{ "meta": { "title": "Грамматика китайского — темы и типовые ошибки", "description": "Грамматические темы по уровням HSK: что означает конструкция, когда она нужна и какие ошибки встречаются чаще всего. Полезно ученикам, которые путаются в частицах, и преподавателям, которым нужен чёткий план объяснений.", "version": "0.1.0", "license": "CC-BY-NC-SA-4.0", "updatedAt": "2026-03-07T09:00:10.821Z", "source_url": "https://www.bonihua.ru/datasets/grammar-topics", "author": "Редакция Бонихуа", "license_url": "https://www.bonihua.ru/datasets/grammar-topics/license", "updated_at": "2026-03-07T09:00:10.821Z", "cite_as": "Редакция Бонихуа (2026). Грамматика китайского — темы и типовые ошибки. https://www.bonihua.ru/datasets/grammar-topics", "changelog_url": "https://www.bonihua.ru/datasets/grammar-topics/changelog", "methodology": { "source": "Источник: datasets/learning/grammar-topics.jsonl + реестр /lib/datasets/registry.ts", "validation": "Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.", "updateFrequency": "При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.", "limitations": "Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой." }, "commercial_use": "Коммерческое использование — по запросу", "commercial_contact": "mailto:hello.bonihua@gmail.com" }, "items": [ { "version": "0.1.0", "license": "CC-BY-NC-SA-4.0", "provenance": "Редакция Бонихуа. Публичный датасет для обучения китайскому языку и исследовательского использования без коммерческой перепродажи.", "canonical_url": "https://bonihua.ru/datasets/grammar-topics/le-completion", "cite_as_ru": "Бонихуа (2025). Частица 了 (le). База знаний Бонихуа.", "id": "grammar:le-completion", "slug": "le-completion", "name": { "ru": "了 (le) — завершённость действия" }, "desc": { "ru": "Частица 了 показывает, что действие уже произошло или ситуация изменилась. Это маркер изменения, а не просто прошедшее время." }, "body": { "ru": "了 — это не просто «прошедшее время». Чаще всего оно показывает завершённость действия или изменение состояния: «сделал» или «стало другим». 了 ставится после глагола или в конце предложения, если акцент на изменении. Если контекст уже задаёт прошлое (вчера, раньше), 了 может быть не нужен." }, "when": { "ru": "Нужна, когда говорите о прошлом или о смене состояния: «сделал», «стало», «не стало»." }, "how": { "ru": "Сначала отработайте 5–7 коротких фраз с 了, затем закрепите в диалогах." }, "examples": [ { "ru": "我吃了饭 — «Я поел»." }, { "ru": "他走了 — «Он ушёл»." } ], "tags": [ "grammar", "hsk2", "past" ], "audience": [ "student" ], "related_ids": [ "hsklevel:hsk-2", "hskvocab:hsk2-daily", "dialog:cafe-order", "studymethod:micro-drills", "mistake:word-order" ], "faq": [ { "question": "Можно ли ставить 了 в конце предложения?", "answer": "Да, когда говорим об изменении: 天气冷了 — «стало холодно»." }, { "question": "Почему «昨天去北京» без 了 нормально?", "answer": "Потому что слово «вчера» уже задаёт прошлое; 了 необязательно." }, { "question": "Можно ли использовать 了 с отрицанием?", "answer": "Обычно нет: при отрицании используют 没/不 без 了." } ], "level_ids": [ "examlevel:hsk-2" ], "related_skill_ids": [ "skill:speaking-question-forms" ], "pattern": "S + V + 了 + O", "mistakes": [ { "problem": { "ru": "Ставят 了 в каждом предложении про прошлое." }, "fix": { "ru": "Используйте 了 только там, где важна завершённость или изменение." }, "example": { "ru": "他昨天去北京。/ 他昨天去了北京。 — оба варианта возможны, но второй подчёркивает факт поездки." } } ] }, { "version": "0.1.0", "license": "CC-BY-NC-SA-4.0", "provenance": "Редакция Бонихуа. Публичный датасет для обучения китайскому языку и исследовательского использования без коммерческой перепродажи.", "canonical_url": "https://bonihua.ru/datasets/grammar-topics/ba-construction", "cite_as_ru": "Бонихуа (2025). Конструкция 把 (bǎ). База знаний Бонихуа.", "id": "grammar:ba-construction", "slug": "ba-construction", "name": { "ru": "把 (bǎ) — фокус на объект" }, "desc": { "ru": "Конструкция 把 переносит объект вперед и подчёркивает результат действия с ним (переместили, изменили)." }, "body": { "ru": "把 выносит объект вперёд и подчёркивает результат действия с ним. Это удобно, когда важно «что сделали с объектом»: переместили, изменили, подготовили. Ключевое правило — после глагола должен быть результат/направление, иначе 把 звучит неправильно." }, "when": { "ru": "Нужна, когда важно именно «что сделали с чем‑то»: положили, убрали, изменили, подготовили." }, "how": { "ru": "Учите шаблон «把 + объект + глагол + результат» на простых бытовых примерах." }, "examples": [ { "ru": "把文件发给我 — «Отправь мне файл»." }, { "ru": "把门关上 — «Закрой дверь»." } ], "tags": [ "grammar", "hsk3", "sentence" ], "audience": [ "student" ], "related_ids": [ "hsklevel:hsk-3", "hskvocab:hsk3-communication", "dialog:reschedule", "studymethod:chunking", "mistake:word-order" ], "faq": [ { "question": "Можно ли использовать 把 без результата?", "answer": "Нет, нужна конструкция результата/направления." }, { "question": "Когда лучше обычный порядок SVO?", "answer": "Когда объект новый или действие без явного результата." }, { "question": "Можно ли сочетать 把 с 已经/马上?", "answer": "Да, если результат всё равно присутствует." } ], "level_ids": [ "examlevel:hsk-3" ], "related_skill_ids": [ "skill:writing-short-message" ], "pattern": "把 + O + V + 结果/方向", "mistakes": [ { "problem": { "ru": "Ставят 把 без результата действия." }, "fix": { "ru": "После глагола должен быть результат/направление/объектный итог." }, "example": { "ru": "把书放在桌子上 — корректно (есть результат «положить»)." } } ] }, { "version": "0.1.0", "license": "CC-BY-NC-SA-4.0", "provenance": "Редакция Бонихуа. Публичный датасет для обучения китайскому языку и исследовательского использования без коммерческой перепродажи.", "canonical_url": "https://bonihua.ru/datasets/grammar-topics/bi-comparison", "cite_as_ru": "Бонихуа (2025). Сравнение 比 (bǐ). База знаний Бонихуа.", "id": "grammar:bi-comparison", "slug": "bi-comparison", "name": { "ru": "比 (bǐ) — сравнения" }, "desc": { "ru": "比 используется, когда сравниваете два объекта и говорите «больше/лучше/быстрее»." }, "body": { "ru": "比 используется для прямого сравнения: A 比 B + прилагательное. Чтобы усилить, добавляют 更/多了. Для «не так … как» используют 没有. Важно: после 比 обычно не ставят 很." }, "when": { "ru": "Нужно для описаний, обсуждения вариантов и аргументации на HSK3–4." }, "how": { "ru": "Начните с «A 比 B + прилагательное», затем добавляйте степень и уточнения." }, "examples": [ { "ru": "这个比那个便宜 — «Это дешевле, чем то»." }, { "ru": "他比我高 — «Он выше меня»." } ], "tags": [ "grammar", "hsk3", "comparison" ], "audience": [ "student" ], "related_ids": [ "hsklevel:hsk-3", "hsklevel:hsk-4", "hskvocab:hsk4-opinions", "studymethod:chunking", "mistake:word-order" ], "faq": [ { "question": "Как сказать «не так … как»?", "answer": "A 没有 B + Adj." }, { "question": "Можно ли использовать 很 после 比?", "answer": "Нет, лучше 更/多了." }, { "question": "Можно ли без 比, используя 比较?", "answer": "Да: 比较 + Adj, но это другой оттенок — «довольно»." } ], "level_ids": [ "examlevel:hsk-3", "examlevel:hsk-4" ], "related_skill_ids": [ "skill:speaking-micro-narrative" ], "pattern": "A 比 B + Adj", "mistakes": [ { "problem": { "ru": "Ставят 很 после 比: «比很贵»" }, "fix": { "ru": "После 比 не ставят 很 — используйте степень отдельно: «比...贵多了»." }, "example": { "ru": "这个比那个贵多了 — правильно." } } ] }, { "version": "0.1.0", "license": "CC-BY-NC-SA-4.0", "provenance": "Редакция Бонихуа. Публичный датасет для обучения китайскому языку и исследовательского использования без коммерческой перепродажи.", "canonical_url": "https://bonihua.ru/datasets/grammar-topics/guo-experience", "cite_as_ru": "Бонихуа (2025). Частица опыта 过 (guo). База знаний Бонихуа.", "id": "grammar:guo-experience", "slug": "guo-experience", "name": { "ru": "过 (guo) — опыт" }, "desc": { "ru": "过 показывает опыт: делал когда‑то раньше, пробовал, бывал (но сейчас действие не актуально)." }, "body": { "ru": "过 фиксирует опыт: «делал раньше», «бывал», без привязки к конкретному разу. Это отличается от 了, которое про завершённость конкретного действия. Отрицание строится как 没(有) + 过. 过 удобно в вопросах о личном опыте." }, "when": { "ru": "Нужна, когда вы рассказываете о прошлом опыте или спрашиваете «бывал/делал ли»." }, "how": { "ru": "Учите как «V + 过» и тренируйте вопросы «你…过吗?»." }, "examples": [ { "ru": "我去过上海 — «Я был в Шанхае»." }, { "ru": "你吃过这个吗? — «Ты это пробовал?»" } ], "tags": [ "grammar", "hsk3", "experience" ], "audience": [ "student" ], "related_ids": [ "hsklevel:hsk-3", "hskvocab:hsk3-communication", "dialog:introductions", "studymethod:micro-drills", "mistake:word-order" ], "faq": [ { "question": "Чем отличается 过 от 了?", "answer": "过 = опыт когда‑то, 了 = конкретное завершение." }, { "question": "Как отрицать опыт?", "answer": "没(有) + V + 过." }, { "question": "Можно ли ставить 过 дважды?", "answer": "Нет, один раз на глагол достаточно." } ], "level_ids": [ "examlevel:hsk-3" ], "related_skill_ids": [ "skill:speaking-question-forms" ], "pattern": "V + 过 (+ O)", "mistakes": [ { "problem": { "ru": "Путают 过 и 了 в одном предложении." }, "fix": { "ru": "过 — опыт, 了 — завершённость конкретного действия." }, "example": { "ru": "我去过北京 (опыт), 我去了北京 (сходил)." } } ] } ] }