# German translation for Liferea. # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Lars Windolf , 2003-2016. # Robin Stocker , 2008-2009. # Christian Dywan , 2008-2009. # Paul Seyfert , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-14 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-17 21:57+0100\n" "Last-Translator: Paul Seyfert \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:341 #: ../glade/mainwindow.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feedreader" #: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea Feedreader" #: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "News-Feeds und Blogs lesen" #: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:5 msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom" msgstr "Nachrichten;News;Feed;Abonnement;Aggregator;Blog;Podcast;RSS;Atom" #: ../plugins/getfocus.py:95 msgid "Opacity:" msgstr "Opazität:" #: ../plugins/getfocus.py:96 msgid "Opacity" msgstr "Opazität" #: ../plugins/getfocus.py:106 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../plugins/getfocus.py:111 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../plugins/getfocus.py:117 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../plugins/headerbar.py:67 ../glade/liferea_menu.ui.h:20 #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5 msgid "Previous Item" msgstr "Vorherige Schlagzeile" #: ../plugins/headerbar.py:73 ../glade/liferea_menu.ui.h:21 #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6 msgid "Next Item" msgstr "Nächste Schlagzeile" #: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19 #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Nächste _Ungelesene" #: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14 #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Als gelesen _markieren" #: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38 #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Alle Feeds durchsuchen..." #: ../plugins/libnotify.py:41 msgid "Feed Updates" msgstr "Neue Schlagzeilen" #: ../plugins/plugin-installer.py:55 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/plugin-installer.py:72 msgid "Plugin Installer" msgstr "Plugin Installer" #: ../plugins/plugin-installer.py:86 msgid "Activate Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../plugins/plugin-installer.py:87 msgid "Download Plugins" msgstr "Plugins herunterladen" #: ../plugins/plugin-installer.py:105 #, python-format msgid "Bad fields for plugin entry %s" msgstr "Inkorrektes Feld bei Plugin Eintrag %s" #: ../plugins/plugin-installer.py:128 msgid "All" msgstr "All" #: ../plugins/plugin-installer.py:128 ../glade/properties.ui.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../plugins/plugin-installer.py:128 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/plugin-installer.py:128 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtungen" #: ../plugins/plugin-installer.py:136 msgid "Filter by category" msgstr "Filtern nach Kategorie" #: ../plugins/plugin-installer.py:143 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../plugins/plugin-installer.py:147 msgid "_Uninstall" msgstr "_Deinstallieren" #: ../plugins/plugin-installer.py:252 #, python-format msgid "" "Missing package manager '%s'. Cannot check nor install necessary " "dependencies!" msgstr "" "Paket Manager '%s' nicht vorhanden, daher können Abhängigkeiten nicht " "installiert werden!" #: ../plugins/plugin-installer.py:268 #, python-format msgid "Missing package '%s'. Do you want to install it? (Will run '%s')" msgstr "" "Fehlendes Paket '%s'. Soll es installiert werden? ('%s' wird dafür " "ausgeführt)" #: ../plugins/plugin-installer.py:275 #, python-format msgid "" "Package installation failed (%s)! Check console output for further problem " "details!" msgstr "" "Paket Installation fehlgeschlagen (%s)! Bitte Terminal-Ausgaben für weitere " "Details prüfen!" #: ../plugins/plugin-installer.py:278 #, python-format msgid "Failed to check plugin dependencies (%s)!" msgstr "Analyse der Plugin-Abhängigkeiten schlug fehl (%s)!" #: ../plugins/plugin-installer.py:287 msgid "Command \"git\" not found, please install it!" msgstr "\"git\" Kommando nicht gefunden! Bitte \"git\" installieren." #: ../plugins/plugin-installer.py:296 #, python-format msgid "Copying %s to %s" msgstr "Kopiere %s nach %s" #: ../plugins/plugin-installer.py:299 #, python-format msgid "Failed to copy plugin directory (%s)!" msgstr "Kopieren des Plugin-Verzeichnisses ist fehlgeschlagen (%s)!" #: ../plugins/plugin-installer.py:308 #, python-format msgid "Failed to copy plugin .py file (%s)!" msgstr "Kopieren der Plugin .py Datei (%s) fehlgeschlagen!" #: ../plugins/plugin-installer.py:318 #, python-format msgid "Failed to copy .plugin file (%s)!" msgstr "Kopieren der Plugin .plugin Datei (%s) fehlgeschlagen!" #: ../plugins/plugin-installer.py:329 #, python-format msgid "Creating schema directory %s" msgstr "Erzeuge Schema-Verzeichnis %s" #: ../plugins/plugin-installer.py:331 #, python-format msgid "Installing schema %s" msgstr "Installiere Schema %s" #: ../plugins/plugin-installer.py:335 msgid "Compiling schemas..." msgstr "Kompiliere Schema..." #: ../plugins/plugin-installer.py:340 #, python-format msgid "Failed to install schema files (%s)!" msgstr "Installation der Schema Dateien fehlgeschlagen (%s)!" #: ../plugins/plugin-installer.py:350 #, python-format msgid "Failed to enable plugin (%s)!" msgstr "Aktivieren des Plugins (%s) schlug fehl!" #: ../plugins/plugin-installer.py:356 #, python-format msgid "Plugin '%s' is now installed. Ensure to restart Liferea!" msgstr "Plugin '%s' ist nun installiert. Bitte Liferea neustarten!" #: ../plugins/plugin-installer.py:370 #, python-format msgid "Failed to disable plugin (%s)!" msgstr "Deaktivieren des Plugins ist fehlgeschlagen (%s)!" #: ../plugins/plugin-installer.py:377 ../plugins/plugin-installer.py:397 #, python-format msgid "Deleting '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: ../plugins/plugin-installer.py:380 #, python-format msgid "Failed to remove directory '%s' (%s)!" msgstr "Löschen des Verzeichnisses '%s' schlug fehl (%s)!" #: ../plugins/plugin-installer.py:390 msgid "Failed to remove .py file!" msgstr "Löschen der .py Datei schlug fehl!" #: ../plugins/plugin-installer.py:400 msgid "Failed to remove .plugin file!" msgstr "Löschen der .plugin Datei schlug fehl!" #: ../plugins/plugin-installer.py:409 msgid "Sorry! Plugin removal failed!" msgstr "Die Entfernung des Plugins schlug fehl!" #: ../plugins/plugin-installer.py:411 msgid "" "Plugin was removed. Please restart Liferea once for it to take full effect!" msgstr "Plugin wurde entfernt! Bitte Liferea neustarten!" #: ../plugins/trayicon.py:132 msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Verstecken" #: ../plugins/trayicon.py:133 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schliessen nur verstecken" #: ../plugins/trayicon.py:134 msgid "Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Aufruf des Browsers fehlgeschlagen: %s" #: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1097 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starte: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:117 msgid "Authorization Error" msgstr "Authorisierungsfehler" #: ../src/common.c:68 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kann Cache-Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen!" #: ../src/conf.c:147 msgid "" "Your version of WebKitGTK+ doesn't support changing the proxy settings from " "Liferea. The system's default proxy settings will be used." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Version von WebKitGTK+ unterstützt das Ändern des " "Proxies durch Liferea noch nicht. Es können nur die System Proxy " "Einstellungen verwendet werden." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:135 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:144 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:156 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:164 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:167 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:201 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Datei mit Anhangstypen!" #: ../src/enclosure.c:292 msgid "" "You have not configured a download tool yet! Please do so in the " "'Enclosures' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Es ist noch kein Download-Programm konfiguriert! Bitte tun Sie dies im " "Reiter 'Anhänge' unter Tools/Einstellungen." #: ../src/enclosure.c:311 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working " "correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Kommando fehlgeschlagen: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob das konfigurierte Download-Programm installiert ist " "und korrekt funktioniert! Im Reiter »Download« im Menü Tools/Einstellungen " "kann dies kontrolliert werden." #: ../src/export.c:175 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von %s nach %s: %s\n" #: ../src/export.c:387 ../src/export.c:389 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-Fehler beim Lesen der OPML-Datei \"%s\"! Import fehlgeschlagen!" #: ../src/export.c:395 ../src/export.c:397 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Leeres Dokument! Das OPML-Dokument \"%s\" sollte nicht leer sein." #: ../src/export.c:418 ../src/export.c:420 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" ist keine gültige OPML-Datei! Liferea kann diese Datei nicht " "importieren!" #: ../src/export.c:439 msgid "Imported feed list" msgstr "Importierte Abonnements" #: ../src/export.c:451 msgid "Import Feed List" msgstr "Abonnements importieren" #: ../src/export.c:451 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/export.c:451 ../src/export.c:468 ../src/fl_sources/opml_source.c:375 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-Dateien" #: ../src/export.c:459 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fehler beim Exportieren der Abonnements!" #: ../src/export.c:461 msgid "Feed List exported!" msgstr "Abonnements exportiert!" #: ../src/export.c:468 msgid "Export Feed List" msgstr "Abonnements exportieren" #: ../src/export.c:468 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/feed_parser.c:201 msgid "Empty document!" msgstr "Leeres Dokument!" #: ../src/feed_parser.c:210 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ungültiges XML!" #: ../src/fl_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:192 ../src/fl_sources/reedah_source.c:120 #: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:122 msgid "Login failed!" msgstr "Login fehlgeschlagen!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:404 msgid "Google Reader API" msgstr "Google Reader API" #: ../src/fl_sources/google_source_feed.c:159 msgid "Could not parse JSON returned by Google Reader API!" msgstr "Could not parse JSON returned by Google Reader API!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:116 msgid "Miniflux" msgstr "Miniflux" #: ../src/fl_sources/node_source.c:326 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Keine speziellen Quellen für Abonnements verfügbar!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:355 msgid "Source Type" msgstr "Art der Quelle" #: ../src/fl_sources/node_source.c:406 #, c-format msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done." msgstr "" "Login für »%s« ist noch nicht abgeschlossen! Bitte warten Sie bis der Login " "abgeschlossen ist." #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:572 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" "Das »%s« Abonement wurde erfolgreich in ein lokales Abonnement umgewandelt!" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:315 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:375 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-Datei wählen" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:375 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Neues OPML-Abonnement" #: ../src/fl_sources/reedah_source.c:335 msgid "Reedah" msgstr "Reedah" #: ../src/fl_sources/reedah_source_feed.c:154 msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!" msgstr "Could not parse JSON returned by Reedah API!" #: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:364 msgid "TheOldReader" msgstr "TheOldReader" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:227 ../src/fl_sources/ttrss_source.c:293 msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!" msgstr "Die TinyTinyRSS HTTP API ist nicht erreichbar!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:234 msgid "" "TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed " "URL!" msgstr "" "Das Abonnieren eines Abonnements mit TinyTinyRSS ist fehlgeschlagen! Bitte " "prüfen Sie den Feed-Link!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:300 msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!" msgstr "Das Entfernen eines Abonnements aus TinyTinyRSS ist fehlgeschlagen!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:318 #, c-format msgid "" "This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version " "%s or later!" msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Version von TinyTinyRSS erlaubt das Entfernen von " "Abonnements noch nicht. Bitte aktualisieren Sie auf Version %s oder neuer!" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:472 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:150 msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!" msgstr "Die JSON -Antwort der TinyTinyRSS-API ist fehlerhaft!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:399 msgid "There are no unread items" msgstr "Es gibt keine ungelesenen Schlagzeilen" #: ../src/liferea_application.c:274 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'" msgstr "" "Starte Liferea mit dem Hauptfensterstatus STATE. STATE kann `shown', oder " "`hidden' sein" #: ../src/liferea_application.c:274 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/liferea_application.c:275 msgid "Show version information and exit" msgstr "Programmversion anzeigen und beenden" #: ../src/liferea_application.c:276 msgid "Add a new subscription" msgstr "Neues Abonnement hinzufügen" #: ../src/liferea_application.c:276 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/liferea_application.c:277 msgid "Start with all plugins disabled" msgstr "Mit deaktivierten Plugins starten" #: ../src/liferea_application.c:282 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Gibt alle Debug-Meldungen aus" #: ../src/liferea_application.c:283 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Cacheverwaltung aus" #: ../src/liferea_application.c:284 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Konfigurationsverwaltung aus" #: ../src/liferea_application.c:285 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Datenbanknutzung aus" #: ../src/liferea_application.c:286 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller GUI-Funktionen aus" #: ../src/liferea_application.c:287 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html" msgstr "" "Aktiviert HTML-Rendering-Debugging. Bei jedem Rendern wird das HTML nach ~/." "cache/liferea/output.html geschrieben" #: ../src/liferea_application.c:288 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Gibt Debug-Meldungen der Netzwerkfunktionen aus" #: ../src/liferea_application.c:289 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller Parserfunktionen aus" #: ../src/liferea_application.c:290 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Feedaktualisierung aus" #: ../src/liferea_application.c:291 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Suchordner-Handling aus" #: ../src/liferea_application.c:296 ../src/liferea_application.c:297 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die jeweiligen Topic aus" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:470 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Aktualisierung wurde abgebrochen" #: ../src/net.c:471 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Ziel-Hostname kann nicht aufgelöst werden" #: ../src/net.c:472 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Proxy-Name kann nicht aufgelöst werden" #: ../src/net.c:473 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Fehler beim Kontaktieren des Servers" #: ../src/net.c:474 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Proxy ist nicht erreichbar" #: ../src/net.c:475 msgid "" "SSL/TLS negotiation failed. Possible outdated or unsupported encryption " "algorithm. Check your operating system settings." msgstr "" "SSL/TLS Verbindung gescheiter. Möglicherweise wird ein veralteter oder nicht-" "unterstützter Verschlüsselungsalgorithmus genutzt. Bitte prüfen Sie die " "Einstellungen des Betriebssystems." #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:478 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Das Dokument wurde permanent verschoben" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:481 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Sie sind nicht autorisiert, dieses Abonnement herunterzuladen. Bitte " "aktualisieren Sie Passwort und Benutzernamen in den Eigenschaften des " "Abonnements" #: ../src/net.c:483 msgid "Payment required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../src/net.c:484 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diese Resource" #: ../src/net.c:485 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden" #: ../src/net.c:486 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Methode nicht erlaubt" #: ../src/net.c:487 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ungültig" #: ../src/net.c:488 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-Authentifizierung nötig" #: ../src/net.c:489 msgid "Request timed out" msgstr "Antwortzeit überschritten" #: ../src/net.c:490 msgid "" "The webserver indicates this feed is