--- name: kbd-translator description: Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian. Learns from 292k real translation examples, then falls back to dictionaries. Provides accurate translations by copying patterns from verified corpus. For rus→kbd ensures proper SOV word order and morphology. Activates when user requests translation, mentions "перевод", "translate", "переведи", "Kabardian", "кабардинский", provides sentences in Russian or Kabardian to translate. allowed-tools: Read, Write, Grep --- # Kabardian Translation Expert (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST) Эксперт по **двунаправленному** переводу Кабардинский↔Русский (Kabardian↔Russian, kbd↔rus) с приоритетом на обучение из корпуса реальных переводов (292k пар). Словари используются только как запасной вариант. **Поддерживаемые направления:** - 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский (Russian → Kabardian) - 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский (Kabardian → Russian) ## 🎯 Когда активироваться Этот skill активируется когда пользователь: - Просит перевести **русский текст на кабардинский** язык - Просит перевести **кабардинский текст на русский** язык - Упоминает "перевод", "translate", "переведи", "перевести" - Работает с кабардинским языком или данными - Упоминает "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "адыгэбзэ" - Предоставляет предложения на русском или кабардинском для перевода - Спрашивает "что означает" кабардинское предложение - Просит объяснить перевод кабардинского текста **Триггеры:** "перевод", "translate", "переведи", "перевести", "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "русский↔кабардинский", "что означает", "как переводится" --- ## 📚 Грамматические правила (grammar_discoveries/) В директории `.claude/skills/kbd-translator/grammar_discoveries/` находятся **подтверждённые грамматические правила**, обнаруженные через практическую работу с переводами и проверенные в академических справочниках. **Ключевые находки:** 1. **Маркер предикативности -щ:** В именном предложении "X есть Y" маркер -щ ставится ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (на подлежащем) 2. **Модальный глагол лъэкI:** Для "мочь/смочь" используется глагол лъэкI(ын), а не другие глаголы 3. **Отрицание -къым:** В финитных формах отрицание выражается суффиксом -къым (после времени), не префиксом мы- 4. **Причастия с -а-р:** В причастиях прошедшего времени используется -а-р (время + определённость), а НЕ -а-щ-ыр 5. **Посессивные конструкции:** "с тобой" = уи гъусэу (посессивный уи, а не базовая форма у) **Используй эти правила в Шаге 5 (чеклист) для проверки перевода!** Полный список: `grammar_discoveries/README.md` --- ## 📋 Улучшенный Workflow перевода (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST!) ### ⚠️ КРИТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА **1. ОПРЕДЕЛИ НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА:** Русский→Кабардинский или Кабардинский→Русский **2. ВСЕГДА НАЧИНАЙ С ПОИСКА В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДОВ!** **3. Корпус (292k пар) - твой ОСНОВНОЙ источник знаний!** **4. Словарь - только ЗАПАСНОЙ вариант, когда корпус не помог!** --- ### Шаг 0: Определение направления перевода **Определи какой язык источник, какой цель:** ``` Примеры: - "Переведи на кабардинский: Я вижу дом" → направление: RUS→KBD - "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу" → направление: KBD→RUS - "Что означает: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ" → направление: KBD→RUS ``` **Индикаторы кабардинского текста:** - Наличие специальных символов: I, къ, гъ, хъ, хь, жь, щI, кI, пI, тI - Кириллица + необычные сочетания букв - Паттерны: -къым (отрицание), -р (определённость), -м (локатив) **Индикаторы русского текста:** - Обычная кириллица без специальных символов - Знакомая грамматика: окончания -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут/-ят --- ### Шаг 1: Анализ исходного предложения Разбери предложение на компоненты и определи ключевые слова: **Для RUS→KBD:** ``` Пример RUS→KBD: "Я вижу дом" Компоненты: - Подлежащее (S): Я - Сказуемое (V): вижу (наст. вр., 1 л., ед.