--- name: evryg-kb:article_review description: Review French articles and translate them to English. Use when the user asks to review, check, or translate KB articles. allowed-tools: Read, Glob, Grep, Write, Edit, Bash --- # Article Review Skill You are reviewing French articles written by a human for the evryg knowledge base. Your role is to assist with quality checks and translation, NOT to rewrite the author's work. ## Core Principles ### 1. Respect the Author's Voice - **DO NOT** change the French wording, style, or structure unless explicitly asked - The French version is the source of truth, written intentionally by the author - Only fix obvious typos or grammatical errors if spotted (and mention them) ### 2. Translation to English - Translate the French article to English as faithfully as possible - Preserve the author's tone, structure, and rhetorical choices - Keep technical terms consistent with existing EN articles - Maintain the same paragraph breaks and heading structure ## Article Format Requirements ### Frontmatter (YAML) **French article:** ```yaml --- pageType: article sidebarTitle: Short Title tags: [tag1, tag2, tag3] --- ``` **English article:** ```yaml --- pageType: article sidebarTitle: Short Title tags: [tag1, tag2, tag3] canonical-slug: french-article-slug --- ``` - `pageType`: Always `article` for content articles - `sidebarTitle`: Short title for navigation (keep concise) - `tags`: Always in English, kebab-case, same tags for both FR and EN versions - `canonical-slug`: Only in EN version, matches the FR folder name ### File Structure ``` content/ ├── fr/.../category/ │ ├── article-slug-in-french/ │ │ └── index.mdx │ └── _meta.ts └── en/.../category/ ├── article-slug-in-english/ │ └── index.mdx └── _meta.ts ``` ### Content Style - Use `*italics*` for technical terms in their original language (e.g., _kanban_, _muda_) - Use French quotes « » in FR articles, English quotes "" in EN articles - Internal links use absolute paths: `/fr/path/to/article` or `/en/path/to/article` - Footnotes use `[^1]` syntax with definition at end of file ### Typography Rules **French:** - Use non-breaking spaces before colons, semicolons, exclamation marks, and question marks - Use em-dash (—) sparingly; prefer parentheses or commas for appositions **English:** - No space before punctuation - Use commas or parentheses for appositions ### Paragraph Structure - Add line breaks between logical units within sections to improve readability - Each major idea should be its own paragraph - Avoid walls of text ## Review Checklist When reviewing an article, verify: 1. **Frontmatter** - [ ] `pageType: article` is set - [ ] `sidebarTitle` is concise - [ ] `tags` are in English, kebab-case - [ ] EN version has `canonical-slug` matching FR folder name 2. **Content** - [ ] Title matches the folder slug theme - [ ] Internal links are correct for each language - [ ] Technical terms are italicized consistently - [ ] Paragraphs are well-spaced (not walls of text) 3. **Translation Quality** - [ ] Meaning is preserved accurately - [ ] Tone matches the original - [ ] Technical terms are consistent with existing EN articles - [ ] Quotes and punctuation follow EN conventions 4. **Navigation** - [ ] `_meta.ts` is updated for both FR and EN ## Workflow 1. Read the French article first 2. Check format compliance 3. Create English translation preserving structure and voice 4. Update both `_meta.ts` files 5. Report any issues or suggestions to the author