discontinued. It's no longer available. " "Liferea won't update it anymore but you can still access the cached " "headlines." msgstr "" "Dieses Abonnement wurde eingestellt. Es ist nicht länger verfügbar. Liferea " "wird es nicht mehr aktualisieren. Die alten Schlagzeilen sind jedoch weiter " "verfügbar." #. http 5xx server errors #: ../src/net.c:493 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../src/net.c:494 msgid "Not Implemented" msgstr "Nicht implementier" #: ../src/net.c:495 msgid "Bad Gateway" msgstr "" #: ../src/net.c:496 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service nicht verfügbar" #: ../src/net.c:497 msgid "Gateway Timeout" msgstr "Gateway Timeout" #: ../src/net.c:498 msgid "HTTP Version Not Supported" msgstr "HTTP Version wird nicht unterstützt" #: ../src/net.c:503 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Interner Fehler beim Updaten" #: ../src/net.c:505 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Auf den Feed kann nicht zugegriffen werden: der Server gab eine nicht " "unterstützte Weiterleitung zurück!" #: ../src/net.c:507 msgid "Client Error" msgstr "Client-Fehler" #: ../src/net.c:509 msgid "Server Error" msgstr "Server-Fehler" #: ../src/net.c:511 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Unbekannte Netzwerkfehler aufgetreten!" #: ../src/newsbin.c:136 msgid "News Bin Properties" msgstr "Eigenschaften des News Bin" #: ../src/newsbin.c:140 ../glade/new_newsbin.ui.h:1 msgid "Create News Bin" msgstr "Neuer Sammelordner" #: ../src/node.c:625 #, c-format msgid "Failed to create feed file: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datei: %s" #: ../src/node.c:644 msgid "Feed file exported from Liferea" msgstr "Abonnement wurde exportiert" #: ../src/node.c:659 #, c-format msgid "Error while saving feed file" msgstr "Fehler beim Exportieren" #: ../src/parsers/atom10.c:240 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:273 msgid "Item" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275 ../src/rule.c:276 #: ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283 ../src/rule.c:284 msgid "does contain" msgstr "enthält" #: ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275 ../src/rule.c:276 #: ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283 ../src/rule.c:284 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/rule.c:274 msgid "Item title" msgstr "Titel der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:275 msgid "Item body" msgstr "Text der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:276 msgid "Item author" msgstr "Autor der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:277 msgid "Read status" msgstr "Lesestatus" #: ../src/rule.c:277 msgid "is unread" msgstr "ist ungelesen" #: ../src/rule.c:277 msgid "is read" msgstr "ist gelesen" #: ../src/rule.c:278 msgid "Flag status" msgstr "Flagge" #: ../src/rule.c:278 msgid "is flagged" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:278 msgid "is unflagged" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/rule.c:279 msgid "Enclosure" msgstr "Anhang" #: ../src/rule.c:279 ../src/rule.c:280 msgid "included" msgstr "mit" #: ../src/rule.c:279 ../src/rule.c:280 msgid "not included" msgstr "ohne" #: ../src/rule.c:280 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:281 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/rule.c:281 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:281 msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/rule.c:282 msgid "Feed title" msgstr "Titel des Abonnements" #: ../src/rule.c:283 msgid "Feed source" msgstr "Quelle des Abonnements" #: ../src/rule.c:284 msgid "Parent folder title" msgstr "Titel des Elternordners" #: ../src/subscription.c:108 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Das Abonnement \"%s\" wird bereits aktualisiert!" #: ../src/subscription.c:113 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "Das Abonnement \"%s\" wurde eingestellt. Liferea wird es nicht mehr " "aktualisieren!" #: ../src/subscription.c:188 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "" "Die Adresse von \"%s\" hat sich dauerhaft verändert und wurde aktualisiert" #: ../src/subscription.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" ist eingestellt. Liferea wird es nicht mehr aktualisieren!" #: ../src/subscription.c:208 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" hat sich seit dem letzten Update nicht verändert" #: ../src/subscription.c:221 ../src/subscription.c:297 #, c-format msgid "Updating (%d / %d) ..." msgstr "Aktualisiere (%d / %d) ..." #: ../src/subscription.c:299 #, c-format msgid "Updating '%s'..." msgstr "Aktualisiere '%s'..." #: ../src/ui/auth_dialog.c:114 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Bitte Benutzername und Passwort für \"%s\" (%s) eingeben:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:116 msgid "Unknown source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: ../src/ui/browser_tabs.c:262 ../src/ui/popup_menu.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:168 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:260 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:267 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:271 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:313 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d Anhang" msgstr[1] "%d Anhänge" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:402 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:463 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Dateiendung .%s" #: ../src/ui/feed_list_view.c:426 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ist offline. Keine Aktualisierungen möglich." #: ../src/ui/feed_list_view.c:472 msgid "all feeds" msgstr "Alle Abonnements" #: ../src/ui/feed_list_view.c:473 #, c-format msgid "Mark %s as read ?" msgstr "%s als gelesen markieren?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:477 #, c-format msgid "Are you sure you want to mark all items in %s as read ?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Schlagzeilen von \"%s\" als gelesen markieren " "wollen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:615 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/ui/feed_list_view.c:826 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Erneuern" #: ../src/ui/feed_list_view.c:895 msgid "Deleting entry" msgstr "Lösche Abonnement" #: ../src/ui/feed_list_view.c:896 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie \"%s\" und alle Inhalte löschen möchten?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:896 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen wollen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:905 ../src/ui/feed_list_view.c:959 #: ../src/ui/popup_menu.c:260 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:906 ../src/ui/popup_menu.c:411 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:908 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Lösch-Bestätigung" #: ../src/ui/feed_list_view.c:947 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to add a new subscription with URL \"%s\"? " "Another subscription with the same URL already exists (\"%s\")." msgstr "" "Soll das bereits existierende Abonnement mit der URL \"%s\" erneut " "hinzugefügt werden. Es existiert bereits eine solches Abonnement (\"%s\")." #: ../src/ui/feed_list_view.c:960 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/feed_list_view.c:962 msgid "Adding Duplicate Subscription Confirmation" msgstr "Hinzufügen eine Duplikates" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/ui/item_list_view.c:113 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Link!" #: ../src/ui/item_list_view.c:479 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Kein Titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:483 msgid " important " msgstr " wichtig " #: ../src/ui/item_list_view.c:842 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/ui/item_list_view.c:860 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:1029 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Zum Löschen von Schlagzeilen muss ein Abonnement ausgewählt werden!" #: ../src/ui/item_list_view.c:1045 ../src/ui/item_list_view.c:1123 #: ../src/ui/item_list_view.c:1138 msgid "No item has been selected" msgstr "Es wurde keine Schlagzeile ausgewählt" #: ../src/ui/liferea_browser.c:484 msgid "Content download failed! Try disabling reader mode." msgstr "" "Download des Inhaltes fehlgeschlagen. Versuchen Sie den \"Reader Modus\" " "auszuschalten." #: ../src/ui/liferea_browser.c:497 msgid "Content extraction failed! Try disabling reader mode." msgstr "" "Inhaltsanreicherung fehlgeschlagen! Versuchen Sie den \"Reader Modus\" " "auszuschalten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:410 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d neu)" msgstr[1] " (%d neu)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:415 