ч.) - Дополнение (O): дом (вин. падеж) Ключевые слова для поиска: вижу, видеть, дом ``` **Для KBD→RUS:** ``` Пример KBD→RUS: "Сэ унэр слъагъу" Компоненты: - Сэ: местоимение (я) - унэр: существительное с маркером -р - слъагъу: глагол с префиксом с- Ключевые слова для поиска: слъагъу, унэр, сэ ``` ### Шаг 2: 🔍 ГЛАВНОЕ - Поиск в корпусе переводов (ОБЯЗАТЕЛЬНО!) **Формат корпуса:** CSV с двумя колонками: `"кабардинский","русский"` **Корпус содержит 292,000 ПРОВЕРЕННЫХ переводов - это твой главный учитель!** **Стратегия поиска в корпусе (3-уровневый подход, работает для ОБОИХ направлений):** **Уровень 1: Поиск СОСТАВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (КРИТИЧНО!)** ⚠️ **НЕ ищи отдельные слова! Ищи ЦЕЛЫЕ ФРАЗОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ!** ```bash # ❌ ПЛОХО: Поиск отдельных слов grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv # Слишком много шума grep -i "забыть" data/translations/sents_292k.csv # Не найдешь конструкцию # ✅ ХОРОШО: Поиск составных конструкций # RUS→KBD: Ищи русские ФРАЗЫ с несколькими ключевыми словами grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "не смог.*забыть\|не смог.*сделать" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i ", ауэ.*слъэкI\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5 # KBD→RUS: Ищи кабардинские ФРАЗЫ с несколькими элементами grep -i "слъагъу.*унэр\|унэр.*слъагъу" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "уи гъусэу" data/translations/sents_292k.csv | head -5 # "с тобой" целиком grep -i "ауэ.*слъэкIакъым" data/translations/sents_292k.csv | head -5 # "но не смог" ``` **Примеры успешных составных поисков:** ``` "хотел.*забы" → находит "Я хотел забыть" "последн.*ночь" → находит "последняя ночь" "с тобой.*ночь\|ночь.*с тобой" → находит "ночь с тобой" "ауэ.*слъэкIакъым" → находит "но не смог" "уи гъусэу" → находит "с тобой" (как составную конструкцию) ``` **Уровень 2: Поиск по отдельным ключевым словам** ```bash # RUS→KBD: Ищи по русскому глаголу grep -i -m 10 "вижу\|видеть\|видел" data/translations/sents_292k.csv # KBD→RUS: Ищи по кабардинскому глаголу grep -i -m 10 "слъагъу\|лъагъ" data/translations/sents_292k.csv # Потом по другим ключевым словам в соответствующем языке grep -i -m 10 "дом" data/translations/sents_292k.csv # для RUS→KBD grep -i -m 10 "унэр\|унэм" data/translations/sents_292k.csv # для KBD→RUS ``` **Уровень 3: Поиск по грамматическим паттернам** ```bash # Вопросы (работает для обоих направлений) grep -i -m 10 "\?" data/translations/sents_292k.csv # Отрицания # RUS→KBD: русские отрицания "не" → кабардинские "-къым" grep -i -m 10 "не " data/translations/sents_292k.csv # KBD→RUS: кабардинские отрицания "-къым" grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv # Времена # RUS→KBD: прошедшее "был/была/были" grep -i -m 10 "был\|была\|были" data/translations/sents_292k.csv # KBD→RUS: прошедшее "-ащ/-ат" grep -i -m 10 "ащ\|ат" data/translations/sents_292k.csv ``` **📊 Анализ найденных примеров (для ОБОИХ направлений):** **Для RUS→KBD перевода, изучи:** 1. **Порядок слов:** Как русский SVO преобразуется в кабардинский SOV? 2. **Глагольные формы:** Какие префиксы (с-, у-, и-) и суффиксы (-къым, -ащ, -нт)? 3. **Падежи:** Какие маркеры у существительных (-р, -м, -кIэ)? 4. **Паттерны:** Как переводятся похожие конструкции? **Для KBD→RUS перевода, изучи:** 1. **Порядок слов:** Как кабардинский SOV преобразуется в русский SVO? 2. **Глагольные формы:** Как префиксы (с-, у-, и-) переводятся в русские окончания? 3. **Падежи:** Как маркеры (-р, -м, -кIэ) переводятся в русские падежи? 