<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtool="TMX Merger" creationtoolversion="1.1" segtype="paragraph" adminlang="EN-US" srclang="en-US" > </header> <body> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>HTML parser got into unknown state on line {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Illegal HTML entity (&---;):</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Недапушчальная HTML-сутнасьць (&---;):</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Недапушчальная HTML-сутнасьць (&---;):</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Open it via the <i1>Settings</i2> > <i2>Display Font...</i4> menu item.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яго трэба адчыниць праз мэню <i1>Налады</i2> > <i2>Шрыфт</i4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Add Filter & Edit Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дадаць фільтр & Рэдагаваць фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unable to read project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Немагчыма прачытаць файл праекта!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Glossary Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар каталёга з глясарамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Bad tag on line {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны тэг у радку {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Save Translation Memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>За&хаваць памяць перакладаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>За&хаваць памяць перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You must <b0>not</b0> <i1>overlap</i1> tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэгі <b0>не павінныя</b0> <i1>перакрывацца</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Problem encountered loading project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>узьніклі праблемы пры загрузцы файла праекта!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Узьніклі праблемы пры загрузцы файла праекта!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Using different fonts and alphabets</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>rewrite the whole field with the selected fuzzy match with <i0>Ctrl-R</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>замяніць зьмест поля цалкам на выбранае недакладнае супадзеньне з дапамогай <i0>Ctrl-R</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Failed to compile project files!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In HTML or XHTML the beginning of formatting is marked by an opening tag of the form <c0> <x>, </c0> and the end of formatting by a corresponding closing tag <c1> </x> </c2> (where x represents the characters of a particular tag element). These tags have matching numbers, starting from 0, in each segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У HTML ці XHTML пачатак фарматаваньня адзрачаецца адчыняльным тэгам у форме <c0> <x>, </c0>, а канец фарматаваньня — адпаведным зачыняльным тэгам <c1> </x> </c2> (дзе x прадстаўляе сымбалі пэўнага тэга элемэнта). Гэтыя тэгі маюць парную нумарацыю, пачынаючы з 0, у кожным сэгмэнце.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Segmentation...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Сэгмэнтаваньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project &Files...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Файлы праекта</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Файлы праекта...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This serves as the working translation memory for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ён зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Failed to compile project files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася адкампіляваць файлы праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice: the difference</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT supports the following formats of files for translation:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT падтрымлівае пераклад у файлах наступных фарматаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation memory files used and produced by OmegaT are industry-standard TMX (see http://www.lisa.org/tmx) format (level 1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы памяці перакладаў, якія выкарыстоўвае і стварае OmegaT, маюць стандартны (гл. http://www.lisa.org/tmx) фармат TMX (узровень 1).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>There is another <i0>Defaults</i0> button available in this dialog also.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым дыялёгавым акне ёсьць таксама кнопка <i0>Змаўчаньні</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary Directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з глясарамі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg><auto></i0> Setting</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Налада <auto></i0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Key=Value Text Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Тэкставыя файлы тыпу ключ=значэньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot access glossary directory!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Loading glossary...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка глясара…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка глясара…</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Keyword search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук паводле ключавых слоў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук паводле ключавых слоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Found XML based HTML file - using HTMLX parser</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзены заснаваны на XML файл HTML — выкарыстаю парсэр XHTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error searching directory tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка пошуку па дрэве каталёгаў!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка пошуку па дрэве каталёгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>However, OpenOffice.org and StarOffice considerably extend OmegaT's functionality since they enable it to handle file formats that it does not support directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аднак OpenOffice.org і StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you have not set the Java path variable, you must specify the full path. If you have done neither of the above, your launch routine might therefore look something like this:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі ня вызначаная зьменная шляху Java, варта падаць поўны шлях. Калі ня зроблена нічога з пералічанага вышэй, запускаць трэба прыкладна наступным чынам:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Duplicating the tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дубляваньне тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search for:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Знайсьці: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Now, if a source file was named <b0>test.txt</b0> (e.g. under the <b1>*.txt</b2> text filter) the target filename for it would become <b2>test-fr.txt</b4>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Цяпер, калі зыходны файл мае імя <b0>test.txt</b0> (напр., згодна з тэкставым фільтрам <b1>*.txt</b2>), імя файла перакладу будзе <b2>test-fr.txt</b4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot create target directory! : </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Cannot create target directory: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>/omegat</b0>. Contains the files <b1>project_save.tmx</b1>, <b2>project_save.tmx.bak</b3>, and <b3>word_counts</b5>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>/omegat</b0>. Утрымлівае файлы <b1>project_save.tmx</b1>, <b2>project_save.tmx.bak</b3>, і <b3>word_counts</b5>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Some project directories seem to have been moved.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Insert Match</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Уставіць супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Con&tents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зь&мест</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Aborted project load!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка праекта перарваная!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The only platform that does not require a Java Runtime Environment install is MacOSX. On MacOSX, JRE comes pre-installed and preconfigured.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адзіная плятформа, што не патрабуе Java Runtime Environment, — гэта MacOSX. MacOSX пастачаецца з папярэдне ўсталяванай і сканфігураванай JRE.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з глясарамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Validating Tags...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праверка тэгаў…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праверка тэгаў...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org tags must be retained unchanged. You cannot delete these tags, duplicate them, or change the sequence. You can <i0>move</i0> or <i1>cancel</i1> the tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэгі ў файлах OpenOffice.org нельга зьмяняць. Гэтыя тэгі нельга выдаляць, множыць, нельга зьмяняць іх пасьлядоўнасьць. Можна <i0>перамяшчаць</i0> або <i1>касаваць</i1> тэгі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The entered source files language is invalid!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Уведзеная няправільная мова зыходных файлаў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenDocument/OpenOffice.org Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Файлы OpenDocument/OpenOffice.org</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>{0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot associate parser with the file extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>in source and target segments in the current project;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It may be the case however that OmegaT has missed parts of the text, such as headers and footers.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Create &Target Documents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ад&кампіляваць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Адкампіляваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Internal error (problems recovering file mappings from preference file)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Унутраная памылка (узьніклі праблемы пры аднаўленьні асацыяцый файлаў з файла наладаў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>When working on a formatted file, the editor field will contain OmegaT specific tags that refer to the file's internal formatting structure.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Падчас працы з фарматаванымі файламі поле рэдагаваньня ўтрымлівае асаблівыя тэгі OmegaT, якія адлюстроўваюць унутраную структуру фарматаваньня файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please close search window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба зачыніць акно пошуку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot load specified XML file! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML! </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It could be added with</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яго можна дадаць так:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unfortunately, support for MS formats is not necessarily at the same level as with OpenOffice.org.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нажаль, падтрымка фарматаў Microsoft Office можа быць не такой добрай, як у OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Translation file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Фарматы перакладаных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>glossary files (i.e. <b0>*.tab</b0>, <b1>*.utf8</b2> file types) in <b2>/glossary</b4>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>файлы глясароў (г. зн., файлы тыпаў <b0>*.tab</b0>, <b1>*.utf8</b2>) у <b2>/glossary</b4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Enter language codes for the source and target files or select them from the drop down lists.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба ўвесьці або выбраць са сьпісаў коды моў для зыходных файлаў і перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>An OmegaT project comprises the following files and directories:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праект OmegaT утрымлівае наступныя файлы і дырэкторыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is a robust application. It is not prone to crashing or to loss or corruption of data. However, you should take precautions against data loss when using OmegaT, just as with any other application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT — надзейная праграма, ня схільная да збояў і страты або пашкоджаньня зьвестак. Але пры выкарыстаньні OmegaT варта клапаціцца пра захаваньне зьвестак — як і пры карыстаньні якой заўгодна праграмы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дазваляецца капіяваць, распаўсюджваць і/або зьмяняць гэты дакумэнт у адпаведнасьці з умовамі GNU Free Documentation License, вэрсіі 1.2 або любой наступнай вэрсіі, апублікаванай Free Software Foundation; без нязьменных разьдзелаў, бяз тэкстаў пярэдняй або задняй старонкі вокладкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Creating target documents: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кампіляцыя перакладу: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>You should recreate the directory structure or specify the new location of missing directories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба зноў стварыць стурктуру каталёгаў ці падаць новае месцазнаходжаньне адсутных каталёгаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>HTML parser got into unknown state on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>HTML-парсэр апынуўся ў невядомым становішчы ў радку {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>HTML/XHTML File Tag Manipulation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Маніпуляваньне тэгамі ў файлах HTML/XHTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>{0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Using different fonts and alphabets</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Enabled</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Актыўны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>See also <a0>General hints and tips</a0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гл. таксама <a0>Агульныя парады і падказкі</a0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If only copying is done, delete the original directory or directories where it was done from.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі зроблена толькі капяваньне, трэба выдаліць пачатковую дырэкторыю або дырэкторіі, адкуль гэта рабілася.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If no single font contains the characters of both alphabets, you can select a virtual Java font (such as “Serif”), and define this font such that it uses multiple real fonts. Refer to the instructions on the OmegaT web site for customizing and modifying OmegaT in this case.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае знакаў абодвух альфабэтаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад, «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты. У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The codes must be separated by a hyphen in accord with the requirements of the standard.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Згодна з патрабаваньнямі стандарта коды павінны разьдзяляцца злучком.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source File Encoding:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Кадыроўка зыходных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Insert Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Уставіць супадзеньне</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Уставіць супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Open Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адчыніць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Close Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Зачыніць праект</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Зачыніць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Translation memory files imported, exported and used internally by OmegaT are in the industry-standard TMX format (Level 1). This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other CAT tools that support the standard. OmegaT can also import and read memories produced by these applications, provided they are first saved in TMX format (Level 1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы памяці перакладаў, імпартаваныя, экспартаваныя і выкарыстаныя OmegaT, адпавядаюць стандартнаму фармату TMX (узровень 1). Дзякуючы гэтаму, файлы памяці перакладаў, створаныя OmegaT, могуць выкарыстаць іншыя CAT-праграмы, якія падтрымліваюць гэты стандарт. OmegaT у сваю чаргу можа імпартаваць і выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя гэтымі праграмамі, калі яны захаваныя ў фармаце TMX (узровень 1).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning on line {0}, column {1} while parsing: {2}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Merge TMX files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьліцьцё файлаў TMX</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor in a separate window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі трэба бачыць макет дакумэнта падчас перакладу, проста трымайце копію арыгінальнага дакумэнта адчыненай у тэкставым рэдактары ў асобным акне.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total Words</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Усяго слоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unable to read project file </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма прачытаць файл праекта </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&About...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Пра праграму</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Пра праграму...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Translation memory and glossary file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&OK</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&ОК</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: Language not specified for translation unit variant. Variant skipped.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Для варыянта адзінкі перакладу не паданая мова. Варыянт прапушчаны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Working with Tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праца з тэгамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These are Java localization files used by user interfaces (i.e OmegaT). They have a .properties file name extension by default.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэта файлы, выкарыстаныя для лякалізацыі інтэрфэйса карыстальніка ў праграмах, напісаных на Java (напр., OmegaT). Па змаўчаньні яны маюць пашырэньі імёнаў .properties.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project is Empty</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Праект пусты</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error writing compiled output file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка запісу скампіляванага файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Please change similarity of the found fuzzy matches. Lowering the similarity coefficient may lead to dramatic speed loss and huge increase in memory consumption, therefore we advise to lower the similarity coefficient on small projects only. Note that the change made here is used only upon opening a project, so if you would like to apply it to your current project, close it and then open again. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тут можна зьмяніць падабенства знойдзеных недакладных супадзеньняў Памяньшэньне каэфіцыента падабенства можна спрычыніцца да заўважнай страты хуткасьці і вялікага падвышэньня аб'ёму карыстанай памяці, таму паніжаць каэфіцыент варта толькі на невялікіх праектах. Зробленыя тут зьмены спрацуюць толькі пасьля адкрыцьця праекта, таму бягучы праект сьлед зачыніць і адчыніць зноў. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Default and user defined filters are edited in the <i1>Edit Filter</i2> dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фільтры па змаўчаньні і карыстальніцкія фільтры можна рэдагаваць праз дыялёг <i1>Рэдагаваць фільтр</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Glossary root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг для глясароў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Save the text file as <i0>OmegaT</i0>, and set the permissions to executable (e.g. in Konqueror, context menu > <i1>Properties</i1> > <i2>Permissions</i2> > <i3>Exec</i3>). You can now launch OmegaT simply by typing <i4>OmegaT</i4> at the command line. If you want to put an icon on your desktop, set it to execute the shell script file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захавайце тэкставы файл як <i0>OmegaT</i0> і зрабеце яго выконваемым (напр., у Konqueror кантэкстнае мэню > <i1>Properties</i1> > <i2>Permissions</i2> > <i3>Exec</i3>). Цяпер для запуску OmegaT можна проста ўвесьці <i4>OmegaT</i4> у камандным радку. Пры жаданьні можна выкласьці абразок на працоўны стол, замацаваўшы за ім выкананьне файла скрыпту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Glossaries, translation memories and project structure</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Глясары, памяць перакладаў і структура праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These files must be in TMX Level 1 (version 1.1) format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя файлы павінны быць у фармаце TMX узровень 1 (вэрсіі 1.1).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This is where file conversion filters are edited. Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern. Note: not all filters allow you to select an encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тут можна рэдагаваць фільтры пераўтварэньня файлаў. Кожны фільтр мусіць мець свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі заходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>AbiWord and KWord (KDE Environment) are two possibilities.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Такія магчымасьці маюць AbiWord і KWord (KDE Environment).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is the only text that may be edited at any one time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Толькі гэты тэкст можна рэдагаваць у пэўны час.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>WARNING: Parse error encountered when reading preference file. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Увага: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please use realistic settings when configuring filters or else unexpected results may occur.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры канфігураваньні фільтраў сьлед выкарыстоўваць рэалістычныя ўстаноўкі, каб не было нечаканых вынікаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/tm</i0>. Place any <a1>translation memories</a1> you wish to use in this directory after creating/before loading the project. Note: regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project, <i2>project_save.tmx</i2>, in <i3>/omegat</i3> when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/tm</i0>. Пасьля стварэньні і перад загрузкай праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю файл(ы) <a1>памяці перакладаў</a1>, які(я) жадаеце выкарыстаць. Памятайце: незалежна ад таго, выкарыстоўваюцца або не раней створаныя файлы памяці перакладаў, OmegaT стварае працоўную памяць перакладаў для праекта, <i2>project_save.tmx</i2> у дырэкторыі <i3>/omegat</i3> пры захаваньні праекта, а таксама зьмяшчае экспартаваную памяць перакладаў у каранёвую дырэкторыю пры кампіляцыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org; technical support is also included with the license.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>When a translation has been completed, open the translated file and convert it back to the original format by saving it as the appropriate type.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected char '{0}' ({1})</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>is not permitted and will corrupt your file if you try it. If you insert an opening tag and then open a second opening tag, you must insert the closing tag of the <b0>second</b0> opening tag <b1>before</b1> the closing tag of the first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>недапушчальна і прывядзе да пашкоджаньня файла. Калі ўставіць адчыняльны тэг, а затым яшчэ адзін адчыняльны тэг, зачыняльны тэг да <b0>другога</b0> адчыняльнага тэга павінен быць устаўлены <b1>да</b1> зачыняльнага тэга да першага.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Use the default or set a custom one according to the specific source files that are to be used with the filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выкарыстоўваць набор па змаўчаньні ці ўласны набор згодна з канкрэтнымі зыходнымі файламі, да якіх будзе прымяняцца фільтр.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Each dialog contains a number of entries that must be filled in to properly configure the settings of a filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кожны дыялёг мае шэраг пунктаў, якія трэба запоўніць, каб належным чынам сканфігураваць налады фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>plain text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>нефарматаваны тэкст</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Recycle Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Замяніць на супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>it is open-source, meaning that users are free to distribute and modify it;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>яна пастачаецца з адкрытым зыходным кодам, і яе можна без абмежаваньняў распаўсюджваць і зьмяняць;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>About</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пра праграму</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exact searches can search for the search term:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук можна рабіць:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Perhaps it would be nice to change the target filenames to reflect the particular target language or locale being translated to.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Напрыклад, было б добра зьмяніць імёны файлаў перакладаў, каб адлюстроўваць мову ці лякаль, на якую робіцца пераклад.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>E&nable Sentence-level Segmenting</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Сэгмэнтаваньне па сказах</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See the help documentation for more details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search thread died unexpectedly! Please close search window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Струмень пошуку неспадзявана памёр! Трэба зачыніць акно пошуку.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Струмень пошуку неспадзявана памёр! Трэба зачыніць акно пошуку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Empty lines</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Пустых радкох</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select <i1>OK</i2> to add a new filter or accept changes to an existing filter, or <i2>Cancel</i4> to back out of the particular operation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выбраць <i1>OK</i2>, каб дадаць новы фільтр або прыняць зьмены існуючага фільтра, або <i2>Адмена</i4>, каб адмовіцца ад пэўнай апэрацыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Match/Glossary Viewer...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Прагляд супадзеньняў і глясара</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Прагляд супадзеньняў і глясара...