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ungelesen%s" msgstr[1] "%d ungelesen%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:807 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:813 msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:819 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1094 #, c-format msgid "Email command failed: %s" msgstr "Email Kommando fehlgeschlagen: %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:102 ../glade/liferea_menu.ui.h:25 msgid "Open In _Tab" msgstr "In _Tab öffnen" #: ../src/ui/popup_menu.c:106 ../glade/liferea_menu.ui.h:26 msgid "_Open In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/popup_menu.c:110 ../glade/liferea_menu.ui.h:27 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Im _externen Browser öffnen" #: ../src/ui/popup_menu.c:115 msgid "Email The Author" msgstr "Email an den Autor" #: ../src/ui/popup_menu.c:140 msgid "Copy to News Bin" msgstr "In Sammelordner kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:148 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Lesezeichen mit %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:154 msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Link der Schlagzeile kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:163 ../glade/liferea_menu.ui.h:22 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Lesestatus ändern" #: ../src/ui/popup_menu.c:167 ../glade/liferea_menu.ui.h:23 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "_Flagge setzen" #: ../src/ui/popup_menu.c:171 msgid "R_emove Item" msgstr "_Lösche Schlagzeile" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Öffne Anhang..." #: ../src/ui/popup_menu.c:201 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../src/ui/popup_menu.c:202 msgid "Copy Link Location" msgstr "Link kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:257 msgid "Save items to file" msgstr "Schlagzeilen exportieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:262 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/popup_menu.c:271 msgid "RSS 2.0 files" msgstr "RSS 2.0 Datein" #: ../src/ui/popup_menu.c:277 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui/popup_menu.c:353 ../glade/liferea_menu.ui.h:13 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:355 msgid "_Update Folder" msgstr "_Ordner _aktualisieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:365 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:368 ../glade/liferea_menu.ui.h:5 msgid "New _Folder..." msgstr "Neuer _Ordner..." #: ../src/ui/popup_menu.c:371 ../glade/liferea_menu.ui.h:6 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Neuer S_uchordner..." #: ../src/ui/popup_menu.c:372 msgid "New S_ource..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../src/ui/popup_menu.c:373 ../glade/liferea_menu.ui.h:8 msgid "New _News Bin..." msgstr "Neuer Sa_mmelordner..." #: ../src/ui/popup_menu.c:376 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/popup_menu.c:385 msgid "Sort Feeds" msgstr "Abonnements sortieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:393 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Alle als gelesen _markieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:395 msgid "_Export Items To File" msgstr "Schlagzeilen _exportieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:403 msgid "_Rebuild" msgstr "_Neu Erzeugen" #: ../src/ui/popup_menu.c:412 ../glade/liferea_menu.ui.h:17 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/ui/popup_menu.c:419 msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "In lokales Abonnement umwandeln..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:84 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:85 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Elementen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:86 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Elementen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:96 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:97 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:98 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:103 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:104 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:105 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:110 msgid "Normal View" msgstr "Normale Ansicht" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:111 msgid "Wide View" msgstr "Breite Ansicht" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:112 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:491 msgid "Default Browser" msgstr "Standard-Browser" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:493 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:756 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:759 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/ui/rule_editor.c:257 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: ../src/ui/search_dialog.c:106 msgid "Saved Search" msgstr "Suche Speichern" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:428 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minute vor." msgstr[1] "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minuten vor." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:432 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dieses Abonnement schlägt kein Aktualisierungsintervall vor." #: ../src/ui/ui_common.c:206 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/update.c:377 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei %s während des Filterns!" #: ../src/update.c:399 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s endete mit Status %d" #: ../src/update.c:405 ../src/update.c:630 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Konnte Pipe \"%s\" nicht öffnen." #: ../src/update.c:409 #, fuzzy msgid "Error: Could not write temporary file!" msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen." #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:661 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen." #: ../src/update.c:667 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Es gibt keine Datei \"%s\"." #: ../src/vfolder.c:53 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Link in _Tab öffnen" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:164 msgid "Open Link In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:165 msgid "Open Link In External Browser" msgstr "Im _externen Browser öffnen" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Lesezeichen mit %s" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:178 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kopieren" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:181 msgid "_View Image" msgstr "B_ild Anzeigen" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182 msgid "_Copy Image Location" msgstr "Bild _Link kopieren" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185 msgid "S_ave Link As" msgstr "Link Speichern _unter" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188 msgid "S_ave Image As" msgstr "B_ild Speichern Als" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_größern" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_kleinern" #: ../src/webkit/liferea_web_view.c:213 msgid "_Reader Mode" msgstr "_Reader Modus" #: ../src/xml.c:426 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Es gab weitere Fehler. Fehlerausgabe abgeschnitten!]" #: ../src/xml.c:594 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-Parser: Konnte Dokument nicht parsen:\n" #: ../glade/about.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Info" #: ../glade/about.ui.h:2 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ist ein News-Aggregator für GTK+" #: ../glade/about.ui.h:3 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-Webseite" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s)" msgstr "Bitte Benutzername und Passwort für \"%s\" (%s) eingeben:" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:31 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:32 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../glade/enclosure_handler.ui.h:1 msgid "Open Enclosure" msgstr "Öffne Anhang" #: ../glade/enclosure_handler.ui.h:2 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Herunterladen eines Anhangs vom Typ:" #: ../glade/enclosure_handler.ui.h:3 msgid "" "_What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Was soll Liferea mit diesem Anhangstyp tun? Bitte geben Sie den Befehl zur " "Ausführung an. Die Adresse des Anhangs wird als Argument mitgegeben:" #: ../glade/enclosure_handler.ui.h:4 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../glade/enclosure_handler.ui.h:5 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tue dies von nun an automatisch für Dateien dieses Typs." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader API Account" msgstr "Neues Google-Reader-API Konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "" "Please enter the details of the new Google Reader API compatible " "subscription." msgstr "" "Bitte konfiguieren Sie hier die das Google-Reader-API-kompatible Konto." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/reedah_source.ui.h:3 #: ../glade/theoldreader_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4 #: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Benutzername (Email)" #: ../glade/google_source.ui.h:5 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../glade/google_source.ui.h:6 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:1 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnements" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8 msgid "Update _All" msgstr "_Alle aktualisieren" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:3 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../glade/liferea_menu.ui.h:7 msgid "New _Source..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../glade/liferea_menu.ui.h:9 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Abonnements _importieren..." #: ../glade/liferea_menu.ui.h:10 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Abonnements _exportieren..." #: ../glade/liferea_menu.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:12 msgid "_Feed" msgstr "_Abonnement" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:15 msgid "Remove _All Items" msgstr "Lösche _alle Schlagzeilen" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:16 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:18 msgid "_Item" msgstr "_Schlagzeile" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:24 msgid "R_emove" msgstr "_Löschen" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:29 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:30 msgid "Zoom _In" msgstr "Text ver_größern" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "Text ver_kleinern" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:32 msgid "_Normal size" msgstr "_Normale Textgröße" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:33 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduzierte Abonnements" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:34 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:35 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Aktualisierungsstatus" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:36 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:37 msgid "S_earch" msgstr "_Suche" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:40 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:41 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:42 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/liferea_menu.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Neues Abonnement hinzufügen." #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Markiert alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnement oder aller " "Abonnements des ausgewählten Ordners als gelesen." #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aktualisieren aller Abonnements." #: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11 msgid "Show the search dialog." msgstr "Öffnen des Suchdialogs." #: ../glade/mainwindow.ui.h:2 msgid "page 1" msgstr "" #: ../glade/mainwindow.ui.h:3 msgid "page 2" msgstr "" #: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "Headlines" msgstr "Schlagzeilen" #: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:1 msgid "Mark all as read ?" msgstr "Alle als gelesen markieren?" #: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:3 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht erneut fragen" #: ../glade/new_folder.ui.h:1 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../glade/new_folder.ui.h:2 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: ../glade/new_newsbin.ui.h:2 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Name des Sammelordners:" #: ../glade/new_newsbin.ui.h:3 msgid "_Always show in Reduced Feed List" msgstr "_Immer in reduzierter Ansicht zeigen" #: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11 msgid "Feed Source" msgstr "Abonnement-Quelle" #: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12 msgid "Source Type:" msgstr "Art der Quelle:" #: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:13 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14 msgid "_Command" msgstr "_Befehl" #: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15 msgid "_Local File" msgstr "Lokale _Datei" #: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17 msgid "_Source:" msgstr "_Quelle:" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Nachbearbeitung" #: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Proxy beim Herunterladen nicht nutzen" #: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_Benutze einen Filter zum Konvertieren" #: ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea kann externe Filter-Plugins benutzen, um Abonnements in nicht " "unterstützten Formaten zu lesen. Die Dokumentation enthält weitere " "Informationen." #: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20 msgid "Convert _using:" msgstr "Konvertiere _mit:" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Auswahl der Quelle" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "_Select the source type you want to add..." msgstr "Bitte den gewünschten Quellentyp auswählen..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Neue OPML/Planet-Quelle" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Bitte geben Sie eine lokale Datei oder URL an unter der Liferea eine valide " "OPML-Feed-Liste findet." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Datei au_swählen" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea-Einstellungen" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Abonnement-Cache" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Vorgegebene _Anzahl zu sichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:27 msgid "0" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aktualisieren von Abonnements" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:7 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Hinweis: Es ist wichtig, ein sinnvolles Intervall anzugeben. Eine " "Aktualisierung öfter als einmal in der Stunde ist meist nur " "Bandbreitenverschwendung." #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Aktualisieren aller Abonnements beim Start." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Vorgegebenes Aktualisierungsintervall:" #: ../glade/prefs.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:6 msgid "1" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "Feeds" msgstr "Abonnements" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Anzeigen von Ordnern" #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Beim _Auswählen Schlagzeilen aller enthaltenen Abonnements zeigen." #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Hide read items." msgstr "_Gelesene Schlagzeilen verbergen." #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Abonnementsymbole (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Alle Symbole _aktualisieren" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lesen von Schlagzeilen" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Durch Artikel _blättern mit:" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Default View Mode:" msgstr "_Standardansicht:" #: ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "_Defer removing read items from folders and search folders." msgstr "" "Verzögertes Entfernen gelesener Schlagzeilen aus Ordnern und Suchordnern." #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Ask for confirmation when marking all items as read." msgstr "Bestätigen wenn alle Schlagzeilen als gelesen markiert werden." #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Web Integration" msgstr "Web-Integration" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Lesezeichen mit" #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Einstellungen für internen Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Öffne Links im Liferea-_Fenster." #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Never run external Javascript." msgstr "_Nie Javascript in Webseiten ausführen." #: ../glade/prefs.ui.h:29 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Browser-Plugins aktivieren." #: ../glade/prefs.ui.h:30 msgid "External Browser Settings" msgstr "Einstellungen für externen Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "_Manual:" msgstr "_Manuell:" #: ../glade/prefs.ui.h:34 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s für URL)" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Aussehen der Werkzeugleiste" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Werkzeugleiste verbergen." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleiste:" #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Proxy-Server" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "_No Proxy" msgstr "Kei_n Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuelle Einstellung:" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_Host:" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_Port:" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy-Au_thentifikation benutzen" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy-_Benutzer:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy-_Passwort:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "" "Your version of WebKitGTK+ is older than 2.15.3. It doesn't support per " "application proxy settings. The system's default proxy settings will be used." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Version von WebKitGTK+ ist älter als 2.15.3 und " "unterstützt das Ändern des Proxies durch Liferea noch nicht. Es wird die " "System Proxy Einstellungen verwendet." #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatsphäre" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Tell sites that I do _not want to be tracked." msgstr "Webseiten eine \"Do Not Track\" Information _senden." #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "_Intelligent Tracking Prevention. " msgstr "_Intelligent Tracking Prevention. " #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "" "This enables the WebKit feature described here." msgstr "" "Die aktiviert eine WebKit-Funktion, die hier beschrieben wird." #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "" "Intelligent tracking prevention is only available with WebKitGtk+ 2.30 or " "higher." msgstr "" "Intelligent tracking prevention funktioniert erst mit WebKitGtk+ 2.30 oder " "neuer." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Use _Reader mode." msgstr "_Reader mode benutzen." #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "" "This enables stripping all non-content elements (like scripts, fonts, tracking)" msgstr "" "Entfernt alle " "Schlagzeilen-Elemente die kein Inhalt sind (wie Skripte, Fonts, Tracking)" #: ../glade/prefs.ui.h:58 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../glade/prefs.ui.h:59 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Herunterladen von Anhängen" #: ../glade/prefs.ui.h:60 msgid "_Download using" msgstr "_Herunterladen mit" #: ../glade/prefs.ui.h:62 #, no-c-format msgid "custom-command %s" msgstr "custom-command %s" #: ../glade/prefs.ui.h:63 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Öffnen von Anhängen" #: ../glade/prefs.ui.h:64 msgid "Enclosures" msgstr "Anhänge" #: ../glade/properties.ui.h:1 msgid "Subscription Properties" msgstr "Eigenschaften des Abonnements" #: ../glade/properties.ui.h:2 msgid "Feed _Name" msgstr "Abonnement-_Name" #: ../glade/properties.ui.h:3 msgid "Update _Interval" msgstr "_Aktualisierungsintervall" #: ../glade/properties.ui.h:4 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Standardeinstellungen verwenden." #: ../glade/properties.ui.h:5 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Benutzerdefinierte Aktualisierung alle" #: ../glade/properties.ui.h:7 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Keine automatische Aktualisierung." #: ../glade/properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d " "Minuten vor." #: ../glade/properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../glade/properties.ui.h:19 msgid "" "Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and " "directories in non-supported formats." msgstr "" "Liferea kann externe Filter-Plugins benutzen, um Abonnements in nicht " "unterstützten Formaten zu lesen." #: ../glade/properties.ui.h:21 ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../glade/properties.ui.h:22 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert, ob und wieviele Schlagzeilen dieses " "Abonnements dauerhaft gespeichert werden." #: ../glade/properties.ui.h:23 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardeinstellungen verwenden" #: ../glade/properties.ui.h:24 msgid "Di_sable cache" msgstr "Cache d_eaktivieren" #: ../glade/properties.ui.h:25 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Schlagzeilen _unbegrenzt speichern" #: ../glade/properties.ui.h:26 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Default-_Anzahl zu speichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/properties.ui.h:28 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../glade/properties.ui.h:29 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP-_Authentifikation benutzen" #: ../glade/properties.ui.h:33 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/properties.ui.h:34 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Alle Anhänge dieses Abonnements automatisch herunterladen." #: ../glade/properties.ui.h:35 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Link beim Auswählen der Schlagzeile automatisch öffnen." #: ../glade/properties.ui.h:36 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignoriere _Kommentarfeeds dieses Abonnements." #: ../glade/properties.ui.h:37 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markiere heruntergeladene Schlagzeilen als gelesen." #: ../glade/properties.ui.h:38 msgid "Extract full content from HTML5 and Google AMP" msgstr "Vollen Artikel aus HTML5 und Google AMP Seiten extrahieren" #: ../glade/reedah_source.ui.h:1 msgid "Add Reedah Account" msgstr "Neues Reedah-Konto" #: ../glade/reedah_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Reedah account settings." msgstr "Bitte geben Sie Ihre Reedah-Kontodaten ein." #: ../glade/rename_node.ui.h:1 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../glade/rename_node.ui.h:2 msgid "_New Name:" msgstr "_Neuer Name:" #: ../glade/search_folder.ui.h:1 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Suchordner-Eigenschaften" #: ../glade/search_folder.ui.h:2 msgid "Search _Name:" msgstr "_Name der Suche:" #: ../glade/search_folder.ui.h:3 msgid "Search Rules" msgstr "Suchregeln" #: ../glade/search_folder.ui.h:4 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: ../glade/search_folder.ui.h:5 msgid "All rules for this search folder" msgstr "Alle Regeln des Suchordners" #: ../glade/search_folder.ui.h:6 msgid "Rule Matching" msgstr "Regelanwendung" #: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Ei_ne Regel trifft zu" #: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle Regeln treffen zu" #: ../glade/search_folder.ui.h:9 msgid "Hide read items" msgstr "_Gelesene Schlagzeilen verbergen" #: ../glade/search.ui.h:1 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../glade/search.ui.h:2 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Suchordner..." #: ../glade/search.ui.h:3 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Suche Abonnements die den folgenden Kriterien entsprechen" #: ../glade/simple_search.ui.h:1 msgid "Search All Feeds" msgstr "Alle Abonnements durchsuchen" #: ../glade/simple_search.ui.h:2 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert..." #: ../glade/simple_search.ui.h:3 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Startet die Suche nach dem angegebenen Text in allen Abonnements. Alle " "Treffer werden in der Liste der Schlagzeilen angezeigt." #: ../glade/simple_search.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../glade/simple_search.ui.h:5 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein, nach dem in Titel und Text aller " "Schlagzeilen gesucht werden soll." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed _Source" msgstr "Abonnement-_Quelle" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Bitte die Adresse einer Webseite oder wenn bekannt die exakte Adresse eines " "Feeds angeben." #: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1 msgid "Add TheOldReader Account" msgstr "Neues TheOldReader-Konto" #: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2 msgid "Please enter your TheOldReader account settings." msgstr "Bitte geben Sie Ihre TheOldReader-Kontodaten ein." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Neuer Tiny Tiny RSS-Konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings." msgstr "Bitte geben Sie Ihre TinyTinyRSS-Kontodaten ein." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "Server-URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../glade/update_monitor.ui.h:1 msgid "Update Monitor" msgstr "Aktualisierungsstatus" #: ../glade/update_monitor.ui.h:2 msgid "Stop All" msgstr "Stop All" #: ../glade/update_monitor.ui.h:3 msgid "_Pending Requests" msgstr "_Warteschlange" #: ../glade/update_monitor.ui.h:4 msgid "_Downloading Now" msgstr "_In Bearbeitung" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "There was a problem when fetching this subscription!" msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Einlesen des Abonnements auf. Bitte überprüfen Sie " "die Adresse und die Ausgabe auf der Konsole!