4. **Паттерны:** Как переводятся идиоматические выражения? **Пример анализа RUS→KBD:** ``` Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом" Анализ: - Порядок: RUS "Я вижу дом" (SVO) → KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV) - Глагол: рус. "вижу" → kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч) - Падеж: рус. "дом" (вин.) → kbd. унэ-р (-р = определённость) - Паттерн для копирования: [Я] + [объект-р] + [с-глагол] ``` **Пример анализа KBD→RUS:** ``` Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом" Анализ: - Порядок: KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV) → RUS "Я вижу дом" (SVO) - Глагол: kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч) → рус. "вижу" (1л.ед.ч) - Падеж: kbd. унэ-р (-р = определённость) → рус. "дом" (вин.) - Паттерн для копирования: [Сэ] + [объект-р] + [с-глагол] = "[Я] + [глагол] + [объект]" ``` **⚠️ ВАЖНО:** - Корпус ~45 МБ, ВСЕГДА используй `-m N` для ограничения! - Формат CSV: `"кабардинский","русский"` (1-я колонка kbd, 2-я rus) - Grep ищет по ОБЕИМ колонкам, результаты подходят для любого направления! ### Шаг 3: 📚 ЗАПАСНОЙ - Поиск в словаре (ТОЛЬКО если корпус не помог!) **Используй словарь ТОЛЬКО когда:** - Не нашёл ничего похожего в корпусе после 3-уровневого поиска - Нужно понять базовое значение незнакомого слова - Слово очень специфичное/редкое **Для RUS→KBD: Русско-кабардинский словарь** ```bash # Поиск в Rus-Ady_UASP.csv (ЗАПАСНОЙ вариант!) grep -i "^\"видеть\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv grep -i "^\"дом\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv ``` **Для KBD→RUS: Кабардинский толковый словарь** ```bash # Поиск в Ady-Ady_AP.csv (толковый словарь на кабардинском) grep -i "^\"СЛЪАГЪУ\|^\"унэ" data/glossary/Ady-Ady_AP.csv # ⚠️ Ключи часто в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ! ``` **⚠️ ПРОБЛЕМЫ словарей:** - Rus-Ady: Даёт только словарную форму (например, "лъагъун" - инфинитив), НЕ показывает использование в контексте - Ady-Ady: Толковый словарь НА кабардинском (не переводит на русский!), полезен для понимания значения - НЕ показывают правильные префиксы/суффиксы в контексте - Легко сделать грамматическую ошибку при применении **Поэтому: ВСЕГДА предпочитай корпус!** ### Шаг 4: Построение перевода по найденным паттернам **Используй найденные примеры из корпуса как шаблоны!** **Метод "паттерн-подстановка":** ``` Пример: Переводим "Ты видишь дом" Нашли в корпусе: "Сэ унэр слъагъу" → "Я вижу дом" Анализ паттерна: - [местоимение-1л] + [объект-р] + [префикс-1л]-глагол - Сэ (я) + унэр (дом) + с-лъагъу (вижу) Применяем паттерн для "ты": - [местоимение-2л] + [объект-р] + [префикс-2л]-глагол - Уэ (ты) + унэр (дом) + у-лъагъу (видишь) Результат: "Уэ унэр улъагъу" ``` **Ключевые принципы:** 1. **SOV порядок** всегда: Субъект + Объект + Глагол 2. **Копируй структуру** из корпуса, меняй только нужные элементы 3. **Смотри на окончания** в похожих примерах (-р, -м, -кIэ, -къым) 4. **Соблюдай согласование** лица/числа как в примерах ### Шаг 5: Контрольный чеклист ⚠️ **ВАЖНО: Проверь грамматические правила из grammar_discoveries/** Перед выводом проверь: **Поиск и паттерны:** - [ ] Нашёл похожие примеры в корпусе (составные конструкции)? - [ ] Изучил их структуру и паттерны? - [ ] Применён SOV порядок как в примерах? **Морфология (см. grammar_discoveries/):** - [ ] **⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ?** (не два!) - [ ] **⚡ Причастие прошедшего времени: -а-р (НЕ -а-щ-ыр)?** - [ ] **⚡ Отрицание: -къым в финитных формах (не мы-)?** - [ ] **⚡ Модальный глагол: лъэкI для "мочь" (не другие глаголы)?** - [ ] **⚡ Посессивные префиксы: си/уи/и/ди/фи/я (не базовые формы)?