</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org and OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org і OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OpenOffice.org і OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Each filter lists the source file pattern of the files it can handle.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кожны фільтр мае шаблён зыходный файлаў, якія ён можа апрацоўваць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>System requirements</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Сыстэмныя патрабаваньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Go To</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>П&ераход</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error parsing filters configuration file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка сінтаксічнага аналізу файла наладаў фільтраў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы гласара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Reading TMX file {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Чытаньне файла TMX {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For example, a Latin-1 encoded plaintext file can be recognized by the <b1>.txt1</b2> extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Напрыклад, тэкставы файл у кадыроўцы Latin-1 можа быць пазнаны паводле пашырэньня <b1>.txt1</b2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source Filename Mask</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шаблён імёнаў зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unexpected NULL on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нечаканы NULL у радку {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы NULL у радку {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Invalid tmx file '{0}'</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны файл '{0}' з памяцьцю пераклада (TMX)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, а гэты тэкст з <f1>падкрэсьліваньнем</f1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>*.tmx</b0> in <b1>/tm</b1>: translation memory exchange files created previously.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>*.tmx</b0> у <b1>/tm</b1>: файлы памяці перакладаў, створаныя ў папярэдніх праектах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>WARNING: Parse error encountered reading preferences file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the characters of <b0>both</b0> alphabets. Install an additional font if necessary.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі <b0>абодвух</b0> альфабэтаў. Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unsupported XML version {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT 1.4.0 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards. However, we recommend that you obtain the latest version of the J2RE, since older versions of Java may not support certain features.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT 1.4.4 павінна працаваць зь якой заўгодна вэрсіяй J2RE ад 1.2 і пазьнейшай. Аднак пажадана атрымаць апошнюю вэрсію J2RE, паколькі папярэднія вэрсіі Java могуць не падтрымліваць пэўныя функцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the character sets of both alphabets.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі абодвух альфабэтаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Summary of project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апісаньне файлаў і дырэкторыяў праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Installation and configuration</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталёўка і налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Within the dialog a table of the available file formats that can be handled is presented.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У дыялёгавым акне зьяўляецца табліца, дзе прадстаўленыя даступныя фарматы файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary Directory Selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбар каталёга з глясарамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Specify the target file character encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут трэба падаць кадыроўку файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Saving, revising and compiling</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Configuration (Linux only)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Налада (толькі Linux)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Пошук</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Insertion of an opening tag followed by a second opening tag requires the closing tag of the second opening tag to come before the closing tag of the first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі ўставіць адчыняльны тэг, а затым яшчэ адзін адчыняльны тэг, зачыняльны тэг да другога адчыняльнага тэга павінен быць устаўлены да зачыняльнага тэга да першага.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target Directory Selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбар каталёга з файламі перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>PO Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Файлы PO</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot reset to default filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Немагчыма вярнуцца да файлавага фільтра па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Version: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Вэрсія: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Security error encountered loading project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>I&nsert Source</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>У&ставіць зыходны тэкст</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Edit Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэдагаваць фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Read <a0>Saving, revising and compiling your translation</a0> carefully.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Уважліва прачытайце разьдзел <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</a0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT-{0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>OmegaT-{0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File Format</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фармат файла</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Фармат файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory with Source Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з зыходнымі файламі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Display Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар шрыфта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In which case there is no way to specify another encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У такім выпадку немагчыма вызначыць іншую кадыроўку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unsupported project file version ({0})</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>First, ensure that a project is not open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Спачатку трэба пераканацца, што праект не адчынены.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Translation Memory and Glossary Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Файлы памяці перакладаў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Узьнікла фатальная памылка — файл праекта захоўваецца з пашырэньнем «.recover».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Previous</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Назад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The character '*' matches any character or number of characters, i.e. 'b*d' finds instances of 'bad', 'bid', 'bold' and 'band'.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сымбаль «*» замяняе які заўгодна сымбаль ці пасьлядоўнасьці сымбаляў, г.зн., на запыт «бела*» будуць знойдзеныя «белая», «белай», «беламу», «белага» і «беларус».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Save</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Захаваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>New terms can be added manually to the glossary file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added terms will not be recognized until the project is next opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Новыя тэрміны можна ўручную дадаць ў файл(ы) глясара падчас перакладу (напрыклад, у тэкставым рэдактары), але ізноў даданыя тэрміны будуць пазнаныя толькі пры наступным адкрыцьці праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This operation creates false translations for all strings in the current project and cannot be undone. Are you sure you want to proceed?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэтае дзеяньне стварае няправільныя пераклады на падставе недакладных супадзеньняў для ўсіх радкоў гэтага праекта, і яго немагчыма адмяніць. Усё адно працягваць?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't recognize glossary file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не распазнаецца файл глясара: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Remember also that OmegaT creates a backup of project's translation memory to <i0>project_save.tmx.bak</i0> file in the project's <i1>/omegat</i1> subdirectory every time when a project is saved or compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Варта таксама памятаць, што OmegaT стварае рэзэрвную копія памяці перакладаў праекта ў файле <i0>project_save.tmx.bak</i0> у паддырэкторыі праекта <i1>/omegat</i1> пры кожным захаваньні ці кампіляцыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Find a file to translate. Save it as a text file with the extension <i0>*.txt</i0>, and place it in <i1>/source</i1>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знайдзеце файл для перакладу. Захавайце яго як тэкставы файл з пашырэньнем <i0>*.txt</i0> і зьмясьцеце ў <i1>/source</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Tagged (Formatted) Files Text Editing</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It has the name given to it by the user.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ейнае імя вызначае карыстальнік.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ейнае імя вызначае карыстальнік.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source file root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг з зыходнымі файламі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>For OmegaT version 1.4.4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Для OmegaT вэрсіі: 1.4.4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Therefore, files in different formats can readily be converted to the OpenDocument (OpenOffice 2.0) or OpenOffice.org native formats, then translated in OmegaT, and finally converted back to the original format again.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Такім чынам, файлы ў розных фарматах можна пераўтварыць у фарматы OpenDocument (OpenOffice.org 2.0) або OpenOffice.org, затым перакласьці ў OmegaT і пераўтварыць назад у арыгінальны фармат.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>There are many translation memory programs on the market. OmegaT's particular features are:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>На рынку сёньня шмат праграм, якія выкарыстоўваюць памяць перакладаў. Асаблівасьці OmegaT наступныя:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>F&ont...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target language search results for: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вынікі пошуку ў мове перакладу для: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Users Manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дапаможнік карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Back</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Назад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Your project is empty. To add files to the project, click on the Import Source Files... button in the Project Files window or call this action from the Project menu and select the source files you want to import. You may also copy the files to your project's 'source' folder using your favorite file manager and reload the project by calling Project -> Reload from the main menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Праект пусты. Каб дадаць файлы да праекта, трэба клікнуць па кнопцы “Імпартаваць зыходныя файлы” ў вакне файлаў праекта, або вызваць гэтае дзеяньне з мэню “Праект” і выбраць зыходныя файлы, якія трэба імпартаваць. Можна таксама скапіяваць файлы ў дырэкторыю “source” праекта праз файлавы мэнэджэр і выбраць мэню Праект -> Перазагрузіць праект з галоўнага мэню.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Java resource bundles</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>рэсурсы Java</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Launching the application</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Запуск праграмы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>At present the user interface text for the file filters is only available in English.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Цяпер тэкст інтэрфэйса карыстальнікая для файлавых фільтраў ёсьць толькі на ангельскай.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&Update</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Абнавіць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/target</i0>. OmegaT places the translated files into this directory at compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/target</i0>. OmegaT пры кампіляцыі зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю файлы зь перакладамі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Файлы і дырэкторыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To use sentence-level segmentation in OmegaT, use the OpenOffice.org conversion macros. These macros convert sentences in OpenOffice.org files to paragraphs so that when the file is opened in OmegaT, it is segmented by the sentence rather than by the paragraph. The macros can be downloaded from the OmegaT web site.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб выкарыстаць у OmegaT сэгмэнтаваньне на ўзроўні асобных сказаў, можна скарыстацца макрасамі пераўтварэньняў для OpenOffice.org. Гэтыя макрасы пераўтвараюць сказы ў файлах OpenOffice.org у асобныя абзацы, і пры адкрыцьці файла ў OmegaT ён сэгмэнтуецца па сказах, а не па абзацах. Макрасы можна загрузіць з сайта OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unexpected character in tag {0} on line {1}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Any files in this directory and its subdirectories are included in the project for translation, provided that their formats are supported and they have the corresponding file extensions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Refer to the instructions available on the OmegaT website for customization and modification in this case.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>No other windows need normally be open. The Project Files window, which contains a list of files for translation within the current project together with the number of segments in each file, can be left open if desired.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Звычайна няма неабходнасьці адчыняць іншыя вокны. Пры жаданьні можна пакінуць адчыненым акно са сьпісам файлаў праекта разам з колькасьцю сэгмэнтаў у іх.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Last edited: December 20, 2004 by Dmitri Gabinski</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апошняя рэдакцыя: 20 сьнежня 2004, Дзьмітры Габінскі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File {0} does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Файл “{0}” не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>in any files in a format which OmegaT can read (.txt, .html, .xhtml or .sxw), in any selected directory and (if desired) subdirectories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>у якіх заўгодна файлах у фарматах, якія OmegaT можа прачытаць (.txt, .html, .xhtml або .sxw), у якой заўгодна выбранай дырэкторыі і (па жаданьні) у паддырэкторыях.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Add File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дадаць файлавы фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Editing Functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Функцыі рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML, OpenDocument, and OpenOffice.org/StarOffice) as tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT адлюстроўвае фарматаваньне тэксту ў файлах падтрыманых фарматаў (у цяперашні час HTML, XHTML і OpenOffice.org/StarOffice) у выглядзе тэгаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The user must place glossary files in this directory before opening a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Карыстальнік мусіць зьмясьціць файлы глясароў у гэтай дырэкторыі перад тым як адчыніць праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Aborted project load</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка праекта перарваная</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare fuzzy match #5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №5</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compiling: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кампіляцыя: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Supported versions include: OpenOffice.org 1.x and StarOffice 6.x.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Падтрымліваюцца вэрсіі OpenOffice.org 1.x і StarOffice 6.x.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare fuzzy match #3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №3</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare fuzzy match #4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare fuzzy match #1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare fuzzy match #2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №2</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Thanks to all other people whose contrubutions have made OmegaT what it is now!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дзякуй усім астатнім, чый удзел дапамог стварыць OmegaT такой, якой праграма ёсьць зараз!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>After compiling an OpenOffice.org-format text for the last time, check that everything has been translated. You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it. You may also find however that OmegaT may miss parts of the text, such as headers and footers.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translated files directory entered does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзены каталёг з файламі перакладаў не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Warning</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Увага</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Увага</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project_save.tmx:</b0> this is a TMX file that is created in <b1>/omegat</b1> when the project is saved for the first time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>project_save.tmx:</b0> гэты файл у фармаце TMX ствараецца ў <b1>/omegat</b1> пры першым захаваньні праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>One possibility is to add a suffix to the file names (before the extension). For instance, if the target language is French, then the addition of the language code might be good.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адна з магчымасьцяў — дадаваць суфікс да імёнаў файлаў (перад пашырэньнем). Напрыклад, калі мова пераклада француская, можна дадаць код мовы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Some refactorings of file handlers</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Трохі рэфактарынгу апрацоўчшыкаў файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unrecognized tmx version ({0})</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нераспазнаная вэрсія {0} файла памяці перакладу (TMX)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Source Files Language:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Мова зыходных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Continuing, perhaps the country code would be nice also.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Далей, няблага было б таксама дадаць код краіны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to default extensions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Font selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Now select <i0>File</i0> > <i1>Save</i1>, then <i2>File</i2> > <i3>Compile</i3>. You can then close OmegaT <i4>(File</i4> > <i5>Quit</i5>)<i6>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Цяпер трэба выбраць <i0>Праект</i0> > <i1>Захаваць памяць перакладаў</i1>, затым <i2>Праект</i2> > <i3>Адкампіляваць пераклад</i3>. Затым можна зачыніць OmegaT (<i4>Праект</i4> > <i5>Выхад</i5>)<i6>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Tag Validation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праверка тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Keyboard Shortcuts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Спалучэньні клявішаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source Files Directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з зыходнымі файламі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>All platforms</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усе плятформы</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error saving project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася захаваць праект!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася захаваць праект!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&Select</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Выбар</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT version</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Вэрсія OmegaT </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Project Files and Directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Файлы і дырэкторыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The right column shows a checkbox next to each filter type that indicates whether it is enabled (i.e. with a check mark) or not.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У правай калёнцы паказаная кнопка-сьцяжок побач з кожным тыпам фільтра, якая паказвае, актыўны ён ці не (г. зн., праз пазнаку).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>An exception occurred while parsing the TMX file {0} The TMX file will not be loaded. Please consult the log ({1}) to determine the source of the error and try again.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Адбылося выключэньне падчас аналізу файла TMX {0} Файл TMX ня будзе загружаны. Прачытайце файл часопіса ({1}), каб выявіць крыніцу памылкі і паспрабаваць зноў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select “Keyword search” and enter any number of individual words, in any order, and OmegaT displays a list of all segments in which all the words occur. Keyword searches are similar to a search “with all of the words” in an Internet search engine such as Google (AND logic).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбярэце «Пошук паводле ключавых слоў» і ўвядзеце адвольную колькасьць слоў у якім заўгодна парадку, і OmegaT пакажа сьпіс усіх сэгмэнтаў, у якіх сустракаюцца ўсе словы. Пошук паводле ключавых слоў аналягічны опцыі «шукаць усе словы» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, напрыклад, Google (лягічны апэратар AND).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Ephemeral page<p>I am the Blue Screen of Death<p>No one hears your screams.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Эфэмэрная<p>сіняя старонка сьмерці.<p>Твае крыкі ніхто ня чуе.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Эфэмэрная<p>сіняя старонка сьмерці.<p>Твае крыкі ніхто ня чуе.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выяўленая фатальная памылка — захоўваем праект з пашырэньнем '.recover' . Дашлеце інфармацыю пра ўзьнікненьне памылкі распрацоўнікам: omegat@yahoogroups.com. І зьвярнецеся да дакумэнтацыі для аднаўленьня вашых дадзеных. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Created by: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Стваральнік: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Specified language codes are invalid! TMX requires correct codes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адзін (або абодва) з пададзеных кодаў моў памылковы! Для файла TMX патрэбны карэктны код.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Case sensitive</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>З улікам рэгістру</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Installation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталёўка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please select a different name.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі ласка, падайце іншае імя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>[EAR] Wrong file type specified: It must be HTML or XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>[EAR] Паданы няправільны тып файлаў: Павінны быць HTML або XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For sentence-level segmenting obtain macros to use on the source documents from the OmegaT web site (http://www.omegat.org).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для сэгмэнтаваньня па сказах трэба атрымаць макрас з сайта OmegaT (http://www.omegat.org), які трэба скарыстаць да зыходных дакумэнтаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/source</i0>. Place any files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it. Any files in this directory and subdirectories below it are included in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/source</i0>. Разьмясьцеце файлы для перакладу ў гэтай дырэкторыі пасьля стварэньні праекта і перад ягоным адкрыцьцём. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>[EAR] Wrong type of stream specified: Either it's HTML, or XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>[EAR] Паданы няправільны тып струменя: Гэта HTML або XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Escaped decimal char contains malformed data ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя ({0})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total number of segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Колькасьць сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is a standalone application. It does not require OpenOffice.org or StarOffice, MS Word, or any other word processor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT — самастойная праграма, якая не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Analyzing strings - finished {0} of {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аналіз радкоў — завершана {0} з {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>The user interface</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Інтэрфэйс карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>On the right side of the dialog are the buttons <i0>Add...</i0>, <i1>Edit...</i2>, and <i2>Remove...</i4> that are used to open the <i3>Add Filter</i6>, <i4>Edit Filter</i8>, and <i5>Remove Filter</i10> dialogs, respectively</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Справа ў дыялёгавым акне ёсьць кнопкі <i0>Дадаць</i0>, <i1>Праўка</i2> і <i2>Выдаліць</i4>, якія выкарыстоўваюцца, каб адчыніць дыялёгавыя вокны <i3>Дадаць фільтр</i6>, <i4>Рэдагаваць фільтр</i8> і <i5>Выдаліць фільтр</i10> адпаведна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Displaying the layout while you translate</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Прагляд макета перакладанага дакумэнта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process. In this case, open the project again and use the Validate tags function to locate the affected segment(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю праверкі тэгаў, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg> Tag name: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg> Імя тэга: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg> Імя тэга: </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Rather than beep<p>Or a rude error message<p>These words: 'Page not found'</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гукавы сыгнал?<p>Паведамленьне пра памылку?<p>Ды не, проста «старонка не знойдзеная»</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гукавы сыгнал?