HTML parser got into unknown state on line {0} HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0} true Illegal HTML entity (&---;): Недапушчальная HTML-сутнасьць (&---;): Недапушчальная HTML-сутнасьць (&---;): Open it via the <i1>Settings</i2> > <i2>Display Font...</i4> menu item. Яго трэба адчыниць праз мэню <i1>Налады</i2> > <i2>Шрыфт</i4>. Add Filter & Edit Filter Дадаць фільтр & Рэдагаваць фільтр Unable to read project file! Немагчыма прачытаць файл праекта! Select Glossary Directory Выбар каталёга з глясарамі Bad tag on line {0} Няправільны тэг у радку {0} true &Save Translation Memory За&хаваць памяць перакладаў За&хаваць памяць перакладаў You must <b0>not</b0> <i1>overlap</i1> tags. Тэгі <b0>не павінныя</b0> <i1>перакрывацца</i1>. true Problem encountered loading project file! узьніклі праблемы пры загрузцы файла праекта! Узьніклі праблемы пры загрузцы файла праекта! previous: <a0>Using different fonts and alphabets папярэдняе: <a0>Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў rewrite the whole field with the selected fuzzy match with <i0>Ctrl-R замяніць зьмест поля цалкам на выбранае недакладнае супадзеньне з дапамогай <i0>Ctrl-R true Failed to compile project files! Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта! Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта. In HTML or XHTML the beginning of formatting is marked by an opening tag of the form <c0> <x>, </c0> and the end of formatting by a corresponding closing tag <c1> </x> </c2> (where x represents the characters of a particular tag element). These tags have matching numbers, starting from 0, in each segment. У HTML ці XHTML пачатак фарматаваньня адзрачаецца адчыняльным тэгам у форме <c0> <x>, </c0>, а канец фарматаваньня — адпаведным зачыняльным тэгам <c1> </x> </c2> (дзе x прадстаўляе сымбалі пэўнага тэга элемэнта). Гэтыя тэгі маюць парную нумарацыю, пачынаючы з 0, у кожным сэгмэнце. &Segmentation... &Сэгмэнтаваньне true Project &Files... &Файлы праекта &Файлы праекта... This serves as the working translation memory for the project. Ён зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта. Failed to compile project files. Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта. OpenOffice.org and StarOffice: the difference Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice OmegaT supports the following formats of files for translation: OmegaT падтрымлівае пераклад у файлах наступных фарматаў: Translation memory files used and produced by OmegaT are industry-standard TMX (see http://www.lisa.org/tmx) format (level 1). Файлы памяці перакладаў, якія выкарыстоўвае і стварае OmegaT, маюць стандартны (гл. http://www.lisa.org/tmx) фармат TMX (узровень 1). There is another <i0>Defaults</i0> button available in this dialog also. У гэтым дыялёгавым акне ёсьць таксама кнопка <i0>Змаўчаньні</i0>. Glossary Directory: Каталёг з глясарамі: <auto></i0> Setting Налада <auto></i0> Key=Value Text Files Тэкставыя файлы тыпу ключ=значэньне true Cannot access glossary directory! Не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў! Не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў! true Loading glossary... Загрузка глясара… Загрузка глясара… true Keyword search Пошук паводле ключавых слоў Пошук паводле ключавых слоў &Project &Праект Found XML based HTML file - using HTMLX parser Знойдзены заснаваны на XML файл HTML — выкарыстаю парсэр XHTML true Error searching directory tree! Памылка пошуку па дрэве каталёгаў! Памылка пошуку па дрэве каталёгаў However, OpenOffice.org and StarOffice considerably extend OmegaT's functionality since they enable it to handle file formats that it does not support directly. Аднак OpenOffice.org і StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. If you have not set the Java path variable, you must specify the full path. If you have done neither of the above, your launch routine might therefore look something like this: Калі ня вызначаная зьменная шляху Java, варта падаць поўны шлях. Калі ня зроблена нічога з пералічанага вышэй, запускаць трэба прыкладна наступным чынам: Duplicating the tags Дубляваньне тэгаў Search for: Знайсьці: Now, if a source file was named <b0>test.txt</b0> (e.g. under the <b1>*.txt</b2> text filter) the target filename for it would become <b2>test-fr.txt</b4>. Цяпер, калі зыходны файл мае імя <b0>test.txt</b0> (напр., згодна з тэкставым фільтрам <b1>*.txt</b2>), імя файла перакладу будзе <b2>test-fr.txt</b4>. Cannot create target directory! : Cannot create target directory: /omegat</b0>. Contains the files <b1>project_save.tmx</b1>, <b2>project_save.tmx.bak</b3>, and <b3>word_counts</b5>. /omegat</b0>. Утрымлівае файлы <b1>project_save.tmx</b1>, <b2>project_save.tmx.bak</b3>, і <b3>word_counts</b5>. Some project directories seem to have been moved. Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. &Insert Match &Уставіць супадзеньне true Con&tents Зь&мест &Зьмест Aborted project load! Загрузка праекта перарваная! The only platform that does not require a Java Runtime Environment install is MacOSX. On MacOSX, JRE comes pre-installed and preconfigured. Адзіная плятформа, што не патрабуе Java Runtime Environment, — гэта MacOSX. MacOSX пастачаецца з папярэдне ўсталяванай і сканфігураванай JRE. Glossary Directory Каталёг з глясарамі true Validating Tags... Праверка тэгаў… Праверка тэгаў... OpenOffice.org tags must be retained unchanged. You cannot delete these tags, duplicate them, or change the sequence. You can <i0>move</i0> or <i1>cancel</i1> the tags Тэгі ў файлах OpenOffice.org нельга зьмяняць. Гэтыя тэгі нельга выдаляць, множыць, нельга зьмяняць іх пасьлядоўнасьць. Можна <i0>перамяшчаць</i0> або <i1>касаваць</i1> тэгі. The entered source files language is invalid! Уведзеная няправільная мова зыходных файлаў! OpenDocument/OpenOffice.org Files Файлы OpenDocument/OpenOffice.org {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара true Cannot associate parser with the file extension Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем in source and target segments in the current project; у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта; It may be the case however that OmegaT has missed parts of the text, such as headers and footers. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак. true Create &Target Documents Ад&кампіляваць &Адкампіляваць Internal error (problems recovering file mappings from preference file) Унутраная памылка (узьніклі праблемы пры аднаўленьні асацыяцый файлаў з файла наладаў) When working on a formatted file, the editor field will contain OmegaT specific tags that refer to the file's internal formatting structure. Падчас працы з фарматаванымі файламі поле рэдагаваньня ўтрымлівае асаблівыя тэгі OmegaT, якія адлюстроўваюць унутраную структуру фарматаваньня файла. Font Шрыфт Please close search window. Трэба зачыніць акно пошуку. true Cannot load specified XML file! Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML! Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML! It could be added with Яго можна дадаць так: Unfortunately, support for MS formats is not necessarily at the same level as with OpenOffice.org. Нажаль, падтрымка фарматаў Microsoft Office можа быць не такой добрай, як у OpenOffice.org. previous: <a0>Translation file formats папярэдняе: <a0>Фарматы перакладаных файлаў glossary files (i.e. <b0>*.tab</b0>, <b1>*.utf8</b2> file types) in <b2>/glossary</b4>. файлы глясароў (г. зн., файлы тыпаў <b0>*.tab</b0>, <b1>*.utf8</b2>) у <b2>/glossary</b4>. Enter language codes for the source and target files or select them from the drop down lists. Трэба ўвесьці або выбраць са сьпісаў коды моў для зыходных файлаў і перакладаў. An OmegaT project comprises the following files and directories: Праект OmegaT утрымлівае наступныя файлы і дырэкторыі. OmegaT is a robust application. It is not prone to crashing or to loss or corruption of data. However, you should take precautions against data loss when using OmegaT, just as with any other application. OmegaT — надзейная праграма, ня схільная да збояў і страты або пашкоджаньня зьвестак. Але пры выкарыстаньні OmegaT варта клапаціцца пра захаваньне зьвестак — як і пры карыстаньні якой заўгодна праграмы. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. Дазваляецца капіяваць, распаўсюджваць і/або зьмяняць гэты дакумэнт у адпаведнасьці з умовамі GNU Free Documentation License, вэрсіі 1.2 або любой наступнай вэрсіі, апублікаванай Free Software Foundation; без нязьменных разьдзелаў, бяз тэкстаў пярэдняй або задняй старонкі вокладкі. Creating target documents: Кампіляцыя перакладу: You should recreate the directory structure or specify the new location of missing directories. Трэба зноў стварыць стурктуру каталёгаў ці падаць новае месцазнаходжаньне адсутных каталёгаў. true HTML parser got into unknown state on line {0}! HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0}! HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0}! HTML/XHTML File Tag Manipulation Маніпуляваньне тэгамі ў файлах HTML/XHTML true {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) found Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара Using different fonts and alphabets Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў Enabled Актыўны See also <a0>General hints and tips</a0>. Гл. таксама <a0>Агульныя парады і падказкі</a0>. If only copying is done, delete the original directory or directories where it was done from. Калі зроблена толькі капяваньне, трэба выдаліць пачатковую дырэкторыю або дырэкторіі, адкуль гэта рабілася. If no single font contains the characters of both alphabets, you can select a virtual Java font (such as “Serif”), and define this font such that it uses multiple real fonts. Refer to the instructions on the OmegaT web site for customizing and modifying OmegaT in this case. Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае знакаў абодвух альфабэтаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад, «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты. У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT. The codes must be separated by a hyphen in accord with the requirements of the standard. Згодна з патрабаваньнямі стандарта коды павінны разьдзяляцца злучком. Source File Encoding: Кадыроўка зыходных файлаў: true &Insert Translation &Уставіць супадзеньне &Уставіць супадзеньне Open Project Адчыніць праект true &Close Project &Зачыніць праект &Зачыніць праект Translation memory files imported, exported and used internally by OmegaT are in the industry-standard TMX format (Level 1). This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other CAT tools that support the standard. OmegaT can also import and read memories produced by these applications, provided they are first saved in TMX format (Level 1). Файлы памяці перакладаў, імпартаваныя, экспартаваныя і выкарыстаныя OmegaT, адпавядаюць стандартнаму фармату TMX (узровень 1). Дзякуючы гэтаму, файлы памяці перакладаў, створаныя OmegaT, могуць выкарыстаць іншыя CAT-праграмы, якія падтрымліваюць гэты стандарт. OmegaT у сваю чаргу можа імпартаваць і выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя гэтымі праграмамі, калі яны захаваныя ў фармаце TMX (узровень 1). Warning on line {0}, column {1} while parsing: {2} Папярэджаньне ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2} Merge TMX files Зьліцьцё файлаў TMX If you feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor in a separate window. Калі трэба бачыць макет дакумэнта падчас перакладу, проста трымайце копію арыгінальнага дакумэнта адчыненай у тэкставым рэдактары ў асобным акне. Total Words Усяго слоў Unable to read project file Немагчыма прачытаць файл праекта true &About... &Пра праграму &Пра праграму... previous: <a0>Translation memory and glossary file formats папярэдняе: <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара &OK &ОК Warning: Language not specified for translation unit variant. Variant skipped. Папярэджаньне: Для варыянта адзінкі перакладу не паданая мова. Варыянт прапушчаны. Working with Tags Праца з тэгамі These are Java localization files used by user interfaces (i.e OmegaT). They have a .properties file name extension by default. Гэта файлы, выкарыстаныя для лякалізацыі інтэрфэйса карыстальніка ў праграмах, напісаных на Java (напр., OmegaT). Па змаўчаньні яны маюць пашырэньі імёнаў .properties. Project is Empty Праект пусты Error writing compiled output file Памылка запісу скампіляванага файла Please change similarity of the found fuzzy matches. Lowering the similarity coefficient may lead to dramatic speed loss and huge increase in memory consumption, therefore we advise to lower the similarity coefficient on small projects only. Note that the change made here is used only upon opening a project, so if you would like to apply it to your current project, close it and then open again. Тут можна зьмяніць падабенства знойдзеных недакладных супадзеньняў Памяньшэньне каэфіцыента падабенства можна спрычыніцца да заўважнай страты хуткасьці і вялікага падвышэньня аб'ёму карыстанай памяці, таму паніжаць каэфіцыент варта толькі на невялікіх праектах. Зробленыя тут зьмены спрацуюць толькі пасьля адкрыцьця праекта, таму бягучы праект сьлед зачыніць і адчыніць зноў. Default and user defined filters are edited in the <i1>Edit Filter</i2> dialog. Фільтры па змаўчаньні і карыстальніцкія фільтры можна рэдагаваць праз дыялёг <i1>Рэдагаваць фільтр</i2>. Glossary root: Каталёг для глясароў: Save the text file as <i0>OmegaT</i0>, and set the permissions to executable (e.g. in Konqueror, context menu > <i1>Properties</i1> > <i2>Permissions</i2> > <i3>Exec</i3>). You can now launch OmegaT simply by typing <i4>OmegaT</i4> at the command line. If you want to put an icon on your desktop, set it to execute the shell script file. Захавайце тэкставы файл як <i0>OmegaT</i0> і зрабеце яго выконваемым (напр., у Konqueror кантэкстнае мэню > <i1>Properties</i1> > <i2>Permissions</i2> > <i3>Exec</i3>). Цяпер для запуску OmegaT можна проста ўвесьці <i4>OmegaT</i4> у камандным радку. Пры жаданьні можна выкласьці абразок на працоўны стол, замацаваўшы за ім выкананьне файла скрыпту. Glossaries, translation memories and project structure Глясары, памяць перакладаў і структура праекта These files must be in TMX Level 1 (version 1.1) format. Гэтыя файлы павінны быць у фармаце TMX узровень 1 (вэрсіі 1.1). This is where file conversion filters are edited. Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern. Note: not all filters allow you to select an encoding. Тут можна рэдагаваць фільтры пераўтварэньня файлаў. Кожны фільтр мусіць мець свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі заходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў. AbiWord and KWord (KDE Environment) are two possibilities. Такія магчымасьці маюць AbiWord і KWord (KDE Environment). This is the only text that may be edited at any one time. Толькі гэты тэкст можна рэдагаваць у пэўны час. WARNING: Parse error encountered when reading preference file. Увага: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра. Please use realistic settings when configuring filters or else unexpected results may occur. Пры канфігураваньні фільтраў сьлед выкарыстоўваць рэалістычныя ўстаноўкі, каб не было нечаканых вынікаў. Directory <i0>/tm</i0>. Place any <a1>translation memories</a1> you wish to use in this directory after creating/before loading the project. Note: regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project, <i2>project_save.tmx</i2>, in <i3>/omegat</i3> when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled. Дырэкторыя <i0>/tm</i0>. Пасьля стварэньні і перад загрузкай праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю файл(ы) <a1>памяці перакладаў</a1>, які(я) жадаеце выкарыстаць. Памятайце: незалежна ад таго, выкарыстоўваюцца або не раней створаныя файлы памяці перакладаў, OmegaT стварае працоўную памяць перакладаў для праекта, <i2>project_save.tmx</i2> у дырэкторыі <i3>/omegat</i3> пры захаваньні праекта, а таксама зьмяшчае экспартаваную памяць перакладаў у каранёвую дырэкторыю пры кампіляцыі праекта. StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org; technical support is also included with the license. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. When a translation has been completed, open the translated file and convert it back to the original format by saving it as the appropriate type. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу. Unexpected char '{0}' ({1}) Нечаканы сымбаль '{0}' ({1}) is not permitted and will corrupt your file if you try it. If you insert an opening tag and then open a second opening tag, you must insert the closing tag of the <b0>second</b0> opening tag <b1>before</b1> the closing tag of the first. недапушчальна і прывядзе да пашкоджаньня файла. Калі ўставіць адчыняльны тэг, а затым яшчэ адзін адчыняльны тэг, зачыняльны тэг да <b0>другога</b0> адчыняльнага тэга павінен быць устаўлены <b1>да</b1> зачыняльнага тэга да першага. Use the default or set a custom one according to the specific source files that are to be used with the filter. Трэба выкарыстоўваць набор па змаўчаньні ці ўласны набор згодна з канкрэтнымі зыходнымі файламі, да якіх будзе прымяняцца фільтр. Each dialog contains a number of entries that must be filled in to properly configure the settings of a filter. Кожны дыялёг мае шэраг пунктаў, якія трэба запоўніць, каб належным чынам сканфігураваць налады фільтра. plain text нефарматаваны тэкст Recycle Translation Замяніць на супадзеньне it is open-source, meaning that users are free to distribute and modify it; яна пастачаецца з адкрытым зыходным кодам, і яе можна без абмежаваньняў распаўсюджваць і зьмяняць; About Пра праграму Exact searches can search for the search term: Дакладны пошук можна рабіць: Perhaps it would be nice to change the target filenames to reflect the particular target language or locale being translated to. Напрыклад, было б добра зьмяніць імёны файлаў перакладаў, каб адлюстроўваць мову ці лякаль, на якую робіцца пераклад. E&nable Sentence-level Segmenting &Сэгмэнтаваньне па сказах Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See the help documentation for more details. Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка. true Search thread died unexpectedly! Please close search window. Струмень пошуку неспадзявана памёр! Трэба зачыніць акно пошуку. Струмень пошуку неспадзявана памёр! Трэба зачыніць акно пошуку. &Empty lines &Пустых радкох Select <i1>OK</i2> to add a new filter or accept changes to an existing filter, or <i2>Cancel</i4> to back out of the particular operation. Трэба выбраць <i1>OK</i2>, каб дадаць новы фільтр або прыняць зьмены існуючага фільтра, або <i2>Адмена</i4>, каб адмовіцца ад пэўнай апэрацыі. true &Match/Glossary Viewer... &Прагляд супадзеньняў і глясара &Прагляд супадзеньняў і глясара... true OpenOffice.org and OmegaT OpenOffice.org і OmegaT OpenOffice.org і OmegaT Each filter lists the source file pattern of the files it can handle. Кожны фільтр мае шаблён зыходный файлаў, якія ён можа апрацоўваць. next: <a0>System requirements наступнае: <a0>Сыстэмныя патрабаваньні &Go To П&ераход Error parsing filters configuration file: Памылка сінтаксічнага аналізу файла наладаў фільтраў: Glossary Files Файлы гласара Reading TMX file {0} Чытаньне файла TMX {0} For example, a Latin-1 encoded plaintext file can be recognized by the <b1>.txt1</b2> extension. Напрыклад, тэкставы файл у кадыроўцы Latin-1 можа быць пазнаны паводле пашырэньня <b1>.txt1</b2>. Source Filename Mask Шаблён імёнаў зыходных файлаў true Unexpected NULL on line {0}! Нечаканы NULL у радку {0}! Нечаканы NULL у радку {0}! Invalid tmx file '{0}' Няправільны файл '{0}' з памяцьцю пераклада (TMX) This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1> Гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, а гэты тэкст з <f1>падкрэсьліваньнем</f1> *.tmx</b0> in <b1>/tm</b1>: translation memory exchange files created previously. *.tmx</b0> у <b1>/tm</b1>: файлы памяці перакладаў, створаныя ў папярэдніх праектах. WARNING: Parse error encountered reading preferences file! УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра! For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice. In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the characters of <b0>both</b0> alphabets. Install an additional font if necessary. Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі <b0>абодвух</b0> альфабэтаў. Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці. Unsupported XML version {0} Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца OmegaT 1.4.0 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards. However, we recommend that you obtain the latest version of the J2RE, since older versions of Java may not support certain features. OmegaT 1.4.4 павінна працаваць зь якой заўгодна вэрсіяй J2RE ад 1.2 і пазьнейшай. Аднак пажадана атрымаць апошнюю вэрсію J2RE, паколькі папярэднія вэрсіі Java могуць не падтрымліваць пэўныя функцыі. In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the character sets of both alphabets. Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі абодвух альфабэтаў. Summary of project files and directories Апісаньне файлаў і дырэкторыяў праекта Installation and configuration Усталёўка і налады Within the dialog a table of the available file formats that can be handled is presented. У дыялёгавым акне зьяўляецца табліца, дзе прадстаўленыя даступныя фарматы файлаў. Glossary Directory Selection Выбар каталёга з глясарамі Specify the target file character encoding. Тут трэба падаць кадыроўку файлаў перакладаў. next: <a0>Saving, revising and compiling наступнае: <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу Configuration (Linux only) Налада (толькі Linux) true &Search &Пошук &Пошук Insertion of an opening tag followed by a second opening tag requires the closing tag of the second opening tag to come before the closing tag of the first. Калі ўставіць адчыняльны тэг, а затым яшчэ адзін адчыняльны тэг, зачыняльны тэг да другога адчыняльнага тэга павінен быць устаўлены да зачыняльнага тэга да першага. Target Directory Selection Выбар каталёга з файламі перакладаў PO Files Файлы PO Cannot reset to default filter. Немагчыма вярнуцца да файлавага фільтра па змаўчаньні. Version: {0} Вэрсія: {0} true Security error encountered loading project file! Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі! Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі! I&nsert Source У&ставіць зыходны тэкст Edit Filter Рэдагаваць фільтр Read <a0>Saving, revising and compiling your translation</a0> carefully. Уважліва прачытайце разьдзел <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</a0>. OmegaT-{0} OmegaT-{0} true File Format Фармат файла Фармат файла Directory with Source Files Каталёг з зыходнымі файламі Select Display Font Выбар шрыфта In which case there is no way to specify another encoding. У такім выпадку немагчыма вызначыць іншую кадыроўку. Unsupported project file version ({0}) Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца First, ensure that a project is not open. Спачатку трэба пераканацца, што праект не адчынены. OmegaT: Translation Memory and Glossary Files OmegaT: Файлы памяці перакладаў і глясара Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Узьнікла фатальная памылка — файл праекта захоўваецца з пашырэньнем «.recover». Previous Назад The character '*' matches any character or number of characters, i.e. 'b*d' finds instances of 'bad', 'bid', 'bold' and 'band'. Сымбаль «*» замяняе які заўгодна сымбаль ці пасьлядоўнасьці сымбаляў, г.зн., на запыт «бела*» будуць знойдзеныя «белая», «белай», «беламу», «белага» і «беларус». &Save &Захаваць New terms can be added manually to the glossary file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added terms will not be recognized until the project is next opened. Новыя тэрміны можна ўручную дадаць ў файл(ы) глясара падчас перакладу (напрыклад, у тэкставым рэдактары), але ізноў даданыя тэрміны будуць пазнаныя толькі пры наступным адкрыцьці праекта. This operation creates false translations for all strings in the current project and cannot be undone. Are you sure you want to proceed? Гэтае дзеяньне стварае няправільныя пераклады на падставе недакладных супадзеньняў для ўсіх радкоў гэтага праекта, і яго немагчыма адмяніць. Усё адно працягваць? Can't recognize glossary file: Не распазнаецца файл глясара: Remember also that OmegaT creates a backup of project's translation memory to <i0>project_save.tmx.bak</i0> file in the project's <i1>/omegat</i1> subdirectory every time when a project is saved or compiled. Варта таксама памятаць, што OmegaT стварае рэзэрвную копія памяці перакладаў праекта ў файле <i0>project_save.tmx.bak</i0> у паддырэкторыі праекта <i1>/omegat</i1> пры кожным захаваньні ці кампіляцыі праекта. Find a file to translate. Save it as a text file with the extension <i0>*.txt</i0>, and place it in <i1>/source</i1>. Знайдзеце файл для перакладу. Захавайце яго як тэкставы файл з пашырэньнем <i0>*.txt</i0> і зьмясьцеце ў <i1>/source</i1>. OmegaT: Tagged (Formatted) Files Text Editing OmegaT: Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай) Segments Сэгмэнтаў true It has the name given to it by the user. Ейнае імя вызначае карыстальнік. Ейнае імя вызначае карыстальнік. Source file root: Каталёг з зыходнымі файламі: For OmegaT version 1.4.4 Для OmegaT вэрсіі: 1.4.4 Therefore, files in different formats can readily be converted to the OpenDocument (OpenOffice 2.0) or OpenOffice.org native formats, then translated in OmegaT, and finally converted back to the original format again. Такім чынам, файлы ў розных фарматах можна пераўтварыць у фарматы OpenDocument (OpenOffice.org 2.0) або OpenOffice.org, затым перакласьці ў OmegaT і пераўтварыць назад у арыгінальны фармат. There are many translation memory programs on the market. OmegaT's particular features are: На рынку сёньня шмат праграм, якія выкарыстоўваюць памяць перакладаў. Асаблівасьці OmegaT наступныя: Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process. Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. F&ont... &Шрыфт Target language search results for: Вынікі пошуку ў мове перакладу для: Users Manual Дапаможнік карыстальніка Back Назад Your project is empty. To add files to the project, click on the Import Source Files... button in the Project Files window or call this action from the Project menu and select the source files you want to import. You may also copy the files to your project's 'source' folder using your favorite file manager and reload the project by calling Project -> Reload from the main menu. Праект пусты. Каб дадаць файлы да праекта, трэба клікнуць па кнопцы “Імпартаваць зыходныя файлы” ў вакне файлаў праекта, або вызваць гэтае дзеяньне з мэню “Праект” і выбраць зыходныя файлы, якія трэба імпартаваць. Можна таксама скапіяваць файлы ў дырэкторыю “source” праекта праз файлавы мэнэджэр і выбраць мэню Праект -> Перазагрузіць праект з галоўнага мэню. Java resource bundles рэсурсы Java Launching the application Запуск праграмы At present the user interface text for the file filters is only available in English. Цяпер тэкст інтэрфэйса карыстальнікая для файлавых фільтраў ёсьць толькі на ангельскай. &Update &Абнавіць Directory <i0>/target</i0>. OmegaT places the translated files into this directory at compilation. Дырэкторыя <i0>/target</i0>. OmegaT пры кампіляцыі зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю файлы зь перакладамі. previous: <a0>Project files and directories папярэдняе: <a0>Файлы і дырэкторыі праекта To use sentence-level segmentation in OmegaT, use the OpenOffice.org conversion macros. These macros convert sentences in OpenOffice.org files to paragraphs so that when the file is opened in OmegaT, it is segmented by the sentence rather than by the paragraph. The macros can be downloaded from the OmegaT web site. Каб выкарыстаць у OmegaT сэгмэнтаваньне на ўзроўні асобных сказаў, можна скарыстацца макрасамі пераўтварэньняў для OpenOffice.org. Гэтыя макрасы пераўтвараюць сказы ў файлах OpenOffice.org у асобныя абзацы, і пры адкрыцьці файла ў OmegaT ён сэгмэнтуецца па сказах, а не па абзацах. Макрасы можна загрузіць з сайта OmegaT. true Unexpected character in tag {0} on line {1}! Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1}! Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1}! Any files in this directory and its subdirectories are included in the project for translation, provided that their formats are supported and they have the corresponding file extensions. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла. Refer to the instructions available on the OmegaT website for customization and modification in this case. У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT. No other windows need normally be open. The Project Files window, which contains a list of files for translation within the current project together with the number of segments in each file, can be left open if desired. Звычайна няма неабходнасьці адчыняць іншыя вокны. Пры жаданьні можна пакінуць адчыненым акно са сьпісам файлаў праекта разам з колькасьцю сэгмэнтаў у іх. Last edited: December 20, 2004 by Dmitri Gabinski Апошняя рэдакцыя: 20 сьнежня 2004, Дзьмітры Габінскі File {0} does not exist! Файл “{0}” не існуе! in any files in a format which OmegaT can read (.txt, .html, .xhtml or .sxw), in any selected directory and (if desired) subdirectories. у якіх заўгодна файлах у фарматах, якія OmegaT можа прачытаць (.txt, .html, .xhtml або .sxw), у якой заўгодна выбранай дырэкторыі і (па жаданьні) у паддырэкторыях. Add File Filter Дадаць файлавы фільтр OmegaT: Editing Functions OmegaT: Функцыі рэдагаваньня OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML, OpenDocument, and OpenOffice.org/StarOffice) as tags. OmegaT адлюстроўвае фарматаваньне тэксту ў файлах падтрыманых фарматаў (у цяперашні час HTML, XHTML і OpenOffice.org/StarOffice) у выглядзе тэгаў. The user must place glossary files in this directory before opening a project. Карыстальнік мусіць зьмясьціць файлы глясароў у гэтай дырэкторыі перад тым як адчыніць праект. Aborted project load Загрузка праекта перарваная Compare fuzzy match #5 Выбраць недакладнае супадзеньне №5 Compiling: Кампіляцыя: Supported versions include: OpenOffice.org 1.x and StarOffice 6.x. Падтрымліваюцца вэрсіі OpenOffice.org 1.x і StarOffice 6.x. Compare fuzzy match #3 Выбраць недакладнае супадзеньне №3 Compare fuzzy match #4 Выбраць недакладнае супадзеньне №4 Compare fuzzy match #1 Выбраць недакладнае супадзеньне №1 Compare fuzzy match #2 Выбраць недакладнае супадзеньне №2 Thanks to all other people whose contrubutions have made OmegaT what it is now! Дзякуй усім астатнім, чый удзел дапамог стварыць OmegaT такой, якой праграма ёсьць зараз! After compiling an OpenOffice.org-format text for the last time, check that everything has been translated. You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it. You may also find however that OmegaT may miss parts of the text, such as headers and footers. Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак. Translated files directory entered does not exist! Уведзены каталёг з файламі перакладаў не існуе! true Warning Увага Увага project_save.tmx:</b0> this is a TMX file that is created in <b1>/omegat</b1> when the project is saved for the first time. project_save.tmx:</b0> гэты файл у фармаце TMX ствараецца ў <b1>/omegat</b1> пры першым захаваньні праекта. One possibility is to add a suffix to the file names (before the extension). For instance, if the target language is French, then the addition of the language code might be good. Адна з магчымасьцяў — дадаваць суфікс да імёнаў файлаў (перад пашырэньнем). Напрыклад, калі мова пераклада француская, можна дадаць код мовы. Some refactorings of file handlers Трохі рэфактарынгу апрацоўчшыкаў файлаў Unrecognized tmx version ({0}) Нераспазнаная вэрсія {0} файла памяці перакладу (TMX) &Source Files Language: &Мова зыходных файлаў: Continuing, perhaps the country code would be nice also. Далей, няблага было б таксама дадаць код краіны. Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to default extensions. Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні. Font selection Шрыфт Now select <i0>File</i0> > <i1>Save</i1>, then <i2>File</i2> > <i3>Compile</i3>. You can then close OmegaT <i4>(File</i4> > <i5>Quit</i5>)<i6>. Цяпер трэба выбраць <i0>Праект</i0> > <i1>Захаваць памяць перакладаў</i1>, затым <i2>Праект</i2> > <i3>Адкампіляваць пераклад</i3>. Затым можна зачыніць OmegaT (<i4>Праект</i4> > <i5>Выхад</i5>)<i6>. Tag Validation Праверка тэгаў Keyboard Shortcuts Спалучэньні клявішаў Source Files Directory: Каталёг з зыходнымі файламі: All platforms Усе плятформы true Error saving project file! Не атрымалася захаваць праект! Не атрымалася захаваць праект! &Select &Выбар OmegaT version Вэрсія OmegaT OmegaT: Project Files and Directories OmegaT: Файлы і дырэкторыі праекта The right column shows a checkbox next to each filter type that indicates whether it is enabled (i.e. with a check mark) or not. У правай калёнцы паказаная кнопка-сьцяжок побач з кожным тыпам фільтра, якая паказвае, актыўны ён ці не (г. зн., праз пазнаку). An exception occurred while parsing the TMX file {0} The TMX file will not be loaded. Please consult the log ({1}) to determine the source of the error and try again. Адбылося выключэньне падчас аналізу файла TMX {0} Файл TMX ня будзе загружаны. Прачытайце файл часопіса ({1}), каб выявіць крыніцу памылкі і паспрабаваць зноў. Select “Keyword search” and enter any number of individual words, in any order, and OmegaT displays a list of all segments in which all the words occur. Keyword searches are similar to a search “with all of the words” in an Internet search engine such as Google (AND logic). Выбярэце «Пошук паводле ключавых слоў» і ўвядзеце адвольную колькасьць слоў у якім заўгодна парадку, і OmegaT пакажа сьпіс усіх сэгмэнтаў, у якіх сустракаюцца ўсе словы. Пошук паводле ключавых слоў аналягічны опцыі «шукаць усе словы» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, напрыклад, Google (лягічны апэратар AND). true Ephemeral page<p>I am the Blue Screen of Death<p>No one hears your screams. Эфэмэрная<p>сіняя старонка сьмерці.<p>Твае крыкі ніхто ня чуе. Эфэмэрная<p>сіняя старонка сьмерці.<p>Твае крыкі ніхто ня чуе. Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. Выяўленая фатальная памылка — захоўваем праект з пашырэньнем '.recover' . Дашлеце інфармацыю пра ўзьнікненьне памылкі распрацоўнікам: omegat@yahoogroups.com. І зьвярнецеся да дакумэнтацыі для аднаўленьня вашых дадзеных. Created by: {0} Стваральнік: {0} Specified language codes are invalid! TMX requires correct codes. Адзін (або абодва) з пададзеных кодаў моў памылковы! Для файла TMX патрэбны карэктны код. Case sensitive З улікам рэгістру Installation Усталёўка Please select a different name. Калі ласка, падайце іншае імя. [EAR] Wrong file type specified: It must be HTML or XML! [EAR] Паданы няправільны тып файлаў: Павінны быць HTML або XML! For sentence-level segmenting obtain macros to use on the source documents from the OmegaT web site (http://www.omegat.org). Для сэгмэнтаваньня па сказах трэба атрымаць макрас з сайта OmegaT (http://www.omegat.org), які трэба скарыстаць да зыходных дакумэнтаў. Directory <i0>/source</i0>. Place any files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it. Any files in this directory and subdirectories below it are included in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension. Дырэкторыя <i0>/source</i0>. Разьмясьцеце файлы для перакладу ў гэтай дырэкторыі пасьля стварэньні праекта і перад ягоным адкрыцьцём. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла. [EAR] Wrong type of stream specified: Either it's HTML, or XML! [EAR] Паданы няправільны тып струменя: Гэта HTML або XML! Escaped decimal char contains malformed data ({0})! Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя ({0})! Total number of segments Колькасьць сэгмэнтаў OmegaT is a standalone application. It does not require OpenOffice.org or StarOffice, MS Word, or any other word processor. OmegaT — самастойная праграма, якая не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара. Analyzing strings - finished {0} of {1} Аналіз радкоў — завершана {0} з {1} next: <a0>The user interface наступнае: <a0>Інтэрфэйс карыстальніка On the right side of the dialog are the buttons <i0>Add...</i0>, <i1>Edit...</i2>, and <i2>Remove...</i4> that are used to open the <i3>Add Filter</i6>, <i4>Edit Filter</i8>, and <i5>Remove Filter</i10> dialogs, respectively Справа ў дыялёгавым акне ёсьць кнопкі <i0>Дадаць</i0>, <i1>Праўка</i2> і <i2>Выдаліць</i4>, якія выкарыстоўваюцца, каб адчыніць дыялёгавыя вокны <i3>Дадаць фільтр</i6>, <i4>Рэдагаваць фільтр</i8> і <i5>Выдаліць фільтр</i10> адпаведна. Displaying the layout while you translate Прагляд макета перакладанага дакумэнта Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process. In this case, open the project again and use the Validate tags function to locate the affected segment(s). Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю праверкі тэгаў, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты. true Tag name: Імя тэга: Імя тэга: true Rather than beep<p>Or a rude error message<p>These words: 'Page not found' Гукавы сыгнал?<p>Паведамленьне пра памылку?<p>Ды не, проста «старонка не знойдзеная» Гукавы сыгнал?<p>Паведамленьне пра памылку?<p>Ды не, проста «старонка не знойдзеная» The character '?' matches any single character,i.e. 'b?d' finds instances of 'bad' and 'bid'. Сымбаль «?» замяняе адзін які заўгодна сымбаль, г.зн., на запыт «бела?» будуць знойдзеныя «белай» и «белая». Moving the tags Перамяшчэньне тэгаў Use OmegaT on short texts until you are familiar with it. Карыстайцеся OmegaT для перакладу кароткіх тэкстаў, пакуль не прызвычаіцеся. Example: Target Filename Pattern Прыклад: шаблён імёнаў файлаў перакладаў Too big HTML file! Файл HTML завялікі! Source Document Files Файлы зыходных дакумэнтаў Here you may see all the OmegaT file filter classes. Each class may have different instances, to edit filter instances select a filter and press Edit. Each instance has source filename mask and may support different source and target file encodings and target filename pattern. Тут — усі клясы файлавых фільтраў OmegaT. Кожны кляс можа мець розныя асобнікі, і для рэдагаваньня асобнікаў фільтраў трэба выбраць фільтр і націснуць «Рэдагаваць». Кожны асобнік мае шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа падтрымліваць розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў і шаблён імёнаў файлаў перакладаў. The user interface of OmegaT consists chiefly of the main OmegaT window and the Match and Glossary Viewer window. Інтэрфэйс карыстальніка OmegaT складаецца ў асноўным з галоўнага вакна OmegaT і вакна прагляду супадзеньняў і глясара. Previous Segment Папярэдні сэгмэнт The project directories are created along with the project. Дырэкторыі праекта ствараюцца разам з праектам. true {0} fuzzy matche(s) found Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) If no single font contains the needed character sets, a virtual Java font (e.g. Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае неабходных знакаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад, &New... &Стварыць праект… Compile translation Адкампіляваць пераклад reading a source document in from a file in a specific format (e.g. different filters exist for handling plaintext and OpenDocument/OpenOffice files); чытаньне зыходнага дакумэнта з файла пэўнага фармата (напр., ёсьць розныя фільтры для апрацоўкі нефарматаванага тэксту і файлаў OpenDocument/OpenOffice); Undo (Z) Адмяніць (Z) This text is in <f0>italics and <f1>this text is also underlined</f1></f0> Тэкст набраны <f0>курсівам, <f1>а гэты тэкст таксама з падкрэсьліваньнем</f1></f0> OpenDocument and OpenOffice.org tags must be preserved as is. Тэгі ў файлах OpenDocument і OpenOffice.org нельга зьмяняць. Search thread unexpectedly died - please close search window Струмень пошуку неспадзявана памёр. Трэба зачыніць акно пошуку. previous: <a0>The user interface папярэдняе: <a0>Інтэрфэйс карыстальніка OpenDocument, OpenOffice.org, and StarOffice Files Файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};) Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};) true &Quit &Выхад &Выхад &View &Выгляд next: <a0>Getting started наступнае: <a0>Пачынаем працу — прыкладны праект Select a different display font with <i0>Configuration</i0> > <i1>Font</i1>. The font type and size can be selected. The font selected applies to the display only; it has no effect upon fonts used in formatted documents. The fonts available for selection are those available on your system. Зьмяніць экранны шрыфт можна праз мэню <i0>Налады</i0> > <i1>Шрыфт</i1>. Можна выбраць гарнітуру і кегль. Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран, шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца. Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме. This file can be edited in any text editor to modify some project parameters. <b0>Never</b0> modify anything unless you know what you are doing. Гэты файл можна рэдагаваць у тэкставым рэдактары, каб зьмяніць пэўныя парамэтры праекта. <b0>Нельга</b0> зьмяняць нешта, калі вы ня ведаеце, што робіце! A file navigation dialog is displayed. In this dialog, select a suitable directory into which to place your project. Зьявіцца навігацыйны дыялёг. У гэтым дыялёгу вылучыце прыдатную дырэкторыю для разьмяшчэньня праекта. Cannot open input file Не магу адчыніць зыходны файл /tm</b0>. Any <a1>translation memories</a1> to be used are placed in this directory before loading a project. /tm</b0>. Перад загрузкай праекта трэба зьмясьціць ў гэтую дырэкторыю файл(ы) <a1>памяці перакладаў </a1>, які(я) неабходна выкарыстаць. Number of Segments Колькасьць сэгмэнтаў Number of segments Колькасьць сэгмэнтаў Introduction Уводзіны This text is <f1>underlined</f1>, this text is in <f0>italics</f0> Гэты тэкст набраны з <f1>падкрэсьліваньнем</f1>, а гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0> true Text Search Пошук тэкста Пошук тэкста User defined filters are created in the <i0>Add Filter</i0> dialog. Фільтры карыстальніка ствараюцца праз дыялёг <i0>Дадаць фільтр</i0>. File Праект Target File Encoding : Кадыроўка файлаў перакладаў: This text is in <x0>italics</x0>, and so is <x1>this</x1> Тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, і гэты <x1>таксама</x1> In this case <b0>test.txt</b0> would become <b1>test-fr-CA.txt</b2>. У гэтым выпадку <b0>test.txt</b0> стане <b1>test-fr-CA.txt</b2>. Five other default subdirectories are also shown. Таксама паказваюцца пяць паддырэкторыяў па змаўчаньні. You will find your translated file in the directory <i0>/target</i0>. Файл зь перакладам знаходзіцца ў <i0>/target</i0>. true Total word count: Усяго слоў: Усяго слоў: Translation Memory Directory Selection Выбар каталёга з файламі памяці перакладаў Overlap is not permitted (tagging like this Тэгі не павінныя перакрывацца (такі парадак тэгаў як true &Close &Зачыніць &Зачыніць true Display F&ont... &Шрыфт &Шрыфт... /target</b0>. Translated (and non-translatable) files are located in this directory after compilation. /target</b0>. У гэтай дырэкторыі зьмяшчаюцца файлы зь перакладамі (а таксама неперакладзеныя файлы) пасьля кампіляцыі. Compile Адкампіляваць previous: <a0>Keyboard shortcuts папярэдняе: <a0>Спалучэньні клявішаў next: <a0>Working with OpenOffice.org наступнае: <a0>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice Redo (Y) Вярнуць (Y) The font type and size can be changed from the dialog. Праз гэты дыялёг можна мяняць гарнітуру і кегль шрыфта. Separate source distribution of OmegaT Зыходны код распаўсюджваецца асобна ад OmegaT true OmegaT version Вэрсія OmegaT Вэрсія OmegaT This saves your translation not as a document, but as an intermediate translation memory, in the file <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. . Такім чынам пераклад захоўваецца не як дакумэнт, а як часовая памяць перакладаў у файле <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. Cannot build TMX file! Не магу стварыць файл TMX! previous: <a0>The translation process папярэдняе: <a0>Працэс перакладу previous: <a0>Installation and Configuration папярэдняе: <a0>Усталёўка і налады Search returned no matches Супадзеньні ня знойдзеныя true &Settings &Налады &Налады As far as we are aware, OmegaT does <b0>not</b0> run on Windows NT owing to a bug in the NT Java implementation. Паводле нашых зьвестак, OmegaT <b0>не працуе</b0> ў Windows NT з-за хібы ў рэалізацыі Java для NT. Assuming that there are fuzzy matches for the current segment you can: Пры ўмове, што ёсьць недалкадные супадзеньні для бягучага сэггмэнта, можна: Filter Dialogs Дыялёгі наладаў фільтраў applies the formatting of the word “italics”; to the word “this”. тут фарматаваньне ўжыта да слова «курсівам» і да слова «таксама». Browse Source Агляд It may be a good idea to know the encoding required ahead of time for the particular target locale. Можа быць вартым загадзя даведацца пра патрэбную кадыроўку для пэўнай мэтавай лякалі. Cannot revert to default file filter. Exception occured: Немагчыма вярнуцца да файлавага фільтра па змаўчаньні. Адбылося выключэньне: OmegaT was developed on the Linux platform, and the development/documentation team does not use Windows. Although this documentation is intended for OmegaT users on all platforms, some terminology may therefore be a little unfamiliar. So, when you see the Linux forward slash /, think “\”, and do a mental translation to “folder”; whenever you read “directory”. OmegaT распрацаваная на плятформе Linux, і каманда ў распрацоўцы не карыстаецца Windows. Хаця гэтая дакумэнтацыя прызначаная для карыстальнікаў OmegaT на ўсіх плятформах, частка тэрміналёгіі можа быць незнаёмай. Напрыклад, знак «/» у Linux адпавядае «\» у Windows, а «дырэкторыя» — тое ж, што і «тэчка». true Select Fuzzy Match #&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Find Пошук Used to write out the target files. Выкарыстоўваецца для запісу файлаў перакладаў. Open the file en_OmegaT.html in your browser. Адчынеце файл en_OmegaT.html у браўзэры true Select Fuzzy Match #&3 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&3 true Select Fuzzy Match #&2 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&2 IOException encountered: Адбылося выключэньне ўводу-вываду: true Select Fuzzy Match #&5 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&5 true Select Fuzzy Match #&4 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&4 next: <a0>Translation memory and glossary file formats наступнае: <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара On Укл. Warning: Your current project uses sentence segmentation, but TMX file was created using paragraph segmentation. OmegaT will try to resegment the TMX file... Папярэджаньне: Бягучы праект выкарыстоўвае сэгмэнтаваньне па сказах, але файл TMX створаны з сэгмэнтаваньнем па абзацах. OmegaT паспрабуе перасэгмэнтаваць файл TMX… true &Open Project... &Адчыніць праект &Адчыніць праект... problem encountered loading project status file узьніклі праблемы пры загрузцы файла статусу праекта Note: regardless of whether you use previously made translation memories or not, OmegaT will create <b2>project_save.tmx</b3>, the working translation memory for the project (located in <b3>/omegat</b5>) when the project is saved. Памятайце: незалежна ад таго, выкарыстоўваюцца або не раней створаныя файлы памяці перакладаў, OmegaT стварае працоўную памяць перакладаў для праекта, <b2>project_save.tmx</b3> у дырэкторыі <b3>/omegat</b5> пры захаваньні праекта. is changed to зьмяніць на Edit Праўка Execute <i0>java -jar OmegaT.jar</i0> from the command line. Observe the typography of OmegaT - the capitals are important. Увядзеце <i0>java -jar OmegaT.jar</i0> у камандным радку. Сачэце за рэгістрам літараў у OmegaT. OpenOffice.org is open-source, which in essence means that it is free and can be copied freely. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. Unexpected NULL on line {0} Нечаканы NULL у радку {0} true Analyzing strings - {0} of {1} completed Аналіз радкоў — завершана {0} з {1} Аналіз радкоў — завершана {0} з {1} Care must be exercised with tags. З тэгамі трэба быць пільнымі. Unexpected character (6) Нечаканы сымбаль (6) true ERROR ПАМЫЛКА Памылка ПАМЫЛКА These are used for the following purposes: Яны выкарыстоўваюцца для наступных мэтаў: Windows only Толькі Windows Show mnemonics Паказваць мнэма-сымбалі Confused by false start of comment tag Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара This enables, for instance, the inclusion of files for a complete web site in <b2>/source</b4> to be mirrored in <b3>/target</b6>, together with any image files (e.g. Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з <b2>/source</b4> у <b3>/target</b6> разам з загружанымі імі малюнкамі (напр. Use the default or set up a custom pattern to alter the filenames of the target files for this filter. Трэба выкарыстоўваць шаблён па змаўчаньні ці ўласны шаблён, как зьмяниць имёны файлащ зь перакладамі з дапамогай гэтага фільтра. Users Manual viewer does not support navigation to external links. To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, or open the Users Manual in your Web browser ({0} file). Праглядальнік дапаможніка карыстальніка не падтрымлівае навігацыю па зьнешніх спасылках. Каб скарыстацца з гэтый спасылкі, тррэба або скапіяваць і ўставіць адрас у браўзэр, або адчыніць дапаоможнік карыстальніка ў браўзэры (файл {0}). *Using <i0>Tab</i0> is an option that should be activated by clicking on the <i1>Preferences</i1> > <i2>Use TAB to advance</i2> menu item. *Выкарыстаньне <i0>Tab</i0> магчымае, калі ўключыць адпаведную опцыю, выбраўшы мэню <i1>Налады</i1> > <i2>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</i2>. All files can be given a particular pattern ahead of using them in a project so they will automatically be recognized. Усім файлам можна даць пэўны шаблён перад іхнім выкарыстаньнем у праекце, каб яны распазнаваліся аўтаматычна. See also <a0>Source Document Files</a0> and <a1>Tagged (Formatted) Files Text Editing Гл. таксама <a0>Зыходныя файлы дакумэнтаў</a0> і <a1>Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай) Select directory Выбраць каталёг If they are accidentally changed, the formatting of the final file may be corrupted. Калі іх выпадкова зьмяніць, можа быць парушанае фарматаваньне канчатковага файла. Can't build TM file Не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX) Plain Text Нефарматаваны тэкст Loading glossary Загрузка глясара… true Cannot recognize glossary file: Не распазнаецца файл глясара: Не распазнаецца файл глясара: Update File Filter Абнавіць файлавы фільтр Target File Encoding - the character encoding in effect for the target files. Кадыроўка файлаў перакладаў — вызначае набор сымбаляў, дзейны для файлаў перакладаў. The user is presented here with a four column table for the file filter type selected. Тут карыстальніку прадстаўленая табліца з чатырох калёнак для выбранага тыпу файлавых фільтраў. Next Untranslated Segment Наступны неперакладзены сэгмэнт It is also possible for OmegaT to use translation memories produced by other CAT tools, provided that those tools are capable of saving to TMX format (level 1). Take note that this also means OmegaT cannot read proprietary translation memory formats used by non-standards compliant CAT tools. Таксама магчыма выкарыстоўваць у OmegaT файлы памяці перакладаў, створаныя ў іншых праграмах, пры ўмове што гэтыя праграмы могуць захоўваць файлы ў фармаце TMX (узровень 1). Трэба заўважыць, што OmegaT ня можа чытаць файлы памяці перакладаў ва ўласных, нестандартных фарматах іншых праграм. true Filename already exists. Please select a different name. Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя. Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя. Some project folders seem to have moved. Please find them. Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Калі ласка, зьмянеце іх. Loading TMX files... Загрузка файлаў TMX… Encountered illegal \\u sequence Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u previous: назад: can't access glossary directory не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў Confirm removal of {0} file filter Пацьвердзіць выдаленьне файлавага фільтра {0} Editing Functions Функцыі рэдагаваньня true Mourning and sorrow<p>404 not with us now<p>Lost to paradise Сусьветны смутак.<p>Старонкі няма з намі,<p>але яна ў раю. Сусьветны смутак.