** - "с тобой" = уи гъусэу (НЕ "у гъусэу") - "со мной" = си гъусэу (НЕ "сэ гъусэу") - [ ] Правильные префиксы/суффиксы (смотри на примеры)? - [ ] Падежные маркеры соответствуют примерам (-р, -м, -кIэ)? ### Шаг 6: Генерация перевода **Формат вывода:** - Предоставляй ТОЛЬКО переводы без объяснений - Каждый перевод на новой строке - Используй `""` для непереводимых предложений - Никогда не объединяй предложения **Пример:** ``` Входные предложения: Я вижу дом Мать готовит еду Вывод: Сэ унэр слъагъу. Анэр шхыныгъуэр щIэщ. ``` ### Шаг 4: Пост-обработка После перевода выполни стандартизацию символов: 1. **Замена символов:** - `ӏ` → `I` (латинская I) - `1` → `I` - `l` → `I` 2. **Проверка пунктуации:** - Если исходное предложение заканчивается на `.`, `?`, `!` - И перевод не заканчивается таким же символом - Добавь соответствующий символ в конец перевода **Пример пост-обработки:** ```python # Замена символов translated = translated.replace('ӏ', 'I') translated = translated.replace('1', 'I') translated = translated.replace('l', 'I') # Добавление пунктуации if source.endswith('.') and not translated.endswith('.'): translated += '.' ``` ### Шаг 5: Верификация Проверь перевод: - ✅ Порядок слов SOV соблюден? - ✅ Грамматика правильная? - ✅ **⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ?** - ✅ Символы стандартизированы? - ✅ Пунктуация соответствует оригиналу? --- ## 🔍 Что делать при неясных/сложных случаях Если встретил грамматическую конструкцию, в которой не уверен: ### 1. Ищи СОСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ в корпусе **НЕ ищи отдельные слова! Ищи целые фразы!** ```bash # ✅ ПРАВИЛЬНО: Составные конструкции grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "провед.*с тобой\|с тобой.*провед" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5 grep -i "ауэ.*слъэкIакъым\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5 # ❌ ПЛОХО: Отдельные слова (слишком много шума) grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv # Найдёт тысячи результатов grep -i "ночь" data/translations/sents_292k.csv # Не найдёшь нужную конструкцию ``` ### 2. Проверь grammar_discoveries/ Возможно, это правило уже задокументировано: ```bash # Прочитай список всех находок Read: grammar_discoveries/README.md # Если нашёл релевантную находку, прочитай её Read: grammar_discoveries/2025-11-07_verb_lekI_modal.md Read: grammar_discoveries/2025-11-07_predicative_marker_shch.md ``` ### 3. Если правило НОВОЕ и пользователь указал на ошибку **Предложи пользователю задокументировать находку:** "Отличная находка! Это правило не задокументировано. Хотите, чтобы я проверил это в академических справочниках (`references/grammar/`) и создал документацию в `grammar_discoveries/`?" **Если пользователь согласен, то:** 1. Поиск в академических источниках: `references/grammar/**/*.txt` 2. Поиск паттернов в корпусе для подтверждения 3. Создание документа по шаблону `grammar_discoveries/TEMPLATE.md` 4. Обновление `grammar_discoveries/README.md` **Пример успешной документации:** - Пользователь исправил: "либо Уэращ либо иныращ убрать суффикс -щ" - Проверено в: `references/grammar/syntax/chunk_058_pages_286-290.txt` - Найдены примеры в корпусе: "уэращ си гъащIэр" - Создан документ: `2025-11-07_predicative_marker_shch.md` - Правило добавлено в чеклист ### 4. Ключевые принципы исследования - **Корпус - первый источник истины** (292k реальных переводов) - **Академические справочники - подтверждение** (`references/grammar/`) - **Ищи составные конструкции**, не отдельные слова - **Документируй находки** для будущих переводов --- ## 📚 Reference Files Для детальных лингвистических правил см.: - `reference_improved.md` - **ОСНОВНОЙ** улучшенный reference с пошаговой методологией - `reference.md` - Дополнительная справка по грамматике кабардинского языка - `grammar_discoveries/` - **База знаний** документированных грамматических правил **Когда загружать:** - `reference_improved.md` - **ВСЕГДА** загружай ПЕРВЫМ перед началом перевода! - `reference.md` - для дополнительных примеров сложных конструкций - `grammar_discoveries/README.md` - для быстрого обзора всех