<p>Паведамленьне пра памылку?<p>Ды не, проста «старонка не знойдзеная»</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The character '?' matches any single character,i.e. 'b?d' finds instances of 'bad' and 'bid'.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сымбаль «?» замяняе адзін які заўгодна сымбаль, г.зн., на запыт «бела?» будуць знойдзеныя «белай» и «белая».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Moving the tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перамяшчэньне тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Use OmegaT on short texts until you are familiar with it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Карыстайцеся OmegaT для перакладу кароткіх тэкстаў, пакуль не прызвычаіцеся.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Example: Target Filename Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Прыклад: шаблён імёнаў файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Too big HTML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файл HTML завялікі!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source Document Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы зыходных дакумэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Here you may see all the OmegaT file filter classes. Each class may have different instances, to edit filter instances select a filter and press Edit. Each instance has source filename mask and may support different source and target file encodings and target filename pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тут — усі клясы файлавых фільтраў OmegaT. Кожны кляс можа мець розныя асобнікі, і для рэдагаваньня асобнікаў фільтраў трэба выбраць фільтр і націснуць «Рэдагаваць». Кожны асобнік мае шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа падтрымліваць розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў і шаблён імёнаў файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The user interface of OmegaT consists chiefly of the main OmegaT window and the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Інтэрфэйс карыстальніка OmegaT складаецца ў асноўным з галоўнага вакна OmegaT і вакна прагляду супадзеньняў і глясара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Previous Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Папярэдні сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The project directories are created along with the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дырэкторыі праекта ствараюцца разам з праектам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>{0} fuzzy matche(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If no single font contains the needed character sets, a virtual Java font (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае неабходных знакаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&New...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Стварыць праект…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compile translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адкампіляваць пераклад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>reading a source document in from a file in a specific format (e.g. different filters exist for handling plaintext and OpenDocument/OpenOffice files);</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>чытаньне зыходнага дакумэнта з файла пэўнага фармата (напр., ёсьць розныя фільтры для апрацоўкі нефарматаванага тэксту і файлаў OpenDocument/OpenOffice);</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Undo (Z)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмяніць (Z)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0>italics and <f1>this text is also underlined</f1></f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэкст набраны <f0>курсівам, <f1>а гэты тэкст таксама з падкрэсьліваньнем</f1></f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument and OpenOffice.org tags must be preserved as is.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэгі ў файлах OpenDocument і OpenOffice.org нельга зьмяняць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Search thread unexpectedly died - please close search window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Струмень пошуку неспадзявана памёр. Трэба зачыніць акно пошуку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>The user interface</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Інтэрфэйс карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument, OpenOffice.org, and StarOffice Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Quit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Выхад</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Выхад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&View</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Выгляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Getting started</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Пачынаем працу — прыкладны праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select a different display font with <i0>Configuration</i0> > <i1>Font</i1>. The font type and size can be selected. The font selected applies to the display only; it has no effect upon fonts used in formatted documents. The fonts available for selection are those available on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмяніць экранны шрыфт можна праз мэню <i0>Налады</i0> > <i1>Шрыфт</i1>. Можна выбраць гарнітуру і кегль. Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран, шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца. Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This file can be edited in any text editor to modify some project parameters. <b0>Never</b0> modify anything unless you know what you are doing.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэты файл можна рэдагаваць у тэкставым рэдактары, каб зьмяніць пэўныя парамэтры праекта. <b0>Нельга</b0> зьмяняць нешта, калі вы ня ведаеце, што робіце!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>A file navigation dialog is displayed. In this dialog, select a suitable directory into which to place your project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьявіцца навігацыйны дыялёг. У гэтым дыялёгу вылучыце прыдатную дырэкторыю для разьмяшчэньня праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot open input file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу адчыніць зыходны файл</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>/tm</b0>. Any <a1>translation memories</a1> to be used are placed in this directory before loading a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>/tm</b0>. Перад загрузкай праекта трэба зьмясьціць ў гэтую дырэкторыю файл(ы) <a1>памяці перакладаў </a1>, які(я) неабходна выкарыстаць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Number of Segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Колькасьць сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Number of segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Колькасьць сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Introduction</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Уводзіны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is <f1>underlined</f1>, this text is in <f0>italics</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэты тэкст набраны з <f1>падкрэсьліваньнем</f1>, а гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Text Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук тэкста</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук тэкста</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>User defined filters are created in the <i0>Add Filter</i0> dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фільтры карыстальніка ствараюцца праз дыялёг <i0>Дадаць фільтр</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>File</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target File Encoding :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics</x0>, and so is <x1>this</x1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, і гэты <x1>таксама</x1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In this case <b0>test.txt</b0> would become <b1>test-fr-CA.txt</b2>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым выпадку <b0>test.txt</b0> стане <b1>test-fr-CA.txt</b2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Five other default subdirectories are also shown.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Таксама паказваюцца пяць паддырэкторыяў па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You will find your translated file in the directory <i0>/target</i0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файл зь перакладам знаходзіцца ў <i0>/target</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Total word count: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Усяго слоў: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усяго слоў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Memory Directory Selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбар каталёга з файламі памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Overlap is not permitted (tagging like this</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэгі не павінныя перакрывацца (такі парадак тэгаў як</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Close</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Зачыніць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Зачыніць</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Display F&ont...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Шрыфт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Шрыфт...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>/target</b0>. Translated (and non-translatable) files are located in this directory after compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>/target</b0>. У гэтай дырэкторыі зьмяшчаюцца файлы зь перакладамі (а таксама неперакладзеныя файлы) пасьля кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compile</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адкампіляваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Keyboard shortcuts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Спалучэньні клявішаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Working with OpenOffice.org</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Redo (Y)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вярнуць (Y)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The font type and size can be changed from the dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праз гэты дыялёг можна мяняць гарнітуру і кегль шрыфта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Separate source distribution of OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зыходны код распаўсюджваецца асобна ад OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT version </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вэрсія OmegaT </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вэрсія OmegaT </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This saves your translation not as a document, but as an intermediate translation memory, in the file <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. .</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Такім чынам пераклад захоўваецца не як дакумэнт, а як часовая памяць перакладаў у файле <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot build TMX file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу стварыць файл TMX!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>The translation process</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Працэс перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Installation and Configuration</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Усталёўка і налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Search returned no matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Супадзеньні ня знойдзеныя</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Settings</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Налады</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>As far as we are aware, OmegaT does <b0>not</b0> run on Windows NT owing to a bug in the NT Java implementation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паводле нашых зьвестак, OmegaT <b0>не працуе</b0> ў Windows NT з-за хібы ў рэалізацыі Java для NT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Assuming that there are fuzzy matches for the current segment you can:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры ўмове, што ёсьць недалкадные супадзеньні для бягучага сэггмэнта, можна:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filter Dialogs</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дыялёгі наладаў фільтраў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>applies the formatting of the word “italics”; to the word “this”.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>тут фарматаваньне ўжыта да слова «курсівам» і да слова «таксама».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Browse Source</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It may be a good idea to know the encoding required ahead of time for the particular target locale.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можа быць вартым загадзя даведацца пра патрэбную кадыроўку для пэўнай мэтавай лякалі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot revert to default file filter. Exception occured: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма вярнуцца да файлавага фільтра па змаўчаньні. Адбылося выключэньне: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT was developed on the Linux platform, and the development/documentation team does not use Windows. Although this documentation is intended for OmegaT users on all platforms, some terminology may therefore be a little unfamiliar. So, when you see the Linux forward slash /, think “\”, and do a mental translation to “folder”; whenever you read “directory”.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT распрацаваная на плятформе Linux, і каманда ў распрацоўцы не карыстаецца Windows. Хаця гэтая дакумэнтацыя прызначаная для карыстальнікаў OmegaT на ўсіх плятформах, частка тэрміналёгіі можа быць незнаёмай. Напрыклад, знак «/» у Linux адпавядае «\» у Windows, а «дырэкторыя» — тое ж, што і «тэчка».</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select Fuzzy Match #&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Find</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Used to write out the target files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выкарыстоўваецца для запісу файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open the file en_OmegaT.html in your browser.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчынеце файл en_OmegaT.html у браўзэры </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select Fuzzy Match #&3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&3</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select Fuzzy Match #&2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&2</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>IOException encountered: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адбылося выключэньне ўводу-вываду: </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select Fuzzy Match #&5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&5</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select Fuzzy Match #&4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Translation memory and glossary file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>On</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Укл.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: Your current project uses sentence segmentation, but TMX file was created using paragraph segmentation. OmegaT will try to resegment the TMX file...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Бягучы праект выкарыстоўвае сэгмэнтаваньне па сказах, але файл TMX створаны з сэгмэнтаваньнем па абзацах. OmegaT паспрабуе перасэгмэнтаваць файл TMX…</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Open Project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Адчыніць праект</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Адчыніць праект...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>problem encountered loading project status file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>узьніклі праблемы пры загрузцы файла статусу праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Note: regardless of whether you use previously made translation memories or not, OmegaT will create <b2>project_save.tmx</b3>, the working translation memory for the project (located in <b3>/omegat</b5>) when the project is saved.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памятайце: незалежна ад таго, выкарыстоўваюцца або не раней створаныя файлы памяці перакладаў, OmegaT стварае працоўную памяць перакладаў для праекта, <b2>project_save.tmx</b3> у дырэкторыі <b3>/omegat</b5> пры захаваньні праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>is changed to</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>зьмяніць на</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Edit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праўка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Execute <i0>java -jar OmegaT.jar</i0> from the command line. Observe the typography of OmegaT - the capitals are important.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Увядзеце <i0>java -jar OmegaT.jar</i0> у камандным радку. Сачэце за рэгістрам літараў у OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org is open-source, which in essence means that it is free and can be copied freely.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected NULL on line {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы NULL у радку {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Analyzing strings - {0} of {1} completed</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аналіз радкоў — завершана {0} з {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аналіз радкоў — завершана {0} з {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Care must be exercised with tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>З тэгамі трэба быць пільнымі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (6) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (6) </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>ERROR</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>ПАМЫЛКА</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>ПАМЫЛКА</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These are used for the following purposes:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яны выкарыстоўваюцца для наступных мэтаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Windows only</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Толькі Windows</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Show mnemonics</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказваць мнэма-сымбалі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Confused by false start of comment tag</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This enables, for instance, the inclusion of files for a complete web site in <b2>/source</b4> to be mirrored in <b3>/target</b6>, together with any image files (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з <b2>/source</b4> у <b3>/target</b6> разам з загружанымі імі малюнкамі (напр.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Use the default or set up a custom pattern to alter the filenames of the target files for this filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выкарыстоўваць шаблён па змаўчаньні ці ўласны шаблён, как зьмяниць имёны файлащ зь перакладамі з дапамогай гэтага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Users Manual viewer does not support navigation to external links. To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, or open the Users Manual in your Web browser ({0} file).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Праглядальнік дапаможніка карыстальніка не падтрымлівае навігацыю па зьнешніх спасылках. Каб скарыстацца з гэтый спасылкі, тррэба або скапіяваць і ўставіць адрас у браўзэр, або адчыніць дапаоможнік карыстальніка ў браўзэры (файл {0}).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>*Using <i0>Tab</i0> is an option that should be activated by clicking on the <i1>Preferences</i1> > <i2>Use TAB to advance</i2> menu item.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>*Выкарыстаньне <i0>Tab</i0> магчымае, калі ўключыць адпаведную опцыю, выбраўшы мэню <i1>Налады</i1> > <i2>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>All files can be given a particular pattern ahead of using them in a project so they will automatically be recognized.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Усім файлам можна даць пэўны шаблён перад іхнім выкарыстаньнем у праекце, каб яны распазнаваліся аўтаматычна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See also <a0>Source Document Files</a0> and <a1>Tagged (Formatted) Files Text Editing</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гл. таксама <a0>Зыходныя файлы дакумэнтаў</a0> і <a1>Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраць каталёг</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If they are accidentally changed, the formatting of the final file may be corrupted.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі іх выпадкова зьмяніць, можа быць парушанае фарматаваньне канчатковага файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't build TM file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Plain Text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нефарматаваны тэкст</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Loading glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка глясара…</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot recognize glossary file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не распазнаецца файл глясара: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не распазнаецца файл глясара: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Update File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Абнавіць файлавы фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target File Encoding - the character encoding in effect for the target files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў — вызначае набор сымбаляў, дзейны для файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The user is presented here with a four column table for the file filter type selected.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут карыстальніку прадстаўленая табліца з чатырох калёнак для выбранага тыпу файлавых фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next Untranslated Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны неперакладзены сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is also possible for OmegaT to use translation memories produced by other CAT tools, provided that those tools are capable of saving to TMX format (level 1). Take note that this also means OmegaT cannot read proprietary translation memory formats used by non-standards compliant CAT tools.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Таксама магчыма выкарыстоўваць у OmegaT файлы памяці перакладаў, створаныя ў іншых праграмах, пры ўмове што гэтыя праграмы могуць захоўваць файлы ў фармаце TMX (узровень 1). Трэба заўважыць, што OmegaT ня можа чытаць файлы памяці перакладаў ва ўласных, нестандартных фарматах іншых праграм.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Filename already exists. Please select a different name.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Some project folders seem to have moved. Please find them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Калі ласка, зьмянеце іх.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading TMX files...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Загрузка файлаў TMX…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Encountered illegal \\u sequence</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>назад:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>can't access glossary directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>не магу атрымаць доступ да каталёга глясароў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Confirm removal of {0} file filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пацьвердзіць выдаленьне файлавага фільтра {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Editing Functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Функцыі рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Mourning and sorrow<p>404 not with us now<p>Lost to paradise</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сусьветны смутак.<p>Старонкі няма з намі,<p>але яна ў раю.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сусьветны смутак.<p>Старонкі няма з намі,<p>але яна ў раю.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It also places an exportable translation memory in the main project directory after the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT таксама зьмяшчае экспартаваную памяць перакладаў у галоўную дырэкторыю пры кампіляцыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project's target language (xx-YY)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>мова перакладаў праекта (xx-YY)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Disabled(Grayed Out) Setting</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Налада адключаная (пазначана шэрым колерам)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчыніць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Although custom formatting cannot be performed from within OmegaT, it is possible to apply some degree of control over the existing format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Хаця з дапамогай OmegaT немагчыма дадаваць фарматаваньне, існуюць пэўныя магчымасьці кіраваньня існуючым фарматаваньнем.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Confirm removal of pattern {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Пацьвердзіць выдаленьне шаблёна {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice do however extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly. In particular, these include MS Word, MS Excel, MS Powerpoint and RTF. To prepare files in these formats for processing in OmegaT, simply open them in OpenOffice.org and save them in the native OpenOffice.org format. When you have finished your translation, open them in OpenOffice.org again and save them in the original format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аднак OpenOffice.org/StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў уласным фармаце OpenOffice.org. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To move to a different segment within the same file, drag the vertical slider bar up or down, then click in the desired segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб перайсьці ў іншы сэгмэнт у гэтым самым файле, перацягнеце паўзунок на вэртыкальнай паласе пракруткі ўгару або ўніз, затым клікнеце па жаданым сэгмэнце.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated unique segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Колькасьць перакладзеных унікальных сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Arrays must not be null</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Масівы не павінныя быць null</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Масівы не павінныя быць null</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Bad tag start</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны пачатак тэга</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: Segment encountered outside translation unit variant. Segment skipped.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Сэгмэнт знойдзены па-за варыянтам адзінкі перакладу. Сэгмэнт прапушчаны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Увага: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Text Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкставыя файлы</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэкставыя файлы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Another dialog is called up, this time indicating the directories for the project. As you can see from the dialog, OmegaT is proposing to create a new directory with the name you selected (e.g. <i0>ABC</i0>), and below that a further five subdirectories. You can modify the locations of these default directories, but for the sake of the example, confirm the defaults. (The project files and directories are explained in detail <a1>here</a1>.