid "No log messages available." msgstr "目前沒有日誌訊息。" msgid "Account Name" msgstr "帳戶名稱" msgid "Block settings" msgstr "區塊設定" msgid "- None -" msgstr "- 無 -" msgid "Country" msgstr "國家" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "設定選項已儲存。" msgid "Variable" msgstr "變數" msgid "Image" msgstr "圖片" msgid "Center" msgstr "中間" msgid "Help text" msgstr "說明文字" msgid "Types" msgstr "類型" msgid "Multiple" msgstr "多個" msgid "Free tagging" msgstr "自由分類(tag)" msgid "Required" msgstr "必要" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "上層" msgid "Depth" msgstr "深度" msgid "none" msgstr "無" msgid "Feed" msgstr "摘要" msgid "edit" msgstr "編輯" msgid "Go to previous page" msgstr "到上一頁" msgid "Go to next page" msgstr "到下一頁" msgid "Taxonomy term" msgstr "分類項目" msgid "Description field" msgstr "描述欄位" msgid "settings" msgstr "設定" msgid "Back" msgstr "返回" msgid "Node ID" msgstr "節點 ID" msgid "Field" msgstr "欄位" msgid "header" msgstr "頁首" msgid "Preview" msgstr "預覽" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name 的連線打開。" msgid "Help" msgstr "說明" msgid "Image settings" msgstr "圖像設定" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "False" msgid "Preset Name" msgstr "設定檔名稱" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Blank" msgstr "空白" msgid "Small" msgstr "小" msgid "Large" msgstr "大" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" msgid "Thursday" msgstr "星期四" msgid "Friday" msgstr "星期五" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Core" msgstr "核心" msgid "High" msgstr "高" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Archive" msgstr "存檔" msgid "Album" msgstr "相簿" msgid "Artist" msgstr "藝術家" msgid "Icon" msgstr "圖示" msgid "Add new" msgstr "新增" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Access" msgstr "存取權限" msgid "Add" msgstr "新增" msgid "Length" msgstr "長度" msgid "Format" msgstr "格式" msgid "Audio" msgstr "音樂" msgid "History" msgstr "記錄" msgid "tag" msgstr "標籤" msgid "hidden" msgstr "隱藏" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "路徑" msgid "File extensions" msgstr "副檔名" msgid "Vocabularies" msgstr "主分類" msgid "Modules" msgstr "模組" msgid "Clear index" msgstr "清除索引" msgid "Manage" msgstr "管理" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" msgid "link" msgstr "連結" msgid "Display" msgstr "顯示" msgid "Node type" msgstr "節點類型" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "永不" msgid "Updated" msgstr "已更新" msgid "actions" msgstr "動作" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Layout" msgstr "佈局" msgid "Select a layout" msgstr "選擇版面配置" msgid "Add term" msgstr "新增次分類" msgid "Search keywords" msgstr "搜尋關鍵字" msgid "Timestamp" msgstr "時間" msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" msgid "Search Keywords" msgstr "搜尋關鍵字" msgid "Preview comment" msgstr "預覽回應" msgid "Component" msgstr "元件" msgid "Components" msgstr "元件" msgid "Advanced search" msgstr "進階搜尋" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" msgid "States" msgstr "狀態" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "圖片" msgid "Taxonomy settings" msgstr "分類設定" msgid "content types" msgstr "內容類型" msgid "content type" msgstr "內容類型" msgid "Mail" msgstr "電子信箱" msgid "Before" msgstr "之前" msgid "After" msgstr "之後" msgid "Database type" msgstr "資料庫類型" msgid "Content type" msgstr "內容類型" msgid "action" msgstr "動作" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "Configure" msgstr "設定" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgid "file" msgstr "檔案" msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" msgid "Error" msgstr "錯誤" msgid "Contact" msgstr "聯絡" msgid "no" msgstr "否" msgid "New user: %name %email." msgstr "新使用者: %name %email。" msgid "Created" msgstr "已建立" msgid "Node" msgstr "節點" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "傳送電子郵件給 %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "電子郵件的主旨 (標題)" msgid "Number of columns" msgstr "欄數" msgid "Separator" msgstr "分隔符號" msgid "Include" msgstr "包含" msgid "Exclude" msgstr "排除" msgid "Horizontal" msgstr "橫向" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "Revert to defaults" msgstr "還原為預設值" msgid "Open link in new window" msgstr "在新視窗開啟連結" msgid "vocabularies" msgstr "主分類" msgid "term" msgstr "項目" msgid "Expanded" msgstr "展開" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "更新選項" msgid "All" msgstr "所有" msgid "Access denied" msgstr "拒絕存取" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Date format" msgstr "日期格式" msgid "Area" msgstr "區" msgid "Override title" msgstr "覆蓋標題" msgid "CSS class" msgstr "CSS class" msgid "Page" msgstr "頁面" msgid "Pager ID" msgstr "頁面 ID" msgid "View arguments" msgstr "View arguments" msgid "Bottom" msgstr "底" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 分鐘" msgstr[1] "@count 分鐘" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 小時" msgstr[1] "@count 小時" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 天" msgstr[1] "@count 天" msgid "Configuration saved." msgstr "已儲存設定。" msgid "Taxonomy terms" msgstr "分類項目" msgid "Breadcrumb" msgstr "導航連結" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "網站名稱" msgid "Site slogan" msgstr "網站口號" msgid "Good" msgstr "良好" msgid "User settings" msgstr "使用者設定" msgid "Site" msgstr "網站" msgid "Web Server" msgstr "Web 伺服器" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "模組" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "可用更新" msgid "Manual update check" msgstr "手動更新檢查" msgid "Check manually" msgstr "手動檢查" msgid "Up to date" msgstr "最新的" msgid "Update available" msgstr "可用的更新" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal 核心更新狀態" msgid "Out of date" msgstr "已過期" msgid "Header" msgstr "頁首" msgid "Left sidebar" msgstr "左欄" msgid "Right sidebar" msgstr "右欄" msgid "Footer" msgstr "頁尾選單" msgid "Recipients" msgstr "收件者" msgid "Selected" msgstr "已選擇" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Menu link" msgstr "選單連結" msgid "To" msgstr "轉向網址" msgid "From" msgstr "原始網址" msgid "Refresh interval" msgstr "重新整理間隔" msgid "Throttle" msgstr "負荷管制" msgid "Visibility" msgstr "可見性" msgid "Role ID" msgstr "角色 ID" msgid "Revision ID" msgstr "修訂版本 ID" msgid "Comment" msgstr "回應" msgid "Comment ID" msgstr "回應 ID" msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" msgid "Score" msgstr "分數" msgid "Published" msgstr "已發表" msgid "Signature" msgstr "簽名檔" msgid "Cacheable" msgstr "可快取" msgid "Source string ID" msgstr "原始字串 ID" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Source string" msgstr "來源字串" msgid "Locale" msgstr "語言" msgid "System path" msgstr "系統路徑" msgid "Title field label" msgstr "標題欄位標籤" msgid "Promoted to front page" msgstr "首頁推薦" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "置頂" msgid "Revisions" msgstr "修訂版本" msgid "Log message" msgstr "日誌訊息" msgid "URL alias" msgstr "路徑別名 (URL alias)" msgid "File ID" msgstr "檔案編號" msgid "File name" msgstr "檔案名稱" msgid "File MIME type" msgstr "檔案的 Mime 類型" msgid "File size" msgstr "檔案大小" msgid "Node revision ID" msgstr "節點修訂版本 ID" msgid "Vocabulary" msgstr "主分類" msgid "Vocabulary ID" msgstr "主分類 ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "主分類名稱" msgid "Term" msgstr "分類詞" msgid "Term ID" msgstr "項目 ID" msgid "User role" msgstr "使用者角色" msgid "Role name" msgstr "角色名稱" msgid "Last access" msgstr "最近存取時間" msgid "Last login" msgstr "最後登入" msgid "Time zone" msgstr "時區" msgid "Severity" msgstr "嚴重性" msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" msgid "Field type" msgstr "欄位類型" msgid "Global settings" msgstr "全局設定" msgid "Multiple values" msgstr "多重選擇" msgid "Fields" msgstr "欄位" msgid "Widget type" msgstr "Widget 類型" msgid "Contains" msgstr "包含" msgid "Does not contain" msgstr "不包含" msgid "Is less than" msgstr "小於" msgid "Is less than or equal to" msgstr "小於或等於" msgid "Is equal to" msgstr "等於" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" msgid "Is greater than" msgstr "大於" msgid "Is not equal to" msgstr "不等於" msgid "Average" msgstr "平均" msgid "Count" msgstr "次數" msgid "Overridden" msgstr "覆寫" msgid "Set name" msgstr "捷徑組名稱" msgid "Original image" msgstr "原始圖像" msgid "Heading" msgstr "標題" msgid "Watchdog" msgstr "監控" msgid "Mode" msgstr "模式" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "blocked" msgstr "封鎖" msgid "active" msgstr "啟用" msgid "N/A" msgstr "無" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "Items" msgstr "項目" msgid "Last update" msgstr "最近更新" msgid "%time ago" msgstr "%time 之前" msgid "Nodes" msgstr "節點" msgid "Authored by" msgstr "作者為" msgid "Disclaimer" msgstr "免責聲明" msgid "Performance" msgstr "效能" msgid "Width" msgstr "寬度" msgid "Height" msgstr "高度" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "文字欄位" msgid "Display options" msgstr "顯示選項" msgid "Maximum" msgstr "最大值" msgid "Scale" msgstr "縮放" msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Sortable" msgstr "可排序的" msgid "Plain text" msgstr "Plain Text" msgid "standard" msgstr "標準" msgid "Caching" msgstr "快取" msgid "Month" msgstr "月份" msgid "Details" msgstr "詳情" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "系統" msgid "Domain" msgstr "網域" msgid "Unlimited" msgstr "無限制" msgid "State" msgstr "狀態" msgid "Desc" msgstr "遞減" msgid "Filter by" msgstr "過濾" msgid "Owner" msgstr "擁有人" msgid "Recipient" msgstr "收件者" msgid "By" msgstr "By" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "將角色新增至選取的使用者" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "從選取的使用者中移除角色" msgid "node" msgstr "內容節點" msgid "Administer content" msgstr "管理內容" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Egypt" msgstr "埃及" msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" msgid "Israel" msgstr "以色列" msgid "Iran" msgstr "伊朗" msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" msgid "Tonga" msgstr "東加" msgid "Cuba" msgstr "古巴" msgid "Brazil" msgstr "巴西" msgid "Chile" msgstr "智利" msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" msgid "Japan" msgstr "日本" msgid "Libya" msgstr "利比亞" msgid "Poland" msgstr "波蘭" msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" msgid "Singapore" msgstr "新加坡" msgid "Week" msgstr "週" msgid "Day" msgstr "日" msgid "Table" msgstr "表格" msgid "Mon" msgstr "週一" msgid "Tue" msgstr "二" msgid "Wed" msgstr "三" msgid "Thu" msgstr "四" msgid "Fri" msgstr "週五" msgid "Sat" msgstr "週六" msgid "Sun" msgstr "周日" msgid "May" msgstr "5月" msgid "am" msgstr "上午" msgid "pm" msgstr "下午" msgid "Start date" msgstr "開始日期" msgid "End date" msgstr "結束日期" msgid "Security" msgstr "安全性" msgid "Align" msgstr "對齊" msgid "Loop" msgstr "循環" msgid "Display title" msgstr "顯示標題" msgid "Navigation" msgstr "導覽" msgid "Basic" msgstr "基本" msgid "Color" msgstr "色彩" msgid "Appearance" msgstr "外觀" msgid "Link URL" msgstr "連結 URL" msgid "List type" msgstr "清單類型" msgid "Role" msgstr "角色" msgid "Select all" msgstr "全選" msgid "Allow" msgstr "允許" msgid "User data" msgstr "使用者數據" msgid "Goal" msgstr "目標" msgid "User login" msgstr "使用者登入" msgid "Log in" msgstr "登入" msgid "Link text" msgstr "連結文字" msgid "Add new comment" msgstr "發表新回應" msgid "No terms available." msgstr "沒有次分類." msgid "Counter" msgstr "計數器" msgid "String" msgstr "字串" msgid "Case" msgstr "案例" msgid "External" msgstr "外部" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "來源" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "@site 正在維護中,很快就會回來,請稍候。" msgid "Default front page" msgstr "預設的網站首頁" msgid "Button" msgstr "按鈕" msgid "Square" msgstr "Square" msgid "Both" msgstr "Her ikisi için" msgid "Last" msgstr "最尾的" msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" msgid "Rows" msgstr "列" msgid "Cache" msgstr "快取" msgid "Argument" msgstr "參數" msgid "Anonymous" msgstr "匿名使用者" msgid "Provider" msgstr "供應商" msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" msgid "Install" msgstr "安裝" msgid "Edit view" msgstr "編輯 view" msgid "Administer views" msgstr "管理 views" msgid "Ascending" msgstr "遞增" msgid "Descending" msgstr "遞減" msgid "Expose" msgstr "開放使用" msgid "Option" msgstr "選項" msgid "Arguments" msgstr "參數" msgid "Operator" msgstr "運算元" msgid "Filters" msgstr "篩選" msgid "Optional" msgstr "選擇性" msgid "Exposed Filters" msgstr "開放使用的篩選條件" msgid "Views UI" msgstr "Views UI (使用者界面)" msgid "Recent comments" msgstr "最新回應" msgid "Random" msgstr "隨機" msgid "Uncategorized" msgstr "未歸類別" msgid "Plain" msgstr "純文字" msgid "Position" msgstr "位置" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "整數" msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" msgid "Pattern" msgstr "樣式" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。" msgid "Cron settings" msgstr "排程設定" msgid "Preformatted" msgstr "預先格式化" msgid "Anonymous users" msgstr "匿名使用者" msgid "Clear cache" msgstr "清除快取" msgid "Page Title" msgstr "頁面標題" msgid "fields" msgstr "欄位" msgid "Save settings" msgstr "儲存設定" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "期間" msgid "Multiplier" msgstr "倍數" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name 的連線關閉。" msgid "Defaults" msgstr "預設" msgid "Your search yielded no results." msgstr "您的搜尋沒有結果回傳。" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "德國" msgid "Sort by" msgstr "排序依據" msgid "Created date" msgstr "新增日期" msgid "Updated date" msgstr "更新日期" msgid "comments" msgstr "回應" msgid "Full" msgstr "Tam" msgid "Default language" msgstr "預設語言" msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" msgid "Andorra" msgstr "安道爾" msgid "Angola" msgstr "安哥拉" msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" msgid "Aruba" msgstr "阿魯巴" msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" msgid "Austria" msgstr "奧地利" msgid "Azerbaijan" msgstr "亞賽拜然" msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬" msgid "Bahrain" msgstr "巴林" msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" msgid "Belgium" msgstr "比利時" msgid "Belize" msgstr "貝里斯" msgid "Benin" msgstr "貝南" msgid "Bermuda" msgstr "百慕達" msgid "Bhutan" msgstr "不丹" msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" msgid "Botswana" msgstr "波札那" msgid "Bouvet Island" msgstr "波維特島" msgid "Brunei" msgstr "汶萊" msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" msgid "Burundi" msgstr "蒲隆地" msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" msgid "Canada" msgstr "加拿大" msgid "Cape Verde" msgstr "維得角" msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" msgid "Central African Republic" msgstr "中非" msgid "Chad" msgstr "查德" msgid "China" msgstr "中國" msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" msgid "Comoros" msgstr "葛摩聯盟" msgid "Cook Islands" msgstr "庫克群島" msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" msgid "Denmark" msgstr "丹麥" msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" msgid "Dominica" msgstr "多米尼克" msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加" msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅群島" msgid "Finland" msgstr "芬蘭" msgid "France" msgstr "法國" msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" msgid "French Polynesia" msgstr "法屬玻里尼西亞" msgid "Gabon" msgstr "加彭" msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" msgid "Georgia" msgstr "喬治亞" msgid "Ghana" msgstr "迦納" msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" msgid "Greece" msgstr "希臘" msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" msgid "Grenada" msgstr "格瑞那達" msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德魯普" msgid "Guam" msgstr "關島" msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比索" msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" msgid "Haiti" msgstr "海地" msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" msgid "Iceland" msgstr "冰島" msgid "India" msgstr "印度" msgid "Indonesia" msgstr "印尼" msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" msgid "Italy" msgstr "義大利" msgid "Jordan" msgstr "約旦" msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" msgid "Kenya" msgstr "肯亞" msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" msgid "Kuwait" msgstr "科威特" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" msgid "Laos" msgstr "寮國" msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" msgid "Mali" msgstr "馬利" msgid "Malta" msgstr "馬爾他" msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" msgid "Martinique" msgstr "馬丁尼克" msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔利亞" msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" msgid "Mayotte" msgstr "馬約特" msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特" msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" msgid "Nauru" msgstr "Nauru (諾魯)" msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安地列斯" msgid "New Caledonia" msgstr "新克里多尼亞" msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" msgid "Niger" msgstr "尼日" msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" msgid "Niue" msgstr "紐埃" msgid "Norfolk Island" msgstr "諾福克島" msgid "North Korea" msgstr "北韓" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納群島" msgid "Norway" msgstr "挪威" msgid "Oman" msgstr "阿曼" msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" msgid "Palau" msgstr "帛琉" msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞紐幾內亞" msgid "Peru" msgstr "秘魯" msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "皮特肯群島" msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" msgid "Qatar" msgstr "卡達" msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞" msgid "San Marino" msgstr "聖馬利諾" msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾" msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" msgid "Slovenia" msgstr "斯洛維尼亞" msgid "Solomon Islands" msgstr "索羅門群島" msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" msgid "South Africa" msgstr "南非" msgid "Spain" msgstr "西班牙" msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" msgid "St. Helena" msgstr "聖赫勒拿島" msgid "St. Lucia" msgstr "聖露西亞" msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" msgid "Sweden" msgstr "瑞典" msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" msgid "Syria" msgstr "敘利亞" msgid "Taiwan" msgstr "台灣" msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" msgid "Thailand" msgstr "泰國" msgid "Togo" msgstr "多哥" msgid "Tokelau" msgstr "托克勞" msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" msgid "Uganda" msgstr "烏干達" msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)" msgid "United Kingdom" msgstr "英國" msgid "United States" msgstr "美國" msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂岡" msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" msgid "Yemen" msgstr "葉門" msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" msgid "Identity" msgstr "身分" msgid "Database username" msgstr "資料庫的使用者名稱" msgid "Database password" msgstr "資料庫的密碼" msgid "Database name" msgstr "資料庫名稱" msgid "Regular expression" msgstr "正規表示法" msgid "Size of textfield" msgstr "文字欄位大小" msgid "Authoring information" msgstr "作者資訊" msgid "Authored on" msgstr "發表於" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。" msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" msgid "Undefined" msgstr "未定義的" msgid "contact form" msgstr "聯絡表單" msgid "Default configuration" msgstr "預設設定" msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Syslog" msgstr "系統記錄器" msgid "Other queries" msgstr "其他查詢" msgid "Key" msgstr "Key" msgid "Link to node" msgstr "連結到內容節點" msgid "File Upload" msgstr "上傳檔案" msgid "block" msgstr "區塊" msgid "Site language" msgstr "站台語言" msgid "Change" msgstr "改變" msgid "English" msgstr "English" msgid "Spanish" msgstr "Spanish (西班牙語)" msgid "message" msgstr "說明" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "訊息" msgid "Edit term" msgstr "編輯次分類" msgid "Switch" msgstr "切換" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "可使用的 HTML 標籤" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "選單" msgid "‹ previous" msgstr "‹ 上一頁" msgid "next ›" msgstr "下一頁 ›" msgid "No items selected." msgstr "沒有選擇任何項目。" msgid "The update has been performed." msgstr "已經更新完成。" msgid "Node title" msgstr "內容標題" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" msgid "View user profile." msgstr "檢視使用者資訊。" msgid "Feed settings" msgstr "Feed 設定" msgid "published" msgstr "已發表" msgid "The changes have been saved." msgstr "變動已被儲存。" msgid "Member for" msgstr "註冊了" msgid "No users selected." msgstr "沒有選擇使用者。" msgid "Select all rows in this table" msgstr "選取表格中的所有列" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "取消選取表格中的所有列" msgid "User search" msgstr "使用者搜尋" msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" msgid "Role settings" msgstr "角色設定" msgid "unlimited" msgstr "不限" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" msgid "Successful" msgstr "成功" msgid "Display name" msgstr "顯示名稱" msgid "Languages" msgstr "語言" msgid "Topics" msgstr "主題" msgid "Definition" msgstr "定義" msgid "Related topics" msgstr "相關主題" msgid "Allowed values list" msgstr "許可值列表" msgid "Textfield size" msgstr "文字欄位大小" msgid "Edit menu" msgstr "編輯選單" msgid "Delete menu" msgstr "刪除選單" msgid "Publishing options" msgstr "發佈選項" msgid "Create new revision" msgstr "建立修訂版本" msgid "First" msgstr "第一個" msgid "Limit" msgstr "限額" msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" msgid "Minimum width" msgstr "最小寬度" msgid "Query" msgstr "查詢" msgid "Locale settings" msgstr "區域設定" msgid "Search fields" msgstr "搜尋欄位" msgid "Block name" msgstr "區塊名稱" msgid "Jan" msgstr "1 月" msgid "Feb" msgstr "2 月" msgid "Mar" msgstr "3 月" msgid "Apr" msgstr "4 月" msgid "Jun" msgstr "6 月" msgid "Jul" msgstr "7 月" msgid "Aug" msgstr "8 月" msgid "Sep" msgstr "9 月" msgid "Oct" msgstr "10 月" msgid "Nov" msgstr "11 月" msgid "Dec" msgstr "12 月" msgid "Hour" msgstr "小時" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Second" msgstr "秒" msgid "Select list" msgstr "選擇清單" msgid "Text field" msgstr "文字欄位" msgid "Granularity" msgstr "精細度" msgid "Map" msgstr "地圖" msgid "Node settings" msgstr "內容設定" msgid "Alignment" msgstr "對齊" msgid "Workflow" msgstr "流程" msgid "Randomize" msgstr "隨機" msgid "Link label" msgstr "連結標籤" msgid "author" msgstr "作者" msgid "Entity" msgstr "實體" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Revert" msgstr "還原" msgid "Empty" msgstr "空的" msgid "Path alias" msgstr "路徑別名" msgid "Greater than" msgstr "大於" msgid "Less than" msgstr "小於" msgid "Notice" msgstr "注意" msgid "Choice" msgstr "選項" msgid "Content Bottom" msgstr "內容底部" msgid "Sidebar" msgstr "側欄" msgid "Log out" msgstr "登出" msgid "views" msgstr "檢視" msgid "characters" msgstr "字元" msgid "First day of week" msgstr "每週的第一天" msgid "Add workflow" msgstr "新增工作流程" msgid "Add state" msgstr "新增狀態" msgid "Transition" msgstr "轉移" msgid "workflow" msgstr "工作流程" msgid "Your message has been sent." msgstr "已送出您的訊息。" msgid "Create new account" msgstr "註冊新帳號" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Block ID" msgstr "區塊 ID" msgid "role" msgstr "角色" msgid "User registration" msgstr "使用者註冊" msgid "Info" msgstr "資訊" msgid "White" msgstr "白色" msgid "Not available" msgstr "不可用" msgid "People" msgstr "使用者" msgid "Add section" msgstr "新增區段" msgid "Created new term %term." msgstr "建立了新的次分類 %term。" msgid "Deleted term %name." msgstr "已刪除次分類 %name。" msgid "Site information" msgstr "網站資訊" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "通知使用者帳號已啟用" msgid "Blocked" msgstr "封鎖" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者" msgid "Author Name" msgstr "作者名稱" msgid "Reference" msgstr "參照" msgid "Enabled filters" msgstr "啟用過濾器" msgid "Updating" msgstr "更新中" msgid "or" msgstr "or" msgid "Getting Started" msgstr "開始使用" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "整合 Javascript 檔案" msgid "Convert" msgstr "轉換" msgid "Binary" msgstr "二進位" msgid "Requirements" msgstr "需求" msgid "Delete term" msgstr "刪除分類" msgid "List terms" msgstr "列出次分類" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "刪除次分類,將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!" msgid "Parent term" msgstr "上層次分類" msgid "Parent terms" msgstr "上層次分類" msgid "Syndicate" msgstr "訂閱" msgid "Video" msgstr "影片" msgid "Customize" msgstr "自訂" msgid "Package name" msgstr "套件名稱" msgid "Glossary" msgstr "內容目錄" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title 的修訂版本" msgid "Diff" msgstr "差異" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "輸入的密碼不相符。" msgid "Session" msgstr "工作階段" msgid "roles" msgstr "角色" msgid "Your settings have been saved." msgstr "你的設定已經被儲存。" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "顯示標籤" msgid "Reversed" msgstr "逆轉的" msgid "Date created" msgstr "建立日期" msgid "Reverse" msgstr "逆向" msgid "Unauthorized" msgstr "未經授權" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Ascension Island" msgstr "阿森松島" msgid "Fiji" msgstr "斐濟" msgid "Falkland Islands" msgstr "福克斯群島" msgid "South Korea" msgstr "南韓" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "緬甸(Myanmar/Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "法國南方屬地" msgid "British Virgin Islands" msgstr "英屬維京群島" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "美屬維京群島" msgid "Vietnam" msgstr "越南" msgid "Guernsey" msgstr "根西島" msgid "Jersey" msgstr "澤西" msgid "User name" msgstr "使用者名稱" msgid "Theme settings" msgstr "主題設定" msgid "Authentication" msgstr "身份驗證" msgid "Not published" msgstr "未發表" msgid "File settings" msgstr "檔案設定" msgid "Menu settings" msgstr "選單設定" msgid "Gray" msgstr "灰" msgid "width" msgstr "寬" msgid "height" msgstr "高度" msgid "Unformatted" msgstr "未格式化" msgid "Document" msgstr "文件" msgid "Formats" msgstr "格式" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type:已刪除 %title。" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "允許的副檔名" msgid "New comments" msgstr "新回應" msgid "Redirect to URL" msgstr "重導到網址" msgid "Top left" msgstr "左上" msgid "Top right" msgstr "右上" msgid "Bottom right" msgstr "右下" msgid "Bottom left" msgstr "左下" msgid "Relationships" msgstr "關聯" msgid "relationships" msgstr "關聯" msgid "Migrate" msgstr "遷移" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "使用者 %name 尚未啟用,或是已被封鎖。" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user 試圖登入失敗。" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ 上一頁" msgid "Next ›" msgstr "下一頁 ›" msgid "Oldest first" msgstr "最舊優先" msgid "Sort criteria" msgstr "排序的標準" msgid "Base path" msgstr "基礎路徑" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%title 於 %date 的修訂版本" msgid "Themes" msgstr "版型" msgid "Multilingual" msgstr "多語言" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG 壓縮品質" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "工作區" msgid "comment" msgstr "回應" msgid "Unpublished" msgstr "尚未發佈" msgid "Content options" msgstr "內容選項" msgid "Last changed" msgstr "上次更新" msgid "not published" msgstr "未發表" msgid "Published comments" msgstr "已發表回應" msgid "Protected" msgstr "已保護" msgid "Live" msgstr "即時" msgid "Comment settings" msgstr "回應設定" msgid "Default options" msgstr "預設選項" msgid "Ok" msgstr "確定" msgid "Contact settings" msgstr "聯絡設定" msgid "Ban" msgstr "封阻" msgid "users" msgstr "使用者" msgid "Tabs" msgstr "頁籤" msgid "Reset password" msgstr "重設密碼" msgid "Processing" msgstr "處理中" msgid "Output format" msgstr "輸出格式" msgid "Temporary directory" msgstr "暫存目錄" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" msgid "Default value" msgstr "預設值" msgid "Timezone" msgstr "時區" msgid "Password strength:" msgstr "密碼強度:" msgid "Passwords match:" msgstr "密碼符合:" msgid "Slogan" msgstr "口號" msgid "Anonymous user" msgstr "匿名使用者" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。" msgid "Image crop" msgstr "裁剪圖片" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "Enabled modules" msgstr "啟用模組" msgid "Translation language" msgstr "翻譯語言" msgid "Not translated" msgstr "未翻譯" msgid "Select" msgstr "選擇" msgid "Translatable" msgstr "可翻譯" msgid "Location of comment submission form" msgstr "回應填寫表單的位置" msgid "Go to first page" msgstr "移至第一頁" msgid "Go to last page" msgstr "移至最後一頁" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。" msgid "Underlined" msgstr "底線" msgid "Copy" msgstr "複製" msgid "Base URL" msgstr "基本網址" msgid "Variables" msgstr "變數" msgid "Tasks" msgstr "任務" msgid "Plugins" msgstr "外掛" msgid "Delete role" msgstr "刪除角色" msgid "PHP Code" msgstr "PHP 程式碼" msgid "Recipe" msgstr "食譜" msgid "Preparation time" msgstr "準備時間" msgid "Ingredients" msgstr "食材" msgid "Recipes" msgstr "食譜" msgid "No caching" msgstr "沒有快取" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英屬印度洋屬地" msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" msgid "Language switcher" msgstr "語言切換" msgid "Block description" msgstr "區塊說明" msgid "Source field" msgstr "來源欄位" msgid "Translation" msgstr "翻譯" msgid "Translation status" msgstr "翻譯狀態" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。" msgid "Save blocks" msgstr "儲存區塊" msgid "The block settings have been updated." msgstr "已更新區塊設定。" msgid "Save block" msgstr "儲存區塊" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "已儲存區塊設定。" msgid "Menus" msgstr "選單" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!" msgid "taxonomy term" msgstr "分類詞" msgid "Edit vocabulary" msgstr "編輯主分類" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "建立了新的主分類 %name。" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "已更新主分類 %name。" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "刪除主分類時,也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "刪除主分類 %name。" msgid "@min and @max" msgstr "@min 及 @max" msgid "Default time zone" msgstr "預設時區" msgid "Add another item" msgstr "增加另一個項目" msgid "Trimmed" msgstr "已截取內容" msgid "Text area" msgstr "多行文字欄位" msgid "Used in" msgstr "使用於" msgid "The update has encountered an error." msgstr "更新時發生錯誤。" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "成功執行了 1 個項目:" msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。" msgid "Decimal" msgstr "小數" msgid "Float" msgstr "浮點數" msgid "Minimum" msgstr "最小值" msgid "Precision" msgstr "精確度" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "除存在資料庫中的全部位元數,包括那些小數點右邊的數字。" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "小數點右邊的位元數。" msgid "Decimal marker" msgstr "小數點標記" msgid "Allowed values" msgstr "允許的數值" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "單選 開/關 核取框" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "文字區域 (多行)" msgid "Permalink" msgstr "固定網址" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "特定版型引擎的設定" msgid "Form" msgstr "表單" msgid "Debug" msgstr "除錯" msgid "Exceptions" msgstr "例外" msgid "Publish" msgstr "發表" msgid "Unpublish" msgstr "不發表" msgid "The parent comment" msgstr "父留言" msgid "1 second" msgstr "1 秒" msgid "@count seconds" msgstr "@count 秒" msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" msgid "@count minutes" msgstr "@count 分鐘" msgid "Permission" msgstr "權限" msgid "@module module" msgstr "@module 模組" msgid "More information" msgstr "更多資訊" msgid "Grid" msgstr "網格" msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" msgid "Editor" msgstr "編輯器" msgid "Date range" msgstr "日期範圍" msgid "Anonymous commenting" msgstr "匿名使用者回應" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。" msgid "Default comment setting" msgstr "預設的回應設定" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。" msgid "parent" msgstr "上層" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 篇回應" msgstr[1] "@count 篇回應" msgid "Global" msgstr "全域" msgid "Show descriptions" msgstr "顯示說明" msgid "Subtitle" msgstr "副標題" msgid "Copyright" msgstr "版權" msgid "Audio file" msgstr "音訊檔案" msgid "Language code" msgstr "語言代碼" msgid "Not present" msgstr "不存在" msgid "Authenticated user" msgstr "已驗證使用者" msgid "Convert to" msgstr "轉換為" msgid "Contact link" msgstr "聯絡連結" msgid "Menu link title" msgstr "選單連結標題" msgid "Menu name" msgstr "選單名稱" msgid "Autoplay" msgstr "自動播放" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "@count 秒" msgid "Edit profile" msgstr "編輯設定檔" msgid "Plugin settings" msgstr "外掛設定值" msgid "Thread" msgstr "階層" msgid "Reply" msgstr "回覆" msgid "URL path settings" msgstr "網址路徑設定" msgid "Mapping" msgstr "映射" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?" msgid "Distinct" msgstr "獨特" msgid "Maximum upload size" msgstr "最大上載大小" msgid "Extension" msgstr "檔案副檔名" msgid "Space" msgstr "空間" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type:刪除 %title 的修訂版本 %revision。" msgid "Page not found" msgstr "找不到頁面" msgid "Account blocked" msgstr "帳號已封鎖" msgid "Administrator" msgstr "管理者" msgid "Change layout" msgstr "變更版面配置" msgid "Provided by" msgstr "提供" msgid "Available" msgstr "可用" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregate" msgid "Node access" msgstr "節點存取" msgid "Sizes" msgstr "尺寸" msgid "Add terms" msgstr "新增分類詞彙" msgid "« first" msgstr "« 第一頁" msgid "last »" msgstr "最後一頁 »" msgid "Resize" msgstr "調整大小" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "目錄 %directory 不存在。" msgid "No comments available." msgstr "沒有回應。" msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "空" msgid "Rebuild permissions" msgstr "重建權限" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type:已更新 %title。" msgid "@type: added %title." msgstr "@type:加入了 %title。" msgid "Telephone" msgstr "電話" msgid "Path to custom logo" msgstr "自訂 logo 的路徑" msgid "Supported formats" msgstr "支援的格式" msgid "Updated term %term." msgstr "更新%term次分類。" msgid "- None selected -" msgstr "- 尚未選擇 -" msgid "Alias" msgstr "別名" msgid "Values" msgstr "數值" msgid "Account settings" msgstr "帳號設定" msgid "Enter your keywords" msgstr "輸入關鍵字" msgid "Clean URLs" msgstr "簡潔網址" msgid "My account" msgstr "我的帳號" msgid "Field Type" msgstr "欄位類型" msgid "GD library" msgstr "GD 程式庫" msgid "Attach to" msgstr "附加到" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內,仍被視為在線上。" msgid "Identifier" msgstr "識別碼" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "分類詞彙" msgid "Remove this item" msgstr "刪除此項" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 年" msgstr[1] "@count 年" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 週" msgstr[1] "@count 週" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 分鐘" msgstr[1] "@count 分鐘" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "@count 秒" msgid "Columns" msgstr "欄" msgid "Module name" msgstr "模組名稱" msgid "Layout settings" msgstr "版面佈局設定" msgid "Page settings" msgstr "頁面設定" msgid "Use pager" msgstr "使用分頁" msgid "Items to display" msgstr "每頁項目" msgid "Offset" msgstr "位移" msgid "More link" msgstr "更多連結" msgid "More link text" msgstr "更多連結文字" msgid "Link to file" msgstr "連結到檔案" msgid "contains" msgstr "包含" msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" msgid "Allow Upscaling" msgstr "允許放大" msgid "Rotation angle" msgstr "旋轉角度" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針,負數為逆時針。" msgid "Flush" msgstr "重整" msgid "Field mapping" msgstr "欄位對應" msgid "Locked" msgstr "鎖定" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "%name 的密碼重設說明,已發送到 %email。" msgid "types" msgstr "類型" msgid "Data" msgstr "資料" msgid "Selection type" msgstr "選擇類型" msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" msgid "All newer versions" msgstr "所有新版本" msgid "Only security updates" msgstr "只有安全性更新" msgid "No update data available" msgstr "沒有可用的更新資料" msgid "Not secure!" msgstr "不安全!" msgid "Revoked!" msgstr "撤銷!" msgid "Unsupported release" msgstr "不支援的發佈版本" msgid "Can not determine status" msgstr "無法判定狀態" msgid "(version @version available)" msgstr "(可使用的版本:@version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "請檢視可使用的更新程式網頁,以取得更多的資訊:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "您的 Drupal " "網站有一個安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "您的 Drupal " "版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級。" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "您的 Drupal " "版本已經不再提供支援。強烈建議您進行升級。" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "您所安裝的 Drupal " "版本有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。" msgid "Project not secure" msgstr "不安全的專案" msgid "Project revoked" msgstr "撤銷的專案" msgid "Project not supported" msgstr "不支援的專案" msgid "No available releases found" msgstr "找不到可用的更新" msgid "Release revoked" msgstr "撤銷的版本" msgid "Release not supported" msgstr "不支援的發佈版本" msgid "Invalid info" msgstr "無效的資訊" msgid "Security update required!" msgstr "需要安全性更新!" msgid "Not supported!" msgstr "不支援!" msgid "Recommended version:" msgstr "建議版本:" msgid "Security update:" msgstr "安全性更新:" msgid "Latest version:" msgstr "最新版本:" msgid "Development version:" msgstr "開發版本:" msgid "Also available:" msgstr "也提供:" msgid "No name" msgstr "無名稱" msgid "Node count" msgstr "節點總計" msgid "File MIME" msgstr "檔案 Mime" msgid "User Role" msgstr "使用者角色" msgid "Search help" msgstr "搜尋說明" msgid "Field settings" msgstr "欄位設定" msgid "Skip to main content" msgstr "移至主內容" msgid "Default order" msgstr "預設順序" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "電子郵件" msgid "Favicon" msgstr "網站圖示" msgid "Containing any of the words" msgstr "包含任何一個字詞" msgid "Containing the phrase" msgstr "包含整個片語" msgid "Containing none of the words" msgstr "不含以下任何字詞" msgid "Only of the type(s)" msgstr "只有該類型。" msgid "Content ranking" msgstr "內容排序" msgid "Keyword relevance" msgstr "關鍵字相關度" msgid "Number of comments" msgstr "回應數量" msgid "Factor" msgstr "因數" msgid "Content search" msgstr "內容搜尋" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "展開版面以顯示說明。" msgid "Hide descriptions" msgstr "隱藏說明" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "壓縮版面以隱藏說明。" msgid "Or" msgstr "或" msgid "Content ID" msgstr "內容 ID" msgid "Ordered list" msgstr "編號列表" msgid "Unordered list" msgstr "無序列清單" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Maximum link text length" msgstr "連結文字的最大長度" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷,以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留,只有顯示的文字會被截斷。" msgid "Reports" msgstr "報告" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Logo options" msgstr "Logo 選項" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳檔案。" msgid "Link class" msgstr "連結類別" msgid "Install profile" msgstr "安裝設定檔" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。" msgid "File directory" msgstr "檔案目錄" msgid "Default theme" msgstr "預設版型" msgid "Teaser length" msgstr "摘要長度" msgid "not set" msgstr "未設定" msgid "Web server" msgstr "網站伺服器" msgid "Memory limit" msgstr "記憶體限制" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "索引" msgid "Cardinality" msgstr "基數" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。" msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "內容存取權限已經重建完成。" msgid "Column" msgstr "欄" msgid "Default sort" msgstr "預設的排序" msgid "sort by @s" msgstr "按 @s 排序" msgid "Publish content" msgstr "發佈內容" msgid "and" msgstr "and" msgid "Display a message to the user" msgstr "顯示一個訊息給使用者" msgid "Unpublish comment" msgstr "取消發表回應" msgid "Page path" msgstr "頁面路徑" msgid "- Select -" msgstr "- 選取 -" msgid "Content language" msgstr "內容語言" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "啟用內容的分類功能。" msgid "Path prefix" msgstr "語言的路徑前導字元" msgid "Search Form" msgstr "搜尋表單" msgid "Auto-reply" msgstr "自動回覆" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息,請留空白。" msgid "Add @type" msgstr "新增 @type" msgid "Synchronize" msgstr "同步" msgid "Number of results" msgstr "結果數量" msgid "Set as default" msgstr "設為預設值" msgid "Not promoted" msgstr "未推薦到首頁" msgid "Errors" msgstr "錯誤" msgid "Parent comment" msgstr "上層回應" msgid "Author's website" msgstr "作者網站" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。" msgid "Text to display" msgstr "顯示文字" msgid "UI settings" msgstr "界面設定" msgid "Newest first" msgstr "由新到舊" msgid "field" msgstr "欄位" msgid "Update settings" msgstr "更新設置" msgid "nodes" msgstr "內容節點" msgid "View settings" msgstr "View 設定" msgid "Week @week" msgstr "第 @week 週" msgid "Delete view" msgstr "刪除 view" msgid "Accessibility features" msgstr "無障礙功能" msgid "Translate" msgstr "翻譯" msgid "Translation file" msgstr "翻譯檔案" msgid "File to import not found." msgstr "找不到要匯入的檔案。" msgid "Save translations" msgstr "儲存翻譯" msgid "Cache options" msgstr "快取選項" msgid "Target" msgstr "目標" msgid "Time ago" msgstr "多久前" msgid "Admin menu" msgstr "管理功能表" msgid "Create @name" msgstr "建立 @name" msgid "Crop" msgstr "裁剪" msgid "Not enabled" msgstr "未啟用" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。
允許 HTML 標記: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "排序方向" msgid "Steps" msgstr "步驟" msgid "Element" msgstr "元件" msgid "Radios" msgstr "圓按鈕" msgid "Block type" msgstr "區塊類型" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (已停用)" msgid "Web services" msgstr "Web 服務" msgid "Field options" msgstr "欄位選項" msgid "Save permissions" msgstr "儲存權限" msgid "Effect" msgstr "效果" msgid "Route" msgstr "路線" msgid "Sequence" msgstr "序列" msgid "starting from @count" msgstr "由 @count 開始" msgid "Embed" msgstr "內嵌" msgid "Menu block" msgstr "選單區塊" msgid "Quick edit" msgstr "快速編輯" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "因為安全性原因,您所上載的檔案已經被更名為%filename。" msgid "Entity type" msgstr "實體類型" msgid "vocabulary" msgstr "詞彙庫" msgid "User roles" msgstr "使用者角色" msgid "User account" msgstr "使用者帳號" msgid "Acronym" msgstr "字頭語" msgid "More link path" msgstr "更多連結文字" msgid "No vocabularies available." msgstr "沒有可用的分類。" msgid "original" msgstr "原始" msgid "Main navigation" msgstr "主選單" msgid "Starting level" msgstr "入門級" msgid "Title only" msgstr "只有標題" msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" msgid "Dates" msgstr "日期" msgid "Not defined" msgstr "未定義" msgid "Validator" msgstr "驗證器" msgid "Inherit" msgstr "繼承" msgid "No preview" msgstr "無預覽" msgid "Save as" msgstr "另存為" msgid "Preview image" msgstr "預覽影像" msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "Use default" msgstr "使用預設" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 個月" msgstr[1] "@count 個月" msgid "Parameter" msgstr "參數" msgid "done" msgstr "完成" msgid "Image uploads" msgstr "圖片上傳" msgid "Display format" msgstr "顯示格式" msgid "Custom format" msgstr "自訂格式" msgid "Current state" msgstr "目前狀態" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal 核心" msgid "The settings have been saved." msgstr "設定已儲存。" msgid "Relations" msgstr "相關" msgid "Invalid display id @display" msgstr "無效的顯示畫面 ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "錯誤:處理程式 @table > @field 不存在!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "不使用關聯" msgid "Password field is required." msgstr "必須填寫密碼欄位。" msgid "Display type" msgstr "顯示類型" msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" msgid "Not applicable" msgstr "不適用" msgid "No content available." msgstr "沒有可用的內容。" msgid "Administration theme" msgstr "管理介面版型" msgid "The cache has been cleared." msgstr "己清除快取。" msgid "Isle of Man" msgstr "曼島" msgid "Montenegro" msgstr "蒙特內哥羅" msgid "Serbia" msgstr "塞爾維亞" msgid "Kosovo" msgstr "科索沃" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "崔斯坦達庫尼亞群島" msgid "Role ID." msgstr "角色 ID。" msgid "Combine" msgstr "合併" msgid "Title field" msgstr "標題欄位" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "由於不可知的錯誤,檔案 %file 儲存失敗。" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "僅允許下列副檔名:%files-allowed。" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "檔案大小是 %filesize,超過了最大的檔案大小 %maxsize。" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "檔案大小是 %filesize,超過了您的磁碟容量限制 " "%quota。" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "新捷徑組" msgid "No link" msgstr "沒有連結" msgid "outdated" msgstr "過時的" msgid "Is not one of" msgstr "不屬於其中之一" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。" msgid "Re-index site" msgstr "重建網站索引" msgid "Log searches" msgstr "記錄搜尋" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?" msgid "Row" msgstr "Row" msgid "Date settings" msgstr "日期設置" msgid "Table name prefix" msgstr "資料表前置名稱" msgid "Migration" msgstr "遷移" msgid "IP address" msgstr "IP 位址" msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" msgid "Maximum width" msgstr "最大寬度" msgid "Autocomplete matching" msgstr "自動完成符合的項目" msgid "Starts with" msgstr "字串開頭" msgid "Link options" msgstr "連結選項" msgid "Timor-Leste" msgstr "東帝汶" msgid "Åland Islands" msgstr "奧蘭群島" msgid "Primary tabs" msgstr "Primary tabs" msgid "Secondary tabs" msgstr "Secondary tabs" msgid "Cached" msgstr "已緩充" msgid "Autocomplete" msgstr "自動完成" msgid "Difficulty" msgstr "難度" msgid "Boolean" msgstr "布林值 (Boolean)" msgid "Limitations" msgstr "限制" msgid "First sidebar" msgstr "首側欄" msgid "Bundles" msgstr "集合" msgid "Status report" msgstr "狀態報告" msgid "Not writable" msgstr "無法寫入" msgid "Bundle" msgstr "集合" msgid "Decimal point" msgstr "小數點" msgid "Permanent" msgstr "永久" msgid "Temporary" msgstr "暫時" msgid "Directions" msgstr "方向" msgid "Configuration name" msgstr "組態名稱" msgid "No files available." msgstr "沒有檔案。" msgid "Custom date format" msgstr "自訂日期格式" msgid "Revision information" msgstr "修訂版本資訊" msgid "Notify user of new account" msgstr "通知使用者有了新帳號" msgid "Created timestamp" msgstr "建立時間戳記" msgid "Is one of" msgstr "屬於其中之一" msgid "Form mode" msgstr "表單模式" msgid "View comment" msgstr "檢視回應" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。" msgid "Decimal value" msgstr "十進位數值" msgid "Comma" msgstr "逗號" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" msgid "Path to custom icon" msgstr "自訂圖示的路徑" msgid "Your email address" msgstr "您的電郵地址" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "首頁" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。" msgid "Current user" msgstr "目前使用者" msgid "Delete comment" msgstr "刪除回應" msgid "Default display mode" msgstr "預設的顯示模式" msgid "Default comments per page" msgstr "每頁預設的回應數量" msgid "Comment subject field" msgstr "回應的標題欄位" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!" msgid "Publish the selected comments" msgstr "發佈所選擇的回應" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "隱藏所選擇的回應" msgid "(No subject)" msgstr "(無標題)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "是空的 (NULL)" msgid "not empty" msgstr "不是空的" msgid "Access type" msgstr "存取類型" msgid "Default image" msgstr "預設圖像" msgid "List links" msgstr "列出連結" msgid "Text settings" msgstr "文字設定" msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" msgid "File system" msgstr "檔案系統" msgid "Ends with" msgstr "結束為" msgid "Toolbar" msgstr "工具列" msgid "Posted in" msgstr "發表於" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "回應:有人發表未經授權的回應,或者有人對一個已經關閉的文章 " "%subject 發表回應。" msgid "Upload date" msgstr "上載日期" msgid "Link this field to its user" msgstr "將此欄位鏈結至其使用者" msgid "Display link" msgstr "顯示連結" msgid "Parent ID" msgstr "父階層 ID" msgid "Default style" msgstr "預設樣式" msgid "Tab weight" msgstr "標籤次序" msgid "Delete all revisions" msgstr "刪除所有內容修訂" msgid "No role" msgstr "沒有角色" msgid "Block title." msgstr "區塊標題。" msgid "Search index" msgstr "搜尋索引" msgid "Video file" msgstr "影片檔案" msgid "The file's MIME type." msgstr "檔案的 Mime 類型" msgid "File upload" msgstr "檔案上傳" msgid "The size of the file." msgstr "檔案大小。" msgid "The MIME type of the file." msgstr "檔案的 Mime 類型" msgid "@type %title has been created." msgstr "已經建立@type %title" msgid "@type %title has been updated." msgstr "已更新 @type %title。" msgid "Link title" msgstr "連結標題" msgid "Filter settings" msgstr "過濾器設定" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "您沒有任何管理項目。" msgid "No help is available for module %module." msgstr "沒有模組 %module 的說明。" msgid "@module administration pages" msgstr "@module 管理頁面" msgid "Thumbnail width" msgstr "縮圖寬度" msgid "Thumbnail height" msgstr "縮圖高度" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。" msgid "Save translation" msgstr "儲存翻譯" msgid "AM" msgstr "上午" msgid "PM" msgstr "下午" msgid "Login failed" msgstr "登入失敗" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP extensions" msgid "Comments per page" msgstr "每頁回應數" msgid "Publish comment" msgstr "發表回應" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "檔案無法上載。" msgid "Export configuration" msgstr "匯出設定" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "管理頁面" msgid "Capitalize first letter" msgstr "首字母大寫" msgid "Content Above" msgstr "上方內容" msgid "Content Below" msgstr "以下內容" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "註冊成功。您已登入系統。" msgid "Custom text" msgstr "自定文字" msgid "Announcements" msgstr "公告" msgid "View all announcements" msgstr "查看所有公告" msgid "Sum" msgstr "總和" msgid "The comment body." msgstr "回應正文。" msgid "Default argument" msgstr "預設引數" msgid "sorted by" msgstr "排序方式為" msgid "Feed display options" msgstr "摘要顯示選項" msgid "Available actions" msgstr "可用的動作" msgid "The comment ID." msgstr "回應ID。" msgid "Link settings" msgstr "連結設定" msgid "View comments" msgstr "瀏覽回應" msgid "Not set" msgstr "尚未設定" msgid "Set password" msgstr "設定密碼" msgid "Workflow Settings" msgstr "工作流程設定" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name:這個欄位無法擁有多於 @count 的值。" msgid "No fields available." msgstr "沒有可用的欄位。" msgid "No items selected" msgstr "沒有選擇任何項目。" msgid "Vertical Tabs" msgstr "垂直索引標籤" msgid "By @name on @date" msgstr "由 @name 於 @date 發表" msgid "By @name" msgstr "依名稱" msgid "Not in menu" msgstr "不存在選單中" msgid "Alias: @alias" msgstr "別名:@alias" msgid "No alias" msgstr "沒有路徑別名" msgid "Source language" msgstr "源語言" msgid "Initializing." msgstr "正在初始化。" msgid "An error has occurred." msgstr "發生一個錯誤。" msgid "Numeric" msgstr "數值 (Numeric)" msgid "mobile" msgstr "行動" msgid "Media settings" msgstr "媒體設定" msgid "Custom URL" msgstr "自訂網址" msgid "Notify user" msgstr "通知使用者" msgid "0 sec" msgstr "0 秒" msgid "Submit button text" msgstr "送出按鈕文字" msgid "Card" msgstr "卡片" msgid "Is published" msgstr "已發佈" msgid "Configure @block" msgstr "設定 @block" msgid "Filter log messages" msgstr "篩選日誌訊息" msgid "You must select something to filter by." msgstr "您必須選擇某些項目來過濾" msgid "New revision" msgstr "建立修訂版本" msgid "Callback" msgstr "回調" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "要修改目前的使用者密碼,請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。" msgid "This login can be used only once." msgstr "此登入連結僅能使用一次。" msgid "Add comment link" msgstr "新增回應連結" msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" msgid "Inserted" msgstr "已插入" msgid "Experimental" msgstr "實驗性" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。" msgid "@interval ago" msgstr "@interval 前" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "無法變更一個鎖住的 view." msgid "Broken/missing handler" msgstr "損壞/遺失的處理程序" msgid "Current date" msgstr "目前日期" msgid "Current node's creation time" msgstr "目前節點的建立時間" msgid "Current node's update time" msgstr "當前節點的更新時間" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目" msgid "Invalid input" msgstr "輸入錯誤" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "如果導入的參數為「any」,基本驗證將會失效" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "勾選這個欄位,將會讓檢查參數帶入數量,若參數超過限制便會錯誤。" msgid "Glossary mode" msgstr "字詞列表模式" msgid "Character limit" msgstr "字元限制" msgid "No transform" msgstr "不轉換" msgid "Upper case" msgstr "大寫" msgid "Capitalize each word" msgstr "設定每個字的字首大寫" msgid "Case in path" msgstr "路徑中的字母大小寫" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "在URL中,將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 " "you-are-right)" msgid "Exclude from display" msgstr "排除在顯示之外" msgid "Link path" msgstr "連結路徑" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "這個連結的 Drupal " "路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "套用至連結的 CSS 類別。" msgid "Prefix text" msgstr "前置文字" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "此連結之前顯示的所有文字,可包含 HTML。" msgid "Suffix text" msgstr "後置文字" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "此連結之後顯示的所有文字,可包含 HTML。" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "僅在單字邊界處修剪" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "如果勾選,此欄位只會在單字邊界處進行截斷。可保證截斷後的字元數不會超過所設定的最大值(或更少)。如果沒有單字邊界,可能會將欄位內容截斷為空。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "除去 HTML 標籤" msgid "Field can contain HTML" msgstr "欄位可以包含 HTML" msgid "File size display" msgstr "顯示檔案大小" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "已格式化 (KB 或 MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "原始位元組" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "若勾選,true 將顯示為 false。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "多久前 (加上「前」)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "時間跨度(後面加上「之前/之後」)" msgid "Round" msgstr "四捨五入" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "如果勾選此項,數字將會四捨五入。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "使用哪個字元作為小數點。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "放在數字前面的文字,例如貨幣符號。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "放在數字後面的文字,例如貨幣符號。" msgid "Simple separator" msgstr "簡單分隔符號" msgid "Display as link" msgstr "以連結顯示" msgid "Operator identifier" msgstr "運算符標識符" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "這會出現在 URL " "中問號(?)之後,用來識別此運算子。" msgid "Filter identifier" msgstr "篩選器識別碼" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "此曝光式篩選器為選用,並會新增額外選項,讓它可以不需設定。" msgid "Remember" msgstr "記住" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "記住使用者前次對此過濾器所做的設定。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "如果篩選器已設為公開顯示,則必須提供識別碼。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "此識別碼不允許使用。" msgid "- Any -" msgstr "- 任何 -" msgid "exposed" msgstr "公開(Exposed)" msgid "Value type" msgstr "數值類型" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS。" msgid "Invalid date format." msgstr "日期格式無效" msgid "Limit list to selected items" msgstr "將選項限制在所選的項目上" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "如果勾選,使用者只會看到此處所選取的項目。" msgid "not in" msgstr "不存在" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "同時屬於" msgid "Is none of" msgstr "不屬於" msgid "not" msgstr "否" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "之間" msgid "between" msgstr "之間" msgid "Is not between" msgstr "不介於" msgid "not between" msgstr "不介於" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "和最大值" msgid "And" msgstr "和" msgid "Contains any word" msgstr "包含任何文字" msgid "has word" msgstr "包含文字" msgid "Contains all words" msgstr "包含任何一個字詞" msgid "has all" msgstr "具有所有" msgid "begins" msgstr "開始" msgid "ends" msgstr "結束為" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "需要此關係" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "遞減" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位;例如,如果精度為「年」,則 " "1999 " "年的所有日期(無論落在哪個時間點)都會被視為相同日期。" msgid "Broken" msgstr "中斷" msgid "Displays" msgstr "顯示" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "這些查詢是在檢視渲染期間執行的:" msgid "This display has no path." msgstr "這個顯示沒有路徑" msgid "Query build time" msgstr "查詢建置時間" msgid "@time ms" msgstr "@time 毫秒" msgid "Query execute time" msgstr "查詢執行時間" msgid "View render time" msgstr "View 呈現時間" msgid "No query was run" msgstr "沒有任何資料庫查詢" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "由於驗證錯誤,所以不能預覽。" msgid "View name" msgstr "檢視名稱" msgid "Break lock" msgstr "解除鎖定" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "這個 view 已解除鎖定,您可以開始編輯。" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "前往這個顯示的實際頁面" msgid "Missing style plugin" msgstr "缺少樣式外掛程式" msgid "Change settings for this style" msgstr "變更此樣式的設定" msgid "View analysis" msgstr "View 分析" msgid "Rearrange @type" msgstr "重排@type" msgid "Broken field @id" msgstr "損壞的欄位@id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "沒有可以增加的 @types" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "為 @type %item 設定額外選項" msgid "Clear Views' cache" msgstr "清除 Views 的快取" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "即時預覽時,也顯示其他的資料庫查詢" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "當 View " "產生時,有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項,將會在即時預覽時,把所有的資料庫查詢都列出。" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "檢視分析找不到任何可回報的內容。" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "此視圖只有預設顯示,因此不會放置在網站上的任何位置;也許您想新增頁面或區塊顯示。" msgid "Reduce duplicates" msgstr "刪除重複" msgid "Default settings for this view." msgstr "此檢視的預設設定。" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "將此檢視以頁面形式顯示,並提供網址與選單連結。" msgid "Display the view as a block." msgstr "以區塊顯示這個 view 。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "新增至其他顯示方式的附加項目,用於在同一個檢視中實現多個視圖。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "將檢視顯示為 Feed(例如 RSS Feed)。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "逐列顯示各列內容。" msgid "HTML List" msgstr "HTML 清單" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "以格狀排列方式顯示資料列。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "表格呈現" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "以清單形式顯示預設摘要。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "不帶格式的摘要,選項可以是一個接一個排列的,或者是顯示為同一行。" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "從檢視產生 RSS Feed。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位" msgid "Will be available to all users." msgstr "將提供給所有使用者使用。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "將授予具備任何指定角色的使用者存取權限。" msgid "No caching of Views data." msgstr "不快取 Views 的資料。" msgid "Time-based" msgstr "以時間為基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "簡單的基於時間的資料快取。" msgid "sort criteria" msgstr "排序的標準" msgid "Sort criterion" msgstr "排序條件" msgid "sort criterion" msgstr "排序條件" msgid "The title of the comment." msgstr "回應的標題" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "回應貼文的作者名稱,可以呈現為連向作者首頁的連結。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "回應貼文作者的網站位址,可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者,將會空白。" msgid "Post date" msgstr "發表日期" msgid "Node link" msgstr "節點連結" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "張貼回應者的使用者 ID。" msgid "Parent CID" msgstr "父 CID" msgid "Last comment time" msgstr "最後回應時間" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。" msgid "Last comment author" msgstr "最後回應作者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。" msgid "Comment count" msgstr "回應次數" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新 / 回應時間" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "節點的新回應數。" msgid "Comment status" msgstr "回應狀態" msgid "User posted or commented" msgstr "使用者已張貼或回應。" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "以 RSS 顯示回應。" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。" msgid "Created year + month" msgstr "建立時的年 + 月" msgid "Created year" msgstr "建立時的年份" msgid "Created month" msgstr "建立時的月份" msgid "Created day" msgstr "建立時的日期" msgid "Created week" msgstr "建立時的週 (week)" msgid "Updated year + month" msgstr "更新時間的年 + 月" msgid "Updated year" msgstr "更新時間的年份" msgid "Updated month" msgstr "更新時間的月份" msgid "Updated day" msgstr "更新時間的日期" msgid "Updated week" msgstr "更新時間的週份" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "提供一個簡單的連結,以還原到該修訂版本。" msgid "Filter by access." msgstr "依存取權限篩選。" msgid "Has new content" msgstr "有新內容" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "顯示 %display " "沒有存取控制,但未包含已發佈節點的篩選條件。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "搜尋項目的分數。若未同時存在搜尋篩選器,則不會使用此分數。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "由 Drupal 與各種模組維護的檔案。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "分類詞彙會附加到節點上。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "將「分類法:分類詞彙」的結果篩選為特定詞彙表。" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "顯示與某個節點相關、且屬於指定詞彙表的所有分類術語。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "該分類詞彙的上層詞彙。如果你使用的是允許多個上層詞彙的詞彙表,這可能會產生重複的項目。" msgid "The user ID" msgstr "使用者 ID" msgid "The user or author name." msgstr "使用者或作者名稱。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "特定使用者的電子郵件地址。此欄位通常不會顯示給使用者,因此使用時請務必謹慎。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL 中取得使用者 ID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "已登入使用者的使用者 ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "隨機化顯示順序。" msgid "Null" msgstr "空值" msgid "Provide custom text or link." msgstr "提供自訂文字或連結。" msgid "View result counter" msgstr "檢視結果計數器" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "顯示檢視結果的實際位置" msgid "No user" msgstr "沒有使用者" msgid "Show teaser-style link" msgstr "顯示摘要式的連結" msgid "Link this field to new comments" msgstr "將此欄位連結到新的回應。" msgid "contact" msgstr "聯絡" msgid "Contact %user" msgstr "聯絡 %user" msgid "Unknown language" msgstr "未知的語言" msgid "Check for new comments as well" msgstr "同時檢查是否有新回應" msgid "Alternative sort" msgstr "替代排序" msgid "Alternate sort order" msgstr "替代排序順序" msgid "On empty input" msgstr "未輸入內容時" msgid "Show None" msgstr "不顯示" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 OR " ",例如, 貓 OR 狗。" msgid "Display score" msgstr "顯示分數" msgid "Link this field to download the file" msgstr "將此欄位連結至檔案下載" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "深度會比對以階層中各詞彙標籤的節點。例如,如果你有詞彙「水果」以及其子詞彙「蘋果」,當深度為 " "1(或更高)時,篩選「水果」會取得同時標記為「蘋果」與「水果」的節點。若深度為負值,則相反;當深度為 " "-1(或更低)時,搜尋「蘋果」也會一併取得標記為「水果」的節點。" msgid "Link this field to its term page" msgstr "將此欄位連結至其分類詞彙頁面" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "依據詞彙表限制分類術語" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "選擇要在一般選項中顯示詞彙表的分類詞彙。" msgid "Dropdown" msgstr "下拉選單" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "在下拉清單中顯示層級" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "從詞彙表 @voc 選取分類項目" msgid "Select terms" msgstr "選擇項目" msgid "Is the logged in user" msgstr "已登入使用者" msgid "Usernames" msgstr "使用者名稱" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "也可以找出一個內容(node),並使用該內容的作者" msgid "Restrict user based on role" msgstr "根據角色限制使用者" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "限制為所選角色" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "如果未選取任何角色,將允許任何角色的使用者存取。" msgid "Unrestricted" msgstr "不受限制" msgid "No role(s) selected" msgstr "未選取任何角色" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "如果類型為「依角色」,你必須至少選取一個角色。" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP 驗證程式碼" msgid "Never cache" msgstr "從來沒有緩存" msgid "Query results" msgstr "查詢結果" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "原始查詢結果應快取的時間長度。" msgid "Rendered output" msgstr "Rendered output" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "轉譯後的 HTML 輸出應該快取的時間長度。" msgid "Broken field" msgstr "欄位已損毀" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "變更此顯示將使用的標題。" msgid "Use AJAX" msgstr "使用 AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "變更此顯示是否使用 AJAX。" msgid "Mini" msgstr "迷你" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "變更此顯示的分頁設定。" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "指定此顯示是否會提供「更多」連結。" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "指定此顯示的存取控制類型。" msgid "Change settings for this access type." msgstr "變更此存取類型的設定。" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "指定此顯示的快取類型。" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "變更此快取類型的設定。" msgid "Link display" msgstr "連結顯示" msgid "Exposed form in block" msgstr "篩選表單區塊" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "允許將公開表單顯示在區塊中,而不是顯示在檢視中。" msgid "The title of this view" msgstr "此檢視的標題" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "此標題將與檢視一同顯示,並會出現在通常顯示標題的位置,例如作為頁面標題、區塊標題等。" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "除非你在使用此檢視的分頁器時遇到問題,否則應將此值保留為 " "0。若在同一頁面使用多個分頁器,可能需要將此數字設為較高的值,以避免在 " "?page= 陣列中產生衝突。較大的數值會在你的 URL " "中加入大量逗號,因此若非必要請盡量避免。" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "在顯示內容底部新增一個「更多」連結。" msgid "Create more link" msgstr "建立更多連結" msgid "The text to display for the more link." msgstr "「更多」連結要顯示的文字。" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "這會讓檢視(View)只顯示不重複的項目。若有多筆相同的項目,每個只會顯示一次。你可以用這個方法嘗試從檢視中移除重複資料,但不一定每次都有效。請注意,這可能會讓查詢變慢,因此請謹慎使用。" msgid "Access restrictions" msgstr "存取限制" msgid "Access options" msgstr "存取選項" msgid "Caching options" msgstr "快取選項" msgid "Display even if view has no result" msgstr "即使view沒有結果也顯示出來" msgid "How should this view be styled" msgstr "這個檢視應該如何設定樣式" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "如果你選擇的樣式有設定選項,請務必點擊在「檢視摘要」中、其旁邊會出現的「設定」按鈕。" msgid "Style options" msgstr "樣式選項" msgid "Row style options" msgstr "行樣式選項" msgid "Which display to use for path" msgstr "要使用哪種顯示方式來呈現路徑" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "要使用哪個顯示,以取得此顯示的路徑,用於摘要連結、RSS " "Feed 連結、「更多」連結等。" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "將外露表單放入區塊" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "如果已設定,任何已公開的元件都不會在此檢視中顯示。相反地,系統會提供一個區塊給 " "Drupal " "的區塊管理系統,而公開表單會在那裡顯示。請注意,這個區塊必須手動啟用,Views " "不會替你自動啟用。" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "顯示「@display」使用欄位,但未定義任何欄位,或所有欄位都已被排除。" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "顯示「@display」使用了路徑,但該路徑尚未定義。" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "顯示項目「@display」的樣式外掛程式無效。" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Exposed form:@view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "附件設定" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "繼承已公開的篩選條件" msgid "Multiple displays" msgstr "多重顯示模式" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "此顯示是否應繼承其所附加的父顯示的已公開篩選器值?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "要附加在父顯示之前還是之後?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "選擇此項目應附加至哪個或哪些顯示。" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "區塊的管理說明" msgid "Using the site name" msgstr "使用此網站名稱" msgid "Use the site name for the title" msgstr "使用此網站名稱作為標題" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Feed 圖示將僅在所選的顯示項目中提供。" msgid "No menu" msgstr "沒有選單" msgid "Normal: @title" msgstr "正常: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "頁籤:@title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "變更父選單設定" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "此檢視的選單路徑或 URL" msgid "No menu entry" msgstr "沒有功能表項目" msgid "Normal menu entry" msgstr "一般選單項目" msgid "Menu tab" msgstr "選單頁籤" msgid "Default menu tab" msgstr "預設的選單標籤" msgid "Default tab options" msgstr "預設分頁選項" msgid "Already exists" msgstr "已經存在" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "「%」不得用於路徑的第一個片段。" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "路徑以 % 結尾的顯示無法作為分頁標籤。" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "此選單類型的標題為必填" msgid "Inline fields" msgstr "內嵌欄位" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "分隔符可以放在行內欄位之間,避免它們緊貼在一起而擠成一團。你可以在此欄位中使用 " "HTML。" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "您可以選擇性指定用於將記錄分組的欄位。若不需分組,請留空。" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "樣式 @style 需要列樣式,但列外掛程式無效。" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "水平對齊會將項目從左上角開始往右排列。垂直對齊會將項目從左上角開始往下排列。" msgid "RSS description" msgstr "RSS 描述" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "這段文字會出現在 RSS 訂閱來源本身。" msgid "Display record count with link" msgstr "顯示帶有連結的記錄筆數" msgid "Override number of items to display" msgstr "覆寫要顯示的項目數量" msgid "Display items inline" msgstr "以行內方式顯示項目" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "設定你的表格以前,你至少需要一個欄位" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "如果使用點擊排序,則覆寫一般排序" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "(在下面的預覽中,不會啟用置頂頭部的效果,只有在實際輸出時使用。)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "把欄位放到同一格中;你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位,並檢查可排序複選框,從而讓該該列可以點擊排序,檢查預設排序單選按扭,來決定預設根據哪一列進行排序,如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "後續步驟" msgid "Administration menu" msgstr "管理者選單" msgid "Placeholder" msgstr "預留位置" msgid "Language settings" msgstr "語言設定" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "嘗試在執行 cron 時,重新執行 cron。" msgid "Cron run completed." msgstr "Cron 執行完畢。" msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" msgid "- All -" msgstr "- 全部 -" msgid "Visitors" msgstr "訪客" msgid "Compact" msgstr "Sade" msgid "Allow multiple values" msgstr "允許多個數值" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "欄位字元最大長度。" msgid "Machine-readable name" msgstr "機器可讀名稱" msgid "Module dependencies" msgstr "模組相依性" msgid "Update translations" msgstr "更新翻譯" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "一個布林值,用於指示此翻譯是否需要更新。" msgid "Publishing status" msgstr "已發佈" msgid "Who's new" msgstr "新進成員" msgid "Language name" msgstr "語言名稱" msgid "Edit language" msgstr "編輯語言" msgid "External links only" msgstr "只限外部連結" msgid "Filter criteria" msgstr "過濾條件" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "已更新內容類型 %name。" msgid "The content type %name has been added." msgstr "已新增內容類型 %name。" msgid "Contact form" msgstr "聯絡表單" msgid "Pagination" msgstr "分頁" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "區塊內容" msgid "The requested page could not be found." msgstr "找不到所要求的頁面。" msgid "Standard deviation" msgstr "標準差" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "使用者帳號 %id 不存在。" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "試圖取消一個已經不存在的使用者帳號:%id" msgid "Requirements problem" msgstr "系統需求問題" msgid "Database configuration" msgstr "資料庫設定" msgid "Select an installation profile" msgstr "選擇一個安裝設定檔" msgid "Choose language" msgstr "選擇語言" msgid "No profiles available" msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)" msgid "Drupal already installed" msgstr "已安裝好 Drupal 了" msgid "Installing @drupal" msgstr "正在安裝 @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "安裝發生錯誤。" msgid "Configure site" msgstr "設定網站" msgid "Installed %module module." msgstr "成功安裝 %module 模組。" msgid "Choose profile" msgstr "選擇設定檔" msgid "Verify requirements" msgstr "檢查系統需求" msgid "Set up database" msgstr "設定資料庫" msgid "Set up translations" msgstr "設定翻譯語言" msgid "Install site" msgstr "安裝網站" msgid "Finish translations" msgstr "介面翻譯完成" msgid "Update notifications" msgstr "更新通知" msgid "Check for updates automatically" msgstr "自動檢查更新" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 位元組" msgstr[1] "@count 位元組" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 圖片處理工具" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 " "100。數值愈高,影像品質愈好,但檔案也愈大。" msgid "Right to left" msgstr "由右到左" msgid "Left to right" msgstr "由左到右" msgid "Add custom language" msgstr "新增自訂語言" msgid "Save language" msgstr "儲存語言" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "該語言的文字呈現方向。" msgid "String contains" msgstr "字串包含" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "不輸入任何字詞,則可顯示所有字串。有區分大小寫。" msgid "Search in" msgstr "搜尋於" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "翻譯與未翻譯字串" msgid "Only translated strings" msgstr "只有翻譯的字串" msgid "Only untranslated strings" msgstr "只有未翻譯的字串" msgid "Languages not yet added" msgstr "語言尚未補充" msgid "The language %language has been created." msgstr "已建立 %language 語言。" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "字串包含禁止使用HTML標籤:%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "匯入介面翻譯" msgid "Error importing interface translations" msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "嘗試送出的翻譯字串包含不允許HTML標籤:%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "已更新%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "已建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案時發生錯誤。" msgid "Standard PHP" msgstr "標準 PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring 擴展" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode 程式庫" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "區塊 %info被指派到無效的區域 " "%region裡面,已經被停用了。" msgid "Delete the selected comments" msgstr "刪除所選擇的回應" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "範例:\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。" msgid "Personal contact form" msgstr "個人聯絡表單" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "檢視最近被記錄的事件。" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。" msgid "No roles may use this format" msgstr "沒有角色可使用此格式" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "可使用的 HTML 標籤:@tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "錨點 (anchor),用來製作通往其他頁面的連結。" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "在預設情況下,系統會自動加上換行符號,您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 " "HTML " "標籤不太一樣,它不使用成對的開始/結束標記。另外,在標籤內加上一個 " "\"/\",則可相容於 XHTML1.0。" msgid "Text with
line break" msgstr "使用
換行" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。" msgid "Paragraph one." msgstr "第一段。" msgid "Paragraph two." msgstr "第二段。" msgid "Strong" msgstr "強" msgid "Emphasized" msgstr "強調" msgid "Cited" msgstr "引用" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "編碼文字,用來顯示程式的原始碼。" msgid "Coded" msgstr "編碼" msgid "Bolded" msgstr "粗體" msgid "Italicized" msgstr "斜體" msgid "Superscripted" msgstr "上標" msgid "Superscripted" msgstr "上標 文字" msgid "Subscripted" msgstr "下標" msgid "Subscripted" msgstr "Subscripted" msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "區塊引言" msgid "Quoted inline" msgstr "行內引言" msgid "Table header" msgstr "表格的表頭" msgid "Table cell" msgstr "表格的單格" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "順序列表 - 使用 <li> 來開始每個項目" msgid "First item" msgstr "第一個項目" msgid "Second item" msgstr "第二個項目" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "定義列表與其他 HTML列表類似。以 <dl> " "開始定義列表,以 <dt> 開始定義列表項目,以 " "<dd> 開始定義說明。" msgid "First term" msgstr "第一個詞彙" msgid "First definition" msgstr "第一個定義" msgid "Second term" msgstr "第二個詞彙" msgid "Second definition" msgstr "第二個定義" msgid "Subtitle three" msgstr "副標題三" msgid "Subtitle four" msgstr "副標題四" msgid "Subtitle five" msgstr "副標題五" msgid "Subtitle six" msgstr "副標題六" msgid "Tag Description" msgstr "標籤說明" msgid "You Type" msgstr "您輸入" msgid "You Get" msgstr "您得到" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。" msgid "Ampersand" msgstr "和" msgid "Quotation mark" msgstr "引號" msgid "Character Description" msgstr "字元說明" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "自動斷行和分段。" msgid "Compose tips" msgstr "撰寫提示" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "您可以在此匯出您的網站裡的翻譯字串。匯出的檔案可以是 " "Gettext Portable Object (.po) " "格式,包括原本的字串和翻譯字串 " "(可以與其他們分享使用),也可以是 Gettext Portable " "Object Template (.pot) " "格式,只包括原始字串,可以用來建立新的翻譯。" msgid "Submission form settings" msgstr "發佈表單設定" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。" msgid "Added content type %name." msgstr "新增 %name 內容類型。" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "您確定您要重建網站內容的權限?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "這個動作將重建網站所有內容的權限,而且可能會花很長的時間。此動作無法復原。" msgid "language" msgstr "語言" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "發生一個錯誤而無法完成工作" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "從 %date 複製修訂版本。" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title 的修訂版本 %revision-date 已被刪除。" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type:還原 %title 的修訂版本到 %revision。" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "需要重建內容的存取權限。" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "正在重建內容存取權限" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "內容權限已經重建完成。" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "內容存取權限尚未被加以重建。" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "還原成之前的修訂版本" msgid "Delete earlier revision" msgstr "刪除掉之前的修訂版本" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "別名 %alias 已經在這個語言中被使用了。" msgid "The alias has been saved." msgstr "別名已儲存。" msgid "Filter aliases" msgstr "過濾器別名" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "輸入您要建立別名的路徑,以及新的別名路徑。" msgid "URL aliases" msgstr "URL 別名" msgid "Add alias" msgstr "新增網址別名" msgid "Indexing throttle" msgstr "索引負荷管制" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "每次執行 cron 時的索引數量" msgid "Indexing settings" msgstr "索引設定" msgid "Minimum word length to index" msgstr "建立索引的最少字數" msgid "Simple CJK handling" msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "是否啟用簡單的 CJK (中日韓) " "分析器。如果您想要使用外部的預先處理器,可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。" msgid "Search form" msgstr "搜尋表單" msgid "Top search phrases" msgstr "熱門搜尋關鍵字" msgid "View most popular search phrases." msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。" msgid "User pictures in posts" msgstr "文章裡的作者圖片" msgid "User pictures in comments" msgstr "回應裡的作者圖片" msgid "Shortcut icon" msgstr "小圖示 (favicon)" msgid "Upload logo image" msgstr "上傳 logo 圖檔" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "小圖示設定" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳小圖示。" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除,所有關於這些模組的資料都會消失不見!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "確認解除安裝" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?" msgid "No modules selected." msgstr "沒有選擇任何模組。" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "已解除安裝所選擇的模組。" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面" msgid "Caches cleared." msgstr "已清除快取" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "選擇圖片處理工具" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron 執行失敗。" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "沒有可供解除安裝的模組。" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal 區塊是一個連結到 Drupal " "網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務,但可以用來表示您對 " "Drupal 的支持。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "由 Drupal 所提供" msgid "Compact mode" msgstr "精簡模式" msgid "Image toolkit" msgstr "圖像工具套件" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。" msgid "Date and time" msgstr "日期與時間" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (無限)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP 記憶體限制" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 " "%memory_minimum_limit,以避免在安裝過程中發生錯誤。" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 " "%memory_minimum_limit,以避免在更新過程中發生錯誤。" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "根據您的設定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP " "記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit " "PHP " "記憶體限制或更高的值,特別是如果您的網站會使用額外的模組時。" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "編輯 %configuration-file " "檔案裡的記憶體限制參數,並重新啟動網站伺服器,可以提高您的記憶體限制 " "(或聯絡您的系統管理者或主機營運商,尋求他們的協助)。" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "聯絡您的系統管理者或主機營運商,以協助您提昇 PHP " "記憶體限制。" msgid "Not protected" msgstr "未被保護" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file " "檔案沒有受到修改保護,存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。" msgid "Cron has not run recently." msgstr "最近沒有執行 cron。" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron 維護作業" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "目錄 %directory 無法寫入。" msgid "Writable (public download method)" msgstr "可寫入 (公開的 下載模式)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "可寫入 (私人的 下載模式)" msgid "Database updates" msgstr "資料庫更新" msgid "Access to update.php" msgstr "存取 update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "重設為依字母排序" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "順序值必須是數字。" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序,重新以字母順序來排序。" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。" msgid "Translation settings" msgstr "翻譯設定" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "此翻譯需要更新" msgid "Unknown release date" msgstr "無法辨識發佈日期" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "最後檢查時間:@time 前" msgid "Last checked: never" msgstr "最後檢查時間:從未" msgid "Includes: %includes" msgstr "包括:%includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意,每一個模組或版型都是「專案」的一部分,可能會同時包括多個模組或版型。" msgid "Module and theme update status" msgstr "模組和版型更新狀態" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "您的 Drupal " "網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。" msgid "You must enter a username." msgstr "您必須輸入使用者名稱。" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "使用者名稱 %name 過長:請不要超過 %max 個英文字母。" msgid "Who's online" msgstr "誰在線上" msgid "Unblock the selected users" msgstr "解除封鎖選取的使用者" msgid "Block the selected users" msgstr "封鎖選取的使用者" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "刪除使用者:%name %email。" msgid "Edit role" msgstr "編輯角色" msgid "Language list" msgstr "語系列表" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate" msgid "File extension" msgstr "檔案副檔名" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。" msgid "Progress indicator" msgstr "進度列指示器" msgid "Bar with progress meter" msgstr "進度列" msgid "Throbber" msgstr "動態圖示" msgid "Path settings" msgstr "路徑設定" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "檔案上載失敗。%upload" msgid "URL to file" msgstr "檔案的 URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。" msgid "Starting upload..." msgstr "開始上載中..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "上載中... (完成度:@current/@total)" msgid "Upload progress" msgstr "上載進度" msgid "Preferred language" msgstr "偏好語言" msgid "Number field" msgstr "數字欄位" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "樣式" msgid "Apply filters" msgstr "套用篩選條件" msgid "Page count" msgstr "頁數" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "檔案大小(以位元組為單位)。" msgid "Interface" msgstr "介面" msgid "Thresholds" msgstr "閾值" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "所有信息" msgid "Serialized" msgstr "序列化" msgid "« First" msgstr "« 最前" msgid "Last »" msgstr "最後 »" msgid "Discard changes" msgstr "捨棄變更" msgid "Text format" msgstr "文字格式" msgid "Emergency" msgstr "緊急" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "您的虛擬臉或圖片。" msgid "The name of the site." msgstr "網站名稱" msgid "The name of the term." msgstr "分類的名稱。" msgid "Footer Bottom" msgstr "頁尾底部" msgid "Optional features" msgstr "功能選項" msgid "Administrative title" msgstr "管理用標題" msgid "Administrative description" msgstr "管理描述" msgid "Title override" msgstr "覆蓋標題" msgid "Style settings" msgstr "樣式設定" msgid "Views Block" msgstr "Views 區塊" msgid "Show description" msgstr "顯示描述" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "Critical" msgstr "嚴重" msgid "Top center" msgstr "頂端中央" msgid "Bottom center" msgstr "底端中央" msgid "Content Translation" msgstr "內容翻譯" msgid "Translation needs update" msgstr "需要更新翻譯檔" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Format string" msgstr "格式字串" msgid "Add format" msgstr "新增格式" msgid "Delete date format" msgstr "刪除日期格式" msgid "Content type name" msgstr "內容類型名稱" msgid "Taxonomy Term" msgstr "分類詞" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "作者名稱" msgid "Check settings" msgstr "檢查設置" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (鎖定)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。" msgid "%name must be a number." msgstr "%name 必須是一個數字。" msgid "(first item is 0)" msgstr "(第一個項目為0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(從最後一個值開始)" msgid "Regional settings" msgstr "地區設定" msgid "Content moderation" msgstr "內容審核" msgid "Unsigned" msgstr "未簽署" msgid "Number of pages" msgstr "頁數" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "此分類詞彙相對於其他詞彙的權重。" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "用於顯示在分類字彙上的說明文字。" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "相關術語是否在詞彙中啟用。(0 = 停用,1 = 啟用)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "詞彙(Vocabulary)中允許的階層類型。(0 = 停用,1 = " "單一,2 = 多重)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "是否允許將此詞彙表中的多個分類詞彙指派給同一個節點。(0 " "= 停用,1 = 啟用)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "是否要求使用此詞彙表的內容節點必須指定分類項目。(0=停用,1=啟用)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "詞彙表是否啟用自由標籤。(0 = 停用,1 = 啟用)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "詞彙表相較於其他詞彙表的排序權重。" msgid "Views settings" msgstr "檢視設定" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" msgid "Relative date" msgstr "相關日期" msgid "Remove selected" msgstr "移除選取項目" msgid "Facility" msgstr "設施" msgid "Page top" msgstr "頁首上方" msgid "Page bottom" msgstr "頁面下方" msgid "Edit display" msgstr "編輯顯示設定" msgid "Show links" msgstr "顯示連結" msgid "Status messages" msgstr "Status messages" msgid "Delete content" msgstr "刪除內容" msgid "Limited" msgstr "限制" msgid "Current revision" msgstr "目前版本" msgid " minutes" msgstr "分鐘" msgid "Definitions" msgstr "定義" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "事件來源的 URL。" msgid "Referer" msgstr "參照來源" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "觸發此事件之使用者的主機名稱。" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "資料庫編碼是 UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "Drupal 無法判別資料庫的字元編碼為 UTF-8 格式" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL 已自我初始化。" msgid "Structure" msgstr "架構" msgid "Workflows" msgstr "工作流程" msgid "Default values" msgstr "預設值" msgid "Search block" msgstr "搜尋區塊" msgid "Node status" msgstr "節點狀態" msgid "Edit style" msgstr "編輯樣式" msgid "All content" msgstr "所有內容" msgid "Provider name" msgstr "供應商名稱" msgid "Moderation state" msgstr "審核狀態" msgid "Allow resize" msgstr "允許調整大小" msgid "Maximum file size" msgstr "最大檔案大小" msgid "Machine name:" msgstr "機器名稱:" msgid "Translation files" msgstr "翻譯檔" msgid "Upgrade" msgstr "升級" msgid "Published status" msgstr "發佈狀態" msgid "Alternative text" msgstr "替代文字" msgid "Filter format" msgstr "過濾器格式" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "連結的目標,例如 _blank、_parent 或 iframe " "的名稱。此欄位很少使用。" msgid "@argument title" msgstr "@argument 標題" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "將數字 0 視為空值" msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" msgid "Starting value" msgstr "起始值" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "指定計數器應從哪個數字開始。" msgid "Does not start with" msgstr "不是以此開始" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "不是以此結束" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "%name view 已經儲存" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "此篩選器可能會導致同時符合多個已選選項的項目以重複結果的形式出現。若此篩選器造成重複結果,勾選此核取方塊可減少這些重複;但需要搜尋的詞彙(term)越多,查詢效能就越差,因此請謹慎使用。不應用於單值欄位,因為若用在不相容的欄位上,可能會導致部分值從顯示中消失。" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "發表此留言的使用者電子郵件。若作者為已註冊使用者,將為空白。" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "該分類術語(taxonomy term)的術語 ID。" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "該分類術語的名稱。" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "該分類詞彙(vocabulary)中此術語所屬的名稱。" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "選擇您要建立關聯的詞彙分類。請記住,系統每找到一個分類詞彙就會建立一筆新記錄,因此此關聯最適合只用於單一詞彙分類,且每個節點僅包含一個分類詞彙的情況。" msgid "The name of the role." msgstr "角色名稱。" msgid "Hide empty fields" msgstr "隱藏空白欄位" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "不要顯示空白欄位的欄位本身、標籤或標記。" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "每月存檔" msgid "Language select" msgstr "選擇語言" msgid "Site email address" msgstr "網站電子郵件" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "在註冊、申請新密碼及其他通知時自動寄送的電子郵件所使用的 " "寄件者 " "地址。(使用以網站網域結尾的地址,有助於避免此郵件被判定為垃圾郵件。)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "此識別碼已被另一個處理程序使用。" msgid "Length is shorter than" msgstr "長度少於" msgid "shorter than" msgstr "短於" msgid "Length is longer than" msgstr "長度長於" msgid "longer than" msgstr "長於" msgid "SQL Query" msgstr "SQL 查詢" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "查詢將透過 Drupal 資料庫 API 產生並執行。" msgid "Exposed form" msgstr "篩選表單" msgid "Cancel account" msgstr "取消帳號" msgid "Secondary menu" msgstr "次選單" msgid "Maximum number of characters" msgstr "最大字元數" msgid "Current Theme" msgstr "目前主題" msgid "Dependencies" msgstr "相依性" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "處理 %error_operation 時發生錯誤,參數:@arguments" msgid "Base table" msgstr "基資料表" msgid "Administrator role" msgstr "管理員角色" msgid "Filter messages" msgstr "篩選訊息" msgid "Inherit pager" msgstr "繼承頁導航" msgid "Render pager" msgstr "呈現頁導航" msgid "Render" msgstr "轉譯" msgid "Image scale" msgstr "圖片縮放" msgid "languages" msgstr "語言" msgid "No revision" msgstr "沒有修訂版本" msgid "Requires a title" msgstr "需要填寫標題" msgid "Filter value" msgstr "篩選條件值" msgid "Entities" msgstr "實體" msgid "Private files" msgstr "私有檔案" msgid "Not restricted" msgstr "未受限制" msgid "Operations links" msgstr "操作連結" msgid "Choose a block" msgstr "選擇區塊" msgid "entity type" msgstr "實體類型" msgid "attribute" msgstr "屬性" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "回應的唯一 ID。" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "回應來源 IP" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "回應的作者所留下的個人連結。" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "屬於回應本身的格式化內容。" msgid "The URL of the comment." msgstr "回應的URL" msgid "Edit URL" msgstr "編輯 URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "編輯回應頁面的 URL。" msgid "The date the comment was posted." msgstr "回應的發表日期。" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "回應的上層,如果回應串有效的話。" msgid "New comment count" msgstr "新回應次數" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "節點最新修訂版本唯一 ID。" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "人類可讀的節點類型名稱。" msgid "The URL of the node." msgstr "節點的URL。" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "節點編輯頁面的 URL" msgid "Date changed" msgstr "已變更日期" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "節點的最近更新日期。" msgid "The slogan of the site." msgstr "網站口號" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "網站的管理員電子郵件地址。" msgid "Login page" msgstr "登入頁面" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "網站登入頁面的網址。" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "上傳檔案的唯一ID。" msgid "The name of the file on disk." msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "檔案最近的變更日期。" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "原始上載檔案之使用者。" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "該分類項的唯一 ID。" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "分類項目的名稱。" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "可選擇的分類項目描述。" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "以該詞彙標記的節點數目。" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "分類項目URL。" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "該詞彙的上一級詞彙,如果存在的話。" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "分類詞彙的唯一 ID。" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "分類詞彙的名稱。" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "可選擇的分類詞彙描述。" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "以該詞彙表中的詞彙標記的節點數目。" msgid "Term count" msgstr "術語數量" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "屬於該分類詞彙的詞彙數量。" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "使用者帳號唯一 ID。" msgid "The login name of the user account." msgstr "使用者帳號登入名稱。" msgid "The email address of the user account." msgstr "使用者帳號電子郵件地址。" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "使用者最後登入網站時間。" msgid "The date the user account was created." msgstr "使用者帳號建立日期。" msgid "Review log" msgstr "檢閱紀錄" msgid "Sender name" msgstr "寄出者名稱" msgid "Sender email" msgstr "寄件者電郵" msgid "Main Menu" msgstr "主選單" msgid "Field types" msgstr "欄位類型" msgid "Time zone settings" msgstr "時區設置" msgid "Total rows" msgstr "總計列" msgid "Main page content" msgstr "Main page content" msgid "Content Moderation" msgstr "內容審核" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。" msgid "Authorize file system changes" msgstr "授權給檔案系統變更" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "你造訪了錯誤的頁面。" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "無效的鑰匙,Cron 無法執行。" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "網站正在維護狀態,無法執法 Cron。" msgid "Default country" msgstr "預設國家" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "在您的 %settings_file 檔案中,您已經設定 @drupal 使用 " "%driver 伺服器,不過您目前安裝的 PHP " "版本並不支援這種資料庫類型。" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "恭喜您! 已經成功地安裝 @drupal。" msgid "Settings file" msgstr "設定檔案" msgid "Site maintenance account" msgstr "網站維護帳號" msgid "No pending updates." msgstr "無任何更新" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 個可用更新" msgstr[1] "@count 個可用更新" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "無法繼續,沒有可用的檔案傳輸方法" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "請提供您的伺服器詳細的連結設定資訊,以便繼續接下來的流程" msgid "Connection method" msgstr "連接方式" msgid "Enter connection settings" msgstr "輸入連線設定" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend 連線設定" msgid "Change connection type" msgstr "變更連線類型" msgid "Site under maintenance" msgstr "網站正在進行維護" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current / @total 完成度。" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "無法在資料庫伺服器上執行所有的任務。無法找到 " "%task 任務。" msgid "Required modules" msgstr "所需模組" msgid "Required modules not found." msgstr "找不到所需模組。" msgid "%module module uninstalled." msgstr "成功移除 %module 模組。" msgid "No strings available." msgstr "沒有可用的字串。" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript 翻譯檔案 %file.js 遺失。" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "以離線模式運作。" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "因為以下因素無法建立 %directory:%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "設定 cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "可見性控制" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "示範區塊及區域 (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "受限於特定頁面" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "無法把區塊放到這個區域。" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "選一個或多個回應執行更新。" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "回應 @cid 及其回覆已經全部刪除。" msgid "Comment approved." msgstr "已核准回應。" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "站內回應的 Tokens。" msgid "Full comment" msgstr "回應全文" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "未核准回應 (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "管理回應和回應設定" msgid "Edit own comments" msgstr "編輯自己的回應" msgid "Threading" msgstr "階層顯示" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "用階層式列表方式顯示回應。" msgid "Allow comment title" msgstr "容許回應標題" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "顯示回應表單在同一頁上" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "有 \"發表回應\" 權限的使用者可以發表回應。" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "使用者不能發表回應,但會顯示現有的回應。" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "您的回應已送出到待審核內容,待管理者審核後才會被發佈。" msgid "Your comment has been posted." msgstr "已送出您的回應。" msgid "Save comment" msgstr "儲存內容" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "列出並編輯網站回應,以及待審核回應的管理。" msgid "Unapproved comments" msgstr "未核准回應" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "你不被允許在 @interval 時間內發表超過 %limit " "訊息,請稍候再試。" msgid "Contact @username" msgstr "聯絡 @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "管理連絡表單及其設定" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "使用全站連絡表單" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "使用個人聯絡表單" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "更改這項設定不會影響既有的使用者。" msgid "Displaying contextual links" msgstr "顯示上下文連結" msgid "Use contextual links" msgstr "使用上下文連結" msgid "Contextual links" msgstr "上下文連結" msgid "Database log cleared." msgstr "已清除數據庫日誌。" msgid "Monitoring your site" msgstr "監視您的網站" msgid "Debugging site problems" msgstr "進行網站問題除錯" msgid "List (text)" msgstr "文字清單" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "標籤中允許使用的 HTML 標記:@tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "此欄位中的值由 %function 函數決定並可能不會更改。" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "允許的值列表:每個鍵都須為合法的整型值或十進制值。" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "允許的值列表:每個鍵都須為字元串並少於 255 " "個字元。" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "允許使用數值列表:鍵必須為整數。" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "此欄位允許的最小值。空白表示無限制。" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "此欄位中允許的最大值。空白表示無限制。" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "定義應加在值前面的字串,例如「$ 」或「€ " "」。若不需要前綴請留空。使用管線符號(|)分隔單數與複數值(例如「pound|pounds」)。" msgid "Summary input" msgstr "輸入摘要" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "這使作者可以輸入一個顯式摘要,當在顯示類型中使用 " "\"總結摘要\" " "模式時,可替換被自動修剪的文字的顯示。" msgid "Summary or trimmed" msgstr "摘要或已截取內容" msgid "Text area with a summary" msgstr "摘要多行文字區域" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "留空表示自動截取內容作為摘要。" msgid "Hide summary" msgstr "隱藏摘要" msgid "Edit summary" msgstr "編輯摘要" msgid "Edit field settings." msgstr "編輯欄位設定。" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "嘗試更新 %label 欄位失敗: %message。" msgid "Required field" msgstr "必須填寫欄位" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "建立新內容時,欄位將使用此預設值。" msgid "Saved %label configuration." msgstr "儲存 %label 設定。" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "此列表顯示當前使用的所有欄位以供參考。" msgid "Field list" msgstr "欄位清單" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "啟用顯示欄位" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "當查看內容時,顯示選項允許使用者選擇一個檔案是否被顯示。" msgid "Files displayed by default" msgstr "預設為列出檔案" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "此設置只在顯示選項開啟時有效。" msgid "Upload destination" msgstr "上載目的地" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "選擇最後檔案保存的位置。私有檔案儲存比公共檔案操作複雜得多,但是可以使用檔案的訪問權限控制。" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "可選項,檔案上傳後被儲存於「上載目的地」中的子目錄。開始和結尾都不要包含斜線。" msgid "Enable Description field" msgstr "啟用 敘述 欄位" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "描述欄位允許使用者輸入一段關於這個上載檔案的描述。" msgid "Generic file" msgstr "一般檔案" msgid "Table of files" msgstr "檔案列表" msgid "Add a new file" msgstr "新增檔案" msgid "Include file in display" msgstr "包含檔案於顯示中" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "此說明將會被用來當作檔案的超連結標籤" msgid "All roles may use this format" msgstr "所有角色可使用此格式" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "已儲存文字格式次序設定。" msgid "Add text format" msgstr "新增文字格式" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "所有此輸入格式的角色都必須啟用並且不能更改。" msgid "Filter processing order" msgstr "過濾器處理順序" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "文字格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 " "%name 的文字格式了。" msgid "Added text format %format." msgstr "新增文字格式 %format。" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "%format 文字格式已更新。" msgid "Text formats" msgstr "文字格式" msgid "Choosing a text format" msgstr "選擇文字格式" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "警告:文字格式權限配置不當可引起安全問題。" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "將換行符號轉換為 HTML (例如 <br> 和 <p> " "標籤)。" msgid "Convert URLs into links" msgstr "轉換 URLs 為連結" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "修正有錯誤的 HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "所有HTML文件都以純文字顯示。" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "在長過濾器提示中顯示基本的 HTML 幫助" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "給所有連結增加 rel=\"nofollow\"" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "此網站允許HTML內容。現在學習HTML可能比較累,但是學習使用一些最基本的HTML\"標籤\"還是很輕鬆的。此表提供了網站上所允許的HTML標籤的一些示例。" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "大部分生僻字元都可直接輸入,沒有任何問題。" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "不允許使用 HTML 標籤。" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "按照下列步驟開始建立及使用您的網站:" msgid "Providing a help reference" msgstr "提供一個說明參照" msgid "Image style name" msgstr "圖像樣式名稱" msgid "Select a new effect" msgstr "選擇新效果" msgid "Select an effect to add." msgstr "選擇要新增效果。" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "圖像效果已成功套用。" msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" msgid "Create new style" msgstr "新增樣式" msgid "Style %name was created." msgstr "已建立%name 樣式。" msgid "Replacement style" msgstr "替代樣式" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "可以在刪除 %style 之前選擇一個替換樣式" msgid "Update effect" msgstr "更新效果" msgid "Add effect" msgstr "新增效果" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "您確定您要從%style 刪除掉 @effect 效果 ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "已刪除%name圖像效果。" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "寬度及高度皆不能留空。" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "將會在裁切後保留圖片的一部分。" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "背景色用於圖片的透明區域。使用web樣式十六進制顏色 " "(#FFFFFF為白色,#000000為黑色)。留空則為圖片類型所支持的透明。" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "此樣式中當前沒有效果。通過選擇下面的一個選項增加一個效果。" msgid "view actual size" msgstr "檢視實際大小" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "改變尺寸將會給圖片一個準確的寬高尺寸。這可能會讓圖片拉伸或擠壓而導致變形。" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比。如果只指定一個值,另一個值會自動按比例計算。" msgid "Scale and crop" msgstr "縮放和裁剪" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比,然後裁切最大邊。這通常對建立不拉伸的完美的方形縮略圖是最有用的。" msgid "Desaturate" msgstr "去除飽和度" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "去除飽和度 - 轉換圖像為灰階" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "旋轉一個圖片可能會使圖片尺寸增加以適應對角線。" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組調整圖像大小失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放圖像失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組裁剪圖像失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放及裁剪圖片失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組去除圖像飽和度失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "使用 %path 的 %toolkit 工具組旋轉圖像大小失敗 " "(%mimetype,%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "如果沒有圖片被上載,此圖片會顯示出來。" msgid "Enable Alt field" msgstr "啟用 Alt 欄位" msgid "Enable Title field" msgstr "啟用 Title 欄位" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Title " "屬性用於當使用者鼠標移動到此圖片上時的工具提示。" msgid "Preview image style" msgstr "預覽圖片樣式" msgid "no preview" msgstr "無預覽" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "預覽圖片將會在編輯內容時顯示。" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "圖像樣式一般使用比例縮放和裁切圖片提供縮略圖尺寸,但也可以在圖片被顯示前增加各種效果。當使用一個樣式的圖片被顯示時,將會建立一個新的檔案同時原始圖片不會更改。" msgid "Administer image styles" msgstr "管理圖像樣式" msgid "No defined styles" msgstr "沒有定義樣式" msgid "Error generating image." msgstr "產生圖像錯誤。" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "無法生成位於 %path 的衍生圖片。" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "建立樣式目錄失敗:%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "緩存圖片檔案 %destination " "已存在。可能是您的重寫配置造成的問題。" msgid "Image styles" msgstr "圖片樣式" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "設定顯示時的樣式,可以用來重設尺寸或是調整圖片。" msgid "Edit image effect" msgstr "編輯圖像效果" msgid "Delete image effect" msgstr "刪除圖像效果" msgid "Add image effect" msgstr "新增圖像效果" msgid "Detection method" msgstr "偵測方式" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "URL片段確定語言" msgid "Request/session parameter" msgstr "請求/會話參數" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "用於確定需要使用的語言的請求/會話參數的名稱。" msgid "Filter translatable strings" msgstr "過濾可翻譯字串" msgid "Date type" msgstr "日期類型" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "從一個請求/會話參數確定使用的語言。比如:根據 " "\"language\" 參數,\"http://example.com?language=de\" " "會將語言設置成德語。" msgid "Administer languages" msgstr "管理語言" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "對於內容的語言偵測方法順序。如果內容的語言版本包含在可偵測的語言裡面,它將被顯示。" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "從使用者的語言參數確定。" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "語言切換器 (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL 語言檢測設定" msgid "Session language detection configuration" msgstr "會話語言檢測設定" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "一月" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "二月" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "三月" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "四月" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "5月" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "六月" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "七月" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "八月" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "九月" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "十月" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "十一月" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "十二月" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。" msgid "Show as expanded" msgstr "展開的方式顯示" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "如果選擇了展開,並且該選單項目還有下層選單,此選單將以展開的方式顯示。" msgid "Parent link" msgstr "父連結" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "已刪除自訂選單 %title。" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "您確定要重設連結 %item 為預設值?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "刪除掉自訂的選單 %title 以及其所有的選單項目。" msgid "Managing menus" msgstr "管理選單" msgid "Displaying menus" msgstr "顯示選單" msgid "Provide a menu link" msgstr "設定選單連結" msgid "Available menus" msgstr "可用選單" msgid "Edit menu link" msgstr "設定選單連結" msgid "Reset menu link" msgstr "重設選單連結" msgid "Delete menu link" msgstr "刪除選單連結" msgid "Preview before submitting" msgstr "送出前預覽" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "當建立及編輯此類型內容時此文字會顯示在頁面頂部。" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "不正確的機器可讀名稱。輸入有別於 %invalid 的名稱。" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "首頁推薦選取的內容" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "取消首頁推薦選取的內容" msgid "Make selected content sticky" msgstr "置頂選取的內容" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "將選取的內容取消置頂" msgid "Edit @type @title" msgstr "編輯 @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "您尚未建立過內容類型。轉到建立內容類型頁面增加一個新的內容類型。" msgid "Revision log message" msgstr "修訂版本記錄訊息" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "有關單獨的內容項目或 \"節點\" 的標識符。" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。" msgid "The main body text of the node." msgstr "節點正文內容。" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "節點正文摘要。" msgid "Creating custom content types" msgstr "建立自定內容類型" msgid "Administering content" msgstr "管理內容" msgid "Creating revisions" msgstr "建立修訂版本" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "節點模組讓您可以建立多重版本的內容,可以通過使用修訂訊息設置來恢復舊版本的修訂。" msgid "User permissions" msgstr "使用者權限" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "各個內容類型有著不同的欄位、行為以及分配到的權限。" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "內容條目可以以不同的模式進行展示:摘要、全文、列印、RSS " "等。摘要通常用於多個內容條目的簡短格式的排列。全文通常顯示在其自身頁面上。" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "這裡,當 %type " "內容在每個顯示模式中展示時,您可以指定顯示和隱藏哪些欄位,並指定這些欄位在不同的顯示模式中該如何進行展示。" msgid "Full content" msgstr "Full" msgid "Administer content types" msgstr "管理內容類型" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "警告:請只交給信任的角色;這個權限具有安全性意義。" msgid "View published content" msgstr "檢視已發佈文章" msgid "Bypass content access control" msgstr "忽略內容訪問控制" msgid "View own unpublished content" msgstr "檢視自己未發佈的內容" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "於列表中頂置內容" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "已推薦到首頁" msgid "Recent content" msgstr "最新內容" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。" msgid "Unpublish content" msgstr "取消發佈內容" msgid "Make content sticky" msgstr "置頂內容" msgid "Make content unsticky" msgstr "取消置頂內容" msgid "Promote content to front page" msgstr "推薦內容到首頁" msgid "Remove content from front page" msgstr "取消推薦內容到首頁" msgid "Save content" msgstr "儲存內容" msgid "Node Access Permissions" msgstr "節點存取權限" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "使用了 1 個權限" msgstr[1] "使用了 @count 個權限" msgid "Find and manage content." msgstr "尋找及管理內容。" msgid "Don't display post information" msgstr "不要顯示文章的張貼資訊" msgid "Creating aliases" msgstr "建立路徑別名" msgid "Managing aliases" msgstr "管理路徑別名" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "通過使用別名為已有的連結地址指定不同的名稱 - " "比如,別名 'about' " "對應於連結地址'node/1'。一個連結地址可以有多個別名。" msgid "Administer URL aliases" msgstr "管理路徑別名 (URL alias)" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "建立及編輯 URL 別名" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "以 %keys 搜尋 %type。" msgid "Administer search" msgstr "管理搜尋" msgid "Use search" msgstr "使用搜尋" msgid "Use advanced search" msgstr "使用進階搜尋" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "選擇要使用的捷徑組合" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "為這位使用者選擇捷徑組合" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user 現正使用名為 %set_name " "的新捷徑組。你可以在這頁面修改它。" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user 目前正在使用 %set_name 捷徑集。" msgid "Change set" msgstr "變更捷徑組" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "捷徑組已經更新。" msgid "The name of the shortcut." msgstr "捷徑名稱" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "捷徑 %link 已更新。" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "為 %title 增加一個捷徑。" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "捷徑 %title 已刪除。" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "無法新增 %title 捷徑。" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "新增及刪除捷徑" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "顯示捷徑" msgid "Administer shortcuts" msgstr "管理捷徑" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "新增至 %shortcut_set 捷徑組" msgid "Add to shortcuts" msgstr "加入到捷徑" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "從 %shortcut_set 捷徑組中移除" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "自捷徑中移除" msgid "Edit shortcuts" msgstr "編輯捷徑" msgid "Add shortcut" msgstr "新增捷徑" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "UNIX、Linux 和 Mac OS X 的日誌記錄" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows 的日誌記錄" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "為微軟 Windows 系統上,訊息總是使用代碼 " "LOG_USER 放鬆到系統事務日誌中。" msgid "Syslog facility" msgstr "系統日誌工具" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "根據系統配置,系統日誌及其他日誌工具將會使用此代碼以辨認或過濾整個系統日誌中的訊息。" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "圖像 %file 未能旋轉因為當前安裝的 PHP 中 imagerotate() " "函數不可用。" msgid "default theme" msgstr "預設版型" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "當網站的其他部分選擇 \"預設版型\" " "為總是使用相同版型。" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "新增或編輯內容時,使用管理介面版型" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme 版型找不到。" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme 現為預設版型。" msgid "User verification status in comments" msgstr "在回應中的使用者驗證狀態" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "基於 %engine 版型引擎這些版型的設置才可用。" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "自訂 LOGO 路徑錯誤。" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "自訂 Favicon 路徑錯誤。" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "您要依照以上內容繼續嗎?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "輸入一個有效的 IP 位址。" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "已移除 IP 位址:%ip。" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "這將如果應用取決於您的網站版型。" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "如果當前使用者無權訪問所請求的文檔,將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 " "\"拒絕訪問\" 頁面。" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "如果所請求的文檔無法找到匹配項,將顯示此頁面。如果不確定請留空以顯示通用的 " "\"頁面未找到\" 頁面。" msgid "Errors and warnings" msgstr "錯誤和警告" msgid "Clear all caches" msgstr "清除所有快取" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "頻寬最佳化" msgid "Public file system path" msgstr "公開檔案系統路徑" msgid "Private file system path" msgstr "私有檔案系統路徑" msgid "Default download method" msgstr "預設下載模式" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "此設置用於首選的下載方式。使用公共檔案更有效,但沒提供訪問控制功能。" msgid "Time zones" msgstr "時區" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。" msgid "Time zone for new users" msgstr "新使用者時區" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "以離線模式運作" msgid "Displayed as %date" msgstr "顯示為 %date" msgid "Save format" msgstr "儲存格式" msgid "Custom date format updated." msgstr "自訂日期格式已更新。" msgid "Custom date format added." msgstr "自訂日期格式已新增。" msgid "Deleted %ip" msgstr "已移除 %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "用於全站設定及其他全域資訊的權杖。" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "有關時間和日期的標識。" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "有關上載檔案的標識。" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (簡短的)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "不包含通訊協定的網站首頁連結。" msgid "Short format" msgstr "簡短的日期格式" msgid "Medium format" msgstr "一般的日期格式" msgid "Long format" msgstr "完整格式" msgid "Time-since" msgstr "Time-since" msgid "Raw timestamp" msgstr "原始 timestamp" msgid "Managing modules" msgstr "管理模組" msgid "Managing themes" msgstr "管理版型" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "設定基本的網站設置" msgid "Administer modules" msgstr "管理模組" msgid "Administer site configuration" msgstr "管理網站設定" msgid "Administer themes" msgstr "管理版型" msgid "Administer actions" msgstr "管理動作" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "在維護模式中使用本站" msgid "View site reports" msgstr "檢視網站報告" msgid "Public files" msgstr "公開檔案" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "公開 - 檔案直接透過網站伺服器傳送。" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "私有 - 檔案的傳送方式是由 Drupal 所控制。" msgid "Temporary files" msgstr "暫存檔" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "暫停本地上傳及預覽。" msgid "Update modules" msgstr "更新模組" msgid "Update themes" msgstr "更新版型" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "您的密碼不會被存在資料庫中,只會用於建立一個連線。" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "該連接將建立在您的網路伺服器和承載網路伺服器檔案的主機機器之間。在絕大多數情況下,這將是同一台機器,而 " "\"localhost\" 是正確的。" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "選擇您目前的時區。這個網站的日期和時間,將會以此時區設定來顯示。" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "%directory 路徑不存在,無法被新增。" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "%directory " "路徑存在,但不可寫入並且無法被改成可寫入。" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "管理區塊、內容類型或選單等。" msgid "Delete IP address" msgstr "移除 IP 位址" msgid "Maintenance mode" msgstr "維護模式" msgid "Logging and errors" msgstr "日誌與錯誤" msgid "Edit date format" msgstr "編輯日期格式" msgid "Search and metadata" msgstr "搜尋與 Metadata" msgid "Content authoring" msgstr "內容撰寫" msgid "more information" msgstr "更多資訊" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "有關分類術語的標識。" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "有關分類詞彙表的標識。" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "分類系統是關於內容的歸納分類。項目被分組納入詞彙中。例如:被稱為 " "\"Fruit\" 的詞彙將包含項目 \"Apple\" 與 \"Banana\"。" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "您可以使用拖拉處理方式重新組織在 %capital_name " "中的項目,並且可以藉由拖曳到父本底下或右側來搬移父本項目底下的群組項目。" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name " "包含以上層項目群組的項目。你可以使用它們的拖放控制器重新組織 " "%capital_name 的項目。" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name " "包含多個上層項目。拖放控制器不支持多個上層項目,但你可以將項目修改為單一上層之後繼續使用拖放控制器。" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "管理詞彙表及術語" msgid "Taxonomy term page" msgstr "分類項目頁面" msgid "Translating content" msgstr "翻譯內容" msgid "Preparing to update your site" msgstr "正準備更新您的網站" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "已成功的完成更新。您的網站已經關閉維護模式。" msgid "Update was completed successfully." msgstr "已成功的完成更新。" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "更新失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "更新失敗! " "查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。" msgid "Failed to get available update data." msgstr "無法取得可用的更新資料。" msgid "No available update data" msgstr "沒有可用的更新資料" msgid "Checking available update data" msgstr "檢查可用的更新資料" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "試著檢查可用的更新資料中…" msgid "Error checking available update data." msgstr "檢查可用的更新資料錯誤" msgid "Checking available update data ..." msgstr "檢查可用的更新資料中…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "針對 %title 檢查可用的更新資料。" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "檢查 %title 可用更新資料的動作失敗了。" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "試圖取得可用的更新資料時發生了錯誤。" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "針對一個專案檢查了可用的更新資料。" msgstr[1] "針對 @count 個專案檢查了可用的更新資料。" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "針對一個專案取得可用的更新資料,但失敗了。" msgstr[1] "針對 @count 個專案取得可用的更新資料,但失敗了。" msgid "Downloading updates" msgstr "下載更新中" msgid "Downloading %project" msgstr "%project 下載中" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "無法從 %url 下載 %project" msgid "Includes:" msgstr "包括:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "啟用:%includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "停用:%disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "檢查可用的更新" msgid "Update manager" msgstr "更新管理器" msgid "No people available." msgstr "沒有使用者" msgid "Registration and cancellation" msgstr "註冊及取消帳號" msgid "Who can register accounts?" msgstr "誰可以註冊帳號?" msgid "Administrators only" msgstr "只限管理員" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "訪客,但需要經過管理員核准" msgid "When cancelling a user account" msgstr "當取消一個使用者帳號時" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "選擇取消帳號的方式" msgid "Administer users" msgstr "管理使用者" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "歡迎 (管理者建立的新使用者)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "歡迎 (等待管理者審核的使用者)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "歡迎 (不需要審核確認的使用者)" msgid "Password recovery" msgstr "重設密碼" msgid "Account activation" msgstr "啟用帳號" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "確認取消帳號" msgid "Account canceled" msgstr "取消帳號" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "您按下的一次性登入連結無效。" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

這是 %user_name 的一次性登入連結,並且將在 " "%expiration_date " "過期。

點選這個按鈕登入網站,並且變更您的密碼。

" msgid "When cancelling your account" msgstr "當取消帳號時" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "確定取消帳號 ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "確定取消 %name 帳號?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "您的帳號將被封鎖及不能再登入。您所有的文章內容將隱藏起來,並只有管理員能讀取。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "您的帳號將被刪除。您所有的文章內容將歸於%anonymous-name帳號。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "您的帳號資料及所有文章內容將被刪除。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "已寄出要求取消帳號郵件到 %name %email。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "跟個別使用者帳號有關的 Tokens 。" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "跟目前登入的使用者有關的 Tokens 。" msgid "Creating and managing users" msgstr "建立並管理使用者" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "此表單讓管理員配置當使用者資料頁面被渲染時欄位如何顯示。" msgid "Change own username" msgstr "改變自己的使用者名稱" msgid "Cancel own user account" msgstr "取消自己的使用者帳號" msgid "Cancelling account" msgstr "取消帳號" msgid "Cancelling user account" msgstr "取消使用者帳號" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "取消選取的使用者帳戶" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "當取消帳號時" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "您確定要取消這些使用者帳號?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "加入小寫字母" msgid "Add uppercase letters" msgstr "加入大寫字母" msgid "Add numbers" msgstr "加入數字" msgid "Add punctuation" msgstr "加入標點符號" msgid "Make it different from your username" msgstr "請勿跟您的使用者名稱相同" msgid "Weak" msgstr "弱" msgid "Fair" msgstr "一般" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "封鎖使用者:%name %email。" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "尋找及管理網站使用者。" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "確認取消帳號" msgid "Minimal" msgstr "最小化" msgid "Basic page" msgstr "基本頁面" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "使用基本頁面於您的靜態內容,如 '關於我們' " "頁面。" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "將系統安裝成預先配置一些最常使用的功能。" msgid "Contact forms" msgstr "聯絡表單" msgid "Flood control" msgstr "洪水控制" msgid "Entity ID" msgstr "實體 ID" msgid "Social Bar" msgstr "社群分享列" msgid "Exposed" msgstr "公開的" msgid "Remove this display" msgstr "刪除此顯示" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "要用於所有群組的運算子" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 " "OR group 2\" 等" msgid "Remove group @group" msgstr "刪除群組 @group" msgid "Default group" msgstr "預設群組" msgid "Group @group" msgstr "@group 群組" msgid "Ungroupable filters" msgstr "無法分組的過濾器" msgid "Basic exposed form" msgstr "基本顯示的表單" msgid "Input required" msgstr "必須填入" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "一個公開顯示的表單,只有在表單包含使用者輸入時才會呈現檢視。" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "顯示此檢視可能找到的有限數量項目。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "分頁輸出,完整分頁器" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "分頁輸出,完整的 Drupal 風格" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "分頁輸出,小型分頁器" msgid "Name (raw)" msgstr "名稱 (原始)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "變更此顯示的機器名稱。" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "變更此分頁器類型的設定。" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "允許欄位的分組與彙總(計算)。" msgid "Exposed form style" msgstr "篩選表單樣式" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "選擇要使用的公開篩選器類型。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "此曝光表單樣式的曝光表單設定。" msgid "The machine name of this display" msgstr "此顯示的機器名稱" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "如果啟用,部分欄位可能會變得無法使用。所有選取用於分組的欄位,會依每個不同的值合併成一筆記錄。其他選取用於彙總的欄位,則會套用所選的函式來運算。例如,你可以依標題將節點分組,並統計 " "nid 的數量,以取得重複標題的清單。" msgid "Exposed Form" msgstr "公開表單" msgid "Exposed form options" msgstr "曝光表單選項" msgid "Pager options" msgstr "分頁器選項" msgid "Display id should be unique." msgstr "顯示 ID 應該是唯一的。" msgid "Include reset button" msgstr "包含重設按鈕" msgid "Reset button label" msgstr "重設按鈕的標籤" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "選擇任一篩選器並按下套用 (Apply) 以檢視結果" msgid "Text on demand" msgstr "需要的文字" msgid "Exposed options" msgstr "公開選項" msgid "Items per page label" msgstr "每頁項目數標籤" msgid "Exposed items per page options" msgstr "每頁顯示項目數選項" msgid "Expose Offset" msgstr "公開偏移量" msgid "Offset label" msgstr "偏移標籤" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "迷你分頁器,@count 個項目,略過 @skip" msgstr[1] "迷你分頁器,@count 個項目,略過 @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "迷你分頁器,@count 個項目" msgstr[1] "迷你分頁器,@count 個項目" msgid "All items, skip @skip" msgstr "所有項目,跳過 @skip" msgid "All items" msgstr "所有項目" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 個項目,略過 @skip" msgstr[1] "@count 個項目,略過 @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 個項目" msgstr[1] "@count 個項目" msgid "Group results together" msgstr "將結果分組顯示" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "您確定要還原此修訂版本嗎?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "您確定要刪除此修訂版本嗎?" msgid "Bundle ID" msgstr "套件 ID" msgid "Edit account" msgstr "編輯帳號" msgid "Internet" msgstr "網際網路" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "管理標籤" msgid "Default logo" msgstr "預設標誌" msgid "Custom logo" msgstr "自訂標誌" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, " "@number_incompatible 個略過)" msgstr[1] "" "@count 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, " "@number_incompatible 個略過)" msgid "Author textfield" msgstr "作者文字欄位" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "所有實體類型上的欄位概覽。" msgid "Error messages to display" msgstr "顯示錯誤訊息" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "推薦生產環境狀態的網站不要顯示任何錯誤。" msgid "Current password" msgstr "現有密碼" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "您目前的密碼已遺失或不正確;需要改變 %name。" msgid "Configure user accounts." msgstr "設定使用者帳號。" msgid "Terminology" msgstr "術語" msgid "Inline Form Errors" msgstr "內嵌表單錯誤" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" msgid "Last access timestamp" msgstr "最後存取時間戳記" msgid "Last login timestamp" msgstr "最後登入時間戳記" msgid "Severity level" msgstr "嚴重性等級" msgid "Update preview" msgstr "更新預覽" msgid "No media available." msgstr "沒有可用的媒體。" msgid "Administer media" msgstr "管理媒體" msgid "View media" msgstr "檢視媒體" msgid "Remove block" msgstr "移除區塊" msgid "all languages" msgstr "所有語言" msgid "%module module installed." msgstr "%module 模組已安裝。" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "管理文字格式和過濾器" msgid "@type language detection" msgstr "@type 語言偵測" msgid "Use the detected interface language." msgstr "使用檢測到的界面語言。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。" msgid "Create new set" msgstr "建立新捷徑組" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "%set_name 捷徑組已建立!您可以在此頁面進行編輯。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "已更新捷徑組名為 %set-name。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "若您為使用者選取這捷徑組為預設值,當被刪除時同時會影響到他們。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 使用者已經被分配到這捷徑組。" msgstr[1] "@count 使用者已經被分配到這捷徑組。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "管理捷徑" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "選擇捷徑組" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "具有權限的使用者可以從使用者帳號頁面中的捷徑標籤選定一個捷徑套組來切換捷徑套組。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "編輯現有捷徑組" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "編輯當前捷徑組會影響到其他使用此捷徑的使用者。具有\"選擇任意捷徑組\"及此權限的使用者可以編輯任意捷徑組。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "選擇任何一個捷徑組" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "從所有的捷徑組中選擇一套作為自己的活動組。沒有此權限需要管理員為使用者選擇捷徑組。" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "新增及修改捷徑組。" msgid "Add shortcut set" msgstr "新增捷徑組" msgid "Edit set name" msgstr "編輯捷徑組名" msgid "Delete shortcut set" msgstr "刪除捷經組" msgid "Database support" msgstr "資料庫支援" msgid "Get Started" msgstr "開始使用" msgid "Cache type" msgstr "快取類型" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "不為空(NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "使用絕對連結(以「http://」開頭)" msgid "Output machine name" msgstr "輸出機器名稱" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "變更將新增到此顯示的 CSS 類別名稱。" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS 類別名稱必須僅包含英數字元或連字號(-)。" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "設定使用者在決定每頁項目數時可選擇的值範圍,以逗號分隔。" msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "更新 @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "轉換為小寫" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "在本站增加新食譜" msgid "Video URL" msgstr "影片網址" msgid "Link field" msgstr "連結欄位" msgid "Attachment before" msgstr "前面的附件" msgid "Attachment after" msgstr "後面的附件" msgid "visible" msgstr "可見" msgid "Password settings" msgstr "密碼設定" msgid "Content moderation states" msgstr "內容審核狀態" msgid "Transitions" msgstr "轉換" msgid "Cache configuration" msgstr "快取配置" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "此回應最近更新的日期。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "已發佈回應:%subject。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "因為您沒有編輯此欄位的權限,此欄位已停用。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "不受權限限制查看、編輯及刪除任何內容。" msgid "Syslog format" msgstr "Syslog 格式" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "外部資源可自動優化,可以減少網站的檔案大小及請求數量。" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "檔案路徑相對於 Drupal 根目錄。" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "您的模組已經下載及更新了。" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "使用文章於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。" msgid "Translation update status" msgstr "翻譯更新狀態" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "選擇的檔案%filename無法上載。只有以下類型的檔案被允許:%extensions。" msgid "Filter modules" msgstr "篩選模組" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "詞彙機器名稱" msgid "Current page" msgstr "目前頁面" msgid "Highlighted" msgstr "高亮" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "超大" msgid "Site logo" msgstr "網站 Logo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field 不能包含任何標記。" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "這些選項控制關於 %name " "版型的顯示設定。當您的網站使用此版型來顯示時,將會使用到這些設定。" msgid "Administer software updates" msgstr "管理軟體更新" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (遺失)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (需要 @compatibility 版本)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "相依性尚未解決" msgid "@name requires this module." msgstr "@name 需要此模組。" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name 需要此版本的模組。 請正確使用 @required_name " "版本 @version" msgid "Media Library" msgstr "媒體庫" msgid "Previous page" msgstr "上一頁" msgid "Require email confirmation" msgstr "需要電子郵件確認" msgid "Footer Top" msgstr "頁尾頂部" msgid "Fetch settings" msgstr "獲取設置" msgid "Site details" msgstr "網站詳細資料" msgid "Subscribe to @title" msgstr "訂閱 @title" msgid "Interfaces" msgstr "介面" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "您輸入的資料庫表前綴 %prefix 無效。 " "表前綴只能包含字母,數字,或下劃線。" msgid "Default settings file" msgstr "預設設定檔案" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "預設設定檔案不存在。" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: 數值不可以小於 %min。" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name:數值不可以大於 %max。" msgid "Custom display settings" msgstr "自訂顯示設定" msgid "Node module element" msgstr "節點模組元件" msgid "not yet assigned" msgstr "未被指派" msgid "not yet created" msgstr "未被建立" msgid "Bytes" msgstr "位元組" msgid "Comment type" msgstr "回應類型" msgid "Reusable" msgstr "可重複使用" msgid "Row class" msgstr "列的 class" msgid "Latest version" msgstr "最新版本" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "編輯帳號頁面的 URL。" msgid "Bulk update" msgstr "批量更新" msgid "Edit translations" msgstr "編輯翻譯" msgid "- Use default -" msgstr "- 使用預設值 -" msgid "Query type" msgstr "資料庫查詢類型" msgid "Search page" msgstr "搜尋頁面" msgid "Search pages" msgstr "搜尋頁面" msgid "Add search page" msgstr "新增搜尋頁面" msgid "Redirect path" msgstr "重新導向路徑" msgid "Unknown content type" msgstr "未知的內容類型" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal 升級" msgid "Summary options" msgstr "摘要選項" msgid "Back to site" msgstr "返回主頁" msgid "Never (manually)" msgstr "從不 (手動更新)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "連接資料庫伺服器失敗。伺服器報告下面的訊息: " "%error。" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "離開區塊展示區" msgid "Database log messages to keep" msgstr "資料庫保存記錄數目" msgid "Recent log messages" msgstr "最近日誌訊息" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "定義一個值的後綴字串,如「m」,「kb/s」;留空則無後綴。單數形式和複數形式用豎線分隔 " "(如:'pound|pounds') 。" msgid "Thousand marker" msgstr "千位記號" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "顯示前綴和後綴。" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "顯示前綴和後綴。" msgid "- Select a value -" msgstr "- 選取一個值 -" msgid "Trim length" msgstr "截取長度" msgid "No field is displayed." msgstr "沒有欄位被顯示。" msgid "No field is hidden." msgstr "無隱藏欄位。" msgid "Format settings:" msgstr "格式設定:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "文字格式會依照本頁所定義的順序顯示於內容編輯頁面上。對使用者而言,第一個可用的格式會被預設選取。" msgid "Link image to" msgstr "連結圖片至" msgid "Image style: @style" msgstr "圖像樣式:@style" msgid "Linked to content" msgstr "連結到內容" msgid "Linked to file" msgstr "連結到檔案" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "當駐停在選單連結時被顯示。" msgid "Syslog identity" msgstr "系統日誌工具" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "將會加在每一則記錄到 Syslog " "的訊息前面的字串。若你有多個網站將日誌寫入同一個 " "Syslog " "日誌檔,為每個網站設定一個獨特的識別名稱,能讓你更容易區分各網站的日誌記錄。" msgid "Error pages" msgstr "錯誤頁面" msgid "Run cron every" msgstr "執行 CRON,每隔" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "管理網站自動化維護工作" msgid "Weight for added term" msgstr "增加的術語權重" msgid "Preset ID" msgstr "預設 ID" msgid "Administrative name" msgstr "管理名稱" msgid "Post comments" msgstr "發表回應" msgid "Skip comment approval" msgstr "略過回應審核" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "您真的要關閉 %format 文字格式嗎?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "關閉文字格式 %format。" msgid "Text Formats" msgstr "文字格式" msgid "Disable text format" msgstr "關閉輸入格式" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "使用、設定及模組參考說明。" msgid "Configure @module permissions" msgstr "設定 @module 權限" msgid "Administer settings." msgstr "管理設定。" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "查看報告、更新及錯誤" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "管理使用者帳號、角色與權限。" msgid "Changed date" msgstr "變更日期" msgid "Nothing" msgstr "沒有" msgid "Update @title" msgstr "更新 @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "一個唯一的機器可讀名稱。僅能包含小寫字母、數字和下劃線。" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "機器可讀名稱必須是獨一無二的字元。" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "機器可讀名稱必須只包含小寫字母、數字和連字元。" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "機器可讀名稱已經被使用。它必須是唯一的。" msgid "Weight for row @number" msgstr "@number 列的權重" msgid "Label display for @title" msgstr "@title的標籤顯示" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title的格式" msgid "Parents for @title" msgstr "@title的上一級" msgid "Weight for new file" msgstr "新檔案的權重" msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" msgid "Weight for new effect" msgstr "新效果的權重" msgid "Enable @title menu link" msgstr "啟用 @title 選單連結" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "用於建構選單 URL " "的唯一名稱。它只能包含小寫字母、數字與連字號(-)。" msgid "Schema version" msgstr "結構描述版本" msgid "Number of servings" msgstr "份數" msgid "Theme name" msgstr "主題名稱" msgid "URL fallback" msgstr "後援 URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "如果沒有找到預設語言,為URLs使用一個已經探測到的語言。" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name:建立新的內容" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name:編輯自己的內容" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name:編輯任何內容" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name:移除自己的內容" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name:移除任何內容" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "新物件未儲存,未提供任何錯誤資訊" msgid "The author's host name." msgstr "作者的主機名稱。" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "留言的發佈狀態。(0 = 已發佈,1 = 未發佈)" msgid "The comment author's name." msgstr "回應作者名稱。" msgid "Next steps" msgstr "下一步" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name 設定" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "資料庫檔案" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "檔案絕對路徑的 @drupal " "數據將被儲存。但前提是其對於網路伺服器和可能存在的外部網站根目錄,必須是可寫入的狀態。" msgid "No fields are present yet." msgstr "暫時沒有區塊被顯示。" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "粗體" msgid "Uninstall @module module" msgstr "移除安裝 @module 模組" msgid "View the administration theme" msgstr "檢視管理員版型" msgid "Database system" msgstr "資料庫系統" msgid "Database system version" msgstr "資料庫系統版本" msgid "The role settings have been updated." msgstr "已更新角色設定。" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "關閉帳號及保留其文章內容。" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "關閉帳號及取消發佈其文章內容。" msgid "Fixed value" msgstr "固定數值" msgid "No refresh" msgstr "不重新整理" msgid "String settings" msgstr "字串設定" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "使用欄位標籤取代核取值" msgid "List (integer)" msgstr "列表 (整數)" msgid "List (float)" msgstr "列表 (浮點數)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "允許數值清單:無效的輸入。" msgid "Object ID" msgstr "物件 ID" msgid "The entity type." msgstr "實體類型" msgid "Center left" msgstr "中左" msgid "Center right" msgstr "中右" msgid "Asc" msgstr "遞增" msgid "- Basic validation -" msgstr "- 基本驗證 -" msgid "HTML element" msgstr "HTML 元件" msgid "Label HTML element" msgstr "標籤 HTML 元件" msgid "Place a colon after the label" msgstr "在標籤後面加上冒號" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Wrapper HTML 元素" msgid "Wrapper class" msgstr "包裝器類別" msgid "Add default classes" msgstr "新增預設 CSS 類別" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "使用預設的 Views " "類別來識別欄位、欄位標籤和欄位內容。" msgid "Use absolute path" msgstr "使用絕對路徑" msgid "Rel Text" msgstr "Rel 標籤文字" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "加入 Rel 屬性,以便在 lightbox2 或其他 JavaScript " "工具中使用。" msgid "Preserve certain tags" msgstr "保留某些標籤" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "列出在剝除處理過程中需要保留的標籤。例如 " ""<p> <br>",這將保留所有 p 與 br " "元素。" msgid "Format plural" msgstr "格式複數" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "如果勾選此項,將會對複數形式採用特殊處理。" msgid "Singular form" msgstr "單數形式" msgid "Plural form" msgstr "複數形式" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "用於複數形式的文字,@count 會被替換為實際數值。" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "為這個 View " "指定一個唯一的機讀名稱,只能使用小寫字母、數字還有底線。" msgid "Weight for @display" msgstr "@display 權重" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "此標題會顯示在 Views " "的編輯頁面上,取代預設標題。如果你有相同的項目出現兩次,這可能會很有用。" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "回應建立時的日期與時間。" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "回應上一次更新的日期與時間。" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。" msgid "Last comment CID" msgstr "最後回應 CID" msgid "Last Comment" msgstr "最後回應" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "某些角色缺少存取內容的權限,但顯示 %display " "沒有存取控制。" msgid "The extension of the file." msgstr "檔案副檔名。" msgid "File Usage" msgstr "檔案使用情況" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "與此節點相關聯的檔案,通常是因為它位於該節點的一個欄位中。" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "與此檔案相關聯的使用者,通常是因為此檔案位於使用者的某個欄位中。" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "與此使用者相關聯的檔案,通常是因為該檔案位於使用者的一個欄位中。" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "與此檔案相關聯的留言,通常是因為此檔案位於留言的某個欄位中。" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "與此留言相關聯的檔案,通常是因為它位於留言的某個欄位中。" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "與此檔案關聯的分類術語,通常是因為此檔案位於該分類術語的一個欄位中。" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "與此分類術語相關聯的檔案,通常是因為它位於該分類術語的一個欄位中。" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "管理此檔案關聯的模組。" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "與該檔案相關聯的實體類型。" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "此實體使用該檔案的次數。" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "供「樣式:表格」使用,用來判定實際要點擊哪個欄位來對此欄位進行排序。通常使用預設值即可。" msgid "Group column" msgstr "群組欄位" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "選取此欄位的欄,以套用上方所選的分組功能。" msgid "Group columns (additional)" msgstr "群組欄位(附加)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "選取此欄位要在查詢中包含並用於分組的任何其他欄位。" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "該術語所屬分類詞彙的機器名稱。" msgid "Display error message" msgstr "顯示錯誤訊息" msgid "Comment or document this display." msgstr "為此顯示項新增註解或文件說明。" msgid "Query settings" msgstr "查詢設定" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "允許為查詢外掛程式設定一些進階設定" msgid "The name and the description of this display" msgstr "此顯示的名稱與描述" msgid "Query options" msgstr "查詢選項" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "此顯示是否應從其所附加的父層顯示中繼承分頁設定值?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "此顯示是否應該輸出分頁器的數值?只有在繼承分頁器時才有意義。" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "這將會是在「管理 >> 架構 >> " "區塊」上出現的區塊名稱。" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "在使用者選取並套用公開篩選器之前,用來取代結果顯示的文字。" msgid "Include all items option" msgstr "包含所有項目選項" msgid "All items label" msgstr "所有項目標籤" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "禁用 SQL 重寫" msgid "The class to provide on each row." msgstr "提供給每一列使用的 CSS 類別。" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "提供給清單外層包裝容器(位於清單外部)使用的 " "class。" msgid "List class" msgstr "清單類別" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "要套用在清單元素本身的 class。" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "定義此摘要檢視中的連結基本路徑,例如 " "http://example.com/your_view_path/archive。請勿包含開頭與結尾的斜線(/)。若此值為空,Views " "會在頁面顯示中使用找到的第一個路徑作為基本路徑;若找不到任何路徑,則使用 " "/。" msgid "files" msgstr "檔案" msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" msgid "Underscore (_)" msgstr "底線(_)" msgid "Content access" msgstr "內容存取" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "上午" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "下午" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "將換行轉換為 HTML" msgid "Sticky status" msgstr "置頂狀態" msgid "RSS category" msgstr "RSS 類別" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS 附件" msgid "Paste your configuration here" msgstr "請在此貼上您的設定內容" msgid "Import configuration" msgstr "匯入設定" msgid "Default view mode" msgstr "預設檢視模式" msgid "URL to image" msgstr "圖片的 URL" msgid "Content revisions" msgstr "內容修訂" msgid "Recipient ID" msgstr "接收者 ID" msgid "%time hence" msgstr "%time 後" msgid "Language selection" msgstr "語言選擇" msgid "Delete all translations" msgstr "刪除所有翻譯" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "管理版面配置" msgid "text formats" msgstr "文字格式" msgid "Search page path" msgstr "搜尋頁面路徑" msgid "Many to one" msgstr "多對一" msgid "Save layout" msgstr "儲存版面配置" msgid "All Day" msgstr "全天" msgid "Upscale" msgstr "放大" msgid "Entity bundle" msgstr "實體套件" msgid "Logo settings" msgstr "Logo 設定" msgid "Delete field." msgstr "刪除欄位。" msgid "No results behavior" msgstr "無查詢結果的行為" msgid "Edit @section" msgstr "編輯 @section" msgid "View to insert" msgstr "插入的 View" msgid "The view to insert into this area." msgstr "要插入此區域的檢視。" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "繼承情境篩選條件" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "如果勾選,此檢視將會接收與其父層相同的情境篩選條件。" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "在 View @view 的顯示 @display 中偵測到遞迴。" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "當過濾器數值在網址" msgid "Exception value" msgstr "異常值" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "如果收到此值,將會忽略此篩選條件;也就是「所有值」。" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "當過濾器數值在網址或是有提供預設值" msgid "Provide title" msgstr "提供標題" msgid "Specify validation criteria" msgstr "指定驗證條件" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "如果篩選器值未通過驗證時要採取的動作" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "顯示指定欄位的所有結果" msgid "Provide default value" msgstr "提供預設值" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "顯示「找不到頁面」" msgid "Display a summary" msgstr "顯示摘要" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "顯示「找不到結果」" msgid "Number of records" msgstr "紀錄數" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "預設的排序" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "日期" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "數值" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "如果選取此項,使用者可以使用 1+2+3(代表 OR)或 " "1,2,3(代表 AND)的格式輸入多個值。" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "如果選取此選項,此篩選器的多個實例可以協同運作,就如同在同一個篩選器中提供了多個值一樣。此設定與「減少重複項」設定不相容。" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "如果勾選,為篩選器輸入的數字將會被排除,而不是用來限制檢視。" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "詞彙表模式會限制用於篩選器值的字元數,讓摘要檢視能夠作為詞彙表使用。" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "要用來比對篩選值的字元數量。若設定為 " "1,則所有以篩選值的第一個字母開頭的欄位都會被匹配。" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "在輸出標題與摘要時,如何轉換篩選器值的大小寫。" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "以英文字母順序排列" msgid "Create a label" msgstr "建立標籤" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "啟用後,將以隱藏方式載入此欄位。常用於將欄位分組,或作為另一個欄位中的 " "Token 使用。" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "選擇要包住此欄位的 HTML 元素,例如 H1、H2 等。" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "選擇要用來包住此標籤的 HTML 元素,例如 H1、H2 等。" msgid "Rewrite results" msgstr "重寫輸出結果" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "以底線替代空格" msgid "External server URL" msgstr "外部伺服器 URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "使用完整 URL " "連結到外部伺服器:例如「http://www.example.com」或「www.example.com」。" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "將換行符號轉換為 HTML <br> 標籤" msgid "No results text" msgstr "沒有結果文本" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "啟用後,若欄位包含數字 " "0,則會顯示「無結果文字」。" msgid "Time hence" msgstr "往後的時間" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "往後的時間(附加「hence」)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "時間範圍(未來日期前會加上「-」)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "時間範圍(過去日期前會加上「-」)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "序列化資料應該如何顯示。你可以選擇自訂的陣列/物件鍵,或是對完整輸出使用 " "print_r。" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "完整資料 (沒有序列化)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "完整資料 (序列化)" msgid "A certain key" msgstr "某個關鍵字" msgid "Which key should be displayed" msgstr "應顯示哪個鍵" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "如果你想顯示資料的鍵值,就必須先輸入一個鍵。" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "要在字串中顯示多少個不同的單位。" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "此篩選器未公開。請將其公開,讓使用者可以變更它。" msgid "Expose filter" msgstr "公開篩選器" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "此篩選器已設為可公開調整。若您將其隱藏,使用者將無法變更它。" msgid "Hide filter" msgstr "隱藏過濾器" msgid "Expose operator" msgstr "公開運算子" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "允許使用者選擇運算子。" msgid "Allow multiple selections" msgstr "允許多重選擇" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "啟用後,允許使用者選取多個項目。" msgid "Remember the last selection" msgstr "記得最後選擇" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "啟用後可記住使用者上次的選取項目。" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "除非這是非必填的公開篩選條件,否則您必須選取一個值。" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "啟用後可隱藏不包含此關聯的項目" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "此排序未對外公開。請將其公開,以允許使用者變更排序方式。" msgid "Expose sort" msgstr "顯示排序" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "此排序已公開顯示。若將其隱藏,使用者將無法變更它。" msgid "Hide sort" msgstr "隱藏排序" msgid "Provide description" msgstr "提供說明" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "更新\"@title\"的選擇" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "自動預覽" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "預覽上下文過濾器:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "使用「/」分隔情境式篩選器值。例如:%example。" msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "套用並繼續" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的)" msgid "All displays" msgstr "所有顯示" msgid "This @display_type (override)" msgstr "此 @display_type (替代)" msgid "Create new filter group" msgstr "建立過濾器群組" msgid "No filters have been added." msgstr "沒有篩選器已被添加。" msgid "Drag to add filters." msgstr "拖動以增加篩選條件。" msgid "Add and configure @types" msgstr "增加和設定 @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "設定 @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "非必填單選顯示篩選器中「任何」值的標籤" msgid "Live preview settings" msgstr "即時預覽設定" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "在變更時自動更新預覽" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "在即時預覽期間顯示檢視的資訊與統計數據" msgid "Above the preview" msgstr "預覽之上" msgid "Below the preview" msgstr "預覽之下" msgid "Show the SQL query" msgstr "顯示 SQL 查詢" msgid "Show performance statistics" msgstr "顯示效能統計" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "顯示" msgstr[1] "顯示" msgid "Unformatted list" msgstr "未格式化的清單" msgid "Contextual filters" msgstr "上下文過濾器" msgid "contextual filters" msgstr "情境式篩選器" msgid "Contextual filter" msgstr "情境式篩選器" msgid "contextual filter" msgstr "情境式篩選器" msgid "filter criteria" msgstr "過濾條件" msgid "Filter criterion" msgstr "篩選條件" msgid "filter criterion" msgstr "篩選條件" msgid "no results behavior" msgstr "無結果行為" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "內容是否置頂。若要先列出置頂內容,請將此項設定為遞減。" msgid "User has a revision" msgstr "使用者有一個修訂版本" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "所有某位使用者擁有修訂版本的所有內容節點" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "內容修訂是內容變更的歷史紀錄。" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "從內容修訂版本取得實際內容。" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "提供一個簡單的連結,用於刪除內容修訂版本。" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "依檢視存取權限篩選內容。如果您使用 node " "作為基礎資料表,則不需要。" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "如果內容是新的或已更新,則顯示標記。" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "使用標準節點檢視來顯示內容。" msgid "Content ID from URL" msgstr "來自 URL 的內容 ID" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "與此檔案相關聯的內容,通常是因為這個檔案被用在該內容的某個欄位中。" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "允許透過額外的情境篩選器值來修改分類法:分類詞彙 " "ID(含深度)的「深度」。" msgid "Content authored" msgstr "內容已建立" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "將內容關聯到建立它的使用者。此關聯會為使用者所建立的每個內容項目建立一筆紀錄。" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "允許忽略某個情境式篩選器值。查詢將不會因這個情境式篩選器值而被修改。當情境式篩選器值來自 " "URL,且需要忽略 URL 的某一部分時可使用。" msgid "View area" msgstr "View 區域" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "在區域內插入一個 View。" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "啟用,覆寫取代該欄位的連結" msgid "Use field template" msgstr "使用欄位範本" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "勾選此選項後,將忽略群組的「顯示類型」與「分隔符號」值。" msgid "Multiple field settings" msgstr "多欄位設定" msgid "Display all values in the same row" msgstr "將所有值顯示在同一列中" msgid "Display @count value(s)" msgstr "顯示 @count 個值" msgid "Raw @column" msgstr "原始 @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "將此欄位連結至原始內容" msgid "Access operation to check" msgstr "檢查存取操作" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "如果勾選此選項,使用者即可用 1+2+3 " "的形式在欄位中輸入多個值。由於這會需要大量的 " "JOIN,因此在此篩選條件中,AND 將會被視為 OR " "來處理。" msgid "Load default filter from term page" msgstr "從分類詞彙頁面載入預設篩選器" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "將 URL " "中的連字號轉換為分類術語名稱篩選值中的空格" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "注意:您沒有權限修改此項目。若您變更預設的篩選器類型,此設定將會遺失,且您將無法再恢復。" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "變更內容的格式化方式。" msgid "Change settings for this format" msgstr "變更此格式的設定" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "變更檢視中每一列的樣式設定方式。" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "在摘要隱藏附加檔案" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "在顯示情境式篩選器摘要時,變更是否要顯示附件。" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "在顯示情境式篩選器摘要時隱藏附件" msgid "Attachment position" msgstr "附件位置" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "此顯示是否應從其所附加的父顯示繼承其情境式篩選器值?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "當你造訪網站上的這個路徑時,將會顯示此檢視。建議將路徑設為類似「path/%/%/feed」或「path/%/%/rss.xml」,並在路徑中針對你在該檢視中所定義的每個情境式篩選條件各放入一個 " "%。" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "@display " "檢視頁設定為使用選單,但選單連結文字尚未設定。" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "@display " "檢視頁設定為使用父選單,但父選單連結文字尚未設定。" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 個項目,跳過 @skip" msgstr[1] "分頁,每頁 @count 個項目,跳過 @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count 個項目" msgstr[1] "分頁顯示,@count 個項目" msgid "Create a page" msgstr "建立頁面" msgid "Create a menu link" msgstr "新增選單連結" msgid "Include an RSS feed" msgstr "包含 RSS 訂閱來源" msgid "Feed path" msgstr "Feed 路徑" msgid "Feed row style" msgstr "Feed 行風格" msgid "Create a block" msgstr "建立區塊" msgid "of fields" msgstr ",欄位" msgid "of type" msgstr "類型為" msgid "tagged with" msgstr "標記為" msgid "teasers" msgstr "摘要" msgid "full posts" msgstr "內容全文" msgid "titles" msgstr "標題" msgid "titles (linked)" msgstr "標題 (連結)" msgid "Sorts" msgstr "排序" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP 方法" msgid "Hide view" msgstr "隱藏視圖" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group(歷程資料)" msgid "User limit" msgstr "使用者限制" msgid "Use path alias" msgstr "使用路徑別名" msgid "Cooking time" msgstr "烹調時間" msgid "View any unpublished content" msgstr "檢視任何未發佈的內容" msgid "Relative default value" msgstr "相對預設值" msgid "Headings" msgstr "標題" msgid "The comment UUID." msgstr "回應的 UUID。" msgid "The file UUID." msgstr "檔案 UUID。" msgid "The term UUID." msgstr "術語名稱。" msgid "The user UUID." msgstr "使用者的 UUID。" msgid "Nav" msgstr "導覽" msgid "Field item" msgstr "欄位項目" msgid "Edit shortcut set" msgstr "編輯捷徑組" msgid "Appearance settings" msgstr "外觀設定" msgid "Administer block types" msgstr "管理區塊類型" msgid "Add block type" msgstr "新增區塊類型" msgid "Delete translation" msgstr "刪除翻譯" msgid "Unsorted" msgstr "未排序" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "這個樣式的變更已經被儲存。" msgid "Media query" msgstr "媒體查詢" msgid "Aggregation type" msgstr "聚合類型" msgid "Create media" msgstr "建立媒體" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "使用第一列的替換代符" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "允許多個篩選條件值一起運作" msgid "Customize field HTML" msgstr "自定欄位 HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "您可以使用此類別中「重寫」區段的權杖替換功能。" msgid "Customize label HTML" msgstr "自定標籤 HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "選擇要用來包住此欄位與標籤的 HTML 元素,例如 " "H1、H2 " "等。若欄位與標籤不是一起輸出(例如使用表格呈現),則可能不會使用此設定。" msgid "Remove whitespace" msgstr "移除空格" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "如果為空,隱藏重寫" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "如果此欄位為空,請勿顯示改寫後的內容。" msgid "Thousands marker" msgstr "千元分隔號" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "顯示過濾器,讓訪客可以改變過濾條件" msgid "Representative sort order" msgstr "代表性排序順序" msgid "Subquery namespace" msgstr "子查詢的命名空間" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "進階。請為此關聯所使用的子查詢輸入命名空間。" msgid "Representative view" msgstr "代表性檢視" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "進階。使用另一個 View " "來產生關聯子查詢。這可讓你使用篩選條件與多個排序。若你在此選擇一個 " "View,將會忽略上方的排序選項。你的 View " "必須僅包含其基底的 ID " "作為唯一欄位,並且應具備某種排序方式。" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "每次執行此檢視(View)時,都會為此關聯(Relationship)重新產生子查詢,而不是只在儲存這些選項時才產生。若你正在其他地方進行變更,可用於測試。警告:會嚴重影響效能。" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "將此排序選項提供給訪客使用,讓他們可以自行變更排序方式" msgid "This display is disabled." msgstr "此顯示畫面已停用。" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "錯誤:顯示 @display " "參照名為「@plugin」的外掛,但該外掛無法使用。" msgid "Aggregation settings" msgstr "聯播設定" msgid "Display extenders" msgstr "顯示擴展器" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "選取 Views 介面的擴充套件。" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "您已設定顯示 %display " "使用的路徑同時也是一個路徑別名。這可能會導致非預期的效果,因此建議改用內部路徑。" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "為 @type %item 配置聚集設定" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "選擇要在此欄位上使用的彙總函數。" msgid "Empty display extender" msgstr "空白顯示擴充器" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL 的原始值" msgid "Apply (all displays)" msgstr "套用 (所有顯示)" msgid "Apply (this display)" msgstr "套用 (此顯示)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "顯示於:@bundles" msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "這是 @group: @field 的別名" msgid "@group: @field" msgstr "@group:@field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historical data):@field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - 出現於:@bundles。" msgid "User who uploaded" msgstr "上載者" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "從自動完成或選擇元件中選取的分類詞彙項目。" msgid "Representative node" msgstr "代表節點" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "根據選定的排序條件,為每個分類詞彙取得一個代表性的節點。" msgid "Content with term" msgstr "含有術語的內容" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "關聯所有使用某個分類詞彙標記的內容。" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "具有分類法(taxonomy)詞彙 ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "如果內容具有所選的分類詞彙項目,則顯示內容。" msgid "Has taxonomy term" msgstr "具有分類詞彙項目" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "節點上的分類術語" msgid "All taxonomy terms" msgstr "所有分類術語" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "若內容含有所選的分類術語,或含有所選術語的子項,則顯示該內容。由於額外的複雜性,相較於不含深度的版本,此版本提供的選項較少。" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "具有分類術語 ID(含層級深度)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "具有分類術語(含層級深度)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "具有分類術語 ID 深度修飾符" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity 使用 @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "從 URL 取得分類術語 ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "根據所選的排序條件,為每位使用者取得一個具代表性的單一節點。" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "從節點頁面載入預設篩選條件,這對相關的分類(Taxonomy)區塊很有幫助" msgid "Path component" msgstr "路徑元件" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "編號從 1 開始計算,例如在頁面 admin/structure/types " "上,第 3 個路徑組成部分是「types」。" msgid "Use aggregation" msgstr "使用聚合" msgid "Display title may not be empty." msgstr "顯示標題不可為空白。" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "當篩選值可用時" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "當篩選條件的值 IS 可用,或已提供預設值時" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "此顯示沒有可用於情境式篩選器的來源,因此除非您選取「提供預設值」,否則將不會有任何情境式篩選器值可用。" msgid "Query Comment" msgstr "查詢註釋" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "如果已設定,此註解會嵌入在查詢中並傳送到 SQL " "伺服器。這對於記錄日誌或除錯很有幫助。" msgid "Count DISTINCT" msgstr "計算不重複值(DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "提供預設的欄位包裝元素" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "內嵌欄位會並排顯示,而不是一個接著一個依序顯示。請注意,如果某些欄位是區塊元素(block " "elements),它們可能會忽略這個設定,尤其是內文(Body)欄位與其他經格式化的 " "HTML 內容。" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "在表格中顯示空白文字" msgid "The block could not be saved." msgstr "區塊無法儲存。" msgid "Datetime" msgstr "日期與時間" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "語言 (fr、en ...)" msgid "Link attributes" msgstr "連結屬性" msgid "Max age" msgstr "最長期限" msgid "Layout ID" msgstr "版面配置 ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "上次 Cron 執行時間" msgid "The user ID." msgstr "使用者 ID。" msgid "Latest revision" msgstr "最新修訂版本" msgid "Responsive image" msgstr "響應式圖片" msgid "Site account" msgstr "網站帳號" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "將用作每一列 RSS 項目標題的欄位。" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "將用作每一列 RSS 項目描述的欄位。" msgid "Creator field" msgstr "建立者欄位" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "將用作每一列 RSS 項目建立者的欄位。" msgid "Publication date field" msgstr "出版日期欄位" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "列樣式外掛程式需要指定要用於 RSS 項目的 Views " "欄位。" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "唯一的 watchdog 事件 ID。" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "事件的嚴重性等級;範圍從 0(緊急)到 7(除錯)。" msgid "Logo image" msgstr "標誌圖片" msgid "Curaçao" msgstr "庫拉索 (Curaçao)" msgid "Réunion" msgstr "留尼旺" msgid "Sint Maarten" msgstr "荷屬聖馬丁" msgid "Manage view modes" msgstr "管理檢視模式" msgid "The layout has been saved." msgstr "版面配置已儲存。" msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript 設定" msgid "Entity Reference" msgstr "單元參照" msgid "An autocomplete text field." msgstr "自動完成文字欄位" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "顯示參照單元的標籤" msgid "Rendered entity" msgstr "呈現實體" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "連結標籤至參照單元" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "連結至參照單元" msgid "Rendered as @mode" msgstr "以 @mode 呈現" msgid "Language types" msgstr "語言類型" msgid "Edit view mode" msgstr "編輯檢視模式" msgid "Filter HTML" msgstr "過濾 HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "配置管理器" msgid "The text of the link." msgstr "連結文字。" msgid "Revision log" msgstr "修訂記錄" msgid "Default date" msgstr "預設日期" msgid "Default end date" msgstr "預設結束日期" msgid "Time increments" msgstr "時間增量" msgid "Date value" msgstr "日期值" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "自動回覆訊息的文字。" msgid "Entity reference" msgstr "實體參照" msgid "@name field is required." msgstr "@name 欄位為必填。" msgid "Fields pending deletion" msgstr "欄位即將刪除" msgid "Section @section" msgstr "第 @section 節" msgid "No translatable fields" msgstr "無可翻譯的資料欄位" msgid "Translations of %label" msgstr "%label 的翻譯" msgid "This translation is published" msgstr "這個翻譯已發表" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "您確認想要刪除 %label 的 @language 翻譯?" msgid "Shown" msgstr "已顯示" msgid "Translate any entity" msgstr "翻譯任何實體" msgid "Hide empty columns" msgstr "隱藏空白欄位" msgid "Database settings" msgstr "資料庫設定" msgid "Entity types" msgstr "實體類型" msgid "Change handler" msgstr "變更處理器" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "自動完成 (標籤方式)" msgid "Mail system" msgstr "電子郵件系統" msgid "Add child" msgstr "新增次分類" msgid "Hide empty column" msgstr "隱藏空列" msgid "Restrict images to this site" msgstr "只能顯示此網站裡的圖片" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "禁止使用非託管於本站的 `` " "標籤來源,並將其替換為佔位圖片。" msgid "Maximum dimensions" msgstr "最大尺度" msgid "Fallback image style" msgstr "備用圖片樣式" msgid "Wide" msgstr "寬的" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "篩選器 @filter 的運算子無效。" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "在篩選器 @filter 上找不到有效的值。" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "在篩選器:@filter 上,@operator 的 @value 值不是陣列" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "如果未勾選,未設定為自訂其 HTML " "元素的欄位,將完全不會為欄位本身、標籤,以及「欄位 " "+ 標籤」的包裝容器產生任何 " "wrapper。你可以利用此選項快速減少檢視(View)預設輸出的標記(markup)數量,但代價是會讓套用 " "CSS 變得更困難。" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "已禁止 IP 位址" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "這 IP 位址 (%ip) 已被禁止。" msgid "Checked" msgstr "已檢查" msgid "The field name." msgstr "欄位名稱。" msgid "Validate options" msgstr "驗證選項" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "使用者是否為啟用或已封鎖狀態。" msgid "Views query" msgstr "Views 查詢" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "轉圈指示器的顯示不會呈現上傳狀態,但占用的空間較少。進度列有助於在進行大型上傳時監控進度。" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron " "負責執行定期工作,例如檢查更新以及為內容建立搜尋索引。" msgid "User name and password" msgstr "使用者名稱及密碼" msgid "User module account form elements." msgstr "使用者模組帳號表單的元件。" msgid "View modes" msgstr "檢視模式" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "「更多」連結會指向的 Drupal 路徑或外部 " "URL。請注意,這會覆寫上方的連結顯示設定。" msgid "Resource type" msgstr "資源類型" msgid "Alt field required" msgstr "Alt 欄位為必填" msgid "Title field required" msgstr "Title 欄位為必填" msgid "Link to entity" msgstr "連結至實體" msgid "Bypass access checks" msgstr "繞過權限檢查" msgid "Media type" msgstr "媒體類型" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "檢視:@view - 顯示:@display" msgid "Transform the case" msgstr "轉換大小寫" msgid "Representative sort criteria" msgstr "代表性排序條件" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "排序條件會套用在透過關聯帶入的資料上,用來決定每一列要如何取得代表項目。例如,要為每位使用者顯示最新的節點,請選擇「內容:更新日期」。" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "用於上述所選排序條件的排序順序。" msgid "Revert to default" msgstr "恢復到預設值" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "目前尚未在 Views 中使用任何欄位。" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。" msgid "Author uid" msgstr "作者 UID" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "將每個 @entity 與設為該檔案的 @field 建立關聯。" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "將每個 @entity 與一個設定為圖片的 @field 建立關聯。" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "分類術語的 tid。" msgid "The user permissions." msgstr "使用者權限。" msgid "First and last only" msgstr "僅第一個與最後一個" msgid "Multiple-value handling" msgstr "多值處理" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "篩選出同時包含所有詞彙的項目" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "篩選出分享任一個分類詞彙的項目" msgid "Use a pager" msgstr "使用分頁器" msgid "Logo path" msgstr "Logo 路徑" msgid "Responsive" msgstr "響應式" msgid "View own unpublished media" msgstr "檢視自己的未發佈媒體" msgid "Full HTML" msgstr "完整 HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "與 Views 相關的 Token。" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "檢視的可讀名稱。" msgid "The description of the view." msgstr "檢視的描述。" msgid "The title of current display of the view." msgstr "檢視目前顯示的視圖標題。" msgid "The URL of the view." msgstr "View 的 URL。" msgid "-Select-" msgstr "- 選取 -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "要放在「title」屬性中的文字,大多數瀏覽器會在滑鼠移到連結上方時以工具提示的方式顯示。" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "啟用後,若此欄位為空則會將其隱藏。請注意,欄位標籤或重寫後的輸出可能仍會顯示。若要隱藏標籤,請在空欄位的樣式或列樣式設定中勾選相關選項。若要隱藏重寫內容,請勾選「若為空則隱藏重寫」核取方塊。" msgid "Apostrophe" msgstr "單引號" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "日期格式:CCYYMMDD。" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "日期格式:YYYYMM。" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "日期格式:YYYY。" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "如果你需要 uid 之外的更多欄位,加入 comment: author " "關聯。" msgid "Last comment uid" msgstr "最後回應 UID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "將分類詞彙名稱中的空格轉換為連字號" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "使用渲染後的輸出來分組資料列" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "如果啟用,將使用分組欄位的渲染輸出來對各列進行分組。" msgid "Block count" msgstr "區塊數" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "限制詞彙" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "您可以在此欄位中使用 HTML 程式碼。支援以下權杖:" msgid "Result summary" msgstr "結果摘要" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "顯示結果摘要,例如每頁顯示的項目數。" msgid "Display list value as human readable" msgstr "將清單值顯示為易於閱讀的文字" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "在脈絡連結中顯示此連結" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "分組欄位編號 @number" msgid "Original language" msgstr "原始語言" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "機械可讀欄位是必須的。" msgid "Response status code" msgstr "回應狀態碼" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count 小時" msgstr[1] "@count 小時" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count 分鐘" msgstr[1] "@count 分鐘" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count 天" msgstr[1] "@count 天" msgid "Callback function" msgstr "回調函數" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "您的搜尋使用了過多的 AND/OR " "表達式。此搜尋僅包含前 @count 個詞彙。" msgid "Other…" msgstr "其他" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "所選的選擇處理器已損壞。" msgid "Use the administration pages" msgstr "使用管理頁面" msgid "Performance settings" msgstr "效能設定" msgid "Hide description" msgstr "隱藏描述" msgid "Display field as machine name." msgstr "將欄位顯示為機器名稱。" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "提供可透過 Views API 嵌入的顯示。" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "只有「已驗證使用者」角色" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "除了「已驗證使用者」之外,還有其他角色" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "從已渲染的輸出中移除標籤" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) " "。" msgid "Include destination" msgstr "將目的地包含在內" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "在連結中包含一個「目的地」 (destination) " "參數,讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) " "時回到原始的view。" msgid "Contextual Links" msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "在內容關聯式連結 (Contextual Links) 表單中顯示欄位。" msgid "Upload directory" msgstr "上傳目錄" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "上載未完成,%file檔案無法儲存。" msgid "Last page" msgstr "上一頁" msgid "Authentication provider" msgstr "驗證提供者" msgid "Maximum attempts" msgstr "最大嘗試次數" msgid "Allowed values function" msgstr "允許的值函式" msgid "Select media" msgstr "選取媒體" msgid "Remove media" msgstr "移除媒體" msgid "Date/time format" msgstr "日期/時間格式" msgid "Enable translation" msgstr "啟用翻譯" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal 版本" msgid "Default translation" msgstr "預設翻譯" msgid "Learn More" msgstr "了解更多" msgid "Powered by" msgstr "Powered by" msgid "This field supports tokens." msgstr "此欄位支援 Tokens" msgid "Search score" msgstr "搜尋分數" msgid "Formatted text" msgstr "格式化文字" msgid "Add transition" msgstr "新增轉移" msgid "Export options" msgstr "匯出選項" msgid "No content selected." msgstr "未選取任何內容。" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "唯一的機器可讀名稱,可包含字母、數字、以及底線符號。" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "如果未上傳圖片,顯示時將會使用這張圖片,並覆寫此欄位的預設圖片。" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "沒有被封鎖的 IP 位址" msgid "Provider URL" msgstr "提供者 URL" msgid "Filter permissions" msgstr "篩選權限" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "選單名稱。主鍵。" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "選單顯示名稱" msgid "A description of the menu" msgstr "選單描述" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "選單名稱。所有具有相同選單名稱(例如「navigation」)的連結都屬於同一個選單。" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "選單連結 ID(mlid)是整數主鍵。" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "父連結 ID(plid)是階層結構中上一層連結的 " "mlid;如果該連結位於選單的最上層,則為 0。" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "此連結所指向的 Drupal 路徑或外部路徑。" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "對於對應 Drupal 路徑(external = " "0)的連結,這會將該連結與 {menu_router}.path " "建立關聯,以便進行 join。" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "連結所顯示的文字,可能會被儲存在 {menu_router} " "中的標題回呼(title callback)所修改。" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "產生此連結的模組名稱。" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "用來表示連結是否指向以通訊協定開頭的完整 " "URL(例如 http://)的旗標。(1 = 外部,0 = 內部)。" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "用於指示是否有任何連結以此連結為父層的旗標(1 = " "存在子連結,0 = 無子連結)。" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "用來標示此連結在選單中是否應以展開方式呈現的旗標——展開的連結會一律顯示其子連結,而不是只有在該連結位於作用中導覽路徑(active " "trail)時才顯示(1 = 展開,0 = 不展開)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "同一選單中、相同層級的連結之間的連結權重。" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "相對於最上層的深度。plid == 0 的連結,其 depth == 1。" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "一個旗標,用來表示使用者是否已手動建立或編輯該連結(1 " "= 已自訂,0 = 未自訂)。" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "實體化路徑(materialized path)中的第一個 mlid。若 N = " "depth,則 pN 必須等於該 mlid。若 depth > 1,則 p(N-1) " "必須等於 plid。所有 pX(X > depth)都必須等於 0。欄位 " "p1 .. p9 也稱為父層(parents)。" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "物化路徑中的第二個 mlid。請參閱 p1。" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "物化路徑中的第三個 mlid。請參閱 p1。" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "物化路徑(materialized path)中的第四個 mlid。請參閱 " "p1。" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "物化路徑中的第五個 mlid。請參閱 p1。" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "物化路徑中的第六個 mlid。請參閱 p1。" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "具體化路徑(materialized path)中的第七個 mlid。請參閱 " "p1。" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "實體化路徑中的第八個 mlid。請參閱 p1。" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "具體化路徑中的第九個 mlid。請參閱 p1。" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "用來表示此連結是在從 Drupal 5 " "升級的過程中產生的旗標。" msgid "Primary menu" msgstr "主選單" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail 傳輸選項" msgid "blocks" msgstr "區塊" msgid "Bulk operation" msgstr "批次操作" msgid "View used to select the entities" msgstr "用於選取實體的檢視" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "選擇用來挑選可被參照實體的檢視與顯示方式。
只有顯示類型為「Entity " "Reference」的檢視才符合資格。" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views:依實體參照檢視來篩選" msgid "Entity Reference Source" msgstr "實體參照來源" msgid "Entity Reference list" msgstr "實體參照清單" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "顯示項「@display」使用欄位 %field " "作為搜尋欄位,但該欄位已不再存在。請檢查「實體參照清單」格式的設定。" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "注意:在「Entity " "Reference」顯示中,除非在此明確選擇要以行內方式顯示的欄位,否則所有欄位都會以行內方式顯示。" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "選擇可供自動完成欄位工具搜尋的欄位" msgid "Comment Statistics" msgstr "回應統計" msgid "Loading…" msgstr "載入中…" msgid "Resource title" msgstr "資源標題" msgid "Translation for @language" msgstr "@language 的翻譯" msgid "Use site name" msgstr "啟用網站名稱" msgid "Use site slogan" msgstr "啟用網站口號" msgid "File status" msgstr "檔案狀態" msgid "Reduce" msgstr "減少" msgid "Easy" msgstr "簡單" msgid "Breakpoint" msgstr "分界點 (Breakpoint)" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "顯示第 @start - @end 筆,共 @total 筆" msgid "Needs to be updated" msgstr "需要更新" msgid "Does not need to be updated" msgstr "不需要更新" msgid "Edit comment @subject" msgstr "編輯回應 @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "只有此翻譯已發佈。您必須至少再發佈一個翻譯,才能取消發佈此翻譯。" msgid "Time interval" msgstr "時間間隔" msgid "Views plugins" msgstr "View 外掛" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Views 所使用的外掛(插件)總覽" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "顯示\"拒絕訪問\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "用於日期輸出的時區。" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- 預設網站或使用者時區 -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "群組篩選器可在預先定義的「運算子|值」配對之間提供選擇。" msgid "Filter type to expose" msgstr "篩選器類型以公開顯示" msgid "Single filter" msgstr "單一篩選條件" msgid "Grouped filters" msgstr "群組篩選器" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "記住僅針對選取的使用者角色而公開的選擇。如果您未選取任何角色,則一律不會儲存公開資料。" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "選擇要使用哪種類型的小工具來呈現這組篩選條件" msgid "grouped" msgstr "分組的" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "選擇要合併用於篩選的欄位" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "此篩選器無法用於非常特殊的欄位處理器。" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "您必須新增一些欄位,才能使用此篩選器。" msgid "@entity types" msgstr "@entity類型" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "這個 view %name 沒有鎖定。" msgid "<Any>" msgstr "<任何>" msgid "There are no enabled views." msgstr "沒有啟用的Views" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "將欄位顯示為 RSS 項目。" msgid "- No value -" msgstr "- 無數值 -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "提供一個指向該修訂版本的簡單連結。" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "與該檔案相關的實體 ID。" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "原始的數值型使用者 ID。" msgid "Unfiltered text" msgstr "未過濾的內文" msgid "Combine fields filter" msgstr "合併欄位篩選器" msgid "Column used for click sorting" msgstr "用於點擊排序的欄位" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "請使用路徑別名,而非內部路徑。" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "原始查詢結果應快取的時間長度(以秒為單位)。" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "以秒為單位,渲染後的 HTML 輸出應快取的時間長度。" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "自訂時間值必須為數值。" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "變更是否要為此檢視顯示內容脈絡連結。" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "只有在有更多內容時,才顯示「更多」鏈結" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "在區塊的顯示 (displays) " "上曝露過濾器必需先正確設定好「使用AJAX」。" msgid "Number of pager links visible" msgstr "可見的分頁連結數量" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "指定在分頁器中要顯示的頁面連結數量。" msgid "Query Tags" msgstr "查詢標籤" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "如果已設定,這些標籤會附加到查詢中,並可用來在模組中識別該查詢。這對於修改查詢會很有幫助。" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "查詢標籤只能包含小寫英文字母與底線。" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "將用作每筆資料列 RSS 項目 pubDate " "的欄位。其值必須符合 RFC 2822 格式。" msgid "GUID settings" msgstr "GUID 設定" msgid "GUID field" msgstr "GUID 欄位" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "RSS 項目的全域唯一識別碼。" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID 是固定連結" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS 項目的 GUID 是固定連結(permalink)。" msgid "Add views row classes" msgstr "新增 Views 列列樣式類別" msgid "Force using fields" msgstr "強制使用欄位" msgid "File storage" msgstr "檔案儲存" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "輸入 0 表示不限制。" msgid "Entity label" msgstr "實體標籤" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title 已刪除。" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "無效的 URL:%url" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "最大圖片尺寸" msgid "Layout options" msgstr "版面配置選項" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "所有訊息(含回溯追蹤資訊)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Views 實體選取模式需要一個檢視。" msgid "Revision user" msgstr "修訂使用者" msgid "Development settings" msgstr "開發設定" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "不確定 (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "超過最高上載容量%maxsize限制,%file檔案無法儲存。" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name 欄位格式錯誤." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name 不是有效數字。" msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name 必須是一個有效顏色。" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "找不到主題鉤 (Theme hook)。" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "布林值" msgid "The referenced entity" msgstr "引用的實體 (referenced entity)" msgid "Integer value" msgstr "整數值" msgid "Language object" msgstr "語言物件" msgid "Text value" msgstr "文字值" msgid "This IP address is already banned." msgstr "這 IP 位址禁止。" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "您不能禁止您自己的 IP 位址。" msgid "Banning IP addresses" msgstr "封鎖 IP 位址" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "這裡所列的 IP " "位址已經被你的網站封鎖。被封鎖的位址完全無法存取你的網站,取而代之的是會看到簡要訊息說明情況。" msgid "Ban IP addresses" msgstr "禁止 IP 位址" msgid "IP address bans" msgstr "IP 位址封鎖" msgid "Language type" msgstr "語言類型" msgid "Database Logging" msgstr "資料庫記錄" msgid "Trim link text length" msgstr "修剪連結文字長度" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "留空以允許不限長度的連結文字。" msgid "URL only" msgstr "只有 URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "以純文字顯示 URL" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "增加 rel =\"nofollow\" 至連結" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "連結文字已截斷為 @limit 個字元" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "僅以純文字顯示 URL" msgid "Show URL only" msgstr "只顯示 URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "增加 rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "窄空格" msgid "Processed text" msgstr "已處理的文字" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "在垃圾回收期間未刪除暫存檔案「%path」,因為下列模組正在使用:%modules。" msgid "Edit style %name" msgstr "編輯 %name 樣式" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "產生圖片時發生錯誤,缺少來源檔案。" msgid "Set @title as default" msgstr "將 @title 設為預設值" msgid "Custom language..." msgstr "自訂語言..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "填寫語言詳細資訊,然後使用 Add custom language " "儲存語言。" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "語言 %language (%langcode) 已存在。" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "使用 新增語言 按鈕來儲存預先定義的語言。" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "語言 %language 已建立,現在可以使用。" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "已移除 %language(%langcode)語言。" msgid "Path prefix configuration" msgstr "路徑前綴設定" msgid "Domain configuration" msgstr "域名配置" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language(%langcode)路徑前綴(預設語言)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language(%langcode)路徑前綴" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language(%langcode)網域" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "前綴不得包含斜線。" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%language、%value 的前綴不是唯一的。" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "%language 的網域(%value)不是唯一的。" msgid "Existing languages" msgstr "既有語言" msgid "Add a new mapping" msgstr "新增對應關係" msgid "Browser language code" msgstr "瀏覽器語言代碼" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "瀏覽器語言代碼必須是唯一的。" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "瀏覽器語言代碼只能包含小寫字母和連字號(-)。" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "您確認想要刪除%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "新增網站要支援的語言。若沒有你想要的語言可選,請在清單底部選擇 " "自訂語言...,並手動提供語言代碼及其他詳細資訊。" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "從 URL(路徑前綴或網域)判斷語言。" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "來自請求/工作階段參數的語言。" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "來自瀏覽器語言設定的語言。" msgid "Account administration pages" msgstr "帳號管理頁面" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "帳號管理頁面語言設定。" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "已建立 %language(%langcode)語言。" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language(%langcode)語言已更新。" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "瀏覽器語言偵測設定" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "一個 Gettext Portable Object(PO)檔案。" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "將匯入的字串視為自訂翻譯" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "覆寫未自訂的翻譯" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "覆寫現有的自訂翻譯" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "沒有可用的語言。匯出內容將只包含來源字串。" msgid "Source text only, no translations" msgstr "僅限來源文字,無翻譯" msgid "Include non-customized translations" msgstr "包含未自訂的翻譯" msgid "Include customized translations" msgstr "包含自訂翻譯" msgid "Include untranslated text" msgstr "包含未翻譯的文字" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "在檔案 @files 中有 @count 個不允許的 HTML 字串。" msgid "Translation type" msgstr "翻譯類型" msgid "Non-customized translation" msgstr "非自訂翻譯" msgid "Customized translation" msgstr "自訂翻譯" msgid "The strings have been saved." msgstr "字串已儲存。" msgid "In Context" msgstr "內容脈絡中" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "第一個複數形式 @count。複數形式" msgid "Interface translation" msgstr "介面翻譯" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "不適用" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "啟用英文介面翻譯" msgid "Interface translations directory" msgstr "介面翻譯目錄" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "由於目前該語言尚無任何翻譯,因此已移除語言 " "%language 的 JavaScript 翻譯檔案。" msgid "User interface translation" msgstr "使用者介面翻譯" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "由於包含不允許或格式不正確的 " "HTML,已略過匯入字串「%string」。" msgid "logged in users only" msgstr "只限已登入的使用者" msgid "Author's preferred language" msgstr "作者偏好的語言" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type 在您的網站上被 1 筆內容使用。在您移除所有 " "%type 內容之前,您無法移除此內容類型。 \n" "%type " "在您的網站上被 @count 筆內容使用。在您移除所有 " "%type 內容之前,您無法移除 %type。" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "節點所使用的語言代碼,也就是該節點內容所撰寫的語言。" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "簡要說明你所做的更改。" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "使用主題版型所提供的捷徑圖示" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "範例:@implicit-public-file(用於位於公開檔案系統中的檔案)、@explicit-file,或 " "@local-file。" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "在維護模式時顯示的訊息" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "此佈景主題需要以基礎佈景主題 @base_theme " "作為底層,才能正常運作。" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "此佈景主題需要使用佈景主題引擎 @theme_engine " "才能正常運作。" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "在進行重大更新時請使用維護模式,特別是當更新可能會干擾訪客或更新流程時。例子包括升級、匯入或匯出內容、修改佈景主題、修改內容類型,以及進行備份。" msgid "A language object." msgstr "一個語言物件。" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "任何種類的實體,例如:節點、留言或是使用者。" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "有關語言的一個實體欄位。" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "一個包含單元參照的單元欄位。" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "目錄 %file " "未受到防止修改的保護,存在安全風險。您必須變更該目錄的權限,使其不可寫入。" msgid "Apply pending updates" msgstr "套用待處理的更新" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "若語言始終為以下其中之一,則不支援翻譯:@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "對 @url 的 HTTP 請求失敗,錯誤:@error。" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "此角色的名稱。如「管理員」、「編輯」、「網站架構」。" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "使用者模組的「member for」檢視元素。" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "這也是此帳戶個人資料訊息的主要語言。" msgid "Administration pages language" msgstr "管理頁面的語言" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "建立一個沒有預設功能的自訂網站。適用於進階使用者。" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "網站預設語言 (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "安裝檔" msgid "Selected language" msgstr "已選語言" msgid "Expose sort order" msgstr "公開排序順序" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "使用自訂的 %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "驗證設定" msgid "Language Code" msgstr "語言代碼" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpoints (中斷點) " "可以組織成幾個不同的群組,模組與主題可以利用群組來為不同的使用目的獨立出專有的中斷點,例如版面 " "(layouts) 用的中斷點,或是影像大小用的中斷點。" msgid "Parent permalink" msgstr "父永久連結" msgid "Label field is required." msgstr "標籤是必須的。" msgid "Save and manage fields" msgstr "儲存並前往管理欄位" msgid "Image removed." msgstr "圖片已移除。" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "此圖片已移除。基於安全考量,只允許來自本機網域的圖片。" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "只有託管於本網站的圖片才能在 <img> " "標籤中使用。" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "嘗試檢查可用的介面翻譯更新時發生錯誤。" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "檢查 1 個專案的翻譯更新。" msgstr[1] "檢查 @count 個專案的翻譯更新。" msgid "Available translation updates" msgstr "可用的翻譯更新" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "取得目前已安裝的模組與版型的介面翻譯更新狀態報告。" msgid "Vocabulary language" msgstr "詞彙語言" msgid "View profile" msgstr "檢視使用者資訊" msgid "User account actions" msgstr "使用者帳號動作" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "角色的機器名稱。" msgid "The base table used for this view." msgstr "此檢視所使用的基礎資料表。" msgid "Base field" msgstr "基本欄位" msgid "The base field used for this view." msgstr "此檢視所使用的基底欄位。" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "檢視所回傳的結果總數。將使用目前的顯示設定。" msgid "The number of items per page." msgstr "每頁顯示的項目數。" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "檢視目前所在的結果頁面。" msgid "The total page count." msgstr "總頁數。" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "覆寫此檢視的預設檢視標題。當檢視沒有任何結果時,這有助於顯示替代標題。" msgid "Overridden title" msgstr "覆蓋標題" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "管理自訂的內容清單。" msgid "Delete own files" msgstr "刪除自己的檔案" msgid "Additional resources" msgstr "延伸資源" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "翻譯撰寫者的使用者名稱 %name 不存在。" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "您必須指定有效的翻譯撰寫日期。" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "找不到%database資料庫。建立該資料庫時伺服器發出以下訊息: " "%error" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "您確定要解除 %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "已成功匯入設定。" msgid "Synchronize configuration" msgstr "同步設定" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "將其他翻譯標示為過期。" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "不要將其他翻譯標示為過期。" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "範例:「主視覺圖片」或「作者圖片」。" msgid "Breakpoint group" msgstr "分界點 (Breakpoint) 群組" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "請為此斷點選擇一個影像樣式。" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "在 %label 資源上存取 @method 方法" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "使用者自訂捷徑" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "顯示為 %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "啟用翻譯" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "建立 %title 的 %language 翻譯" msgid "Source language: @language" msgstr "源語言:@language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "如果你做了重大變更,代表其他語言的翻譯也需要更新,你可以將此內容的所有翻譯標記為「已過期」。這不會更改它們的任何其他屬性,例如是否已發佈。" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "勾選此選項時,表示此翻譯需要更新。當翻譯再次維持最新狀態時,請取消勾選。" msgid "Source language set to: %language" msgstr "來源語言設定為:%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "這將刪除「%label」的所有翻譯。" msgid "No path is set" msgstr "未設定路徑" msgid "Hero" msgstr "主視覺區塊" msgid "Menu language" msgstr "選單語言" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "媒體項目" msgid "media items" msgstr "媒體項目" msgid "Replacement character" msgstr "替代字元" msgid "Client error" msgstr "用戶端錯誤" msgid "No item selected." msgstr "沒有選取項目。" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "修改時間戳" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "你確定要刪除 @entity-type %label 嗎 ?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label 已經刪除。" msgid "Edit %label" msgstr "編輯 %label" msgid "Add @bundle" msgstr "新增 @bundle" msgid "Reference type" msgstr "參照類別" msgid "Delete state" msgstr "刪除狀態" msgid "Navigation settings" msgstr "導覽設定" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "發佈分類字詞" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "取消發佈分類詞彙" msgid "South Sudan" msgstr "南蘇丹" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "為 TRUE 自定輸出" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "為 FALSE 自定輸出" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "感謝您申請帳戶。您的帳戶目前正在等候網站管理者的核准。
同時,包含進一步指示的歡迎訊息已傳送至您的電子郵件位址。" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "發生無法復原的錯誤。您可以在下方找到錯誤訊息。建議將其複製到剪貼簿以供參考。" msgid "Place a block" msgstr "放置區塊" msgid "Port number" msgstr "埠號" msgid "Revision timestamp" msgstr "修訂時間戳記" msgid "Field map" msgstr "欄位對應表" msgid "Administer account settings" msgstr "管理使用者帳號設定" msgid "Entity language" msgstr "實體語言" msgid "search page" msgstr "搜尋頁面" msgid "Hide empty" msgstr "隱藏空白" msgid "Revision Log message" msgstr "修訂記錄訊息" msgid "The translation set id for this node" msgstr "此節點的翻譯集 ID" msgid "Registered timestamp" msgstr "登錄的時間戳記" msgid "Signature format" msgstr "簽章格式" msgid "Init" msgstr "初始化" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "媒體圖片" msgid "Update form" msgstr "更新表單" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP 基本認證" msgid "File added" msgstr "已新增檔案" msgid "File removed" msgstr "已移除檔案" msgid "Translate configuration" msgstr "翻譯設定" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "翻譯目錄不存在." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "不能寫入翻譯目錄。" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "翻譯目錄不可寫入。" msgid "The translations directory is writable." msgstr "翻譯目錄可以寫入。" msgid "The translation server is offline." msgstr "翻譯伺服器正在下線狀態。" msgid "The translation server is online." msgstr "翻譯伺服器正在下線狀態。" msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language翻譯不存在。" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language 翻譯可用。" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language 翻譯下載失敗。" msgid "Not blank" msgstr "不是空白" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "讓使用者可以將一個動作 (action) " "套用到一或多個項目上。" msgid "All actions, except selected" msgstr "所有動作,除了已選擇的之外。" msgid "Only selected actions" msgstr "只有已選動作" msgid "Selected actions" msgstr "已選動作" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "已對 @count 項目執行 %action。" msgstr[1] "已對 @count 項目執行 %action。" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info已經建立。" msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info已經更新。" msgid "@type: added %info." msgstr "@type:新增%info。" msgid "@type: updated %info." msgstr "@type:更新 %info。" msgid "The revision ID." msgstr "修定版 ID" msgid "The comment language code." msgstr "回應的語言碼。" msgid "The block type." msgstr "區塊類型。" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "為這個區塊類型預設為「建立一個新的修定版」。" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "在這個 view 模式下輸出區塊。" msgid "Toolbar configuration" msgstr "Toolbar 設定" msgid "No styles configured" msgstr "未設定任何樣式" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "你必須設定所選擇的文字編輯器。" msgid "Approved status" msgstr "已核准的狀態" msgid "Approved comment status" msgstr "已核准的回應狀態" msgid "Link to approve comment" msgstr "連結至審核回應" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "回覆回應的連結" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "上層回應 ID ,如果這是回應的回應。" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "回應貼文者的使用者 ID 。" msgid "The comment author's home page address." msgstr "回應作者網站地址。" msgid "The comment author's hostname." msgstr "回應作者 IP。" msgid "The time that the comment was created." msgstr "回應建立時間。" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "最後編輯回應的時間。" msgid "Thread place" msgstr "討論串位置" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "字母十進制 (alphadecimal ) " "方式呈現回應在對話串中的位置,包括基本的 36 " "字串以及代表其長度的整數前綴。" msgid "Send copy to sender" msgstr "寄出副本給寄出者" msgid "Contact module form element." msgstr "Contact 模組表單元件。" msgid "Selected user" msgstr "已選使用者" msgid "The sender's name" msgstr "寄出者名稱" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "傳送連絡訊息者的名字。" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "是否傳送副本給寄件者?" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "個人連絡訊息收件者的使用者 ID 。" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "選擇要建立的日期類型" msgid "Date only" msgstr "只有日期" msgid "Set a default value for this date." msgstr "為這個日期設定預設值。" msgid "AM/PM" msgstr "上午/下午" msgid "The %field date is required." msgstr "必需要有 %field 日期。" msgid "The %field date is invalid." msgstr "無效的 %field 日期。" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "選擇日期顯示的格式。請務必為欄位設定一個適當的格式,也就是說要將一個欄位的時間省略至只有一個日期。" msgid "Format: @display" msgstr "格式: @display 。" msgid "Date part order" msgstr "日期部分順序" msgid "Month/Day/Year" msgstr "月/日/年" msgid "Day/Month/Year" msgstr "日/月/年" msgid "Year/Month/Day" msgstr "年/月/日" msgid "Time type" msgstr "時間類型" msgid "24 hour time" msgstr "24 小時制" msgid "12 hour time" msgstr "12 小時制" msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "這個選項是關閉的,因為目前沒有任何一個模組的文字編輯器是開啟的" msgid "Text formats and editors" msgstr "文字格式與編輯器" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "在數值被輸入前欄位內所顯示的文字。此提示文字通常是範例數值或是被期待的輸入格式之簡單描述。" msgid "Type of item to reference" msgstr "引用類型" msgid "Reference method" msgstr "參照方式" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type 選項" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "選取用於收集自動完成建議的方法。請注意,包含 " "可能會在擁有數千個實體的網站上造成效能問題。" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "若勾選此項,欄位樣板會加入 Field API 的 " "class。除非你的 CSS 依賴這些 " "class,否則不建議啟用。若未勾選,將不會使用樣板。" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: 管理欄位" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: 管理呈現" msgid "Allowed number of values" msgstr "允許的數值數量" msgid "Number of values is required." msgstr "必須填寫數值數量。" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "欄位 %field 最多只能容納 @max 個值,但已上傳 @count " "個。因此,以下檔案已被省略:%list。" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "此欄位可以上傳不限數量的檔案。" msgid "The file ID." msgstr "檔案 ID。" msgid "The file language code." msgstr "檔案的語言代碼。" msgid "The user ID of the file." msgstr "檔案的使用者 ID。" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "不含任何路徑元件的檔案名稱。" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "用來存取檔案的 URI(可為本機或遠端)。" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "當沒有其他可用格式時,此格式會顯示" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "在嘗試於 %derivative_path 產生衍生影像時,找不到位於 " "%source_image_path 的來源影像。" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "替代影像文字,用於影像的「alt」屬性。" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "圖片標題文字,用於圖片的「title」屬性。" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "圖片的寬度(以像素為單位)。" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "圖片的高度(以像素為單位)。" msgid "Custom language settings" msgstr "自訂語言設定" msgid "Settings successfully updated." msgstr "設定已被正確更新。" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "變更網站上內容類型分類詞彙使用者個人資料,或任何其他支援元素的語言設定。預設情況下,語言設定會隱藏語言選擇器,並將語言設為網站的預設語言。" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "在建立與編輯內容時,顯示語言選擇下拉選單,讓使用者選擇內容語言。" msgid "Content language settings" msgstr "內容語言設定" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "選擇要強制限制的語言。若未選擇任何語言,則會允許所有語言。" msgid "The language is not @languages." msgstr "語言不是 @languages。" msgid "The language is @languages." msgstr "語言是 @languages。" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "儲存一個 URL 字串、可選用的 varchar " "連結文字,以及可選用的 blob 屬性,以組裝成連結。" msgid "Allow link text" msgstr "允許連結文字" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL 的預留位置" msgid "Placeholder for link text" msgstr "連結文字的佔位符" msgid "Nothing to check." msgstr "沒有需要檢查的項目。" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "找不到翻譯檔:@uri。" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "無法下載翻譯檔案 @uri。" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "有 1 " "個翻譯檔案無法檢查。請查看記錄以取得詳細資訊。 " "\n" "有 @count " "個翻譯檔案無法檢查。請查看記錄以取得詳細資訊。" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "匯入翻譯檔:%filename (@percent%)" msgid "Translations imported." msgstr "已匯入翻譯。" msgid "Updating configuration translations" msgstr "正在更新設定翻譯" msgid "Starting configuration update" msgstr "開始更新設定" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "更新設定翻譯時發生錯誤" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "設定已成功更新。已更新 %number 個設定物件。" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "未更新任何設定物件。" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "無法匯入翻譯檔案:@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "已匯入翻譯:已新增 %number 筆、已更新 %update " "筆、已移除 %delete 筆。" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "設定已成功更新。已更新 %number 個設定物件。" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "翻譯檔案匯入完成。共新增 %number 組字串,更新 " "%update 組字串,及移除 %delete 組字串。" msgstr[1] "" "@count 組翻譯檔案匯入完成。共新增 %number " "組字串,更新 %update 組字串,及移除 %delete 組字串。" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "已略過一個含有不允許或異常 HTML " "的翻譯字串。詳情請見系統日誌檔。" msgstr[1] "" "已略過 @count 個含有不允許或異常 HTML " "的翻譯字串。詳情請見系統日誌檔。" msgid "Checking translations" msgstr "檢查翻譯" msgid "Error checking translation updates." msgstr "檢查翻譯更新時發生錯誤。" msgid "Updating translations" msgstr "更新翻譯" msgid "Error importing translation files" msgstr "翻譯檔匯入失敗" msgid "Updating translations." msgstr "更新翻譯。" msgid "Source string (@language)" msgstr "原始字串(@language)" msgid "Built-in English" msgstr "內置英文" msgid "Translated string (@language)" msgstr "已翻譯字串 (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "翻譯已經是最新的。" msgid "Select a language to update." msgstr "選擇要更新的語言。" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "在 %remote_path 和 %local_path 都找不到檔案" msgid "File not found at %local_path" msgstr "在 %local_path 找不到檔案" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "翻譯檔位置不能確定。" msgid "no version" msgstr "無版本" msgid "Missing translations for:" msgstr "缺失翻譯:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "單一專案缺少翻譯" msgstr[1] "@count 個專案缺少翻譯" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "介面翻譯檔案將儲存於此的本機檔案系統路徑。" msgid "Updates available" msgstr "可用更新" msgid "Missing translations" msgstr "缺少翻譯" msgid "Translation source" msgstr "翻譯源" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal 翻譯伺服器及本地檔案" msgid "Local files only" msgstr "限本地檔案" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "自動介面翻譯所使用的翻譯檔案來源。" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "不要覆寫現有的翻譯。" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "僅覆寫匯入的翻譯,自訂翻譯將保留不變。" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "覆寫現有的翻譯。" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "在自動更新介面翻譯時,應如何處理現有的翻譯。" msgid "Edit menu %label" msgstr "編輯選單 %label" msgid "Add menu link" msgstr "新增選單連結" msgid "Administrative summary" msgstr "管理用的簡介" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "選單 %label 已更新。" msgid "Menu %label has been added." msgstr "選單 %label 已新增。" msgid "The menu link has been saved." msgstr "選單連結儲存完畢" msgid "Published status or admin user" msgstr "已發表或具有管理權限" msgid "Promoted to front page status" msgstr "提升至首頁推薦狀態" msgid "Node operations bulk form" msgstr "節點操作批次表單" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "新增一個表單元素,讓你可以對多個節點執行操作。" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "空白內容節點的首頁行為" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "提供前往內容(Node)新增總覽頁面的連結。" msgid "Link to revision" msgstr "連結至修訂版本" msgid "Link to revert revision" msgstr "連結以還原修訂版本" msgid "Link to delete revision" msgstr "連結以刪除修訂版本" msgid "Access the Content overview page" msgstr "前往「內容總覽」頁面" msgid "View all revisions" msgstr "查看所有修訂版本" msgid "Revert all revisions" msgstr "還原所有修訂版本" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name:檢視修訂版本" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name:還原修訂版本" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name:刪除修訂版本" msgid "Promotion options" msgstr "發布選項" msgid "Read more about @title" msgstr "閱讀更多關於 @title" msgid "The node revision ID." msgstr "節點修訂版本 ID。" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "節點上次編輯的時間。" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "現行修訂的建立時間。" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "現行修訂作者的使用者 ID。" msgid "Float value" msgstr "浮點值" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "包含路徑別名及相關資料的實體欄位。" msgid "Path id" msgstr "路徑 ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "已建立類型為 %type、ID 為 %id 的實體。" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "已更新 ID 為 %id 的 %type 實體。" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "已刪除類型為 %type、ID 為 %id 的實體。" msgid "Raw output" msgstr "原始輸出" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "您目前沒有任何欄位。請在您的檢視中新增一些欄位。" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "機器可讀名稱只能包含字母、數字、連字號和底線。" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "所有欄位別名都必須是唯一的" msgid "Accepted request formats" msgstr "接受的請求格式" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "回應中允許使用的請求格式。若未選取任何項目,將允許所有格式。" msgid "The new set label is required." msgstr "新的集合標籤為必填。" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "在 UNIX、Linux 與 Mac OS X 上,你會在 " "/etc/syslog.conf 檔案中,或在 " "/etc/rsyslog.conf 檔案中,或是在 " "/etc/rsyslog.d " "目錄下找到設定。這些檔案定義了路由設定。訊息可以使用 " "LOG_LOCAL0LOG_LOCAL7 " "的代碼來標記。若要瞭解 Syslog 的 " "facility、嚴重性層級,以及如何設定 syslog.conf " "或 rsyslog.conf,請在命令列查看 syslog.conf " "或 rsyslog.conf 的手冊頁。" msgid "Any data" msgstr "任何資料" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "一個包含UUID的單元欄位" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "由於錯誤「%error」,無法擷取檔案" msgid "Date and time formats" msgstr "日期與時間格式" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php " "腳本在沒有進行身分驗證檢查的情況下,任何人都可以存取,這會造成安全風險。您必須在 " "settings.php 中將 @settings_name 的值改回 FALSE。" msgid "Name of the date format" msgstr "日期格式名稱" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit 設定" msgid "Update this item" msgstr "更新此項目" msgid "This value should not be null." msgstr "不得為空值" msgid "The term ID." msgstr "項目 ID。" msgid "The term language code." msgstr "分類語言代碼" msgid "Term Parents" msgstr "上層分類詞彙" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "不存在時建立引用的實體" msgid "Telephone number" msgstr "電話號碼" msgid "Link using text: @title" msgstr "使用文字連結:@title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "使用提供的電話號碼建立連結。" msgid "Toolbar items" msgstr "工具列項目" msgid "Translatable elements" msgstr "可翻譯的元件" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "至少需要有一個欄位可供翻譯,才能啟用 %bundle " "的翻譯功能。" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (原語言)" msgid "Administer translation settings" msgstr "管理翻譯設定" msgid "Create translations" msgstr "建立翻譯" msgid "Delete translations" msgstr "刪除翻譯" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "翻譯 %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "翻譯 @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "「顯示語言選擇器」與翻譯預設語言為 %choice " "的內容不相容。請不要隱藏語言選擇器,或改為選擇特定語言。" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "未發佈的翻譯在沒有翻譯權限的情況下將不會顯示。" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file 不包含任何 .info.yml 檔案。" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

這是 %user_name " "的一次性登入。

按一下此按鈕以登入網站,然後變更密碼。

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "提供存取使用者資料服務的權限。" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "新增一個表單元素,讓你可以對多位使用者執行操作。" msgid "User module form element." msgstr "使用者模組表單元素。" msgid "System module form element." msgstr "系統模組表單元素。" msgid "Edit user account" msgstr "編輯使用者帳號" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "從 %ip 嘗試登入失敗。" msgid "Cancel user" msgstr "取消自己的使用者帳號" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "啟用密碼強度指示器" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "管理員(使用者等待核准)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "角色 %label 已更新。" msgid "Role %label has been added." msgstr "角色 %label 已增加。" msgid "The user language code." msgstr "使用者的語言代碼。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "使用者最後一次訪問網站的時間。" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "使用者最後一次登入時間。" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "帳號建立時的初始電郵地址。" msgid "The roles the user has." msgstr "使用者具有的角色。" msgid "Update the user %name" msgstr "更新使用者 %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "設定此使用者資料的模組。" msgid "The name of the data key." msgstr "資料鍵的名稱。" msgid "The label of the view." msgstr "檢視的標籤。" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "檢視的機器可讀 ID。" msgid "Dropbutton" msgstr "下拉按鈕" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "在下拉按鈕中顯示欄位。" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "呈現實體 - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "在區域中顯示已渲染的 @label 實體。" msgid "Display the @label" msgstr "顯示 @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "可用的全域 Token 取代項目" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "當此檢視的標題為空時覆寫其標題。以下提供的全域 " "Token 可在此使用。" msgid "Administrative comment" msgstr "管理員備註" msgid "Machine name of the display" msgstr "顯示的機器名稱" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "此說明僅會在管理介面中顯示,可用於記錄此顯示設定。" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS 類別名稱(可多個)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "在此檢視中顯示內容相關連結。" msgid "Show contextual links" msgstr "顯示情境連結" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "在選單中,較重的連結會往下沉,而較輕的連結會被放在較靠近上方的位置。" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "允許使用者選擇排序順序" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "如果未公開排序順序,則每個排序的排序條件設定將決定其順序。" msgid "Label for ascending sort" msgstr "升冪排序標籤" msgid "Label for descending sort" msgstr "降冪排序標籤" msgid "@name format: @date" msgstr "@name 格式:@date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "使用自訂文字覆寫此欄位的輸出" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "將此欄位輸出為自訂連結" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "將此欄位修剪至最多指定的字元數" msgid "More link label" msgstr "更多連結的標籤" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "您可以使用上方的「替換模式」。" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "修剪後將執行 HTML 校正器,以確保 HTML " "標籤已正確關閉。" msgid "Fields to be included as links." msgstr "要以連結形式顯示的欄位。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "在連結中加入「destination」參數,讓使用者在完成連結動作後返回原本的檢視畫面。" msgid "First page link text" msgstr "首頁連結文字" msgid "Last page link text" msgstr "最後一頁連結文字" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "偏移量(要略過的項目數)" msgid "Pager link labels" msgstr "分頁連結標籤" msgid "Previous page link text" msgstr "上一頁連結文字" msgid "Next page link text" msgstr "下一頁連結文字" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "插入以逗號分隔的整數數值清單:例如:10、20、50、100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "警告:停用 SQL " "重寫表示節點存取安全性已停用。若您的檢視設定不當,這可能會讓使用者看到原本不應看到的資料。只有在您了解並接受此安全性風險的情況下,才應使用此選項。" msgid "No view mode selected" msgstr "未選擇任何檢視模式" msgid "Caption for the table" msgstr "表格標題" msgid "Table details" msgstr "表格詳細資料" msgid "Summary title" msgstr "摘要標題" msgid "Table description" msgstr "表格描述" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "提供表格的更多詳細資訊,以提升無障礙性。" msgid "Enable @display_title" msgstr "啟用 @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "刪除 @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "取消刪除 @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "停用 @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "編輯 view 名稱/描述" msgid "Analyze view" msgstr "分析 View" msgid "Reorder displays" msgstr "重新排序顯示項目" msgid "Revert view" msgstr "恢復 View" msgid "Add @type" msgstr "新增 @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "及/或重新排列 篩選條件" msgid "Rearrange @type" msgstr "重新排列 @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "此顯示存在一個或多個驗證錯誤。" msgid "There are no disabled views." msgstr "沒有停用的Views" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time 毫秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "您要解除 view %name 的鎖定嗎?" msgid "View language" msgstr "檢視語言" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "此顯示設定中的標籤和其他文字元件的語言。" msgid "No displays available." msgstr "沒有可顯示的" msgid "Last saved" msgstr "最後保存" msgid "Not saved yet" msgstr "未儲存" msgid "Hard" msgstr "硬式" msgid "Comment selection" msgstr "回應選擇" msgid "Contact message" msgstr "連絡訊息" msgid "My Editor" msgstr "我的編輯器" msgid "Entity display" msgstr "單元顯示" msgid "Entity form display" msgstr "表單顯示" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "顯示引用的 ID。" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "為實體參照欄位選取可供參照的實體。" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "實體參照內嵌欄位" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "以 PHP " "陣列形式回傳結果,包含標籤與已渲染的資料列。" msgid "File selection" msgstr "檔案選取" msgid "Separate link text and URL" msgstr "分開連結文字與網址" msgid "Node selection" msgstr "節點選擇" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog 資料庫日誌" msgid "REST export" msgstr "REST 匯出" msgid "Create a REST export resource." msgstr "建立 REST 匯出資源。" msgid "Use entities as row data." msgstr "使用實體作為列資料。" msgid "Use fields as row data." msgstr "使用欄位作為列資料。" msgid "Serializer" msgstr "序列化器" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "使用 Serializer 元件將 Views 的列資料序列化。" msgid "Shortcut set" msgstr "捷徑組" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "處理 tar 檔案。" msgid "Handles zip files." msgstr "處理 zip 檔案。" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "分類術語選擇" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "在 RSS 中顯示分類術語的參照。" msgid "Telephone link" msgstr "電話連結" msgid "User selection" msgstr "使用者選擇" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views 外露篩選器區塊" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "包含「上一頁」與「下一頁」連結的簡單分頁器。" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "顯示此檢視可能找到的所有項目。" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "以 HTML 清單顯示各列。" msgid "Language detection and selection" msgstr "語言偵測與選擇" msgid "menus" msgstr "選單" msgid "Toolkit" msgstr "工具箱" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "自動播放:%autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "迴圈:%loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "靜音:%muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "多個檔案的顯示" msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" msgid "Configuration Translation" msgstr "配置翻譯" msgid "- empty image -" msgstr "- 空圖片 -" msgid "Field formatters" msgstr "欄位格式" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "如果啟用,將不會檢查用於呈現該實體的存取權限。" msgid "Save and select" msgstr "儲存並選取" msgid "Editorial" msgstr "編輯部" msgid "Protocol version" msgstr "協定版本" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "目錄 %translations_directory 已經存在." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL、MariaDB、Percona Server 或相等的。" msgid "The referenced language" msgstr "參閱語言。" msgid "Language reference" msgstr "語言參照" msgid "URI value" msgstr "URI 值" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "一個包含URI的單元欄位" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "荷蘭加勒比區" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "剛果民主共和國 - 金夏沙" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "剛果共和國 - 布拉柴維爾" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "象牙海岸" msgid "Clipperton Island" msgstr "克利珀頓島" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "香港特別行政區" msgid "Canary Islands" msgstr "加那利群島" msgid "Palestinian Territories" msgstr "巴勒斯坦領土" msgid "Outlying Oceania" msgstr "離島大洋洲" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "美國離島" msgid "Time span in seconds" msgstr "時間秒數" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "區塊設定中允許的設定" msgid "Items per block" msgstr "每個區塊的項目數" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (預設值)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "設定工具列" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "在格式化文字與 HTML 原始碼之間切換" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "無法從 tar 檔案中解壓縮出內容。錯誤訊息是 " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "啟用影像上傳" msgid "Storage: @name" msgstr "儲存: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "一個相對於於 Drupal " "檔案目錄的目錄將會儲存上傳的影像" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "如果在此留下空白, 則檔案大小將被 PHP " "最大上傳大小限制於 @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "影像大於這些尺度將被按比例縮小." msgid "Installing text editors" msgstr "正在安裝文字編輯器" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "為一個文字格式啟用一個文字編輯器" msgid "Configuring a text editor" msgstr "設定文字編輯器" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "一旦一個文字編輯器關聯到一種文字格式, " "你可以設定它以點擊於 Configure 連結到此格式. " "根據特定的文字編輯器, " "您可以設定它例如加入按鈕到它的工具列. " "通常這些按鈕提供格式化或編輯工具, 他們經常插入 " "HTML 標籤到欄位來源. 詳情, " "請查看特定文字編輯器的幫助頁面." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "使用不同的文字編輯器及格式" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "如果您便庚文字欄位的文字格式, " "文字編輯器將一併變更因為文字編輯器的組態是關連到個別的文字格式. " "這允許使用相同的文字編輯器用不同的選項於不同的文字格式. " "如果它們已被安裝了它也允許使用者選擇不同的文字編輯器間的文字格式." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "位置標誌符: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "沒有位置標誌符" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "加入, 編輯, 和刪除定制顯示模式." msgid "Display modes" msgstr "顯示模式" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "設定您的內容和表單有哪些是顯示為可用的." msgid "Manage custom view modes." msgstr "管理定制檢視模式." msgid "Form modes" msgstr "表單模式" msgid "Manage custom form modes." msgstr "管理定制表單模式." msgid "Edit form mode" msgstr "編輯表單模式" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "選擇檢視模式實體類型" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "選擇表單模式實體類型" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "刪除一個 @entity-type " "將導致任何輸出仍然要求使用那個 @entity-type " "使用預設得顯示設定值." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "儲存 %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自動完成匹配: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "參照的實體 (%type: %id) 不存在。" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: 管理員表單顯示" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title 的外掛" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (模組: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "小工具設定值:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "關於檔案的實體標籤." msgid "Access the Files overview page" msgstr "存取檔案總覽的頁面" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "進度指示器:@progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "%filter 過濾器遺失, 一旦此格式被儲存將會被移除." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "行和段落已自動地被辨識. <br /> 換行, <p> " "段落和 </p> 關閉段落標籤自動地被插入. " "如果段落沒被簡單地辨識則加入兩行空白." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "遺失過濾器. 所有文字已被移除" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "遺失過濾器外掛: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "為遺失的過濾器提供一個備用. 不要使用它." msgid "Add image style" msgstr "加入影像式樣" msgid "Preview image style: @style" msgstr "預覽影像式樣: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "刪除一種語言將移除所有關於它的介面翻譯, " "和此語言的內容將被設定為語言中立. " "此動作無法回復." msgid "No placeholders" msgstr "沒有預留位置" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "標題預留位置: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "網址預留位置: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "請注意匯入大的 .po 檔案會花費數分鐘." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "使用不同的表單模式內容項目可被編輯. 在此, " "您可以定義哪個欄位可以顯示和隱藏當 %type " "內容是被編輯於每一表單模式, " "和定義每一表單模式中欄位表單小工具是如何被顯示的." msgid "Edit %label content type" msgstr "編輯 %label 內容類型" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "您的變更無法被儲存,因為內容已被另一個使用者改變, " "或者是您已經提出過修改。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "使用欄位標籤: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "提供一列外掛來顯示搜尋結果." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "公眾檔案將被儲存的地方為一個本地檔案系統路徑. " "此目錄必須存在和可以被 Drupal 寫入. " "此目錄必須是關聯於 Drupal 安裝目錄和可以於 web " "上存取的. 此必須被變更於 settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name:電話號碼不得超過 @max 個字元。" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name:文字長度不得超過 @max 個字元。" msgid "Summary rows" msgstr "" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "此表單可讓管理員新增與編輯用於儲存使用者資料的欄位。" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "此表單可讓管理員設定在編輯使用者個人資料時,表單欄位應如何顯示。" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "變更此檢視所使用的 HTTP " "回應狀態碼,通常在結果為空時特別有用。" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP 狀態碼" msgid "Always display the more link" msgstr "一律顯示「更多」鏈結" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "勾選此項,即使沒有更多項目可顯示,也會顯示「更多」連結。" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "將實體標籤設為連結,指向實體頁面。" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "在使用此欄位之前,您必須先在此顯示中新增一些額外欄位。若您願意,這些欄位可以標記為 " "從顯示中排除。請注意,由於渲染順序的關係,您無法使用位於此欄位之後的欄位;如果您需要使用未列於此處的欄位,請重新調整欄位順序。" msgid "Automatic width" msgstr "自動寬度" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "每個欄位的寬度會依據提供的欄位數自動計算。若有輸入額外的 " "class,或主題會依網格系統注入 " "class,停用此選項可能會更有幫助。" msgid "Default column classes" msgstr "預設欄位類別" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "將預設的 Views 欄位 class(例如 views-col、col-1 與 " "clearfix)加入輸出結果中。你可以用它來快速減少 View " "預設產生的標記(markup)數量,但代價是會讓套用 CSS " "變得更困難。" msgid "Custom column class" msgstr "自訂欄位類別" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "要為每個欄位額外套用的 CSS 類別。請以空格分隔。" msgid "Default row classes" msgstr "預設列類別" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "將預設的 Views 列(row)類別(例如 `views-row`、`row-1` " "與 " "`clearfix`)加入到輸出中。你可以用它來快速減少該 " "View " "預設提供的標記(markup)數量,但代價是會更難套用 " "CSS。" msgid "Custom row class" msgstr "自訂列類別" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "在每一列上要新增的額外 CSS 類別。以空格分隔。" msgid "Default wizard" msgstr "預設嚮導" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "所有由 Views 產生的查詢都會在 SELECT 子句的末尾加上 " "Views " "與顯示(display)的名稱,並以字串形式呈現為「view-name:display-name」。這能讓你在資料庫伺服器日誌中更容易辨識 " "Views 查詢,但應僅在疑難排解時使用。" msgid "Selected:" msgstr "已選:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count 週 \n" "@count 週" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count 個月" msgstr[1] "@count 個月" msgid "Additional data" msgstr "其他資料" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "允許值" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "集合" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "該實體必須屬於 %bundle 套件。" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "複雜資料" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "次" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "實體類別" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "此實體必須為 %type 類。" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "長度" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "基本類型" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "這個數值應該是正確的基本類型。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "範圍" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "實體參照有效參照" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "使用者名稱" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "使用者名稱必須是唯一的" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name 必須高於或等於 %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name 必須低於或等於 %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "實體變更" msgid "Block layout" msgstr "區塊佈局" msgid "Block category" msgstr "區塊種類" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "當顯示輸出是空白時隱藏區塊" msgid "Block empty settings" msgstr "區塊空白設定" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "如果沒有結果/文字,則隱藏區塊" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "如果沒有結果,且沒有空白文字,也沒有在結果為空時顯示的頁首/頁尾,則隱藏此區塊" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "發佈於該實體上的留言數量。" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "自讀者上次檢視以來,在該實體上張貼的留言數量。" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "留言所發布的實體。" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "該留言所回覆的 @entity_type。" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "實體擁有的留言數量。" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "最後一則留言發表的最新時間,或實體更新時間。" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "顯示實體的最後一則留言" msgid "The last comment of an entity." msgstr "實體的最新評論。" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "某個實體之最後一則留言作者的使用者 ID。" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "評論所回覆的實體類型。" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "顯示一般 @entity_type " "上使用的標準「新增留言」連結;此連結僅在目前檢視的使用者具有新增留言權限時才會顯示。" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "僅在使用者發佈了 @entity_type 或對 @entity_type " "發表評論時才顯示節點。" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "使用欄位:@field_name 的 @entity_type 評論" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "將 @entity_type " "上的所有留言關聯起來。這會為每則留言建立 1 " "筆重複的記錄。通常若你需要這樣做,建議改為建立一個留言檢視(Comment " "view)。" msgid "Edit comment %title" msgstr "編輯回應 %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "此留言所回覆之實體的 ID。" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "此留言所附加的實體類型。" msgid "Comment field name" msgstr "評論欄位名稱" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "新增此留言所使用的欄位名稱。" msgid "Last comment ID" msgstr "最新回應 ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最新回應時間戳" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "最後一則留言建立的時間。" msgid "Last comment name" msgstr "最新回應名稱" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "發表最後一則留言的使用者名稱。" msgid "Last comment user ID" msgstr "最新回應使用者 ID" msgid "The number of comments." msgstr "回應數。" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "此欄位用於管理實體上的留言設定與呈現方式。" msgid "Comment list" msgstr "回應列表" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "在標準實體摘要所使用的表單中顯示留言連結,而非完整的實體表單。" msgid "Content language and translation" msgstr "內容語言與翻譯" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "設定內容的語言與翻譯支援。" msgid "Select source language" msgstr "選擇源語言" msgid "Computed date" msgstr "計算日期" msgid "The computed DateTime object." msgstr "計算後的 DateTime 物件。" msgid "Log entries" msgstr "記錄項目" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "包含記錄項目的清單。" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "寫入此日誌條目的使用者。" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "日誌項目的實際訊息。" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "以序列化格式呈現的記錄項目變數。" msgid "Operation links for the event." msgstr "活動的操作連結。" msgid "URL of the previous page." msgstr "上一頁的 URL。" msgid "Date when the event occurred." msgstr "事件發生的日期。" msgid "Replace variables" msgstr "取代變數" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "僅限一個檔案。最多 @count 個檔案。" msgid "Configure language support for content." msgstr "設定內容的語言支援。" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "管理與顯示連結欄位" msgid "Adding link text" msgstr "加入連結文字" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "在欄位設定中,你可以在任何連結欄位裡將額外的連結文字設定為 " "選填必填。" msgid "Displaying link text" msgstr "顯示連結文字" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "如果已為某個 URL " "提交了連結文字,預設會將該連結文字顯示為指向該 " "URL 的連結。如果你想同時顯示連結文字 以及 " "URL,請在 Manage display " "頁面的下拉選單中選擇適當的連結格式。如果你只想顯示 " "URL(即使已提交連結文字),請將格式選為 " "Link,然後在其 Format settings 中改為顯示 " "URL only。" msgid "Adding attributes to links" msgstr "為連結新增屬性" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "您可以在「管理顯示」頁面中變更「格式設定」,以替連結新增屬性。加入 " "rel=\"nofollow\" " "可通知搜尋引擎不要跟隨這些連結。" msgid "Validating URLs" msgstr "驗證 URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "數值 (10進位)" msgid "Number (float)" msgstr "數值 (浮點)" msgid "Number (integer)" msgstr "數值 (整數)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id 的別名" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id 的原始輸出" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization " "模組提供一項服務,用於將資料序列化與反序列化為(以及自)JSON、XML " "等格式。" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "序列化(Serialization)是將陣列與物件等資料結構轉換成字串的過程。這讓資料能以便於交換與儲存的形式呈現(例如,用於透過網際網路傳輸,或儲存在本機檔案系統中)。之後可再進行反序列化(deserialized),以還原回原本的資料結構。" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "序列化器將這個流程拆成兩個部分。正規化(Normalization)會把物件轉換成正規化的陣列結構;編碼(Encoding)則會把該陣列轉換成字串。" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "解除安裝程序會移除所有與模組相關的資料。" msgid "The date the term was last updated." msgstr "術語上次更新的日期。" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "該詞彙最後一次編輯的時間。" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "管理與顯示電話欄位" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "將電話號碼顯示為連結" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "使用者帳號 %name 無法被取消。" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "此項目的處理常式已損壞或遺失。可取得以下詳細資訊:" msgid "Default actions" msgstr "預設動作" msgid "Grouping @id" msgstr "分組 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@field 的欄位" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field 的排序功能" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field 的預設排序順序" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field 的預設排序" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field 的對齊方式" msgid "Separator for @field" msgstr "@field 的分隔符" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "隱藏 @field 的空白欄位" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field 的響應式設定" msgid "No default sort" msgstr "沒有預設排序" msgid "Page display settings" msgstr "頁面顯示設定" msgid "Block display settings" msgstr "區塊顯示設定" msgid "View basic information" msgstr "View 基本資訊" msgid "Allow embedded displays" msgstr "允許嵌入式顯示" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "內嵌型的顯示設定可透過 views_embed_view() " "在程式碼中使用。" msgid "Show SQL query" msgstr "顯示 SQL 查詢" msgid "Remove @title" msgstr "移除 @title" msgid "Weight for @id" msgstr "@id 的權重" msgid "Group for @id" msgstr "@id 群組" msgid "Remove @id" msgstr "移除 @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 日期格式" msgid "@group: @title" msgstr "@group:@title" msgid "Registering module" msgstr "註冊模組" msgid "Media types" msgstr "媒體類型" msgid "Not fully protected" msgstr "未完全受保護" msgid "Reset your password" msgstr "重設您的密碼" msgid "Number of new comments" msgstr "新回應數" msgid "Lists (Views)" msgstr "列表 (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "簡易設定" msgid "Configuration type" msgstr "配置類型" msgid "Here is your configuration:" msgstr "以下是您的設定:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "您確定要更新 %name @type 嗎?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "此 @entity_type 匯入缺少 ID 鍵值「@id_key」。" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "具有此機器名稱的實體已存在,但匯入時未指定 " "UUID。" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "已存在具有此機器名稱的實體,但 UUID 不相符。" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "已存在具有此 UUID 的實體,但其機器名稱不相符。" msgid "Fallback date format" msgstr "備援日期格式" msgid "Configuration translation" msgstr "配置翻譯" msgid "Translate the configuration." msgstr "翻譯配置。" msgid "@label fields" msgstr "@label 欄位" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "輸入區塊、佈景主題或分類" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "輸入區塊、佈景主題或分類的一部分,以進行篩選。" msgid "Translations for %label" msgstr "%label 的翻譯" msgid "@language (original)" msgstr "@language (原始)" msgid "Enter label" msgstr "輸入標籤" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "輸入標籤或說明的一部分以進行篩選。" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "輸入欄位或 @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "輸入欄位的一部分或 @bundle 以進行篩選。" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "新增 %label 的 @language 翻譯" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "已成功儲存 @language 翻譯。" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language 的 %label 翻譯已被刪除" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "編輯「%label」的 @language 翻譯" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "已成功更新 @language 翻譯。" msgid "(Empty)" msgstr "(無)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "您確定要將更新後的 %name " "圖片效果套用到所有圖片嗎?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "此操作不會變更原始影像,但為此樣式所建立的副本將會重新產生。" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "圖片樣式 %name 已清除。" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "若未上傳圖片,將顯示此圖片。" msgid "Action title" msgstr "動作標題" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "顯示在操作下拉選單上方的標題。" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "機器可讀名稱必須是唯一的,且只能包含小寫字母、數字與底線。此外,不可使用保留字「custom」。" msgid "- Restricted access -" msgstr "- 限制存取 -" msgid "Workflow type" msgstr "工作流程類型" msgid "Sample content" msgstr "範例內容" msgid "Display block title" msgstr "顯示區塊標題" msgid "List of items" msgstr "項目列表" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "移動與放置區塊" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "為佈景主題示範區塊區域" msgid "Toggling between different themes" msgstr "在不同佈景主題間切換" msgid "Configuring block settings" msgstr "設定區塊設定" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "你可以在區塊設定的可見性設定裡控制區塊的「可見性」,限定該區塊只出現在特定的頁面、特定的內容類型,或者是特定的角色瀏覽。" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "除非你遇到與此欄位相關的分頁器(pager)問題,否則應保持為 " "0。若在同一頁面使用多個分頁器,你可能需要將此數值設得更高,以避免在 " "?page= 陣列中產生衝突。數值過大會讓你的 URL " "增加很多逗號,因此請盡量避免。" msgid "Pager ID: @id" msgstr "頁面 ID:@id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "輸入設定檔名稱,不含 .yml " "副檔名。(例如:system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "寄件者電子郵件地址" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "寄送聯絡訊息者的電子郵件。" msgid "File usage" msgstr "檔案使用情況" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "將檔案實體與其使用情況建立關聯。" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "管理與顯示檔案欄位" msgid "Allowing file extensions" msgstr "允許檔案副檔名" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "在欄位設定中,您可以為透過檔案欄位上傳的檔案,定義允許的副檔名(例如 " "pdf docx psd)。" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "限制最大檔案大小" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "使用者可上傳的最大檔案大小會受伺服器 PHP " "設定限制,但您也可以透過輸入所需數值來設定 " "Maximum upload " "size,以進一步加以限制。最大檔案大小會自動顯示在檔案欄位的說明文字中,提供給使用者參考。" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "顯示檔案及描述" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "在欄位設定中,你可以允許使用者切換是否顯示個別檔案。在顯示設定中,你可以選擇下列其中一種格式:即使檔案未顯示,仍可透過其 " "URI 直接連結到該檔案。" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "用於控制在檢視內容時是否要顯示此檔案的旗標" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "說明此次修訂變更內容的日誌紀錄。" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "資源 @id 至少必須定義一個驗證提供者" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "資源 @id 必須至少定義一種格式" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "捷徑的 ID。" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "捷徑的 UUID。" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "捷徑的子類型。" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "同一捷徑集內各捷徑之間的權重。" msgid "Route name" msgstr "路徑名稱" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "捷徑的語言代碼。" msgid "Shortcut link" msgstr "捷徑連結" msgid "Rebuild access" msgstr "重建存取權限" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "在 settings.php 中已啟用 rebuild_access " "設定。建議除非正在執行重建作業,否則應停用此設定。" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "將內容節點與分類術語建立關聯,並指定要使用哪一個或哪些詞彙表。若有多個術語,這種關聯會導致紀錄重複。" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "分類術語 ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "分類術語名稱" msgid "Return to site content" msgstr "返回網站內容" msgid "Preferred admin language code" msgstr "管理界面偏好語言" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "使用者用來接收電子郵件及瀏覽網站的偏好語言代碼。" msgid "Preferred language code" msgstr "偏好的語言代號" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "使用者用於檢視管理頁面的偏好語言代碼。" msgid "The name of this user." msgstr "使用者的名稱。" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "使用者的密碼 (經過加密)。" msgid "The email of this user." msgstr "使用者的電子郵件地址。" msgid "The timezone of this user." msgstr "使用者的時區。" msgid "The time that the user was created." msgstr "使用者的建立時間。" msgid "Initial email" msgstr "初始電子郵件" msgid "User ID from route context" msgstr "來自路由上下文的使用者 ID" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views " "模組提供後端機制,從資料庫中擷取內容、使用者帳號、分類術語與其他實體的資訊,並以格狀、HTML " "清單、表格、未格式化清單等形式呈現給使用者。產生的顯示結果一般稱為 " "views。" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "為管理頁面新增功能" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views " "模組為部分核心管理頁面新增功能。例如,admin/content " "使用 Views 來篩選與排序內容。若解除安裝 " "Views,admin/content 的功能就會比較受限。" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "擴展 Views 功能" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "在這裡變更標題,代表之後就無法再動態修改了。" msgid "Validate @label" msgstr "驗證 @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "驗證使用者是否有權存取 %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "多個參數" msgid "Single ID" msgstr "單一 ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "一個或多個以「,」或「+」分隔的 ID" msgid "Tag based" msgstr "以標籤為基礎" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "以標籤為基礎的資料快取。快取會持續保留,直到任何相關的快取標籤被失效處理。" msgid "Name and description" msgstr "名稱及簡介" msgid "Administrative tags" msgstr "標籤 (tags) 管理" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "輸入逗號分隔的單詞清單用以描述你的顯示設定。" msgid "Click Save." msgstr "點選儲存。" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "定義用於電話號碼的欄位類型。" msgid "simple configuration" msgstr "簡單配置" msgid "The date the file created." msgstr "檔案建立日期。" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "檔案建立時的時間戳記。" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "檔案最後變更的時間戳記。" msgid "Language based on a selected language." msgstr "根據所選語言設定的語言。" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "較低權重的選單連結,會先於較高權重的選單連結顯示。" msgid "The name of the user role." msgstr "使用者角色名稱。" msgid "Influence" msgstr "影響" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influence " "是用於排序搜尋結果的數值乘數。數值越高,代表相對應的因素對搜尋結果的影響越大;為零則表示忽略該因素。變更這些數值不需要重新建立搜尋索引,修改會立即生效。" msgid "Search page type" msgstr "搜尋頁面類型" msgid "- Choose page type -" msgstr "- 選擇頁面類型 -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "尚未設定任何搜尋頁面。" msgid "You must select the new search page type." msgstr "您必須選擇新的搜尋頁面類型。" msgid "Edit %label search page" msgstr "編輯 %label 搜尋頁面" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "已啟用 %label 搜尋頁面。" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label 搜尋頁面已停用。" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "預設搜尋頁面現在是 " "%label。請務必檢查您的搜尋頁面排序。" msgid "The %label search page has been added." msgstr "已新增 %label 搜尋頁面。" msgid "Save search page" msgstr "儲存搜尋頁面" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label 搜尋頁面已更新。" msgid "The label for this search page." msgstr "此搜尋頁面的標籤。" msgid "The search page path must be unique." msgstr "搜尋頁面路徑必須是唯一的。" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "管理與顯示文字欄位" msgid "Creating short text fields" msgstr "建立短文字欄位" msgid "Creating long text fields" msgstr "建立長文本欄位" msgid "Trimming the text length" msgstr "修剪文字長度" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "在 管理顯示 " "頁面上,你可以選擇顯示文字的截短版本;若選擇如此,也可以設定要在何處截斷文字。" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "顯示摘要而非截斷文字" msgid "Using text formats and editors" msgstr "使用文字格式與編輯器" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "置左" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "置中" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "置右" msgid "State label" msgstr "狀態標籤" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 的字元長度不可大於 @max 。" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "斷點(breakpoint)會將視窗(viewport)的高度或寬度(螢幕、印表機及其他媒體輸出類型)分成不同的區段。例如,寬度斷點設為 " "40em 會產生兩個區段:寬度不超過 40em " "的一個區段,以及寬度大於 40em " "的另一個區段。斷點可用來定義版面配置何時應從一種形式切換到另一種形式、何時需要調整影像尺寸,以及其他必須隨視窗高度或寬度變化而做出的調整。" msgid "Resolution multiplier" msgstr "解析度倍數" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "解析度倍率(resolution " "multipliers)是用來衡量視窗(viewport)裝置解析度的指標,定義為使用中裝置的實體像素尺寸與裝置無關像素(device-independent " "pixel)尺寸之間的比率。Breakpoint 模組定義了 1、1.5 與 " "2 " "這幾種倍率;在定義斷點(breakpoints)時,模組與佈景主題可以指定哪些倍率適用於各個斷點。" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "定義中斷點與中斷點群組" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "模組與佈景主題可以使用 Breakpoint 模組提供的 API " "來定義中斷點與中斷點群組,並為中斷點指派解析度倍率。" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "評論作者姓名" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "將文字格式變更為 %text_format " "會永久移除該文字格式不允許的內容。

為避免資料遺失,請在切換文字格式前先儲存變更。" msgid "Entity view display" msgstr "顯示實體檢視" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "管理與顯示實體參照欄位" msgid "Selecting reference type" msgstr "選擇參照類型" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "在欄位設定中,您可以選擇要建立參照的實體類型。" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "篩選與排序參照欄位" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "根據所選的實體類型,在欄位設定中會提供額外的篩選與排序選項,用於可被參照的實體清單。例如,使用者清單可以依角色進行篩選,並依名稱或 " "ID 排序。" msgid "Displaying a reference" msgstr "顯示參照" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "實體參照可以顯示為簡單的標籤,並可選擇是否連結到該實體。或者,也可以在參照它的實體內,將被參照的實體以摘要(或任何其他可用的檢視模式)方式顯示出來。" msgid "Managing text formats" msgstr "管理文字格式" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "將角色指派給文字格式" msgid "Selecting filters" msgstr "選取篩選條件" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "每個篩選器都可以有額外的設定選項。例如,對於「限制允許的 " "HTML " "標籤」篩選器,你需要定義篩選器會在文字中保留的 " "HTML 標籤清單。" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "在建立或編輯啟用文字格式的欄位資料時,使用者可以在欄位下方的「文字格式」下拉選單中選擇格式。" msgid "Import behavior" msgstr "匯入行為" msgid "The keywords to search for." msgstr "要搜尋的關鍵字。" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "管理與顯示清單欄位" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "定義選項鍵與標籤" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "在定義清單選項時,你可以為清單中的每個選項定義一個鍵值(key)與標籤(label)。標籤會顯示給使用者,而鍵值則會儲存在資料庫中。" msgid "Choosing list field type" msgstr "選擇清單欄位類型" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "清單欄位有三種類型,分別用來儲存不同類型的資料:floatinteger " "或 textfloat " "類型可儲存近似的小數值。integer " "類型可儲存整數,例如年份(例如 " "2012)或數值(例如 1、2、5、305)。text " "清單欄位類型可儲存文字值。無論你選擇哪一種清單欄位類型,都可以為資料輸入自訂任何你想要的標籤。" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "必要模組 @module 的相依關係" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "一些等待的更新不能被套用,因為它們的相依性不吻合。" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "該術語所屬的詞彙分類。" msgid "Managing user account fields" msgstr "管理使用者帳號欄位" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "分類法最近一次更新的日期。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "一個包含該實體最後更新時間戳記(UNIX格式)的實體欄位。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "一個包含該實體建立時間戳記(UNIX格式)的實體欄位。" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "儲存序列化陣列的欄位。" msgid "Timestamp value" msgstr "時間戳記值" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "以純文字傳送此訊息,使用 PHP 的原生 mail() 函數。" msgid "Mail collector" msgstr "電子郵件蒐集器" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "訊息沒有送出,而是儲存在 Drupal " "的狀態系統,用來作為測試。" msgid "Nothing to export." msgstr "沒有可匯出項目。" msgid "Administer responsive images" msgstr "管理自適應圖片" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "在「外觀」或「佈景主題設定」頁面中定義。您沒有適當的權限變更網站標誌。" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "在「網站資訊」頁面中定義。您沒有適當的權限變更網站標誌。" msgid "Toggle branding elements" msgstr "切換品牌元素" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "選擇您想在此區塊實例中顯示哪些品牌元素。" msgid "Site branding" msgstr "網站品牌識別" msgid "Rendering language" msgstr "呈現語言" msgid "Save and configure" msgstr "儲存並設定" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "「@name」選項必須包含有效的值。您可以將文字欄位留空,或輸入如「512」(位元組)、「80 " "KB」(千位元組)或「50 " "MB」(百萬位元組)之類的字串。" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "在嘗試將表單儲存到快取時,偵測到表單 build-id " "不相符。" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "設定同步中:@op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "在進行 @op 匯入 @name: @message " "的過程中,發生預期外的錯誤。" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "刪除和取代 \"@name\" 設定" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "更新目標 \"@name\" 不存在。" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "這個設定 @config_name 是錯誤的." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name:必須為大於或等於 %min 的正整數。" msgid "Size of URI field" msgstr "URI 欄位大小" msgid "URI field" msgstr "URI 欄位" msgid "A brief description of your block." msgstr "請輸入此區塊的簡要描述。" msgid "no caching" msgstr "無快取" msgid "Custom Entity ID" msgstr "自定實體 ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "指定自訂的實體 ID。這將覆寫上述設定中的實體 ID。" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "已完成 @total 個步驟中的第 @current 個步驟。" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "同步設定時驗證不成功" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "此設定在匯入時出現錯誤" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "所有連結會在連結欄位填寫完成後進行驗證。它們可以包含錨點或查詢字串。" msgid "Allowed link type" msgstr "允許連結類型" msgid "Internal links only" msgstr "僅限內部連結" msgid "Both internal and external links" msgstr "內部與外部連結" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "連結資料對此連結類型有效。" msgid "Importing translation files" msgstr "匯入翻譯檔案" msgid "Checking the translation status" msgstr "檢查翻譯狀態" msgid "Translating individual strings" msgstr "翻譯個別字串" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "由於缺少目的地 ID 值,無法儲存到對應表中" msgid "Format ID." msgstr "格式 ID" msgid "(this translation)" msgstr "(此翻譯)" msgid "(all translations)" msgstr "(所有翻譯)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "搜尋目前已停用" msgid "No screenshot" msgstr "無螢幕截圖" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "此匯入內容為空,若套用將會刪除您所有的設定,因此已被拒絕。" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "來源儲存中的網站 UUID 與目標儲存不相符。" msgid "Configuration deletions" msgstr "設定缺失" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "表列的設定將會刪除." msgid "User's roles" msgstr "使用者角色" msgid "Single name" msgstr "單一名稱" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "如果未選取任何項目,則全部允許。" msgid "Missing row plugin" msgstr "缺少列外掛程式" msgid "Tab options" msgstr "分頁選項" msgid "Enable menu link" msgstr "啟用選單連結" msgid "Allowed HTML" msgstr "允許的 HTML" msgid "Contact messages" msgstr "聯絡訊息" msgid "@label entities" msgstr "@label 實體" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "設定同步中:@op @name 在 @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "被刪除和取代的設定 \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "內容" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "其他" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "Action ID" msgstr "動作 ID" msgid "Action configuration" msgstr "動作設定" msgid "Action description" msgstr "動作描述" msgid "The block numeric identifier." msgstr "區塊的數字識別碼。" msgid "The module providing the block." msgstr "提供此區塊的模組。" msgid "The block's delta." msgstr "區塊的 delta 值。" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "區塊放置在哪個佈景主題中。" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "區塊是否已啟用。" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "區塊在區域內排序的權重。" msgid "Region the block is placed in." msgstr "區塊放置的區域。" msgid "Visibility expression." msgstr "可見性運算式。" msgid "Pages list." msgstr "頁面列表。" msgid "Cache rule." msgstr "快取規則。" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "區塊/方塊的數字識別碼" msgid "The block/box content" msgstr "區塊/盒子內容" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "區塊/方塊的管理標題。" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "此版本的主要識別碼。" msgid "Comment ID." msgstr "回應 ID。" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "父層留言 ID。若設為 " "0,表示此留言不是回覆既有留言。" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "此留言回覆的 {node}.nid。" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "撰寫此留言的 {users}.uid。若設為 " "0,表示此留言是由匿名使用者建立。" msgid "The comment title." msgstr "回應標題。" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "留言建立的時間,或由其作者最後編輯的時間,以 " "Unix 時間戳記表示。" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "留言內容的 {filter_formats}.format。" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "評論在討論串中位置的 vancode 表示。" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "留言作者的名稱。若使用者已登入,則使用 " "{users}.name;否則使用在留言表單中輸入的值。" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "若使用者為匿名,且已啟用「匿名使用者可以/必須留下其聯絡資訊」設定,則此為從留言表單取得的留言作者首頁網址。" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "此留言所回覆的 {node}.type。" msgid "The node type" msgstr "節點類型" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "主鍵:唯一的分類 ID。" msgid "Category name." msgstr "分類名稱。" msgid "The category's weight." msgstr "分類的權重。" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "用來表示類別是否預設被選取的旗標。(1 = 是,0 = " "否)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "類型(文字、整數、……)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "全域設定。與每個欄位實例共用。" msgid "DB storage" msgstr "資料庫儲存" msgid "DB Columns" msgstr "資料庫欄位" msgid "The machine name of field." msgstr "欄位的機器名稱。" msgid "Weight." msgstr "權重。" msgid "A name to show." msgstr "顯示用的名稱。" msgid "Widget type." msgstr "小工具類型。" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "使用小工具設定序列化資料。" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "使用顯示設定序列化資料。" msgid "A description of field." msgstr "欄位說明。" msgid "Module that implements widget." msgstr "實作小工具(Widget)的模組。" msgid "Status of widget" msgstr "小工具狀態" msgid "The module that provides the field." msgstr "提供該欄位的模組。" msgid "Content type where this field is used." msgstr "被這個欄位使用的內容類型。" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "新增此檔案的 {users}.uid。若設為 " "0,表示此檔案是由匿名使用者新增的。" msgid "The published status of a file." msgstr "檔案發佈狀態。" msgid "The time that the file was added." msgstr "檔案新增的時間。" msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal 檔案路徑" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "資料夾為公開時為 TRUE,否則為 FALSE。" msgid "Machine name of the node type." msgstr "內容類型的機器名稱。" msgid "Human name of the node type." msgstr "內容類型的人類可讀名稱。" msgid "The module providing the node type." msgstr "提供內容類型的模組。" msgid "Description of the node type." msgstr "節點類型的描述。" msgid "Help text for the node type." msgstr "節點類型的說明文字。" msgid "Title label." msgstr "標題標籤。" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "用來表示該內容類型是否具有內文(Body)欄位的標記。" msgid "Body label." msgstr "內文標籤。" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "內文欄位的最少字數。" msgid "Flag." msgstr "旗標。" msgid "The original type." msgstr "原始類型。" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "主鍵:唯一的個人資料欄位 ID。" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "顯示給最終使用者的欄位標題。" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "用於表單 HTML 與 URL 的欄位內部名稱。" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "提供給終端使用者的欄位說明。" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "欄位將歸類到的個人檔案分類。" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "用於依欄位值瀏覽時的頁面標題" msgid "Type of form field." msgstr "表單欄位類型。" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "欄位相對於其他個人資料欄位的權重。" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "使用者是否必須輸入值。(0 = 否,1 = 是)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "該欄位是否在使用者註冊表單中顯示。(1 = 是,0 = " "否)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "欄位的可見程度。(0 = 隱藏,1 = 私人,2 = " "在個人檔案中公開但不在會員列表頁面顯示,3 = " "在個人檔案與列表頁面皆公開)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "是否啟用表單自動完成。(0 = 停用,1 = 啟用)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "用於清單選擇欄位的選項清單。" msgid "Unique profile field ID." msgstr "唯一的個人資料欄位 ID。" msgid "The user Id." msgstr "使用者ID" msgid "Existing term VID" msgstr "現有的分類詞彙 VID" msgid "The term description." msgstr "該術語的說明。" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "該分類詞父層分類詞的 Drupal 分類詞 ID。" msgid "The file Id." msgstr "檔案 ID。" msgid "The node Id." msgstr "節點 ID。" msgid "The version Id." msgstr "版本 ID。" msgid "The file description." msgstr "檔案描述。" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "該清單是否應在內容節點頁面上顯示。" msgid "The file weight." msgstr "檔案的權重。" msgid "Max filesize" msgstr "最大檔案大小" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "路徑別名的數字識別碼。" msgid "Timezone (Date)" msgstr "時區 (日期)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "時區(事件)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "詞彙表 ID。" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "詞彙表的名稱。" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "詞彙的說明。" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "詞彙可搭配使用的內容類型名稱。" msgid "Displays messages in an area." msgstr "在指定區域中顯示訊息。" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "此同步作業將刪除欄位 %fields 中的資料。" msgstr[1] "此同步作業將刪除以下欄位中的資料:%fields。" msgid "Route Name" msgstr "路線名稱" msgid "Route Params" msgstr "路線參數" msgid "Param" msgstr "參數" msgid "Configuration dependencies" msgstr "配置相依性" msgid "Theme dependencies" msgstr "佈景主題相依性" msgid "Extension settings" msgstr "擴充功能設定" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "重導到設置的網址" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "向使用者顯示設定的訊息" msgid "Bulk form" msgstr "大量表單" msgid "Admin info" msgstr "管理資訊" msgid "Block display options" msgstr "區塊顯示選項" msgid "Comment display format settings" msgstr "留言顯示格式設定" msgid "Commented user ID" msgstr "已註解的使用者 ID" msgid "Comment depth" msgstr "留言深度" msgid "Comment link" msgstr "回應連結" msgid "Last comment date" msgstr "最新回應日期" msgid "Comment approve link" msgstr "回應審核連結" msgid "Comment reply link" msgstr "回應回覆連結" msgid "Name of last comment poster" msgstr "最後一則留言的發表者姓名" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "較新的最後一則留言/內容節點已更新" msgid "Comment node status" msgstr "回應狀態" msgid "Node user posted comment" msgstr "節點使用者已發表留言" msgid "Entity options" msgstr "實體選項" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "最新留言較新/實體已更新" msgid "Single import" msgstr "匯入單項" msgid "Single export" msgstr "匯出單項" msgid "Translate @type_name" msgstr "翻譯 @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "預設啟用的個人聯絡表單" msgid "Link to user contact page" msgstr "連結至使用者聯絡頁面" msgid "Content translation link" msgstr "內容翻譯連結" msgid "Contextual link" msgstr "情境連結" msgid "Datetime settings" msgstr "日期與時間設定" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "日期時間預設顯示格式設定" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "日期時間純文字顯示格式設定" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "日期時間選擇清單顯示格式設定" msgid "Database logging settings" msgstr "資料庫記錄設定" msgid "Log event message" msgstr "記錄事件訊息" msgid "Operation link markup" msgstr "操作連結標記" msgid "Image upload settings" msgstr "圖片上傳設定" msgid "Delete view mode" msgstr "刪除檢視模式" msgid "Delete form mode" msgstr "刪除表單模式" msgid "Entity view mode settings" msgstr "實體檢視模式設定" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "供人類閱讀的檢視模式名稱" msgid "Target entity type" msgstr "目標實體類型" msgid "Entity form mode settings" msgstr "實體表單模式設定" msgid "View or form mode machine name" msgstr "顯示或表單模式的機器名稱" msgid "Field display setting" msgstr "欄位顯示設定" msgid "Text field display format settings" msgstr "文字欄位顯示格式設定" msgid "Sort settings" msgstr "排序設定" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "實體參照呈現實體顯示格式設定" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "實體參照實體 ID 顯示格式設定" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "實體參照標籤顯示格式設定" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "實體參照自動完成 (標籤樣式) 顯示格式設定" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "實體參照自動完成顯示格式設定" msgid "Search field" msgstr "搜尋欄位" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "要清除的欄位資料記錄最大數量" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "使用者可輸入的最大值數量" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- 隱藏 - 格式設定" msgid "Integer settings" msgstr "整數設定" msgid "Decimal settings" msgstr "整數設定" msgid "Float settings" msgstr "浮點數設定" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "10進位數字顯示格式設定" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "未格式化數字顯示格式設定" msgid "Number default display format settings" msgstr "數字預設顯示格式設定" msgid "Reverse entity reference" msgstr "反向實體參照" msgid "Field UI settings" msgstr "欄位界面設定" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "透過 Field UI 建立的新欄位前綴" msgid "Enable Display field" msgstr "啟用「顯示」欄位" msgid "Enable Description field" msgstr "啟用「描述」欄位" msgid "Generic file format settings" msgstr "通用檔案格式設定" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS 附件格式設定" msgid "Table of files format settings" msgstr "檔案格式設定表" msgid "URL to file format settings" msgstr "檔案格式設定的 URL" msgid "File format settings" msgstr "檔案格式設定" msgid "File URI" msgstr "檔案 URI" msgid "Fallback text format" msgstr "備援文字格式" msgid "Always show fallback choice" msgstr "永遠顯示備援選項" msgid "HTML help" msgstr "HTML 説明" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "過濾網址" msgid "URL length" msgstr "URL 長度" msgid "History user" msgstr "歷史使用者" msgid "Image resize" msgstr "調整圖像大小" msgid "Image rotate" msgstr "圖像旋轉" msgid "Image scale and crop" msgstr "圖片縮放與裁切" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "允許不安全的影像衍生檔" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "隱藏影像衍生樣式的 itok 查詢字串" msgid "Enable Alt field" msgstr "啟用 Alt 欄位" msgid "Alt field required" msgstr "Alt 欄位為必填" msgid "Enable Title field" msgstr "啟用標題欄位" msgid "Image field display format settings" msgstr "影像欄位顯示格式設定" msgid "Delete language" msgstr "刪除語言" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "依類型設定的語言協商" msgid "Enabled negotiators" msgstr "已啟用的協商器" msgid "Negotiator weights" msgstr "協商器權重" msgid "All language types" msgstr "所有語言類型" msgid "Configurable language types" msgstr "可配置的語言類型" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "依類型設定的語言協商" msgid "Language detection methods" msgstr "語言偵測方法" msgid "Language mapping" msgstr "語言對應表" msgid "Link format settings" msgstr "連結格式設定" msgid "Interface Translation" msgstr "介面翻譯" msgid "Translate interface settings" msgstr "翻譯界面設定" msgid "Cache strings" msgstr "快取字串" msgid "Enable English translation" msgstr "啟用英文翻譯" msgid "Translation directory" msgstr "翻譯目錄" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "預設翻譯檔案名稱模式" msgid "Default translation server pattern" msgstr "預設翻譯伺服器模式" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "覆寫自訂翻譯" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "覆寫未自訂的翻譯" msgid "Import enabled" msgstr "已啟用匯入" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "更新項目:@module_list" msgid "Menu UI" msgstr "選單使用者介面" msgid "Override parent selector" msgstr "覆寫父層選擇器" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "各內容類型的選單設定" msgid "Menu machine name" msgstr "選單可機讀名稱" msgid "Migrate Drupal" msgstr "遷移 Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "作者與日期的顯示設定(由文章資訊提交)" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "將所選內容從首頁設定中降級" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "從首頁設定中宣傳所選內容" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "將所選內容設為置頂的設定" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "設定讓選取的內容取消置頂的組態" msgid "Node user ID" msgstr "節點使用者 ID" msgid "Node bulk form" msgstr "內容(大量)操作表單" msgid "Link to a node revision" msgstr "連結到內容節點修訂版本" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "刪除節點修訂版本的連結" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "連結:將節點還原至某個修訂版本" msgid "Node revisions of an user" msgstr "使用者的內容修訂版本" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "您尚未建立任何內容類型。請前往內容類型建立頁面新增新的內容類型。" msgid "List (integer) settings" msgstr "清單(整數)設定" msgid "List (float) settings" msgstr "清單(浮動)設定" msgid "List (text) settings" msgstr "清單(文字)設定" msgid "Options list default display settings" msgstr "選項清單預設顯示設定" msgid "Key format settings" msgstr "金鑰格式設定" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "核取方塊/單選按鈕格式設定" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "單選鈕顯示格式設定" msgid "Select list format settings" msgstr "選擇清單格式設定" msgid "Responsive Image" msgstr "響應式圖片" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "回應式圖片清單格式設定" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful 網頁服務" msgid "GET method settings" msgstr "GET 方法設定" msgid "POST method settings" msgstr "POST 方法設定" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH 方法設定" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE 方法設定" msgid "Supported format" msgstr "支援的格式" msgid "Supported authentication" msgstr "支援的驗證方式" msgid "REST display options" msgstr "REST 顯示選項" msgid "Field row" msgstr "欄位列" msgid "Alias for ID" msgstr "ID 的別名" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID 的原始輸出" msgid "Serialized output format" msgstr "序列化輸出格式" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "設定搜尋頁面與搜尋索引選項。" msgid "Add new search page" msgstr "新增搜尋頁面" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR 組合限制" msgid "Default search page" msgstr "預設搜尋頁面" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML 標籤權重" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 標籤權重" msgid "Tag h2 weight" msgstr "標籤 h2 權重" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 標籤權重" msgid "Tag h4 weight" msgstr "標籤 h4 權重" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 標籤粗細" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 標籤權重" msgid "Tag u weight" msgstr "標籤 u 權重" msgid "Tag b weight" msgstr "標籤 b 粗體字重" msgid "Tag i weight" msgstr "標籤與權重" msgid "Tag strong weight" msgstr "標籤強調字重" msgid "Tag em weight" msgstr "「標籤中的 em 權重」" msgid "Tag a weight" msgstr "標記一個權重" msgid "Query key" msgstr "查詢鍵" msgid "Source link" msgstr "來源連結" msgid "Serialization" msgstr "序列化" msgid "Shortcut settings" msgstr "捷徑設定" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog 設定" msgid "Add date format" msgstr "新增日期格式" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "擴展" msgid "Set as default theme" msgstr "設置為預設版型" msgid "Site UUID" msgstr "網站 UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "權重元素最大值" msgid "Requirements warning period" msgstr "需求警告期" msgid "Requirements error period" msgstr "需求錯誤期間" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "使用者可設定自己的時區" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "若使用者尚未設定時區,請在登入時提醒他們" msgid "Logging settings" msgstr "記錄設定" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS 效能設定" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "整合 CSS 檔案" msgid "Compress CSS files" msgstr "壓縮 CSS 檔案" msgid "Fast 404 settings" msgstr "快速 404 頁面設定" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "啟用快速 404 頁面" msgid "Regular expression to match" msgstr "用於匹配的正規表達式" msgid "Regular expression to not match" msgstr "用於排除比對的正則表達式" msgid "Fast 404 page html" msgstr "快速 404 頁面 HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript 效能設定" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript 預處理" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "壓縮 JavaScript 檔案。" msgid "Menu description" msgstr "選單說明" msgid "System action" msgstr "系統動作" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "允許不安全的上傳" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "暫時檔案的最大保留時間" msgid "Theme global settings" msgstr "佈景主題全域設定" msgid "Delete vocabulary" msgstr "刪除詞彙表" msgid "Maintain index table" msgstr "維護索引資料表" msgid "Override selector" msgstr "覆寫選擇器" msgid "Number of terms per page" msgstr "每頁的分類詞彙數量" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "分類法格式設定" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "使用分類術語路徑" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "分類深度修飾器" msgid "Taxonomy language" msgstr "分類法語言" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "具有深度的分類詞彙 ID" msgid "Telephone link format settings" msgstr "電話連結格式設定" msgid "Telephone default format settings" msgstr "電話預設格式設定" msgid "Default summary length" msgstr "預設摘要長度" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "修剪文字顯示格式設定" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "文字區域(多列)顯示格式設定" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "具摘要顯示格式設定的文字區塊" msgid "Number of summary rows" msgstr "摘要列數" msgid "Days since last check" msgstr "距離上次檢查已過的天數" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "用於取得可用更新資料的 URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "超時 (秒)" msgid "Notify user when password reset" msgstr "在密碼重設時通知使用者" msgid "Password reset timeout" msgstr "密碼重設逾時" msgid "Account created by administrator" msgstr "使用者帳號已由管理者建立" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "註冊確認(無需審核)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "註冊確認(待審核)" msgid "Account cancelled" msgstr "帳號已撤銷" msgid "User flood settings" msgstr "使用者洪水攻擊防護設定" msgid "UID only identifier" msgstr "UID 唯一識別碼" msgid "IP limit" msgstr "IP 限制" msgid "IP window" msgstr "IP 視窗" msgid "User window" msgstr "使用者視窗" msgid "User role settings" msgstr "使用者角色設定" msgid "User role weight" msgstr "使用者角色權重" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "新增角色動作的設定" msgid "The ID of the role to add" msgstr "要新增的角色 ID" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "封鎖選取的使用者配置" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "取消選取的使用者帳戶配置" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "移除角色動作的設定" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "要移除的角色 ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "解除封鎖選取的使用者配置" msgid "List of permission" msgstr "權限清單" msgid "List of roles" msgstr "角色列表" msgid "User operations bulk form" msgstr "使用者操作批次表單" msgid "Default area" msgstr "預設區域" msgid "The shown text of the area" msgstr "該區域顯示的文字" msgid "Text custom" msgstr "自訂文字" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "結果摘要區域中顯示的文字" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "將會覆寫此頁面的標題" msgid "Node Creation Time" msgstr "節點建立時間" msgid "Node Update Time" msgstr "節點更新時間" msgid "Day Date" msgstr "日 日期" msgid "Formula" msgstr "公式" msgid "Place Holder" msgstr "佔位符" msgid "Formula Used" msgstr "使用的公式" msgid "Full Date" msgstr "完整日期" msgid "Group by Numeric" msgstr "依數值分組" msgid "Month Date" msgstr "月 日" msgid "Week Date" msgstr "週 日期" msgid "Year Date" msgstr "年份 日期" msgid "YearMonthDate" msgstr "年月日" msgid "Date Year month" msgstr "日期 年 月" msgid "Basic validation" msgstr "基本驗證" msgid "Tag based caching" msgstr "以標籤為基礎的快取" msgid "Time based caching" msgstr "以時間為基礎的快取" msgid "Exposed form type" msgstr "公開表單類型" msgid "Row type" msgstr "列類型" msgid "Filter groups" msgstr "過濾群組" msgid "Display comment" msgstr "顯示回應" msgid "Plugin ID" msgstr "外掛程式 ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "用於在管理介面(UI)中識別該區域實例的字串。" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "每種處理器類型的唯一 ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "此處理器的 views_data 資料表" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "此處理器的 views_data 欄位" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "此處理器使用的關聯實例 ID" msgid "A sql aggregation type" msgstr "一種 SQL 彙總類型" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "用來在管理介面(Admin " "UI)中識別處理器(handler)實例的字串。" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "當篩選器值不可用時" msgid "Default argument options" msgstr "預設參數選項" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "將換行轉換為 HTML
標籤" msgid "SQL pager" msgstr "SQL 分頁器" msgid "Grouping field number %i" msgstr "欄位編號 %i 的群組" msgid "Group items" msgstr "群組項目" msgid "Group item" msgstr "群組項目" msgid "Query comment" msgstr "查詢註解" msgid "Default display options" msgstr "預設顯示選項" msgid "Page display options" msgstr "頁面顯示選項" msgid "Embed display options" msgstr "嵌入顯示選項" msgid "Attachment display options" msgstr "附件顯示選項" msgid "Text on demand format" msgstr "隨選文字格式" msgid "Default field" msgstr "預設欄位" msgid "Drop button" msgstr "下拉按鈕" msgid "Default filter" msgstr "預設篩選器" msgid "Group by numeric" msgstr "依數值分組" msgid "IN operator" msgstr "IN 運算元" msgid "Equality" msgstr "平等" msgid "Reduce duplicate" msgstr "減少重複" msgid "Default pager" msgstr "預設分頁器" msgid "Groupwise max" msgstr "群組最大值" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "每次執行視圖時都會產生子查詢" msgid "RSS field options" msgstr "RSS 欄位選項" msgid "Guid settings" msgstr "Guid 設定" msgid "Display extender" msgstr "顯示擴充器" msgid "Field rewrite elements" msgstr "欄位重寫元素" msgid "Display plugin" msgstr "顯示外掛程式" msgid "Boolean sort" msgstr "布林排序" msgid "Date sort" msgstr "日期排序" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "布林排序公開設定" msgid "Date sort expose settings" msgstr "日期排序公開設定" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "標準排序曝光設定" msgid "Random sort expose settings" msgstr "隨機排序的顯示設定" msgid "Custom row classes" msgstr "自訂列的 CSS 類別" msgid "Default views row classes" msgstr "預設 Views 列的 CSS 類別" msgid "Custom column classes" msgstr "自訂欄位類別" msgid "Default views column classes" msgstr "預設 Views 欄位類別" msgid "Columns name" msgstr "欄位名稱" msgid "Columns info" msgstr "欄位資訊" msgid "Column info" msgstr "欄位資訊" msgid "Preview view" msgstr "預覽 View" msgid "Stark settings" msgstr "Stark 設定" msgid "Visibility Conditions" msgstr "可見性條件" msgid "Visibility Condition" msgstr "可見性條件" msgid "Display variant" msgstr "顯示的變項" msgid "Requirements review" msgstr "需求檢查" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "無法傳送電子郵件,如果問題持續存在,請聯繫網站管理者。" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "電子郵件傳送錯誤 (寄件者 %from 收件者 %to 回覆地址 " "%reply)。" msgid "The label for this display variant." msgstr "顯示變數的標籤。" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: 電子郵件位址不可超過 @max 字元。" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "網站自動寄發郵件的寄件人,如註冊資訊,將會由此郵件地址寄出。使用本站網域名稱的郵件位址較能避免這些發送出去的郵件被歸類為垃圾信。" msgid "Receive email notifications" msgstr "接收電子郵件通知" msgid "Send email configuration" msgstr "寄送電郵設定" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "請輸入合法的電子郵件地址,或者使用一個 Token,如 " "%author。" msgid "Show for the listed pages" msgstr "為下列頁面顯示" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "為下列頁面隱藏" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title 副本" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "評論來源的欄位名稱。" msgid "Overriding default settings" msgstr "覆蓋預設配置" msgid "Approving and managing comments" msgstr "核准與管理留言" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "此頁面提供網站上所有評論類型的清單,並讓您管理各類型的欄位、表單與顯示設定。" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "管理留言類型與設定" msgid "Comment types" msgstr "回應類型" msgid "Comment type settings" msgstr "回應類型設定" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "目標實體類型 ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "評論類型 %label 已更新。" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "已新增留言類型 %label。" msgid "The comment author's email address." msgstr "回應作者電郵。" msgid "Comment Type" msgstr "回應類型" msgid "The comment type." msgstr "回應類型。" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label 正被您網站上的 %field " "欄位使用。在移除該欄位之前,您無法移除此評論類型。" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label 已被您網站上的 1 則留言使用。在移除所有 " "%label 留言之前,您無法移除此留言類型。" msgstr[1] "" "%label 已被您網站上的 @count 則留言使用。在移除所有 " "%label 留言之前,您無法移除 %label。" msgid "Translating configuration text" msgstr "翻譯設定文字" msgid "Translating date formats" msgstr "翻譯日期格式" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "此頁面列出您網站上所有包含可翻譯文字的設定項目,例如網站名稱、角色名稱等。" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "允許其他使用者透過個人聯絡表單與你聯絡,並保持你的電子郵件地址不被揭露。請注意,即使你選擇停用此功能,某些具備較高權限的使用者(例如網站管理員)仍然能夠與你聯絡。" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "範例:「webmaster@example.com」或「sales@example.com,support@example.com」。如要指定多位收件者,請以逗號分隔每個電子郵件地址。" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient 是無效的電子郵件地址。" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name(@sender-from)已寄送電子郵件給 " "%recipient-name。" msgid "Enabling field translation" msgstr "啟用欄位翻譯" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "您可以定義內容實體中哪些欄位可被翻譯。舉例來說,您可能希望翻譯標題與內文欄位,同時讓圖片欄位不進行翻譯。若您將某個欄位排除在翻譯之外,它仍會顯示在內容編輯表單中,但對該欄位所做的任何變更都會套用到該內容的 " "所有 翻譯版本。" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "如果已啟用翻譯功能,你可以透過「翻譯」分頁(或「翻譯」連結)來翻譯內容實體。內容實體的「翻譯」頁面會概覽目前內容的翻譯狀態,並讓你新增、編輯與刪除其翻譯。這個流程對於網站上每個可翻譯的內容實體都類似。" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "變更翻譯的來源語言" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "當你新增一個翻譯時,你正在翻譯的原始文字會在編輯表單中以 " "來源 " "的方式顯示。若在你新增翻譯時,原始內容已經至少有一個翻譯,你可以在「來源語言」區塊的下拉選單中,選擇使用原始內容(預設)或其他任一翻譯作為來源。儲存翻譯後,所選的來源語言會列在內容的「翻譯」分頁中。" msgid "Setting status of translations" msgstr "設定翻譯狀態" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "如果你在某個語言中編輯了翻譯,你可能會想將其他語言的翻譯狀態設為 " "已過時。你可以在內容編輯表單的翻譯區塊中,勾選 " "將其他翻譯標記為已過時 " "這個核取方塊來設定此狀態。該狀態會顯示在翻譯頁面上。" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "管理與顯示日期欄位" msgid "Displaying dates" msgstr "顯示日期" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "六" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "六" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "一" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "二" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "三" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "四" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "五" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "日" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "追蹤透過文字編輯器上傳的圖片" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "檔案的狀態:暫存(FALSE)與永久(TRUE)。" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "網頁和電子郵件地址自動轉換為連結。" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "背景顏色必須是十六進位的色彩值。" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(允許放大)" msgid "Adding languages" msgstr "新增語言" msgid "Adding custom languages" msgstr "新增自訂語言" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "您可以在下拉式清單中,透過選擇清單末尾的 " "自訂語言 " "來新增未提供的語言。接著,您需要在提供的表單中設定該語言的語言代碼、名稱與文字方向。" msgid "Configuring content languages" msgstr "設定內容語言" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "新增語言切換器區塊" msgid "Making a block visible per language" msgstr "依語言設定區塊顯示狀態" msgid "Choosing user languages" msgstr "選擇使用者語言" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "使用者可以在其個人資料頁面上選擇一個網站語言。此語言用於電子郵件訊息,並可供模組用來判斷使用者的語言。若在偵測與選擇方法中已啟用使用者方法(見下方),也可將此語言用於介面文字。具管理權限的使用者可以為管理頁面的介面文字另外選擇一個管理頁面語言。只有在已啟用帳號管理頁面方法(見下方)時,使用者的個人資料頁面上才會提供此設定。" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL " "會根據路徑前綴或網域設定介面語言(例如指定 " "de 代表德文,則 URL 會像 " "example.com/de/contact)。預設語言不需要路徑前綴,但也可以指派一個前綴。若語言偵測是透過網域名稱進行,則每種語言都需要指定對應的網域。" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session 會根據請求或 session " "參數來決定介面語言(例如 example.com?language=de " "會因為使用 de 作為 language " "參數,而將介面語言設定為德文)。" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "使用者 " "會依照使用者個人檔案頁面中設定的語言配置。" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "帳號管理頁面會依照管理員使用者個人檔案頁面中所設定的管理頁面語言來顯示。此方法與使用者方法類似,但只會設定管理頁面上的介面文字語言,且不受其他頁面介面文字語言設定影響。" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "選取的語言可讓您指定網站的預設語言,或指定某種語言作為後援語言。此方法應列在最後。" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "如果使用者是匿名使用者,且已啟用「匿名使用者可以/必須留下聯絡資訊」設定,則為留言表單中留言作者的電子郵件地址。" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "以逗號分隔的收件者電子郵件地址清單。" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "在所有內容類型中進行置頂、變更擁有者、編輯修訂版本,以及執行其他工作。" msgid "Syndicate block" msgstr "聯播區塊" msgid "Use shortcuts" msgstr "啟用捷徑" msgid "Diff settings" msgstr "差異設定" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "差異檔(diff)中前導行的行數" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "差異檔(diff)中尾端行數" msgid "Branding block" msgstr "品牌區塊" msgid "Use site logo" msgstr "使用網站 Logo" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "目前的佈景主題不是 @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "目前使用的佈景主題是 @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "請勿在以下頁面回傳 true:@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "在下列頁面回傳 true:@pages" msgid "Request Path" msgstr "請求路徑" msgid "Username or email address" msgstr "使用者名稱或者電子郵件地址" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "當有更新可用時要通知的電子郵件地址" msgid "Email notification threshold" msgstr "電子郵件通知門檻" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "每當您的網站檢查是否有可用更新並發現新版本時,便可透過電子郵件通知一份使用者清單。請將每個電子郵件地址分別輸入在獨立的一行。若留空,則不會寄送任何電子郵件。" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails 不是合法的電子郵件地址。" msgid "Configuring user roles" msgstr "配置使用者角色" msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" msgid "Managing account settings" msgstr "管理使用者設定" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "此網頁可讓管理員註冊新使用者。使用者的電子郵件地址與使用者名稱必須是唯一的。" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "此帳戶喜好的電子郵件和網站展示語言。" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "此帳戶喜好的電子郵件語言。" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "新使用者在登入網站前必須先驗證其電子郵件地址,並會被指派一組由系統產生的密碼。若停用此設定,使用者在註冊後將會立即登入,並可在註冊過程中自行設定密碼。" msgid "Notification email address" msgstr "通知所用電子郵件地址" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "作為下列所有帳號通知的「寄件者」電子郵件地址。若上方選擇 " "「訪客,但需要管理員核准」,任何新註冊也會額外寄送一封通知郵件到此地址。留空則使用預設的系統電子郵件地址 " "(%site-email)。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "編輯由管理員建立的新會員帳號所寄送的歡迎電子郵件訊息。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "編輯在需要管理員核准時,新會員註冊後所寄送的歡迎電子郵件訊息。" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "編輯電子郵件內容,用於通知網站管理員有新成員正等待管理審核。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "編輯新成員註冊後(不需管理員核准時)寄送的歡迎電子郵件訊息。" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "編輯寄送給要求重設密碼的使用者之電子郵件訊息。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "啟用並編輯在帳號啟用時寄送給使用者的電子郵件訊息(當網站需要管理員核准時,管理員啟用已註冊使用者的帳號所寄出的郵件)。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "啟用並編輯在使用者帳號遭封鎖時寄送給使用者的電子郵件訊息。" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "編輯當使用者嘗試取消其帳號時系統發送給他們的電子郵件訊息。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "啟用並編輯在使用者帳號被取消時寄送給使用者的電子郵件訊息。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "包含進一步指示的歡迎訊息已傳送至您的電子郵件位址。" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "啟用此選項,使用者就必須透過電子郵件來確認帳號取消。" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "啟用後,使用者會在帳號被取消後收到電子郵件通知。" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "一封要求確認取消帳號的電子郵件已經寄送到您的電子郵件信箱。" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "密碼重設的指示將被寄送至 " "%email,您必須登出並使用信件中的密碼重設連結。" msgid "When the user has the following roles" msgstr "當使用者具有下列角色時" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "如果你未選取任何角色,此條件會對所有使用者評估為 " "TRUE。" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "使用者不具備 @roles 角色" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "使用者具備 @roles 角色" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "使用者電子郵件必須唯一" msgid "Use Replica Server" msgstr "使用複本伺服器" msgid "Query parameter" msgstr "查詢參數" msgid "The query parameter to use." msgstr "要使用的查詢參數。" msgid "Fallback value" msgstr "備用值" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "當上述查詢參數不存在時要使用的備援值。" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "處理多個值時使用的連接詞。例如:「?value[0]=a&value[1]=b」。" msgid "Use Secondary Server" msgstr "使用次要伺服器" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "這會讓查詢在有可用的副本伺服器時,嘗試連線至副本伺服器。若未定義副本伺服器或副本伺服器不可用,則會回退改連線到預設伺服器。" msgid "Type attribute" msgstr "Type 屬性" msgid "The type of this row." msgstr "此列的類型。" msgid "Text attribute" msgstr "文字屬性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "將用作每一列 OPML 文字屬性的欄位。" msgid "Created attribute" msgstr "建立屬性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "將用作每一列 OPML 建立屬性(created " "attribute)的欄位。" msgid "Description attribute" msgstr "描述屬性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "將用作每一列 OPML 描述屬性的欄位。" msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL 屬性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "將用作每一列的 OPML `htmlUrl` 屬性的欄位。" msgid "Language attribute" msgstr "語言屬性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "將用作每一列的 OPML 語言屬性的欄位。" msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL 屬性" msgid "URL attribute" msgstr "URL 屬性" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "列樣式外掛需要指定要使用哪個 Views 欄位作為 OPML 的 " "text 屬性。" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "列樣式外掛需要指定要使用哪個 Views 欄位作為 XML 的 " "URL 屬性。" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "列樣式外掛程式需要指定要使用哪個 Views 欄位作為 " "URL 屬性。" msgid "OPML fields" msgstr "OPML 欄位" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "將欄位顯示為 OPML 項目。" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "從檢視產生 OPML 摘要。" msgid "Duplicate view" msgstr "重複的 View" msgid "Toolbar item" msgstr "工具列項目" msgid "Authentication methods" msgstr "驗證方法" msgid "\"On\" label" msgstr "\"核取\" 標籤" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"未核取\" 標籤" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "所選的影像處理工具套件「@toolkit」無法處理「@operation」操作。" msgid "Edit menu link %title" msgstr "編輯選單連結 %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "這個連結由 @name 模組提供,標題及路徑無法被編輯。" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "連結及其所有子連結的最大深度是固定的。如果已經達到該極限,某些選單連結可能不能作為父連結。" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "同一選單中同一層級的連結之間的權重。在選單中,高權重的連結會下沉,而低權重的連結則更靠近頂端。" msgid "Add comment type" msgstr "新增回應類型" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "管理留言的表單與顯示設定。" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "無法透過使用者介面的設定同步來解除安裝 " "Configuration 模組。" msgid "The message UUID." msgstr "訊息 UUID" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "確認刪除最近的日誌訊息" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "您確定要刪除最近的日誌嗎?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label 由 @field_name 參照" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name:@label" msgid "Boolean settings" msgstr "布林值設定" msgid "On label" msgstr "開啟的標籤" msgid "Off label" msgstr "關閉的標籤" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "更新 JavaScript 與預設設定的翻譯。" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "正在更新預設設定(@percent%)。" msgid "Updated default configuration." msgstr "已更新預設設定。" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Custom Menu Links " "模組允許使用者建立選單連結。若網站使用多種語言,這些連結也可以進行翻譯。" msgid "Custom Menu Links" msgstr "自訂選單連結" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "此選單連結內容實體的實體 ID。" msgid "The content menu link UUID." msgstr "內容選單連結的 UUID。" msgid "The content menu link bundle." msgstr "內容選單連結的 bundle。" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "選單名稱。所有具有相同選單名稱(例如「tools」)的連結都屬於同一個選單。" msgid "Parent plugin ID" msgstr "父外掛程式 ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "父層選單連結外掛的 " "ID;若位於階層結構的最上層,則為空字串。" msgid "Custom menu link" msgstr "自訂選單連結" msgid "Default comments" msgstr "預設回應。" msgid "Allows commenting on content" msgstr "允許對內容進行留言" msgid "The value for this field." msgstr "此欄位的值。" msgid "The language of the content or translation." msgstr "內容或翻譯的語言。" msgid "The language the original content is in." msgstr "原始內容所使用的語言。" msgid "Allowed value with label" msgstr "允許的值與標籤" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "為實體類型啟用 REST 支援" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "你也需要授予匿名使用者執行你希望開放的各項 REST " "操作之權限,並正確設定驗證機制,以授權 Web " "請求。" msgid "Configuring search pages" msgstr "設定搜尋頁面" msgid "Managing the search index" msgstr "管理搜尋索引" msgid "Displaying the Search block" msgstr "顯示搜尋區塊" msgid "Searching your site" msgstr "搜尋您的網站" msgid "Extending the Search module" msgstr "擴展 Search 模組" msgid "Search index progress" msgstr "搜尋索引進度" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent%(剩餘 @remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "索引進度" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "已索引 %num_total 個項目中的 %num_indexed 個" msgid "Does not use index" msgstr "不使用索引" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "如果勾選,將會記錄所有搜尋。取消勾選可略過記錄。記錄可能會影響效能。" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "將影像裁切為符合指定尺寸的矩形。" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "由於此 PHP 安裝環境中無法使用 imagefilter() " "函式,因此無法將圖片「@file」去飽和。" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "將圖片轉換為灰階。" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "將圖片調整為指定的尺寸(忽略寬高比例)。" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "將圖片旋轉指定的角度數。" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "在保持長寬比的情況下縮放影像。產生的影像在一或兩個目標尺寸上可能會更小。" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "將圖片縮放至指定的精確寬度與高度。此外掛會透過裁切原始圖片來達成目標長寬比:左右兩側等量裁切,或上下等量裁切。此功能適用於從較大的圖片製作尺寸一致的頭像。" msgid "Site administration toolbar" msgstr "網站管理工具列" msgid "View user information" msgstr "查看使用者訊息" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "在截斷後的文字末尾加入「…」" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "此連結由 Views 模組從檢視 %label 提供。" msgid "Change to" msgstr "變更為" msgid "- Not specified -" msgstr "- 未指定 -" msgid "Region for @title" msgstr "@title 的區域" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path 不是有效的路徑。" msgid "Alignments" msgstr "對齊" msgid "First page" msgstr "第一頁" msgid "Base field bundle override" msgstr "複寫基礎的集合欄位" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "日期時間顯示格式設定" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "布林值核取框顯示格式設定" msgid "Installed themes" msgstr "已安裝的佈景主題" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file檔案不存在。" msgid "The %file exists." msgstr "%file檔案存在。" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file無法讀取。" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file檔案不可寫入。" msgid "The @file is writable." msgstr "@file檔案可以寫入。" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file檔案是由網頁伺服器所擁有。" msgid "Negate the condition" msgstr "條件取反" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "正在完成設定同步" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "日期時間 時間戳記" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme 佈景主題已安裝。" msgid "Base field override" msgstr "覆寫基礎欄位" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "顯示前綴和後綴文字" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (純文字)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "文字 (純文字、長字串)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "這個路徑不存在或者您並沒有權限連結至 %path 路徑。" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "區塊會針對每個佈景主題個別放置並進行設定。「區塊版面配置」頁面會以預設佈景主題開啟,但你可以切換到其他已安裝的佈景主題。" msgid "Comment operation links" msgstr "回應操作連結" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "在建立留言類型之後,就無法再變更目標實體類型。" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "預設為新使用者啟用個人聯絡表單" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "新增及管理聯絡表單。" msgid "Edit contact form" msgstr "編輯聯絡表單" msgid "Default form identifier" msgstr "預設表單識別碼" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "在列出表單時,權重較輕(數值較小)的表單會排在權重較重(數值較大)的表單之前。權重相同的表單則會依字母順序排序。" msgid "Make this the default form" msgstr "將此設為預設表單" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "聯絡表單 %label 已更新。" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "已新增聯絡表單 %label。" msgid "Send yourself a copy" msgstr "寄一份副本給自己" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name(@sender-from)已傳送一封關於 %contact_form " "的電子郵件。" msgid "The ID of the associated form." msgstr "相關表單的 ID。" msgid "Users may translate this field" msgstr "使用者可以翻譯此欄位" msgid "Content translation field settings" msgstr "內容翻譯欄位設定" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "要同步翻譯的欄位屬性" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "要同步翻譯的欄位欄位欄位" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "頁面上某個區域的情境式連結會透過「情境式連結」按鈕顯示。有兩種方式可以讓這個「情境式連結」按鈕顯示出來:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "當目標區域的情境連結按鈕顯示後,點擊該按鈕即可顯示連結。" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "輸入的相對日期值無效。" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "允許的類型:@extensions。" msgid "Back to content editing" msgstr "返回內容編輯" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

您可以將圖片、影片、引言區塊等對齊到左側、右側或置中。範例:

\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "對齊圖片" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "在 <img> 標籤上使用 data-align " "屬性來對齊圖片。" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

您可以為圖片、影片、引用區塊等新增說明文字。範例:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "標題圖像" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "在 <img> 標籤上使用 data-caption " "屬性為圖片加上說明文字。" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "有 1 " "個翻譯檔無法匯入。請查看記錄以取得詳細資訊。 " "\n" "有 @count " "個翻譯檔無法匯入。請查看記錄以取得詳細資訊。" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "此設定用來控制連結是否顯示在選單中,或將其隱藏。" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "選單連結上次編輯的時間。" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "此節點最新修訂版本建立的時間戳記。" msgid "Recently created" msgstr "最近建立" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "是否應預設建立新修訂版本" msgid "Display author and date information" msgstr "顯示作者和日期訊息" msgid "Breakpoint ID" msgstr "中斷點 ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "無法刪除「%title」的捷徑。" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal 資料庫更新" msgid "Maximum number of levels" msgstr "最大層級數" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "備份你的程式碼。提示:在備份模組程式碼時,請不要把備份檔留在「modules」或「sites/*/modules」目錄中,因為這可能會讓 " "Drupal 的自動探索機制產生混淆。" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "備份您的資料庫。此程序將變更您的資料庫內容,若發生緊急狀況,您可能需要還原至備份。" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "當您完成上述步驟後,即可繼續。" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "由於缺少以下相依性,此更新將被略過:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "由於模組程式碼中發生錯誤,將略過此更新。" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "系統已自動偵測到您正在從哪個 Drupal " "版本進行更新。" msgid "All errors have been logged." msgstr "所有錯誤都已記錄到日誌中。" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "在執行 @module.module 中的更新 #@version " "時,更新程序已提前中止。" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "你可能需要手動檢查 watchdog " "資料庫資料表。" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "提醒:別忘了在 settings.php " "檔案中,將 $settings['update_free_access'] " "的值設回 FALSE" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Update #@count" msgstr "更新 #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "以下更新回傳了訊息:" msgid "Review updates" msgstr "檢視更新" msgid "Starting updates" msgstr "開始更新" msgid "Install and set as default" msgstr "安裝並設為預設" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "已啟用的版型" msgstr[1] "已啟用的版型" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "未啟用的版型" msgstr[1] "未啟用的版型" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme 是預設佈景主題,無法解除安裝。" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme 佈景主題已解除安裝。" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "已安裝 %theme 佈景主題。" msgid "Empty time zone" msgstr "清空時區" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "使用者可在註冊時設定自己的時區" msgid "Menu levels" msgstr "選單層級" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "與某個詞彙相關的內容是否為置頂。" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "與某個分類詞彙相關的內容是否置頂。若要先列出置頂內容,請將此設定為降冪。" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "與某個分類詞彙相關的內容發布日期。" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "在「管理顯示」頁面選擇「電話」顯示格式後,電話號碼就會以包含配置名稱 " "tel: " "的連結形式顯示。連結文字中的任何空白字元都會被移除。這種語意化標記可改善行動裝置與輔助科技裝置上的使用者體驗。" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "取代基本數字電話號碼顯示的標題" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "文字(已格式化)設定" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "文字(已格式化、長篇)設定" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "文字(格式化、長篇,含摘要)設定" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "格式化文字的預設顯示格式設定" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "摘要或修剪後的格式化文字顯示格式設定" msgid "Text (formatted)" msgstr "文字(已格式化)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "(已了解規則:將「TRANSLATE:」後的內容翻譯為繁體中文,且不翻譯任何 " "HTML " "標籤。)\n" "\n" "目前在「TRANSLATE:」後面只看到佔位文字:`Text " "(formatted, " "long)`,沒有實際要翻譯的內容。\n" "\n" "請貼上需要翻譯的原文(包含任何 " "HTML),我會在保留 HTML " "標籤不變的前提下翻譯成自然流暢的繁體中文。" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "文字(已格式化、較長,並包含摘要)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "要求新註冊使用者驗證 Email 信箱" msgid "- No preference -" msgstr "-沒有偏好-" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "在帳戶被取消時通知使用者" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "使用者上次被編輯的時間。" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "顯示所參照的作者使用者實體。" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "如果輸出內容被截斷,則新增「閱讀更多」連結" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type 修訂版本" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type 修訂版本" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "包含重設按鈕(重設所有已套用的公開篩選條件)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Exposed items per page 欄位的選項必須包含 Items " "per page 欄位中的值(@items_per_page)。" msgid "REST export settings" msgstr "REST 匯出設定" msgid "Provide a REST export" msgstr "提供 REST 匯出" msgid "REST export path" msgstr "REST 匯出路徑" msgid "Default value callback" msgstr "預設值回調" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI連結顯示格式設定" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "經過時間顯示格式設定" msgid "Link to URI" msgstr "連結至 URI" msgid "Field storage" msgstr "欄位儲存設定" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle 的 %field 設定" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "允許的最小影像尺寸,以「寬度×高度」表示(例如:640×480)。留空表示不限制。若上傳的影像較小,將會被拒絕。" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "停用拖放功能" msgid "Improving table accessibility" msgstr "改善表格的無障礙性" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views " "表格包含語意化標記,以提升無障礙性。資料儲存格會透過 " "id 與 header " "屬性自動與表頭儲存格建立關聯。為了進一步提升表格的無障礙性,你可以在 " "Views 的表格設定中加入描述性元素。caption " "元素可為表格提供脈絡說明,讓內容更容易理解。summary " "元素則可概述資料如何被組織,以及如何瀏覽該表格。caption " "與 summary 預設都會顯示,並且也會依照 HTML5 " "指引來實作。" msgid "OPML field options" msgstr "OPML 欄位選項" msgid "Muted" msgstr "靜音" msgid "Broken/Missing" msgstr "毀損/遺失" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "引用的存取權限" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "你沒有權限存取引用內容 (%type:%id)" msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "留言是對內容的回應。" msgid "Filename: %name" msgstr "檔案名稱:%name" msgid "Recipient username" msgstr "收件者使用者名稱" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "您不僅可以對齊圖片(data-align=\"center\"),也可以對齊影片、引言區塊(blockquote)等內容。" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "您可以為圖片加上說明文字(data-caption=\"Text\"),也可以為影片、引用區塊等加入說明。" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "建議將此欄位設為必填。" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "title " "屬性會在滑鼠移到圖片上方時作為提示工具顯示。不建議啟用此欄位,因為它可能會導致螢幕閱讀器出現問題。" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "使用 %toolkit 工具組在 " "%path(%mimetype)進行影像轉換失敗" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "%language 的網域不得留空。" msgid "Leave preview?" msgstr "離開預覽?" msgid "Leave preview" msgstr "離開預覽" msgid "Search for @keywords" msgstr "搜尋 @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "指示工具套件以指定的副檔名儲存影像。" msgid "Set a new image" msgstr "設定新影像" msgid "The text with the text format applied." msgstr "套用文字格式後的文字。" msgid "Processed summary" msgstr "已處理的摘要" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "套用文字格式後的摘要文字。" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "分頁是按鈕,顯示在螢幕頂端的一條列上。有些分頁會執行某個動作(例如啟動編輯模式),而另一些分頁則用來切換目前開啟的是哪個工具列(tray)。" msgid "Trays" msgstr "托盤" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "托盤通常是連結清單,可能像選單一樣具有階層結構。如果托盤被切換為開啟狀態,會依瀏覽器寬度不同,顯示在分頁列下方的垂直或水平位置。同一時間只能開啟一個托盤;如果你點擊另一個分頁,該托盤會取代目前顯示中的托盤。在較寬的瀏覽器視窗中,使用者可以透過托盤底部或右側的連結,在垂直與水平顯示之間切換。階層式選單只有在垂直模式下才有展開/收合的行為;若以水平方式顯示包含階層式選單的托盤,則只能使用最上層的連結。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "您的帳號將會被封鎖,您將無法再登入。您所有的內容仍會保留並歸屬於您的使用者名稱。" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "使用者資訊翻譯的語言" msgid "Preferred language of the user" msgstr "偏好使用者語言" msgid "Preferred admin language" msgstr "偏好的管理介面語言" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "使用者偏好的管理介面語言" msgid "Cache metadata" msgstr "快取中繼資料" msgid "Cache contexts" msgstr "快取情境" msgid "Path is empty." msgstr "路徑為空。" msgid "No query allowed." msgstr "不允許任何查詢。" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "無效的路徑。有效字元包含英數字,以及「-」、「.」、「_」和「~」。" msgid "Wrapping" msgstr "換行" msgid "Layout Builder" msgstr "版面配置工具" msgid "Select a @context value:" msgstr "選擇一個 @context 值:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "此語言的複數索引數量。" msgid "Domain to use for this language." msgstr "此語言要使用的網域。" msgid "Search result highlighting input" msgstr "搜尋結果醒目提示輸入欄位" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "設定實體相依性" msgid "Content entity dependencies" msgstr "內容實體相依性" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "強制設定相依性" msgid "String (long) settings" msgstr "長字串設定" msgid "URI settings" msgstr "URI 設定" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "如果有一個以上的程式應用共用此一資料庫,可用不同的表名前置詞 " "- 例如 %prefix - 將可避免資料互相衝突。" msgid "The author name of the comment." msgstr "留言的作者名稱。" msgid "contextual links button" msgstr "情境式連結按鈕" msgid "No browser language mappings available." msgstr "沒有可用的瀏覽器語言對應設定。" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "%browser 瀏覽器語言代碼的對應已刪除。" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "已刪除針對 %browser " "瀏覽器語言代碼的瀏覽器語言偵測對應。" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "使用者或作者名稱。此篩選器不會檢查該使用者是否存在,並允許部分符合。未使用自動完成。" msgid "Page @items.current" msgstr "頁 @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "所選的樣式或列格式未使用欄位。" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "所選的顯示類型未使用 @type 外掛程式" msgid "The entity type" msgstr "實體類型" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal 標誌" msgid "Entity Type ID" msgstr "實體類型 ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "常規表示式" msgid "Database storage size" msgstr "資料庫大小" msgid "Text with text format" msgstr "格式化文字" msgid "Field widgets" msgstr "欄位小工具" msgid "Field widget" msgstr "欄位小工具" msgid "Widget type machine name" msgstr "小工具類型機器名稱" msgid "Textarea display format settings" msgstr "文字區欄位顯示格式設定" msgid "Email field display format settings" msgstr "電子郵件欄位顯示格式設定" msgid "Link to the entity" msgstr "實體的連結" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "連結至 @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "連結到 @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "簡單頁面" msgid "Jump to the first comment." msgstr "跳到第一則留言。" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "跳到第一則新留言。" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "分享你的想法與意見。" msgid "Content translation content settings" msgstr "內容翻譯內容設定" msgid "Content translation enabled" msgstr "內容翻譯已啟用" msgid "Default date type" msgstr "預設日期類型" msgid "Default date value" msgstr "預設日期值" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "在沒有欄位的情況下保留欄位儲存設定" msgid "Group by column" msgstr "按列分組" msgid "Group by columns" msgstr "按列分組" msgid "Re-use an existing field" msgstr "重複使用現有欄位" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "提供一個篩選器外掛程式,已在以下篩選格式中使用:%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "提供特定頁面的說明" msgid "Effect settings" msgstr "效果設定" msgid "Content Language Settings" msgstr "內容的語言設置" msgid "Allow to alter the language" msgstr "允許變更語言" msgid "Influence of '@title'" msgstr "「@title」的影響" msgid "Installing supporting modules" msgstr "安裝支援模組" msgid "Default indexing settings" msgstr "預設索引設定" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "預設的搜尋索引將會重新建置。" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "這會重新建立所有啟用中搜尋頁面之搜尋索引中的內容索引。搜尋功能仍可正常運作,但在所有既有內容完成重新索引之前,新內容不會被索引。此操作無法復原。" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "所有搜尋索引都將重新建立。" msgid "Add shortcut link" msgstr "新增捷徑" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "用於儲存私有檔案的既有本機檔案系統路徑。此路徑應可由 " "Drupal 寫入,且不可透過網頁存取。必須在 settings.php " "中變更。" msgid "Publish status" msgstr "發佈狀態" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "與該術語相關的內容是否已發佈。" msgid "User data field" msgstr "使用者數據欄位" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "只有具備所選權限標記的使用者才能存取此顯示。" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "只有已勾選的角色才能存取此顯示項目。" msgid "The formatted text of the area" msgstr "區域的格式化文字" msgid "The corresponding entity field" msgstr "對應的實體欄位" msgid "The plugin ID" msgstr "外掛程式 ID" msgid "Row options" msgstr "列選項" msgid "Display extender settings" msgstr "顯示擴展器設定" msgid "View block" msgstr "檢視區塊" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "留空將使用表單提交時間。" msgid "Number integer display format settings" msgstr "整數顯示格式設定" msgid "Static menu link overrides" msgstr "靜態選單連結覆寫" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "存在類型為 %entity_type 且屬於 %bundle_label %bundle " "的實體。匯入之前必須先刪除這些實體。" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "停用" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "留言所使用語言的語言代碼。" msgid "The message language code." msgstr "訊息的語言代碼。" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "建立此翻譯所使用的來源語言。" msgid "Translation outdated" msgstr "過時的翻譯" msgid "Translation author" msgstr "翻譯作者" msgid "The author of this translation." msgstr "此翻譯的作者。" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "一個布林值,表示此翻譯是否對非翻譯者可見。" msgid "Translation created time" msgstr "翻譯創建時間" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "翻譯建立時的 Unix 時間戳記。" msgid "Translation changed time" msgstr "翻譯更改時間" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "翻譯最近一次儲存時的 Unix 時間戳記。" msgid "Entities and entity types" msgstr "實體與實體類型" msgid "Entity sub-types" msgstr "實體次類型" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "有些內容實體類型會再進一步分組成子類型(例如,在主要的網站內容實體類型之下,你可以有「文章」和「頁面」等內容類型;而在分類術語實體類型之下,則可以有「標籤」和「分類」等詞彙表);其他實體類型(例如使用者帳號)則沒有子類型。程式設計師會用 " "bundle 這個術語來稱呼實體的子類型。" msgid "Fields and field types" msgstr "欄位與欄位類型" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "內容實體類型及其子類型會將大多數文字、檔案與其他資訊儲存在 " "欄位 中。欄位會依 欄位類型 " "分組;欄位類型會定義該欄位可儲存的資料類型,例如文字、圖片或分類詞彙參照。" msgid "Formatters and view modes" msgstr "格式器與檢視模式" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "內容實體類型及其次類型可以有一種或多種 " "檢視模式,用於顯示實體項目。例如,內容項目可以在自己的頁面上以完整內容模式檢視、在清單中以摘要(teaser)模式檢視,或在資訊來源(feed)中以 " "RSS " "模式檢視。在每種檢視模式中,每個欄位都可以選擇隱藏或顯示;若選擇顯示,則可以選取並設定用來呈現該欄位的 " "格式器。例如,長文字欄位可以顯示為截斷或完整長度,而分類(taxonomy)詞彙參照欄位則可以以純文字顯示,或連結到分類詞彙頁面。" msgid "Widgets and form modes" msgstr "小工具與表單模式" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "內容實體類型及其次類型可以有一種或多種用於編輯的 " "表單模式。例如,某個內容項目可以用精簡格式來編輯,只允許編輯部分欄位;或使用完整格式,允許編輯所有欄位。在每種表單模式中,每個欄位都可以選擇隱藏或顯示;若設定為顯示,則可以選擇並設定用來編輯該欄位的 " "小工具。例如,分類術語參照欄位可以使用下拉選單、單選按鈕,或自動完成小工具來編輯。" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "啟用欄位類型、小工具與格式化器" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views 實體欄位處理器" msgid "Creating a field" msgstr "建立欄位" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "在您的實體類型或子類型的 Manage fields " "頁面上,您可以為該實體類型或子類型新增、設定與刪除欄位。每個欄位都有一個 " "machine " "name,用於在系統內部識別欄位,且在同一實體類型中必須是唯一的;一旦建立欄位後,就無法變更 " "machine " "name。大多數欄位有兩種類型的設定。欄位層級的設定會依欄位類型而定,並影響欄位中資料的儲存方式;一旦設定完成,就不能再更改,例如:該欄位允許的資料值數量,以及檔案儲存的位置。子類型層級的設定則是針對欄位所使用的每個實體子類型而定,且之後仍可修改,例如:欄位標籤、說明文字、預設值,以及欄位是否為必填。您可以在 " "Manage fields 頁面中,透過該欄位的 Edit " "連結返回這些設定。" msgid "Re-using fields" msgstr "重複使用欄位" msgid "Configuring field editing" msgstr "設定欄位編輯" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "在您的實體類型或子類型的 管理表單顯示 " "頁面上,您可以設定欄位資料在預設情況以及各個表單模式中要如何編輯。若您的實體類型有多個表單模式(在大多數網站上,多數實體並沒有),您可以在頁面頂端切換不同的表單模式;並且可在 " "自訂顯示設定 " "區段中切換每個表單模式是使用預設設定或自訂設定。對於每個表單模式中的每個欄位,您都可以選擇用於編輯的 " "widget;部分 widget " "具有額外的設定選項,例如文字欄位的大小,這些可透過「編輯」按鈕(看起來像一個齒輪)進行調整。您也可以變更表單上欄位的順序。您可以透過在 " "widget 下拉清單中選擇 隱藏,或將其拖曳到 " "停用 區段,來將某個欄位排除在表單之外。" msgid "Configuring field display" msgstr "設定欄位顯示" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "在您的實體類型或子類型的 Manage display " "頁面上,您可以設定各欄位在預設情況以及各個檢視模式中的顯示方式。如果您的實體類型有多個檢視模式,您可以在頁面頂端於不同檢視模式之間切換,並且可以在 " "Custom display settings " "區塊中切換每個檢視模式是使用預設設定或自訂設定。針對每個檢視模式中的每個欄位,您可以從 " "Label " "下拉式清單選擇是否顯示欄位標籤,以及要如何顯示。您也可以選擇用於顯示的格式化器;部分格式化器有設定選項,您可以使用編輯按鈕(看起來像齒輪)來修改。您也可以變更欄位的顯示順序。您可以透過在格式化器下拉式清單中選擇 " "Hidden,或是將它拖曳到 Disabled " "區段,來將某個欄位從特定檢視模式中排除。" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "設定檢視與表單模式" msgid "Listing fields" msgstr "欄位清單" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "圖片尺寸必須精確為 @size 像素。" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "圖片必須大於 @min 像素。大於 " "@max 像素的圖片將會被調整大小。" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "圖片必須大於 @min 像素。" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "圖片尺寸若超過 @max " "像素,將會被重新調整大小。" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "透過將篩選器組合成文字格式,來定義文字的處理方式。" msgid "The menu link language code." msgstr "選單連結的語言代碼。" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "由(uid)撰寫的內容節點" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "修訂版本作者: (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "內容存取檢視權限授權" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "此捷徑所指向的位置。" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "受信任的主機設定" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "trusted_host_patterns 設定已配置為允許 %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "變更網站名稱、電子郵件地址、標語、預設首頁,以及錯誤頁面。" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "這只會在網站於「外觀」頁面設定使用獨立的管理佈景主題時使用。" msgid "Link to any page" msgstr "連結到任何頁面" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "這可在連結至內部路徑時略過存取權限檢查。" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "無法安裝 @extension,%config_names " "已存在於使用中的設定中。 \n" "無法安裝 " "@extension,%config_names 已存在於使用中的設定中。" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "無法在 @entity_type_label %entity_label 上執行 %action " "的存取權限。" msgid "narrow" msgstr "狹窄" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "注意:根據已設定的使用者設定,內容可能會被保留、取消發佈、刪除,或轉移給匿名使用者。" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "找不到參照視圖 %view_name。" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "啟用" msgid "Pre-content" msgstr "前置內容" msgid "Active menu trail" msgstr "目前所在的選單" msgid "Configuration updates" msgstr "設定更新" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "表列的設定將會更新." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "包含密碼的欄位。" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "支援標籤功能的自動完成文字欄位" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "區塊內容修訂版是區塊內容變更的歷史記錄。" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "回應式圖片樣式 %label 已儲存。" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "欄位、小工具與格式化器資訊" msgid "Provided by modules" msgstr "由模組提供" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "由 Drupal 核心提供" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "如前所述,部分欄位類型、小工具(widget)與格式化器(formatter)由 " "Drupal " "核心提供。以下是一些關於如何使用其中部分功能的注意事項:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "數字欄位:當你新增一個數字欄位時,可以從三種類型中選擇:decimalfloat " "和 integerdecimal " "數字欄位類型允許使用者輸入精確的十進位數值,並具有固定的小數位數。float " "數字欄位類型允許使用者輸入近似的十進位數值。integer " "數字欄位類型允許使用者輸入整數,例如年份(例如 " "2012)或數值(例如 " "1、2、5、305)。它不允許輸入小數。" msgid "Defining image styles" msgstr "定義影像樣式" msgid "Naming image styles" msgstr "命名圖片樣式" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "當你定義影像樣式時,需要選擇一個顯示名稱與一個機器名稱。顯示名稱會顯示在管理頁面中,而機器名稱則用來產生用於存取以該樣式處理後影像的 " "URL。影像樣式的命名通常有兩種常見方式:一種是依據所套用的效果來命名(例如,Square " "85x85),另一種則是依據你打算使用它的位置來命名(例如,Profile " "picture)。" msgid "Configuring image fields" msgstr "設定圖片欄位" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "可上傳的檔案最大大小會受到伺服器 PHP " "設定的限制,但你也可以在欄位設定中設定 " "最大上傳大小 " "來進一步限制(此設定之後仍可更改)。最大檔案大小(不論是來自 " "PHP " "伺服器設定或欄位設定)會自動顯示在影像欄位的說明文字中,供使用者參考。" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "您也可以設定一張預設圖片,當圖片欄位未上傳任何圖片時就會使用這張圖片。建立欄位時,可以在欄位儲存設定中為該欄位的所有實例定義此預設值;而對於使用該欄位的每個實體子類型,亦可覆寫此設定。" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "設定顯示與表單顯示設定" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "在「管理顯示」頁面上,您可以選擇影像格式器(image " "formatter),它會決定在各個顯示模式中用來呈現影像的影像樣式(image " "style),以及是否將影像以連結方式顯示。在「管理表單顯示」頁面上,您可以設定影像上傳小工具(upload " "widget),包括設定在實體(entity)編輯表單上所顯示的預覽影像樣式。" msgid "Selected language configuration" msgstr "所選語言設定" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "所選的預設語言已不存在。" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "語言偵測設定已儲存。" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "語言代碼或其他自訂文字,可用作 URL " "語言偵測的路徑前綴。對於所選的備援語言,此值可留空。修改此值可能會破壞既有的 " "URL。請在正式環境中謹慎使用。範例:將「deutsch」指定為德文的路徑前綴代碼,會產生如「example.com/deutsch/contact」這樣的網址。" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "連結 URI 可供使用者存取。" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "路徑「@uri」無法存取。" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "路徑「@uri」無效。" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "表示是否應重新探索此選單連結" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language 翻譯]" msgid "The username of the content author." msgstr "內容作者的使用者名稱。" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "定義響應式圖片樣式" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "在圖片欄位中使用自適應圖片樣式" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "回應式圖片樣式會將圖片樣式與佈景主題中定義的每個斷點建立關聯。" msgid "Responsive image styles" msgstr "響應式圖片樣式" msgid "Edit responsive image style" msgstr "編輯響應式影像樣式" msgid "Add responsive image style" msgstr "新增回應式圖片樣式" msgid "Image style mappings" msgstr "影像樣式對應關係" msgid "Image style mapping" msgstr "影像樣式對應表" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "響應式影像映射類型" msgid "Sizes attribute" msgstr "尺寸屬性" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "使用「sizes」屬性時要套用的影像樣式" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "複製響應式圖片樣式 @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "編輯回應式圖片樣式 @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "響應式圖片樣式 @label 已儲存。" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "響應式圖片樣式:@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "選取一種回應式圖片樣式。" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "在管理介面中用於排序表格的預設拖放式使用者介面,對部分使用者而言是一項挑戰,包含使用螢幕閱讀器及其他輔助技術的使用者。可在表格上方點擊標示為「顯示列權重」的連結,以在該表格中停用拖放介面。替代介面允許使用者透過選擇數值權重來排序表格,而非拖曳表格列。" msgid "Using maintenance mode" msgstr "使用維護模式" msgid "Configuring the file system" msgstr "設定檔案系統配置" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "設定影像工具組件" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "您確定要刪除格式 %name:%format 嗎?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "管理詞彙表" msgid "Managing terms" msgstr "管理分類詞彙" msgid "Classifying entity content" msgstr "對實體內容進行分類" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "在建立內容時新增新分類詞彙" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "使用者電子郵件為必填" msgid "The target entity" msgstr "目標實體" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "在操作連結中附加 destination 查詢字串。" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "提供執行實體操作的連結。" msgid "Content language of view row" msgstr "檢視列的內容語言" msgid "Original language of content in view row" msgstr "檢視列中的內容原始語言" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "呈現語言" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "所有支援翻譯的內容都會以所選語言顯示。" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "情境式篩選器的值由 URL 提供。" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "以下替代權杖可用於此欄位。請注意,由於呈現順序的關係,您無法使用位於此欄位之後的欄位;若您需要使用此處未列出的欄位,請重新調整欄位順序。" msgid "Enter permission name" msgstr "輸入權限名稱" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "實體參照欄位儲存設定" msgid "Entity reference field settings" msgstr "實體參照欄位設定" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "實體參照選擇器設定" msgid "Display in native language" msgstr "以原始語言顯示" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP headers" msgid "Is super user" msgstr "是超級使用者" msgid "Query arguments" msgstr "查詢參數" msgid "Request format" msgstr "要求格式" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "一個指出是否為預設翻譯的旗標" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "欄位設定 (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "以原始語言顯示" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "由 @username 於 @datetime 提交" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "在設定了多種語言後,已註冊的使用者可以選擇其偏好語言,而作者也可以為內容指定特定語言。" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "此頁面也提供概覽,說明針對每個已設定的語言,網站介面已有多少內容完成翻譯。" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "必須是外部網址,像是%url。" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "沒有危險的外部通訊協定" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "沒有損壞的內部連結" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "由 @author_name 於 @date 提交" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "搜尋會尋找完全相符且不分大小寫的關鍵字;短於最小長度的關鍵字會被忽略。" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "使用大寫的 OR 來取得更多結果。範例:cat OR " "dog(內容包含「cat」或「dog」其中之一)。" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "你可以使用大寫的 AND " "來要求所有字詞都必須符合,但這與預設行為相同。例如:cat " "AND dog(等同於 cat " "dog,內容必須同時包含「cat」和「dog」)。" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "使用引號來搜尋片語。例如:「the cat eats mice」。" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "你可以在關鍵字前加上「-」來排除它們;但你仍必須至少有一個「正向」關鍵字。範例:cat " "-dog(內容必須包含 cat,且不能包含 dog)。" msgid "User is admin" msgstr "使用者是管理員" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "在符合條件的實體中包含匿名使用者。" msgid "Include the anonymous user." msgstr "包含匿名使用者。" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "使用者搜尋會尋找使用者名稱與部分使用者名稱。範例:mar " "會符合使用者名稱 mar、delmar 和 maryjane。" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "你可以在關鍵字中使用 `*` 作為萬用字元。範例:`m*r` " "會比對到使用者名稱 `mar`、`delmar` 和 `elementary`。" msgid "No eligible views were found." msgstr "未找到符合條件的檢視。" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "此檢視並非以可翻譯的實體類型為基礎,或網站並未啟用多語系。" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "顯示項目「@display」使用了「更多」連結,但沒有可供連結的顯示項目。你需要指定一個自訂 " "URL。" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "停用 SQL " "重寫會省略所有查詢標籤,也就是停用節點存取檢查,並覆寫其他模組中的 " "hook_query_alter() 實作。" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count 秒 \n" "@count 秒" msgid "Account's permissions" msgstr "帳號權限" msgid "The hashed password" msgstr "雜湊密碼" msgid "Existing password" msgstr "現有密碼" msgid "Display the author name." msgstr "顯示作者名稱" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "您確定要建立新的 %name @type 嗎?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "使用個人聯絡表單" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "網站訪客可以使用個人聯絡表單向你網站上的已註冊使用者寄送電子郵件,而無需知道或查詢收件者的電子郵件地址。當網站訪客正在檢視某個使用者的個人資料時,會看到一個 " "Contact " "分頁或連結,點擊後會前往個人聯絡表單。當你檢視自己的個人資料時,不會顯示個人聯絡連結;此外,使用者必須同時擁有 " "View user " "information(用於查看使用者個人資料)以及 Use " "users' personal contact forms " "權限,才會看得到該連結。被檢視個人資料的使用者也必須啟用其個人聯絡表單(這是使用者帳號設定);具備 " "Administer users 權限的檢視者可以略過此設定。" msgid "Configuring contact forms" msgstr "設定聯絡表單" msgid "Linking to contact forms" msgstr "連結至聯絡表單" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "將內容新增至聯絡表單" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label(不支援翻譯)。" msgid "@entity using @field_name" msgstr "使用 @field_name 的 @entity" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "將每個 @entity 與一個 @field_name 關聯,並將其設定為 " "@label。" msgid "Configuring form displays" msgstr "設定表單顯示" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "參照欄位在 管理表單顯示 " "頁面上有多種可用的小工具:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "核取方塊/選項按鈕 " "小工具會根據該欄位所設定的 " "允許的值數量,將此實體類型的既有實體以核取方塊或選項按鈕的形式顯示出來。" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "選取清單 小工具會根據欄位的 " "允許的值數量 " "設定,將現有的實體顯示在下拉式清單或可捲動的清單方塊中。" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete 小工具會根據 Allowed number of " "values " "顯示文字欄位,讓使用者可輸入實體標籤。此小工具可設定為顯示所有包含已輸入字元的實體,或限制只顯示以這些字元開頭的實體。" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "自動完成(標籤樣式) " "小工具會顯示一個多值文字欄位,使用者可以在其中輸入以逗號分隔的實體標籤清單。" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "您的伺服器無法顯示檔案上傳進度。檔案上傳進度需要在執行 " "PHP 的 Apache 伺服器(搭配 mod_php),或使用 PHP-FPM 的 " "Nginx。" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "您的伺服器無法顯示檔案上傳進度。檔案上傳進度需要以 " "mod_php 或 PHP-FPM 方式執行 PHP,而不是以 FastCGI 執行。" msgid "Display download path" msgstr "顯示下載路徑" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "以圖示顯示檔案 MIME 類型" msgid "Detect tar" msgstr "偵測 tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "將此欄位連結到檔案下載 URL" msgid "File link" msgstr "檔案連結" msgid "Include tar in extension" msgstr "在副檔名中包含 tar" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "如果檔名中緊接在副檔名之前的部分是「.tar」,請在輸出的副檔名中一併包含它。" msgid "Display the file download URI" msgstr "顯示檔案下載 URI" msgid "Display an icon" msgstr "顯示圖示" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "該圖示代表的是檔案類型,而非 MIME " "文字(例如「image/jpeg」)。" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "使用文字欄位與文字格式" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "允許使用文字格式的文字欄位,在說明中會包含「formatted」。這些欄位包括 " "Text (formatted, long, with summary)Text " "(formatted) 以及 Text (formatted, " "long)。欄位一旦建立後,就無法更改其欄位類型。" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "設定允許的連結類型" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "在欄位設定中,你可以將允許的連結類型定義為 " "僅限內部連結僅限外部連結,或 " "同時允許內部與外部連結。選擇 " "僅限內部連結 與 " "同時允許內部與外部連結 " "這兩個選項時,會為內部連結啟用自動完成(autocomplete)小工具,讓使用者不必複製或記住 " "URL。" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "版本控制讓您追蹤內容的不同版本,並能恢復到舊版本。" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title 已還原至 %revision-date 的修訂版本。" msgid "Speeding up your site" msgstr "加速您的網站" msgid "Site default language code" msgstr "網站預設語言代碼" msgid "Page caching" msgstr "頁面快取" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "允許使用者新增新詞彙,會在內容被新增與編輯的過程中逐步建立起詞彙表。若在該欄位的 " "Manage form display " "頁面中,為分類(Taxonomy)詞彙參照欄位選擇了兩種 " "Autocomplete " "小工具之一,使用者就可以新增新詞彙。你也需要啟用 " "Create referenced entities if they don't already exist " "選項,並將此欄位限制為只能使用單一詞彙表。" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "如果你在「管理欄位」頁面選擇 " "文字(純文字)文字(格式化) " "作為欄位類型,系統就會顯示只有單一列的欄位。你可以在設定欄位時,於 " "欄位設定 中變更文字長度上限。" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "如果你在「管理欄位」頁面選擇 " "文字(純文字,長)文字(格式化,長) " "或 " "文字(格式化,長,含摘要),使用者就能輸入不限長度的文字。在「管理表單顯示」頁面,你可以設定顯示給使用者的列數。" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "除了使用裁剪後的文字版本作為替代方案外,你也可以在 " "Manage fields 頁面選擇 Text (formatted, long, with " "summary) 欄位類型來輸入獨立的摘要。即使已啟用 " "Summary input 且提供了摘要,你仍然可以在 " "Manage display 頁面選擇適當的格式,以顯示 " "trimmed 文字。" msgid "Link to the user" msgstr "連結至使用者" msgid "Display the user or author name." msgstr "顯示使用者或作者名稱。" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "變更受保護欄位時需要密碼" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "用於此變體的文字,@count 會被替換成該數值。" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "用於單數形式的文字,@count 會被替換為該值。" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "只允許 US ASCII 字元" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "結帳完畢!感謝您的購買。" msgid "Resolving missing content" msgstr "處理遺失的內容" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "以下 @entity-type 的翻譯將被刪除:" msgid "Delete @language translation" msgstr "刪除 @language 翻譯" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language 翻譯已經被刪除。" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "您確定您將要刪除 @entity-type %label 的 @language 翻譯?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extension 的設定不存在。" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "無法安裝不存在的 %module 模組。" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module 模組仍在使用中,無法解除安裝 %module " "模組。" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "無法安裝不存在的 %theme 版型。" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "相依的 %required_theme 版型不存在,無法安裝 %theme " "版型。" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme 版型仍在使用中,無法解除安裝 %theme " "版型。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "模組,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "版型,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "由於 %name 設定依賴於 %owner " "外掛,匯入後將不會安裝。" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "相依的 %required_module 模組不存在,無法安裝 %module " "模組。" msgstr[1] "" "相依的 %required_module 模組不存在,無法安裝 %module " "模組。" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "設定 %name 依賴於 %module " "模組,但在匯入後將不會被安裝。 \n" "設定 %name " "依賴於模組(%module),但在匯入後將不會被安裝。" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "設定「%name」相依於主題「%theme」,但在匯入後將不會安裝該主題。 " " \n" "設定「%name」相依於主題(%theme),但在匯入後將不會安裝這些主題。" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "組態 %name 依賴於 %config 組態,但在匯入後將不存在。 " " \n" "組態 %name " "依賴於組態(%config),但在匯入後將不存在。" msgid "Interface text" msgstr "介面文字" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "介面文字的語言偵測方法順序。若偵測到的語言有可用的介面文字翻譯,將會顯示該翻譯。" msgid "Inaccessible" msgstr "無法存取" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "空" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "連結至 @entity_type_label 翻譯" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "提供一個翻譯連結到 @entity_type_label。" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "已選取此頁面使用的介面文字語言" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "自訂 %language_name " "語言偵測,使其不同於介面文字語言偵測設定" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language " "的網域只能包含網域名稱,不可包含結尾斜線、通訊協定和/或連接埠。" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label 的 @language 翻譯已被刪除。" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug 設置" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level 已設定為 %value。" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "在你的 PHP 設定中設定 " "xdebug.max_nesting_level=@level,因為當這個設定值太低時,你的 " "Drupal 網站中的某些頁面將無法正常運作。" msgid "Trimmed limit" msgstr "截斷限制" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "如果未設定摘要,修剪後的 %label " "欄位將會在達到此字元限制之前的最後一個完整句子處結束。" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "修剪上限:@trim_length 個字元" msgid "Working with multilingual views" msgstr "使用多語系檢視 (Views)" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "如果你的網站有多種語言與已翻譯的實體,視圖中的每一筆結果列都會包含每個相關實體的一個翻譯(如果視圖使用「關聯」,就可能會涉及多個實體)。你可以使用篩選器將視圖限制在單一語言:若不進行篩選,某個實體若有三種翻譯,就會在結果中新增三列;若依語言進行篩選,最多只會出現一筆結果(若該實體沒有符合你所選語言篩選條件的翻譯,也可能是零筆)。如果視圖使用關聯,關聯中的每個實體都需要分別進行篩選。你可以將視圖篩選為固定語言(例如英文或西班牙文),或篩選為視圖所顯示頁面目前所選的語言(也就是依「內容」或「使用者介面」的語言偵測設定所選定的頁面語言)。" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "由於每一列結果都包含每個實體的特定翻譯版本,欄位層級的篩選條件也會相對應於這些實體翻譯。舉例來說,如果你的 " "View " "有一個篩選器指定實體標題必須包含某個英文單字,你很可能會把所有包含中文翻譯的列都篩掉,因為它們不會包含該英文單字。若你的 " "View " "同時還有第二個篩選器指定標題必須包含某個中文詞語,而且你在篩選時使用「And」邏輯,那麼你很可能會在該 " "View " "中得不到任何結果,因為標題同時包含英文與中文詞語的實體翻譯通常不存在。" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "獨立於篩選之外,你可以透過顯示(display)上的設定來選擇顯示語言(用於顯示實體及其欄位的語言)。你可選擇的語言與篩選語言的選項相同,另外還多了「檢視列的內容語言」與「檢視列中內容的原始語言」兩個選項,表示在結果列中,將每個實體以該實體本身的語言,或以其最初建立時的原始語言來顯示。理論上,這能讓你更有彈性:例如先篩選出法文翻譯,接著再以西班牙文顯示結果。較常見的做法是,在檢視中讓顯示語言與各實體篩選所使用的語言設定一致,或是改用顯示的「列語言」設定。" msgid "Entity link" msgstr "實體連結" msgid "Entity delete link" msgstr "實體刪除連結" msgid "Entity edit link" msgstr "實體編輯連結" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "連結至 @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "提供一個檢視 @entity_type_label 的連結。" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "連結至編輯 @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "提供 @entity_type_label 的編輯連結。" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "連結至刪除 @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "提供 @entity_type_label 刪除連結。" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "檢視" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "分頁、表格排序、公開篩選器等選項不會觸發頁面重新整理。" msgid "Select pager" msgstr "選擇分頁器" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "這可以是 Drupal 的內部路徑,例如 " "node/add,或是外部網址,例如「https://www.drupal.org」。你也可以使用上方的「替代模式」。" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "依預設,當檢視(View)結果為空時,表格會被隱藏。啟用此選項後,即使沒有任何結果,也可以顯示一個空白表格,並在其中顯示文字。" msgid "Cache tags" msgstr "快取標籤" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "時間戳記顯示格式設定" msgid "Future format" msgstr "未來格式" msgid "Past format" msgstr "過去格式" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (目前使用 @item 版本 @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "不支援 MyISAM 儲存引擎。" msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "驗證失敗,值與 %field_name 發生衝突,無法存取。" msgid "The @module module is required" msgstr "@module 是必須的。" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "使用要出現格式化間隔文字的 @interval。" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "輸出格式該顯示多少時間間隔單位。" msgid "Future date: %display" msgstr "未來時間:%display" msgid "Past date: %display" msgstr "過往日期:%display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- 預設網站或使用者時區 -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "日期格式:@date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "時區:@timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "更新過的翻譯已生效" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "指出翻譯的前次編輯是否屬於目前版本。" msgid "Configuration archive" msgstr "配置存檔" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "您的設定檔已成功上傳,並已準備好匯入。" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "翻譯任何組態設定,包括模組與佈景主題隨附的組態設定。" msgid "Time zone override" msgstr "時區覆寫" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "日期時間自訂顯示格式設定" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "日期時間「多久以前」顯示格式設定" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "此處選取的時區將一律使用" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "檔案 URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "翻譯任何介面文字,包括模組與佈景主題隨附的設定內容。" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "匿名使用者第一次請求的頁面會被儲存起來,之後會重複使用。根據你的網站設定,以及網站流量中來自匿名訪客的比例,快取系統可能會大幅提升網站速度。" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "設定內部頁面快取" msgid "Internal Page Cache" msgstr "內部頁面快取" msgid "Configuring for performance" msgstr "效能設定" msgid "Last run: %time ago." msgstr "最後執行時間:%time 前。" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "路徑「%path」必須以斜線(/)開頭。" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "允許使用者控制此檢視的所選顯示選項。" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "允許使用者控制此檢視中顯示的項目數量" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "允許使用者指定在此檢視中從開頭要略過的項目數。" msgid "Plural variants" msgstr "複數型變數" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "將區塊放入 %region " "區域中" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "匯出完整設定" msgid "Importing a full configuration" msgstr "匯入完整配置" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "匯出單一配置項目" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "匯入單一配置項目" msgid "Configuration synchronization" msgstr "設定同步" msgid "Import and export your configuration." msgstr "匯入與匯出您的設定。" msgid "@date by @username" msgstr "@date 由 @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "你必須在內容中包含至少一個要比對的關鍵字,並且會忽略標點符號。你必須在內容中包含至少一個要比對的關鍵字。關鍵字長度至少要有 " "@count 個字元,並且會忽略標點符號。" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "管理響應式圖片樣式。" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "此主題缺少「content」區域。" msgid "Apache version" msgstr "Apache 版本" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "由於在 httpd.conf 中對 ServerTokens " "的設定,無法準確判斷此伺服器上執行的 Apache " "版本。回報的值為 @reported;若要在不使用 mod_rewrite " "的情況下執行 Drupal,至少需要 2.2.16 版。" msgid "Filter by name or description" msgstr "依名稱或描述篩選" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "輸入模組名稱或描述的一部分" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "容器不能被儲存在快取中。" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "因為以下的錯誤,Drupal " "無法正確地設定目前的資料庫: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "目前資料庫的版本 %version 低於系統最低要求的版本 " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "必須為 %part 選擇一個值。" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (數值 @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "發現 1 個錯誤:" msgstr[1] "發現 @count 錯誤: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primary admin actions" msgid "Shown tabs" msgstr "顯示頁籤" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "選擇顯示在區塊中的頁籤" msgid "Show primary tabs" msgstr "顯示主要頁籤" msgid "Show secondary tabs" msgstr "顯示次要頁籤" msgid "The blocked IP address." msgstr "已封鎖 IP 位址。" msgid "Generating accessible content" msgstr "產生無障礙內容" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "留言建立的時間,以 Unix 時間戳記表示。" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "留言由其作者編輯的時間,以 Unix 時間戳記表示。" msgid "The module that implements the field type." msgstr "實作此欄位類型的模組。" msgid "The entity bundle." msgstr "實體套件。" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "視圖模式的原始機器名稱。" msgid "The view mode ID." msgstr "檢視模式 ID。" msgid "The name of the format." msgstr "格式的名稱。" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "格式是否可快取。" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "可使用此格式的角色 ID。" msgid "The filters configured for the format." msgstr "為此格式設定的篩選器。" msgid "The status of the format" msgstr "格式的狀態" msgid "The weight of the format" msgstr "格式的權重" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title 語言偵測方法的權重" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "啟用 @title 語言偵測方法" msgid "Core (Experimental)" msgstr "核心(實驗性)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "移轉 @id 正忙於其他操作:@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "用於指示內容類型已啟用的旗標" msgid "base node." msgstr "基礎節點。" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "斷點群組:視窗尺寸調整 vs 視覺導向設計" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "斷點設定:尺寸 vs 影像樣式" msgid "Sizes field" msgstr "尺寸欄位" msgid "Image styles for sizes" msgstr "用於各種尺寸的影像樣式" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "在顯示回應式圖片時,無法載入回應式圖片樣式:「@style」。" msgid "Viewport Sizing" msgstr "視口尺寸設定" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "從已安裝的主題與模組中選擇一個中斷點群組。您可在下方選擇要使用此群組中的哪些中斷點。您也可以為所使用的每個中斷點選擇要套用的影像樣式(可選一個或多個)。" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "警告:如果您變更斷點群組,將會失去每個斷點的所有影像樣式選擇。" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "從已安裝的佈景主題與模組中選取一個斷點群組。" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "選取多個圖片樣式並使用 sizes 屬性。" msgid "Select a single image style." msgstr "選取單一影像樣式。" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "請勿使用此中斷點。" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "選擇影像樣式時,請涵蓋從此影像在版面中可能佔用的最小寬度到最大寬度的範圍,並記得高解析度螢幕需要 " "1.5 倍到 2 倍更大的影像。" msgid "Entity/field definitions" msgstr "實體/欄位定義" msgid "Tabs block" msgstr "分頁標籤區塊" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "是否顯示主要分頁" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "是否顯示次要分頁" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "現有的格式/名稱組合尚未更改。" msgid "Run database updates" msgstr "執行資料庫更新" msgid "The weight of the role." msgstr "角色權重。" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "與您的表格在語意上相關聯的標題,以提升無障礙可及性。" msgid "Large (480×480)" msgstr "大 (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "中 (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "縮圖 (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML 日期" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML 日期時間" msgid "HTML Month" msgstr "HTML 月份" msgid "HTML Time" msgstr "HTML 時間" msgid "HTML Week" msgstr "HTML 週" msgid "HTML Year" msgstr "HTML 年份" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML 無年份日期" msgid "Default long date" msgstr "預設長日期格式" msgid "Default medium date" msgstr "預設中日期格式" msgid "Default short date" msgstr "預設短日期" msgid "User account menu" msgstr "使用者帳號選單" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "封鎖選擇的使用者" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "取消選取的使用者帳號" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "解除封鎖選擇的使用者" msgid "Basic block" msgstr "基本區塊" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "一個基本區塊包含標題和內容。" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "輸入一個以逗號分隔的列表。例如:阿姆斯特丹, " "墨西哥市, \"克利夫蘭, 俄亥俄州\"" msgid "Basic HTML" msgstr "基本 HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "安全限制語法" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "建立翻譯檔案目錄是安裝過程中的必要步驟。建立 " "%translations_directory 目錄。更多安裝 Drupal " "的細節請參考:INSTALL.txt。" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "安裝過程需要 %translations_directory 的讀取權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "安裝過程需要 %translations_directory 的寫入權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "安裝過程需要從翻譯伺服器下載翻譯檔案,檢查網路連線以確保網站可以連線到翻譯伺服器 " "@server_url。" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "在翻譯伺服器上找不到 %language 語言的翻譯檔。請選擇不同的語言或先選擇英語之後再來翻譯您的網站。" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language 翻譯檔案無法下載。選擇其他語言 " "或選擇英文並稍後再翻譯。" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "安裝 @drupal 過程需要建立 %file 檔案。複製 %default_file " "檔案到 %file。更多安裝 Drupal 的細節請參考:INSTALL.txt。" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal 安裝過程需要 %file 的讀取權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal 安裝過程將需要 %file 的寫入權限。伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal 安裝程式不具有建立 %file " "的權限。請登入您的網頁伺服器,刪除現有的 %file " "檔案,並複製 %default_file 成為 %file。Drupal " "安裝細節可參考 INSTALL.txt伺服器疑難排解文件可以提供更多協助與相關問題解答。" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "檢查訊息並重試,或選擇略過並繼續。" msgid "Check the messages and try again." msgstr "檢查訊息後,再試一次。" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "找不到下列必要的模組。移動他們到適當的模組目錄,像是: " "/modules。缺少的模組: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module 升級中" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "重新命名後實體型別不一致。在原有設定@old_name與暫存設定@new_name中,@old_type與@new_type兩者不一致。" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "簡單設定的重新命名操作。現有設定為 " "@old_name,已暫存的設定為 @new_name。" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver 資料庫需提供 Drupal 使用 %encoding " "編碼。重新建立使用 %encoding " "編碼的資料庫。詳細內容請參考INSTALL.pgsql.txt。" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "設定值 %setting 目前被設為 '%current_value',但必須是 " "'%needed_value'。執行以下語法來改變這個設定值:@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "目前以離線模式運行中。立即上線。" msgid "Textfield size: @size" msgstr "文字欄位長度:@size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "行數:@rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI 欄位長度:@size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "警告:您未使用加密連線,您的密碼將以明碼傳送。 " " 瞭解詳情 " msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name 不能超過 %max 個字元,目前長度為 %length " "個字元。" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "對 %dir 以及 %file " "所有必須的變更都已經完成,所以您應該移除它們的寫入權限以避免安全風險。如果您不確定應該如何做,可以參考 " "線上手冊。" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "此欄位限制唯一" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "已存在一個 @entity_type,其 @field_name 為 %value。" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "應該傳送的訊息。您可以併入位置保留元,如 " "[node:title]、[user:account-name], [user:display-name] 和 " "[comment:body],以代表隨著每次傳送訊息而不同的資料。並非所有位置保留元在所有情況下都可使用。" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "顯示給現行使用者的訊息。您可以併入位置保留元,如 " "[node:title]、[user:account-name], [user:display-name] 和 " "[comment:body],以代表隨著每次傳送訊息而不同的資料。並非所有位置保留元在所有情況下都可使用。" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "「禁用」模組讓管理者可以禁止個別 IP " "位址造訪其網站。如需相關資訊,請參閱「禁用」模組的線上文件。" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "管理者可以在 IP " "位址禁用頁面上,輸入要禁用的 IP 位址。" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication 模組為 Web 服務請求提供一個 HTTP " "Basic 驗證 提供者。此驗證提供者會使用 HTTP Basic " "驗證的使用者名稱與密碼來驗證請求,作為使用 Drupal " "標準以 Cookie " "為基礎的驗證系統的替代方案。只有在您的網站提供並設定為使用這種驗證類型的 " "Web 服務時,它才有用(例如 RESTful " "Web Services 模組)。如需更多資訊,請參閱 HTTP Basic Authentication " "模組的線上文件。" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block " "模組可讓您將區塊放置在已安裝主題的各個區域中,並設定區塊的相關設定。若要了解更多資訊,請參閱 " "Block 模組的線上文件。" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "你可以在 區塊配置頁面 上,點選 " "示範區塊區域 " "連結,查看目前主題的各個區域位置。區域是各主題專屬的。" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "若要變更個別區塊的設定,請在 區塊版面配置頁面 上點選 " "設定 " "連結。可用的選項會依提供該區塊的模組而有所不同。對所有區塊而言,您都可以變更區塊標題,並切換是否要顯示它。" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint " "模組會追蹤回應式設計在高度、寬度與解析度等中斷點需要變更的位置,以便因應用來瀏覽網站的不同裝置。此模組沒有使用者介面。如需更多資訊,請參閱 " "Breakpoint 模組的線上文件。" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "媒體查詢是一種用來正式定義斷點的方法。例如,寬度斷點設在 " "40em 時,會寫成媒體查詢「(min-width: " "40em)」。斷點其實就是媒體查詢,再加上一些額外的中繼資料,例如名稱與倍率資訊。" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Comment " "模組讓使用者能夠在網站內容上留言,設定留言的預設值與權限,並管理留言。更多資訊,請參閱Comment 模組的線上文件。" msgid "Enabling commenting" msgstr "啟用留言功能" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "設置回應配置" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "具備適當權限的使用者在建立該實體類型的項目時,可以覆寫該實體類型的預設留言設定。" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "擁有 略過留言審核 " "權限的使用者所發表的留言會立即發布。其他所有留言都會先放入 " "未核准留言 " "佇列中,直到具有 管理留言與留言設定 " "權限的使用者將其發布或刪除為止。已發布的留言可在 " "已發布留言 " "管理頁面進行批次管理。當留言沒有任何回覆時,只要作者擁有 " "編輯自己的留言 " "權限,該留言就會維持可由作者編輯。" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "回覆 @parent_username 的「@parent_title」" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous 的名稱" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "登入註冊以發表評論" msgid "Log in to post comments" msgstr "登入後即可發表留言" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "選擇要用於此留言欄位的留言類型。可從管理概覽頁面管理留言類型。" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager " "模組提供使用者介面,用於在不同環境中網站的各個安裝版本之間匯入與匯出設定變更。設定會以 " "YAML 格式儲存。如需更多資訊,請參閱 Configuration Manager 模組的線上文件。" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "您可以在「匯出」頁面建立並下載一個封存檔,內容包含將網站所有設定以 " "*.yml 檔案形式匯出的資料。" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "您可以在 匯入 " "頁面,從封存檔上傳整個網站的設定。當從不同環境匯入資料時,網站與匯入檔案在 " "system.site 設定項目中的 UUID " "設定值必須一致。這表示您的其他環境一開始應該設定為目標網站的複本。不支援遷移。" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "在完成匯入之前,您可以在「同步」頁面上檢視目前啟用的設定與匯入的設定封存檔之間的差異,以確認變更符合預期。「同步」頁面也會顯示將會新增或移除的設定項目。" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "您可以在單一匯出頁面中,選取一個設定類型設定名稱來匯出單一設定項目。接著,該設定內容及其對應的*.yml " "檔案名稱會顯示在頁面上,供您複製。" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "您可以將 YAML 格式的單一設定項目貼到 單一匯入 " "頁面上的表單中,以進行匯入。" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "將此網站的完整設定匯出並下載為 gzip 壓縮的 tar " "檔案。" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "選擇一個設定項目以顯示其 YAML 結構。" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "透過將其 YAML " "結構貼到文字欄位中,匯入單一設定項目。" msgid "Full archive" msgstr "完整封存檔案" msgid "Single item" msgstr "單一項目" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "您目前使用中的設定中,下列項目自上次匯入後已有變更,這些變更可能會在下次匯入時遺失。" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "「設定翻譯」模組可讓您翻譯設定中的文字;例如網站名稱、分類字彙(Vocabulary)、選單或日期格式。搭配 " "LanguageContent TranslationInterface Translation " "模組,即可建置多語系網站。更多資訊請參閱設定翻譯模組的線上文件。" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "為了翻譯設定,網站必須至少有兩種 語言。" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "擁有 Translate user edited configuration " "權限的使用者可以存取設定翻譯總覽,並管理特定語言的翻譯。在 " "Configuration translation " "頁面上,會顯示所有可翻譯的設定文字清單,這些內容可能以個別項目或清單形式呈現。當你點選 " "Translate " "後,系統會提供所有語言的清單。你可以針對特定語言 " "addedit " "翻譯。具備特定設定權限的使用者也可以 edit " "網站預設語言的文字。對於某些設定文字項目(例如網站資訊),也可以直接從其設定頁面連到對應的翻譯頁面。" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "你可以在設定翻譯頁面上選擇翻譯日期格式。這不僅讓你可以翻譯標籤文字,還能設定特定語言專用的 " "PHP 日期格式。" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "「聯絡」模組可讓訪客透過個人聯絡表單與網站上的已註冊使用者聯繫,並且也可讓你設定全站共用的聯絡表單。更多資訊請參閱 " "「聯絡」模組的線上文件。" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "在聯絡表單頁面上,您可以設定個人聯絡表單的欄位與顯示方式,並可建立一個或多個全站共用的聯絡表單。每個全站共用的聯絡表單都有一個機器名稱、標籤,以及一位或多位已定義的收件者;當網站訪客送出表單時,欄位的值會寄送給這些收件者。" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "整個網站可指定一個全站共用的聯絡表單作為預設聯絡表單。若您選擇指定預設表單,Footer " "選單中的 Contact " "選單連結將會連到該表單。若您已安裝 Menu UI " "模組,且具備相應權限,您可以在 Menus page " "修改此連結。您也可以建立連往其他聯絡表單的連結;您所設定的每個表單,其 " "URL 格式為 contact/machine_name_of_form。" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "在聯絡表單頁面中,您可以設定聯絡表單上要顯示的欄位,包括其標籤與說明文字。若您希望在聯絡表單上顯示其他內容(例如文字或圖片),請使用區塊。若已安裝 " "Block 模組,您可以在區塊配置頁面建立與編輯區塊。" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name(@sender-url)已透過 @form-url " "的聯絡表單送出訊息。" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "您好 @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) 已透過您在 @site-name " "的聯絡表單傳送訊息給您。" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (未驗證)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "聯絡表單尚未設定。新增一個或多個表單。" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "為了翻譯內容,網站必須至少有兩種語言。在符合此條件時,你可以在內容語言頁面上,為所需的內容實體啟用翻譯。啟用翻譯時,你可以選擇內容的預設語言,並決定是否在內容編輯表單中顯示語言選擇欄位。" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "在您能翻譯內容之前,必須先在語言管理頁面新增至少兩種語言。" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "若要為此欄位設定翻譯,請先為此類型啟用語言支援。" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "啟用翻譯功能以供內容類型分類使用者或任何其他你希望翻譯的元件。" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "情境連結(Contextual links)模組可讓具有 Use " "contextual links " "權限的使用者,快速存取與網站頁面特定區域相關的工作項目。例如,顯示為區塊的選單會提供連結,用於編輯選單及設定該區塊。如需更多資訊,請參閱 " "情境連結模組的線上文件。" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "將游標懸停在感興趣的區域上方,會暫時顯示情境式連結(contextual " "links)按鈕(在多數佈景主題中看起來像一支鉛筆,通常顯示在該區域的右上角)。此圖示一般看起來像這樣:@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime " "模組提供一個可儲存日期與時間的日期欄位。它也提供 " "Form API 元素 datetimedatelist " "供程式設計模組使用。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 模組說明 " "頁面。若需更多資訊,請參閱 Datetime 模組的線上文件。" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "日期欄位的設定顯示可以分別進行設定。若要進一步了解如何管理欄位及其顯示方式,請參閱欄位 UI 說明。" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "日期可以使用 純文字預設 " "格式化器來顯示。純文字 格式化器會以 ISO 8601 " "格式顯示日期。如果你選擇 預設 " "格式化器,你可以從預先定義的清單中選擇格式;這些格式可在 " "日期與時間格式 " "頁面中管理。" msgid "Date part order: @order" msgstr "日期部分順序:@order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "時間類型:@time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "時間增量:@increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging 模組會將系統事件記錄在 Drupal " "資料庫中。更多資訊請參閱Database " "Logging 模組的線上文件。" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging 模組可讓您在「最近的日誌訊息」頁面檢視事件日誌。日誌會依時間順序列出已記錄的事件,包含使用資料、效能資料、錯誤、警告與操作資訊。網站管理員應定期檢查日誌,以確保網站正常運作。" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "若網站出現錯誤或問題,近期記錄訊息頁面可用於除錯,因為它會顯示事件發生的先後順序。記錄訊息包含使用情況資訊、警告與錯誤。" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "適合快取的頁面在第一次被請求時會先被快取,之後所有後續請求都會提供快取版本。動態內容會自動處理,以同時維持快取的正確性與命中率。" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "內部動態頁面快取" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "在文字格式與編輯器頁面上,你可以查看每種文字格式所關聯的文字編輯器。你可以點擊 " "設定 連結來變更,接著在 文字編輯器 " "下拉式清單中選擇一個文字編輯器或 " "。之後,當任何文字欄位選用此文字格式時,就會顯示該文字編輯器。" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "實體參照欄位的設定顯示可分別進行設定。更多關於如何管理欄位及其顯示方式的資訊,請參閱欄位 UI 說明。" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "找不到符合條件的檢視。請建立檢視並使用 Entity Reference " "顯示,或在既有檢視中新增這種顯示。" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field 模組可讓您為 實體 " "類型(見下文)定義自訂資料欄位。Field " "模組負責欄位資料的儲存、載入、編輯與呈現。大多數使用者不會直接與 " "Field 模組互動,而是改用 Field UI " "模組 的使用者介面。模組開發者可以使用 Field API " "讓新的實體類型具備「可加欄位」(fieldable)的能力,從而允許將欄位附加到這些實體上。如需更多資訊,請參閱 " "Field 模組的線上文件。" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "您可以在 檢視模式頁面 " "為實體新增、編輯與刪除檢視模式,也可以在 表單模式頁面 " "為實體新增、編輯與刪除表單模式。一旦您為某個實體類型定義了檢視模式或表單模式,它就會在該實體的每個子類型的「管理顯示」或「管理表單顯示」頁面中提供使用。" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "目前尚未新增任何欄位。您可以在管理欄位頁面新增欄位。" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode " "模式現在使用自訂的顯示設定。你可能會想要設定它們。" msgid "@size limit." msgstr "@size 限制。" msgid "file from @field_name" msgstr "來自 @field_name 的檔案" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "檔案(File)模組可讓你建立包含檔案的欄位。有關欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 說明 頁面。更多資訊請參閱 " "File 模組的線上文件。" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "檔案欄位的設定顯示可以分別進行設定。更多關於如何管理欄位及其顯示方式的資訊,請參閱欄位 UI 說明。" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "上傳的檔案可依據檔案系統設定,儲存為公開私有。如需更多資訊,請參閱系統模組說明頁。" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "在 @name 欄位中使用的檔案可能無法被引用。" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "@name 欄位所引用的檔案不存在。" msgid "Use the @label text format" msgstr "使用 @label 文字格式" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "如果你確實遇到問題,請嘗試使用 HTML " "字元實體(character entities)。常見的例子是使用 " "&amp; 來表示一個 & " "符號(ampersand)字元。完整的實體清單請參閱 HTML 的 " "entities " "頁面。部分可用的字元包括:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "限制可使用的 HTML 標籤,並修正錯誤的 HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "設定您的網站 登入後,請前往管理頁面,您可以在此自訂並設定網站的各個面向。" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "自訂您的網站設計 " "若要變更網站的「外觀與風格」,請前往外觀頁面。您可以從內建主題中選擇,或從 " "Drupal.org 主題頁面 " "下載其他主題。" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "開始發佈內容 最後,您可以在網站上新增內容。" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help 模組會顯示如何使用主 Help " "參考頁面 上所列各個模組的說明。" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "模組所提供的頁面專屬說明文字會顯示在「說明」區塊中。此區塊可在區塊版面配置頁面上進行放置與設定。" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History " "模組會追蹤使用者已閱讀的內容。它會根據使用者上次檢視的時間,將內容標記為 " "已更新。在 cron " "執行期間,超過一個月的 History " "記錄會被移除,這表示超過一個月的內容一律會被視為 " "已讀。History " "模組沒有使用者介面,但它提供一個篩選器給 Views,用來顯示新的或已更新的內容。更多資訊請參閱 " "History 模組的線上文件。" msgid "image from @field_name" msgstr "來自 @field_name 的圖片" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image " "模組可讓您建立包含影像檔案的欄位,並設定可用來調整影像顯示方式的 " "影像樣式。如需實體、欄位相關術語與一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "欄位模組說明欄位 UI 說明 頁面。更多資訊請參閱 " "Image 模組的線上文件。" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "影像樣式的概念是:你可以只上傳一張影像,但以多種方式顯示;每一種顯示變化(或稱 " "影像樣式)都是對原始影像套用一個或多個 " "效果 的結果。舉例來說,你可能會上傳一張 " "4:3 " "長寬比的高解析度影像,然後將它以縮小比例、裁切成正方形,或轉為黑白(或上述效果的任意組合)來顯示。Image " "模組提供一種有效率的方式來做到這點:你可以在 影像樣式頁面 " "設定具有所需效果的影像樣式;當第一次以該樣式請求某張特定影像時,系統會套用這些效果。產生的影像會被儲存起來,下次再請求相同樣式時,會直接取用已儲存的影像,而不需要重新計算效果。Drupal " "核心提供了數種可用來定義樣式的效果;其他效果則可能由貢獻模組提供。" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "當你建立圖片欄位時,你需要選擇上傳的圖片要儲存在 " "settings.php " "檔案中所定義的公開或私有檔案目錄,並且會顯示在 " "檔案系統頁面 " "上。此選擇之後無法更改。你也可以設定你的欄位將檔案儲存在公開或私有目錄的某個子目錄中;這項設定之後可以更改,且對於使用該欄位的每一種實體子類型都可以不同。若要進一步了解檔案儲存,請參閱 " "系統模組說明頁面。" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "目前沒有任何樣式。新增一個。" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "在 @name 欄位中,必須同時指定高度與寬度的值。" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "影像樣式的主要識別碼。" msgid "The style machine name." msgstr "樣式的機器名稱。" msgid "The style administrative name." msgstr "樣式的管理名稱。" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "預設情況下,內容會以網站的預設語言建立,且在內容建立頁面不會顯示語言選擇器。在 " "內容語言 " "頁面中,您可以為網站上任何支援的內容實體自訂語言設定(例如內容類型或選單連結)。選擇實體後,系統會提供下拉式選單以設定預設語言,並提供核取方塊以顯示語言選擇器。" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "偵測與選擇頁面提供多種方法,用來決定顯示介面文字時所使用的語言。當某個方法偵測並選擇了介面語言後,清單中後續的方法將不會再套用。您可以依重要性排序,將偏好的方法放在清單最上方,並在其後設定一個或多個備援方法。" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "瀏覽器會根據瀏覽器的語言設定來設定介面語言。由於不同瀏覽器可能會使用不同的語言代碼來表示相同的語言,你可以新增並編輯語言代碼,將瀏覽器的語言代碼對應到你網站上使用的 " "語言代碼。" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "重新排序已設定的語言,以設定它們在語言切換器區塊中,以及在編輯內容時可選語言清單中的顯示順序。此排序不會影響偵測與選擇。" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "也可以設定網站的預設語言。不建議在正在運作的網站上變更預設語言。若要變更語言選擇的後備語言,請在偵測與選擇頁面中設定 " "設定所選語言。" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "定義如何決定用哪種語言來顯示頁面元素(主要是由模組提供的文字,例如欄位標籤與說明文字)。此決策會透過評估一連串的語言偵測方法來做出;第一個偵測方法只要取得結果,就會決定該類型文字所使用的語言。請注意,某些語言偵測方法在特定情況下可能不可靠,例如在啟用頁面快取且使用者目前未登入時進行瀏覽器偵測。在此頁面定義語言偵測方法的評估順序。預設語言可在語言清單中變更。" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "瀏覽器可能會使用不同的語言代碼來指稱相同的語言。在系統內部,會盡力根據瀏覽器送出的代碼判定正確的語言。您可以新增並編輯更多從瀏覽器語言代碼對應到 " "網站語言 的對應關係。" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "在此變更所選語言(並將此選項保留為偵測與選擇選項中的最後一個)是最簡單的方式,可用來變更網站的後備語言,以便在需要調整網站的預設運作方式時使用(例如使用空的路徑前綴,或使用預設網域)。直接進行變更網站的預設語言本身可能會帶來其他不希望發生的副作用。" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "語言選項的相關說明,可以在語言清單頁面找到。" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "網站預設語言 (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "使用其中一個語言切換器區塊,讓網站訪客可以在不同語言之間切換。你可以在區塊管理頁面啟用這些區塊。" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "為了確保互通性,請使用 W3C " "所定義的語言代碼。例如:「en」、「en-gb」以及「zh-hant」。" msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field 必須是有效的語言標籤,如同 W3C " "所定義。" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "前綴只能在選定的偵測後備語言。中留空" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link 模組可讓您建立包含內部或外部 " "URL,以及選用連結文字的欄位。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 說明 " "頁面。若要了解更多資訊,請參閱 Link 模組的線上文件。" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "連結欄位的設定顯示可以分別進行設定。更多關於如何管理欄位及其顯示方式的資訊,請參閱Field UI 說明。" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "有一個翻譯檔案無法檢查。查看日誌以了解詳細資訊。" msgstr[1] "" "@count 個翻譯檔案無法檢查。查看日誌以了解詳細資訊。" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)。" msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "有一個翻譯檔案無法匯入。查看日誌以取得詳細資訊。" msgstr[1] "" "@count 個翻譯檔案無法匯入。查看日誌以取得詳細資訊。" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "由於不允許或格式錯誤的 HTML,已略過 1 " "個翻譯字串。查看記錄以取得詳細資訊。" msgstr[1] "" "由於不允許或格式錯誤的 HTML,已略過 @count " "個翻譯字串。查看記錄以取得詳細資訊。" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "介面翻譯模組可讓您將介面文字(字串)翻譯成不同語言,並可在顯示介面文字時切換使用的語言。它使用由 " "語言模組 " "提供的功能。若要了解更多資訊,請參閱 介面翻譯模組的線上文件。" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "您可以在 語言 " "頁面查看您網站介面有多少內容已翻譯成哪些語言。在 " "可用的翻譯更新 " "頁面,您可以檢查 Drupal " "翻譯伺服器 上是否有可用的介面翻譯更新。" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "您可以在 使用者介面翻譯 " "頁面直接翻譯各個字串,或在 介面翻譯匯出 " "頁面下載特定語言目前使用中的翻譯檔案。編輯完成翻譯檔案後,您可以在 " "介面翻譯匯入 頁面再次將其匯入。" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "此頁面可讓翻譯者搜尋特定的已翻譯與未翻譯字串,並用於建立或編輯翻譯。(注意:由於翻譯工作通常涉及許多字串,使用桌面版 " "Gettext 翻譯編輯器離線編輯時,將字串匯出可能會更方便。)搜尋也可以限制為特定語言中的字串。" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "此頁面可讓翻譯人員手動匯入包含翻譯字串的 Gettext " "Portable " "Object(.po)檔案。手動匯入可用於自訂翻譯,或用於翻譯自訂模組與佈景主題。若要自訂翻譯,您可以從 " "Drupal 翻譯伺服器 " "下載翻譯檔,或從網站匯出翻譯,接著使用 Gettext " "翻譯編輯器調整翻譯內容,並透過此頁面匯入結果。" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages 有可用的更新。請參閱「可用的翻譯更新」頁面以取得更多資訊。" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "缺少以下語言的翻譯:@languages。請參閱 可用的翻譯更新 " "頁面以取得更多資訊。" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "無法取得翻譯狀態。請參閱「可用的翻譯更新」頁面以取得更多資訊。" msgid "Interface translation settings" msgstr "使用者介面翻譯設定" msgid "Interface translation import" msgstr "介面翻譯匯入" msgid "Interface translation export" msgstr "介面翻譯匯出" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "選擇您要多久檢查一次目前已安裝的模組與佈景主題是否有新的介面翻譯。立即檢查更新。" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "翻譯檔案會儲存在本機的 %path 目錄中。你可以在 檔案系統 設定頁面變更此目錄。" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "翻譯檔案將不會儲存在本機。請至檔案系統設定頁面變更「介面翻譯目錄」。" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "您已選取本機翻譯來源,但尚未設定 介面翻譯目錄。" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "沒有可供翻譯的語言。請先新增語言。" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "沒有可用的翻譯狀態。手動檢查。" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Menu UI " "模組需要它,該模組提供用於管理選單與選單連結的介面。更多資訊請參閱 " "Menu UI 模組說明頁面 以及 自訂選單連結(Custom Menu " "Links)模組的線上文件。" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI " "模組提供用於管理選單的介面。選單是一種階層式的連結集合,連結可以指向站內或站外,通常用於導覽。更多資訊,請參閱 " "Menu UI 模組的線上文件。" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "你可以在區塊版面配置頁面上啟用為此選單新建立的區塊。" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "每個選單都有一個對應的區塊,該區塊在Block layout page." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "目前尚無選單連結。新增連結。" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate " "模組提供一個用於遷移資料的框架,通常是將資料從外部來源遷移到您的網站中。它不提供使用者介面。如需更多資訊,請參閱 " "Migrate 模組的線上文件。" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal 模組提供一個以 Migrate " "模組 為基礎的框架,方便您將 Drupal(6、7 或 " "8)網站的內容遷移到您的網站。它不提供使用者介面。更多資訊請參閱 " "Migrate Drupal " "模組的線上文件。" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "內容存取權限需要重新建置。重新建置權限。" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node " "模組負責管理網站主要內容的建立、編輯、刪除、設定與顯示。由 " "Node " "模組管理的內容項目通常會在您的網站上以頁面形式呈現,並包含標題、一些中繼資料(作者、建立時間、內容類型等),以及可選的欄位(欄位可包含文字或其他資料;欄位由 " "Field 模組 " "管理)。如需更多資訊,請參閱 Node " "模組的線上文件。" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "建立新內容時,Node " "模組會記錄內容的基本資訊,包括作者、建立日期,以及內容類型。它也會管理發佈選項,用來定義內容是否已發佈、是否推薦到網站首頁,以及/或是否置頂於內容列表的最上方。你可以為網站上的每種內容類型設定預設值。" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node 模組讓擁有 管理內容類型 " "權限的使用者,除了既有預設已設定的內容類型之外,還能夠 " "建立新的內容類型。建立自訂內容類型可讓你更具彈性地新增 " "欄位,並設定符合不同網站內容需求的預設設定。" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "內容頁面會列出您的內容,讓您可以新增內容、篩選、編輯或刪除既有內容,或對既有內容執行批次操作。" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node 模組會為每種內容類型提供多項權限,可在權限頁面依角色進行設定。" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "如果網站在內容權限方面出現問題,您可能需要重建權限快取。重建會移除所有對內容的權限,並依據目前的模組與設定,以新的權限取代。若內容數量龐大或權限設定較為複雜,重建可能需要一些時間。重建完成後,內容會自動套用新的權限。 " "重建權限" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "維護可用的內容類型,以及與這些類型相關聯的欄位。" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "沒有可用的內容類型。新增內容類型。" msgid "Node from URL" msgstr "從 URL 的節點" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options " "模組可讓你建立欄位,使其資料值可從固定的選項清單中選取。通常這些項目會透過下拉式選單、核取方塊或單選按鈕來輸入。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 說明 " "頁面。若要取得更多資訊,請參閱 Options 模組的線上文件。" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "清單欄位的設定顯示可以分別進行設定。若要進一步了解如何管理欄位及其顯示方式,請參閱 " "Field UI 說明。" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Internal Page Cache " "模組會將匿名使用者的頁面快取儲存在資料庫中。更多資訊請參閱 " "Internal Page Cache " "模組的線上文件。" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "頁面通常對所有匿名使用者都是相同的,而對每位已驗證使用者則可以個人化。這就是為什麼可以針對匿名使用者快取整個頁面,但對每位已驗證使用者都必須重新建置。" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "若要加快已登入使用者的網站速度,請參閱 Dynamic Page Cache 模組。" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path " "模組可讓您為任何既有的內部系統路徑指定別名(自訂 " "URL)。請不要將「別名」與「URL " "重新導向」混淆;重新導向是把已變更或停用的 URL " "轉送到新的 " "URL。別名除了讓網址更易讀,也有助於搜尋引擎更有效率地索引內容。單一內部系統路徑可以設定多個別名。若要自動化路徑別名的產生,您可以安裝擴充模組 " "Pathauto。更多資訊請參見 Path 模組線上文件。" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "建立或編輯分類術語時,您可在「URL " "別名」欄位加入別名(例如:music/jazz)。建立或編輯內容時,您可在「網址路徑設定」區塊的「URL " "別名」欄位加入別名(例如:about-us/team)。其他任一路徑也能透過 " "URL " "別名頁面新增。要新增別名,使用者必須具備建立及編輯 URL 別名的權限。" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path 模組提供介面可搜尋並檢視網站上所有正在使用的別名清單。您可在此清單中新增、編輯或刪除別名。" msgid "The internal system path." msgstr "內部系統路徑。" msgid "The path alias." msgstr "路徑別名。" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image " "模組提供一個圖片格式化工具,讓瀏覽器可依據媒體查詢(media " "queries)或瀏覽器支援的圖片檔案類型,選擇要顯示的圖片檔案;此功能使用 " "HTML 5 的 picture 與 source 元素,以及/或 sizes、srcset 和 " "type 屬性來實現。更多資訊請參閱 Responsive Image " "模組的線上文件。" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "透過建立回應式圖片樣式,您可以定義瀏覽器在選擇要顯示哪個圖片檔案時有哪些選項。大多數情況下,這表示會依據視窗(viewport)大小提供不同的圖片尺寸。在 " "回應式圖片樣式 " "頁面上,按一下 新增回應式圖片樣式 " "以建立新的樣式。首先選擇標籤、備援圖片樣式與斷點群組,然後按一下「儲存」。" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "在「Sizes」欄位下方,你可以選擇多個影像樣式,讓瀏覽器能挑選最適合的影像檔案大小,以填滿「Sizes」欄位所定義的空間。通常你會想使用會重新調整影像尺寸的影像樣式,提供從影像出現位置所需的最小像素(px)寬度,到可用的最大像素(px)寬度之間的一系列選項,並包含多種介於其間的寬度。你可能也會想提供寬度為版面配置可用空間 " "1.5 倍到 2 " "倍的影像樣式,以因應高解析度螢幕。影像樣式可在 " "影像樣式頁面 " "中定義;該頁面由 影像模組 " "提供。" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "在定義好回應式影像樣式後,你就可以在「影像」欄位的顯示設定中使用它們,讓網站透過 " "HTML5 的 picture " "標籤顯示回應式影像。請開啟該影像欄位所附加之實體類型(內容類型、分類詞彙表等)的「管理顯示」頁面。選擇格式 " "回應式影像,點選「編輯」圖示,並從你建立的回應式影像樣式中選擇一個。關於如何管理欄位及其顯示方式的一般資訊,請參閱 " "Field UI " "模組說明頁。關於實體與欄位的背景資訊,請參閱 " "Field 模組說明頁。" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "請參閱回應式圖片說明頁面,以瞭解 " "sizes 屬性的相關資訊。" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Search " "模組提供根據其他模組所提供的外掛來設定搜尋頁面的功能。在 " "Drupal " "核心中,有兩種頁面類型外掛:內容(Content)頁面類型提供對由 " "Node " "模組管理之內容的關鍵字搜尋;使用者(Users)頁面類型則提供對已註冊使用者的關鍵字搜尋。貢獻模組也可能提供其他頁面類型外掛。更多資訊,請參閱Search 模組的線上文件。" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "若要設定搜尋頁面,請前往搜尋頁面頁面。在「搜尋頁面」區段中,您可以新增搜尋頁面、編輯現有搜尋頁面的設定、啟用或停用搜尋頁面,以及選擇預設的搜尋頁面。每個已啟用的搜尋頁面都有一個以 " "search 開頭的 URL 路徑,並且都會在搜尋頁面上以分頁或本機工作連結(local " "task " "link)的形式顯示;您可以設定分頁上顯示的文字。此外,某些搜尋頁面外掛程式還有額外設定,您可以針對每個搜尋頁面進行設定。" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "某些搜尋頁面外掛程式(例如核心的「內容」搜尋頁面)會使用 " "Drupal " "核心搜尋索引來索引可搜尋的文字;如果內容尚未建立索引,這些外掛程式將無法運作。索引作業是在執行 " "cron 時進行,因此必須先設定 cron " "維護工作。此外,還有數項會影響索引的設定,可在 " "搜尋頁面 中進行配置:每次 " "cron " "執行要索引的項目數量、要索引的最小字詞長度,以及如何處理中文、日文與韓文(CJK)字元。" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "具有 使用搜尋 " "權限的使用者可使用「搜尋」區塊與 搜尋頁面。具有 檢視已發佈內容 " "權限的使用者可使用已設定、類型為 內容 " "的搜尋頁面,搜尋包含完全相符關鍵字的內容;此外,具有 " "使用進階搜尋 " "權限的使用者可使用更複雜的搜尋篩選功能。具有 檢視使用者資訊 " "權限的使用者可使用已設定、類型為 使用者 " "的搜尋頁面,搜尋在使用者名稱中任意位置包含該關鍵字的啟用使用者;而具有 " "管理使用者 " "權限的使用者,則可依電子郵件地址或使用者名稱關鍵字搜尋啟用與已封鎖的使用者。" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "依預設設定,Search " "模組在內容搜尋中只支援精確關鍵字比對。你可以透過為你的語言安裝特定語言的詞幹提取(stemming)模組來修改這個行為(例如適用於美式英文的 " "Porter Stemmer),讓 " "walk、walking、walked 等字詞也能在 Search " "模組中被比對到。另一種做法是使用內建詞幹提取或部分字詞比對功能的第三方搜尋技術,例如 " "Apache SolrSphinx。另外也有一些貢獻模組可提供額外的搜尋頁面。這些以及其他與搜尋相關的貢獻模組都可以透過造訪 " "Drupal.org 下載。" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "此模組沒有使用者介面。它供其他需要將資料序列化的模組使用,例如 " "REST。" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱Serialization " "模組的線上文件。" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "捷徑(Shortcut)模組可讓使用者建立一組指向網站中常造訪頁面的 " "shortcut 連結。捷徑包含在 sets " "之中。擁有 Select any shortcut set " "權限的每位使用者,都可以選擇站台上任何人所建立的捷徑集。更多資訊,請參閱 " "捷徑(Shortcut)模組的線上文件。" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "擁有 管理捷徑 權限的使用者,可以在 捷徑管理頁面 " "中管理捷徑集,並編輯各捷徑集內的捷徑。" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "定義你要在使用者頁面裡的捷徑標籤 組合。" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "沒有可用的捷徑。 新增捷徑" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "你現在正在使用新的 %set_name " "捷徑集。你可以在此頁面編輯它,或切換回其他捷徑集。" msgid "The link for this shortcut." msgstr "此捷徑的連結。" msgid "The title for this shortcut." msgstr "此捷徑的標題。" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "此捷徑的權重" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "儲存此組連結所使用的名稱。" msgid "The title of the set." msgstr "套件的標題。" msgid "The users.uid for this set." msgstr "此集合的 users.uid。" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "將為此使用者顯示的 shortcut_set.set_name。" msgid "Version: @module-version" msgstr "版本:@module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "需要:@module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "由下列模組所需:@module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "此佈景主題需要 PHP 版本 @php_required,且與 PHP 版本 " "@php_version 不相容。" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "System " "模組是網站不可或缺的一部分:它為許多核心系統與設定提供使用者介面,並提供基本的管理選單結構。如需更多資訊,請參閱 " "System 模組的線上文件。" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "具有適當權限的使用者可以在 擴充(Extend)頁面 " "安裝與解除安裝模組。視您在安裝網站時所選擇的發行版或安裝設定檔而定,系統會預先安裝數個模組,並另外提供一些模組但不會預設安裝。每個模組都提供一組獨立的功能;模組可依網站需求進行安裝或解除安裝。Drupal " "社群成員所貢獻的更多模組可從 Drupal.org 模組頁面 " "下載。請注意,解除安裝模組屬於破壞性操作:當您解除安裝模組時,將永久失去所有與該模組相關的資料。" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "具備適當權限的使用者可以在外觀頁面安裝與解除安裝佈景主題。佈景主題決定網站的設計與呈現方式。根據您在安裝網站時選擇的發行版或安裝設定檔,系統會安裝一個預設佈景主題,且可能另外為管理頁面安裝不同的佈景主題。系統也提供其他佈景主題,但不會預先安裝;此外,您也可以在Drupal.org " "佈景主題頁面取得更多社群貢獻的佈景主題。" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "當您執行網站維護時,可以將網站設為 維護模式,以防止非管理員使用者(包括匿名訪客)瀏覽您的網站。這可避免未經授權的使用者在您維護期間對網站進行變更,或在更新進行中看到網站顯示異常的狀態。" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "在效能頁面中,可以設定網站彙整 " "CSS 與 JavaScript " "檔案,以減少整體的請求大小。請注意,對於小型至中型網站,應安裝Internal Page Cache " "模組,以便針對匿名使用者有效地快取並重複使用頁面。最後,對於各種規模的網站,也應安裝Dynamic Page Cache " "模組,以便有效快取頁面中非個人化的部分(適用於所有使用者)。" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "您的網站有數個檔案目錄,用於儲存與處理上傳及產生的檔案。public " "檔案目錄會在您的 settings.php " "檔案中設定,並且是儲存上傳檔案的預設位置。此目錄中的檔案連結包含直接的檔案 " "URL,因此當有人請求這些檔案時,網頁伺服器會直接傳送檔案,而不會呼叫您網站的程式碼。這表示,任何知道檔案 " "URL " "的人都可以下載這些檔案,所以請求不會受到存取控制,但效率較高。private " "檔案目錄同樣在您的 settings.php " "檔案中設定,並且理想情況下應位於網站 web root " "之外,它是有存取控制的。此目錄中的檔案連結不是直接連結,因此對這些檔案的請求會由您網站的程式碼居中處理。這表示您的網站可以在決定是否回應請求之前,針對每個檔案檢查檔案存取權限,因此請求更安全,但效率較低。您應僅將私有儲存用於需要存取控制的檔案,而不要用於像是網站 " "Logo " "或每個頁面都會使用的背景圖片等檔案。temporary " "檔案目錄是供您網站程式碼在各種操作中於內部使用,並在 " "File system settings " "頁面上進行設定。您也可以在此頁面查看已設定的 " "public 與 private " "檔案目錄,並選擇上傳檔案的預設位置要使用 public " "或 private。" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "在影像工具組頁面上,您可以選取並設定用於處理影像的 " "PHP " "工具組。依據您在安裝網站時所選擇的發行版或安裝設定檔,系統會包含 " "GD2 " "工具組,並可能包含其他工具組;其他工具組則可能由社群貢獻模組提供。" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "設定及配置網站的預設版型。另有更多版型可供選擇。" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "您可以在區塊版面配置頁面上,為每個佈景主題放置區塊。" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "在這裡,你可以查看網站參數的簡要概覽,以及安裝環境中偵測到的任何問題。將這些資訊複製並貼到你在 " "Drupal.org " "支援論壇與專案問題追蹤系統中提交的支援請求,可能會很有幫助。在提出支援請求之前,請先確認你的 " "Web 伺服器符合 系統需求。" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "設置你的帳戶時區。" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "在未啟用 mod_rewrite 的情況下,執行 Drupal 所需的 Apache " "最低版本為 2.2.16。關於 mod_rewrite " "的更多資訊,請參閱 啟用簡潔網址 " "頁面。" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "您的伺服器支援使用簡潔網址(Clean " "URLs),但尚未啟用。使用簡潔網址可改善使用者體驗,並建議啟用。啟用簡潔網址" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion(更多資訊)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal 要求您啟用下列清單中的 PHP " "擴充功能(詳情請參閱系統需求頁面):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode 快取" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "您的網頁伺服器似乎不支援 PDO(PHP Data " "Objects)。請詢問您的主機服務供應商是否支援原生的 " "PDO 擴充功能。請參閱 系統需求 " "頁面以取得更多資訊。" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "您的網頁伺服器似乎不支援任何常見的 PDO " "資料庫擴充功能。請向您的主機服務提供商確認他們是否支援 " "PDO(PHP Data Objects),並提供任何 Drupal 支援的資料庫。" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "您的網頁伺服器似乎安裝了錯誤版本的 PDO。Drupal " "需要 PHP 核心提供的 PDO " "擴充功能,但此系統安裝的是較舊的 PECL " "版本。請參閱 系統需求 " "頁面以取得更多資訊。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱線上手冊中關於提高 PHP 記憶體限制的條目。" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "請參閱 @url,以取得建議的 .htaccess " "檔案相關資訊;該檔案應新增至 %directory " "目錄,以協助防止任意程式碼執行。" msgid "Last run @time ago" msgstr "上次執行時間:@time 前" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱線上手冊中關於設定 cron 工作的條目。" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "您可能需要在檔案系統設定頁面中設定正確的目錄,或變更目前目錄的權限,使其可寫入。" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "自動建立此目錄的嘗試失敗,可能是因為權限問題。若要繼續安裝,請手動建立該目錄並修改其權限,或確保安裝程式具備自動建立該目錄的權限。如需更多資訊,請參閱 " "INSTALL.txt 或線上手冊。" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "部分模組包含需要安裝的資料庫結構更新。您應立即執行 " "資料庫更新指令碼。" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php 中尚未設定 " "trusted_host_patterns。這可能導致安全性漏洞。強烈建議您進行設定。更多資訊請參閱 " "防範 HTTP HOST 標頭攻擊。" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "將您的網站切換到 維護模式。" msgid "All errors have been logged." msgstr "所有錯誤都已記錄。" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "已嘗試執行更新。若您在下方未看到任何失敗訊息,即可放心返回您的網站。否則,您可能需要手動更新資料庫。" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "偵測到您的 Drupal " "系統有問題。如需相關資訊,請查看狀態報告。" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme 佈景主題的螢幕截圖" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme 主題的設定" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "解除安裝 @theme 佈景主題" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "將 @theme 設為預設佈景主題" msgid "Install @theme theme" msgstr "安裝 @theme 佈景主題" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "將 @theme 安裝為預設佈景主題" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "如需更多關於設定排程任務的資訊,請閱讀 drupal.org 上的 cron 教學。" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "此版本與 Drupal @core_version 不相容,應予以替換。" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "此模組需要 PHP 版本 @php_required,且與 PHP 版本 " "@php_version 不相容。" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "定義於 網站資訊 頁面。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "由 Drupal 提供技術支援" msgid "Installation tasks" msgstr "安裝工作" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "分類(Taxonomy)模組可讓具有建立與編輯內容權限的使用者,為該類型的內容進行分類(加上標籤)。擁有管理詞彙表與分類詞 " "權限的使用者,可以新增包含一組相關分類詞詞彙表。詞彙表中的分類詞可以由管理員預先設定,也可以隨著內容的新增與編輯逐步建立。如有需要,分類詞也可以用階層式方式組織。" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱 Taxonomy " "模組的線上文件。" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "擁有 Administer vocabularies and terms " "權限的使用者,可在 分類法管理頁面 " "新增與編輯分類詞彙表(vocabulary)。分類詞彙表可在其 " "Edit vocabulary 頁面刪除。具備 Taxonomy term: " "Administer fields 權限的使用者,則可透過 Field UI " "模組,為該分類詞彙表中的分類詞彙(term)新增額外欄位。" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "擁有 管理分類與詞彙 " "權限,或對特定詞彙表擁有 編輯詞彙 " "權限的使用者,可以從詞彙表的詞彙列表頁面新增、編輯並整理該詞彙表中的詞彙。此頁面可透過前往 " "分類管理頁面,並在 " "操作 欄位中點選 列出詞彙 " "來存取。若要刪除詞彙,使用者必須擁有 " "管理分類與詞彙 權限,或對特定詞彙表擁有 " "刪除詞彙 權限。" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "對於特定實體類型擁有 管理欄位 " "權限的使用者,可以在該實體類型中新增 " "分類詞彙 " "參照欄位,讓實體能夠使用分類詞彙進行分類。關於參照欄位的更多資訊,請參閱 " "實體參照說明。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "欄位模組說明欄位 UI 說明 頁面。" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "請參閱 實體參照說明 " "頁面,了解可在 管理顯示 與 " "管理表單顯示 " "頁面中,為任何參照欄位設定的欄位小工具與格式化工具。分類(Taxonomy)另外提供一種 " "RSS 類別 格式化工具:當實體項目以 HTML " "顯示時不會顯示任何內容,但當實體項目在 RSS " "摘要中顯示時,則會顯示 RSS 類別,而非清單。" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "沒有可用的詞彙分類。新增詞彙分類。" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "沒有可用的分類詞彙。新增分類詞彙。" msgid "Format of the term description." msgstr "術語說明的格式。" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "負責詞彙表的模組。" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telephone " "模組可讓您建立包含電話號碼的欄位。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 說明 頁面。更多資訊請參閱 " "Telephone " "模組的線上文件。" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "電話欄位的 設定顯示 " "可以分別進行配置。請參閱 欄位 UI " "說明,以取得更多關於如何管理欄位及其顯示方式的資訊。" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text " "模組可讓您建立短文字與長文字欄位,並可選擇加入摘要。關於欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 說明 頁面。更多資訊請參閱 " "Text 模組的線上文件。" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "文字欄位的設定顯示可以分別進行設定。如需更多有關如何管理欄位及其顯示方式的資訊,請參閱Field UI 說明。" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "如果您選擇 文字(純文字) 或 " "文字(純文字,長),就會將輸入限制為僅能使用 " "純文字。如果您選擇 " "文字(已格式化)文字(已格式化,長),或 " "文字(已格式化,長,含摘要),則允許使用者撰寫帶有格式的文字。個別使用者可用的選項會依 " "文字格式與編輯器頁面上的設定而定。" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "摘要列數:@rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar 模組為網站管理員提供一個工具列,顯示由 " "Toolbar " "模組本身及其他模組所提供的分頁與面板。欲了解更多資訊,請參閱 " "Toolbar 模組的線上文件。" msgid "Uninstalled modules" msgstr "已解除安裝的模組" msgid "Uninstalled themes" msgstr "未啟用的版型" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "沒有可用的更新資訊。執行 cron " "或 手動檢查。" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name 有新的版本可用" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "您的網站目前設定為在有任何更新可用時寄送這些電子郵件。若只想在有安全性更新時收到通知,請造訪 " "@url。" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "您的網站目前設定為僅在有安全性更新可用時才寄送這些電子郵件。若要在任何更新可用時都收到通知,請前往 " "@url。" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "檢查 Drupal 的可用更新時發生問題。" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "在檢查您的模組或佈景主題是否有可用更新時發生問題。" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file 包含與 Drupal @version 不相容的 %names 版本。 " "\n" "%archive_file 包含與 Drupal @version " "不相容的模組或佈景主題版本:%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱可用更新頁面。" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "檢查已解除安裝的模組與佈景主題更新" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "已淘汰:使用者名稱" msgid "The display name of the user account." msgstr "使用者帳號的顯示名稱。" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "使用者模組可讓使用者註冊、登入與登出。它也允許具備適當權限的使用者管理使用者角色與權限。如需更多資訊,請參閱使用者模組的線上文件。" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "您可以藉由使用者管理頁面新增、撤銷使用者帳號以及指定使用者角色。在單一使用者編輯頁中,您也可以改變使用者登入名稱、Email " "位址、密碼以及其他使用者資訊欄位。" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "建立角色後,你可以在權限頁面為每個角色設定權限。授予某項權限後,被指派該角色的使用者就能在網站上執行特定動作,例如檢視內容、編輯或建立特定類型的內容、管理特定模組的設定,或使用網站的特定功能(例如搜尋)。" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "使用者帳號屬於一種實體類型,因此您可以在使用者設定頁面的欄位管理頁籤中新增欄位,例如照片、個人簡介或是地址,藉此建立自訂的網站使用者頁面。想了解關於實體與欄位的背景資訊,請參考Field module help page。" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "角色(role)用來定義一群具有特定權限的使用者。這些權限是在 " "權限頁面 " "上設定的。在這裡,你可以定義網站上各個角色的名稱,以及在顯示時的排序順序。建議將角色依照權限由少到多排列(例如:匿名使用者到管理員使用者)。未登入的使用者會具有「匿名使用者」角色。已登入的使用者會具有「已驗證使用者」角色,並且還會包含其使用者帳號被授予的任何其他角色。" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "長度至少為 12 個字元" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "設定全站範圍的使用者帳號與註冊相關設定與行為。這包括帳號取消的方法、使用者電子郵件的內容,以及附加在使用者上的欄位。" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "管理所有使用者帳號。這包括編輯所有使用者資訊、變更電子郵件地址與密碼、向使用者寄送電子郵件,以及封鎖與刪除使用者帳號。" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "擁有 %select-cancel-method 或 %administer-users 權限 " "的使用者,可以覆寫此預設方法。" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "可用的變數包含:[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]。" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "已為 %name " "建立新的使用者帳號。未寄送任何電子郵件。" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "新使用者 %name " "在建立時未提供電子郵件地址,因此未傳送歡迎訊息。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "已將包含進一步說明的歡迎訊息透過電子郵件寄送給新使用者 " "%name。" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "密碼重設的指示將被寄送至您註冊時登記的電子郵件位址。" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "透過電子郵件傳送密碼重設指示。" msgid "Also known as:" msgstr "也被稱為:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱 Views " "模組的線上文件。" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "支援 Views 模組的貢獻專案可在 Views " "相關貢獻模組的線上文件 中找到。" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "在這裡變更標題就表示之後無法再動態變更。(請嘗試直接在 " "@name 中變更。)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "此連結由 Views 模組提供。您可以透過編輯 View @label 來變更路徑。" msgid "@type language selected for page" msgstr "已選取此頁面的 @type 語言" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "以下可用的權杖(token)可供使用。您可以在此欄位中使用 " "Twig 語法。" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "覆寫檢視與其他參數標題。你也可以在此欄位中使用 " "Twig 語法,以及「arguments」與「raw_arguments」陣列。" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "覆寫檢視及其他參數的標題。你可以在此欄位使用 " "Twig 語法。" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "此參數可使用以下替換 Token。" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "此區塊在 區塊放置頁面 " "上會顯示所屬的分類。" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "以空格分隔多個 class。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "您也可以調整目前所選存取限制的 @settings。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "您也可以調整目前所選快取機制的 @settings。" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "您也可以調整目前所選樣式的 @settings。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "您也可以調整目前所選列樣式的 @settings。" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "以下 Token 可用於此連結。您可以在此欄位中使用 Twig " "語法。" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "您也可以調整目前所選分頁器的 @settings。" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "相對於目前時間的偏移量,例如「@example1」或「@example2」" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "「Views UI」模組提供一個介面可用來管理Views的檢視設定 " "(views)。如需相關資訊,請參閱「Views " "UI」模組的線上文件。" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "檢視可以在檢視清單頁面中啟用或停用。若要啟用檢視,請在「已停用」清單中找到該檢視,並選取「啟用」操作。若要停用檢視,請在「已啟用」清單中找到該檢視,並選取「停用」操作。" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views 可以透過 Configuration Manager " "模組 匯出並匯入為設定檔。" msgid "Advanced Views settings" msgstr "Views 進階設定" msgid "View @display_title" msgstr "檢視 @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "複製為@type" msgid "Add @display" msgstr "新增 @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "如果岔斷此鎖定,將會遺失 @user " "所做的任何未儲存變更。" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "使用者 [user:display-name] 在 [site:name] " "網站上的取消帳號請求" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "取代使用者 [user:display-name] 在 [site:name] " "網站上的登入訊息" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 " "(等待管理者審核中)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[使用者:display-name] " "申請了帳號。\r\n" "\r\n" "[使用者:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "您在 [site:name] " "的帳號已啟用。\n" "\n" "您現在可以點擊以下連結登入,或將連結複製並貼到瀏覽器中:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "此連結只能使用一次登入,並會帶您前往可設定密碼的頁面。\n" "\n" "設定好密碼後,未來您就可以使用以下資訊在 " "[site:login-url] " "登入:\n" "\n" "使用者名稱:[user:account-name]\n" "密碼:您的密碼\n" "\n" "-- " " [site:name] 團隊" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (審核通過)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已封鎖)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]:\r\n" "\r\n" "您在 [site:name] " "的帳號已經被取消\r\n" "\r\n" "-- [site:name] 團隊" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "[user:display-name] 在 [site:name] 上的帳號詳情 (已撤消)" msgid "Hide logo" msgstr "隱藏標誌" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "@display「@id」:元件「@name」已被停用,因其設定相依於已移除的相依性。" msgid "No widget available for: %type." msgstr "沒有可供 %type 使用的工具。" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "可使用之特殊字元,包含空格、句號 (.)、連字符 " "(-)、撇號 (')、底線 (_) 以及 @符號。" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "使用者應該重新導向的目標 URL。這可以是內部 " "URL(如 /node/1234)或外部 URL(如 @url)。" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "「自動化 " "Cron」模組可使用一般瀏覽器/頁面要求,對您的網站執行 " "cron 作業,而不必設定個別的 cron 工作。「自動化 " "Cron」模組可在每一個伺服器回應結束時檢查 cron " "作業前次執行時間,如果自前次執行以來經過太久,它會在傳送一個伺服器回應之後就執行 " "cron 作業。如需相關資訊,請參閱「自動化 " "Cron」模組的線上文件。" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "配置自動化 Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "在 Cron " "頁面上,您可以設定執行 cron " "工作的頻率(時間間隔)。" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "停用自動化 Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "若要停用自動化 " "cron,建議方法是將模組解除安裝,以減少網站的額外負荷。如果只想暫時停用,您可以在 " "Cron " "頁面上將頻率設為「絕不」,然後在需要再次啟動時改回原來的頻率。" msgid "Automated Cron" msgstr "自動化排程" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "提供一種自動化執行 cron " "工作的方式,在一個伺服器回應結束時即執行。" msgid "Automated cron settings" msgstr "自動化排程設定" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "禁止特定 IP 位址的造訪。" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "您可以在區塊版面配置頁面中選取 " "放置區塊,將新的區塊放到某個區域中。區塊放置完成後,可以透過拖放方式或使用 " "區域 " "下拉式清單將它移到其他區域,然後按一下 " "儲存區塊。" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "在您的網站中,每一個版型都可以置入不同的區塊布局。只有當您按下本頁底部的 " "儲存區塊 按鈕後,才會儲存您的變更。" msgid "Adding comment types" msgstr "新增回應類型" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "可以針對各個實體子類型建立額外的留言類型,並在留言類型頁面中新增。若有多個可用的留言類型,在新增留言欄位後,您可以選擇適當的類型。" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "在完成匯入之前,先將上傳至同步目錄的設定與目前使用中的設定進行比較。" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "將完整的網站設定封存檔上傳至同步目錄。接著可在「同步」頁面上進行比對並匯入。" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "資料庫記錄(Database Logging)模組會將系統事件記錄在 " "Drupal " "資料庫中。你可以在此頁面監控網站狀態,或除錯網站問題。" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache " "模組會將所有使用者的頁面快取在資料庫中,並能正確處理動態內容。更多資訊,請參閱Internal Dynamic Page Cache " "模組的線上文件。" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "此模組不需要任何設定。頁面的每個部分都包含中繼資料,讓 " "Internal Dynamic Page Cache 能夠自行判斷並處理。" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "實體參照欄位可讓你建立包含連結至網站內其他實體(例如內容項目、分類詞彙等)的欄位。舉例來說,你可以在某個內容項目中加入指向使用者的連結。更多資訊,請參閱 " "Entity Reference 模組的線上文件。" msgid "Enable custom storage" msgstr "啟用自訂儲存空間" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "特定實例的 Widget 類型" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "在 Drupal 6 的欄位實例中會使用小工具類型 " "@types:將小工具類型 @selected_type 套用到 Drupal 8 " "的基礎欄位上。" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "您可以透過選取角色來設定哪些使用者能使用各種文字格式。為了確保安全性,匿名使用者與不受信任的使用者應只能存取將其限制為純文字或安全 " "HTML 標籤集合的文字格式。這是因為 HTML " "標籤可能允許在文字中嵌入惡意連結或指令碼。對於較受信任的已註冊使用者,可以授予使用限制較少的文字格式權限,以便建立豐富文字內容。不當的文字格式設定存在安全風險。" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "每種文字格式都會使用篩選器來新增、移除或轉換使用者輸入文字中的元素。例如,有的篩選器會移除未核准的 " "HTML 標籤,另一個則會將 URL " "轉換成可點擊的連結。篩選器會依特定順序套用。它們不會改變 " "儲存 " "的內容:而是定義內容如何被處理並顯示。" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "文字格式可定義文字在輸出時如何經過篩選,以及 " "HTML " "標籤與其他文字要如何顯示、替換或移除。不當的文字格式設定將帶來安全風險。請參閱Filter 模組說明頁面以了解更多。" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "文字格式包含會改變使用者輸入顯示方式的過濾器;例如,移除惡意 " "HTML " "、或將網址轉為可點擊的連結。過濾器依照從上至下的順序執行,順序非常重要,因為某些過濾器可能會阻止其他過濾器的操作。例如,當網址在不允許的 " "HTML " "標籤被移除之前就已轉換成連結時,所有連結可能會被移除。發生這種情況時,可能需要重新排列過濾器的順序。" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "設定內容在顯示時的過濾方式,包括要呈現哪些 HTML " "標籤,並啟用模組所提供的過濾器。" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "可使用的 HTML 標籤清單。預設情況下,所有 HTML " "標籤僅允許 langdir 屬性。每個 HTML " "標籤都可以有屬性,這些屬性會被視為該 HTML " "標籤允許的屬性名稱。每個屬性可以允許所有值,或僅允許特定值。屬性名稱或值可以使用前綴加萬用字元的方式撰寫,例如 " "jump-*。JavaScript 事件屬性、JavaScript URL,以及 " "CSS 一律會被移除。" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "為內容、介面與設定配置語言。" msgid "Overriding default English strings" msgstr "覆寫預設英文字串" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "如果已為英文啟用翻譯,您可以在使用者介面翻譯頁面中,使用其他英文文字字串來覆寫網站預設的英文介面文字字串。英文的翻譯預設為關閉,但您可以從語言頁面進入英文編輯語言頁面來將其啟用。" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "設定翻譯檔案的匯入,並新增或自訂介面翻譯。" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "管理選單及選單連結" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "登入(匿名使用者)" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "還原至翻譯的較早版本" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "您確定要將 @language 翻譯還原至 %revision-date " "的修訂版本嗎?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "還原翻譯之間共用的內容" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "為既有路徑加入自訂 URL。" msgid "- None (original image) -" msgstr "- 無 (原始圖像) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "只有索引中的項目才會出現在搜尋結果中。要建立並維護索引,需要正確設定 " "cron 維護工作。" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "新增至索引的單字最小字元長度。搜尋時必須包含至少達到此長度的關鍵字。" msgid "Checking site status" msgstr "檢查網站狀態" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "狀態報告 " "提供網站設定、狀態與健康狀況的概覽。請檢視此報告,以確認沒有需要處理的問題,並了解您的網站與網頁伺服器所使用的軟體資訊。" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "為了讓網站及其模組能持續正常運作,必須定期執行一組例行的管理作業;這些作業稱為 " "cron 任務。在 Cron 頁面 " "上,你可以透過安裝 Automated Cron 模組,將 cron " "設定為在伺服器回應的一部分定期執行;或者你也可以將此功能關閉,改由你的網頁伺服器上外部的程序來觸發 " "cron。你可以前往 狀態報告頁面 " "來確認 cron 任務的狀態。更多資訊請參閱設定 cron 工作的線上文件。" msgid "Public file base URL" msgstr "公開檔案基礎 URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "將用於公開檔案 URL 的基礎 URL。可在 settings.php " "中變更。" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "機器名稱:@machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "下列原因使得 @module.module_name 無法解除安裝:" msgstr[1] "下列原因使得 @module.module_name 無法解除安裝:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "設定預設使用者帳號設定,包括欄位、註冊需求與電子郵件訊息。" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "從您的 IP 位址嘗試執行的登入已失敗太多次。此 IP " "位址暫時被封鎖。請稍後再重試,或要求新密碼。" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "此帳號有多次登入失敗嘗試,已暫時被封鎖。請稍後再試,或申請新密碼。" msgstr[1] "" "此帳號的登入失敗嘗試次數已超過 @count " "次,已暫時被封鎖。請稍後再試,或申請新密碼。" msgid "Cache maximum age" msgstr "快取最大存留時間" msgid "Creating and managing views" msgstr "新增與管理檢視" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "啟用與禁用檢視" msgid "Exporting and importing views" msgstr "匯出與匯入檢視" msgid "Links related to the active user account" msgstr "與目前的使用者帳號相關的連結" msgid "Administrative task links" msgstr "管理工作連結" msgid "Site information links" msgstr "網站資訊連結" msgid "Site section links" msgstr "網站單元連結" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "使用者工具連結,通常為模組所增加" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "我們已收到在 [site:name] " "為您的帳號重設密碼的請求。\n" "\n" "您現在可以點擊以下連結登入,或將連結複製並貼到瀏覽器中:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "此連結僅能用於登入一次,並會帶您前往可設定密碼的頁面。連結將於一天後失效,若未使用則不會發生任何事。\n" "\n" "-- " "[site:name] 團隊" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]:\r\n" "\r\n" "管理者在 [site:name] " "上已經為您建立一組帳號,你可以點擊下列連結,或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "這個連結只能使用一次,並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n" "在設定密碼後,您在未來將可以使用下列資訊從 " "[site:login-url] " "登入:\r\n" "帳號:[user:name]\r\n" "密碼:你設定的密碼\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] 團隊" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]:\r\n" "\r\n" "感謝您註冊 " "[site:name],你可以點擊下列連結,或是複製到瀏覽器上進行登入。\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "這個連結只能使用一次,並且會引導您前往設定您的密碼。\r\n" "在設定密碼後,您在未來將可以使用下列資訊從 " "[site:login-url] " "登入:\r\n" "帳號:[user:name]\r\n" "密碼:你設定的密碼\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] 團隊" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig 除錯模式" msgid "The language code." msgstr "語言代碼。" msgid "Delete %label" msgstr "刪除 %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "允許使用者顯示所有項目" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "選擇並設定文字編輯器,以及內容在顯示時如何被過濾。" msgid "Recent comments." msgstr "最近的回應" msgid "Find and manage files." msgstr "尋找和管理檔案。" msgid "All content, by month." msgstr "所有內容,依月份。" msgid "Recent content." msgstr "最近的內容。" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "所有推薦到首頁的內容。" msgid "All content, by letter." msgstr "所有內容,逐字。" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "屬於特定分類術語的內容。" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "顯示網站上最新的使用者列表。" msgid "Who's online block" msgstr "誰在線上區塊" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "顯示最近啟用的使用者姓名,以及啟用的使用者總數。" msgid "Max 1300x1300" msgstr "最大 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "最大 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "最大 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "最大 650x650" msgid "Narrow" msgstr "窄的" msgid "Files overview" msgstr "檔案總覽。" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "檔案使用資訊:{{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "尋找和管理內容" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "歡迎來到 [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "名稱或電子郵件包含" msgid "A list of new users" msgstr "新使用者列表" msgid "There are currently @total users online." msgstr "現在共有 @total 個使用者在線上。" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "現在沒有使用者在線上。" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "登入的使用者列表" msgid "The English name of the language." msgstr "語言的英文名稱。" msgid "The native name of the language." msgstr "該語言的原生名稱。" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "語言的方向。(0 = 由左至右,1 = 由右至左)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "語言是否已啟用。" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "用來取得複數索引的 PHP 公式。" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "此語言使用的路徑前綴。" msgid "The language weight when listed." msgstr "列出時的語言權重。" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript 翻譯檔案的位置。" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "實體和/或欄位定義不一致" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "備用排序公開設定" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "留空表示適用於全部。否則,第一個選取的分類詞彙會成為預設值,而不是「任何」。" msgid "width @data.width" msgstr "寬度 @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "height @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "管理工作流程" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "此實體 (%type: %label) 無法被引用。" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "此實體 (%type: %id) 無法被引用。" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "此欄位正在使用的內容類型。" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "檔案驗證" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "無法新增別名 " "%alias,因為已在此語言中以不同大寫使用此別名:%stored_alias。" msgid "No messages for this migration." msgstr "此遷移沒有訊息。" msgid "There are no changes to import." msgstr "沒有需要匯入的變更。" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "另一項請求可能已經在匯入設定了。" msgid "Importing configuration" msgstr "匯入配置" msgid "Starting configuration import." msgstr "開始匯入配置。" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "配置匯入發生錯誤。" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "由於以下原因,設定匯入失敗:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "目前的工作區" msgid "Workspace switcher" msgstr "工作區切換器" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD 方法設定" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT 方法設定" msgid "Delete transition" msgstr "刪除轉移" msgid "Language key" msgstr "語言鍵值" msgid "Update any media" msgstr "更新任何媒體" msgid "Delete media" msgstr "刪除媒體" msgid "Delete any media" msgstr "刪除任何媒體" msgid "Media name" msgstr "媒體名稱" msgid "Media revisions" msgstr "媒體修訂版本" msgid "Field with source information" msgstr "包含來源資訊的欄位" msgid "Install configuration" msgstr "安裝設定" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "在實體類型與欄位定義中偵測到以下變更。@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS 檢查" msgid "Session exists" msgstr "存在工作階段" msgid "Add workspace" msgstr "新增工作區" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "建立並管理工作區。" msgid "Administer workspaces" msgstr "管理工作區" msgid "Edit workspace %label" msgstr "編輯工作區 %label" msgid "Workspace ID" msgstr "工作區 ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "工作區 %info 已建立。" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "工作區 %info 已更新。" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "工作區無法儲存。" msgid "The workspace ID." msgstr "工作區 ID。" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type 為 @bundles 或 @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type 是 @bundle" msgid "text format" msgstr "文字格式" msgid "Default configuration hash" msgstr "預設設定雜湊" msgid "Label of the action" msgstr "動作的標籤" msgid "Authored on @date" msgstr "於 @date 撰寫" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "輸入 sizes 屬性的值,例如:%example_sizes。" msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "詞彙表的唯一機器名稱。" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "在 %filter 中設定的欄位 %field " "無法用於此篩選器類型。合併欄位篩選器僅適用於簡單欄位。" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "帳號 %name 已刪除。" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "以檢視模式呈現一個實體。" msgid "Add @entity-type" msgstr "新增 @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "修訂建立時間" msgid "Is default revision" msgstr "是否為預設修訂版本" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "這則內容的審核狀態。" msgid "Moderation control" msgstr "審核控制" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "啟用審核功能時,必須要求建立修訂版本。" msgid "Revisions are required." msgstr "需要修訂版本。" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "審核狀態已更新。" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "當內容達到此狀態時,應予以發佈。" msgid "Default revision" msgstr "預設的修訂版本" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "當內容達到此狀態時,應將其設為預設修訂版本;對於已發佈狀態,這是隱含的。" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "有效的審核狀態" msgid "Field identifier" msgstr "欄位識別碼" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "規模" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "如果此樣式正在網站上使用,您可以選擇另一個樣式來取代它。所有為此樣式所產生的圖片將會永久刪除。若未選擇替代樣式,依賴此樣式的設定可能需要手動重新設定。" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "為此樣式所產生的所有圖片將被永久刪除。相依的設定可能需要手動重新設定。" msgid "- No replacement -" msgstr "- 無需替換 -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "安地卡及巴布達" msgid "Divider" msgstr "分隔線" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe " "模組會以可讓瀏覽器更快顯示頁面的方式,傳送具有動態內容的頁面。如需相關資訊,請參閱 " "BigPipe " "模組的線上文件。" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "此模組不需要任何配置。頁面到處都包含 meta " "資料,讓 BigPipe 得以自行解決。" msgid "Size of email field" msgstr "email 欄位長度" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "由於鍵欄位 @field 的值為 NULL,未儲存至對應表(map " "table)。" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "布林值,表示該節點是否會顯示在首頁。" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "一個布林值,用來指示該節點是否應在內容清單中排序到最上方。" msgid "Default argument validator" msgstr "預設參數驗證器" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "為了得到最佳的萬國碼(Unicode)支援,請安裝 PHP " "延伸套件 mbstring 。" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "%entity_type 此實體型態需要安裝。" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type 此實體型態需要更新。" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name 此欄位需要安裝。" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name 此欄位需要更新。" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name 此欄位需要解除安裝。" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "自訂文字: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "顯示:@true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "請參閱 PHP 日期格式文件。" msgid "Language list ID" msgstr "語言清單 ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "此網站僅啟用單一語言。請先至少再新增一種語言,才能翻譯內容。" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "以相對於今天的方式描述時間,例如「+90 " "days」(從建立欄位當天起算 90 天)或「+1 " "Saturday」(下一個星期六)。更多詳細資訊請參閱 strtotime。" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "日誌項目的類型,例如「使用者」或「找不到頁面」。" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label 欄位類型用於以下欄位:@fields " "\n" "%field_type_label 欄位類型用於以下欄位:@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "檔案 MIME 類型" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "此模組為實驗性質。實驗性模組 " "僅供測試之用。使用風險自負。" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "允許的最大圖片尺寸,以 寬度×高度 表示(例如 " "640×480)。留空則不限制。若上傳較大的圖片,系統會依指定的寬度與高度進行縮放。上傳時縮放圖片會導致圖片中的 " "EXIF " "資料 遺失。" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "要用於這些語言的網域名稱。修改此值可能會破壞既有的 " "URL。請在正式環境中謹慎使用。 " "範例:將「de.example.com」指定為德文的語言網域,會產生像「http://de.example.com/contact」這樣的 " "URL。" msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL 查詢參數鍵值對" msgid "URL fragment" msgstr "URL 片段" msgid "Operation stopped by request" msgstr "作業已依要求停止" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "對 @migration 的操作失敗" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "由於相依性未滿足,已略過對 @migration 的操作" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "目前正在升級 @migration(總共 @max 個工作中的第 " "@current 個)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "升級程序未完成" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "恭喜,你已升級 Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "檢視詳細的升級記錄" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "已成功完成 1 項升級任務" msgstr[1] "已成功完成 @count 項升級任務" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 次升級失敗" msgstr[1] "@count 次升級失敗" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "將此網站設為維護模式。" msgid "Source database" msgstr "來源資料庫" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "提供您要升級之 Drupal 網站資料庫的登入憑證。" msgid "Source files" msgstr "原始檔案" msgid "Review upgrade" msgstr "檢查升級" msgid "Perform upgrade" msgstr "執行升級" msgid "Running upgrade" msgstr "執行升級" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "在「權限」頁面上控制哪些角色可以「檢視管理員主題」。" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "為您的內容建立與管理欄位、表單及顯示設定。" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL 別名的語言代碼。" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog " "模組會透過將訊息傳送到您的網站伺服器作業系統的記錄(logging)機制來記錄事件。Syslog " "是一種作業系統的管理記錄工具,可提供有價值的資訊,用於系統管理與安全稽核。Syslog " "最適合中大型網站,並提供篩選工具,讓訊息能依類型與嚴重程度進行路由。更多資訊請參閱 " "Syslog 模組的線上文件,以及 PHP " "關於 openlogsyslog " "函式的文件頁面。" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "找到實驗性模組:%module_list。實驗性模組僅供測試用途,使用風險自負。" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode " "快取可以大幅提升網站效能。強烈建議在伺服器上安裝 " "OPcache。" msgid "Protection disabled" msgstr "保護已停用" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "實驗性模組僅供測試用途。使用風險自負。" msgid "The vocabulary name." msgstr "詞彙名稱。" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "名稱(自動完成)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "使用者或作者名稱。使用自動完成小工具來尋找使用者名稱;實際的篩選條件會使用所產生的使用者 " "ID。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "在列印 URL " "路徑時,如何轉換篩選器值的大小寫。除非使用 " "Postgres,否則請勿使用此功能,因為它使用區分大小寫的比較。" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "指定此顯示將連結至哪個顯示頁面或自訂 URL。" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "這會在此檢視的底部新增一個「更多」連結,並連到頁面檢視。若你有多個頁面檢視,該連結會指向分頁器(pager)下「連結顯示(Link " "display)」區段所指定的顯示項。你也可以在連結顯示設定中覆寫該 " "URL。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "在輸出 URL 路徑時,如何轉換篩選器值的大小寫。" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "此識別碼包含非法字元。" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "將用作每一列 OPML URL 屬性的欄位。" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "您在 [site:name] " "的帳號已被封鎖。\n" "\n" "-- [site:name] 團隊" msgid "Module Permissions" msgstr "模組權限" msgid "workspace" msgstr "工作區" msgid "Activate Workspace" msgstr "啟用工作區" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "您想要啟用 %workspace 工作區嗎?" msgid "The workspace name." msgstr "工作區名稱。" msgid "The workspace owner." msgstr "工作區擁有者。" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "工作區上次編輯的時間。" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "寫入此記錄項目的使用者之使用者 ID。" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "集合所指定的到自動建立的實體" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "新增 @entity_type 實體型態。" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "沒有任何的 @entity_type 存在。 @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "儲存新項目於" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "如需更多資訊,請參考本頁列出的說明,或前往 drupal.org 上的 線上文件支援 " "頁面。" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "目前此區段尚無內容。" msgid "Module overviews" msgstr "模組概述" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "模組概述由各模組提供。您已安裝的模組可用的概述:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "要在 URL 上設定的選項序列化陣列,例如查詢字串或 " "HTML 屬性。" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "來源資料庫不包含可辨識的 Drupal 版本。" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "System 模組提供用於管理網站基本設定的頁面,包括日期與時間格式以及基本網站設定(網站名稱、寄送郵件所使用的電子郵件地址、首頁與錯誤頁面)。其他設定頁面則列於主要的設定頁面上。" msgid "Basic site settings" msgstr "基本網站設定" msgid "Select and configure themes." msgstr "選擇並設定佈景主題" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "設定上傳檔案的儲存位置以及存取方式。" msgid "Configure and use development tools." msgstr "設定並使用開發工具。" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "將網站設為離線狀態,以便進行更新及其他維護工作。" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "設定快取與頻寬最佳化。" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "設定錯誤訊息顯示方式與資料庫記錄。" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "設定地區設定、本地化與翻譯。" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "設定語系與時區。" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "設定日期與時間的顯示方式。" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "設定網站搜尋、中繼資料與搜尋引擎最佳化(SEO)。" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "設定基本網站設定、動作與 Cron。" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "設定管理使用者介面。" msgid "Manage the content workflow." msgstr "管理內容工作流程。" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "設定內容格式與撰寫。" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "取得有關網站運作狀況的報告。" msgid "Delete @entity_type" msgstr "刪除@entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "檢視最新版本" msgid "Source image" msgstr "來源圖片" msgid "Allowed Tags" msgstr "允許的標籤" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label 實體" msgid "Changed year + month" msgstr "變更年份與月份" msgid "Changed year" msgstr "變更年份" msgid "Changed month" msgstr "已變更月份" msgid "Changed day" msgstr "變更日期" msgid "Changed week" msgstr "變更週" msgid "content item" msgstr "內容項目" msgid "content items" msgstr "內容項目" msgid "Fallback format" msgstr "備援格式" msgid "Create a new workspace" msgstr "建立新的工作區" msgid "View own workspace" msgstr "檢視自己的工作區" msgid "View any workspace" msgstr "檢視任何工作區" msgid "Edit own workspace" msgstr "編輯自己的工作區" msgid "Edit any workspace" msgstr "編輯任何工作區" msgid "Delete own workspace" msgstr "刪除自己的工作區" msgid "Delete any workspace" msgstr "刪除任何工作區" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "在自己的工作區中繞過內容實體存取權限" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "允許使用者在其擁有的工作區中,對所有內容實體具備完整的編輯/更新/刪除權限。" msgid "Is Latest Revision" msgstr "是否為最新修訂版本" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "將檢視限制為僅顯示各實體的最新修訂版本。" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "使用可讓瀏覽器很快顯示頁面的 BigPipe " "技術來傳送頁面。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI 模組已啟用。請前往 升級表單。" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "遷移 Drupal 使用者介面" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "提供從較舊的 Drupal 版本遷移的使用者介面。" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "透過佇列下載縮圖" msgid "Save media" msgstr "儲存媒體" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "縮圖下載器" msgid "Parent path" msgstr "上層路徑" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "選擇的日期是不合法的" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "匯入失敗,訊息如下:%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "使用多個 @tag 標籤,每個標籤只包含單一來源。" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "在單一 @tag 標籤中使用多個來源。" msgid "Media Embed" msgstr "媒體嵌入" msgid "Expand all menu links" msgstr "展開所有選單連結" msgid "Parent menu link" msgstr "上層選單連結" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "設定實體" msgid "@label revision" msgstr "@label 修訂版本" msgid "Publish media" msgstr "發佈媒體" msgid "Unpublish media" msgstr "取消發佈媒體" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "判斷密碼是否需要進行雜湊處理" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "檔案欄位 %name 的上傳目錄 %directory " "無法建立或無法存取。因此,新上傳的檔案無法儲存到此目錄,上傳已取消。" msgid "Multilingual support." msgstr "多語言支援。" msgid "Lock language." msgstr "鎖定語言。" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message 位於 %function (檔案 %file 的第 %line 列) " "@backtrace_string" msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron() 開始執行。" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "開始執行@module_cron(),執行 @module_previous_cron() 耗時 " "@time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "執行@module_previous_cron() 耗時 @time" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "實體類型 @entity_type 有內容。移除 " "@entity_type_plural。" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "檢視顯示「@id」:留言欄位格式器「@name」已被停用,因為它正在使用剛剛被停用的留言檢視顯示「@display」(@mode)。" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "在此格式化工具中要使用的評論實體檢視模式" msgid "Comments view mode" msgstr "留言檢視模式" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "選取用於顯示留言清單的檢視模式。" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "留言檢視模式:@mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name:@langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "由於設定物件具有不同的語言代碼,因此無法翻譯:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "提交時顯示給使用者的訊息" msgid "Redirect path on submission" msgstr "提交時的重新導向路徑" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "此表單送出後要顯示給使用者的訊息。留空則不顯示任何訊息。" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "提交此表單後要將使用者重新導向到的路徑。例如,輸入「/about」可重新導向到該頁面。請使用相對路徑,並在前面加上斜線。" msgid "The path should start with /." msgstr "路徑應以 / 開頭。" msgid "Manage form modes" msgstr "管理表單模式" msgid "Storing files" msgstr "儲存檔案" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "允許縮放,讓圖片變大超過原始大小。" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "若要從您目前的 Drupal " "網站匯入檔案,請輸入包含您網站的本機檔案目錄(例如 " "/var/www/docroot),或您的網站位址(例如 " "http://example.com)。" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "在編輯或建立內容時使用管理主題" msgid "Set as current revision" msgstr "設為目前修訂版本" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "指定可存取此網頁的替代路徑。例如,在「關於我們」頁面,輸入「/about」。" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "管理 REST 資源設定" msgid "Supported methods" msgstr "支援的方法" msgid "Supported authentication providers" msgstr "支援的驗證提供者" msgid "REST resource config" msgstr "REST 資源設定" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST 資源設定 ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST 資源外掛程式 ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST 資源設定的細緻度" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST 資源設定" msgid "Authentication Provider" msgstr "驗證提供者" msgid "No authentication is set" msgstr "未設定任何驗證" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "此檢視支援的驗證方式" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "控制您網站的預設顯示設定,適用於所有佈景主題。使用特定佈景主題的設定來覆蓋這些預設值。\r\n" "Control " "default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgid "administration theme" msgstr "管理員版型" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "您確定要刪除所有 @entity_type_plural 嗎?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "此操作無法復原。
如果您希望能夠還原這些項目,請先備份您的資料庫。" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "刪除所有 @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "沒有要刪除的 @entity_type_plural(0 個)。" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "刪除 @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "正在刪除項目… 已完成 @percentage%(@current / @total)。" msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "所有 @entity_type_plural 已被刪除。" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "以及另外 @count 個 @entity_type_singular。 " "\n" "以及另外 @count 個 @entity_type_plural。" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "這將刪除 @count 個 @entity_type_singular。" msgstr[1] "這將刪除 @count 個 @entity_type_plural。" msgid "Page element display" msgstr "頁面元素顯示" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "使用主題提供的標誌" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "您的捷徑圖示(shortcut icon),或 " "favicon,會顯示在大多數瀏覽器的網址列與書籤中。" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "使用佈景主題提供的 favicon" msgid "Upload favicon image" msgstr "上傳 favicon 圖示圖片" msgid "Apply to selected items" msgstr "套用至選取的項目" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "提高密碼強度的建議事項:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "使用者名稱或密碼錯誤。忘記密碼了嗎?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "將多個欄位組合在一起,並依此進行搜尋。" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "在 %filter 中設定的欄位 %field 未在顯示 %display " "中設定。" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display:%filter " "只能用於使用欄位的顯示。請將該顯示的樣式或列格式設定為使用欄位的格式,才能使用合併欄位篩選器。" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "指定的運算子必須有標籤。" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "如果已定義此項目的值,則必須提供標籤。" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "如果已定義此項目的標籤,則必須提供一個值。" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "留空以顯示所有頁面。" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "將預設的列(row)類別(例如 " "@classes)加入到輸出中。你可以利用這個功能快速減少檢視(View)預設提供的標記(markup)數量,但代價是會讓套用 " "CSS 變得更困難。" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "可以在檢視清單頁面使用「新增檢視」動作來建立檢視。現有的檢視可在檢視清單頁面進行管理:在「已啟用」或「已停用」清單中找到該檢視,並選取所需的操作動作,例如「編輯」。" msgid "responsive image styles" msgstr "響應式圖片樣式" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "用於實體審核狀態的狀態清單與表單。" msgid "The username of the entity creator." msgstr "實體建立者的使用者名稱。" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "所參照內容的審核狀態。" msgid "Content entity type ID" msgstr "內容實體類型 ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "此審核狀態所適用的內容實體類型 ID。" msgid "Content entity ID" msgstr "內容實體 ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "此審核狀態所對應的內容實體 ID。" msgid "Content entity revision ID" msgstr "內容實體修訂版 ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "此審核狀態所對應之內容實體的修訂 ID。" msgid "Content moderation state" msgstr "內容審核狀態" msgid "content moderation state" msgstr "內容審核狀態" msgid "content moderation states" msgstr "內容審核狀態" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "從 %from 到 %to 的狀態轉換無效" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "自動建立目錄 %directory " "的嘗試失敗,可能是權限問題所致。若要繼續安裝,請手動建立該目錄並修改其權限,或確保安裝程式具有自動建立目錄的權限。如需更多資訊,請參閱 " "INSTALL.txt 或 線上手冊。" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range " "模組提供一種日期欄位,可儲存開始日期與時間,以及結束日期與時間。欄位的一般資訊,以及如何建立與管理欄位,請參閱 " "Field 模組說明Field UI 模組說明 " "頁面。如需更多資訊,請參閱 Datetime Range 模組的線上文件。" msgid "Datetime Range" msgstr "日期時間範圍" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "提供儲存結束日期的功能。" msgid "Date range settings" msgstr "日期範圍設定" msgid "Default start date type" msgstr "預設開始日期類型" msgid "Default start date value" msgstr "預設開始日期值" msgid "Default end date type" msgstr "預設結束日期類型" msgid "Default end date value" msgstr "預設結束日期值" msgid "Date range default display format settings" msgstr "日期範圍預設顯示格式設定" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "日期範圍純文字顯示格式設定" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "日期範圍自訂顯示格式設定" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "日期範圍選取清單顯示格式設定" msgid "Date separator" msgstr "日期分隔符" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "用於分隔開始日期與結束日期的字串" msgid "Separator: %separator" msgstr "分隔符:%separator" msgid "Default start date" msgstr "預設開始日期" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "為開始日期設定預設值。" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "設定結束日期的預設值。" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "輸入的相對開始日期值無效。" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "輸入的相對結束日期值無效。" msgid "Start date value" msgstr "開始日期值" msgid "Computed start date" msgstr "計算出的開始日期" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "計算得出的開始 DateTime 物件。" msgid "End date value" msgstr "結束日期值" msgid "Computed end date" msgstr "計算出的結束日期" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "計算後的結束日期時間(DateTime)物件。" msgid "Date and time range" msgstr "日期與時間範圍" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title 的結束日期不能早於開始日期" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "日誌資料已損毀,無法反序列化:@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- 略過 -" msgid "Settings Tray" msgstr "設定托盤" msgid "Save @block" msgstr "儲存 @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "使用路徑來指定頁面。每行輸入一個路徑。「*」字元為萬用字元。路徑範例:%user-wildcard " "代表每個使用者頁面;%front 為首頁。" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "設定內容審核權限" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "已升級 @migration(共處理 1 個項目)" msgstr[1] "已升級 @migration(共處理 @count 個項目)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "繼續處理 @migration(已處理 1 個項目)" msgstr[1] "繼續處理 @migration(已處理 @count 個項目)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "提供一種方式,讓模組或佈景主題能夠註冊版面配置。" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count 年\r@count 年" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "在 -@degrees° 到 @degrees° 之間的隨機值" msgid "The config object collection." msgstr "設定物件集合。" msgid "The config object name." msgstr "設定物件名稱。" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "序列化的組態物件資料。" msgid "Find and manage media." msgstr "尋找並管理媒體。" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "媒體縮圖欄位顯示格式設定" msgid "Media source" msgstr "媒體來源" msgid "Region: @region" msgstr "區域:@region" msgid "Navigation menu" msgstr "導覽選單" msgid "The field ID." msgstr "欄位 ID。" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "最後更新:@date" msgid "Is front page" msgstr "是首頁" msgid "Recipient email address" msgstr "收件者電子郵件位址" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "您也可以使用 [node:author:mail]、[comment:author:mail] " "等記號。請以逗點區隔收件者。" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label(已停用)" msgid "comment type" msgstr "評論類型" msgid "comment types" msgstr "評論類型" msgid "Preview sender message" msgstr "預覽寄件者訊息" msgid "Configuring workflows" msgstr "設定工作流程" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "審核狀態所屬的工作流程。" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label " "已略過,因為它們正處於內容審核流程中,可能無法直接發佈。" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label " "已被略過,因為它們正處於內容審核流程中,且可能無法直接取消發布。" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout " "模組可讓您在節點、使用者等實體的表單與顯示畫面中,將欄位排列到各個區域中。" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱Field Layout " "模組的線上文件。" msgid "Field Layout" msgstr "欄位版面配置" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "每個檢視模式的欄位版面配置設定" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "圖片 URL 格式器設定" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery " "允許模組或佈景主題註冊版面配置,並讓其他模組列出可用的版面配置並將其渲染呈現。" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "如需更多資訊,請參閱 Layout Discovery " "模組的線上文件。" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "由於已安裝且不相容的 Layout Plugin 模組,無法安裝 " "Layout Discovery。" msgid "Layout Discovery" msgstr "版面配置探索" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "以下是此檢視(view)支援的驗證提供者。當請求此檢視時,用戶端將被要求使用所選提供者之一進行驗證。請務必在 " "Access " "區段中設定適當的存取需求,因為如果驗證失敗,驗證系統會回退為匿名使用者。例:要求 " "Access:角色 | 已驗證使用者。" msgid "Random number generation" msgstr "隨機數產生" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "無法產生高度隨機的數字,這表示某些安全功能(例如密碼重設 " "URL)並沒有達到應有的安全性。取而代之的是,目前只能使用較慢且安全性較低的備援產生器。如需更多資訊,請參閱 " "系統需求 頁面。%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "較不安全" msgid "Detailed cron logging" msgstr "詳細的 Cron 記錄" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "訪客只會看到維護模式訊息。只有具備「@permission-label」權限的使用者才能存取網站。已授權使用者可透過使用者登入頁面直接登入。" msgid "Initial visibility level" msgstr "初始可見性層級" msgid "Number of levels to display" msgstr "要顯示的層級數量" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "此最大數量包含初始層級。" msgid "Base default argument" msgstr "基本預設引數" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "依檢視名稱、機器名稱、說明或顯示路徑進行篩選" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "輸入檢視名稱、機器名稱、描述或顯示路徑的一部分以進行篩選。" msgid "Configure workflows." msgstr "配置工作流程。" msgid "Create and edit workflows." msgstr "建立及編輯工作流程。" msgid "Edit state" msgstr "編輯狀態" msgid "Edit transition" msgstr "編輯轉移" msgid "From state IDs" msgstr "來源狀態 ID" msgid "From state ID" msgstr "來源狀態 ID" msgid "To state ID" msgstr "目標狀態 ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "已建立 %label " "工作流程。為了能夠啟用工作流程,至少必須要有一個狀態。" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "已刪除工作流程 %label。" msgid "There are no states yet." msgstr "尚無狀態。" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "此工作流程沒有狀態,且在至少有一個狀態之前,將持續停用。請新增狀態。" msgid "Add a new state" msgstr "新增狀態" msgid "There are no transitions yet." msgstr "尚無轉移。" msgid "Add a new transition" msgstr "新增轉移" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "已儲存 %label 工作流程。" msgid "Created %label state." msgstr "已建立 %label 狀態。" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "確定要刪除 %workflow 中的 %state 嗎?" msgid "State %label deleted." msgstr "已刪除狀態 %label。" msgid "Saved %label state." msgstr "已儲存 %label 狀態。" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "從 %from 到 %to 的轉移已存在。" msgid "Created %label transition." msgstr "已建立 %label 轉移。" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "確定要刪除 %workflow 中的 %transition 嗎?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "已刪除 %transition 轉移。" msgid "Saved %label transition." msgstr "已儲存 %label 轉移。" msgid "Embed media" msgstr "嵌入媒體" msgid "Warnings found" msgstr "發現警告" msgid "Errors found" msgstr "發現錯誤" msgid "Profile field ID." msgstr "個人檔案欄位 ID。" msgid "Locales target language ID." msgstr "語系目標語言 ID。" msgid "Language for this field." msgstr "此欄位的語言。" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "標題或說明文字的翻譯。" msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows 安裝深度" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "公開檔案目錄路徑長度為 %depth 個字元。超過 120 " "個字元的路徑在 Windows 上會造成問題。" msgid "General System Information" msgstr "系統資訊" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "已建立 %label 工作流程。" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "尚無以此狀態作為目標或來源的轉移。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI " "模組提供一個簡單的使用者介面,可用來從較早版本的 " "Drupal 進行升級。更多資訊請參閱 Migrate Drupal UI 模組的線上文件。" msgid "Preparing the site" msgstr "準備網站" msgid "Performing the upgrade" msgstr "執行升級" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "在 升級 " "頁面上,系統會引導你透過數個步驟完成升級。" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "檢視升級記錄" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "您可以在升級後提供的訊息中點擊連結,以檢視升級訊息記錄;或在最近的記錄訊息頁面中,將訊息類型篩選為 " "migrate_drupal_ui。" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "回復升級前的狀態" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "目前使用者介面尚未支援回復升級。" msgid "Sticky header" msgstr "固定頁首" msgid "Content editor" msgstr "內容編輯器" msgid "There are no @label yet." msgstr "尚未有 @label。" msgid "Merge content" msgstr "合併內容" msgid "Administer block content" msgstr "管理區塊內容" msgid "Upgrade log" msgstr "升級記錄" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "從 Drupal 6 或 Drupal 7 網站升級內容與設定。" msgid "View the upgrade log." msgstr "檢視升級記錄。" msgid "Quick edit settings" msgstr "快速編輯設定" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE 方法設定" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS 方法設定" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT 方法設定" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "佈景主題的佈景設定變數。" msgid "The user ID of the author." msgstr "作者的使用者 ID" msgid "Object type for this string" msgstr "此字串的物件類型" msgid "Grid gutter" msgstr "網格間距" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "來源網站的 Drupal 版本" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "若要從您目前的 Drupal " "網站匯入公開檔案,請輸入包含您網站的本機檔案目錄(例如 " "/var/www/docroot),或您的網站位址(例如 " "http://example.com)。" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "來源資料庫是 Drupal 版本 @version,但已選取版本 " "@selected。" msgid "The term language." msgstr "「語言」一詞。" msgid "Translation ID." msgstr "翻譯 ID。" msgid "Name of property being translated." msgstr "正在翻譯的屬性名稱。" msgid "Featured Articles" msgstr "精選文章" msgid "Advanced block options" msgstr "進階區塊選項" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field 欄位日期不完整。" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "包含已鎖定的語言,例如 未指定 與 " "不適用" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "通用唯一識別碼" msgid "Comment bulk form" msgstr "評論批次操作表單" msgid "Commented entity" msgstr "已註解的實體" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "評論操作批次表單" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "新增一個表單元素,讓你可以對多則留言執行操作。" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "您確定要刪除此留言及其所有子留言嗎? " "\n" "您確定要刪除這些留言及其所有子留言嗎?" msgid "Comment Permalink" msgstr "留言永久連結" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "正在使用審核狀態 @state_label,但它不在來源儲存中。" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "工作流程 @workflow_label 正在使用中,因此無法刪除。" msgid "All @entity_type types" msgstr "所有 @entity_type 類型" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "所有@entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "此工作流程適用於:" msgid "There are no entity types." msgstr "沒有任何實體類型。" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle 類型" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "在 %workflow 工作流程上不存在 %state 狀態" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "適用於 datetime 類型的有效日期時間格式。" msgid "The field type." msgstr "欄位類型。" msgid "The field status." msgstr "欄位狀態。" msgid "The field storage type." msgstr "欄位儲存類型。" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "實作欄位儲存類型的模組。" msgid "The field storage status." msgstr "欄位儲存狀態。" msgid "The field data." msgstr "欄位資料。" msgid "The field instances." msgstr "欄位實例。" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "此欄位的基數設定為無限制,且無法進行設定。" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "此欄位的基數已設定為 @cardinality,且無法進行設定。" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "控制是否應將未使用的檔案標記為暫存檔" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "無法將 @style 圖片樣式套用至 " "@uri,因為該樣式不支援此項操作。" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors " "模組會提供所有錯誤的摘要,並將各個錯誤訊息放在對應的表單元素旁,讓使用者更容易辨識需要修正的錯誤。如需更多資訊,請參閱 " "Inline Form Errors " "模組的線上文件。" msgid "Displaying error messages" msgstr "顯示錯誤訊息" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "當表單未正確填寫時(例如必填欄位留空),表單頂端會顯示警告訊息。此訊息會連結到受影響的表單元素,並且在每個表單元素旁會顯示個別的錯誤訊息。" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "在使用 HTML5 表單驗證的瀏覽器中顯示錯誤訊息" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "在支援 HTML5 " "表單驗證的瀏覽器中,使用者會先看到由瀏覽器產生的錯誤訊息。在此情況下,只有在 " "HTML5 " "驗證錯誤都已排除後,才會顯示表單內嵌的錯誤訊息。" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "將錯誤訊息顯示在表單輸入欄位旁邊,以提升可用性與無障礙性。" msgid "Language format settings" msgstr "語言格式設定" msgid "Include locked languages" msgstr "包含已鎖定的語言" msgid "Creating media items" msgstr "建立媒體項目" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "建立新的媒體項目時,Media " "模組會記錄其基本資訊,包括作者、建立日期,以及媒體類型。它也會管理發佈選項,用來定義該項目是否已發佈。你可以為網站上每一種媒體類型設定預設值。" msgid "Creating custom media types" msgstr "建立自訂媒體類型" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media 模組讓擁有 管理媒體類型 " "權限的使用者,除了既有已設定的預設類型之外,還能夠建立新的媒體類型。每個媒體類型都會關聯到一個媒體來源(例如圖片來源),可支援縮圖產生與中繼資料擷取。也可以新增由 " "欄位模組 " "管理的欄位,用於儲存這些中繼資料,例如寬度與高度,以及其他任何相關的值。" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media " "模組也讓你能為任何媒體項目建立多個版本,並可透過 " "Revision information 設定回復到較舊的版本。" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media 模組提供多項可用的權限,可在權限頁面依角色進行設定。" msgid "Manage media types." msgstr "管理媒體類型。" msgid "Administer media types" msgstr "管理媒體類型" msgid "Update own media" msgstr "更新自己的媒體" msgid "Delete own media" msgstr "刪除自己的媒體" msgid "View all media revisions" msgstr "檢視所有媒體修訂版本" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "若要檢視某個修訂版本,你也需要具備檢視該媒體項目的權限。" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "媒體圖示將安裝至的資料夾完整 URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "是否要將縮圖下載加入佇列" msgid "Media source settings" msgstr "媒體來源設定" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "「檔案」媒體來源設定" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "「影像」媒體來源設定" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "編輯 %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label 已建立。" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label 已更新。" msgid "@type: added %label." msgstr "@type:已新增 %label。" msgid "@type: updated %label." msgstr "@type:已更新 %label。" msgid "- Create -" msgstr "- 建立 -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "選取將用來儲存媒體項目重要資訊的欄位。若選取「建立」,系統將自動建立一個新欄位。" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "系統將在此媒體類型上自動建立 %field_type " "欄位,以儲存媒體項目的基本資訊。" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "%field_name 欄位用於儲存媒體項目的基本資訊。" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "處理此媒體類型額外邏輯的媒體來源。" msgid "Media source configuration" msgstr "媒體來源設定" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "媒體來源可提供中繼資料欄位,例如標題、說明、尺寸資訊、版權資訊等。媒體可以自動將這些中繼資料儲存至實體欄位,您可以在下方進行設定。只有在實體欄位為空時,才會進行對應。" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "媒體建立後將自動發布。" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "系統會自動為媒體建立新版本。「管理媒體」權限使用者可覆寫此設定。" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "使用佇列下載縮圖有助於提升效能。遠端媒體來源可能需要較長時間產生縮圖,透過佇列可將此程序移至背景執行,不影響使用體驗。" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "媒體類型 %name 已更新。" msgid "The media type %name has been added." msgstr "媒體類型 %name 已新增。" msgid "Added media type %name." msgstr "已新增媒體類型 %name。" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "沒有可用的媒體類型。新增媒體類型。" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "媒體項目的縮圖。" msgid "The time the media item was created." msgstr "媒體項目的建立時間" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "媒體項目最後編輯的時間。" msgid "media type" msgstr "媒體類型" msgid "media types" msgstr "媒體類型" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type 已被您網站上的 @count " "個媒體項目使用。在您移除所有 %type " "媒體項目之前,無法移除此媒體類型。" msgstr[1] "" "%type 已被您網站上的 @count " "個媒體項目使用。在您移除所有 %type " "媒體項目之前,無法移除此媒體類型。" msgid "Linked to media item" msgstr "連結至媒體項目" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "使用本機檔案來建立可重複使用的媒體。" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "選單設定。" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "您只能變更此內容已發佈版本的選單設定。" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "若要檢視某個修訂版本,你也需要具有檢視該內容項目的權限。" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "若要還原修訂版本,你也需要具有編輯該內容項目的權限。" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "若要刪除某個修訂版本,您也需要具備刪除該內容項目的權限。" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "路徑別名。" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "您只能變更此內容已發佈版本的 URL 別名。" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "由 Node 模組提供的內容類型 REST " "支援預設為啟用。若要為其他內容實體類型啟用支援,您可以使用基於編輯設定的流程,或使用社群貢獻的 " "REST UI 模組。" msgid "Limited date range" msgstr "有限日期範圍" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "您的 PHP 安裝版本支援的日期範圍有限。" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "您目前執行的系統中,PHP 是以 32 " "位元整數編譯或受限只能使用 32 " "位元整數。這將使日期與時間戳記的範圍限制在 " "1901–2038 年。請閱讀 32 位元 PHP " "的限制。" msgid "A client error happened" msgstr "發生用戶端錯誤" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "若要從網站外部執行 cron,請前往 @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "各個 Cron 工作的執行時間將會寫入 watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "刪除後的暫存檔案" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "暫存檔案未被參照,但仍存在於檔案系統中,因此可能會出現在管理清單中。警告:若啟用,暫存檔案將被永久刪除,且可能無法復原。" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "加入角色 @label" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "移除角色 @label" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "此工作流程正在使用中。在移除所有使用此工作流程的內容之前,您無法移除此工作流程。" msgid "Edit %label workflow" msgstr "編輯 %label 工作流程" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "此工作流程狀態正在使用中。您必須先移除所有使用此狀態的內容,才能移除此工作流程狀態。" msgid "Find and manage comments." msgstr "尋找並管理留言。" msgid "The approved comments listing." msgstr "已核准的留言清單。" msgid "Comments published" msgstr "已發佈的留言" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "未核准的留言清單。" msgid "Comments unapproved" msgstr "留言未核准" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "引用選項處理器設定" msgid "Default selection handler settings" msgstr "預設選項處理器設定" msgid "The field instance ID." msgstr "欄位實例 ID。" msgid "The field instance data." msgstr "欄位實例資料。" msgid "The field type" msgstr "欄位類型" msgid "The field definition." msgstr "欄位定義。" msgid "The formatter settings." msgstr "格式化器設定。" msgid "File selection handler settings" msgstr "檔案選擇處理器設定" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "找不到 @migration_id 的來源模組。" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "找不到 @migration_id 的目的地模組。" msgid "User selection handler settings" msgstr "使用者選取處理器設定" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views 選取處理器設定" msgid "Czechia" msgstr "捷克共和國" msgid "Go to page @key" msgstr "前往頁面 @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow 工作流程:使用 %transition 轉換。" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset 必須是大於或等於 0 的數字。" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "選取 @workflow 工作流程適用的 @entity_type 類型" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "選取 @workflow 工作流程的 @entity_type_plural_label" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "請確保這個新網站可以存取舊網站的資料庫。" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "如果舊站有私人檔案,則還必須在這個新站點的主機上,能夠存取舊站檔案目錄的一份副本。" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "在升級之前,請勿在新網站新增任何內容。任何既有內容很可能會在升級過程中被覆寫。請參閱 " "升級準備指南。" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "升級可能需要很長時間。建議從網站的本機副本進行升級,而不是直接在上線中的網站上升級。" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "「音訊」媒體來源設定" msgid "Access media overview" msgstr "存取媒體總覽" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "擁有此權限的使用者可以存取媒體總覽頁面。" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "「影片」媒體來源設定" msgid "Set default value" msgstr "設定預設值" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "升級分析報告" msgid "Page Actions" msgstr "頁面操作" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "需要「檢視任何未發佈內容」或「檢視自己的未發佈內容」權限" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name " "實體參照欄位(entity_type:%entity_type,bundle:%bundle)已不再有任何可參照的有效 " "bundle。此欄位已無法正常運作,必須進行調整。" msgid "Compatible" msgstr "相容" msgid "Moderation state filter" msgstr "審核狀態篩選器" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "回應未通過驗證。\n" "回應:\n" "@data\n" "\n" "錯誤:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupal 安裝完成後,就無法將安裝設定檔從 %profile " "更改為 %new_profile。" msgid "Disclaimer block" msgstr "免責聲明區塊" msgid "Entity action" msgstr "實體動作" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label 包" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "使用欄位標籤取代「On」標籤作為標籤。" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "目前尚無任何已受審核的 @label。此處僅列出 @label " "的待審核版本,例如草稿。" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "影像檔案無效,或不允許使用此影像類型。允許的類型:%types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "圖片已調整大小,以符合允許的最大尺寸 %dimensions " "像素。調整後圖片的新尺寸為 %new_widthx%new_height " "像素。" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "圖片已調整大小,使其符合允許的最大高度 %height " "像素。調整後的圖片新尺寸為 %new_widthx%new_height " "像素。" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "圖片已調整大小,以符合允許的最大寬度 %width " "像素。調整大小後的圖片新尺寸為 %new_widthx%new_height " "像素。" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "一或多個檔案無法上傳。" msgid "Media display format settings" msgstr "媒體顯示格式設定" msgid "Show playback controls" msgstr "顯示播放控制項" msgid "Audio file display format settings" msgstr "音訊檔案顯示格式設定" msgid "Video file display format settings" msgstr "影片檔案顯示格式設定" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "在可用時,以檔案描述取代檔案名稱" msgid "Use description as link text" msgstr "使用描述作為連結文字" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "使用 HTML5 的 audio 標籤顯示檔案。" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "播放控制:%controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "多重檔案顯示:多個 HTML 標籤" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "多檔案顯示:一個 HTML 標籤包含多個來源" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "使用 HTML5 的 `