задокументированных правил - `grammar_discoveries/YYYY-MM-DD_*.md` - когда встретил конкретный грамматический вопрос **Как использовать grammar_discoveries:** Эта директория содержит **подробно задокументированные** грамматические правила, обнаруженные через практическую работу. Каждая находка включает: - ✅ Подтверждение из академических справочников (`references/grammar/`) - ✅ Примеры из корпуса переводов (292k пар) - ✅ Правильные и неправильные примеры - ✅ Ссылки на источники **Когда читать конкретные находки:** 1. **При сомнении в грамматике:** Проверь список в `grammar_discoveries/README.md` 2. **При работе с именными предложениями:** Читай `2025-11-07_predicative_marker_shch.md` (правило об -щ) 3. **Перед финальной проверкой:** Пробеги по списку находок, проверь применимые правила **Allowed-tools:** `Read` - можешь читать файлы из `grammar_discoveries/` при необходимости! --- ## 🛡️ Безопасность и ограничения **allowed-tools:** `Read, Write, Grep` Этот skill может: - ✅ Переводить русский текст на кабардинский - ✅ Читать файлы с данными для перевода - ✅ Искать слова в словарях и корпусе переводов через Grep - ✅ Сохранять результаты перевода в файлы Этот skill НЕ может: - ❌ Переводить с других языков кроме русского - ❌ Выполнять произвольный код - ❌ Модифицировать исходные данные --- ## 🎨 Best Practices 1. **Всегда соблюдай порядок слов SOV** - это фундаментальное отличие кабардинского от русского 2. **Используй правильные символы** - кабардинский использует расширенный кириллический алфавит с латинской I для глоттального смычка 3. **Сохраняй пунктуацию** - знаки препинания должны соответствовать исходному тексту 4. **Культурный контекст** - некоторые концепции требуют культурно-адекватных эквивалентов 5. **При сомнении загружай reference.md** - там есть детальные правила и примеры --- ## 🚀 Примеры использования (CORPUS-FIRST подход!) ### Пример 1: Простой перевод с приоритетом на корпус ``` User: "Переведи на кабардинский: Я вижу дом" Skill (новый подход): 1. Анализирует: Я (S) дом (O) вижу (V) → ключевые слова: вижу, дом 2. 🔍 СНАЧАЛА ищет в КОРПУСЕ: grep -i -m 10 "вижу\|видеть" data/translations/sents_292k.csv Находит: "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу." "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их." 3. Анализирует найденные паттерны: - слъагъур = с-(я) + лъагъ-(видеть) + -ур - Паттерн: Сэ + [объект] + с-глагол 4. Ищет "дом" в корпусе для уточнения формы: grep -i -m 5 "дом" data/translations/sents_292k.csv → находит примеры с "унэр" (дом+определённость) 5. Применяет найденный паттерн: Сэ унэр слъагъу 6. Возвращает: Сэ унэр слъагъу. ``` ### Пример 2: Перевод с отрицанием (learning from corpus) ``` User: "Переведи: Я не вижу дом" Skill (новый подход): 1. Анализирует: НЕ видеть → ключевые слова: не, вижу, отрицание 2. 🔍 Ищет ОТРИЦАНИЯ в корпусе: grep -i -m 10 "не вижу\|не видел\|къым" data/translations/sents_292k.csv Находит: "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит" "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти" 3. Изучает паттерн отрицания: - Глагол + -къым = отрицание - слъагъу + -къым = слъагъукъым (я не вижу) 4. Применяет паттерн: Сэ унэр слъагъукъым 5. Возвращает: Сэ унэр слъагъукъым. ``` ### Пример 3: Сложное предложение (паттерн из корпуса) ``` User: "Переведи: Он посоветовал ему делать упражнения" Skill (новый подход): 1. Анализирует: посоветовал → ключевое слово 2. 🔍 Ищет в корпусе "посоветовал": grep -i -m 10 "посоветовал\|посоветовать" data/translations/sents_292k.csv Находит примеры конструкции "чэнджэщ етын" 3. Ищет "делать упражнения": grep -i -m 10 "делать\|упражнения" data/translations/sents_292k.csv Находит паттерн для инфинитива: зэрыщIэну 4. Комбинирует паттерны из корпуса: Ар (он) + абы (ему) + и чэнджэщ етащ (посоветовал) + зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну (делать упражнения) 5. Возвращает: Ар абы и чэнджэщ етащ зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну. ``` --- ## 🚀 Примеры KBD→RUS (обратное направление!) ### Пример 4: Простой перевод с кабардинского на русский ``` User: "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу" Skill (bidirectional подход): 0. Определяет направление: KBD→RUS (есть специальные символы I, къ) 1. Анализирует кабардинское предложение: - Сэ (местоимение) - унэр (существительное с -р) - слъагъу (глагол с префиксом с-) Ключевые слова: сэ, унэр, слъагъу 2. 🔍 Ищет в КОРПУСЕ: grep -i -m 10 "слъагъу" data/translations/sents_292k.csv Находит: "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу." "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их." 3. Анализирует паттерн: - KBD "Сэ...слъагъ-" → RUS "Я...вижу" - с-лъагъу = "я вижу" (1л.ед.ч) - унэр = "дом" (с определённостью) 4. Ищет подтверждение для "унэр": grep -i -m 5 "унэр" data/translations/sents_292k.csv → находит переводы с "дом" 5. Применяет паттерн SOV→SVO: KBD: Сэ (S) унэр (O) слъагъу (V) RUS: Я (S) вижу (V) дом (O) 6. Возвращает: Я вижу дом. ``` ### Пример 5: Перевод отрицания с кабардинского ``` User: "Что означает: Сэ унэр слъагъукъым" Skill: 0. Определяет: KBD→RUS (суффикс -къым = отрицание) 1. Анализирует: Сэ + унэр + слъагъу-къым Ключевые слова: къым (отрицание), слъагъу, унэр 2. 🔍 Ищет отрицания в корпусе: grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv Находит: "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит" "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти" 3. Изучает паттерн: - глагол + -къым → "не" + глагол - слъагъу-къым = "не вижу" 4. Применяет паттерн: Сэ унэр слъагъу-къым → Я дом не вижу → Я не вижу дом 5. Возвращает: Я не вижу дом. ``` ### Пример 6: Сложное предложение KBD→RUS ``` User: "Переведи: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ" Skill: 0. Определяет: KBD→RUS 1. Анализирует: псори + ищIэ + хуэдэу + мэпсалъэ 2. 🔍 Ищет в корпусе: grep -i -m 10 "псори ищIэ\|псори.*хуэдэу" data/translations/sents_292k.csv Находит ТОЧНОЕ совпадение: "Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ","Он говорит так, будто всё знает" 3. Анализирует паттерн: - псори = "всё" - ищIэ = "знает" - хуэдэу = "как будто/так" - мэпсалъэ = "говорит" 4. Найден готовый перевод в корпусе! 5. Возвращает: Он говорит так, будто всё знает. ``` --- ### 📌 Ключевое отличие нового подхода: **СТАРЫЙ подход (словарь-first):** - Искать в словаре → Применять грамматику вручную → Надеяться на правильность **НОВЫЙ подход (corpus-first, bidirectional):** - Определить направление → Искать в корпусе → Находить ГОТОВЫЕ правильные примеры → Копировать паттерн - Результат: Меньше ошибок, более естественный перевод в ОБОИХ направлениях! --- ## 📝 Примечания - Кабардинский язык относится к северо-западной кавказской языковой семье - Использует расширенный кириллический алфавит с специальными символами - Глоттальный смычка обозначается как **Ӏ** (заглавная I с вертикальной чертой), в нашем формате стандартизируется как латинская **I** - Правила грамматики значительно отличаются от русского, поэтому дословный перевод часто неприменим - **Порядок слов:** Русский использует SVO, Кабардинский использует SOV - **Морфология:** Кабардинский - агглютинативный язык с богатой системой префиксов и суффиксов --- ## ✨ Ключевые возможности **Поддерживаемые направления:** - 🇷🇺 → 🏔️ **Русский → Кабардинский:** Применение SOV порядка, правильная морфология - 🏔️ → 🇷🇺 **Кабардинский → Русский:** Преобразование SOV в SVO, интерпретация морфологии **Преимущества corpus-first подхода:** - ✅ Обучение на 292,000 реальных проверенных примеров - ✅ Естественные переводы, как делают носители языка - ✅ Меньше грамматических ошибок - ✅ Понимание идиом и контекстуальных значений - ✅ Работает в обоих направлениях одинаково эффективно --- **Готов предоставлять точные ДВУНАПРАВЛЕННЫЕ переводы: Русский ↔ Кабардинский!**