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выклікаецца наступны дыялёг, на гэты раз зь пералікам дырэкторыяў праекта. У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем, (напрыклад, <i0>ABC</i0>), і пяць паддырэкторыяў у ёй. Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый, дадзенае па змаўчаньні, можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні. (Падрабязная інфармацыя пра файлы і дырэкторыі праекта — <a1>тут</a1>.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>However, text in any segment outside the active one can be marked, copied, or pasted.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст у якім заўгодна неактыўным сэгмэнце, аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр для наступнай устаўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Deletion is permitted (e.g. to remove italics from</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна выдаляць тэгі (напр., каб выдаліць курсіў з</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Place the cursor in the target field of the first segment, between the tags <segment 0001> and <end segment>. Type in your translation and delete the original text. Hit <i0>Enter</i0> to confirm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмясьцеце курсор у мэтавае поле першага сэгмэнта, паміж тэгамі <сэгмэнт 0001> і <канец сэгмэнта>. Надрукуйце пераклад і выдалеце арыгінальны тэкст. Націсьнеце <i0>Enter</i0>, каб пацьвердзіць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Failed to create project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася стварыць праект!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася стварыць праект!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Create New project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварыць</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Undo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Адмяніць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Адмяніць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't locate help file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ня знойдзены файл даведкі: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Tag manipulation in OpenOffice.org files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Маніпуляцыя тэгамі ў файлах OpenOffice.org</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These file formats are automatically detected based upon their filename extensions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя фарматы файлаў пазнаюцца аўтаматычна залежна ад пашырэньняў імёнаў файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The default character encoding expected for this format is Latin-1 (ISO 8859-1). To use characters that are unsupported by this format they must be entered as Unicode escape sequences (i.e. '\u' followed by a four digit code).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўкай па змаўчаньні для гэтага фармата зьяўляецца Latin-1 (ISO 8859-1). Сымбалі, адсутныя ў гэтай кадыроўцы, мусяць быць прадстаўленымі праз адмысловыя пасьлядоўнасьці Unicode (г. зн., «\u» плюс чатырохзначны код).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Next Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Наступны сэгмэнт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Наступны сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Nesting tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Укладаньне тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Change of order is permitted (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна мяняць парадак тэгаў (напр.,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Access these from the <i0>Edit File Filters</i0> dialog via the <i1>Add...</i2> and <i2>Edit...</i4> buttons, respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя дыялёгі даступныя ў вакне <i0>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i0> праз кнопкі <i1>Дадаць</i2> і <i2>Праўка</i4> адпаведна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To use OpenDocument files requires OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 or greater, or another OASIS OpenDocument compliant wordprocessor or editor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для выкарыстаньня файлаў OpenDocument патрэбны OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 ці пазьнейшай вэрсіі, або іншы тэкставы рэдактар, сумяшчальны з OASIS OpenDocument.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics</x0>, this text is <x1>underlined</x1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, а гэты тэкст з <x1>падкрэсьліваньнем</x1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This manual is a work in progress. For further information about OmegaT, please visit the <a0>OmegaT home page</a0>. Should you have any questions or comments on the manual, positive or negative, please send them to the <a1>author</a1>. Feedback is welcome!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэты дапаможнік пакуль не завершаны. Дадатковая інфармацыя пра OmegaT находзіцца на <a0>сайце OmegaT</a0>. Калі ёсьць пытаньні або каментары па дадзеным дапаможніку, пазітыўныя або нэгатыўныя, іх варта накіраваць <a1>аўтару</a1>. Вітаем зваротную сувязь!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Выбар</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбар</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The fonts available for selection are those which are available on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(close tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>(зачыняльны тэг) </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Recursive search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэкурсіўна</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэкурсіўна</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Upon opening a project, the first segment of it automatically becomes active. To quickly jump to the next untranslated segment of the project, hit <i0>Ctrl+U</i0> or choose <i1>Edit > Next untranslated</i1> menu item.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры адкрыцьці праекта аўтаматычна актывізуецца першы сэгмэнт. Каб хутка знайсьці наступны неперакладзены сэгмэнт праекта, націсьнеце <i0>Ctrl+U</i0> або выбярэце пункт мэню <i1>Праўка</i1> > <i1>Наступны неперакладзены сэгмэнт</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Edit File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэдагаваць файлавы фільтр</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэдагаваць файлавы фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create &Translated Documents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Ад&кампіляваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Reload</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Перазагрузіць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project saved</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праект захаваны</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot open input file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу адчыніць зыходны файл!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу адчыніць зыходны файл!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Building index tables...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пабудова табліцаў індэксаў…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пабудова табліцаў індэксаў…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>эты дакумент распаўсюджваецца ў надзеі, што ён будзе карысным, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source Directory Selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбар каталёга з зыходнымі файламі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Import Source Files...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Імпарт зыходных файлаў…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice also add further functionality to the core functions of OmegaT. Spellchecking and sentence-level rather than paragraph-level segmenting are two functions not provided in OmegaT itself but made possible with OpenOffice.org.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If there are fuzzy matches for the current segment it is possible to:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры ўмове, што ёсьць недакладнае супадзеньні для бягучага сэгмэнта, можна:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot create target language directory! : </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць каталёг для перакладаў! : </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Segment source text into paragraphs on:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Сэгмэнтаваць зыходны тэкст у абзацы па:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>filename of a source file (name and extension)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>імя зыходнага файла (імя з пашырэньнем)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Remaining Characters (including spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Засталося сымбаляў (з прабеламі)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For plain text files the following encodings are supported:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для нефарматаванага тэксту падтрымліваюцца наступныя кадыроўкі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A locale code has its codes separated by an underscore instead of a hyphen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Складнікі кода лякаля разьдзяляюцца сымбалем падкрэсьліваньня замест злучка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The main OmegaT window displays the text currently being translated. The target or source texts of each segment are displayed, depending upon whether they have been translated or not. The exception is the active segment, of which both source and target text is displayed: the source text in bold, the target text bracketed by <segment number> and <end segment> tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>У галоўным вакне OmegaT адлюстроўваецца перакладаны тэкст. Для кожнага сэгмэнта адлюстроўваецца альбо зыходны тэкст, альбо пераклад, у залежнасьці ад таго, перакладзены сэгмэнт, або не. Выключэньнем зьяўляецца актыўны сэгмэнт, для якога адлюстроўваюцца і зыходны тэкст, вылучаны паўтлустым напісаньнем, і пераклад, зьмяшчаны паміж тэгамі <сэгмэнт нумар...> і <канец сэгмэнта>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Note that it does not import segments from any translation memory files contained in the <b1>/tm</b1> directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Але трэба памятаць, што туды не імпартуюцца сэгмэнты з іншых файлаў памяці перакладаў у дырэкторыі <b1>/tm</b1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT Project Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг праекта OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each paragraph in a separate file. Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with the translations in this file. It also generates a translation memory in its final, reusable form. You needn't wait until the translation is finished to compile; you can compile as many times as you like.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры перакладзе ў OmegaT не адбываецца замены зыходнага тэксту, пераклады кожнага абзаца захоўваюцца ў асобны файл. Кампіляцыя — гэта проста працэс, пры якім OmegaT замяняе сэгмэнты тэксту арыгіналу перакладамі ў гэтым файле. Праграма таксама стварае памяць перакладаў у канчатковай форме, прыдатнай для паўторнага выкарыстаньня. Для кампіляцыі не абавязкова чакаць, пакуль будзе перакладзены ўвесь тэкст; кампіляцыю можна рабіць колькі заўгодна раз.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To open OpenDocument formatted source or target files for review or other operations external to OmegaT requires OpenOffice.org 2.0 or greater, StarOffice 8.0 or greater, or another OASIS OpenDocument compliant wordprocessor or editor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб адчыніць файлы арыгіналаў або перакладаў у фарматах OpenDocument патрэбны OpenOffice.org 2.0/StarOffice 8.0 ці пазьнейшых вэрсіяў, або іншая праграма, сумяшчальная з OASIS OpenDocument.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Match #&5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&5</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Has a drop down list from which to choose encodings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Утрымлівае сьпіс кадыровак, зь якіх можна зрабіць выбар.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Match #&4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&4</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Search TMs</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук у памяці перакладаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук у памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Match #&3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&3</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Overwrite Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Замяніць на супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Match #&2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&2</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Search translation memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук у памяці перакладаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>B&rowse</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>А&гляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&Table of Contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A different display font can be selected via the <i0>Display Font</i0> dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Экранны шрыфт можна выбраць праз дыялёг выбару шрыфта<i0></i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Bad tag</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны тэг</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Show Mnemonics</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказваць мнэма-сымбалі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filename Variables</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьменныя імёнаў файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>increased number of fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Больш недакладных супадзеньняў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to the default extensions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you want to use OmegaT, the J2RE <b0>must</b0> be installed on your system. OmegaT will not work without it. Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE. You will only be wasting your time!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі вы жадаеце выкарыстаць OmegaT, <b0>абавязкова</b0> трэба ўсталяваць J2RE у вашай сыстэме. Безь яе OmegaT не запрацуе. Ня варта запускаць OmegaT без J2RE. Гэта проста марнаваньне часу!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Memory directory entered does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзены каталёг з файламі памяці перакладаў не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Source Document Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Файлы зыходных дакумэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In the file selector dialog that appears, navigate to a suitable directory where the new project directory and its files are to be created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьявіцца дыялёг, у якім трэба выбраць дырэкторыю, дзе будзе створаная дырэкторыя новага праекта і ейныя файлы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Глясар</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Глясар</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>plain text;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>нефарматаваны тэкст;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For instance, if the tagged sentence</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Напрыклад, калі сказ з тэгамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This translation memory contains all the segments from the last time the project was compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая памяць перакладаў утрымлівае ўсе сэгмэнты з апошняга раза, калі праект быў скампіляваны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>enhanced matching for Japanese</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Лепшы падбор адпаведнікаў для японскай</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source File Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка зыходных файлаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кадыроўка зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Here you may edit filter instances. Each filter instance must have a different source filename pattern and may have different source and target file encoding and target filename pattern. Note that not all filters allow you to select an encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тут можна рэдагаваць асобнікі фільтраў. Кожны асобнік фільтра мусіць мець адрозны шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі заходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў. Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source Filename Pattern:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Шаблён імёнаў зыходных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next entry</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Далей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Match #&1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №&1</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Help</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Даведка</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Даведка</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>No tag errors detected</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылак тэгаў ня знойдзена</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ня знойдзена памылак тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>(Note: in order to confuse its customers, Sun regularly changes the names of its products. So, all versions of the JRE above 1 are known as “Java 2”, hence the Java Runtime Environment is now the J2RE. The Java Runtime Environment may also be known as the Java Virtual Machine, or JVM, and on Macintosh, it may be known as the MRJ. The developer's kit has been known as the Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), and now also J2SE, J2EE and J2ME, according to the version. At least, I think so. But I'm among the confused.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(Заўвага: каб заблытаць кліентаў, Sun пастаянна зьмяняе назвы прадуктаў. Такім чынам, усе вэрсіі JRE вышэй ад 1 вядомыя як «Java 2», таму Java Runtime Environment зараз завецца J2RE. Java Runtime Environment можа таксама звацца Java Virtual Machine або JVM, а на Macintosh яна можа быць вядомая як MRJ. Інструмэнтарый распрацоўніка вядомы як Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), а цяпер таксама як J2SE, J2EE і J2ME, у залежнасьці ад вэрсіі. Прынамсі, я так думаю. Але я сам заблытаўся.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT opens the project, displaying the text of your file in the main OmegaT window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT адчыніць праект і пакажа тэкст файла ў галоўным акне OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary files are plain text files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы глясароў — гэта файлы нефарматаванага тэксту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Getting Started (example project)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пачынаем працу (прыкладны праект)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Locale codes are more commonly associated with software localization and computer systems and other software issues.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Коды лякаляў звычайна асацыююцца з лякалізацыяй праграмаў і пытаньнямі кампутарных сыстэмаў і іншага праграмнага забесьпячэньня.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Kim Bruning Sandra Jean Chua Henry Pijffers Maxym Mykhalchuk (lead developer) Benjamin Siband Other contributions by: Sabine Cretella Dmitri Gabinski Jean-Christophe Helary Samuel Murray Marc Prior (project coordinator) and many, many more very helpful people OmegaT uses the following libraries: HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others, GNU Lesser Public License Version 2.1. Steve Roy MRJ Adapter, Artistic License. VLDocking Framework 2.0, CeCILL License.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>OmegaT — гэта свабодная шматфлятформенная праграма на базе памяці перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, магчымасьцю выкарыстаньня глясароў і ранейшых перакладаў у новых праектах. Аўтар OmegaT — Кіт Годфры Праграмісты: Кім Брунінг Сандра Джын Чуа Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік) Бэнджамін Сайбанд Іншыя ўдзельнікі праекта Сабінэ Крэтэла Дзьмітры Габінскі Жан-Крыстоф Эляры Сэмюэл Мюрэй Марк Праяр (каардынатар праекта) і шмат іншых добрых людзей OmegaT выкарыстоўвае наступныя бібліятэкі: HTMLParser, аўтары Сомік Рага, Дэрык Освальд і іншыя, ліцэнзія GNU Lesser Public License вэрсіі 2.1. MRJ Adapter Стыва Роя, ліцэнзія Artistic License. VLDocking Framework 2.0, ліцэнзія CeCILL.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, it will be used disregarding any value you set in this dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Заўвага: Налады кадыроўкі зыходных файлаў дзейсныя толькі для файлаў HTML без дэклярацыі кадыроўкі ўнутры. Калі файл HTML мае дэклярацыю кадыроўкі, уведзенае ў гэтым дыялёгу значэньне будзе ігнаравацца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Wind catches lily<p>Scatt'ring petals to the wind:<p>Your page is not found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Лілея на ветравею.<p>404 -<p>злая памылка.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Лілея на ветравею.<p>404 -<p>злая памылка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compilation complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кампіляцыя завершаная</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Words remaining to translate: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Засталося перакласьці слоў: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Засталося перакласьці слоў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Exciting help page<p>Gossamer threads hold you back<p>404 not found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая старонка<p>мусіць вельмі патрэбная.<p>Але няма яе няма.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэтая старонка<p>мусіць вельмі патрэбная.<p>Але няма яе няма.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target documents created</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пераклад адкампіляваны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected NULL</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы NULL</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Page slips through fingers<p>Pulse pounding hard and frantic<p>Vanishing like mist.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ціха скрозь пальцы<p>сьлізганула старонка.<p>І зьнікла нібы туман.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ціха скрозь пальцы<p>сьлізганула старонка.<p>І зьнікла нібы туман.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Changing the order of tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмяненьне парадку тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Obtain and install the OpenOffice.org spellchecking tools for the target language(s). Before loading a project containing OpenDocument/OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to the target language by marking the whole text with <i0><Ctrl-A></i0>, then <i1>Format</i2> > <i2>Character</i4> > <i3>Language</i6>. Use OpenOffice.org to spellcheck the finished translation after compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, націснуўшы <i0>Ctrl-A</i0> і вылучыўшы ўвесь тэкст, затым <i1>Format</i2> > <i2>Character</i4> > <i3>Language</i6>. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unsupported function!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Апэрацыя не падтрымліваецца!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апэрацыя не падтрымліваецца!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Undo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмяніць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>HTML and XHTML encodings are automatically detected when files of these types are opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўкі файлаў HTML і XHTML пазнаюцца аўтаматычна пры адкрыцьці гэтых файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Navigating text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Перамяшчэньне ў тэксьце</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Edit File Filters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэдагаваць файлавыя фільтры</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is a limitation of the current version that will be remedied in a newer version of OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтае абмежаваньне бягучай вэрсіі будзе выпраўлена ў пазьнейшых вэрсіях OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The tags that are visible in OmegaT are not the same as those used by the original format; OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation when the target documents are created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэгі, паказваныя ў OmegaT, адрозьніваюцца ад выкарыстаных у арыгінальным фармаце; OmegaT робіць унутранае канвэртаваньне, а затым зваротнае канвэртаваньне пры кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Sample</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Прыклад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This directory is created when the project is created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект. Ейнае імя вызначае карыстальнік.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source Filename Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён імёнаў зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Overview</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Edit Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Рэдагаваць шаблён</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Reliable font change</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Надзейная налада шрыфта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Файлы і дырэкторыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg><segment 0000></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg><сэгмэнт 0000> </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>it is free;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>яна дармавая;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The user interface</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Інтэрфэйс карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Make sure that only files with the following extensions are used:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба пераканацца, што выкарыстоўваюцца толькі наступныя пашырэньні:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>failed to create project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>не атрымалася стварыць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Navigating text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перамяшчэньне ў тэксьце</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>DocBook Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Файлы DocBook</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Browse TM</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Documentation is the work of Marc Prior with contributions of Jean-Christophe Helary and Dmitri Gabinski</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аўтар дакумэнтаціі — Marc Prior з удзелам Jean-Christophe Helary і Дзьмітрыя Габінскага</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кожны фільтр мусіць мець свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа мець розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Validate Tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Праверка тэгаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Праверка тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Not a valid XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільны файл XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны файл XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg><segment 0000> </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg><сэгмэнт 0000> </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg><сэгмэнт 0000> </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Loading file...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка файла…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка файла...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>There is a default pattern set here which depends on the particular filter under consideration.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Існуе шаблён па змаўчаньні, які залежыць ад канкрэтнага разгляданага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Important</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Важныя заўвагі</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Важныя заўвагі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For example, if the plaintext filter is to be used to handle all files without an extension, add or edit a filter to have a <b0>*.</b0> source filename pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Напрыклад, калі трэба выкарыстаць фільтр нефарматаванага тэксту для апрацоўкі ўсіх файлаў без пашырэньняў, трэба дадаць або адрэдагаваць фільтр, каб мець шаблён імёнаў зыходных файлаў <b0>*.</b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>An error occurred while trying to create a new folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка пры стварэньні новага каталёга!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project Statistics</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Статыстыка праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't associate parser for file extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу асацыяваць апрацоўшчык файлаў з патрэбным пашырэньнем</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Do not attempt to load OpenDocument or OpenOffice.org files that were saved with the 'Revision' function (i.e. 'Record changes') active.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>For instance, if you change:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Напрыклад, калі замяніць:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The following rules for tags are applicable:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Да тэгаў прымяняюцца наступныя правілы:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (2) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (2) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>the next untranslated segment, hit <i0>Ctrl-U.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступны неперакладзены сэгмэнт, націсьнеце <i0>Ctrl-U.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Launch OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Запусьцеце OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Запусьцеце OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Memory Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Saving project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Захаваньне праекта...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Захаваньне праекта…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unexpected char {0} ({1})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Edit Filter Patterns</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Рэдагаваць шаблёны фільтра</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>New Fuzzy Matching Engine:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Новая сыстэма падбору адпаведнікаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба зьвярнуцца да дакумэнтацыі што да аднаўленьня дадзеных і даслаць вытворцу праграмы паданую ніжэй інфармацыю с апісаньнем таго, як паўстала гэтая памылка. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>*.tab, *.utf8</i0>: glossary files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>*.tab, *.utf8</i0>: файлы глясара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Earlier versions of OmegaT are known to run on the MRJ for Macintosh OS 9. Version 1.4.0 <i0>may</i0> work but has not been tested on this platform. You can download the MRJ from the Apple site.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Папярэднія вэрсіі працуюць у MRJ для Macintosh OS 9. Вэрсія 1.4.4 <i0>можа</i0> працаваць, але яна не тэставалася на гэтай плятформе. Сьцягнуць MRJ можна з сайта Apple.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Serif) can be selected and defined in such a way that it uses multiple real fonts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg> «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>IOException encountered! : </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адбылося выключэньне ўводу-вываду: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адбылося выключэньне ўводу-вываду! : </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/glossary</i0>. Place a <a1>glossary</a1> which you wish to use in this directory after creating the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/glossary</i0>. Пасьля стварэньні праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю <a1>глясар</a1>, які жадаеце выкарыстаць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Bad tag on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільны тэг у радку {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны тэг у радку {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Source Language:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Зыходная мова:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>See also <a0>Editing tagged (formatted) texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гл. таксама <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is the work of Keith Godfrey</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стваральнік OmegaT — Keith Godfrey.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filename Extension Mapping</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Супастаўленьне пашырэньняў імёнаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>XLIFF files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Файлы XLIFF</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unsupported function</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апэрацыя не падтрымліваецца</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>(comment tag) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>(тэг камэнтара) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(тэг камэнтара) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Font Selection</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Search files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук у файлах</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук у файлах</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The Target Language entered is invalid! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзеная няправільная мова перакладу! </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The locations of these default directories can be modified, but for the sake of this example just accept the values given (these are explained in the <a1>Project Files and Directories</a2> manual page).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні (тлумачэньні — ў разьдзеле <a1>Файлы і дырэкторыі праекта</a2>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source language: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Зыходная мова: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>(empty tag) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>(пусты тэг) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(пусты тэг) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Sun</a0> (all platforms)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Sun</a0> (усе плятформы)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Help</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Даведка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In this case, there is already a variable for the target country code available so insert that variable to give</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У такім выпадку ўжо ёсьць зьменная для кода краіны, і можна ўставіць гэтую зьменную</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Linux users: simply type <i0>Java -version</i0> at the command line. The version installed will be returned (assuming of course that it is installed at system level).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Карыстальнікам Linux: проста ўвядзеце <i0>Java -version</i0> у камандным радку. Будзе вернутая ўсталяваная вэрсія (натуральна, калі яна ўсталяваная на сыстэмным узроўні).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>for the case of French as the target language and Canada as the country.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>у выпадку, калі мова перакладу француская, а краіна — Канада.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Introduction</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Уводзіны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>(refer to <a0>Matches: Full and Fuzzy</a0> for details).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>(падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Супадзеньні: дакладныя і недакладныя</a0>.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags. The tags you see in OmegaT are not the same as those used by the original applications; OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT адлюстроўвае фарматаваньне тэксту ў файлах падтрыманых фарматаў (у цяперашні час HTML, XHTML і OpenOffice.org/StarOffice) у выглядзе тэгаў. Тэгі, паказваныя ў OmegaT, адрозьніваюцца ад выкарыстаных зыходнымі праграмамі; OmegaT робіць унутранае канвэртаваньне, а затым зваротнае канвэртаваньне пры кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>JavaScript is a different product altogether and is not related technically to Java at all.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>JavaScript — зусім іншы прадукт, тэхнічна цалкам не зьвязаны с Java.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Slightly advanced usage</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Трохі прасунутасьці</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Call up the Search function with <i0>Ctrl+F</i0> and enter the word or phrase you wish to search for in the “Search for” box.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выклічце функцыю пошуку, націснуўшы <i0>Ctrl+F</i0>, і ўвядзеце шуканае слова або фразу ў поле «Знайсьці».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Keyword and exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Raymond Martin Other contributions by: Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (documentation coordinator) and many, many more very helpful people</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аўтар OmegaT — Кіт Годфры Праграміст: Бэнджамін Сайбанд Максім Міхальчук (вядучы распрацоўнік) Сача Чуа Генры Пійфэрс Іншыя ўдзельнікі: Марк Праяр (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Жан-Крыстоф Эляры Сэмюэл Мюрэй Дзьмітры Габінскі Рэйманд Марцін (каардынатар дакумэнтацыі) і шмат іншых людзей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In this example the target filename now has the language (language plus country code) tacked on as a suffix to all of the files names before the extension, the extension is unaltered.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэты прыкладзе імя файлаў перакладаў цяпер утрымлівае пазнаку мовы (код мовы плюс код краіны) у выглядзе суфікса для ўсіх файлаў перад пашырэньнем, а пашырэньне застаецца нязьменным.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary directory entered does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзены каталёг з глясарамі не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>HTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы HTML</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы HTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The table contains the headings: <i0>Source Filename Pattern</i0>, <i1>Source File Encoding</i2>, <i2>Target File Encoding</i4>, and <i3>Target Filename Pattern</i6> for the configured settings of a particular filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Табліца мае загалоўкі калёнак: <i0>Шаблён імёнаў зыходных файлаў</i0>, <i1>Кадыроўка зыходных файлаў</i2>, <i2>Кадыроўка файлаў перакладаў</i4> і <i3>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў</i6> для канфігураваных наладаў для пэўнага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This happens when the filter only supports a single source and target encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэта адбываецца, калі фільтр падтрымлівае толькі адзіную кадыроўку для зыходных файлаў і файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Segmentation method: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Мэтад сэгмэнтаваньня: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Take particular care when making any changes to the files in <i0>/source</i0> whilst in the middle of a project. Sometimes, you will want to make changes to source files, for example to remove hard line breaks from the middle of sentences. However, if the source file is modified after you have begun translating, OmegaT may be unable to find a segment that you have already translated. Always back up either the source file itself, or the whole project, before making any changes to the source file(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Будзьце асабліва пільныя, зьмяняючы файлы ў дырэкторыі <i0>/source</i0> на працягу праекта. Часам трэба зьмяніць зыходныя файлы, напрыклад, каб выдаліць разрывы радкоў у сярэдзіне сказа. Аднак калі зыходны файл зьменены, калі ўжо пачаты пераклад, OmegaT можа не знайсьці ўжо перакладзены сэгмэнт. Заўсёды рабеце рэзэрвовую копію альбо самога зыходнага файла, альбо ўсяго праекта, перш чым зьмяняць зыходны(я) файл(ы).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org has excellent import/export filters for conversion of other file formats, including MS Word, Excel and Powerpoint. Files in these formats can therefore be processed by conversion in OpenOffice.org to the latter's native format, translation in OmegaT, and conversion back again following translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OpenOffice.org мае выдатныя фільтры для экспарту ў іншыя фарматы файлаў, уключна MS Word, Excel і PowerPoint. Файлы ў гэтых фарматах могуць такім чынам быць апрацаваныя шляхам ператварэньня з дапамогай OpenOffice.org ва ўласны фармат апошняга, перакладу ў OmegaT і зваротнага ператварэньня пасьля перакладу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics</x0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст набраны <x0>курсівам</x0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target Filename Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The details for each of the dialogs and filter usage is given here.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут паданыя падрабязнасьці выкарыстаньня кожнага дыялёга і фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org or StarOffice (exact extension depends on file type)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org ці StarOffice OpenDocument (дакладнае пашырэньне залежыць ад тыпу файла)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>XML file is invalid: It doesn't have <?xml ... ?> header!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны XML-файл: Няма загалоўка <?xml ... ?>!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Add Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Дадаць шаблён</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>/glossary</b0>. Contains <a1>glossary</a1> files to be used, if any.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>/glossary</b0>. Утрымлівае файлы <a1>глясароў</a1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To edit a file filter from the types available highlight it and select the <i0>Edit...</i0> button to open the <i1>Edit File Filter</i2> configuration dialog for it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб адрэдагаваць файлавы фільтр з наяўных тыпаў, яго трэба вылучыць і націснуць кнопку <i0>Праўка</i0>, каб адчыніць для гэтага канфігурацыйны дыялёг <i1>Рэдагаваць файлавыя фільтры</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Java is also available as a plug-in for web browsers. This form of Java will <b0>not</b0> enable you to run OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Java таксама даступная ў выглядзе модуля, які падключаецца да браўзэраў. Гэтая форма Java <b0>не</b0> дазволіць запусьціць OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It may also be possible to use other wordprocessors and editors to create OpenDocument or OpenOffice.org file formats.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна таксама скарыстацца зь іншых тэкставых рэдактараў, каб атрымаць файлы ў фарматах OpenDocument ці OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>That filename already exists. Please select a new name.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Такое імя файла ўжо існуе. Калі ласка, падайце іншае імя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT — гэта напісаная на мове Java высокапрадукцыйная праграма для перакладаньня на аснове памяці перакладаў з такімі магчымасьцямі як: падбор недакладных супадзеньняў, пошук паводле ключавых словаў, выяўленьне тэрмінаў глясару і падтрымка многіх тыпаў файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select the appropriate encoding from the drop down list, or use <i0><auto></i0> for a filter to be automatically selected to read source files in with.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выбраць належную кадыроўку са сьпіса або выкарыстаць варыянт <i0><аўта></i0>, каб фільтр аўтаматычна выбіраў кадыроўку пры чытаньні файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Table of contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Do you really want to delete a filter instance for input filename mask "{0}" ?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вы сапраўды жадаеце выдаліць асобнік фільтра для шаблёна файлавых імёнаў “{0}” ?</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Building word counts...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пабудова сьпісу слоў…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пабудова сьпісу слоў…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These are likely to vary between operating systems though.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Size</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Памер</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Памер</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Загрузка: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT localization: <b0>Jean-Christophe Helary <i1>(French UI and help)</i1>, Sabine Cretella <i2>(German UI and help)</i2>, Dmitri Gabinski <i3>(Belarusian UI and help, Esperanto UI, Russian UI and help)</i3>, Juan Salcines and Cesar Escribano Esteban <i4>(Spanish UI and help)</i4></b0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Лякалізацыя OmegaT: <b0>Jean-Christophe Helary <i1>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на францускай)</i1>, Sabine Cretella <i2>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на нямецкай)</i2>, Дзьмітры Габінскі <i3>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на беларускай, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на эспэранта, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на расейскай)</i3>, Juan Salcines і Cesar Escribano Esteban <i4>(інтэрфэйс і дакумэнтацыя на іспанскай)</i4></b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>the previous segment, hit <i0>Ctrl+P</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдні сэгмэнт, націсьнеце <i0>Ctrl+P;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Minimum (20%)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Мінімум (20%)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The project directories are created when you create a project. By default, they are all grouped under the project root directory, but you can choose alternative locations for them by clicking on the <i0>Browse</i0> button. You can therefore keep translation memories in a particular directories, for example, and select the desired directory when you create each new project rather than having to copy the translation memory file into the newly created <i1>/tm</i1> directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыі праекта ствараюцца пры стварэньні праекта. Па змаўчаньні яны групуюцца ў каранёвай дырэкторыі праекта, але для іх можна вызначыць іншыя месцы, клікнуўшы па кнопцы <i0>Прагляд</i0>. Такім чынам, можна трымаць памяці перакладаў у вызначаных дырэкторыях, напрыклад, і выбіраць жаданую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю <i1>/tm</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Parse error in </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка парсэра ў </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка парсэра ў </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Matching Similarity</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Падабенства супадзеньняў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Invalid TMX file '{0}'!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільны файл '{0}' з памяцьцю перакладаў (TMX)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны файл '{0}' з памяцьцю перакладаў (TMX)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open the project you have just created with <i0>File</i0> > <i1>Open</i1>. OmegaT automatically looks in the directory you last opened. Your project root directory is displayed with the OmegaT icon, indicating that it is a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчынеце створаны праект праз <i0>Праект</i0> > <i1>Адчыніць</i1>. OmegaT аўтаматычна зьвяртаецца да дырэкторыі, адчыненай у папярэдні раз. Каранёвая дырэкторыя праекта адлюстроўваецца з абразком OmegaT, які паказвае, што гэта — праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are entered, they are found only if they occur in exactly the same sequence. Exact searches are similar to an “exact phrase” search in an Internet search engine such as Google.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук дазваляе знайсьці фразу, г.зн., калі ўведзеныя некалькі слоў, яны будуць знойдзеныя толькі ў выпадку, калі яны разьмяшчаюцца акурат у паданай пасьлядоўнасьці. Дакладны пошук аналягічны опцыі «шукаць дакладную фразу» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, такіх як Google.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Open...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Адчыніць праект…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Number of unique segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Колькасьць сэгмэнтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Use TAB to advance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Loading: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Maximum number of finds has been reached</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фраз</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фразаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дасягнутая максімальная колькасьць знойдзеных фраз</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Table of Contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьмест</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Undo last action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмяніць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Update a filter instance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Абнавіць асобнік фільтра</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Remaining Characters (without spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Засталося сымбаляў (без прабелаў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Remove</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Выдаліць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Выдаліць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Found {0} glossary term(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Individual File Statistics:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Статыстыка асобных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (4) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (4) </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source file loading complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка зыходных файлаў завершаная</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг з зыходнымі файламі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Hints and Tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Парады і падказкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Add Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дадаць фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To change the location of directories after a project has been created it is necessary to alter a project's accepted structure from its default settings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб зьмяніць месцазнаходжаньне дырэкторыя пасьля стварэньня праекта, трэба зьмяніць прынятую структуру праекта ад установак па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File Filters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлавыя фільтры</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлавыя фільтры</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>StarOffice, on the other hand, is a commercial product: a license must be purchased for each system on which it will be used.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Some project folders seem to have moved. Please find them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Калі ласка, зьмянеце іх.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To have multiple filters of a specific type, select the type from the list and edit it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб мець некалькі фільтраў асобнага тыпу, трэба выбраць тып са сьпісу і адрэдагаваць яго.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>simply delete the tags <x0> and </x0>).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>проста выдаліць тэгі <x0> і </x0>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated documents created</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Пераклад адкампіляваны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0></f0>italics</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэкст набраны <f0></f0>курсівам</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>No tag errors were detected</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ня знойдзена памылак тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Fixing the tags and recreating the target documents again can often remedy the problem.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рапараваньне тэгаў і паўторная кампіляцыя часта даюць рады такой праблеме.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exit OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выхад з праграмы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>General Hints and Tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Агульныя парады і падказкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is a confirmation dialog only.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты дыялёг толькі для пацьверджаньня.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unable to initialize read of XML file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Display Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Экранны шрыфт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Экранны шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Installation involves three stages. One, install the J2RE (if it isn't already installed). Two, install OmegaT. Three, configure (only necessary for Linux). You can install the J2RE and OmegaT in either order. Configuration isn't essential, but makes launching the application more user-friendly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталёўка уключае тры стадыі. Па-першае, усталяваць J2RE (калі яшчэ не усталяваная). Па-другое, усталяваць OmegaT. Па-трэцяе, наладзіць (для Linux). J2RE і OmegaT можна усталяваць у якім заўгодна парадку. Налада не асабліва важная, але палягчае запуск праграмы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Files in <i0>/source</i0> which are not imported into the project are transferred unchanged to <i1>/target</i1> when you compile the project. This enables complete web sites in <i2>/source</i2> to be mirrored in <i3>/target</i3>, together with their image files in formats such as GIF or JPEG.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы ў <i0>/source</i0>, якія не імпартаваныя ў праект, перадаюцца бязь зьменаў у <i1>/target</i1> пры кампіляцыі праекта. Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з <i2>/source</i2> у <i3>/target</i3> разам з загружанымі імі малюнкамі ў такіх фарматах як GIF або JPEG.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is then possible to keep translation memories in a particular directory (e.g. as a TM repository) and select this directory when you create a new project rather than having to copy translation memories into a new project's <b1>/tm</b2> directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Такім чынам, можна трымаць файлы памяці перакладаў у пэўнай дырэкторыі і выбіраць гэтую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю праекта <b1>/tm</b2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Options</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Full and fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Validating tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праверка тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source &Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Кадыроўка зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>translated document files (of the same type as the associated source document files in /source), along with other non-translatable files copied from <b0>/source</b0> at compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>файлы зь перакладамі (таго ж тыпу, што і адпаведная зыходныя файлы ў /source) разам зь неперакладзенымі фаламі, скапіяванымі з <b0>/source</b0> пры кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Empty project ? (Microsoft Office files II)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пусты праект? (Файлы Microsoft Office II)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Search thread died unexpectedly!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Струмень пошуку неспадзявана памёр!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Do you really want to quit?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Сапраўды жадаеце выйсьці?</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Bad tag start on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільны пачатак тэга ў радку {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны пачатак тэга ў радку {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Install the J2RE by following the accompanying instructions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталюйце J2RE паводле прыкладаных указаньняў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Normal (60%)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нармальны (60%)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Repeat this process with each segment until you have translated the complete text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паўтарайце гэтую працэдуру для кожнага сэгмэнта, пакуль увесь тэкст ня будзе перакладзены.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: OpenDocument, OpenOffice.org, and StarOffice Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats used by other CAT tools.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT ня можа выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя іншымі CAT-праграмамі у прапрыетарных фарматах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program. OpenOffice.org is open-source, meaning essentially that it is free, and can be copied freely. StarOffice is a commercial product: you must buy a licence for each system on which you intend to use it. StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org; purchasing a licence also entitles you to technical support. For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>У шырокім сэнсе OpenOffice.org і StarOffice — тая ж самая праграма. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filename Variables :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьменныя імёнаў файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Editing functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Функцыі рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error saving filters configuration: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка пры захаваньні файлавых фільтраў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>In the File name field, enter a name (e.g. <i0>ABC</i0>) for your project, and confirm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>У полі «Імя файла» падайце імя (напрыклад, <i0>ABC</i0>) праекта і пацьвярдзеце.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Note that the font selected applies only to the user interface display (i.e. the <i0>Editor</i0> and <i1>Match and Glossary Viewer</i2> windows.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран (г. зн., у вокнах <i0>рэдактара</i0> і <i1>прагляда супадзеньняў і глясара</i2>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File Name</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Імя файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>For example:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Напрыклад,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>where <i0><OmegaT></i0> is the directory containing the file <i1>OmegaT.jar</i1> and <i2><java></i2> is the directory containing the J2RE binary (the file named <i3>java</i3>). If you have set the Java path variable, you don't need to specify this directory, and <i4>java -jar OmegaT.jar</i4> is sufficient. Specifying the directory is necessary if you have not set the Java path variable, and also if your system has more than one version of Java installed and you need to ensure that OmegaT is launched by the correct version.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>дзе <i0><OmegaT></i0> — дырэкторыя, якая зьмяшчае файл <i1>OmegaT.jar</i1>, а <i2><java></i2> — дырэкторыя, якая зьмяшчае выконваемы файл J2RE (які завецца <i3>java</i3>). Калі вызначаная зьменная шляху Java, гэтую дырэкторыю ня трэба падаваць, дастаткова проста <i4>java -jar OmegaT.jar</i4>. Падаваць дырэкторыю трэба, калі ня вызначаная зьменная шляху Java, а таксама калі ў сыстэме ўсталяваныя некалькі вэрсіяўJava, і трэба забясьпечыць, каб OmegaT запускалася з патрэбнай вэрсіяй.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы праекта</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Recoverable error on line {0}, column {1} while parsing: {2}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папраўная памылка ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These include: MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, and RTF. To prepare files in these formats for processing in OmegaT, open them in OpenOffice.org and save them in a native OpenDocument, or OpenOffice.org format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў фармаце OpenDocument ці OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>After translating all the segments, compile the project by choosing the <i0>File</i0> > <i1>Compile translation</i1> menu item.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пераклаўшы ўсе сэгмэнты, зрабеце кампіляцыю, выбраўшы пункт мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Адкампіляваць пераклад</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Here you may setup the source filename patterns of files the filter will process, customize the filenames of translated files, and select what encodings it will use for loading the file and saving its translated counterpart. Note: not all filters allow you to select an encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Тут можна наладзіць шаблёны імёнаў зыходных файлаў, якія будзе апрацоўваць фільтр, наладзіць імёны файлаў зь перакладамі і выбраць кадыроўкі для загрузкі файла і захаваньня ягонага перакладзенага варыянта. Заўвага: Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Ctr+1, 2, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ctr+1, 2 і да г.п.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>(close tag) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>(зачыняльны тэг) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(тэг, які закрывае) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(зачыняльны тэг) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open the project by selecting first the project directory marked with the icon (double-click or select and confirm with “Open”), then the file <i0>omegat.project</i0>. Do not try to open any other file, such as your source text file — it won't work!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчынеце праект, вылучыўшы спачатку дырэкторыю праекта, пазначаную абразком (падвойным клікам або вылучыўшы і націснуўшы на «Адчыніць»), затым файл <i0>omegat.project</i0>. Не спрабуйце адчыняць іншы файл, напрыклад, зыходны тэкставы файл — не атрымаецца!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>For example,</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Напрыклад,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Undo</i0> and <i1>Redo</i1> operations are possible with <i2><Ctrl-Z></i3> and <i3><Ctrl-Y></i5>, respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адмену</i0> і <i1>паўтор</i1> дзеяньня можна выканаць з дапамогай <i2>Ctrl+Z</i3> і <i3>Ctrl+Y</i5> адпаведна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Loading project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка праекта...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Specify the pattern used to the determine which files in the <b0>/source</b0> directory will have the particular filter applied to them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба падаць шаблён імёнаў зыходных файлаў, каб вызначыць, да якіх файлаў з дырэкторыі <b0>/source</b0> будзе прымяняцца пэўны фільтр.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To move to a different file within the same project, call up the Project Files window (<i0>File</i0> > <i1>Show File List</i1>) to display a list of the files. Click on the name of the desired file to move to the beginning of that file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб перайсьці да іншага файла ў тым самым праекце, выклічце сьпіс файлаў праекта (<i0>Праект</i0> > <i1>Паказаць сьпіс файлаў</i1>). Клікнеце па імю жаданага файла, каб перайсьці да ягонага пачатку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#x{0};)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Installation of additional fonts might be necessary in certain cases.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>There are a number of preset filename variables available for this purpose.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для гэтай мэты ёсьць некалькі ўстаноўленых зьменных імёнаў файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In the <i0>File Name</i0> text entry area, enter a project name (e.g. <i1>ABC</i2>), then press <i2>Save</i4> to confirm it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У тэкставым полі <i0>Імя файла</i0> трэба ўвесьці назву праекта (напр., <i1>ABC</i2>), затым націснуць <i2>Захаваць</i4> каб пацьвердзіць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument is an OASIS document file format that supercedes OpenOffice.org 1.x format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenDocument — гэта фармат файлаў дакумэнтаў OASIS, які замяняе фармат OpenOffice.org 1.x.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>*.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw</i0>: translated files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>*.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw</i0>: перакладзеныя файлы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы OpenOffice.org</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Insert translation (insert selected fuzzy match into active segment at cursor position)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Уставіць вылучанае недакладнае супадзеньне ў актыўны сэгмэнт у пазыцыю курсора</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>However, it is possible to:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аднак можна:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Obtain and install the spellcheck tools OpenOffice.org for your target language(s). Then, before loading a project containing OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to your target language by marking the whole text with <i0>Ctrl-A</i0>, then <i1>Format</i1> > <i2>Character</i2> > <i3>Language</i3>. You can then use OpenOffice.org to spellcheck your finished translation after compilation. You can change the language after compiling, but if you compile more than once the language will revert to that of the source text file each time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, націснуўшы <i0>Ctrl-A</i0> і вылучыўшы ўвесь тэкст, затым <i1>Format</i1> > <i2>Character</i2> > <i3>Language</i3>. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Working with OpenOffice.org</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Locale is wrong or is not specified '{0}'. Localized Resource bundle cannot be created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільная лякаль '{0}'. Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>but there is already a variable for the target language code so insert that variable instead to give</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>але ўжо ёсьць зьменная для кода мовы перакладу, і можна ў якасьці альтэрнатывы ўставіць зьменную</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Users can check this file and report errors and bugs to the users group or development team (see <a1>Important Notes</a1> also).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Карыстальнікі могуць праверыць гэты файл і паведаміць пра памылкі і хібы ў групу карыстальнікаў або камандзе распрацоўнікаў (гл. таксама <a1>Важныя заўвагі</a1>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Failed to load specified project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася загрузіць пазначаны праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Size</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памер</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation Memory Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з файламі памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Saving, revising and compiling your translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Segmentation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Сэгмэнтаваньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The validate tags function (<i0>Tools</i0> > <i1>Validate Tags</i2>) detects changed tags (whether done deliberately or by accident), and indicates the affected segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Функцыя праверкі тэгаў (<i0>Сэрвіс</i0> > <i1>Праверка тэгаў</i2>) выяўляе тэгі, якія былі зьмененыя (выпадкова або наўмысна), і паказвае закранутыя сэгмэнты.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project load cancelled by user</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка праекта спыненая карыстальнікам</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Failed to load specified project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася загрузіць пазначаны праект!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася загрузіць пазначаны праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>After compiling an OpenDocument/OpenOffice.org format text for the last time, check that everything has been translated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenDocument/OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Use &TAB to Advance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: Getting Started (example project)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Пачынаем працу (прыкладны праект)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Disable this function and accept all the changes first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error: Translation unit encountered before TMX header.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка: Адзінка перакладу знойдзеная да загалоўка TMX.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0>italics</f0>, and so is <f0>this</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, і гэты <f0>таксама</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT will attempt to determine the encoding automatically; applies to source files only.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT паспрабуе аўтаматычна вызначыць кадыроўку, толькі для зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>An OmegaT project is comprised of a number of files and directories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праект OmegaT утрымлівае шэраг файлаў і дырэкторыяў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Back</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Назад</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Назад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument, OpenOffice.org and StarOffice Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы OpenDocument, OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See the help documentation for more details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дадатковая інфармацыя ёсьць у дапаможніку карыстальніка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Ask questions on the OmegaT users group to get more help.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дасылайце пытаньні ў групу карыстальнікаў OmegaT, каб атрымаць дадатковую дапамогу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unique Remaining:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Засталося ўнікальных:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>By default, they are all grouped under the main project directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Па змаўчаньні яны зьмяшчаюцца пад галоўнай дырэкторыяй праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot reset the filter to default patterns. Exception occured:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Немагчыма вярнуць фільтр да шаблёнаў па змаўчаньні. Адбылося выключэньне:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>One project at once !</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Толькі адзін праект!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error saving project file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася захаваць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source File Encoding - the character encoding in effect for the source files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка зыходных файлаў — вызначае набор сымбаляў, дзейны для зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Saving</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захаваньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>insert the selected fuzzy match in the editor field with <i0>Ctrl-I</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>уставіць выбранае недакладнае супадзеньне ў поле рэдагаваньня з дапамогай <i0>Ctrl-I</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To reset the file filters after changes have been made select the <i0>Defaults</i0> button.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб адмяніць зьмены ў наладах файлавых фільтраў, трэба націснуць кнопку <i0>Змаўчаньні</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See <a0>Getting Started</a0> for information on language (locale) and codes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Інфармацыя пра мовы (лякалі) і коды — ў разьдзеле <a0>Пачынаем працу</a0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Each filter may have a distinct pattern associated with it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кожны фільтр можа мець асобны шаблён, асацыяваны зь ім.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>attributes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg> атрыбутаў.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>атрыбутаў.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg> атрыбутаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>rewrite the whole field with the selected fuzzy match with <i0><Ctrl-R></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>замяніць зьмест поля цалкам на выбранае недакладнае супадзеньне з дапамогай <i0>Ctrl+R</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To save your work at any time, Select <i0>File</i0> > <i1>Save</i1>, or simply hit <i2>Ctrl+S</i2>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб захаваць працу ў які заўгодна момант, выбярэце <i0>Праект</i0> > <i1>Захаваць памяць перакладаў</i1>, або проста націсьнеце <i2>Ctrl+S</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Show file List</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказаць сьпіс файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Encodings</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>insert the selected fuzzy match in the editor field with <i0><Ctrl-I></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>уставіць выбранае недакладнае супадзеньне ў поле рэдагаваньня з дапамогай <i0>Ctrl+I</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format. If it is a <i0>*.tmx</i0> file, it is probably a higher level of TMX. OmegaT version 1.4.0 only supports TMX Level 1.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі не атрымліваецца адчыніць файл памяці перакладаў, дасланы калегам або кліентам, магчыма, гэты файл у фармаце, які не падтрымліваецца. Калі гэта — файл <i0>*.tmx</i0>, верагодна, ён мае вышэйшы ўзровень TMX. OmegaT вэрсіі 1.4.4 падтрымлівае толькі TMX Узровень 1.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translated files directory: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг з файламі перакладаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Усяго:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Edit project properties here.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут можна зьмяніць уласьцівасьці праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You cannot <b0>add</b0> any formatting to the text you are translating. The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it. (Refer to <a1>Tags</a1> for details.) To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Да перакладаемага тэксту <b0>нельга</b0> прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — у разьдзеле <a1>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a1>.) Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, напрыклад, "##" і адфарматуйце тэкст у іншай праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Specify the pattern used to assign filenames to the target documents created in <b0>/target</b0>. Patterns can be customized according to the users' preferences, within the limits of normal shell (glob) patterns.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут трэба вызначыць шаблён імёнаў, які будзе прымяняцца да файлаў зь перакладамі, якія ствараюцца ў дырэкторыі <b0>/target</b0>. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT supports the usual mouse operations, cursor keys and cursor key shortcuts, and shortcuts for mark, cut and paste operations. These are likely to vary between operating systems.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі. Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Preferences system save operation failed! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася захаваць налады! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася захаваць налады! </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select the type of search using the radio buttons (keyword and exact searches) and check boxes (search TMs/search files).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбярэце тып пошуку з дапамогай сэлектыўнай кнопкі (пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук фразы) і ўключэце неабходныя опцыі (пошук у памяці перакладаў/пошук у файлах).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Bad tag start on line {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны пачатак тэга ў радку {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unique:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Унікальных:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Cancel</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Адмена</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Адмена</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source Filename Pattern - determines which files in the <b0>/source</b0> directory will have the particular filter applied to them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён імёнаў зыходных файлаў — вызначае, да якіх файлаў з дырэкторыі <b0>/source</b0> будзе прымяняцца пэўны фільтр.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT Project Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы праекта OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы праектаў OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Nesting is permitted (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна ўкладаць тэгі адзін у аднаго (напр.,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Then move or copy one or more directories or their files to a new location.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Затым перамясьціць або скапіяваць адну ці большо дырэкторыяў ці іхніх фалаў у новае месца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Non-translated files transferred from <i0>/source</i0> at compilation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Неперакладзеныя файлы перадаюцца з <i0>/source</i0> пры кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Escaped character never terminated</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмысловы сымбаль не завершаны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>About this manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пра гэты дапаможнік</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>writing the target document out to file (replacing translatable content with its translation in the process).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>запіс пераклада ў файл (з заменай перакладанага зьместу ягоным перакладам у працэсе).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Keyword searches can only find whole words, not parts of words or incomplete words.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук паводле ключавых слоў дазваляе знаходзіць толькі цэлыя словы, а ня часткі слова або няскончаныя словы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This function can be useful for tracking down bugs in a translated tagged text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая функцыя можа быць карыснай для выяўленьня памылак у перакладах тэкстаў з тэгамі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is determined by a file's pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэта вызначаецца шаблёнам файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>The translation process</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Працэс перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Make sure that MS Word files have not been saved with the 'Fast Save' option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Next Un&translated Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Наступны не&перакладзены сэгмэнт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны не&перакладзены сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Previous segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Папярэдні сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Microsoft Office files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы Microsoft Office</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Show File List</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказаць сьпіс файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Installing the Java Runtime Environment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталёўка Java Runtime Environment (асяродка выкананьня Java)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>${filename}</c0> is the default configuration for the <i1>Target Filename Pattern</i1> in most cases, which means that the source file name and target (translated) file names will be the same.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>${filename}</c0> — гэта ў большасьці выпадкаў канфігурацыя па змаўчаньні для <i1>шаблёна імёнаў файлаў перакладаў</i1>, г. зн., імя зыходнага файла і файла зь перакладам будуць аднолькавыя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Translation file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Фарматы перакладаных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>What's new in 1.4.4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Што новае ў вэрсіі 1.4.4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Create a new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварэньне праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Browse Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Undo and Redo operations are possible with <i0>Ctrl-Z</i0> and <i1>Ctrl-Y</i1> respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апэрацыі адмены і паўтору дзеяньня можна выканаць з дапамогай <i0>Ctrl-Z</i0> і <i1>Ctrl-Y адпаведна</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Users Manual...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Дапаможнік карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Not a valid XML file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны файл XML</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Upon re-opening the project, OmegaT will detect that some directories are missing, and will present the directory selection dialog again so that new locations can be chosen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Found {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў) і {1} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>R&emove</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>В&ыдаліць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Be sure to use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or greater in conjunction with OmegaT. These applications support OpenOffice.org 1.x file formats.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Гэтыя праграмы падтрымліваюць файлы фарматаў OpenOffice.org 1.x.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Search for: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Знайсьці: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знайсьці: </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>ERROR - unable to build new TMX file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка: не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>ПАМЫЛКА: не магу стварыць новы файл памяці перакладу (TMX)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The left column shows the available filter types.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У левай калёнцы паказваюцца наяўныя тыпы фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Getting started</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Пачынаем працу — прыкладны праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>File '{0}' does not exist.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файл '{0}' не існуе.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you wish to insert a marker in your translation, for example to indicate an unresolved query, don't use '?' or '*'. These characters are used as search wildcards and are therefore impossible to find with <i0>Ctrl-F</i0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі трэба ўставіць пазнаку ў пераклад, напрыклад, каб пазначыць нявырашанае пытаньне, няварта выкарыстоўваць сымбалі «?» або «*», якія выкарыстоўваюцца пры пошуку ў якасці сымбаляў падстаноўкі, і таму іх нельга знайсьці з дапамогай <i0>Ctrl-F</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Add/Edit File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дадаць/рэдагаваць файлавы фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>What's special about OmegaT?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Якія асаблівасьці OmegaT?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>One way to add formatting is to insert a marker in the text, where formatting is desired (using "##", for instance) and then format the text in another application (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб дадаць фарматаваньне, можна ўставіць пазнаку (напрыклад, «##») там, дзе патрэбнае фарматаваньне, і затым адфарматаваць тэкст з дапамогай іншай праграмы (напрыклад,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Before starting</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перад тым, як пачаць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total Characters (without spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Усяго сымбаляў (без прабелаў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Filename Variables:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Зьменныя імёнаў файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Index</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Індэкс</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Simply extract the contents of the archive into a directory of your choice. The archive may be in *.zip or *.tar.gzip form. Linux and Mac (Stuffit) users should have no problems with either; Windows users may not necessarily have a utility for the latter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Проста распакуйце зьмесьціва архіва ў выбраную дырэкторыю. Архіў можа быць у фармаце *.zip або *.tar.gzip. Карыстальнікі Linux і Mac (Stuffit) ня мусяць мець праблем у любым выпадку; карыстальнікі ж Windows могуць ня мець утыліты для апошняга.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Invalid project tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільнае дрэва праекта!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільнае дрэва праекта!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File '{0}' does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файл '{0}' не існуе!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файл '{0}' не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>All trade marks referred to in this manual are the property of their respective owners.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усе гандлёвыя маркі, згаданыя ў гэтым дапаможнику, зьяўляюцца ўласнасьцю іхніх уладальнікаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Previous Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Папярэдні &сэгмэнт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Папярэдні &сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Navigating text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Перамяшчэньне ў тэксьце</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In any event, language codes will be used in the TMX; locale codes are automatically written to the TMX as language codes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У кожным выпаду моўныя коды будуць выкарыстаныя ў TMX; коды лякалі аўтаматычна запісваюцца ў TMX як мощныя коды.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Match and Glossary Viewer</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Прагляд супадзеньняў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Enter the appropriate target file pattern in the text area.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У тэкставым полі трэба ўвесьці належны шаблён імёнаў файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot build TM file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Floating '?' character not tied to '>'</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сымбаль '?' не прывязаны да '>'</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Translation memory and glossary file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>A copy of the GNU Free Documentation license can be obtained from the OmegaT home page, from Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, or from <a0>http://www.gnu.org</a0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Копію GNU Free Documentation license можна атрымаць на старонцы OmegaT у Інтэрнэце, у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, або на <a0>http://www.gnu.org</a0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая праграма бясплатная; яе можна распаўсюджваць і/або зьмяняць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free Software Foundation, вэрсіі ліцэнзіі 2 або якой заўгодна пазьнейшай.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT now creates a main directory (also referred to as the “project root directory”) with the name you selected previously (e.g. <i0>ABC</i0>). Below the project root directory are five subdirectories: <i1>/glossary</i1>, <i2>/source</i2>, <i3>/omegat</i3>, <i4>/target</i4> and <i5>/tm</i5>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT цяпер створыць галоўную дырэкторыю (таксама званую «каранёвай дырэкторыяй праекта») з раней вызначаным імем (напрыклад, <i0>ABC</i0>). У дырэкторыі праекта зьмяшчаюцца пяць паддырэкторыяў: <i1>/glossary</i1>, <i2>/source</i2>, <i3>/omegat</i3>, <i4>/target</i4> і <i5>/tm</i5>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It does not require OpenOffice.org, StarOffice, MS Word, or any other wordprocessor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яна не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <f1></f2>italics.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст набраны <f1></f2>курсівам</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>R&eplace with Match</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Замяніць на супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Windows users can download a Windows binary installer OmegaT_1.4.4_setup.exe and just run it. In this case, the installer creates a shortcut to launch OmegaT in the <i0>Start > Programs</i0> menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Карыстальнікі Windows могуць загрузіць усталёўнік для Windows у выглядзе выконваемага файла OmegaT_1.4.4_setup.exe, які проста трэба запусьціць. У такім разе усталёўнік створыць цэтлік для запуску OmegaT у мэню <i0>Пуск > Праграмы</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0>italics, this text is also <f1>underlined</f0>, this text is underlined but not in italics</f1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Гэты тэкст набраны <f0>курсівам, гэты тэкст таксама з <f1>падкрэсьліваньнем</f0>, гэты тэкст з падкрэсьліваньнем, але не курсівам</f1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Create a new project by selecting <i0>New Project...</i0> from the <i1>File</i2> menu in the editor menubar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Стварэце новы праект праз мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Стварыць...</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Java Resource Bundles (with <i0>.properties</i0> file name extension);</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>файлы рэсурсаў Java (з пашырэньнямі імёнаў <i0>.properties</i0>);</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source Filename &Mask</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Шаблён імёнаў зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>loaded </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>загружана </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>загружана </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Problem encountered loading project status file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Узьніклі праблемы пры загрузцы файла статусу праекта!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To use two different encodings for source and target ensure that the appropriate encodings are chosen for each character set and that the source document files are saved in the proper encoding before opening the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб выкарыстоўваць розныя кадыроўкі для зыходных файлаў і перакладаў, трэба забясьпечыць, каб для кожнага набору сымбаляў былі выбраня наледжыня кадыроўкі, і каб зыходныя файлы былі захаваныя ў належнай кадыроўцы перад тым як адчыніць праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Target Language:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Мова перакладу:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>User defined filters will not be available after confirming their removal.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пасьля выдаленьня фільтры карыстальніка немагчыма аднавіць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Welcome to OmegaT </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сардэчна запрашаем у OmegaT </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error saving filters configuration! : </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка пры захаваньні файлавых фільтраў: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка пры захаваньні канфігурацыі фільтраў! : </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Another dialog will appear indicating the directory paths for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выклікаецца наступны дыялёг зь пералікам шляхоў да дырэкторыяў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For some formats the ability to change the encoding will be disabled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для некаторых фарматаў магчымасьць зьмяняць кадыроўку адключаная.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project autosaved on {0}:{1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аўтаматычнае захаваньне праекта ў {0}:{1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Read the instructions carefully and, if the results of manipulating the filters is not understood, stick with the default settings or work with a test project before using them on serious work.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уважліва прачытайце інструкцыі і, калі вынікі маніпуляваньня фільтрамі незразумелыя, трымайцеся наладаў па змаўчаньні ці папрацуйце з тэставым праектам, перш чым займацца сур'ёзнай працай.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open a project and translate by overwriting the text in the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчынеце праект і друкуйце тэкст перакладу паўзьверх зыходнага тэксту ў актыўным акне.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select a filename variable from the drop down list.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьменную імёнаў файлаў трэба выбраць са сьпіса.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org) using the target documents that result from project compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org) у файлах перакладаў, атрыманых пасьля кампіляцыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument (exact extension depends on file type)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenDocument (дакладнае пашырэньне залежыць ад тыпу файла)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Security error encountered loading project file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры загрузцы праекта узьнікла памылка бясьпекі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Found {0} fuzzy matche(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} недакладнае(ых) супадзеньне(яў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The entered translated files language is invalid!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Уведзеная няправільная мова файлаў перакладаў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, напрыклад, «##» і адфарматуйце тэкст у іншай праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Windows users: you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key > <i0>Settings</i0> > <i1>Control Panel</i1>. If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled “Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01” or similar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Карыстальнікам Windows: пазнаць, якая вэрсія Java Runtime Environment усталяваная, можна, клікнуўшы па кнопцы Пуск / націснуўшы клявішу Windows і выбраўшы <i0>Налады</i0> > <i1>Панэль кіраваньня</i1>. Калі J2RE ужо ўсталяваная, зьявіцца панэль кіраваньня з подпісам кшталту «Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01».</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>XML file is invalid: It does not have a <?xml ... ?> header!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільны XML-файл: Няма загалоўка «<?xml ... ?>»!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільны XML-файл: Няма загалоўка <?xml ... ?>!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is the way text will look when displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Так будзе выглядаць тэкст на экране.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Так будзе выглядаць тэкст на экране.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Close project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зачыніць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Until you are familiar with OmegaT, compile at regular intervals and check that the compiled file contains the latest version of your translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пакуль не авалодаеце OmegaT, рабеце кампіляцыю рэгулярна і правярайце, каб скампіляваны файл утрымліваў апошнюю вэрсію перакладу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дзесятковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя (&#{0};)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Memory and Glossary Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы памяці перакладаў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>word_counts: </i0>this file contains two word counts of the complete project: one including and one excluding 100% matches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>word_counts:</i0> гэты файл утрымоўвае два лічыльніка словаў завершанага праекта: адзін, які ўключае 100%-ныя супадзеньні, і адзін, які іх выключае.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A variable is used in line in the <i2>Target Filename Pattern</i4> text area to insert the filename variables' values that are determined from the files and settings in a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьменная выкарыстоўваецца ў тэкставым полі <i2>шаблёна імёнаў файлаў</i4>, каб устаўляць значэньні зьменных імёнаў файлаў, якія вызначаюцца з файлаў і наладаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Keyword searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук паводле ключавых слоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT's editing functions apply to the editor field, which is the target text of the active segment. Editing operations are restricted to this field, i.e. only the target text of the active segment may be edited at any time. Text in any text field outside the editor field can however be marked and copied for pasting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца ў поле рэдактара, якім зьяўляецца тэкст перакладу актыўнага сэгмэнта. Апэрацыі рэдагаваньня абмежаваныя гэтым полем, г.зн., у поўны момант можна рэдагаваць толькі тэкст перакладу ў актыўным сэгмэнце. Тэкст у якім заўгодна тэкставым полі па-за палямі рэдактара, аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр для наступнай устаўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Please select the language of your source files and the language you would like to translate to. Here you may also specify custom location of project subdirectories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Калі ласка, выбярэце коды зыходнай мовы і мовы, на якую будзе рабіцца пераклад. Тут таксама можна падаць знаходжаньне падкаталёгаў праекта па выбару.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: The TMX source language ({0}) is different from the project source language ({1}). The TMX file will continue to be loaded.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Зыходная мова TMX ({0}) адрозьніваецца ад зыходнай мовы праекта ({1}). Загрузка файла TMX будзе працягнутая.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (1) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (1) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Keyword and exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or later in conjunction with OmegaT. Earlier builds/versions (e.g. the OpenOffice.org Beta) may not work. StarOffice 5.2 will certainly <b0>not</b0> work.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Ранейшыя вэрсіі (напр., OpenOffice.org Beta) могуць не працаваць. StarOffice 5.2 <b0>ня</b0>будзе працаваць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These correspond to the settings seen in the <i0>Edit File Filters</i0> dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яны адпавядаюць наладам, якія мае дыялёг <i0>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Click on the file <i0>OmegaT.jar</i0> in the file manager.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Клікніце па файле <i0>OmegaT.jar</i0> у праграме кіраваньня файламі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error in file {0}, line {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка ў файле {0}, радку {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The percentage match indicated OmegaT is of technical interest only. It does not pretend to indicate how much work has already been done for you!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Працэнт супадзеньня, паказаны OmegaT, цікавы чыста з тэхнічнага пункту погляду. Ён ня можа паказаць, колькі працы ўжо зроблена за вас!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Preferences</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or higher.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 ці вышэй.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Loading project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка праекта…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка праекта...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is possible to merge pre-existing TMs (of the same type) into this one.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>З гэтым файлам можна зьліць ужо існуючыя файлы памяці перакладаў таго ж тыпа.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>the same formatting of "italics" is applied to "this").</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>да слова «таксама» ўжыта тое ж фарматаваньне, што і да слова «курсівам»).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Sample Text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Прыклад тэксту</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Прыклад тэксту</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>All types of search are non-case-sensitive, i.e. a search for “abc” finds instances of abc, ABC, Abc, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры кожным тыпе пошуку рэгістар літараў ня ўлічваецца, г.зн., пошук «abc» дазволіць знайсьці «abc», «ABC», «Abc» і г.д.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT Translation Memory CAT Tool</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT — праграма на базе памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>IOException encountered:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Адбылося выключэньне ўводу-вываду:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Editing tagged texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg><projectname>.tmx</b0>. This is the translation memory exported by the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg><назва праекта>.tmx</b0>. Гэта файл памяці перакладаў, экспартаваны праектам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>What if a file encoding seems incorrect?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Што, калі кадыроўка здаецца няправільнай?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics and <x1>this text is also underlined</x1></x0> </c0>)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст набраны <x0>курсівам, <x1>а гэты тэкст таксама з падкрэсьліваньнем</x1></x0> </c0>)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Saving, revising and compiling</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It serves as a backup of <b2>project_save.tmx:</b3> and is updated each time you reopen a project, before any possible change has taken place to the translation memory for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ён зьяўляецца рэзэрвнай копіяй <b2>project_save.tmx</b3> і абнаўляецца пры кожным наступным адкрыцьці праекта перад тым, як адбываюцца зьмены ў памяці перакладаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Code has been contributed by Benjamin Siband, Maxym Mykhalchuk, Sacha Chua and Henry Pijffers</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праграмісты: Benjamin Siband, Максім Міхальчук, Sacha Chua і Henry Pijffers</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project's source language (locale) (xx-YY or xx_YY)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>зыходная мова праекта (лякаль) (xx-YY ці xx_YY)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Defaults</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Змаўчаньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Editing functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Функцыі рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These files contain rows (lines) of three tab-delimited columns with source and target terms in the first and second columns, respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя файлы зьмяшчаюць радкі з трох калёнак, падзеленых табулятарамі, дзе ў першай калёнцы знаходзяцца зыходныя тэрміны, а ў другой — іхнія пераклады.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The third column in each line can be used for additional information (e.g. comments, descriptions, references, etc.). The encoding used in these files is either the system default encoding (with a <b0>.tab</b0> filename extension) or UTF-8 (with a <b1>.utf8</b2> filename extension).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэцяя калёнка можа ўтрымоўваць дадатковую інфармацыю (напр., камэнтары, апісаньні, спасылкі і да г.п.). Файлы глясара могуць быць як у сыстэмнай кадыроўцы (з пашырэньнем імя файла <b0>.tab</b0>) або UTF-8 (з пашырэньнем імя файла <b1>.utf8</b2>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Regular expressions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Рэгулярныя выразы</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Tools</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Сэрвіс</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Сэрвіс</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>For the <i0>Target Filename Pattern</i0> there are few preset filename variables that can be used to help create the filenames of the target documents.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для <i0>шаблёна імёнаў файлаў перакладаў</i0> ёсьць некалькі ўстаноўленых зьменных імёнаў, якія можна выкарыстаць, каб ствараць імёны файлаў зь перакладамі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated File Encoding:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&File</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>move tags to a different part of the segment; as long as they remain in the same order;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>перамяшчаць тэгі ў іншую частку сэгмэнта; аднак нельга мяняць іхні парадак;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error searching directory tree</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка пошуку па дрэве каталёгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This can be set by adding or editing a file filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яго можна вызначыць, дадаючы ці рэдагуючы файлавы фільтр.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filename already exists.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Такое імя файла ўжо існуе.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error while trying to edit the project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка пры праўцы праекта!