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "1. Authentication" msgstr "1. Authentifizierung" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "2. Download" msgstr "2. Download" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "3. Feed Discovery" msgstr "3. Feed Erkennung" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "4. Parsing" msgstr "4. Parsen" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Authentication failed. Please check the credentials and try again!" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen! Bitte Kennwort prüfen!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "There was an error when downloading the feed source:" msgstr "Es traten Fehler beim Herunterladen des Abonnements auf:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:13 msgid "There was an error when running the feed filter command:" msgstr "Es traten Fehler beim Ausführen des Filters auf:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:14 msgid "" "The source does not point directly to a feed or a webpage with a link to a " "feed!" msgstr "" "Die Quelle scheint nicht auf einen Feed oder eine Webseite mit einem Link zu " "einem Feed zu zeigen!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:15 msgid "Sorry, the feed could not be parsed!" msgstr "Leider konnte die Quelle nicht geparsed werden!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:16 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Kontaktieren Sie den Autor/Webmaster dieses Feeds zu diesem Problem!" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../xslt/folder.xml.in.h:2 ../xslt/source.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "Unterknoten mit" #: ../xslt/folder.xml.in.h:3 ../xslt/source.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ungelesene Schlagzeilen" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Abonnement" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Unter" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Empfohlen von" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Auch in" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "View count" msgstr "Anzahl Views" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisiere..." #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "Department" msgstr "Department" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Sammelordner:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Mit der \"Kopieren nach\" Menüoption in der Schlagzeilenliste können " "Schlagzeilen diesem Sammelordner hinzugefügt werden." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Suchordner:" #~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" #~ msgstr "Ausgabe von Meldungen über langlaufende Funktionen" #~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" #~ msgstr "" #~ "Gibt Debug-Meldungen aus, wenn Funktionen gestartet und beendet werden" #~ msgid "Print verbose debugging messages" #~ msgstr "Gibt ausführliche Debug-Meldungen aus" #~ msgid "_Normal View" #~ msgstr "_Normale Ansicht" #~ msgid "_Wide View" #~ msgstr "_Breite Ansicht" #~ msgid "RSS feed reader" #~ msgstr "RSS Feedreader" #~ msgid "" #~ "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator " #~ "for online news feeds. It supports a number of different feed formats " #~ "including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers " #~ "available, but these others are not available for Linux or require many " #~ "extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by " #~ "creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/" #~ "GNOME." #~ msgstr "" #~ "Liferea ist eine Abkürzung für »Linux Feed Reader«. Es ist ein Aggregator " #~ "für Online-News-Feeds. Es unterstützt eine Reihe von verschiedenen Feed-" #~ "Formaten, wie RSS/RDF, CDF und Atom. Es gibt viele andere Aggregatoren, " #~ "doch diese sind nicht für Linux verfügbar oder setzen voraus dass viele " #~ "externe Bibliotheken installiert sind. Liferea versucht diese Lücke zu " #~ "schließen indem ein schneller, leicht zu benutzender, und leicht zu " #~ "installierender Nachrichten-Aggregator für GTK/Gnome erstellt wird." #~ msgid "Distinguishing features:" #~ msgstr "Interessante Fähigkeiten:" #~ msgid "Read articles when offline" #~ msgstr "Artikel offline lesen" #~ msgid "Synchronizes with TheOldReader" #~ msgstr "Synchronisiert mit TheOldReader" #~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS" #~ msgstr "Synchronisiert mit TinyTinyRSS" #~ msgid "Synchronizes with InoReader" #~ msgstr "Synchronisiert mit InoReader" #~ msgid "Synchronizes with Reedah" #~ msgstr "Synchronisiert mit Reedah" #~ msgid "Permanently save headlines in news bins" #~ msgstr "Speichert Schlagzeilen dauerhauft in 'News Bins'" #~ msgid "Match items using search folders" #~ msgstr "Filtern von Schlagzeilen mit Suchordnern" #~ msgid "Play Podcasts" #~ msgstr "Podcasts abspielen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #, c-format #~ msgid "\"%s\" updated..." #~ msgstr "\"%s\" aktualisiert..." #~ msgid "" #~ "A network error occurred, or the other end closed the connection " #~ "unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Netzwerkfehler, oder die Gegenseite hat die Verbindung " #~ "unerwartet geschlossen" #~ msgid "" #~ "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " #~ msgstr "" #~ "Das letzte Aktualisieren dieses Abonnements schlug fehl!
HTTP-" #~ "Fehlercode : " #~ msgid "Parser Error Details" #~ msgstr "Detaillierte Parser-Fehler" #~ msgid "There were errors while filtering this feed!" #~ msgstr "Es traten Fehler beim Filtern des Feeds auf!" #~ msgid "Filter Error Details" #~ msgstr "Detaillierte Filter-Fehler" #~ msgid "" #~ "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source " #~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication " #~ "formats!

XML Parser Output:
" #~ msgstr "" #~ "

Konnte Feedtyp nicht bestimmen! Bitte überprüfen Sie, ob die Adresse " #~ "wirklich auf eine Dokument in einem der unterstützten Formate zeigt!XML Parser Ausgabe:

" #~ msgid "" #~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " #~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " #~ "support feed auto discovery." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse die Liferea abonnieren soll zeigt auf eine Webseite und die " #~ "automatische Feed-Erkennung hat keine Feeds gefunden. Möglicherweise " #~ "unterstützt die Webseite die automatische Feed-Erkennung nicht." #~ msgid "Source points to HTML document." #~ msgstr "Quelle zeigt auf ein HTML-Dokument." #~ msgid "Could not determine the feed type." #~ msgstr "Konnte Feed-Typ nicht bestimmen." #~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" #~ msgstr "" #~ "Dieser Feed existiert nicht (mehr). Bitte entfernen Sie das Abonnement!" #~ msgid "Updating \"%s\"" #~ msgstr "Aktualisiere \"%s\"" #~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "XML-Fehler beim Lesen des Feeds! Feed \"%s\" konnte nicht geladen werden!" #~ msgid "Combined View" #~ msgstr "Kombinierte Ansicht" #~ msgid "_Disable Javascript." #~ msgstr "Javascript _deaktivieren." #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Updating favicon for \"%s\"" #~ msgstr "Aktualisiere Symbol für Abonnement \"%s\"" #~ msgid "Marks read every item of every subscription." #~ msgstr "Markiert alle Schlagzeilen des Abonnements als gelesen." #~ msgid "Imports an OPML feed list." #~ msgstr "Importiert Abonnements aus einer OPML Datei." #~ msgid "Exports the feed list as OPML." #~ msgstr "Exportiert alle Abonnements als OPML Datei." #~ msgid "Removes all items of the currently selected feed." #~ msgstr "Löscht alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnements." #~ msgid "Increases the text size of the item view." #~ msgstr "Vergrößern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #~ msgid "Decreases the text size of the item view." #~ msgstr "Verkleinern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" #~ msgstr "Eine Liste aller zur Zeit laufenden Aktualisierungen anzeigen." #~ msgid "Edit Preferences." #~ msgstr "Einstellungen ändern." #~ msgid "View help for this application." #~ msgstr "Die Hilfe für diese Anwendung anzeigen." #~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts." #~ msgstr "Eine Liste aller Tastenkürzel zeigen." #~ msgid "View the FAQ for this application." #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen für diese Anwendung anzeigen." #~ msgid "Shows an about dialog." #~ msgstr "Anzeigen \"Über\"-Dialogs." #~ msgid "Set view mode to mail client mode." #~ msgstr "Ansicht wie eine Email-Anwendung verwenden." #~ msgid "Set view mode to use three vertical panes." #~ msgstr "Ansicht mit drei vertikalen Spalten verwenden." #~ msgid "_Combined View" #~ msgstr "_Kombinierte Ansicht" #~ msgid "Set view mode to two pane mode." #~ msgstr "" #~ "Ansicht mit zwei Spalten und einer kombinierten Schlagzeilenansicht " #~ "verwenden." #~ msgid "Hide feeds with no unread