<p>Старонкі няма з намі,<p>але яна ў раю. It also places an exportable translation memory in the main project directory after the project is compiled. OmegaT таксама зьмяшчае экспартаваную памяць перакладаў у галоўную дырэкторыю пры кампіляцыі праекта project's target language (xx-YY) мова перакладаў праекта (xx-YY) Disabled(Grayed Out) Setting Налада адключаная (пазначана шэрым колерам) Open Адчыніць праект Although custom formatting cannot be performed from within OmegaT, it is possible to apply some degree of control over the existing format. Хаця з дапамогай OmegaT немагчыма дадаваць фарматаваньне, існуюць пэўныя магчымасьці кіраваньня існуючым фарматаваньнем. Confirm removal of pattern {0} Пацьвердзіць выдаленьне шаблёна {0} OpenOffice.org/StarOffice do however extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly. In particular, these include MS Word, MS Excel, MS Powerpoint and RTF. To prepare files in these formats for processing in OmegaT, simply open them in OpenOffice.org and save them in the native OpenOffice.org format. When you have finished your translation, open them in OpenOffice.org again and save them in the original format. Аднак OpenOffice.org/StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў уласным фармаце OpenOffice.org. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу. To move to a different segment within the same file, drag the vertical slider bar up or down, then click in the desired segment. Каб перайсьці ў іншы сэгмэнт у гэтым самым файле, перацягнеце паўзунок на вэртыкальнай паласе пракруткі ўгару або ўніз, затым клікнеце па жаданым сэгмэнце. Translated unique segments Колькасьць перакладзеных унікальных сэгмэнтаў true Arrays must not be null Масівы не павінныя быць null Масівы не павінныя быць null Bad tag start Няправільны пачатак тэга Warning: Segment encountered outside translation unit variant. Segment skipped. Папярэджаньне: Сэгмэнт знойдзены па-за варыянтам адзінкі перакладу. Сэгмэнт прапушчаны. WARNING: Unable to locate source language text in segment {0} Увага: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0} true Text Files Тэкставыя файлы Тэкставыя файлы Another dialog is called up, this time indicating the directories for the project. As you can see from the dialog, OmegaT is proposing to create a new directory with the name you selected (e.g. <i0>ABC</i0>), and below that a further five subdirectories. You can modify the locations of these default directories, but for the sake of the example, confirm the defaults. (The project files and directories are explained in detail <a1>here</a1>.) Выклікаецца наступны дыялёг, на гэты раз зь пералікам дырэкторыяў праекта. У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем, (напрыклад, <i0>ABC</i0>), і пяць паддырэкторыяў у ёй. Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый, дадзенае па змаўчаньні, можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні. (Падрабязная інфармацыя пра файлы і дырэкторыі праекта — <a1>тут</a1>.) However, text in any segment outside the active one can be marked, copied, or pasted. Тэкст у якім заўгодна неактыўным сэгмэнце, аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр для наступнай устаўкі. Deletion is permitted (e.g. to remove italics from Можна выдаляць тэгі (напр., каб выдаліць курсіў з Place the cursor in the target field of the first segment, between the tags <segment 0001> and <end segment>. Type in your translation and delete the original text. Hit <i0>Enter</i0> to confirm. Зьмясьцеце курсор у мэтавае поле першага сэгмэнта, паміж тэгамі <сэгмэнт 0001> і <канец сэгмэнта>. Надрукуйце пераклад і выдалеце арыгінальны тэкст. Націсьнеце <i0>Enter</i0>, каб пацьвердзіць. true Failed to create project! Не атрымалася стварыць праект! Не атрымалася стварыць праект! Create New project Стварыць true &Undo Last Action &Адмяніць &Адмяніць Can't locate help file: Ня знойдзены файл даведкі: Tag manipulation in OpenOffice.org files Маніпуляцыя тэгамі ў файлах OpenOffice.org These file formats are automatically detected based upon their filename extensions. Гэтыя фарматы файлаў пазнаюцца аўтаматычна залежна ад пашырэньняў імёнаў файлаў. The default character encoding expected for this format is Latin-1 (ISO 8859-1). To use characters that are unsupported by this format they must be entered as Unicode escape sequences (i.e. '\u' followed by a four digit code). Кадыроўкай па змаўчаньні для гэтага фармата зьяўляецца Latin-1 (ISO 8859-1). Сымбалі, адсутныя ў гэтай кадыроўцы, мусяць быць прадстаўленымі праз адмысловыя пасьлядоўнасьці Unicode (г. зн., «\u» плюс чатырохзначны код). true &Next Segment &Наступны сэгмэнт &Наступны сэгмэнт Nesting tags Укладаньне тэгаў Change of order is permitted (e.g. Можна мяняць парадак тэгаў (напр., Access these from the <i0>Edit File Filters</i0> dialog via the <i1>Add...</i2> and <i2>Edit...</i4> buttons, respectively. Гэтыя дыялёгі даступныя ў вакне <i0>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i0> праз кнопкі <i1>Дадаць</i2> і <i2>Праўка</i4> адпаведна. To use OpenDocument files requires OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 or greater, or another OASIS OpenDocument compliant wordprocessor or editor. Для выкарыстаньня файлаў OpenDocument патрэбны OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 ці пазьнейшай вэрсіі, або іншы тэкставы рэдактар, сумяшчальны з OASIS OpenDocument. This text is in <x0>italics</x0>, this text is <x1>underlined</x1> Гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, а гэты тэкст з <x1>падкрэсьліваньнем</x1> This manual is a work in progress. For further information about OmegaT, please visit the <a0>OmegaT home page</a0>. Should you have any questions or comments on the manual, positive or negative, please send them to the <a1>author</a1>. Feedback is welcome! Гэты дапаможнік пакуль не завершаны. Дадатковая інфармацыя пра OmegaT находзіцца на <a0>сайце OmegaT</a0>. Калі ёсьць пытаньні або каментары па дадзеным дапаможніку, пазітыўныя або нэгатыўныя, іх варта накіраваць <a1>аўтару</a1>. Вітаем зваротную сувязь! true Select &Выбар Выбар Выбар The fonts available for selection are those which are available on your system. Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. (close tag) (зачыняльны тэг) true Recursive search Рэкурсіўна Рэкурсіўна Upon opening a project, the first segment of it automatically becomes active. To quickly jump to the next untranslated segment of the project, hit <i0>Ctrl+U</i0> or choose <i1>Edit > Next untranslated</i1> menu item. Пры адкрыцьці праекта аўтаматычна актывізуецца першы сэгмэнт. Каб хутка знайсьці наступны неперакладзены сэгмэнт праекта, націсьнеце <i0>Ctrl+U</i0> або выбярэце пункт мэню <i1>Праўка</i1> > <i1>Наступны неперакладзены сэгмэнт</i1>. true Edit File Filter Рэдагаваць файлавы фільтр Рэдагаваць файлавы фільтр Create &Translated Documents Ад&кампіляваць &Reload &Перазагрузіць праект Project saved Праект захаваны true Cannot open input file! Не магу адчыніць зыходны файл! Не магу адчыніць зыходны файл! true Building index tables... Пабудова табліцаў індэксаў… Пабудова табліцаў індэксаў… This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. эты дакумент распаўсюджваецца ў надзеі, што ён будзе карысным, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ. Source Directory Selection Выбар каталёга з зыходнымі файламі &Import Source Files... &Імпарт зыходных файлаў… OpenOffice.org/StarOffice also add further functionality to the core functions of OmegaT. Spellchecking and sentence-level rather than paragraph-level segmenting are two functions not provided in OmegaT itself but made possible with OpenOffice.org. OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org. If there are fuzzy matches for the current segment it is possible to: Пры ўмове, што ёсьць недакладнае супадзеньні для бягучага сэгмэнта, можна: Cannot create target language directory! : Не магу стварыць каталёг для перакладаў! : Segment source text into paragraphs on: Сэгмэнтаваць зыходны тэкст у абзацы па: filename of a source file (name and extension) імя зыходнага файла (імя з пашырэньнем) Remaining Characters (including spaces) Засталося сымбаляў (з прабеламі) For plain text files the following encodings are supported: Для нефарматаванага тэксту падтрымліваюцца наступныя кадыроўкі: A locale code has its codes separated by an underscore instead of a hyphen. Складнікі кода лякаля разьдзяляюцца сымбалем падкрэсьліваньня замест злучка. Search Пошук The main OmegaT window displays the text currently being translated. The target or source texts of each segment are displayed, depending upon whether they have been translated or not. The exception is the active segment, of which both source and target text is displayed: the source text in bold, the target text bracketed by <segment number> and <end segment> tags. У галоўным вакне OmegaT адлюстроўваецца перакладаны тэкст. Для кожнага сэгмэнта адлюстроўваецца альбо зыходны тэкст, альбо пераклад, у залежнасьці ад таго, перакладзены сэгмэнт, або не. Выключэньнем зьяўляецца актыўны сэгмэнт, для якога адлюстроўваюцца і зыходны тэкст, вылучаны паўтлустым напісаньнем, і пераклад, зьмяшчаны паміж тэгамі <сэгмэнт нумар...> і <канец сэгмэнта>. Note that it does not import segments from any translation memory files contained in the <b1>/tm</b1> directory. Але трэба памятаць, што туды не імпартуюцца сэгмэнты з іншых файлаў памяці перакладаў у дырэкторыі <b1>/tm</b1>. OmegaT Project Directory Каталёг праекта OmegaT As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each paragraph in a separate file. Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with the translations in this file. It also generates a translation memory in its final, reusable form. You needn't wait until the translation is finished to compile; you can compile as many times as you like. Пры перакладзе ў OmegaT не адбываецца замены зыходнага тэксту, пераклады кожнага абзаца захоўваюцца ў асобны файл. Кампіляцыя — гэта проста працэс, пры якім OmegaT замяняе сэгмэнты тэксту арыгіналу перакладамі ў гэтым файле. Праграма таксама стварае памяць перакладаў у канчатковай форме, прыдатнай для паўторнага выкарыстаньня. Для кампіляцыі не абавязкова чакаць, пакуль будзе перакладзены ўвесь тэкст; кампіляцыю можна рабіць колькі заўгодна раз. To open OpenDocument formatted source or target files for review or other operations external to OmegaT requires OpenOffice.org 2.0 or greater, StarOffice 8.0 or greater, or another OASIS OpenDocument compliant wordprocessor or editor. Каб адчыніць файлы арыгіналаў або перакладаў у фарматах OpenDocument патрэбны OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 ці пазьнейшых вэрсіяў, або іншая праграма, сумяшчальная з OASIS OpenDocument. Select Match #&5 Выбраць недакладнае супадзеньне №&5 Has a drop down list from which to choose encodings. Утрымлівае сьпіс кадыровак, зь якіх можна зрабіць выбар. Select Match #&4 Выбраць недакладнае супадзеньне №&4 true Search TMs Пошук у памяці перакладаў Пошук у памяці перакладаў Select Match #&3 Выбраць недакладнае супадзеньне №&3 Overwrite Translation Замяніць на супадзеньне Select Match #&2 Выбраць недакладнае супадзеньне №&2 true Search translation memory Пошук у памяці перакладаў Пошук B&rowse А&гляд &Table of Contents &Зьмест A different display font can be selected via the <i0>Display Font</i0> dialog. Экранны шрыфт можна выбраць праз дыялёг выбару шрыфта<i0></i0>. Bad tag Няправільны тэг Show Mnemonics Паказваць мнэма-сымбалі Filename Variables Зьменныя імёнаў файлаў increased number of fuzzy matches Больш недакладных супадзеньняў Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to the default extensions. Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні. If you want to use OmegaT, the J2RE <b0>must</b0> be installed on your system. OmegaT will not work without it. Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE. You will only be wasting your time! Калі вы жадаеце выкарыстаць OmegaT, <b0>абавязкова</b0> трэба ўсталяваць J2RE у вашай сыстэме. Безь яе OmegaT не запрацуе. Ня варта запускаць OmegaT без J2RE. Гэта проста марнаваньне часу! Translation Memory directory entered does not exist! Уведзены каталёг з файламі памяці перакладаў не існуе! OmegaT: Source Document Files OmegaT: Файлы зыходных дакумэнтаў In the file selector dialog that appears, navigate to a suitable directory where the new project directory and its files are to be created. Зьявіцца дыялёг, у якім трэба выбраць дырэкторыю, дзе будзе створаная дырэкторыя новага праекта і ейныя файлы. true Glossary Глясар Глясар plain text; нефарматаваны тэкст; For instance, if the tagged sentence Напрыклад, калі сказ з тэгамі This translation memory contains all the segments from the last time the project was compiled. Гэтая памяць перакладаў утрымлівае ўсе сэгмэнты з апошняга раза, калі праект быў скампіляваны. enhanced matching for Japanese Лепшы падбор адпаведнікаў для японскай true Source File Encoding Кадыроўка зыходных файлаў Кадыроўка зыходных файлаў Here you may edit filter instances. Each filter instance must have a different source filename pattern and may have different source and target file encoding and target filename pattern. Note that not all filters allow you to select an encoding. Тут можна рэдагаваць асобнікі фільтраў. Кожны асобнік фільтра мусіць мець адрозны шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі заходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў. Source Filename Pattern: Шаблён імёнаў зыходных файлаў: Next entry Далей Select Match #&1 Выбраць недакладнае супадзеньне №&1 true &Help &Даведка &Даведка true No tag errors detected Памылак тэгаў ня знойдзена Ня знойдзена памылак тэгаў (Note: in order to confuse its customers, Sun regularly changes the names of its products. So, all versions of the JRE above 1 are known as “Java 2”, hence the Java Runtime Environment is now the J2RE. The Java Runtime Environment may also be known as the Java Virtual Machine, or JVM, and on Macintosh, it may be known as the MRJ. The developer's kit has been known as the Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), and now also J2SE, J2EE and J2ME, according to the version. At least, I think so. But I'm among the confused.) (Заўвага: каб заблытаць кліентаў, Sun пастаянна зьмяняе назвы прадуктаў. Такім чынам, усе вэрсіі JRE вышэй ад 1 вядомыя як «Java 2», таму Java Runtime Environment зараз завецца J2RE. Java Runtime Environment можа таксама звацца Java Virtual Machine або JVM, а на Macintosh яна можа быць вядомая як MRJ. Інструмэнтарый распрацоўніка вядомы як Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), а цяпер таксама як J2SE, J2EE і J2ME, у залежнасьці ад вэрсіі. Прынамсі, я так думаю. Але я сам заблытаўся.) OmegaT opens the project, displaying the text of your file in the main OmegaT window. OmegaT адчыніць праект і пакажа тэкст файла ў галоўным акне OmegaT. Glossary files are plain text files. Файлы глясароў — гэта файлы нефарматаванага тэксту. Getting Started (example project) Пачынаем працу (прыкладны праект) Locale codes are more commonly associated with software localization and computer systems and other software issues. Коды лякаляў звычайна асацыююцца з лякалізацыяй праграмаў і пытаньнямі кампутарных сыстэмаў і іншага праграмнага забесьпячэньня. OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Kim Bruning Sandra Jean Chua Henry Pijffers Maxym Mykhalchuk (lead developer) Benjamin Siband Other contributions by: Sabine Cretella Dmitri Gabinski Jean-Christophe Helary Samuel Murray Marc Prior (project coordinator) and many, many more very helpful people OmegaT uses the following libraries: HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others, GNU Lesser Public License Version 2.1. Steve Roy MRJ Adapter, Artistic License. VLDocking Framework 2.0, CeCILL License. OmegaT — гэта свабодная шматфлятформенная праграма на базе памяці перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, магчымасьцю выкарыстаньня глясароў і ранейшых перакладаў у новых праектах. Аўтар OmegaT — Кіт Годфры Праграмісты: Кім Брунінг Сандра Джын Чуа Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік) Бэнджамін Сайбанд Іншыя ўдзельнікі праекта Сабінэ Крэтэла Дзьмітры Габінскі Жан-Крыстоф Эляры Сэмюэл Мюрэй Марк Праяр (каардынатар праекта) і шмат іншых добрых людзей OmegaT выкарыстоўвае наступныя бібліятэкі: HTMLParser, аўтары Сомік Рага, Дэрык Освальд і іншыя, ліцэнзія GNU Lesser Public License вэрсіі 2.1. MRJ Adapter Стыва Роя, ліцэнзія Artistic License. VLDocking Framework 2.0, ліцэнзія CeCILL. Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, it will be used disregarding any value you set in this dialog. Заўвага: Налады кадыроўкі зыходных файлаў дзейсныя толькі для файлаў HTML без дэклярацыі кадыроўкі ўнутры. Калі файл HTML мае дэклярацыю кадыроўкі, уведзенае ў гэтым дыялёгу значэньне будзе ігнаравацца. true Wind catches lily<p>Scatt'ring petals to the wind:<p>Your page is not found Лілея на ветравею.<p>404 -<p>злая памылка. Лілея на ветравею.<p>404 -<p>злая памылка. Compilation complete Кампіляцыя завершаная true Words remaining to translate: Засталося перакласьці слоў: Засталося перакласьці слоў: true Exciting help page<p>Gossamer threads hold you back<p>404 not found Гэтая старонка<p>мусіць вельмі патрэбная.<p>Але няма яе няма. Гэтая старонка<p>мусіць вельмі патрэбная.<p>Але няма яе няма. Target documents created Пераклад адкампіляваны Unexpected NULL Нечаканы NULL true Page slips through fingers<p>Pulse pounding hard and frantic<p>Vanishing like mist. Ціха скрозь пальцы<p>сьлізганула старонка.<p>І зьнікла нібы туман. Ціха скрозь пальцы<p>сьлізганула старонка.<p>І зьнікла нібы туман. Changing the order of tags Зьмяненьне парадку тэгаў Obtain and install the OpenOffice.org spellchecking tools for the target language(s). Before loading a project containing OpenDocument/OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to the target language by marking the whole text with <i0><Ctrl-A></i0>, then <i1>Format</i2> > <i2>Character</i4> > <i3>Language</i6>. Use OpenOffice.org to spellcheck the finished translation after compilation. Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, націснуўшы <i0>Ctrl-A</i0> і вылучыўшы ўвесь тэкст, затым <i1>Format</i2> > <i2>Character</i4> > <i3>Language</i6>. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. true Unsupported function! Апэрацыя не падтрымліваецца! Апэрацыя не падтрымліваецца! Undo Last Action Адмяніць HTML and XHTML encodings are automatically detected when files of these types are opened. Кадыроўкі файлаў HTML і XHTML пазнаюцца аўтаматычна пры адкрыцьці гэтых файлаў. next: <a0>Navigating text наступнае: <a0>Перамяшчэньне ў тэксьце Edit File Filters Рэдагаваць файлавыя фільтры This is a limitation of the current version that will be remedied in a newer version of OmegaT. Гэтае абмежаваньне бягучай вэрсіі будзе выпраўлена ў пазьнейшых вэрсіях OmegaT. The tags that are visible in OmegaT are not the same as those used by the original format; OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation when the target documents are created. Тэгі, паказваныя ў OmegaT, адрозьніваюцца ад выкарыстаных у арыгінальным фармаце; OmegaT робіць унутранае канвэртаваньне, а затым зваротнае канвэртаваньне пры кампіляцыі. Sample Прыклад This directory is created when the project is created. Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект. Ейнае імя вызначае карыстальнік. Source Filename Pattern Шаблён імёнаў зыходных файлаў Overview Агляд Edit Pattern Рэдагаваць шаблён Reliable font change Надзейная налада шрыфта next: <a0>Project files and directories наступнае: <a0>Файлы і дырэкторыі праекта <segment 0000> <сэгмэнт 0000> it is free; яна дармавая; The user interface Інтэрфэйс карыстальніка Make sure that only files with the following extensions are used: Трэба пераканацца, што выкарыстоўваюцца толькі наступныя пашырэньні: failed to create project не атрымалася стварыць праект Navigating text Перамяшчэньне ў тэксьце DocBook Files Файлы DocBook Browse TM Агляд Documentation is the work of Marc Prior with contributions of Jean-Christophe Helary and Dmitri Gabinski Аўтар дакумэнтаціі — Marc Prior з удзелам Jean-Christophe Helary і Дзьмітрыя Габінскага Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern. Кожны фільтр мусіць мець свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. true &Validate Tags &Праверка тэгаў &Праверка тэгаў true Not a valid XML file! Няправільны файл XML! Няправільны файл XML! true <segment 0000> <сэгмэнт 0000> <сэгмэнт 0000> true Loading file... Загрузка файла… Загрузка файла... There is a default pattern set here which depends on the particular filter under consideration. Існуе шаблён па змаўчаньні, які залежыць ад канкрэтнага разгляданага фільтра. true Important Важныя заўвагі Важныя заўвагі For example, if the plaintext filter is to be used to handle all files without an extension, add or edit a filter to have a <b0>*.</b0> source filename pattern. Напрыклад, калі трэба выкарыстаць фільтр нефарматаванага тэксту для апрацоўкі ўсіх файлаў без пашырэньняў, трэба дадаць або адрэдагаваць фільтр, каб мець шаблён імёнаў зыходных файлаў <b0>*.</b0>. An error occurred while trying to create a new folder Памылка пры стварэньні новага каталёга! Project Statistics Статыстыка праекта Can't associate parser for file extension Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем Do not attempt to load OpenDocument or OpenOffice.org files that were saved with the 'Revision' function (i.e. 'Record changes') active. Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. For instance, if you change: Напрыклад, калі замяніць: The following rules for tags are applicable: Да тэгаў прымяняюцца наступныя правілы: Unexpected character (2) Нечаканы сымбаль (2) the next untranslated segment, hit <i0>Ctrl-U. наступны неперакладзены сэгмэнт, націсьнеце <i0>Ctrl-U. true Launch OmegaT. Запусьцеце OmegaT. Запусьцеце OmegaT. Translation Memory Files Файлы памяці перакладаў true Saving project... Захаваньне праекта... Захаваньне праекта… Unexpected char {0} ({1})! Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})! Edit Filter Patterns Рэдагаваць шаблёны фільтра New Fuzzy Matching Engine: Новая сыстэма падбору адпаведнікаў: Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. Трэба зьвярнуцца да дакумэнтацыі што да аднаўленьня дадзеных і даслаць вытворцу праграмы паданую ніжэй інфармацыю с апісаньнем таго, як паўстала гэтая памылка. *.tab, *.utf8</i0>: glossary files. *.tab, *.utf8</i0>: файлы глясара. Earlier versions of OmegaT are known to run on the MRJ for Macintosh OS 9. Version 1.4.0 <i0>may</i0> work but has not been tested on this platform. You can download the MRJ from the Apple site. Папярэднія вэрсіі працуюць у MRJ для Macintosh OS 9. Вэрсія 1.4.4 <i0>можа</i0> працаваць, але яна не тэставалася на гэтай плятформе. Сьцягнуць MRJ можна з сайта Apple. Serif) can be selected and defined in such a way that it uses multiple real fonts. «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты. true IOException encountered! : Адбылося выключэньне ўводу-вываду: Адбылося выключэньне ўводу-вываду! : Directory <i0>/glossary</i0>. Place a <a1>glossary</a1> which you wish to use in this directory after creating the project. Дырэкторыя <i0>/glossary</i0>. Пасьля стварэньні праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю <a1>глясар</a1>, які жадаеце выкарыстаць. true Bad tag on line {0}! Няправільны тэг у радку {0}! Няправільны тэг у радку {0}! &Source Language: &Зыходная мова: See also <a0>Editing tagged (formatted) texts Гл. таксама <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) OmegaT is the work of Keith Godfrey Стваральнік OmegaT — Keith Godfrey. Filename Extension Mapping Супастаўленьне пашырэньняў імёнаў XLIFF files Файлы XLIFF Unsupported function Апэрацыя не падтрымліваецца true (comment tag) (тэг камэнтара) (тэг камэнтара) Font Selection Шрыфт true Search files Пошук у файлах Пошук у файлах The Target Language entered is invalid! Уведзеная няправільная мова перакладу! The locations of these default directories can be modified, but for the sake of this example just accept the values given (these are explained in the <a1>Project Files and Directories</a2> manual page). Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні (тлумачэньні — ў разьдзеле <a1>Файлы і дырэкторыі праекта</a2>). Source language: {0} Зыходная мова: {0} true (empty tag) (пусты тэг) (пусты тэг) Sun</a0> (all platforms) Sun</a0> (усе плятформы) Help Даведка In this case, there is already a variable for the target country code available so insert that variable to give У такім выпадку ўжо ёсьць зьменная для кода краіны, і можна ўставіць гэтую зьменную Linux users: simply type <i0>Java -version</i0> at the command line. The version installed will be returned (assuming of course that it is installed at system level). Карыстальнікам Linux: проста ўвядзеце <i0>Java -version</i0> у камандным радку. Будзе вернутая ўсталяваная вэрсія (натуральна, калі яна ўсталяваная на сыстэмным узроўні). for the case of French as the target language and Canada as the country. у выпадку, калі мова перакладу француская, а краіна — Канада. next: <a0>Introduction наступнае: <a0>Уводзіны (refer to <a0>Matches: Full and Fuzzy</a0> for details). (падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Супадзеньні: дакладныя і недакладныя</a0>.) OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags. The tags you see in OmegaT are not the same as those used by the original applications; OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation. OmegaT адлюстроўвае фарматаваньне тэксту ў файлах падтрыманых фарматаў (у цяперашні час HTML, XHTML і OpenOffice.org/StarOffice) у выглядзе тэгаў. Тэгі, паказваныя ў OmegaT, адрозьніваюцца ад выкарыстаных зыходнымі праграмамі; OmegaT робіць унутранае канвэртаваньне, а затым зваротнае канвэртаваньне пры кампіляцыі. JavaScript is a different product altogether and is not related technically to Java at all. JavaScript — зусім іншы прадукт, тэхнічна цалкам не зьвязаны с Java. Slightly advanced usage Трохі прасунутасьці Call up the Search function with <i0>Ctrl+F</i0> and enter the word or phrase you wish to search for in the “Search for” box. Выклічце функцыю пошуку, націснуўшы <i0>Ctrl+F</i0>, і ўвядзеце шуканае слова або фразу ў поле «Знайсьці». previous: <a0>Keyword and exact searches папярэдняе: <a0>Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Raymond Martin Other contributions by: Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (documentation coordinator) and many, many more very helpful people Аўтар OmegaT — Кіт Годфры Праграміст: Бэнджамін Сайбанд Максім Міхальчук (вядучы распрацоўнік) Сача Чуа Генры Пійфэрс Іншыя ўдзельнікі: Марк Праяр (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Жан-Крыстоф Эляры Сэмюэл Мюрэй Дзьмітры Габінскі Рэйманд Марцін (каардынатар дакумэнтацыі) і шмат іншых людзей In this example the target filename now has the language (language plus country code) tacked on as a suffix to all of the files names before the extension, the extension is unaltered. У гэты прыкладзе імя файлаў перакладаў цяпер утрымлівае пазнаку мовы (код мовы плюс код краіны) у выглядзе суфікса для ўсіх файлаў перад пашырэньнем, а пашырэньне застаецца нязьменным. Glossary directory entered does not exist! Уведзены каталёг з глясарамі не існуе! true HTML files Файлы HTML Файлы HTML The table contains the headings: <i0>Source Filename Pattern</i0>, <i1>Source File Encoding</i2>, <i2>Target File Encoding</i4>, and <i3>Target Filename Pattern</i6> for the configured settings of a particular filter. Табліца мае загалоўкі калёнак: <i0>Шаблён імёнаў зыходных файлаў</i0>, <i1>Кадыроўка зыходных файлаў</i2>, <i2>Кадыроўка файлаў перакладаў</i4> і <i3>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў</i6> для канфігураваных наладаў для пэўнага фільтра. This happens when the filter only supports a single source and target encoding. Гэта адбываецца, калі фільтр падтрымлівае толькі адзіную кадыроўку для зыходных файлаў і файлаў перакладаў. Segmentation method: {0} Мэтад сэгмэнтаваньня: {0} Select folder Агляд Take particular care when making any changes to the files in <i0>/source</i0> whilst in the middle of a project. Sometimes, you will want to make changes to source files, for example to remove hard line breaks from the middle of sentences. However, if the source file is modified after you have begun translating, OmegaT may be unable to find a segment that you have already translated. Always back up either the source file itself, or the whole project, before making any changes to the source file(s). Будзьце асабліва пільныя, зьмяняючы файлы ў дырэкторыі <i0>/source</i0> на працягу праекта. Часам трэба зьмяніць зыходныя файлы, напрыклад, каб выдаліць разрывы радкоў у сярэдзіне сказа. Аднак калі зыходны файл зьменены, калі ўжо пачаты пераклад, OmegaT можа не знайсьці ўжо перакладзены сэгмэнт. Заўсёды рабеце рэзэрвовую копію альбо самога зыходнага файла, альбо ўсяго праекта, перш чым зьмяняць зыходны(я) файл(ы). OpenOffice.org has excellent import/export filters for conversion of other file formats, including MS Word, Excel and Powerpoint. Files in these formats can therefore be processed by conversion in OpenOffice.org to the latter's native format, translation in OmegaT, and conversion back again following translation. OpenOffice.org мае выдатныя фільтры для экспарту ў іншыя фарматы файлаў, уключна MS Word, Excel і PowerPoint. Файлы ў гэтых фарматах могуць такім чынам быць апрацаваныя шляхам ператварэньня з дапамогай OpenOffice.org ва ўласны фармат апошняга, перакладу ў OmegaT і зваротнага ператварэньня пасьля перакладу. This text is in <x0>italics</x0> Тэкст набраны <x0>курсівам</x0>. true Target Filename Pattern Шаблён імёнаў файлаў перакладаў Шаблён імёнаў файлаў перакладаў The details for each of the dialogs and filter usage is given here. Тут паданыя падрабязнасьці выкарыстаньня кожнага дыялёга і фільтра. OpenOffice.org or StarOffice (exact extension depends on file type) OpenOffice.org ці StarOffice OpenDocument (дакладнае пашырэньне залежыць ад тыпу файла) XML file is invalid: It doesn't have <?xml ... ?> header! Няправільны XML-файл: Няма загалоўка <?xml ... ?>! Add Pattern Дадаць шаблён /glossary</b0>. Contains <a1>glossary</a1> files to be used, if any. /glossary</b0>. Утрымлівае файлы <a1>глясароў</a1>. To edit a file filter from the types available highlight it and select the <i0>Edit...</i0> button to open the <i1>Edit File Filter</i2> configuration dialog for it. Каб адрэдагаваць файлавы фільтр з наяўных тыпаў, яго трэба вылучыць і націснуць кнопку <i0>Праўка</i0>, каб адчыніць для гэтага канфігурацыйны дыялёг <i1>Рэдагаваць файлавыя фільтры</i2>. Java is also available as a plug-in for web browsers. This form of Java will <b0>not</b0> enable you to run OmegaT. Java таксама даступная ў выглядзе модуля, які падключаецца да браўзэраў. Гэтая форма Java <b0>не</b0> дазволіць запусьціць OmegaT. It may also be possible to use other wordprocessors and editors to create OpenDocument or OpenOffice.org file formats. Можна таксама скарыстацца зь іншых тэкставых рэдактараў, каб атрымаць файлы ў фарматах OpenDocument ці OpenOffice.org. That filename already exists. Please select a new name. Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя. OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support. OmegaT — гэта напісаная на мове Java высокапрадукцыйная праграма для перакладаньня на аснове памяці перакладаў з такімі магчымасьцямі як: падбор недакладных супадзеньняў, пошук паводле ключавых словаў, выяўленьне тэрмінаў глясару і падтрымка многіх тыпаў файлаў. Select the appropriate encoding from the drop down list, or use <i0><auto></i0> for a filter to be automatically selected to read source files in with. Трэба выбраць належную кадыроўку са сьпіса або выкарыстаць варыянт <i0><аўта></i0>, каб фільтр аўтаматычна выбіраў кадыроўку пры чытаньні файлаў. Table of contents Зьмест Do you really want to delete a filter instance for input filename mask "{0}" ? Вы сапраўды жадаеце выдаліць асобнік фільтра для шаблёна файлавых імёнаў “{0}” ? true Building word counts... Пабудова сьпісу слоў… Пабудова сьпісу слоў… These are likely to vary between operating systems though. Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах. true &Size &Памер &Памер Loading: Загрузка: OmegaT localization: <b0>Jean-Christophe Helary <i1>(French UI and help)</i1>, Sabine Cretella <i2>(German UI and help)</i2>, Dmitri Gabinski <i3>(Belarusian UI and help, Esperanto UI, Russian UI and help)</i3>, Juan Salcines and Cesar Escribano Esteban <i4>(Spanish UI and help)</i4></b0>. Лякалізацыя OmegaT: <b0>Jean-Christophe Helary <i1>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на францускай)</i1>, Sabine Cretella <i2>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на нямецкай)</i2>, Дзьмітры Габінскі <i3>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на беларускай, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на эспэранта, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на расейскай)</i3>, Juan Salcines і Cesar Escribano Esteban <i4>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на іспанскай)</i4></b0>. the previous segment, hit <i0>Ctrl+P папярэдні сэгмэнт, націсьнеце <i0>Ctrl+P; Minimum (20%) Мінімум (20%) The project directories are created when you create a project. By default, they are all grouped under the project root directory, but you can choose alternative locations for them by clicking on the <i0>Browse</i0> button. You can therefore keep translation memories in a particular directories, for example, and select the desired directory when you create each new project rather than having to copy the translation memory file into the newly created <i1>/tm</i1> directory. Дырэкторыі праекта ствараюцца пры стварэньні праекта. Па змаўчаньні яны групуюцца ў каранёвай дырэкторыі праекта, але для іх можна вызначыць іншыя месцы, клікнуўшы па кнопцы <i0>Прагляд</i0>. Такім чынам, можна трымаць памяці перакладаў у вызначаных дырэкторыях, напрыклад, і выбіраць жаданую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю <i1>/tm</i1>. true Parse error in Памылка парсэра ў Памылка парсэра ў Matching Similarity Падабенства супадзеньняў true Invalid TMX file '{0}'! Няправільны файл '{0}' з памяцьцю перакладаў (TMX)! Няправільны файл '{0}' з памяцьцю перакладаў (TMX)! Open the project you have just created with <i0>File</i0> > <i1>Open</i1>. OmegaT automatically looks in the directory you last opened. Your project root directory is displayed with the OmegaT icon, indicating that it is a project. Адчынеце створаны праект праз <i0>Праект</i0> > <i1>Адчыніць</i1>. OmegaT аўтаматычна зьвяртаецца да дырэкторыі, адчыненай у папярэдні раз. Каранёвая дырэкторыя праекта адлюстроўваецца з абразком OmegaT, які паказвае, што гэта — праект. An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are entered, they are found only if they occur in exactly the same sequence. Exact searches are similar to an “exact phrase” search in an Internet search engine such as Google. Дакладны пошук дазваляе знайсьці фразу, г.зн., калі ўведзеныя некалькі слоў, яны будуць знойдзеныя толькі ў выпадку, калі яны разьмяшчаюцца акурат у паданай пасьлядоўнасьці. Дакладны пошук аналягічны опцыі «шукаць дакладную фразу» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, такіх як Google. &Open... &Адчыніць праект… Number of unique segments Колькасьць сэгмэнтаў Use TAB to advance Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей true Loading: Загрузка: Загрузка: true Maximum number of finds has been reached Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фраз Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фразаў Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фраз true Table of Contents Зьмест Зьмест Undo last action Адмяніць Update a filter instance Абнавіць асобнік фільтра Remaining Characters (without spaces) Засталося сымбаляў (без прабелаў) true &Remove &Выдаліць &Выдаліць Found {0} glossary term(s) Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара Individual File Statistics: Статыстыка асобных файлаў: Unexpected character (4) Нечаканы сымбаль (4) true Source file loading complete Загрузка зыходных файлаў завершаная Каталёг з зыходнымі файламі: Hints and Tips Парады і падказкі Add Filter Дадаць фільтр To change the location of directories after a project has been created it is necessary to alter a project's accepted structure from its default settings. Каб зьмяніць месцазнаходжаньне дырэкторыя пасьля стварэньня праекта, трэба зьмяніць прынятую структуру праекта ад установак па змаўчаньні. true File Filters Файлавыя фільтры Файлавыя фільтры StarOffice, on the other hand, is a commercial product: a license must be purchased for each system on which it will be used. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. Some project folders seem to have moved. Please find them. Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Калі ласка, зьмянеце іх. To have multiple filters of a specific type, select the type from the list and edit it. Каб мець некалькі фільтраў асобнага тыпу, трэба выбраць тып са сьпісу і адрэдагаваць яго. simply delete the tags <x0> and </x0>). проста выдаліць тэгі <x0> і </x0>). Translated documents created Пераклад адкампіляваны This text is in <f0></f0>italics Тэкст набраны <f0></f0>курсівам No tag errors were detected Ня знойдзена памылак тэгаў Fixing the tags and recreating the target documents again can often remedy the problem. Рапараваньне тэгаў і паўторная кампіляцыя часта даюць рады такой праблеме. Exit OmegaT Выхад з праграмы General Hints and Tips Агульныя парады і падказкі This is a confirmation dialog only. Гэты дыялёг толькі для пацьверджаньня. Unable to initialize read of XML file Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML true Display Font Экранны шрыфт Экранны шрыфт Installation involves three stages. One, install the J2RE (if it isn't already installed). Two, install OmegaT. Three, configure (only necessary for Linux). You can install the J2RE and OmegaT in either order. Configuration isn't essential, but makes launching the application more user-friendly. Усталёўка уключае тры стадыі. Па-першае, усталяваць J2RE (калі яшчэ не усталяваная). Па-другое, усталяваць OmegaT. Па-трэцяе, наладзіць (для Linux). J2RE і OmegaT можна усталяваць у якім заўгодна парадку. Налада не асабліва важная, але палягчае запуск праграмы. Files in <i0>/source</i0> which are not imported into the project are transferred unchanged to <i1>/target</i1> when you compile the project. This enables complete web sites in <i2>/source</i2> to be mirrored in <i3>/target</i3>, together with their image files in formats such as GIF or JPEG. Файлы ў <i0>/source</i0>, якія не імпартаваныя ў праект, перадаюцца бязь зьменаў у <i1>/target</i1> пры кампіляцыі праекта. Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з <i2>/source</i2> у <i3>/target</i3> разам з загружанымі імі малюнкамі ў такіх фарматах як GIF або JPEG. It is then possible to keep translation memories in a particular directory (e.g. as a TM repository) and select this directory when you create a new project rather than having to copy translation memories into a new project's <b1>/tm</b2> directory. Такім чынам, можна трымаць файлы памяці перакладаў у пэўнай дырэкторыі і выбіраць гэтую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю праекта <b1>/tm</b2>. &Options &Налады next: <a0>Full and fuzzy matches наступнае: <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні Validating tags Праверка тэгаў Source &Encoding &Кадыроўка зыходных файлаў translated document files (of the same type as the associated source document files in /source), along with other non-translatable files copied from <b0>/source</b0> at compilation. файлы зь перакладамі (таго ж тыпу, што і адпаведная зыходныя файлы ў /source) разам зь неперакладзенымі фаламі, скапіяванымі з <b0>/source</b0> пры кампіляцыі. Empty project ? (Microsoft Office files II) Пусты праект? (Файлы Microsoft Office II) Search thread died unexpectedly! Струмень пошуку неспадзявана памёр! Exact searches Дакладны пошук Next Segment Наступны сэгмэнт Do you really want to quit? Сапраўды жадаеце выйсьці? true Bad tag start on line {0}! Няправільны пачатак тэга ў радку {0}! Няправільны пачатак тэга ў радку {0}! Install the J2RE by following the accompanying instructions. Усталюйце J2RE паводле прыкладаных указаньняў. Normal (60%) Нармальны (60%) Repeat this process with each segment until you have translated the complete text. Паўтарайце гэтую працэдуру для кожнага сэгмэнта, пакуль увесь тэкст ня будзе перакладзены. OmegaT: OpenDocument, OpenOffice.org, and StarOffice Files OmegaT: файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats used by other CAT tools. OmegaT ня можа выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя іншымі CAT-праграмамі у прапрыетарных фарматах. OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program. OpenOffice.org is open-source, meaning essentially that it is free, and can be copied freely. StarOffice is a commercial product: you must buy a licence for each system on which you intend to use it. StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org; purchasing a licence also entitles you to technical support. For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice. У шырокім сэнсе OpenOffice.org і StarOffice — тая ж самая праграма. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice. Filename Variables : Зьменныя імёнаў файлаў: Editing functions Функцыі рэдагаваньня Error saving filters configuration: Памылка пры захаваньні файлавых фільтраў: In the File name field, enter a name (e.g. <i0>ABC</i0>) for your project, and confirm. У полі «Імя файла» падайце імя (напрыклад, <i0>ABC</i0>) праекта і пацьвярдзеце. Note that the font selected applies only to the user interface display (i.e. the <i0>Editor</i0> and <i1>Match and Glossary Viewer</i2> windows. Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран (г. зн., у вокнах <i0>рэдактара</i0> і <i1>прагляда супадзеньняў і глясара</i2>). File Name Імя файла For example: Напрыклад, where <i0><OmegaT></i0> is the directory containing the file <i1>OmegaT.jar</i1> and <i2><java></i2> is the directory containing the J2RE binary (the file named <i3>java</i3>). If you have set the Java path variable, you don't need to specify this directory, and <i4>java -jar OmegaT.jar</i4> is sufficient. Specifying the directory is necessary if you have not set the Java path variable, and also if your system has more than one version of Java installed and you need to ensure that OmegaT is launched by the correct version. дзе <i0><OmegaT></i0> — дырэкторыя, якая зьмяшчае файл <i1>OmegaT.jar</i1>, а <i2><java></i2> — дырэкторыя, якая зьмяшчае выконваемы файл J2RE (які завецца <i3>java</i3>). Калі вызначаная зьменная шляху Java, гэтую дырэкторыю ня трэба падаваць, дастаткова проста <i4>java -jar OmegaT.jar</i4>. Падаваць дырэкторыю трэба, калі ня вызначаная зьменная шляху Java, а таксама калі ў сыстэме ўсталяваныя некалькі вэрсіяўJava, і трэба забясьпечыць, каб OmegaT запускалася з патрэбнай вэрсіяй. true Project Files Файлы праекта Файлы праекта Recoverable error on line {0}, column {1} while parsing: {2} Папраўная памылка ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2} These include: MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, and RTF. To prepare files in these formats for processing in OmegaT, open them in OpenOffice.org and save them in a native OpenDocument, or OpenOffice.org format. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў фармаце OpenDocument ці OpenOffice.org. After translating all the segments, compile the project by choosing the <i0>File</i0> > <i1>Compile translation</i1> menu item. Пераклаўшы ўсе сэгмэнты, зрабеце кампіляцыю, выбраўшы пункт мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Адкампіляваць пераклад</i1>. Here you may setup the source filename patterns of files the filter will process, customize the filenames of translated files, and select what encodings it will use for loading the file and saving its translated counterpart. Note: not all filters allow you to select an encoding. Тут можна наладзіць шаблёны імёнаў зыходных файлаў, якія будзе апрацоўваць фільтр, наладзіць імёны файлаў зь перакладамі і выбраць кадыроўкі для загрузкі файла і захаваньня ягонага перакладзенага варыянта. Заўвага: Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў. Ctr+1, 2, etc. Ctr+1, 2 і да г.п. true (close tag) (зачыняльны тэг) (тэг, які закрывае) (зачыняльны тэг) Open the project by selecting first the project directory marked with the icon (double-click or select and confirm with “Open”), then the file <i0>omegat.project</i0>. Do not try to open any other file, such as your source text file — it won't work! Адчынеце праект, вылучыўшы спачатку дырэкторыю праекта, пазначаную абразком (падвойным клікам або вылучыўшы і націснуўшы на «Адчыніць»), затым файл <i0>omegat.project</i0>. Не спрабуйце адчыняць іншы файл, напрыклад, зыходны тэкставы файл — не атрымаецца! For example, Напрыклад, Undo</i0> and <i1>Redo</i1> operations are possible with <i2><Ctrl-Z></i3> and <i3><Ctrl-Y></i5>, respectively. Адмену</i0> і <i1>паўтор</i1> дзеяньня можна выканаць з дапамогай <i2>Ctrl+Z</i3> і <i3>Ctrl+Y</i5> адпаведна. Loading project Загрузка праекта... Specify the pattern used to the determine which files in the <b0>/source</b0> directory will have the particular filter applied to them. Трэба падаць шаблён імёнаў зыходных файлаў, каб вызначыць, да якіх файлаў з дырэкторыі <b0>/source</b0> будзе прымяняцца пэўны фільтр. To move to a different file within the same project, call up the Project Files window (<i0>File</i0> > <i1>Show File List</i1>) to display a list of the files. Click on the name of the desired file to move to the beginning of that file. Каб перайсьці да іншага файла ў тым самым праекце, выклічце сьпіс файлаў праекта (<i0>Праект</i0> > <i1>Паказаць сьпіс файлаў</i1>). Клікнеце па імю жаданага файла, каб перайсьці да ягонага пачатку. true Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)! Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};)! Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};)! Installation of additional fonts might be necessary in certain cases. Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці. There are a number of preset filename variables available for this purpose. Для гэтай мэты ёсьць некалькі ўстаноўленых зьменных імёнаў файлаў. In the <i0>File Name</i0> text entry area, enter a project name (e.g. <i1>ABC</i2>), then press <i2>Save</i4> to confirm it. У тэкставым полі <i0>Імя файла</i0> трэба ўвесьці назву праекта (напр., <i1>ABC</i2>), затым націснуць <i2>Захаваць</i4> каб пацьвердзіць. OpenDocument is an OASIS document file format that supercedes OpenOffice.org 1.x format. OpenDocument — гэта фармат файлаў дакумэнтаў OASIS, які замяняе фармат OpenOffice.org 1.x. *.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw</i0>: translated files *.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw</i0>: перакладзеныя файлы OpenOffice files Файлы OpenOffice.org Insert translation (insert selected fuzzy match into active segment at cursor position) Уставіць вылучанае недакладнае супадзеньне ў актыўны сэгмэнт у пазыцыю курсора However, it is possible to: Аднак можна: Obtain and install the spellcheck tools OpenOffice.org for your target language(s). Then, before loading a project containing OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to your target language by marking the whole text with <i0>Ctrl-A</i0>, then <i1>Format</i1> > <i2>Character</i2> > <i3>Language</i3>. You can then use OpenOffice.org to spellcheck your finished translation after compilation. You can change the language after compiling, but if you compile more than once the language will revert to that of the source text file each time. Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, націснуўшы <i0>Ctrl-A</i0> і вылучыўшы ўвесь тэкст, затым <i1>Format</i1> > <i2>Character</i2> > <i3>Language</i3>. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту. previous: <a0>Working with OpenOffice.org папярэдняе: <a0>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice Locale is wrong or is not specified '{0}'. Localized Resource bundle cannot be created. Няправільная лякаль '{0}'. Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў. but there is already a variable for the target language code so insert that variable instead to give але ўжо ёсьць зьменная для кода мовы перакладу, і можна ў якасьці альтэрнатывы ўставіць зьменную Users can check this file and report errors and bugs to the users group or development team (see <a1>Important Notes</a1> also). Карыстальнікі могуць праверыць гэты файл і паведаміць пра памылкі і хібы ў групу карыстальнікаў або камандзе распрацоўнікаў (гл. таксама <a1>Важныя заўвагі</a1>). Failed to load specified project. Не атрымалася загрузіць пазначаны праект. Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};) Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};) Size Памер Translation Memory Directory Каталёг з файламі памяці перакладаў Saving, revising and compiling your translation Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу next: <a0>Segmentation наступнае: <a0>Сэгмэнтаваньне The validate tags function (<i0>Tools</i0> > <i1>Validate Tags</i2>) detects changed tags (whether done deliberately or by accident), and indicates the affected segments. Функцыя праверкі тэгаў (<i0>Сэрвіс</i0> > <i1>Праверка тэгаў</i2>) выяўляе тэгі, якія былі зьмененыя (выпадкова або наўмысна), і паказвае закранутыя сэгмэнты. Project load cancelled by user Загрузка праекта спыненая карыстальнікам true Failed to load specified project! Не атрымалася загрузіць пазначаны праект! Не атрымалася загрузіць пазначаны праект. After compiling an OpenDocument/OpenOffice.org format text for the last time, check that everything has been translated. Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenDocument/OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. Use &TAB to Advance &Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей OmegaT: Getting Started (example project) OmegaT: Пачынаем працу (прыкладны праект) Disable this function and accept all the changes first. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Error: Translation unit encountered before TMX header. Памылка: Адзінка перакладу знойдзеная да загалоўка TMX. This text is in <f0>italics</f0>, and so is <f0>this</f0> Тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, і гэты <f0>таксама</f0> OmegaT will attempt to determine the encoding automatically; applies to source files only. OmegaT паспрабуе аўтаматычна вызначыць кадыроўку, толькі для зыходных файлаў. An OmegaT project is comprised of a number of files and directories. Праект OmegaT утрымлівае шэраг файлаў і дырэкторыяў. true &Back &Назад &Назад OpenDocument, OpenOffice.org and StarOffice Files Файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice See the help documentation for more details. Дадатковая інфармацыя ёсьць у дапаможніку карыстальніка. Ask questions on the OmegaT users group to get more help. Дасылайце пытаньні ў групу карыстальнікаў OmegaT, каб атрымаць дадатковую дапамогу. Unique Remaining: Засталося ўнікальных: By default, they are all grouped under the main project directory. Па змаўчаньні яны зьмяшчаюцца пад галоўнай дырэкторыяй праекта. Cannot reset the filter to default patterns. Exception occured: Немагчыма вярнуць фільтр да шаблёнаў па змаўчаньні. Адбылося выключэньне: One project at once ! Толькі адзін праект! Error saving project file Не атрымалася захаваць праект Source File Encoding - the character encoding in effect for the source files. Кадыроўка зыходных файлаў — вызначае набор сымбаляў, дзейны для зыходных файлаў. Saving Захаваньне insert the selected fuzzy match in the editor field with <i0>Ctrl-I уставіць выбранае недакладнае супадзеньне ў поле рэдагаваньня з дапамогай <i0>Ctrl-I To reset the file filters after changes have been made select the <i0>Defaults</i0> button. Каб адмяніць зьмены ў наладах файлавых фільтраў, трэба націснуць кнопку <i0>Змаўчаньні</i0>. See <a0>Getting Started</a0> for information on language (locale) and codes. Інфармацыя пра мовы (лякалі) і коды — ў разьдзеле <a0>Пачынаем працу</a0>. Each filter may have a distinct pattern associated with it. Кожны фільтр можа мець асобны шаблён, асацыяваны зь ім. true attributes. атрыбутаў. атрыбутаў. атрыбутаў. rewrite the whole field with the selected fuzzy match with <i0><Ctrl-R> замяніць зьмест поля цалкам на выбранае недакладнае супадзеньне з дапамогай <i0>Ctrl+R To save your work at any time, Select <i0>File</i0> > <i1>Save</i1>, or simply hit <i2>Ctrl+S</i2>. Каб захаваць працу ў які заўгодна момант, выбярэце <i0>Праект</i0> > <i1>Захаваць памяць перакладаў</i1>, або проста націсьнеце <i2>Ctrl+S</i2>. Show file List Паказаць сьпіс файлаў Encodings Кадыроўкі insert the selected fuzzy match in the editor field with <i0><Ctrl-I> уставіць выбранае недакладнае супадзеньне ў поле рэдагаваньня з дапамогай <i0>Ctrl+I If you can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format. If it is a <i0>*.tmx</i0> file, it is probably a higher level of TMX. OmegaT version 1.4.0 only supports TMX Level 1. Калі не атрымліваецца адчыніць файл памяці перакладаў, дасланы калегам або кліентам, магчыма, гэты файл у фармаце, які не падтрымліваецца. Калі гэта — файл <i0>*.tmx</i0>, верагодна, ён мае вышэйшы ўзровень TMX. OmegaT вэрсіі 1.4.4 падтрымлівае толькі TMX Узровень 1. Translated files directory: Каталёг з файламі перакладаў: Total: Усяго: Edit project properties here. Тут можна зьмяніць уласьцівасьці праекта. You cannot <b0>add</b0> any formatting to the text you are translating. The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it. (Refer to <a1>Tags</a1> for details.) To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling. Да перакладаемага тэксту <b0>нельга</b0> прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — у разьдзеле <a1>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a1>.) Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, напрыклад, "##" і адфарматуйце тэкст у іншай праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі. Specify the pattern used to assign filenames to the target documents created in <b0>/target</b0>. Patterns can be customized according to the users' preferences, within the limits of normal shell (glob) patterns. Тут трэба вызначыць шаблён імёнаў, які будзе прымяняцца да файлаў зь перакладамі, якія ствараюцца ў дырэкторыі <b0>/target</b0>. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі. OmegaT supports the usual mouse operations, cursor keys and cursor key shortcuts, and shortcuts for mark, cut and paste operations. These are likely to vary between operating systems. OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі. Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах. true Preferences system save operation failed! Не атрымалася захаваць налады! Не атрымалася захаваць налады! Select the type of search using the radio buttons (keyword and exact searches) and check boxes (search TMs/search files). Выбярэце тып пошуку з дапамогай сэлектыўнай кнопкі (пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук фразы) і ўключэце неабходныя опцыі (пошук у памяці перакладаў/пошук у файлах). Bad tag start on line {0} Няправільны пачатак тэга ў радку {0} Unique: Унікальных: true &Cancel &Адмена &Адмена Source Filename Pattern - determines which files in the <b0>/source</b0> directory will have the particular filter applied to them. Шаблён імёнаў зыходных файлаў — вызначае, да якіх файлаў з дырэкторыі <b0>/source</b0> будзе прымяняцца пэўны фільтр. true OmegaT Project Files Файлы праекта OmegaT Файлы праектаў OmegaT Nesting is permitted (e.g. Можна ўкладаць тэгі адзін у аднаго (напр., Then move or copy one or more directories or their files to a new location. Затым перамясьціць або скапіяваць адну ці большо дырэкторыяў ці іхніх фалаў у новае месца. Non-translated files transferred from <i0>/source</i0> at compilation Неперакладзеныя файлы перадаюцца з <i0>/source</i0> пры кампіляцыі. Escaped character never terminated Адмысловы сымбаль не завершаны About this manual Пра гэты дапаможнік writing the target document out to file (replacing translatable content with its translation in the process). запіс пераклада ў файл (з заменай перакладанага зьместу ягоным перакладам у працэсе). Keyword searches can only find whole words, not parts of words or incomplete words. Пошук паводле ключавых слоў дазваляе знаходзіць толькі цэлыя словы, а ня часткі слова або няскончаныя словы. This function can be useful for tracking down bugs in a translated tagged text. Гэтая функцыя можа быць карыснай для выяўленьня памылак у перакладах тэкстаў з тэгамі. This is determined by a file's pattern. Гэта вызначаецца шаблёнам файла. next: <a0>The translation process наступнае: <a0>Працэс перакладу Make sure that MS Word files have not been saved with the 'Fast Save' option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them. Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць. true Next Un&translated Segment Наступны не&перакладзены сэгмэнт Наступны не&перакладзены сэгмэнт Previous segment Папярэдні сэгмэнт Microsoft Office files Файлы Microsoft Office Show File List Паказаць сьпіс файлаў Installing the Java Runtime Environment Усталёўка Java Runtime Environment (асяродка выкананьня Java) ${filename}</c0> is the default configuration for the <i1>Target Filename Pattern</i1> in most cases, which means that the source file name and target (translated) file names will be the same. ${filename}</c0> — гэта ў большасьці выпадкаў канфігурацыя па змаўчаньні для <i1>шаблёна імёнаў файлаў перакладаў</i1>, г. зн., імя зыходнага файла і файла зь перакладам будуць аднолькавыя. next: <a0>Translation file formats наступнае: <a0>Фарматы перакладаных файлаў What's new in 1.4.4 Што новае ў вэрсіі 1.4.4 Create a new project Стварэньне праекта Browse Glossary Агляд Undo and Redo operations are possible with <i0>Ctrl-Z</i0> and <i1>Ctrl-Y</i1> respectively. Апэрацыі адмены і паўтору дзеяньня можна выканаць з дапамогай <i0>Ctrl-Z</i0> і <i1>Ctrl-Y адпаведна</i1>. &Users Manual... &Дапаможнік карыстальніка Not a valid XML file Няправільны файл XML Upon re-opening the project, OmegaT will detect that some directories are missing, and will present the directory selection dialog again so that new locations can be chosen. Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні. Found {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара R&emove В&ыдаліць Be sure to use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or greater in conjunction with OmegaT. These applications support OpenOffice.org 1.x file formats. Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Гэтыя праграмы падтрымліваюць файлы фарматаў OpenOffice.org 1.x. true Search for: Знайсьці: Знайсьці: true ERROR - unable to build new TMX file Памылка: не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX) ПАМЫЛКА: не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX) The left column shows the available filter types. У левай калёнцы паказваюцца наяўныя тыпы фільтраў. previous: <a0>Getting started папярэдняе: <a0>Пачынаем працу — прыкладны праект File '{0}' does not exist. Файл '{0}' не існуе. If you wish to insert a marker in your translation, for example to indicate an unresolved query, don't use '?' or '*'. These characters are used as search wildcards and are therefore impossible to find with <i0>Ctrl-F</i0>. Калі трэба ўставіць пазнаку ў пераклад, напрыклад, каб пазначыць нявырашанае пытаньне, няварта выкарыстоўваць сымбалі «?» або «*», якія выкарыстоўваюцца пры пошуку ў якасці сымбаляў падстаноўкі, і таму іх нельга знайсьці з дапамогай <i0>Ctrl-F</i0>. Add/Edit File Filter Дадаць/рэдагаваць файлавы фільтр What's special about OmegaT? Якія асаблівасьці OmegaT? One way to add formatting is to insert a marker in the text, where formatting is desired (using "##", for instance) and then format the text in another application (e.g. Каб дадаць фарматаваньне, можна ўставіць пазнаку (напрыклад, «##») там, дзе патрэбнае фарматаваньне, і затым адфарматаваць тэкст з дапамогай іншай праграмы (напрыклад, Before starting Перад тым, як пачаць Total Characters (without spaces) Усяго сымбаляў (без прабелаў) Filename Variables: Зьменныя імёнаў файлаў: Index Індэкс Simply extract the contents of the archive into a directory of your choice. The archive may be in *.zip or *.tar.gzip form. Linux and Mac (Stuffit) users should have no problems with either; Windows users may not necessarily have a utility for the latter. Проста распакуйце зьмесьціва архіва ў выбраную дырэкторыю. Архіў можа быць у фармаце *.zip або *.tar.gzip. Карыстальнікі Linux і Mac (Stuffit) ня мусяць мець праблем у любым выпадку; карыстальнікі ж Windows могуць ня мець утыліты для апошняга. true Invalid project tree! Няправільнае дрэва праекта! Няправільнае дрэва праекта! true File '{0}' does not exist! Файл '{0}' не існуе! Файл '{0}' не існуе! All trade marks referred to in this manual are the property of their respective owners. Усе гандлёвыя маркі, згаданыя ў гэтым дапаможнику, зьяўляюцца ўласнасьцю іхніх уладальнікаў. true &Previous Segment Папярэдні &сэгмэнт Папярэдні &сэгмэнт previous: <a0>Navigating text папярэдняе: <a0>Перамяшчэньне ў тэксьце In any event, language codes will be used in the TMX; locale codes are automatically written to the TMX as language codes. У кожным выпаду моўныя коды будуць выкарыстаныя ў TMX; коды лякалі аўтаматычна запісваюцца ў TMX як мощныя коды. Match and Glossary Viewer Прагляд супадзеньняў і глясара Enter the appropriate target file pattern in the text area. У тэкставым полі трэба ўвесьці належны шаблён імёнаў файлаў перакладаў. Cannot build TM file! Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў! Floating '?' character not tied to '>' Сымбаль '?' не прывязаны да '>' Translation memory and glossary file formats Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара A copy of the GNU Free Documentation license can be obtained from the OmegaT home page, from Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, or from <a0>http://www.gnu.org</a0>. Копію GNU Free Documentation license можна атрымаць на старонцы OmegaT у Інтэрнэце, у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, або на <a0>http://www.gnu.org</a0>. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. Гэтая праграма бясплатная; яе можна распаўсюджваць і/або зьмяняць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free Software Foundation, вэрсіі ліцэнзіі 2 або якой заўгодна пазьнейшай. OmegaT now creates a main directory (also referred to as the “project root directory”) with the name you selected previously (e.g. <i0>ABC</i0>). Below the project root directory are five subdirectories: <i1>/glossary</i1>, <i2>/source</i2>, <i3>/omegat</i3>, <i4>/target</i4> and <i5>/tm</i5>. OmegaT цяпер створыць галоўную дырэкторыю (таксама званую «каранёвай дырэкторыяй праекта») з раней вызначаным імем (напрыклад, <i0>ABC</i0>). У дырэкторыі праекта зьмяшчаюцца пяць паддырэкторыяў: <i1>/glossary</i1>, <i2>/source</i2>, <i3>/omegat</i3>, <i4>/target</i4> і <i5>/tm</i5>. It does not require OpenOffice.org, StarOffice, MS Word, or any other wordprocessor. Яна не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара. This text is in <f1></f2>italics. Тэкст набраны <f1></f2>курсівам R&eplace with Match &Замяніць на супадзеньне Windows users can download a Windows binary installer OmegaT_1.4.4_setup.exe and just run it. In this case, the installer creates a shortcut to launch OmegaT in the <i0>Start > Programs</i0> menu. Карыстальнікі Windows могуць загрузіць усталёўнік для Windows у выглядзе выконваемага файла OmegaT_1.4.4_setup.exe, які проста трэба запусьціць. У такім разе усталёўнік створыць цэтлік для запуску OmegaT у мэню <i0>Пуск > Праграмы</i0>. This text is in <f0>italics, this text is also <f1>underlined</f0>, this text is underlined but not in italics</f1> Гэты тэкст набраны <f0>курсівам, гэты тэкст таксама з <f1>падкрэсьліваньнем</f0>, гэты тэкст з падкрэсьліваньнем, але не курсівам</f1> Create a new project by selecting <i0>New Project...</i0> from the <i1>File</i2> menu in the editor menubar. Стварэце новы праект праз мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Стварыць...</i2>. Java Resource Bundles (with <i0>.properties</i0> file name extension); файлы рэсурсаў Java (з пашырэньнямі імёнаў <i0>.properties</i0>); Source Filename &Mask &Шаблён імёнаў зыходных файлаў true loaded загружана загружана Problem encountered loading project status file! Узьніклі праблемы пры загрузцы файла статусу праекта! To use two different encodings for source and target ensure that the appropriate encodings are chosen for each character set and that the source document files are saved in the proper encoding before opening the project. Каб выкарыстоўваць розныя кадыроўкі для зыходных файлаў і перакладаў, трэба забясьпечыць, каб для кожнага набору сымбаляў былі выбраня наледжыня кадыроўкі, і каб зыходныя файлы былі захаваныя ў належнай кадыроўцы перад тым як адчыніць праект. &Target Language: &Мова перакладу: User defined filters will not be available after confirming their removal. Пасьля выдаленьня фільтры карыстальніка немагчыма аднавіць. Welcome to OmegaT Сардэчна запрашаем у OmegaT true Error saving filters configuration! : Памылка пры захаваньні файлавых фільтраў: Памылка пры захаваньні канфігурацыі фільтраў! : Another dialog will appear indicating the directory paths for the project. Выклікаецца наступны дыялёг зь пералікам шляхоў да дырэкторыяў праекта. For some formats the ability to change the encoding will be disabled. Для некаторых фарматаў магчымасьць зьмяняць кадыроўку адключаная. Project autosaved on {0}:{1} Аўтаматычнае захаваньне праекта ў {0}:{1} Read the instructions carefully and, if the results of manipulating the filters is not understood, stick with the default settings or work with a test project before using them on serious work. Уважліва прачытайце інструкцыі і, калі вынікі маніпуляваньня фільтрамі незразумелыя, трымайцеся наладаў па змаўчаньні ці папрацуйце з тэставым праектам, перш чым займацца сур'ёзнай працай. Open a project and translate by overwriting the text in the active segment. Адчынеце праект і друкуйце тэкст перакладу паўзьверх зыходнага тэксту ў актыўным акне. Select a filename variable from the drop down list. Зьменную імёнаў файлаў трэба выбраць са сьпіса. OpenOffice.org) using the target documents that result from project compilation. OpenOffice.org) у файлах перакладаў, атрыманых пасьля кампіляцыі праекта. OpenDocument (exact extension depends on file type) OpenDocument (дакладнае пашырэньне залежыць ад тыпу файла) Security error encountered loading project file Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі Found {0} fuzzy matche(s) Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) The entered translated files language is invalid! Уведзеная няправільная мова файлаў перакладаў! To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling. Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, напрыклад, «##» і адфарматуйце тэкст у іншай праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі. Windows users: you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key > <i0>Settings</i0> > <i1>Control Panel</i1>. If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled “Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01” or similar. Карыстальнікам Windows: пазнаць, якая вэрсія Java Runtime Environment усталяваная, можна, клікнуўшы па кнопцы Пуск / націснуўшы клявішу Windows і выбраўшы <i0>Налады</i0> > <i1>Панэль кіраваньня</i1>. Калі J2RE ужо ўсталяваная, зьявіцца панэль кіраваньня з подпісам кшталту «Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01». true XML file is invalid: It does not have a <?xml ... ?> header! Няправільны XML-файл: Няма загалоўка «<?xml ... ?>»! Няправільны XML-файл: Няма загалоўка <?xml ... ?>! true This is the way text will look when displayed. Так будзе выглядаць тэкст на экране. Так будзе выглядаць тэкст на экране. Close project Зачыніць праект Until you are familiar with OmegaT, compile at regular intervals and check that the compiled file contains the latest version of your translation. Пакуль не авалодаеце OmegaT, рабеце кампіляцыю рэгулярна і правярайце, каб скампіляваны файл утрымліваў апошнюю вэрсію перакладу. true Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)! Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};)! Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};)! Translation Memory and Glossary Files Файлы памяці перакладаў і глясара word_counts: </i0>this file contains two word counts of the complete project: one including and one excluding 100% matches. word_counts:</i0> гэты файл утрымоўвае два лічыльніка словаў завершанага праекта: адзін, які ўключае 100%-ныя супадзеньні, і адзін, які іх выключае. A variable is used in line in the <i2>Target Filename Pattern</i4> text area to insert the filename variables' values that are determined from the files and settings in a project. Зьменная выкарыстоўваецца ў тэкставым полі <i2>шаблёна імёнаў файлаў</i4>, каб устаўляць значэньні зьменных імёнаў файлаў, якія вызначаюцца з файлаў і наладаў праекта. Keyword searches Пошук паводле ключавых слоў OmegaT's editing functions apply to the editor field, which is the target text of the active segment. Editing operations are restricted to this field, i.e. only the target text of the active segment may be edited at any time. Text in any text field outside the editor field can however be marked and copied for pasting. Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца ў поле рэдактара, якім зьяўляецца тэкст перакладу актыўнага сэгмэнта. Апэрацыі рэдагаваньня абмежаваныя гэтым полем, г.зн., у поўны момант можна рэдагаваць толькі тэкст перакладу ў актыўным сэгмэнце. Тэкст у якім заўгодна тэкставым полі па-за палямі рэдактара, аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр для наступнай устаўкі. Please select the language of your source files and the language you would like to translate to. Here you may also specify custom location of project subdirectories. Калі ласка, выбярэце коды зыходнай мовы і мовы, на якую будзе рабіцца пераклад. Тут таксама можна падаць знаходжаньне падкаталёгаў праекта па выбару. Warning: The TMX source language ({0}) is different from the project source language ({1}). The TMX file will continue to be loaded. Папярэджаньне: Зыходная мова TMX ({0}) адрозьніваецца ад зыходнай мовы праекта ({1}). Загрузка файла TMX будзе працягнутая. Unexpected character (1) Нечаканы сымбаль (1) next: <a0>Keyword and exact searches наступнае: <a0>Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук Use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or later in conjunction with OmegaT. Earlier builds/versions (e.g. the OpenOffice.org Beta) may not work. StarOffice 5.2 will certainly <b0>not</b0> work. Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Ранейшыя вэрсіі (напр., OpenOffice.org Beta) могуць не працаваць. StarOffice 5.2 <b0>ня</b0>будзе працаваць. These correspond to the settings seen in the <i0>Edit File Filters</i0> dialog. Яны адпавядаюць наладам, якія мае дыялёг <i0>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i0>. Click on the file <i0>OmegaT.jar</i0> in the file manager. Клікніце па файле <i0>OmegaT.jar</i0> у праграме кіраваньня файламі. Error in file {0}, line {1} Памылка ў файле {0}, радку {1} The percentage match indicated OmegaT is of technical interest only. It does not pretend to indicate how much work has already been done for you! Працэнт супадзеньня, паказаны OmegaT, цікавы чыста з тэхнічнага пункту погляду. Ён ня можа паказаць, колькі працы ўжо зроблена за вас! Preferences Налады OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or higher. OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 ці вышэй. true Loading project... Загрузка праекта… Загрузка праекта... It is possible to merge pre-existing TMs (of the same type) into this one. З гэтым файлам можна зьліць ужо існуючыя файлы памяці перакладаў таго ж тыпа. the same formatting of "italics" is applied to "this"). да слова «таксама» ўжыта тое ж фарматаваньне, што і да слова «курсівам»). true Sample Text Прыклад тэксту Прыклад тэксту All types of search are non-case-sensitive, i.e. a search for “abc” finds instances of abc, ABC, Abc, etc. Пры кожным тыпе пошуку рэгістар літараў ня ўлічваецца, г.зн., пошук «abc» дазволіць знайсьці «abc», «ABC», «Abc» і г.д. OmegaT Translation Memory CAT Tool OmegaT — праграма на базе памяці перакладаў IOException encountered: Адбылося выключэньне ўводу-вываду: previous: <a0>Editing tagged texts папярэдняе: <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) <projectname>.tmx</b0>. This is the translation memory exported by the project. <назва праекта>.tmx</b0>. Гэта файл памяці перакладаў, экспартаваны праектам. What if a file encoding seems incorrect? Што, калі кадыроўка здаецца няправільнай? This text is in <x0>italics and <x1>this text is also underlined</x1></x0> </c0>) Тэкст набраны <x0>курсівам, <x1>а гэты тэкст таксама з падкрэсьліваньнем</x1></x0> </c0>) previous: <a0>Saving, revising and compiling папярэдняе: <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу It serves as a backup of <b2>project_save.tmx:</b3> and is updated each time you reopen a project, before any possible change has taken place to the translation memory for the project. Ён зьяўляецца рэзэрвнай копіяй <b2>project_save.tmx</b3> і абнаўляецца пры кожным наступным адкрыцьці праекта перад тым, як адбываюцца зьмены ў памяці перакладаў праекта. Code has been contributed by Benjamin Siband, Maxym Mykhalchuk, Sacha Chua and Henry Pijffers Праграмісты: Benjamin Siband, Максім Міхальчук, Sacha Chua і Henry Pijffers project's source language (locale) (xx-YY or xx_YY) зыходная мова праекта (лякаль) (xx-YY ці xx_YY) &Defaults &Змаўчаньні next: <a0>Editing functions наступнае: <a0>Функцыі рэдагаваньня These files contain rows (lines) of three tab-delimited columns with source and target terms in the first and second columns, respectively. Гэтыя файлы зьмяшчаюць радкі з трох калёнак, падзеленых табулятарамі, дзе ў першай калёнцы знаходзяцца зыходныя тэрміны, а ў другой — іхнія пераклады. The third column in each line can be used for additional information (e.g. comments, descriptions, references, etc.). The encoding used in these files is either the system default encoding (with a <b0>.tab</b0> filename extension) or UTF-8 (with a <b1>.utf8</b2> filename extension). Трэцяя калёнка можа ўтрымоўваць дадатковую інфармацыю (напр., камэнтары, апісаньні, спасылкі і да г.п.). Файлы глясара могуць быць як у сыстэмнай кадыроўцы (з пашырэньнем імя файла <b0>.tab</b0>) або UTF-8 (з пашырэньнем імя файла <b1>.utf8</b2>). Regular expressions Рэгулярныя выразы true &Tools &Сэрвіс &Сэрвіс For the <i0>Target Filename Pattern</i0> there are few preset filename variables that can be used to help create the filenames of the target documents. Для <i0>шаблёна імёнаў файлаў перакладаў</i0> ёсьць некалькі ўстаноўленых зьменных імёнаў, якія можна выкарыстаць, каб ствараць імёны файлаў зь перакладамі. Translated File Encoding: Кадыроўка файлаў перакладаў: &File &Праект move tags to a different part of the segment; as long as they remain in the same order; перамяшчаць тэгі ў іншую частку сэгмэнта; аднак нельга мяняць іхні парадак; Error searching directory tree Памылка пошуку па дрэве каталёгаў This can be set by adding or editing a file filter. Яго можна вызначыць, дадаючы ці рэдагуючы файлавы фільтр. Filename already exists. Такое імя файла ўжо існуе. Error while trying to edit the project! Памылка пры праўцы праекта! Tags are paired as opening (<c0><f></c0>) and closing (<c1></f></c2>) tags with consecutive numbers, starting from 1, in each segment. Тэгі зьяўляюцца парамі з адчыняльнага (<c0><f></c0>) і зачыняльнага (<c1></f></c1>) тэгаў з пасьлядоўнай нумарацыяй, пачынаючы з 1, у межах кожнага сэгмэнта. If applicable, the <i0><auto></i0> setting can be used to attempt to automatically set the encoding. Калі магчыма, можна выкарыстаць устаноўку <i0><аўта></i0>, каб паспрабаваць аўтаматычна вызначыць кадыроўку. This text is in <x0>italics</x0>, this text is <x1> underlined</x1> Гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, а гэты тэкст з <x1>падкрэсьліваньнем</x1> See the Encodings section on this page for details on the <i2><auto></i4> and disabled settings. Разьдзел «Кадыроўкі» на гэтай старонцы маё больш зьвестак пра ўстаноўку <i2><аўта></i4> і адключэньне гэтай магчымасьці. OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстоўваць пры працы с OmegaT. OpenDocument is a newer format supported by OmegaT. Unless otherwise specified, mention here of OpenOffice.org refers to the application and not the file format. OpenDocument — гэта новы фармат, які падтрымліваецца OmegaT. Калі не пазначана іншае, згадка тут пра OpenOffice.org датычыцца праграмы, а не фармата файлаў. log.txt:</b0> an automatically created log file used to check for errors. log.txt:</b0> аўтаматычна ствараны файл часопіса, які можна выкарсыстаць для праверкі памылак. Code contributors: <b0>Maxym Mykhalchuk <i1>(lead developer at the time of this release)</i1>, Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers</b0>. Праграмісты: <b0>Максім Міхальчук <i1>(галоўны распрацоўнік на момант выпуску гэтай вэрсіі)</i1>, Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers</b0>. Empty segments are not displayed Пустыя сэгмэнты не адлюстроўваюцца Variants in the following languages will be displayed: {0} Будуць паказаныя варыянты ў наступных мовах: {0} previous: <a0>System requirements папярэдняе: <a0>Сыстэмныя патрабаваньні Cannot load specified XML file! Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML! true Help you are seeking<p>From your path it is fleeing<p>Its winter has come Ты просіш дапамогі.<p>Але растварылася ў ночы<p>гэтая старонка. Ты просіш дапамогі.<p>Але растварылася ў ночы<p>гэтая старонка. Cannot create target directory tree! Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладаў! The syntax of these variables is <c1>${VARIABLE}</c2> and follows from commonly known glob patterns in shell (command line) usage. Сынтаксыс гэтых зьменных мае форму <c1>${ЗЬМЕННАЯ}</c2> згодна з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі. Source Filename Extension Пашырэньне імёнаў зыходных файлаў Can't find saved translation file: Не магу захаваць файл памяці перакладу (TMX): When a segment is opened, OmegaT scans both the current project, and any translation memories in the <i0>/tm</i0> directory for matches. A 100% match, if found and exactly, line-by-line equal to the translated text, is inserted automatically into the target text field of the active segment (this means, that although “Hi!” and “Hi” are in fact 100% matches, there will be no automatic insert, as the strings are not the same). Any fuzzy matches are displayed in the Match and Glossary Viewer window. Пры адкрыцці сэгмэнта, OmegaT шукае супадзеньні ў бягучым праекце, а таксама ў файлах памяці перакладаў у дырэкторыі <i0>/tm</i0>. Калі знойдзена 100%-нае супадзеньне і яно дакладна, радок у радок адпавядае перакладанаму тэксту, яно аўтаматычна ўстаўляецца ў мэтавае тэкставае поле актыўнага сэгмэнта (гэта значыць, што хаця «Так» і «Так!» зьяўляюцца фактычна 100%-мі супадзеньнямі, аўтаматычнай устаўкі не адбудзецца, бо радкі не аднолькавыя). Недакладныя супадзеньні адлюстроўваюцца ў вакне прагляду супадзеньняў і глясара. Project autosaved on {0} Аўтаматычнае захаваньне праекта ў {0} Revert to &Defaults Аднавіць &змаўчаньні Compile Translation Адкампіляваць пераклад Since the filters are a new addition in this release there may still be unknown bugs, user interface quirks, and unclear procedure–hopefully this documentation will help clear up a few things in that respect. Паколькі фільтры зьяўляюцца навіной у гэтым выпуску, тут могуць быць невядомыя хібы, недахопы інтэрфэйса і няяснасьці ў працэдуры — можна спадзявацца, што гэтая дакумэнтацыя дапаможа ў гэтым дачыненьні. Cannot load specified XML file Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML The default filters for a particular file format will also not be available if removed, but these can be restored from the <i1>Edit File Filters</i2> dialog by selecting <i2>Defaults</i4>. Фільтры па змаўчаньні для пэўнага фармата файлаў таксама ня будуць даступныя пасьля выдаленьня, але іх можна аднавіць праз дыялёг <i1>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i2>, выбраўшы <i2>змаўчаньні</i4>. Patterns can be customized according to the users' preferences and within the limits of normal shell (glob) patterns. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі. To move to: Каб перайсьці ў: true XHTML files Файлы XHTML Файлы XHTML A chosen filter is updated when changes are accepted there. Калі тут прымаюцца зьмены, выбраны фільтр абнаўляецца. You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. project's target language code (xx) код мовы перакладаў праекта (xx) Keyword and exact searches Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук Next untranslated segment Наступны неперакладзены сэгмэнт Contents Зьмест Parse error in file {0} at line {1} - {2} Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2} Full and fuzzy matches Дакладныя і недакладныя супадзеньні Save Translation Memory Захаваць памяць перакладаў Create a new project by selecting <i0>File</i0>> <i1>Create New Project</i1> from the menu bar. Стварэце новы праект праз мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Стварэньне праекта</i1>. Edit Project Праўка праекта Specify the source file character encoding. Тут трэба падаць кадыроўку зыходных файлаў. The validate tags function (<i0>Tools</i0> > <i1>Validate tags</i1>) detects tags to which changes have been made (whether deliberately or by accident), and indicates the affected segments. Функцыя праверкі тэгаў (<i0>Сэрвіс</i0> > <i1>Праверка тэгаў</i1>) выяўляе тэгі, якія былі зьмененыя (выпадкова або наўмысна), і паказвае закранутыя сэгмэнты. Cancel Адмена In some cases it is more effective to manually select the fonts to use. У некаторых выпадках гэта больш эфэктыўна, чым выбар уручную. O&ptions... &Налады Cannot create target language directory tree. Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладу. Confirm Пацьвердзіць Reading of TMX file complete Чытаньне файла TMX завершанае Cannot create target language directory tree! Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладу! Jump to previous segment Перайсьці да папярэдняга сэгмэнта true &TAB Advance &Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей &Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей The actual codes are particularly important if you send, receive, or exchange translation memories with external entities (customers, colleagues, organizations, etc.); in which case you should be careful to follow required standards for a particular format and application. Канкрэтныя коды асабліва важныя пры адсылцы, атрыманьні ці абмене памяцьцю перакладаў з кліентамі, калегамі, іншымі арганізацыямі і да г. п.. У такім выпадку трэба быць пільным і прытрымлівацца належных стандартаў для пэўнага фармата і праграмы. Glossary directory: Каталёг з глясарамі: When handling MS Office files, remember to convert to OpenOffice.org format and place the converted file in <i0>/source</i0>. Do not, however, place the original MS Office file in <i1>/source</i1>. If necessary, create a new directory for it such as <i2>/original</i2>. When the translation is over, convert the files you have in the <i3>/target</i3> directory back to MS office file format with OpenOffice.org. (To work with OpenOffice.org and StarOffice, see <a4>Working with OpenOffice.org</a4>). Працуючы з файламі MS Office, спачатку пераўтварэце іх у фармат OpenOffice.org і зьмясьцеце ператвораныя файлы ў дырэкторыю <i0>/source</i0>. Ня сьлед, аднак, зьмяшчаць у <i1>/source</i1> зыходныя файлы ў фармаце MS Office. Калі неабходна, стварэце новую дырэкторыю для іх, напрыклад, <i2>/original</i2>. Калі пераклад скончаны, пераўтварэце файлы з дырэкторыі <i3>/target</i3> назад у фармат MS Office з дапамогай OpenOffice.org. (Зьвесткі пра працу з OpenOffice.org и StarOffice — у разьдзеле <a4>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice</a4>). Locales codes are also made up of a language code and a country code. Коды лякаляў таксама складаюцца з кода мовы і кода краіны. OmegaT is a high performance Java based Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossary term identification, and translation leveraging into updated projects. OmegaT is originally the work of Keith Godfrey Code has been contributed by Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer at the time of this release) Sacha Chua Henry Pijffers Other contributions by Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski (user manual writer at the time of this release) and many, many more very helpful people OmegaT — гэта высокапрадукцыйная праграма, напісаная на Java, для выкананьня перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, выяўленьня тэрмінаў з глясара(ў) і выкарыстаньня перакладаў у новых праектах. Аўтар OmegaT — Keith Godfrey Праграмісты Benjamin Siband Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік на момант выпуску гэтай вэрсіі) Sacha Chua Henry Pijffers Іншыя ўдзельнікі праекта Marc Prior (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Дзьмітры Габінскі (укладальнік дапаможніка карыстальніка на момант выпуску гэтай вэрсіі) і шмат іншых добрых людзей true These three are certain:<p>Death, taxes, and page not found.<p>You, victim of one. Тры рэчы вечныя:<p>сьмерць, падаткі і «старонка ня знойдзеная».<p>Адгадайце, што здарылася. Тры рэчы вечныя:<p>сьмерць, падаткі і «старонка ня знойдзеная».<p>Адгадайце, што здарылася. Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. Выяўленая фатальная памылка — захоўваем праект з пашырэньнем '.recover' . Дашлеце інфармацыю пра ўзьнікненьне памылкі распрацоўнікам: omegat@yahoogroups.com. І зьвярнецеся да дакумэнтацыі для аднаўленьня вашых дадзеных. true &Edit П&раўка &Праўка Tools Сэрвіс To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment with <i0>Enter</i0>. Translators familiar with other translation memory applications will appreciate this convenient method of revising drafts. Каб праверыць тэкст, параўноўваючы пераклад і арыгінал, проста ідзеце ад сэгмэнта да сэгмэнта, націскаючы <i0>Enter</i0> ці <i0>Ctrl+N</i0>. Перакладчыкі, знаёмыя зь іншымі праграмамі, заснаванымі на памяці перакладаў, ацэняць гэты зручны мэтад праверкі праектаў. Up to five full and/or fuzzy matches may be displayed in the Match and Glossary Viewer window. Hit <i0>Ctrl+1</i0>, to select the first match, <i1>Ctrl+2 </i1>to select the second, etc. The selected match is displayed in bold. The name of the translation memory file containing the match shown is also displayed (unless the match is part of the current project). У вакне прагляду супадзеньняў і глясара адлюстроўваецца да пяці дакладных і недакладных супадзеньняў. Націсьнеце <i0>Ctrl+1</i0>, каб вылучыць першае супадзеньне, <i1>Ctrl+2</i1>, каб вылучыць другое, і г.д. Вылучанае супадзеньне паказваецца паўтлустым шрыфтом. Паказваецца таксама імя файла з памяцьцю перакладаў, які зьмяшчае супадзеньне (калі супадзеньне знойдзенае не ў бягучым праекце). It is not possible to add or change text formatting during translation. Немагчыма дадаваць або зьмяняць фарматаваньне тэксту падчас перакладаньня. Alternate locations for the directories can be chosen by clicking on the <i0>Browse...</i0> button when creating a project. Можна выбраць іншыя дырэкторыі, клікнуўшы па кнопцы <i0>Агляд</i0> пры стварэньни праекта. true <end segment> <канец сэгмэнта> <канец сэгмэнта> It is also possible to use locale codes in place of the language codes already specified. Замест згаданых кодаў моў можна выкарыстоўваць коды лякаляў. Once a match has been selected, it can be pasted into the active segment. <i0>Ctrl-I</i0> inserts the match at the cursor position, <i1>Ctrl-R</i1> substitutes it for the active segment text. Вылучанае супадзеньне можна ўставіць у актыўны сэгмэнт. <i0>Ctrl-I</i0> дазваляе ўставіць супадзеньне ў пазыцыю курсора, <i1>Ctrl-R</i1> замяняе супадзеньнем тэкст актыўнага сэгмэнта. Working with tags Праца з тэгамі project's target country code (YY) код краіны для перакладаў праекта (YY) Insert Translation Уставіць супадзеньне (comment tag) (тэг камэнтара) project_save.tmx:</i0> this file is created when the project is saved for the first time. It is in TMX format and is the working translation memory for the project. project_save.tmx:</i0> гэты файл ствараецца пры першым захаваньні праекта. Ён мае фармат TMX і зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта. Make sure that MS Word files have not been saved with the “Fast Save” option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them. Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць. OmegaT detects the file format automatically based upon the file's extension, so make sure that your files have the extensions <i0>.txt</i0>, <i1>.html</i1> and <i2>.sxw</i2> for plain text, html and OpenOffice.org/StarOffice respectively. Extension mappings to respective formats are described in the <i3>omegat.prefs</i3> file in the OmegaT installation directory. By editing that file, you can force OmegaT to recognize files with different extensions (but not formats!). OmegaT аўтаматычна вызначае фармат файла на падставе пашырэньня імя файла, таму файлы павінны мець пашырэньні <i0>.txt</i0>, <i1>.html</i1>, <i1>.properties</i1> і <i2>.sxw</i2> для нефарматаванага тэксту, html, файлаў рэсурсаў Java і OpenOffice.org/StarOffice адпаведна. Супастаўленьні пашырэньняў і адпаведных фарматаў апісаныя ў файле <i3>omegat.prefs</i3> у дырэкторыі, дзе ўсталяваная OmegaT. Рэдагуючы гэты файл, можна прымусіць OmegaT пазнаваць файлы зь іншымі пашырэньнямі імёнаў (але не фарматамі!). In the dialog, OmegaT will propose the creation of a new directory with the project name <i0>ABC</i0> that was selected. У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем праекта <i0>ABC</i0>. Tagged (Formatted) Files Text Editing Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай) Preferences system save operation failed! Не атрымалася захаваць налады! Copyright © 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others Аўтарскія правы © 2000-2006 гг. Кіт Годфры, Максім Міхальчук і іншыя The Source Language entered is invalid! Уведзеная няправільная зыходная мова! The wildcard search characters '*' and '?' can be used in exact searches. Пры дакладным пошуку можна выкарыстаць сымбалі падстаноўкі «*» і «?». Previous entry Назад WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error. Увага: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра. &Translated Files Language: Мова &файлаў зь перакладамі: the default operating system text encoding (<b0>.txt</b0>). кадыроўка апэрацыйнай сыстэма па змаўчаньні (<b0>.txt</b0>). Select fuzzy match #1, fuzzy match #2, etc. Вылучыць недакладнае супадзеньне №1, недакладнае супадзеньне №2 і да г.п. Select Translation Memory Directory Выбар каталёга з памяцьцю папярэдніх перакладаў In order for the changes to take effect OmegaT needs to close and then open the project. \nReopen the project now? Каб зьмены сталі дзейснымі, OmegaT трэба зачыніць і затым адчыніць праект. Пераадчыніць праект зараз? Users with access to glossaries created by Trados Multiterm's text export function can use them directly without modification, provided they are given the required <b0>.tab</b0> file extension and the source and target term fields are the first two fields as required. Глясары, створаныя праграмай Multiterm з пакета Trados з дапамогай функцыі экспарту тэксту, можна выкарыстаць у якасьці глясароў для OmegaT без дадатковых зьмяненьняў, калі ім даць пашырэньне імя файла <b0>.tab</b0>, пры гэтым зыходныя тэрміны і пераклады павінны быць у першых двух палёх адпаведна. Please select the language of your source files and the language you would like to translate to. Калі ласка, выбярэце коды зыходнай мовы і мовы, на якую будзе рабіцца пераклад. To change the location of directories retrospectively, i.e. those of an existing project, delete the directory concerned. (Do not do this whilst the project is open.) When the project is next opened, OmegaT detects that some directories are missing, and presents you with the directory selection dialog in which you can select the new locations. Каб зьмяніць разьмяшчэньне дырэкторыяў рэтраспэктыўна, г.зн., для існуючага праекта, выдаліце адпаведную дырэкторыю (Гэтага нельга рабіць, калі праект адчынены.) Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні. Only a limited degree of control can be exercised over it (refer to <a0>Tagged (Formatted) Files Text Editing</a0> for details). Існуе толькі абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a0>.). true Unexpected char '{0}' ({1})! Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})! Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})! A lot of matches Вельмі шмат супадзеньняў true Emptiness of soul<p>Forever aching blackness<p>Your help page not found Пустэча ў душы.<p>Вечна ныючая цемра.<p>Няма старонкі, няма. Пустэча ў душы.<p>Вечна ныючая цемра.<p>Няма старонкі, няма. source document files in <b0>/source</b0> to be imported into the project for translation. файлы зыходных дакумэнтаў у <b0>/source</b0> да імпарту ў праект для перакладаньня. next: <a0>Installation and configuration наступнае: <a0>Усталёўка і налады Some project directories seem to have been moved. You should recreate the directory structure or specify the new location of missing directories. Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Трэба зноў стварыць стурктуру каталёгаў ці падаць новае месцазнаходжаньне адсутных каталёгаў. next: наперад: Exception while parsing: {0} Выключэньне падчас сынтаксычнага аналізу: {0} OmegaT supports the following source document file formats for translation: <b0> plaintext; HTML; XHTML; OpenDocument; OpenOffice.org; StarOffice; </b0> and <b1> Java resource bundles. OmegaT падтрымлівае наступныя фарматы файлаў зыходных дакумэнтаў для перакладаньня: <b0>нефарматаваны тэкст; HTML; XHTML; OpenDocument; OpenOffice.org; StarOffice; </b0> і <b1>файлы рэсурсаў Java. true Unable to build new TMX file! Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў (TMX)! Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў (TMX)! Easy Help system localization (and Belarusian, French, Russian and Spanish l10ns) Лёгкая лякалізацыя даведкі (ёсьць на ангельскай, беларускай, іспанскай, расейскай і францускай) source file name only, without the extension толькі імя зыходнага файла, без пашырэньня true Column Index must be equal to 1 Індэкс калёнкі павінны быць 1 Індэкс калёнкі павінны быць 1 Specified language codes are invalid (TMX requires correct codes) Адзін (або абодва) з пададзеных кодаў моў памылковы (для файла TMX патрэбны карэктны код) previous: <a0>Full and fuzzy matches папярэдняе: <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні extracting translatable content from a file; вылучэньне з файла зьместу да перакладаньня; Jump to next segment Перайсьці да наступнага сэгмэнта true Escaped character never terminated! Адмысловы сымбаль не завершаны! Адмысловы сымбаль не завершаны! Edit a single file filter Рэдагаваць адзіны файлавы фільтр true can be changed to можна зьмяніць на можна зьмяніць на Error saving filters configuration: Памылка пры захаваньні канфігурацыі фільтраў: What is translation memory? Што такое памяць перакладаў (translation memory)? Don't try to create a new project or open an existing project from within an open OmegaT project. This can cause the internal translation memory of the active project to be transferred to the 'new' project. Не стварайце новы праект і не адчыняйце існуючы праект, калі яшчэ адзін праект ужо адчынены ў OmegaT. Гэта можа спрычыніцца да таго, что ўнутраная памяць перакладаў актыўнага праекта будзе пераданая новаму праекту. Directory for Translated Files Каталёг для перакладзеных файлаў &Contents... &Зьмест... true &License &Ліцэнзія &Ліцэнзія no action will occur. нічога ня здарыцца. /source</b0>. Any files to be translated are placed into this directory before opening a project. /source</b0>. У гэтай дырэкторыі трэба зьмясьціць файлы да перакладу перад тым, як адчыніць праект. Cannot create directory for translated files: Не магу стварыць каталёг для перакладзеных файлаў: true {0} glossary term(s) found Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара Bro&wse Аг&ляд Cannot open the link {0} Немагчыма адчыніць спасылку {0} true Unable to read project file! Немагчыма прачытаць файл праекта! Немагчыма прачытаць файл праекта! true WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error! УВАГА: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра! УВАГА: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра! Translation memory is used during the translation of documents from one language to another. It assists you by storing pieces of text in a database (the “translation memory”) so that when you next encounter the same piece of text (a “segment”), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past. For translation memory to be really useful, you must use it for long enough to build up a database of segments and their corresponding translations. Памяць перакладаў выкарыстоўваецца падчас перакладу дакумэнтаў з адной мовы на іншую. Яна дапамагае перакладчыку, захоўваючы ўрыўкі тэксту ў базе зьвестак («памяць перакладаў») так, каб калі такі ж урывак («сэгмэнт») або частка яго сустрэнецца ізноў, можна было б адразу ўбачыць, як яго пераклалі раней. Каб памяць перакладаў стала сапраўды карысная, яе неабходна выкарыстоўваць доўгі час, каб назапасіць базу сэгмэнтаў і іхніх перакладаў. (Refer to <a0>Full and fuzzy matches</a0> for details.) (Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні</a0>.) Save Захаваць De&faults &Змаўчаньні Compiling Кампіляцыя This is where file conversion filters are edited. Тут можна рэдагаваць фільтры для пераўтварэньня файлаў. OmegaT requires the Java Runtime Environment. Essentially, if your system will run the Java Runtime Environment (also known as the J2RE), it will run OmegaT. The Java Runtime Environment is available for the following platforms: Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC) and Mac OS 9. It comes pre-installed on Macintosh OS X. Для працы OmegaT патрабуецца Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java). Як правіла, калі ў сыстэме ёсьць Java Runtime Environment (таксама званая J2RE), OmegaT можа працаваць. Java Runtime Environment рэалізаваная на наступных плятформах: Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (для x86 і Sun SPARC), і Macintosh OS X. The procedure here is for the purposes of explanation; it need not be followed rigidly in practice. Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, не абавязкова абсалютна дакладна трымацца яе на практыцы. In reality, UTF-8, UTF-16, and UTF-32 encodings will work in almost all cases. У рэчаіснасьці кадыроўкі UTF-8, UTF-16 і UTF-32 будуць працаваць амаль ва ўсіх выпадках. Next untranslated Наступны неперакладзены сэгмэнт true &Search Project... &Пошук &Пошук... (empty tag) (пусты тэг) The Java Runtime Environment (J2RE) enables you to run any Java program on your system. It is available both as a standalone product, and as part of the Java developer's kit. Java Runtime Environment (J2RE) дазваляе запускаць у сыстэме праграмы, напісаныя на Java. Яе можна сьцягнуць як асобны прадукт і ў складзе інструмэнтарыя распрацоўніка Java. OmegaT is a standalone application. OmegaT — самастойная праграма. You cannot <b0>add</b0> any formatting from within OmegaT to the text you are translating. The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and X-HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it. (Refer to <a1>Editing tagged (formatted) texts</a1> for details.) Да перакладаемага тэксту <b0>нельга</b0> прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a1>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a1>.). All functions are available through the menu bar at the top of the main OmegaT window. Most functions are also available through keyboard shortcuts. Усе функцыі даступныя праз мэню ўверсе галоўнага вакна OmegaT. Большасьць функцыяў таксама можна выклікаць з дапамогай спалучэньняў клавішаў. Directories Дырэкторыі As used in OmegaT, the language code is composed of a 2 character language code (ISO 639), in lowercase, and an optional 2 character country code (ISO 3166), in uppercase. Пры выкарыстаньні ў OmegaT код мовы складаецца з 2 літараў кода мовы (ISO 639), у ніжнім рэгістры, і неабавязковых 2 літараў кода краін (ISO 3166), у верхнім рэгістры. Access this from the <i0>File Filters</i0> dialog via the <i1>Edit...</i2> button. Гэты дыялёг даступны праз кнопку <i0>Праўка</i0> ў дыялёгавым акне <i1>Файлавыя фільтры</i2>. true About OmegaT Пра OmegaT Пра OmegaT These dialogs and their instructions are the same, but their use is slightly different. Гэтыя дыялёгі і іхнія інструкцыі аднолькавыя, але выкарыстаньне крыху адрозьніваецца. Note: DocBook files are recognized not only by file extension, but they also must have a DOCTYPE declaration: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... Заўвага: Файлы DocBook пазнаюцца ня толькі паводле пашырэньня імя файла, яны таксама мусяць мець дэклярацыю DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML... Many matches Многа супадзеньняў This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Гэтая праграма бясплатная; яе можна распаўсюджваць і/або зьмяняць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free Software Foundation, вэрсіі ліцэнзіі 2 або па выбару якой заўгодна пазьнейшай. Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ. Target language (i.e. DE-DE, EN-IE, ES, EN, etc) Мэтавая мова, на якую робіцца пераклад (напрыклад RU-RU, UK-UA, RU і г. д.) The start of formatting is marked by an opening tag of the form <<i0>xx</i0>>, and the end of formatting by a corresponding closing tag </<i1>xx</i1>>. Any changes made to formatting tags must be made to both tags in the pair. Пачатак фарматаваньні пазначаецца адчыняльным тэгам у форме <<i0>xx</i0>>, а канец фарматаваньня — адпаведным зачыняльным тэгам </<i1>xx</i1>>. Усе зьмяненьні фарматавальных тэгаў павінны рабіцца з абодвума тэгамі ў пары. Search Translation Memory Пошук у памяці перакладаў true The help page you seek<p>Lies beyond our perception<p>But others await Разьдзел, што шукаеш,<p>знайсьці немагчыма.<p>Але шмат яшчэ іншых. Разьдзел, што шукаеш,<p>знайсьці немагчыма.<p>Але шмат яшчэ іншых. Delete file filter for filename extension "{0}" ? Выдаліць файлавы фільтр для пашырэньня "{0}" ? You can download the J2RE from the links below. It is free (note the licence conditions), but the naming conventions may make finding the right version a little confusing. You will need the version for your platform (Linux, Windows, etc.). The size of the J2RE is around 14 MB. J2RE можна сьцягнуць па спасылцы ніжэй. Яна дармавая (зважайце на ўмовы ліцэнзіі), але правілы найменьня могуць некалькі ўскладніць пошук патрэбнай вэрсіі. Спатрэбіцца вэрсія для вашай плятформы (Linux, Windows, і г.д.). Памер J2RE — каля 14 Mб. true Error Памылка Памылка [U8W] Wrong file type specified: It must be HTML or XML! [U8W] Паданы няправільны тып файлаў: Павінны быць HTML або XML! true Locale is wrong or is not specified '{0}'! Localized Resource bundle cannot be created Няправільная лякаль '{0}'! Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў. Няправільная лякаль '{0}'! Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў. OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Other contributions by: Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (documentation coordinator) and many, many more very helpful people OmegaT — гэта высокапрадукцыйная праграма, напісаная на Java, для выкананьня перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, выяўленьня тэрмінаў з глясара(ў) і падтрымка мноства тыпаў файлаў. Аўтар OmegaT — Keith Godfrey Праграмісты Benjamin Siband Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік) Sacha Chua Henry Pijffers Іншыя ўдзельнікі праекта Marc Prior (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Дзьмітры Габінскі Raymond Martin (каардынатар дакумэнтацыі) і шмат іншых добрых людзей This text is in <f0>italics</f0> Тэкст набраны <f0>курсівам</f0> Create a shell script by creating a text file with the following content: Стварэце shell-скрыпт, напісаўшы тэкставы файл наступнага зьместу: true Encountered illegal \u sequence Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \u Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u Deleting the tags Выдаленьне тэгаў Glossary files are simply plain text files containing three-column, tab-delimited lists with the source and target terms in the first and second columns respectively. The third column can be used for additional information. Файлы глясара — гэта тэкставыя файлы з пашырэньнем *.tab або *.utf8, якія зьмяшчаюць сьпісы з трох калёнак, падзеленых табулятарамі, дзе ў першай калёнцы знаходзяцца зыходныя тэрміны, а ў другой — іхнія пераклады. Трэцяя калёнка можа ўтрымоўваць дадатковую інфармацыю. Loading source files complete Завершаная загрузка зыходных файлаў Show Match window Паказаць акно супадзеньняў Characters (without spaces) Сымбаляў (без прабелаў) Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages. Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. The language can be changed after compiling, but if the project is compiled more than once then the language will revert to that of the source text file each time. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту. Translated Filename Pattern Шаблён імёнаў файлаў перакладаў Configuration Парамэтры Original English Version Беларуская вэрсія Segmentation Сэгмэнтаваньне Again, for some formats the ability to change the encoding will be disabled. Зноў жа, для некаторых фарматаў магчымасьць зьмяняць кадыроўку адключаная. This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the 'Revision' function enabled, and you are not aware of this fact. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменаў, пра што ня ведаеце. GIF, JPEG, or PNG images). ў такіх фарматах як GIF, JPEG або PNG). View or edit file filters. To edit what files in what encodings the filter will process, select the filter from the list and click Edit. If the filter has any options, you may change them by clicking Options. Прагляд ці праўка файлавых фільтраў. Для праўкі таго, якія файлы і ў якіх кадыроўках будзе апрацоўваць фільтр, выбраць фільтр са сьпісу і клікнуць “Праўка”. Калі фільтр мае нейкія налады, іх можна выбраць, клікнуўшы па “Налады”. The glossary function only finds exact matches with the glossary entry (i.e. not inflected forms etc.). Функцыя глясара шукае толькі дакладныя супадзеньні з артыкулам глясара (г.зн., ня ўлічваючы словаформы і т.п.). simply delete the tags <f0> and </f0>. проста выдалеце тэгі <f0> і </f0>. the italic formatting is effectively removed. фактычна гэта скасуе фарматаваньне курсівам. Note that the filename separator <b0>'.'</b0> is not inserted by using ${extension}, it must be manually included in the pattern if you want it. Трэба заўважыць, што разьдзяляльнік імя файла <b0>'.'</b0> не ўстаўляецца пры выкарыстаньні ${extension}, яго трэба ўручную ўлучаць у шаблён, калі гэта пажадана. Use the <i0>Insert</i0> button to put a selected variable at the cursor location in the <i1>Target Filename Pattern</i2> text area. З дапамогай кнопкі <i0>Ўстаўка</i0> можна зьмясьціць выбраную зьменную ў пазыцыю курсора ў тэкставым полі <i1>шаблёна імёнаў файлаў</i2>. Save translation memory Захаваць памяць перакладаў omegat.project.</i0> When the project is created, OmegaT automatically creates this file and places it in this directory. To open a project in OmegaT, you must open its <i1>omegat.project</i1> file. omegat.project.</i0> Калі ствараецца праект, OmegaT аўтаматычна стварае гэты файл і зьмяшчае яго ў гэтую дырэкторыю. Каб адчыніць праект у OmegaT, трэба адчыніць ягоны файл <i1>omegat.project</i1>. true Confused by false start of comment tag! Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара! Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара! To spellcheck documents install the proper dictionaries for the languages used. Для праверкі правапісу ў дакумэнтах трэба ўсталяваць адпаведныя слоўнікі для моў. If OmegaT has been installed with the help of the Windows installer (see above), it can be launched by clicking on the OmegaT 1.4.4 shortcut from the <i0>Start > Programs > OmegaT</i0> menu. You can also click on either of the files <i1>OmegaT.exe</i1>, <i2>OmegaT.bat</i2> or <i3>OmegaT.jar</i3> in the file manager. Калі OmegaT усталяваная с дапамогай усталёўніка для Windows (гл. вышэй), яе можна запусьціць, клікнуўшы па цэтліку «OmegaT 1.4.4» у мэню <i0>Start > Programs > OmegaT</i0>. Можна таксама клікнуць па файле <i1>OmegaT.exe</i1>, <i2>OmegaT.bat</i2> або <i3>OmegaT.jar</i3> у файлавым мэнэджары. true Loading file: Загрузка файла: Загрузка файла: it is designed with speed in mind, rather than support for complex data formatting and multiple file formats; пры яе распрацоўцы перавага давалася хуткасьці перакладаў, а не падтрымцы складанага фарматаваньня тэкстаў або мноства фарматаў файлаў; A new addition starting with OmegaT version 1.4.5 is user configurable file (conversion) filters. Навіной у OmegaT, пачынаючы з вэрсіі 1.4.5, зьяўляюцца файлавыя фільтры з магчымасьцю іх канфігураваньня карыстальнікам. in source and target segments in the current project and in translation memories (files in <i0>/tm</i0>); у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта і ў файлах памяці перакладаў (файлах у дырэкторыі <i0>/tm</i0>); In the worst case scenario a file may not open altogether; this occurs with OpenOffice.org files in particular. У найгоршым выпадку файл наогул ня будзе адчыняцца, у прыватнасьці, гэта здараецца з файламі OpenOffice.org. This can be determined externally and entered (e.g. known ahead of time, from OpenOffice.org, etc.), by the file extension for some preset file formats (i.e. plaintext in Latin-1 uses <b0>*.txt1</b0>) or, if applicable, the <i1><auto></i2> setting can be used. Яе можна вызначыць звонку і ўвесьці (напр., калі вядомая загадзя, з OpenOffice.org, і да г.п.) згодна з пашырэньнем імёнаў файлаў для некаторых наяўных фарматаў файлаў (напр., нефарматаваны тэкст у Latin-1 выкарыстоўвае <b0>*.txt1</b0>), або, калі магчыма, можна выкарыстоўваць варыянт <i1><аўта></i2>. Java Resource Bundles Рэсурсы Java Editing tagged (formatted) texts Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) it supports the OpenOffice.org file format directly. яна непасрэдна падтрымлівае фармат файлаў OpenOffice.org. TMX requires correct codes. Для файла TMX патрэбны карэктны код. true The language code should be in the form xx-YY or xx_YY, where xx is the language code and YY is the country code (optional). Код мовы павінны быць у фармаце xx-YY або xx_YY, дзе xx — код моы, а YY — код краіны (неабавязковы). Код мовы павінны быць у фармаце xx-YY або xx_YY, дзе xx — код мовы, а YY — код краіны (неабавязковы). next: <a0>General hints and tips наступнае: <a0>Агульныя парады і падказкі You can move the tags to a different part of the segment; they must, however, remain in the same order; Можна перамяшчаць тэгі ў іншую частку сэгмэнта; аднак нельга мяняць іхні парадак. OpenDocument/OpenOffice.org files Файлы OpenDocument/OpenOffice.org In this case the pattern could be У гэтым выпадку шаблён можа быць такім: other (unsupported) files in <b0>/source</b0>. These are copied unmodified to <b1>/target</b2> when a project is compiled. іншыя (непадтрымліваныя) файлы ў <b0>/source</b0>. Яны бязь зьменаў капіююцца ў <b1>/target</b2> пры кампіляцыі праекта. User Interface Інтэрфэйс карыстальніка Filename Імя файла Hit <i0>Enter</i0> or <i1>Ctrl+N</i1> to confirm your translation and proceed to the next segment. If you need to keep <i2>Enter</i2> for other use, for example, to engage it in a tool for input of complex characters, you can alternatively use <i3>Tab</i3>. Using <i4>Tab</i4> is an option that should be activated by clicking on the <i5>Preferences</i5> > <i6>Use TAB to advance</i6> menu item. Націсьнеце <i0>Enter</i0> або <i1>Ctrl+N</i1>, каб пацьвердзіць пераклад і перайсьці да наступнага сэгмэнта. Калі трэба выкарыстаць <i2>Enter</i2> для іншых мэтаў, напрыклад, у сыстэмах уводу складаных знакаў, замест яго можна выкарыстоўваць <i3>Tab</i3>. Для выкарыстаньня <i4>Tab</i4> трэба актываваць адпаведную опцыю праз мэню <i5>Налады</i5> > <i6>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</i6>. attributes. атрыбутаў. Translation file formats Фарматы перакладаных файлаў Here you may add or edit a single filter instance. Тут можна дадаць альбо адрэдагаваць адзіны асобнік фільтра. Text Navigation Навігацыя ў тэксьце Here you may also specify custom location of project subdirectories. Тут таксама можна падаць знаходжаньне падкаталёгаў праекта па выбару. Redo Last Action Вярнуць OmegaT Project Folder Каталёг праекта OmegaT next: <a0>Important наступнае: <a0>Важныя заўвагі Can't open translation memory Не адчыняецца файл памяці перакладаў Warning: Translation unit variant encountered outside translation unit. Variant skipped. Папярэджаньне: Варыянт адзінкі перакладу знойдзены па-за адзінкай перакладу. Варыянт прапушчаны. Translation Memory root: Каталёг для файлаў з памяцьцю папярэдніх перакладаў (файлаў TMX): true Failed to load translation memory for project! Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта! Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта. On Mac OS X, the operating system automatically selects a combination of fonts to represent the necessary characters. Апэрацыйная сыстэма Mac OS X аўтаматычна падбірае спалучэньне шрыфтоў для прадстаўленьня неабходных сымбаляў. In this case, open the project again and use the <i0>Validate Tags</i0> function to locate the affected segment(s). У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю <i0>праверкі тэгаў</i0>, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты. Create new project Стварэньне праекта Close Зачыніць Error creating project Не атрымалася стварыць праект Language Character Sets and Fonts Кадыроўкі і шрыфты true <auto> <аўта> <аўта> Extension mappings to respective formats are described in <a0>File Filters</a0>. The method used in previous versions (via omegat.prefs) is now obsolete. Супастаўленьне пашырэньняў імёнаў і адпаведных фарматаў апісана ў разьдзеле <a0>Файлавыя фільтры</a0>. Мэтад, выкарыстаны ў нарейшых вэрсіях (праз праўку файла omegat.prefs) цяпер ня дзейнічае. Project files and directories Файлы і дырэкторыі праекта Select <i0>OK</i0> to permanently remove a filter. Каб назаўсёды выдаліць фільтр, трэба выбраць <i0>OK</i0>. Quit Выхад Tag manipulation in HTML files Маніпуляцыя тэгамі ў файлах HTML true File &Filters... &Файлавыя фільтры Налады &файлавых фільтраў... User Manual Дапаможнік карыстальніка true Unsupported project file version ({0})! Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца! Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца! true Match/Glossary Viewer Прагляд супадзеньняў і глясара Прагляд супадзеньняў і глясара OmegaT provides a powerful range of search functions. OmegaT мае магутную функцыю пошуку. &Always Confirm Quit &Заўсёды пацьвярджаць выхад It has no effect on the fonts used within any formatted documents. Шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца. File filters are responsible for: Файлавыя фільтры адказныя за: Files Файлы A little further Авалодваем майстэрствам User Manual for OmegaT version 1.4.4. Дапаможнік карыстальніка для OmegaT вэрсіі: 1.4.4 Unexpected character (7) Нечаканы сымбаль (7) OpenOffice.org and StarOffice: Differences Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice Confirm Deletion Пацьвердзіць выдаленьне OpenOffice.org possesses excellent import and export filters for file format conversion–this includes filters for MS Word, Excel, and Powerpoint. OpenOffice.org мае выдатныя фільтры для экспарту ў іншыя фарматы файлаў, уключна MS Word, Excel і PowerPoint. Translated Files Directory: Каталёг з файламі перакладаў: Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the “Revision” function (i.e. “Record changes”) active into OmegaT. Disable the function and accept all the changes first. This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the “Revision” function enabled, and you are not aware of the fact. OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT. Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменаў, пра што ня ведаеце. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстоўваць пры працы с OmegaT. Bad directory name {0} Няправільнае імя каталёга {0} Each filter has a source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern. Кожны фільтр мае свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа падтрымліваць розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. ERROR: Preference system save operation failed. Памылка: Не атрымалася захаваць налады. Escaped binary char contains malformed data ({0})! Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя ({0})! Substituted &Variable Замененая &зьменная OmegaT's editing functions are only applicable to the target text of the active segment. Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца толькі ў тэксце перакладу актыўнага сэгмэнта. Target language results for: Вынікі пошуку ў мэтавай мове для: Use of this function will open a dialog with any suspected broken or bad tags in a document. Пры выкарыстаньні гэтай функцыі адчыняецца дыялёг з тэгамі дакумэнта, якія, верагодна, былі пашкоджаныя. Validate Tags Праверка тэгаў Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard search characters '*' and '?'. The character '*' means to match zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The character '?' means to match exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See documentation for details. Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка. Exception occured: Адбылося выключэньне: Depending upon the particular filter in use, one of three actions will be taken when an <i0><auto></i0> setting is encountered: У залежнасьці ад канкрэтнага выкарыстанага фільтра пры выбары налады <i0><auto></i0> магчымае адно з трох наступных дзеяньняў: Words Слоў You can <i0>delete</i0>, <i1>duplicate</i1>, <i2>change the order</i2> or <i3>nest</i3> the tags. Можны <i0>выдаляць</i0>, <i1>дубляваць</i1> тэгі, <i2>мянять іхні парадак</i2> або <i3>ўкладаць адзін у аднаго</i3>. Confirm deletion Пацьвердзіць выдаленьне to на true &New Project... &Стварыць праект &Стварыць... true Source language (i.e. EN-US, EN, ES-NI, DE, etc) Зыходная мова (напрыклад, BE-BY, EN, DE і т.д.) Зыходная мова (напрыклад, BE-BY, EN, DE і г. д.) true Target File Encoding Кадыроўка файлаў перакладаў Кадыроўка файлаў перакладаў Currently available filter types are: text, XHTML, HTML, OpenDocument/OpenOffice.org, and Java Resource Bundles. Цяпер даступныя такія тыпы фільтраў як тэкст, XHTML, HTML, OpenDocument/OpenOffice.org і рэсурсы Java. You may find that after moving to a segment in a different part of a large project, you are unable to locate the segment in which you were working in order to return to it. To enable you to find your place again, enter a marker (such as '###') in the segment, then hit <i0>Enter</i0> (to confirm the the change to the segment) before moving to a different part of the project. Better still, add the segment number to the marker, since if your segment is one of several identical segments, you may otherwise find when you try to find your place again that your marker is now found in several segments. Можа здарыцца, што пасьля перамяшчэняня ў сэгмэнт у іншай частцы вялікага праекта стане немагчымым вызначыць месцазнаходжаньне сэгмэнта, перакладанага раней, каб да яго вярнуцца. Каб без праблем знайсьці сэгмэнт, варта ўвесьці пазнаку (скажам, ###') у гэтым сэгмэнце і націснуць <i0>Enter</i0> (каб пацьвердзіць зьмяненьне сэгмэнта) перад тым, як перайсьці ў іншую частку праекта. Яшчэ лепш дадаць да пазнакі нумар сэгмэнта, паколькі калі сегмент — адзін з некалькіх аднолькавых, можа атрымацца, што пры спробе пошуку пазнака зьявіцца ў некалькіх сэгмэнтах. true Word count in unique segments: Слоў ва ўнікальных сэгмэнтах: Слоў ва ўнікальных сэгмэнтах: Source files directory entered does not exist! Уведзены каталёг з зыходнымі файламі не існуе! Unexpected character in tag {0} on line {1} Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1} true &Add &Дадаць &Дадаць These tags cannot be deleted, duplicated, or have their sequence changed. Гэтыя тэгі нельга выдаляць, множыць, нельга зьмяняць іх пасьлядоўнасьць. This file can be edited in any text editor to modify some project parameters. Гэты файл можна рэдагаваць у тэкставым рэдактары, каб зьмяніць некаторыя парамэтры праекта. Encodings for source and target are selectable from the drop down lists in the <i0>Edit File Filters</i0>, <i1>Add Filter</i2>, and <i2>Edit Filter</i4> dialogs. Кадыроўкі зыходных файлаў і перакладаў можна выбраць са сьпісаў у дыялёгах <i0>Рэдагаваць файлавыя фільтры</i0>, <i1>Дадаць фільтр</i2> і <i2>Рэдагаваць фільтр</i4>. loaded загружана Compile complete Кампіляцыя завершаная true Unrecognized escape character at line {0}! Нераспазнаны сымбаль на радку {0}! Нераспазнаны сымбаль на радку {0}! Error parsing filters configuration file: Памылка сінтаксічнага аналізу файла наладаў фільтраў: Directory <i0>/omegat</i0>. OmegaT automatically places the following files in this directory at creation: Дырэкторыя <i0>/omegat</i0>. OmegaT аўтаматычна зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю наступныя файлы пры стварэньні: you effectively remove the italic formatting. фактычна гэта скасуе фарматаваньне курсівам. This is often a problem in OpenDocument or OpenOffice.org files that will not open due to tag problems created in the process of translation. Звычайнай праблемай з файламі OpenDocument ці OpenOffice.org ёсьць тое, што файлы не адчыняюцца з-за памылак з тэгамі, узьнікшых у працэсе перакладаньня. Getting started - an example project Пачынаем працу — прыкладны праект End of stream encoutered without finding close block Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя The target documents will be created with the selected encoding. Дакумэнты зь перакладамі будуць стварацца ў выбранай кадыроўцы. word_counts:</b0> contains two word counts of the complete project: one count including and one count excluding 100% matches (this function is currently disabled; it will be re-enabled in a newer versions of OmegaT) word_counts:</b0> утрымоўвае два лічыльніка словаў завершанага праекта: адзін, які ўключае 100%-ныя супадзеньні, і адзін, які іх выключае (зараз гэтая функцыя не працуе, яна будзе адноўленая ў пазьнейшых вэрсіях OmegaT). Note: not all filters allow you to select an encoding. Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў. true Orphan strings Састарэлыя радкі Састарэлыя радкі The usual mouse operations, cursor keys, cursor key shortcuts, and shortcuts (select, cut, and paste) are supported. OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі. true Unable to initialize read of XML file! Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML! Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML! \nTag name: \nІмя тэга: System requirements Сыстэмныя патрабаваньні true Copying file Капіяваньне файла Капіяваньне файла Again, be sure this is exactly what is wanted before using it. Зноў жа, перад тым, яка скарыстацца з гэтай кнопкі, трэба упэўніцца, што гэта дасьць жаданы вынік. Much more simply for the case at hand, just insert the target language in place of the target language code and target country code filename variables. У гэтым выпадку значна прасьцей уставіць зьменную мовы перакладу замест зьменных кода мовы і кода краіны. OmegaT project files Файлы праектаў OmegaT For example, to remove the italics from Напрыклад, каб выдаліць курсіўнае напісаньне з cancel tags by placing them next to each other. касаваць тэгі, зьмяшчаючы іх адзін адразу пасьля іншага. Next segment Наступны сэгмэнт Access to this dialog is gained by selecting <i0>File Filters...</i0> from the <i1>Settings</i2> menu. Гэты дыялёг даступны праз мэню <i0>Налады</i0> > <i1>Файлавыя фільтры</i2>. In the example, the extension was the determining factor for associating files with a filter. У гэтым пракладзе пашырэньне было вырашальным фактарам для супастаўленьня файлаў фільтру. Your first steps into OmegaT Першыя крокі ў OmegaT previous: <a0>Important папярэдняе: <a0>Важныя заўвагі Alternatively, mark a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit <i0>Ctrl+F</i0>. The word or phrase is entered in the “Search for” box automatically in this case. Іншы спосаб — вылучыць слова або фразу ў поле рэдагаваньня (тэкст перакладу актыўнага сэгмэнта) і націснуць <i0>Ctrl+F</i0>. У гэтым выпадку слова або фраза аўтаматычна ўстаўляецца ў поле «Знайсьці». Project Files and Directories Файлы і дырэкторыі праекта What can be done if a single encoding does not work well for the source and target languages? Што можна зрабіць, калі адзіная кадыроўка ня надта добра прыдатная для зыходнай мовы і мовы перакладу? Enter the appropriate source file pattern in the text area. У тэкставым полі трэба ўвесьці належны шаблён імёнаў зыходных файлаў. Low (40%) Нізкі (40%) A <i0>main project directory</i0>. This directory is created when the project is created. <i0>Галоўная дырэкторыя праекта.</i0>. Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект. The default pattern set here depends on the particular filter under consideration. Шаблён па змаўчаньні, устаноўлены тут, залежыць ад канкрэтнага разгляданага фільтра. the default encoding of the operating system will be used. будзе выкарыстаная кадыроўка апэрацыйнай сыстэмы па змаўчаньні. Text Filter Options Налады тэкставага фільтра loading file загрузка файла: next: <a0>Glossary наступнае: <a0>Глясар Supported versions include: OpenDocument 1.0 Падтрымліваецца вэрсія OpenDocument 1.0 Select Target Directory Выбар каталёга для перакладзеных файлаў This text is in <f1>italics</f2>. Тэкст набраны <f1>курсівам</f2>. The procedure presented here is for explanatory purposes only; variations on this procedure will most likely be necessary in practice. Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, на практыцы, верагодна, будуць патрэбныя адхіленьні ад яе. OmegaT ran out of memory, and will quit when you press OK. You may try to solve this problem in one of the following ways: 1) Reduce the number of source files and translate in batches; 2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by specifying "java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar" on the command line or in the OmegaT start script; 3) File a bug report at http://sourceforge.net/projects/omegat OmegaT shall now quit. Гэтую праблему можна паспрабаваць выправіць адным з наступных спосабаў: 1) Зьменшыць колькасьць зыходных файлаў і перакладаць па частках; 2) Павялічыць аб'ём памяці, даступнай для OmegaT, дадаўшы "java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar" у камандны радок ці скрыпт запуску OmegaT; 3) Паведаміць пра памылку ў http://sourceforge.net/projects/omegat OmegaT зараз завершыць працу. Lost segment... Згубіўся сэгмэнт... &Sentence segmenting... &Сэгмэнтаваньне па сказах true ERROR: Invalid OpenDocument or OpenOffice.org file, content not found! ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenDocument або OpenOffice.org, няма зьместу. ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenDocument або OpenOffice.org, няма зьместу! project_save.tmx:</i0> this file is created when the project is saved for the first time, and is updated each time the project is saved. It is in TMX format and is the working translation memory for the project. project_save.tmx:</i0> гэты файл ствараецца пры першым захаваньні праекта. Ён мае фармат TMX і зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта. Project coordinator: <b0>Marc Prior</b0>. Каардынатар праекта: <b0>Marc Prior</b0>. true Error creating project! Не атрымалася стварыць праект! Не атрымалася стварыць праект! Display list of project source files Паказаць сьпіс файлаў праекта Warning: Source segment could not be located for certain translation units. These units have been skipped. Папярэджаньне: Зыходны сэгмэнт ня знойдзены для пэўных адзінак перакладу. Гэтыя адзінкі прапушчаныя Tag name: Імя тэга: true Unrecognized TMX version ({0})! Нераспазнаная вэрсія {0} файла TMX! Нераспазнаная вэрсія {0} файла памяці перакладу (TMX)! <end segment> <канец сэгмэнта> HTML and XHTML files Файлы HTML і XHTML The formatting of the underlying structured file format, such as OpenDocument, OpenOffice.org, StarOffice, XHTML, or HTML (the only ones supported at present), is retained. Фарматаваньне ў такіх фарматах як OpenDocument, OpenOffice.org, StarOffice, XHTML і HTML (якія падтрымліваюцца зараз) захоўваецца. true Create a New Project Стварэньне праекта Стварэньне праекта Care must be taken with tags. If they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted. In worst cases, the file may refuse to open altogether: this is particularly the case with OpenOffice.org files. З тэгамі трэба быць пільнымі. Калі іх выпадкова зьмяніць, можа быць парушанае фарматаваньне канчатковага файла. У найгоршым выпадку файл наогул ня будзе адчыняцца, у прыватнасьці, гэта здараецца з файламі OpenOffice.org. These codes are required by the <b0>TMX</b0> standard. Гэтыя коды патрабуюцца стандартам <b0>TMX</b0>. &Line breaks &Разрывах радкоў Make regular copies of the file <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. Add a serial number or the date to the copy, e.g. <i1>/omegat/project_save.tmx-01</i1> or <i2>/omegat/project_save.tmx-04-05-04</i2>. This file can also be transferred to other media such as a diskette as a convenient way of making quick backups. When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file <i3>project_save.tmx</i3> is much smaller than the original or final texts. Рэгулярна рабеце копіі файла <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. Да імя копіі дадавайце сэрыйны нумар або дату, напр., <i1>/omegat/project_save.tmx-01</i1> або <i2>/omegat/project_save.tmx-04-05-04</i2>. Гэты файл таксама можна перанесьці на іншы носьбіт, напрыклад, на дыскету, што зьяўляецца зручным спосабам рэзэрвовага капіяваньня. У прыватнасьці, пры перакладзе файлаў з фарматаваньнем (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML ці HTML), найверагодней, файл <i3>project_save.tmx</i3> будзе нашмат меншым ад тэксту арыгіналу або перакладу. true OmegaT license Ліцэнзія OmegaT Ліцэнзія OmegaT Translation Process Працэс перакладу true Java(TM) Resource Bundles Рэсурсы Java(TM) Рэсурсы Java(TM) About the Java Runtime Environment Пра Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java) A newly created filter is added to the list of available filters for the particular type of filter through this dialog. Створаны фільтр дадаецца да сьпіса даступных фільтраў пэўнага тыпу фільтра праз гэты дыялёг. This text is <x1>underlined</x1>, this text is in <x0>italics</x0> </c0>) Гэты тэкст набраны з <x1>падкрэсьліваньнем</x1>, а гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0> </c0>) previous: <a0>Segmentation папярэдняе: <a0>Сэгмэнтаваньне Remaining Words Засталося слоў Select display font Выбар шрыфта As an alternative to the J2RE, you can install the developer's kit. The developer's kit contains its own copy of the J2RE, and also enables you to modify OmegaT. У якасьці альтэрнатывы J2RE можна ўсталяваць інструмэнтарый распрацоўніка. Інструмэнтарый распрацоўніка ўтрымоўвае ўласную копію J2RE, а таксама дазваляе зьмяняць OmegaT. OmegaT segments texts for translation by the paragraph. OmegaT сэгмэнтуе перакладаны тэкст па абзацах. In addition, an <i3><auto></i6> variable can be used to attempt to automatically detect the source file encoding required. Дадаткова можна выкарыстаць зьменную <i3><auto></i6> для спробы аўтаматычнага вызначэньня кадыроўкі зыходных файлаў. next: <a0>Keyboard shortcuts наступнае: <a0>Спалучэньні клявішаў true Location Каталёг Каталёг Directory <i0>/source</i0>. Place any files or directories including files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it. Any files in this directory and subdirectories below it are imported in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension. Дырэкторыя <i0>/source</i0>. Разьмясьцеце файлы для перакладу ў гэтай дырэкторыі пасьля стварэньні праекта і перад ягоным адкрыцьцём. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла. The OmegaT User Manual Дапаможнік карыстальніка OmegaT &Edit... &Праўка… Open existing project Адчыніць існуючы праект Redo last action Вярнуць Inserting a marker Устаўка пазнакі After compilation, you can review the results checking the files in the <i0>/target</i0> subdirectory of your project (for details on files and directories see <a1>Project files and directories</a1>). If you are not satisfied with the results, just renew translation according to the described procedure (see also <a2>Saving, revising and compiling your translation</a2>, <a3>General hints and tips</a3> and <a4>Keyboard shortcuts</a4>). Файлы, атрыманыя ў выніку кампіляцыі, зьмяшчаюцца ў паддырэкторыю <i0>/target</i0> праекта, дзе іх можна праглядзець (падрабязьнейшая інфармацыя пра файлы і дырэкторыі — у разьдзеле <a1>Файлы і дырэкторыі праекта</a1>). Калі вынікі нездавальняльныя, проста паўтарэце пераклад паводле паказанай працэдуры (гл. таксама разьдзелы <a2>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</a2>, <a3>Агульныя парады і падказкі</a3> і <a4>Спалучэнні клявішаў</a4>). It is saved in the main project directory and is automatically updated each time the project is compiled. Ён захоўваецца ў галоўнай дырэкторыі праекта і аўтаматычна абнаўляецца прі кожнай кампіляцыі праекта. &Editing Behaviour... Налады &рэдагаваньня previous: <a0>Glossary папярэдняе: <a0>Глясар omegat.project.</b0> OmegaT automatically creates this file when the project is created. omegat.project.</b0> OmegaT аўтаматычна стварае гэты файл, калі ствараецца праект. File name Імя файла true Bartender yells loud:<p>Your page cannot be found, boy<p>Buy another drink. Бармэн вымавіў<p>ціха яе не знайсьці.<p>Лепш выпі. Бармэн вымавіў ціха:<p> яе не знайсьці.<p>Лепш выпі. Бармэн вымавіў<p>ціха яе не знайсьці.<p>Лепш выпі. Unrecognized escape character at line Нераспазнаны сымбаль на радку &Browse &Агляд File Import Failed Не атрымалася імпартаваць файл true Create New Project Стварыць новы праект Стварыць true WARNING: Parse error encountered reading preferences file! УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра! УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра. &Properties... &Уласьцівасьці The difference between the two types of codes is their application and syntax. Розьніца паміж двума тыпамі кодаў — у іх выкарыстаньні і сінтаксісе. No more multiple help file viewers Файлы даведкі адчыняюцца ў адзіным акне OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program. У шырокім сэньсе OpenOffice.org і StarOffice — гэта тая ж самая праграма. Working with OpenOffice.org and StarOffice files Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice true Exact search Дакладны пошук Дакладны пошук фразы previous: <a0>Introduction папярэдняе: <a0>Уводзіны Use TAB to Advance Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей Source files directory: Каталёг з зыходнымі файламі: true &Redo Last Action &Вярнуць &Вярнуць Building word counts Пабудова сьпісу слоў… *.tmx</i0>: translation memory files created during previous projects. <i1>*.tmx</i1> files must be in TMX Level 1 format. *.tmx</i0>: файлы памяці перакладаў, створаныя ў папярэдніх праектах. Файлы <i1>*.tmx</i1> павінны быць у фармаце TMX Узровень 1. Be sure that resetting the filters to defaults is what is wanted before accepting the changes. Перад тым, як прымаць зьмены, трэба ўпэўніцца, што аднаўленьне змаўчаньняў пажаданае. true Cannot find saved translation file! : Не магу знайсьці захаваны файл перакладаў: Не магу знайсьці захаваны файл перакладаў! : true &Overwrite Translation &Замяніць на супадзеньне &Замяніць на супадзеньне Cannot find saved TMX: Не магу знайсьці захаваны файл TMX: Unrecoverable error while parsing TMX file {0} on line {1}, column {2} while parsing. The TMX file will not be loaded Please try to correct the error and reload the project. Непапраўная памылка падчас сынтаксычнага аналізу файла TMX {0} у радку {1}, слупку {2}. Файл TMX ня будзе загружаны Паспрабуйце выправіць памылку і перазагрузіць праект. Total Characters (including spaces) Усяго сымбаляў (з прабеламі) ERROR: Illegal OpenOffice file, no content found! ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenOffice.org, няма зьместу! Don't try to create a new project or open another project whilst a project is open. Close the open project, and if necessary relaunch OmegaT, before opening another project. Калі адчынены які-небудзь праект, няварта ствараць новы або адчыняць іншы. Зачынеце адчынены праект і пры неабходнасьці перазапусьцеце OmegaT, перш чым адчыніць іншы праект. Use of this button will reset the filters for the filter type back to its original number of filters and default settings. Гэтая кнопка дазваляе вярнуцца да першапачатковай колькасьці фільтраў і наладаў для пэўнага тыпу фільтраў. Unknown error Невядомая памылка true &Add... &Дадаць… &Дадаць... Compare segment to match #2 Выбраць недакладнае супадзеньне №2 Cancelling the tags Касаваньне тэгаў true Error writing compiled output file! Памылка запісу скампіляванага файла! Памылка запісу скампіляванага файла! Compare segment to match #1 Выбраць недакладнае супадзеньне №1 Next Наперад Source File Encoding : Кадыроўка зыходных файлаў: See <a1>Source Document Files</a2> and <a2>File Filters</a4> for information on file types and mappings. Інфармацыя пра тыпы файлаў і іхнія супастаўленьні — ў разьдзелах <a1>Файлы зыходных дакумэнтаў</a2> і <a2>Файлавыя фільтры</a4>. It is possible to use one of these encodings for source and target together. Магчыма выкарыстоўваць адну з гэтых кадыровак для зыходнага тэкста і пераклада разам. Only modify this if you know what you are doing. Зьмяняйце яго толькі тады, калі дакладна ведаеце, што робіце. Text search Пошук тэкста Compare segment to match #5 Выбраць недакладнае супадзеньне №5 Compare segment to match #4 Выбраць недакладнае супадзеньне №4 Compare segment to match #3 Выбраць недакладнае супадзеньне №3 Support for glossaries in UTF-8 encoding (for details look at <a0>Translation memory and glossary file formats</a0>) Падтрымка кадыроўкі UTF-8 у файлах глясароў (падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара</a0>) OmegaT is the work of <b0>Keith Godfrey</b0> now continued by a number of people. Стваральнік OmegaT — <b0>Keith Godfrey</b0>, цяпер праца працягваецца з удзелам многіх людзей. Patterns can be customized according to the users' preferences. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў. Essentially, any changes made to tags must be made to both tags of the same pair. Галоўным чынам, зьмяненьні тэгаў павінны рабіцца з абодвума тэгамі ў пары. Jump to next untranslated segment Перайсьці да наступнага неперакладзенага сэгмэнта Set up another encoding instead by changing the <i0>Source File Encoding</i0> of the appropriate file filter. Трэба выбраць іншую кадыроўку, зьмяняючы <i0>кадыроўку зыходных файлаў</i0> для адпаведнага файлавага фільтра. Description Апісаньне See the Encodings section on this page for details on the <i1><auto></i2> and disabled settings. Разьдзел «Кадыроўкі» на гэтай старонцы маё больш зьвестак пра ўстаноўку <i1><аўта></i2> і адключэньне гэтай магчымасьці. This text is in <x0>italics, this text is also <x1>underlined</x0>, this text is underlined but not in italics</x1> Гэты тэкст набраны <x0>курсівам, гэты тэкст таксама з <x1>падкрэсьліваньнем</x0>, гэты тэкст з падкрэсьліваньнем, але не курсівам</x1> is not allowed and will corrupt the file. недапушчальны і прывядзе да пашкоджаньня файла. Remove Filter Выдаліць фільтр The result is the same in the last two cases as before. Вынік такі ж самы, як і ў двух папярэдніх прыкладах. true File &Format Фармат &файла Фармат &файла TMX files produced by OmegaT can be used by other CAT tools that support the same standard. Файлы TMX, створаныя OmegaT, могуць быць выкарыстаныя іншымі праграмамі, што падтрымліваюць гэта стандарт. Keyboard shortcuts Спалучэньні клявішаў &Never &Не сэгмэнтаваць A&dd Д&адаць Unexpected character (3) Нечаканы сымбаль (3) true Source language search results for: Вынікі пошуку ў зыходнай мове для: Вынікі пошуку ў зыходнай мове для: source file extension only толькі пашэрыньне імя зыходнага файла OpenDocument and OpenOffice.org File Tag Manipulation Маніпуляваньне тэгамі ў файлах OpenDocument і OpenOffice.org OmegaT: File Filters OmegaT: Файлавыя фільтры next: <a0>Using different fonts and alphabets наступнае: <a0>Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў Remove pattern? Выдаліць шаблён? Can't create target language directory: Не магу стварыць каталёг для перакладзеных файлаў: previous: <a0>Editing functions папярэдняе: <a0>Функцыі рэдагаваньня How is the filter that works with a file determined? Як фільтр празуце з азначаным файлам? Don't be intimidated by the the computerese! Не палохайцеся кампутарнага жаргону! Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension <i0>*.tab</i0> and the source and target term fields are the first two fields respectively. Глясары, створаныя праграмай Multiterm з пакета Trados з дапамогай функцыі экспарту тэксту, можна выкарыстаць у якасьці глясароў для OmegaT без дадатковых зьмяненьняў, калі ім даць пашырэньне імя файла <i0>*.tab</i0>, пры гэтым зыходныя тэрміны і пераклады павінны быць у першых двух палёх адпаведна. true End of stream encoutered without finding close block! Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя! Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя! Most users will be able to get started with the aid of these Help texts. Should you run into problems, post a message in the OmegaT user forum located at <a0>http://groups.yahoo.com/group/omegat</a0>. Бальшыня карыстальнікаў змогуць пачаць працу з дапамогай гэтых тэкстаў даведкі. Калі ж паўстануць праблемы, паведамляйце ў форум карыстальнікаў OmegaT на <a0>http://groups.yahoo.com/group/omegat</a0>. Brows&e Агл&яд true Unsupported XML version {0}! Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца! Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца! Re&place with Source А&днавіць зыходны тэкст Loc file root: Каталёг для перакладзеных файлаў: project's target locale (xx_YY) лякаль перакладаў праекта (xx_YY) it runs on the Java Runtime Environment, and can therefore be used on a number of platforms, including Windows, Linux, and Mac OS X; яна працуе ў Java Runtime Environment, і можа быць выкарыстаная на мностве плятформаў, уключна з Windows, Linux, і Mac OS X; &Target Encoding Кадыроўка &файлаў перакладаў The glossary function is automatic. To use an existing glossary, simply place it in the <i0>/glossary</i0> directory after creating the project. (See <a1>here</a1> for glossary file formats.) OmegaT automatically detects glossary files in this directory when a project is opened. Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the Match and Glossary Viewer window. Функцыя глясара працуе аўтаматычна. Для выкарыстаньня існуючага глясара, проста зьмясьцеце яго ў дырэкторыю <i0>/glossary</i0> пасьля стварэньня праекта. (Інфармацыя пра фарматы файлаў глясара <a1>тут</a1>.) OmegaT аўтаматычна пазнае файлы глясара ў гэтай дырэкторыі пры адкрыцьці праекта. Тэрміны ў актыўным сэгмэнце, якія OmegaT знаходзіць у файле(файлах) глясара, адлюстроўваюцца ў акне прагляду супадзеньняў і глясара. Reopen the project? Адчыніць праект зноў? If you have not configured Java to detect the location of your OmegaT files, you must first change directories to the directory containing the file OmegaT.jar. Калі Java не наладжаная на вызначэньне месцазнаходжаньня файлаў OmegaT, спачатку варта перайсьці ў дырэкторыю, якая зьмяшчае файл OmegaT.jar. Overwrite translation (replace text in active segment with selected fuzzy match) Замяніць тэкст у актыўным сэгмэнце вылучаным недакладным супадзеньнем To modify file handling for a particular project it must be done before the project is opened. Калі трэба зьмяніць апрацоўку файлаў для пэўнага праекта, гэта трэба зрабіць да таго, як праект будзе адчынены. true &Insert &Уставіць &Уставіць true Could not initialize OS look and feel! Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе! Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе! Invalid project tree. Няправільнае дрэва праекта. The differences between the active source segment and the fuzzy match are not indicated. Адрозьненьні паміж актыўным сэгмэнтам зыходнага тэксту і недакладным супадзеньнем не паказваюцца. Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree. Exact search supports the wildcard characters * and ?. The '*' character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The '?' character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and translation. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. If you are using Linux but are not very familiar with it, this is how to make launching of OmegaT more user-friendly: Калі вы карыстаецеся Linux, але ня вельмі добра яго ведаеце, вось парада, як спрасьціць запуск OmegaT: OmegaT project folder Каталёг праекта OmegaT Browse Target Агляд Pseudo translate Псэўдапераклад Characters (including spaces) Сымбаляў (з прабеламі) Enter the language and locale codes for your source and target languages, e.g. DE-CH for German (Switzerland), EN-UK for English (United Kingdom). The actual codes are not particularly important unless you intend to exchange translation memories with customers or colleagues, in which case you should be careful to follow the standard required (usually ISO). Падайце коды мовы і лякалі для зыходнай і мэтавай моў, напрыклад, DE-CH для нямецкай(Швэйцарыя), EN-UK для ангельскай(Вялікабрытанія). Коды ня маюць асаблівага значэньня, калі толькі не мяркуецца абмен файламі памяці перакладаў з кліентамі або калегамі, у выпадку чаго варта дбайна трымацца патрабаванага стандарта (звычайна ISO). Error parsing a saved filters configuration file: Памылка сінтаксічнага аналізу захаванага файла наладаў фільтраў: project_save.tmx.bak:</b0> this is a TMX file that is created in <b1>/omegat</b1> when a project is first reopened. project_save.tmx.bak:</b0> гэты файл TMX ствараецца ў дырэкторыі <b1>/omegat</b1> пры паўторным адкрыцьці праекта. Error in file Памылка ў файле true Changing the location of project files and directories Зьмяненьне месцазнаходжаньня файлаў і дырэкторыяў праекта Зьмяненьне разьмяшчэньня файлаў і дырэкторыяў праекта &Edit Project &Праўка праекта Take note that file filters can only be configured when there is no project open. Заўважце, што канфігураваць файлавыя фільтры можна толькі тады, калі няма адчыненага праекта. Source Filename Pattern : Шаблён імёнаў зыходных файлаў: Translated File Encoding Кадыроўка файлаў перакладаў Duplication is permitted (e.g. in Можна дубляваць тэгі (напр., у Warning: TMX file was created by OmegaT 1.4.x or earlier. Upgrading... Папярэджаньне: Файл TMX створаны ў OmegaT вэрсіі 1.4.x ці ранейшай. Абнаўленьне… Revising Праверка Fatal error on line {0}, column {1} while parsing: {2} Фатальная памылка ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2} Other contributors: <b0>Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Dmitri Gabinski <i1>(coodrinator of user manual writing at the time of this release)</i1></b0>. Іншыя ўдзельнікі праекта: <b0>Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Дзьмітры Габінскі <i1>(каардынатар укладаньня дапаможніка капрыстальніка на момант выпуску гэтай вэрсіі)</i1></b0>. true Cannot locate help file: Ня знойдзены файл даведкі: Ня знойдзены файл даведкі: OpenOffice.org/StarOffice also supply further functionality not in the core functions of OmegaT. Spellchecking and sentence-level, rather than paragraph-level, segmenting are two functions not provided in OmegaT itself, but made possible by OpenOffice.org. OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org. If you are not sure whether the J2RE is installed on your system, simply try installing OmegaT to see whether it works (see below for installation of OmegaT). If nothing happens, or you receive error messages, the Java Runtime Environment is almost certainly not installed. In this case, please obtain it and install it. Калі вы ня ведаеце, ці ўсталяваная J2RE у вашай сыстэме, проста паспрабуйце ўсталяваць і запусьціць OmegaT (указаньні па ўсталёўцы OmegaT ёсьць ніжэй). Калі нічога не адбываецца або зьяўляюцца паведамленьні пра памылкі, асяродак выкананьня Java, найверагодней, не ўсталяваны. У гэтым выпадку варта яго атрымаць і ўсталяваць. next: <a0>Editing tagged texts наступнае: <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) Better HTML handling, including better encoding recognition and meta-data transfer to target files Палепшаная апрацоўка HTML-файлаў, уключаючы паляпшэньне пазнаваньня кадыровак і перадачы мэта-зьвестак у файлы перакладу Specify custom project folders here. Калі жадаеце, ніжэй можна вызначыць нестандартныя каталёгі для файлаў праекта. true Parse error in file {0} at line {1} - {2}! Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2}! Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2}! Hints and tips Парады і падказкі true &Font &Шрыфт &Шрыфт Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard search characters '*' and '?'. The character '*' means to match zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The character '?' means to match exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both source and target languages. Keyword searches examine the source text and return all segments which contain all of the query words, in any order. This operation can only be done on the source text of loaded projects. See documentation for details. Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходныя файлы і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадзеная апэрацыя можа быць выкананая з зыходным тэкстам загружанага праекта. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка. Used to read in the source files. Выкарыстоўваецца для чытаньня зыходных файлаў. Avoiding disasters Каб ня здарылася катастрофа Press to edit instances of a single file filter. Націснуць для рэдагаваньня адзінага файлавага фільтра. Questions & Answers Пытаньні і адказы Couldn't initialize OS look and feel Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе There are also a few preset filters that work with a specific file type, but use different encodings. Ёсьць таксама некалькі загадзя наладжаных фільтраў, якія працуюць з пэўным тыпам файлаў, але выкарыстоўваюць розныя кадыроўкі. OmegaT presegments the text when the project is opened. You cannot move segment boundaries from within OmegaT. If you suspect that your text might contain manual line breaks in inconvenient places, it is therefore worth editing it before opening the project. If you are confronted with bad segmenting (e.g. a line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor). You will not see the change in OmegaT until you reload the project, however. OmegaT разьбівае тэкст на сэгмэнты пры адкрыцьці праекта. Працуючы ў OmegaT, нельга зьмяняць межы сэгмэнтаў. Калі вы мяркуеце, што ў тэксьце ёсьць непатрэбныя разрывы радкоў, ёсьць сэнс адрэдагаваць тэкст, перш чым адчыняць праект. Калі падчас працы ў OmegaT сустрэнецца няправільнае сэгмэнтаваньне (напр., разрыў радка ў сярэдзіне сказа), можна выдаліць разрыў з зыходнага тэксту (напрыклад, у тэкставым рэдактары). Зьмяненьні зьявяцца ў OmegaT, аднак, толькі пасьля перазагрузкі праекта. A main project directory. Галоўная дырэкторыя праекта. The encodings available are limited to those in the Java Runtime Environment in operation. Даступныя толькі кадыроўкі, якія падтрымлівае бягучае асяродзьдзе выкананьня Java. Cannot revert to default the single filter. Exception occured: Немагчыма вярнуць адзіны фільтр па змаўчаньні. Адбылося выключэньне: <projectname>.tmx</i0>. This is the translation memory exported by the project. OmegaT creates it automatically and places it in this directory each time you compile the project. Note that this translation memory only contains segments from the project at the time it was last compiled. It does not import segments from any translation memory files in the <i1>/tm</i1> directory. <projectname>.tmx</i0>. Гэта файл памяці перакладаў, экспартаваны праектам. Omegat стварае яго аўтаматычна і зьмяшчае ў гэтай дырэкторыі пры кожнай кампіляцыі праекта. Варта памятаць, што гэты файл памяці перакладаў утрымоўвае толькі сэгмэнты з праекта на момант яго апошняй кампіляцыі. У яго не імпартуюцца сэгмэнты з іншых файлаў памяці перакладаў у дырэкторыі <i1>/tm</i1>. Building index tables Пабудова табліцаў індэксаў… Ability to jump to next not yet translated segment (for details look at <a0>The translation process</a0>) Магчымасьць знайсьці апошні неперакладзены сэгмэнт дзякуючы Henry Pijffers (падрабязнасьці — у разьдзеле <a0>Працэс перакладу</a0>) Specified language codes are invalid! Няправільныя коды моваў! General hints and tips Агульныя парады і падказкі Cannot locate help file: Ня знойдзены файл даведкі: previous: <a0>Table of contents папярэдняе: <a0>Зьмест Creating translated documents: Кампіляцыя перакладу: true Analyzing Translation Memory - {0} of {1} Аналіз памяці перакладаў — завершана {0} з {1} Аналіз памяці перакладаў — завершана {0} з {1} true No matches returned by search. Пошук ня даў супадзеньняў! Пошук ня даў супадзеньняў. Variable Зьменная Validating Tags Праверка тэгаў Failed to load translation memory for project. Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта. Quit OmegaT Выхад true Floating '?' character not tied to '>'! Сымбаль “?” не прывязаны да “>”! Сымбаль '?' не прывязаны да '>'! The particular filter with the disabled variable does not support multiple file encodings or the file format is encoding-neutral. Асобны фільтр з адключанай зьменнай не падтрымлівае множныя кадыроўкі файлаў, або фармат файла нэўтральны да кадыроўкі. Windows and Linux users can download the Java Runtime Environment from: Карыстальнікі Windows і Linux могуць загрузіць Java Runtime Environment з сайтаў: The Match and Glossary Viewer window is divided into two panes. The Match pane displays fuzzy matches (previously translated segments with a certain degree of similarity to the active segment). The Glossary pane displays information from the glossary file, if there is one. Акно прагляду супадзеньняў і глясара падзяляецца на дзьве панэлі. Панэль супадзеньняў паказвае недакладныя супадзеньні (раней перакладзеныя сэгмэнты, дастаткова падобныя да актыўнага сэгмэнта). Панэль глясара адлюстроўвае інфармацыю з файла глясара, калі ён ёсьць. Dismiss window Зачыніць акно Installing OmegaT Усталёўка OmegaT Select <i1>OK</i2> for the reset to defaults to take effect or <i2>Cancel</i4> to back out of the reset. Трэба выбраць <i1>OK</i2>, каб вярнуцца да змаўчаньняў, або <i2>Адмена</i4>, каб пакінуць зьмены. Select Fuzzy Match #2 Выбраць недакладнае супадзеньне №2 Select Fuzzy Match #3 Выбраць недакладнае супадзеньне №3 Select Fuzzy Match #4 Выбраць недакладнае супадзеньне №4 Select Fuzzy Match #5 Выбраць недакладнае супадзеньне №5 It is located in the main project directory. Ён зьмяшчаецца ў галоўнай дырэкторыі праекта. Glossary files can be either in system default encoding (in that case, the files must have <i0>.tab</i0> name extensions) or in UTF-8 (in that case, they must have <i1>.utf8</i1> name extensions). Файлы глясара могуць быць як у сыстэмнай кадыроўцы (у гэтым выпадку, файлы павінны мець пашырэньні імя <i0>.tab</i0>), так і ў UTF-8 (у гэтым выпадку, яны павінны мець пашырэньні імя <i1>.utf8</i1>). OmegaT:Language Character Sets and Fonts OmegaT: Кадыроўкі і шрыфты Select Fuzzy Match #1 Выбраць недакладнае супадзеньне №1 The translation process Працэс перакладу Unexpected character (5) Нечаканы сымбаль (5) Target Filename Pattern - determines the pattern used to assign filenames to the target documents created in <b0>/target</b0>. Patterns can be customized according to the users' preferences. Шаблён імёнаў файлаў перакладаў — вызначае шаблён імёнаў, які будзе прымяняцца да файлаў зь перакладамі, якія ствараюцца ў дырэкторыі <b0>/target</b0>. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў. ERROR: Illegal OpenOffice file, no contents found. ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenOffice.org, няма зьместу. Setup File Filters Налады файлавых фільтраў View or edit file conversion filters. Прагляд або рэдагаваньне фільтраў пераўтварэньняў файлаў. Please note that, by default, these file types are saved as UTF-8 encoded files. Трэба памятаць, што па змаўчаньні гэтыя тыпы захоўваюцца ў кадыроўцы UTF-8. Close Project Зачыніць праект Select Source Directory Выбар каталёга з зыходнымі файламі By placing the tags next to each other you effectively cancel them. Зьмяшчаючы тэгі адзін адразу пасьля іншага, іх можна такім чынам касаваць. the next segment, hit <i0>Enter</i0>, <i1>Ctrl+N</i1> or <i2>Tab</i2> as selected in the <i3>configuration</i3> menu наступны сэгмэнт, націсьнеце <i0>Enter</i0>, <i1>Ctrl+N</i1> або <i2>Tab</i2>, калі зроблены адпаведны выбар у мэню <i3>Налады</i3>; Refactored HTML and XML file handlers to improve speed and stability Апрацоўшчыкі HTML і XML падвергнуліся рэфактарынгу для павелічэньня хуткасьці і стабільнасьці працы If you have created a new project and copied the files for translation into the <i0>/source</i0> directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to OpenOffice.org format. Калі створаны новы праект, і файлы для перакладу скапіяваныя ў дырэкторыю <i0>/source</i0>, але зьяўляецца паведамленьне, што праект пусты, то, найверагодней, зыходныя файлы ў фармаце MS Word не былі пераўтвораныя ў фармат OpenOffice.org. true WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}! УВАГА: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0}! УВАГА: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0}! This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ. Although you cannot add formatting of your own in OmegaT, you do have some degree of control over the existing formatting. Хаця з дапамогай OmegaT немагчыма дадаваць фарматаваньне, існуюць пэўныя магчымасьці кіраваньня існуючым фарматаваньнем. In order for the changes to take effect OmegaT needs to close and then open the project. Reopen the project now? Каб зьмены сталі дзейснымі, OmegaT трэба зачыніць і затым адчыніць праект. Пераадчыніць праект зараз? true Entries with modified tags Сэгмэнтаў са зьмененымі тэгамі сэгмэнтаў з зьмененымі тэгамі Translation Memory directory: Каталёг з файламі памяці перакладаў: