--- name: grammar-cheatsheet description: Expert in creating visual grammar cheatsheets for Kabardian language with morphological breakdowns and corpus examples. Generates cheatsheets with ASCII-tree morpheme visualization (like verb_translation_cheatsheet.md). Activates when user requests grammar cheatsheet, mentions "создай шпаргалку", "cheatsheet for [category]", or wants visual breakdown of Kabardian grammar with real examples. allowed-tools: Read, Write, Bash, Grep, Glob --- # Grammar Cheatsheet Generator Эксперт по созданию визуальных шпаргалок для кабардинской грамматики с морфологическим разбором и примерами из корпуса. ## 🎯 Когда активироваться Этот skill активируется когда пользователь: - Просит создать шпаргалку для грамматической категории - Говорит **"создай шпаргалку для [категория]"** или **"cheatsheet for [category]"** - Упоминает **"как сделать документ как verb_translation_cheatsheet.md"** - Хочет визуальный разбор морфологии с примерами из корпуса - Запрашивает справочный материал для перевода **Триггеры:** "шпаргалка", "cheatsheet", "visual breakdown", "морфологический разбор", "создай документ", "grammar reference" --- ## 📋 Workflow ### Шаг 1: Определить категорию грамматики Спросить пользователя какую категорию создать (или определить из запроса): 1. **Глаголы** (verbs) - уже создано `verb_translation_cheatsheet.md` ✓ 2. **Существительные** (nouns) - падежи, число, определённость 3. **Прилагательные** (adjectives) - степени сравнения 4. **Послелоги** (postpositions) - пространственные отношения 5. **Числительные** (numerals) - 20-ричная система 6. **Синтаксис** (syntax) - порядок слов SOV 7. **Наречия** (adverbs) - время, место, образ действия 8. **Местоимения** (pronouns) - личные, указательные Если категория не ясна - спросить явно. ### Шаг 2: Загрузить reference для категории Прочитать `reference.md` из этого skill для получения: - Грамматических паттернов для поиска - Regex для grep в корпусе - Ссылок на references/grammar/ - Ключевых морфем и суффиксов ### Шаг 3: Извлечь примеры из корпуса **Использовать корпус:** `data/translations/sents_292k.csv` ```bash # Поиск примеров с паттернами для категории grep -i "PATTERN" data/translations/sents_292k.csv | head -10 ``` **Критерии отбора примеров:** - ✅ Короткие предложения (<150 символов) - ✅ Ясная грамматическая структура - ✅ Качественный перевод - ✅ Разнообразие форм (ед./мн. число, разные лица) **Количество:** Минимум 8-10 примеров для полноценной шпаргалки ### Шаг 4: Прочитать грамматические references Загрузить релевантные chunks из `references/grammar/`: - Для существительных: `references/grammar/nouns/` - Для прилагательных: `references/grammar/adjectives/` - Для синтаксиса: `references/grammar/syntax/` - И т.д. (см. reference.md для маппинга) **Цель:** Получить правила морфологии, таблицы парадигм, примеры ### Шаг 5: Создать морфологический разбор Для каждого примера создать **визуализацию с ASCII-деревом**: ``` морфема-морфема-морфема-морфема │ │ │ │ │ │ │ └─ описание │ │ └───────── описание │ └───────────────── описание └───────────────────────── описание ``` **Формат как в verb_translation_cheatsheet.md:** - Каждая морфема на отдельной линии - Вертикальные линии (│) для связи - Горизонтальные линии (└─) для пояснений - Краткое описание функции каждой морфемы ### Шаг 6: Загрузить шаблон и сгенерировать документ Прочитать `templates/cheatsheet_template.md` из этого skill. **Заполнить секции:** 1. **Заголовок и метаданные** - Название категории - Источники (корпус + grammar references) 2. **Содержание** (TOC) - Список подкатегорий с якорями 3. **Для каждого примера:** - 🔍 Заголовок с ключевым словом - **Контекст из корпуса** (kbd + rus перевод) - **Морфологический разбор** (ASCII-дерево) - **Структура** (таблица префиксов/суффиксов) - **Примечания** (фономорфология, исключения) 4. **Сводные таблицы** - Таблицы морфем - Парадигмы - Правила 5. **Практические советы** - Как определить форму - Частые ошибки - Использование для перевода 6. **Ссылки на ресурсы** - references/grammar/ - skills - корпус ### Шаг 7: Сохранить в references/ **Формат имени файла:** ``` references/[category]_translation_cheatsheet.md ``` Примеры: - `references/nouns_translation_cheatsheet.md` - `references/adjectives_translation_cheatsheet.md` - `references/syntax_translation_cheatsheet.md` ### Шаг 8: Показать пользователю результат **Вывести:** 1. Путь к созданному файлу 2. Статистику: количество примеров, категорий, размер 3. Пример 1-2 разборов из документа 4. Предложить создать другие категории --- ## 📚 Reference Files Для детальных правил и паттернов см.: - `reference.md` - Категории грамматики, regex паттерны, маппинг на grammar chunks - `templates/cheatsheet_template.md` - Универсальный шаблон для генерации **Когда загружать:** - `reference.md` - всегда в Шаге 2 для получения паттернов - `templates/cheatsheet_template.md` - в Шаге 6 при генерации документа --- ## 🛡️ Безопасность и ограничения **allowed-tools:** `Read, Write, Bash, Grep, Glob` Этот skill может: - ✅ Читать корпус переводов (292k примеров) - ✅ Искать паттерны с помощью grep - ✅ Читать grammar references - ✅ Создавать новые markdown файлы в references/ - ✅ Выполнять bash для анализа данных Этот skill НЕ может: - ❌ Редактировать существующие шпаргалки - ❌ Удалять файлы - ❌ Изменять корпус или grammar references --- ## 🎨 Best Practices ### Визуализация морфем 1. **Всегда используй ASCII-дерево** - это ключевая фича 2. **Одна линия на морфему** - не группируй 3. **Краткие описания** - 2-5 слов максимум 4. **Консистентная ширина** - выровняй визуально ### Примеры из корпуса 1. **Качество > количество** - 8-10 хороших примеров лучше 20 плохих 2. **Разнообразие** - покрой все основные формы 3. **Короткие предложения** - легче понять структуру 4. **Контекст важен** - показывай полное предложение ### Структура документа 1. **Следуй формату verb_translation_cheatsheet.md** - проверенный формат 2. **Прогрессивное усложнение** - от простого к сложному 3. **Много таблиц** - помогают систематизировать 4. **Практические советы** - как использовать для перевода --- ## 🚀 Примеры использования ### Пример 1: Шпаргалка для существительных ``` User: "Создай шпаргалку для кабардинских существительных" Skill: 1. Определяет категорию: nouns 2. Загружает паттерны из reference.md 3. Ищет в корпусе примеры с -р (определённость), -м (эргатив), -хэ (мн.ч.) 4. Читает references/grammar/nouns/ для правил 5. Создаёт разборы для каждого примера с ASCII-деревом 6. Генерирует документ: references/nouns_translation_cheatsheet.md 7. Показывает статистику: 10 примеров, 4 категории, 18KB ``` ### Пример 2: Шпаргалка для синтаксиса ``` User: "Хочу шпаргалку по порядку слов SOV" Skill: 1. Определяет категорию: syntax 2. Загружает паттерны для SOV конструкций 3. Ищет примеры с ясным субъект-объект-глагол порядком 4. Читает references/grammar/syntax/chunk_074-075 (SOV правила) 5. Создаёт визуализации порядка слов 6. Генерирует: references/syntax_translation_cheatsheet.md 7. Включает правила трансформации RUS(SVO)↔KBD(SOV) ``` ### Пример 3: Быстрое создание по образцу ``` User: "Сделай для прилагательных как ты сделал для глаголов" Skill: 1. Понимает: нужен формат как в verb_translation_cheatsheet.md 2. Категория: adjectives 3. Использует те же принципы визуализации 4. Фокус на степенях сравнения (comparative, superlative) 5. Генерирует: references/adjectives_translation_cheatsheet.md 6. Консистентный стиль с verb_translation_cheatsheet.md ✓ ``` --- ## ⚙️ Технические детали ### Формат корпуса **Файл:** `data/translations/sents_292k.csv` **Структура:** ```csv source,translated "кабардинский текст","русский перевод" ``` **Поиск:** ```bash # Базовый поиск grep -i "паттерн" data/translations/sents_292k.csv | head -10 # С контекстом grep -i -A 0 -B 0 "паттерн" data/translations/sents_292k.csv ``` ### Маппинг на grammar chunks См. `reference.md` для полного списка: - Существительные → `references/grammar/nouns/chunk_012-016` - Прилагательные → `references/grammar/adjectives/chunk_017-020` - Синтаксис → `references/grammar/syntax/chunk_074-075` (SOV) - И т.д. --- **Этот skill следует проверенному формату verb_translation_cheatsheet.md и расширяет его на все категории кабардинской грамматики!**