items." #~ msgstr "Verberge Abonnements ohne ungelesene Schlagzeilen." #~ msgid "Adds a folder to the feed list." #~ msgstr "Einen Ordner der Liste der Abonnements hinzufügen." #~ msgid "Adds a new search folder to the feed list." #~ msgstr "Einen neuen Suchordner zu den Abonnements hinzufügen." #~ msgid "Adds a new feed list source." #~ msgstr "Eine neue Quelle zu den Abonnements hinzufügen." #~ msgid "Adds a new news bin." #~ msgstr "Einen neuen Sammelordner zu den Abonnements hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert das ausgewählte Abonnement oder alle Abonnements des " #~ "ausgewählten Ordners." #~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." #~ msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für das ausgewählte Abonnement." #~ msgid "Removes the selected subscription." #~ msgstr "Entfernt das ausgewählte Abonnement." #~ msgid "Toggles the read status of the selected item." #~ msgstr "Ändert den Lesestatus der gewählten Schlagzeile." #~ msgid "Toggles the flag status of the selected item." #~ msgstr "Ändert den Markierungsstatus der gewählten Schlagzeile." #~ msgid "Removes the selected item." #~ msgstr "Entfernt die ausgewählte Schlagzeile." #~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." #~ msgstr "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile in einem neuen Tab in Liferea." #~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." #~ msgstr "Öffnet die ausgewählte Schlagzeile in Liferea." #~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile im konfigurierten externen Browser." #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Im Vollbildmodus lesen" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Offline arbeiten" #~ msgid "_Update All" #~ msgstr "_Alle aktualisieren" #~ msgid "_Show Liferea" #~ msgstr "Liferea anzeigen" #~ msgid "InoReader" #~ msgstr "InoReader" #~ msgid "" #~ "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " #~ "file without using encryption." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Benutzername und Passwort werden durch Liferea " #~ "unverschlüsselt mit der Liste der Abonnements gespeichert." #~ msgid "Please enter your Google Reader account settings." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre Google-Reader-Kontodaten ein." #~ msgid "Add InoReader Account" #~ msgstr "Neues InoReader-Konto" #~ msgid "Please enter your InoReader account settings." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre InoReader-Kontodaten ein." #~ msgid "View Headlines" #~ msgstr "Schlagzeilen anzeigen" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Abonnement-Name" #~ msgid "normal view" #~ msgstr "Normale Ansicht" #~ msgid "wide view" #~ msgstr "Breite Ansicht" #~ msgid "combined view" #~ msgstr "Kombinierte Ansicht" #~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" #~ msgstr "Liferea, der Linux Feed Reader" #~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/" #~ msgstr "Weitere Informationen auf https://lzone.de/liferea/" #~ msgid "_Open Link In Browser" #~ msgstr "Im _Browser öffnen" #~ msgid "_Open Link In External Browser" #~ msgstr "Im _externen Browser öffnen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Create Search Engine Feed" #~ msgstr "Suchmaschinen-Abonnement..." #~ msgid "enter any search string you want" #~ msgstr "beliebigen Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:" #~ msgstr "Maximale _Anzahl von Ergebnissen:" #~ msgid "" #~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query " #~ "the search engine results for the specified search string. You can keep " #~ "this feed permanently and update it like any other subscription." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Liferea generiert ein Abonnement, das benutzt werden kann, um " #~ "die Suchmaschine für den angegebenen Suchbegriff abzufragen. Sie können " #~ "dieses Abonnement dauerhaft behalten und wie jedes andere akualisieren. " #~ msgid "Liferea is now online" #~ msgstr "Liferea ist jetzt online" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Liferea is now offline" #~ msgstr "Liferea ist jetzt offline." #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgid "This option allows you to disable subscription updating." #~ msgstr "Diese Option deaktiviert das Aktualisieren von Abonnements." #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Browser-Vorgabe" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Existierendes Fenster" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Neuer Tab" #~ msgid "AOL Reader Login" #~ msgstr "AOL-Reader-Login" #~ msgid "AOL Reader" #~ msgstr "AOL-Reader" #~ msgid "Online/Offline Button" #~ msgstr "Online/Offline Button" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Öffne Link in:" #~ msgid "No comments yet." #~ msgstr "Keine Kommentare bisher." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader" #~ msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " #~ "feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu " #~ "'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links " #~ "into the subscription list
  • By right clicking links and choosing " #~ "'Subscribe' within Liferea

" #~ msgstr "" #~ "

Willkomen in Liferea, einem Desktop News Aggregator für Online-" #~ "Newsfeeds.

Der linke Fensterbereich enthält eine Liste von " #~ "Abonnements. Mit Abonnements -> Neues Abonnement können weitere Feeds " #~ "hinzugefügt werden. Zum Lesen der Schlagzeilen einfach das gewünschte " #~ "Abonnement links auswählen. Die Schlagzeilen werden dann in der rechten " #~ "Fensterhälfte geladen.

" #~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" #~ msgstr "In Messaging Menü (Indicator) integrieren" #~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" #~ msgstr "Beenden anstatt ins Messaging Menü zu minimieren." #~ msgid "Start minimized to the messaging menu" #~ msgstr "Minimiert im Messaging Menü starten" #~ msgid "%d new item" #~ msgid_plural "%d new items" #~ msgstr[0] "%d neue Schlagzeile!" #~ msgstr[1] "%d neue Schlagzeilen!" #~ msgid "No new items" #~ msgstr "Keine neuen Schlagzeilen" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d ungelesene Schlagzeile" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d ungelesene Schlagzeilen" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "No unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Keine ungelesenen Schlagzeilen" #~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author" #~ msgstr "Ungültiges Atom-Feed: Unbekannter Autor" #~ msgid "" #~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will " #~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed " #~ "list and reading lists." #~ msgstr "" #~ "Integrieren eines Google Reader-Kontos. Liferea wird die Abonnements des " #~ "Google Reader-Kontos als Teilbaum der Abonnements einbinden." #~ msgid "" #~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will " #~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source " #~ "OPML document" #~ msgstr "" #~ "Integrieren von BlogRolls oder Planets in die Liste der Abonnements. " #~ "Liferea fügt neue Feeds automatisch hinzu und entfernte alte Feeds " #~ "automatisch entsprechend der Aktualisierungen der OPML-Quelle." #~ msgid "" #~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " #~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list " #~ "and reading lists." #~ msgstr "" #~ "Integrieren eines Tiny Tiny RSS 1.5+ -Kontos. Liferea wird die " #~ "Abonnements des Tiny Tiny RSS-Kontos als Teilbaum der Abonnements " #~ "einbinden." #~ msgid "This feed does not exist anymore!" #~ msgstr "Das gewählte Abonnement existiert nicht mehr!" #~ msgid "This news entry has no headline" #~ msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Inhalt." #~ msgid "Visit" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Open feed" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "%s has %d update" #~ msgid_plural "%s has %d updates" #~ msgstr[0] "%s mit %d Aktualisierungen" #~ msgstr[1] "%s mit %d Aktualisierungen" #~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription." #~ msgstr "_Erzwinge Popups für dieses Abonnement." #~ msgid "_Never do popup notification for this subscription." #~ msgstr "_Keine Popups für dieses Abonnement" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "Das Liferea Team\n" #~ msgid "Show a _popup window with new headlines." #~ msgstr "_Popup-Fenster mit neuen Schlagzeilen anzeigen." #~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." #~ msgstr "Ein _Statussymbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen." #~ msgid "Show _number of new items in the tray icon." #~ msgstr "A_nzahl neuer Schlagzeilen im Statussymbol anzeigen." #~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." #~ msgstr "B_eenden anstatt ins Benachrichtigungsfeld minimieren." #~ msgid "_Start in tray icon." #~ msgstr "_In Benachrichtungsfeld minimiert starten."