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Tags are paired as opening (<c0><f></c0>) and closing (<c1></f></c2>) tags with consecutive numbers, starting from 1, in each segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэгі зьяўляюцца парамі з адчыняльнага (<c0><f></c0>) і зачыняльнага (<c1></f></c1>) тэгаў з пасьлядоўнай нумарацыяй, пачынаючы з 1, у межах кожнага сэгмэнта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If applicable, the <i0><auto></i0> setting can be used to attempt to automatically set the encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі магчыма, можна выкарыстаць устаноўку <i0><аўта></i0>, каб паспрабаваць аўтаматычна вызначыць кадыроўку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics</x0>, this text is <x1> underlined</x1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0>, а гэты тэкст з <x1>падкрэсьліваньнем</x1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See the Encodings section on this page for details on the <i2><auto></i4> and disabled settings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Разьдзел «Кадыроўкі» на гэтай старонцы маё больш зьвестак пра ўстаноўку <i2><аўта></i4> і адключэньне гэтай магчымасьці.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg> OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстоўваць пры працы с OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument is a newer format supported by OmegaT. Unless otherwise specified, mention here of OpenOffice.org refers to the application and not the file format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenDocument — гэта новы фармат, які падтрымліваецца OmegaT. Калі не пазначана іншае, згадка тут пра OpenOffice.org датычыцца праграмы, а не фармата файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>log.txt:</b0> an automatically created log file used to check for errors.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>log.txt:</b0> аўтаматычна ствараны файл часопіса, які можна выкарсыстаць для праверкі памылак.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Code contributors: <b0>Maxym Mykhalchuk <i1>(lead developer at the time of this release)</i1>, Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers</b0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праграмісты: <b0>Максім Міхальчук <i1>(галоўны распрацоўнік на момант выпуску гэтай вэрсіі)</i1>, Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers</b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Empty segments are not displayed</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пустыя сэгмэнты не адлюстроўваюцца</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Variants in the following languages will be displayed: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Будуць паказаныя варыянты ў наступных мовах: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>System requirements</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Сыстэмныя патрабаваньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot load specified XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Help you are seeking<p>From your path it is fleeing<p>Its winter has come</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ты просіш дапамогі.<p>Але растварылася ў ночы<p>гэтая старонка.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ты просіш дапамогі.<p>Але растварылася ў ночы<p>гэтая старонка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot create target directory tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладаў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The syntax of these variables is <c1>${VARIABLE}</c2> and follows from commonly known glob patterns in shell (command line) usage.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сынтаксыс гэтых зьменных мае форму <c1>${ЗЬМЕННАЯ}</c2> згодна з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source Filename Extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пашырэньне імёнаў зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't find saved translation file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу захаваць файл памяці перакладу (TMX):</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>When a segment is opened, OmegaT scans both the current project, and any translation memories in the <i0>/tm</i0> directory for matches. A 100% match, if found and exactly, line-by-line equal to the translated text, is inserted automatically into the target text field of the active segment (this means, that although “Hi!” and “Hi” are in fact 100% matches, there will be no automatic insert, as the strings are not the same). Any fuzzy matches are displayed in the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры адкрыцці сэгмэнта, OmegaT шукае супадзеньні ў бягучым праекце, а таксама ў файлах памяці перакладаў у дырэкторыі <i0>/tm</i0>. Калі знойдзена 100%-нае супадзеньне і яно дакладна, радок у радок адпавядае перакладанаму тэксту, яно аўтаматычна ўстаўляецца ў мэтавае тэкставае поле актыўнага сэгмэнта (гэта значыць, што хаця «Так» і «Так!» зьяўляюцца фактычна 100%-мі супадзеньнямі, аўтаматычнай устаўкі не адбудзецца, бо радкі не аднолькавыя). Недакладныя супадзеньні адлюстроўваюцца ў вакне прагляду супадзеньняў і глясара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project autosaved on {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Аўтаматычнае захаваньне праекта ў {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Revert to &Defaults</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аднавіць &змаўчаньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compile Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адкампіляваць пераклад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Since the filters are a new addition in this release there may still be unknown bugs, user interface quirks, and unclear procedure–hopefully this documentation will help clear up a few things in that respect.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Паколькі фільтры зьяўляюцца навіной у гэтым выпуску, тут могуць быць невядомыя хібы, недахопы інтэрфэйса і няяснасьці ў працэдуры — можна спадзявацца, што гэтая дакумэнтацыя дапаможа ў гэтым дачыненьні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot load specified XML file </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма загрузіць пазначаны файл XML </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The default filters for a particular file format will also not be available if removed, but these can be restored from the <i1>Edit File Filters</i2> dialog by selecting <i2>Defaults</i4>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фільтры па змаўчаньні для пэўнага фармата файлаў таксама ня будуць даступныя пасьля выдаленьня, але іх можна аднавіць праз дыялёг <i1>рэдагаваньня файлавых фільтраў</i2>, выбраўшы <i2>змаўчаньні</i4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Patterns can be customized according to the users' preferences and within the limits of normal shell (glob) patterns.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў з выкарыстаньнем звычайных сымбаляў падстаноўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To move to:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб перайсьці ў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>XHTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы XHTML</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы XHTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A chosen filter is updated when changes are accepted there.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі тут прымаюцца зьмены, выбраны фільтр абнаўляецца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project's target language code (xx)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>код мовы перакладаў праекта (xx)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Keyword and exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next untranslated segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны неперакладзены сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Parse error in file {0} at line {1} - {2}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Full and fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладныя і недакладныя супадзеньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Save Translation Memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захаваць памяць перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Create a new project by selecting <i0>File</i0>> <i1>Create New Project</i1> from the menu bar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварэце новы праект праз мэню <i0>Праект</i0> > <i1>Стварэньне праекта</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Edit Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Праўка праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Specify the source file character encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут трэба падаць кадыроўку зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The validate tags function (<i0>Tools</i0> > <i1>Validate tags</i1>) detects tags to which changes have been made (whether deliberately or by accident), and indicates the affected segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Функцыя праверкі тэгаў (<i0>Сэрвіс</i0> > <i1>Праверка тэгаў</i1>) выяўляе тэгі, якія былі зьмененыя (выпадкова або наўмысна), і паказвае закранутыя сэгмэнты.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cancel</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмена</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In some cases it is more effective to manually select the fonts to use.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У некаторых выпадках гэта больш эфэктыўна, чым выбар уручную.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>O&ptions...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot create target language directory tree.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Confirm</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Пацьвердзіць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Reading of TMX file complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Чытаньне файла TMX завершанае</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot create target language directory tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць дрэва каталёгаў для перакладу!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Jump to previous segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перайсьці да папярэдняга сэгмэнта</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&TAB Advance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The actual codes are particularly important if you send, receive, or exchange translation memories with external entities (customers, colleagues, organizations, etc.); in which case you should be careful to follow required standards for a particular format and application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Канкрэтныя коды асабліва важныя пры адсылцы, атрыманьні ці абмене памяцьцю перакладаў з кліентамі, калегамі, іншымі арганізацыямі і да г. п.. У такім выпадку трэба быць пільным і прытрымлівацца належных стандартаў для пэўнага фармата і праграмы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Glossary directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг з глясарамі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>When handling MS Office files, remember to convert to OpenOffice.org format and place the converted file in <i0>/source</i0>. Do not, however, place the original MS Office file in <i1>/source</i1>. If necessary, create a new directory for it such as <i2>/original</i2>. When the translation is over, convert the files you have in the <i3>/target</i3> directory back to MS office file format with OpenOffice.org. (To work with OpenOffice.org and StarOffice, see <a4>Working with OpenOffice.org</a4>).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Працуючы з файламі MS Office, спачатку пераўтварэце іх у фармат OpenOffice.org і зьмясьцеце ператвораныя файлы ў дырэкторыю <i0>/source</i0>. Ня сьлед, аднак, зьмяшчаць у <i1>/source</i1> зыходныя файлы ў фармаце MS Office. Калі неабходна, стварэце новую дырэкторыю для іх, напрыклад, <i2>/original</i2>. Калі пераклад скончаны, пераўтварэце файлы з дырэкторыі <i3>/target</i3> назад у фармат MS Office з дапамогай OpenOffice.org. (Зьвесткі пра працу з OpenOffice.org и StarOffice — у разьдзеле <a4>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice</a4>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Locales codes are also made up of a language code and a country code.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Коды лякаляў таксама складаюцца з кода мовы і кода краіны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is a high performance Java based Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossary term identification, and translation leveraging into updated projects. OmegaT is originally the work of Keith Godfrey Code has been contributed by Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer at the time of this release) Sacha Chua Henry Pijffers Other contributions by Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski (user manual writer at the time of this release) and many, many more very helpful people</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT — гэта высокапрадукцыйная праграма, напісаная на Java, для выкананьня перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, выяўленьня тэрмінаў з глясара(ў) і выкарыстаньня перакладаў у новых праектах. Аўтар OmegaT — Keith Godfrey Праграмісты Benjamin Siband Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік на момант выпуску гэтай вэрсіі) Sacha Chua Henry Pijffers Іншыя ўдзельнікі праекта Marc Prior (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Дзьмітры Габінскі (укладальнік дапаможніка карыстальніка на момант выпуску гэтай вэрсіі) і шмат іншых добрых людзей</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These three are certain:<p>Death, taxes, and page not found.<p>You, victim of one.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тры рэчы вечныя:<p>сьмерць, падаткі і «старонка ня знойдзеная».<p>Адгадайце, што здарылася.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тры рэчы вечныя:<p>сьмерць, падаткі і «старонка ня знойдзеная».<p>Адгадайце, што здарылася.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выяўленая фатальная памылка — захоўваем праект з пашырэньнем '.recover' . Дашлеце інфармацыю пра ўзьнікненьне памылкі распрацоўнікам: omegat@yahoogroups.com. І зьвярнецеся да дакумэнтацыі для аднаўленьня вашых дадзеных.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Edit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>П&раўка</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Праўка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Tools</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сэрвіс</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment with <i0>Enter</i0>. Translators familiar with other translation memory applications will appreciate this convenient method of revising drafts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб праверыць тэкст, параўноўваючы пераклад і арыгінал, проста ідзеце ад сэгмэнта да сэгмэнта, націскаючы <i0>Enter</i0> ці <i0>Ctrl+N</i0>. Перакладчыкі, знаёмыя зь іншымі праграмамі, заснаванымі на памяці перакладаў, ацэняць гэты зручны мэтад праверкі праектаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Up to five full and/or fuzzy matches may be displayed in the Match and Glossary Viewer window. Hit <i0>Ctrl+1</i0>, to select the first match, <i1>Ctrl+2 </i1>to select the second, etc. The selected match is displayed in bold. The name of the translation memory file containing the match shown is also displayed (unless the match is part of the current project).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>У вакне прагляду супадзеньняў і глясара адлюстроўваецца да пяці дакладных і недакладных супадзеньняў. Націсьнеце <i0>Ctrl+1</i0>, каб вылучыць першае супадзеньне, <i1>Ctrl+2</i1>, каб вылучыць другое, і г.д. Вылучанае супадзеньне паказваецца паўтлустым шрыфтом. Паказваецца таксама імя файла з памяцьцю перакладаў, які зьмяшчае супадзеньне (калі супадзеньне знойдзенае не ў бягучым праекце).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is not possible to add or change text formatting during translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Немагчыма дадаваць або зьмяняць фарматаваньне тэксту падчас перакладаньня.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Alternate locations for the directories can be chosen by clicking on the <i0>Browse...</i0> button when creating a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна выбраць іншыя дырэкторыі, клікнуўшы па кнопцы <i0>Агляд</i0> пры стварэньни праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg><end segment></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg><канец сэгмэнта></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg> <канец сэгмэнта></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is also possible to use locale codes in place of the language codes already specified.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Замест згаданых кодаў моў можна выкарыстоўваць коды лякаляў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Once a match has been selected, it can be pasted into the active segment. <i0>Ctrl-I</i0> inserts the match at the cursor position, <i1>Ctrl-R</i1> substitutes it for the active segment text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вылучанае супадзеньне можна ўставіць у актыўны сэгмэнт. <i0>Ctrl-I</i0> дазваляе ўставіць супадзеньне ў пазыцыю курсора, <i1>Ctrl-R</i1> замяняе супадзеньнем тэкст актыўнага сэгмэнта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Working with tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праца з тэгамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project's target country code (YY)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>код краіны для перакладаў праекта (YY)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Insert Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Уставіць супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(comment tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>(тэг камэнтара) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>project_save.tmx:</i0> this file is created when the project is saved for the first time. It is in TMX format and is the working translation memory for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>project_save.tmx:</i0> гэты файл ствараецца пры першым захаваньні праекта. Ён мае фармат TMX і зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Make sure that MS Word files have not been saved with the “Fast Save” option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT detects the file format automatically based upon the file's extension, so make sure that your files have the extensions <i0>.txt</i0>, <i1>.html</i1> and <i2>.sxw</i2> for plain text, html and OpenOffice.org/StarOffice respectively. Extension mappings to respective formats are described in the <i3>omegat.prefs</i3> file in the OmegaT installation directory. By editing that file, you can force OmegaT to recognize files with different extensions (but not formats!).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT аўтаматычна вызначае фармат файла на падставе пашырэньня імя файла, таму файлы павінны мець пашырэньні <i0>.txt</i0>, <i1>.html</i1>, <i1>.properties</i1> і <i2>.sxw</i2> для нефарматаванага тэксту, html, файлаў рэсурсаў Java і OpenOffice.org/StarOffice адпаведна. Супастаўленьні пашырэньняў і адпаведных фарматаў апісаныя ў файле <i3>omegat.prefs</i3> у дырэкторыі, дзе ўсталяваная OmegaT. Рэдагуючы гэты файл, можна прымусіць OmegaT пазнаваць файлы зь іншымі пашырэньнямі імёнаў (але не фарматамі!).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In the dialog, OmegaT will propose the creation of a new directory with the project name <i0>ABC</i0> that was selected.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем праекта <i0>ABC</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Tagged (Formatted) Files Text Editing</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэдагаваньне файлаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Preferences system save operation failed!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Не атрымалася захаваць налады!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Copyright © 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Аўтарскія правы © 2000-2006 гг. Кіт Годфры, Максім Міхальчук і іншыя</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The Source Language entered is invalid! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзеная няправільная зыходная мова! </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The wildcard search characters '*' and '?' can be used in exact searches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пры дакладным пошуку можна выкарыстаць сымбалі падстаноўкі «*» і «?».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Previous entry</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Назад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Увага: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Translated Files Language:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Мова &файлаў зь перакладамі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>the default operating system text encoding (<b0>.txt</b0>).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>кадыроўка апэрацыйнай сыстэма па змаўчаньні (<b0>.txt</b0>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select fuzzy match #1, fuzzy match #2, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вылучыць недакладнае супадзеньне №1, недакладнае супадзеньне №2 і да г.п.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Translation Memory Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар каталёга з памяцьцю папярэдніх перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In order for the changes to take effect OmegaT needs to close and then open the project. \nReopen the project now?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб зьмены сталі дзейснымі, OmegaT трэба зачыніць і затым адчыніць праект. Пераадчыніць праект зараз?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Users with access to glossaries created by Trados Multiterm's text export function can use them directly without modification, provided they are given the required <b0>.tab</b0> file extension and the source and target term fields are the first two fields as required.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Глясары, створаныя праграмай Multiterm з пакета Trados з дапамогай функцыі экспарту тэксту, можна выкарыстаць у якасьці глясароў для OmegaT без дадатковых зьмяненьняў, калі ім даць пашырэньне імя файла <b0>.tab</b0>, пры гэтым зыходныя тэрміны і пераклады павінны быць у першых двух палёх адпаведна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please select the language of your source files and the language you would like to translate to.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі ласка, выбярэце коды зыходнай мовы і мовы, на якую будзе рабіцца пераклад.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>To change the location of directories retrospectively, i.e. those of an existing project, delete the directory concerned. (Do not do this whilst the project is open.) When the project is next opened, OmegaT detects that some directories are missing, and presents you with the directory selection dialog in which you can select the new locations.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб зьмяніць разьмяшчэньне дырэкторыяў рэтраспэктыўна, г.зн., для існуючага праекта, выдаліце адпаведную дырэкторыю (Гэтага нельга рабіць, калі праект адчынены.) Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Only a limited degree of control can be exercised over it (refer to <a0>Tagged (Formatted) Files Text Editing</a0> for details).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Існуе толькі абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a0>.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unexpected char '{0}' ({1})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль '{0}' ({1})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>A lot of matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вельмі шмат супадзеньняў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Emptiness of soul<p>Forever aching blackness<p>Your help page not found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пустэча ў душы.<p>Вечна ныючая цемра.<p>Няма старонкі, няма.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пустэча ў душы.<p>Вечна ныючая цемра.<p>Няма старонкі, няма.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>source document files in <b0>/source</b0> to be imported into the project for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>файлы зыходных дакумэнтаў у <b0>/source</b0> да імпарту ў праект для перакладаньня.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Installation and configuration</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Усталёўка і налады</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Some project directories seem to have been moved. You should recreate the directory structure or specify the new location of missing directories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Некаторыя каталёгі праекта ня знойдзеныя. Трэба зноў стварыць стурктуру каталёгаў ці падаць новае месцазнаходжаньне адсутных каталёгаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наперад:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exception while parsing: {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выключэньне падчас сынтаксычнага аналізу: {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT supports the following source document file formats for translation: <b0> plaintext; HTML; XHTML; OpenDocument; OpenOffice.org; StarOffice; </b0> and <b1> Java resource bundles.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT падтрымлівае наступныя фарматы файлаў зыходных дакумэнтаў для перакладаньня: <b0>нефарматаваны тэкст; HTML; XHTML; OpenDocument; OpenOffice.org; StarOffice; </b0> і <b1>файлы рэсурсаў Java.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unable to build new TMX file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў (TMX)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць новы файл памяці перакладаў (TMX)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Easy Help system localization (and Belarusian, French, Russian and Spanish l10ns)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Лёгкая лякалізацыя даведкі (ёсьць на ангельскай, беларускай, іспанскай, расейскай і францускай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>source file name only, without the extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>толькі імя зыходнага файла, без пашырэньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Column Index must be equal to 1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Індэкс калёнкі павінны быць 1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Індэкс калёнкі павінны быць 1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Specified language codes are invalid (TMX requires correct codes)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адзін (або абодва) з пададзеных кодаў моў памылковы (для файла TMX патрэбны карэктны код)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Full and fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>extracting translatable content from a file;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>вылучэньне з файла зьместу да перакладаньня;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Jump to next segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перайсьці да наступнага сэгмэнта</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Escaped character never terminated!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адмысловы сымбаль не завершаны!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адмысловы сымбаль не завершаны!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Edit a single file filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэдагаваць адзіны файлавы фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>can be changed to</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>можна зьмяніць на</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>можна зьмяніць на</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error saving filters configuration:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка пры захаваньні канфігурацыі фільтраў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>What is translation memory?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Што такое памяць перакладаў (translation memory)?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Don't try to create a new project or open an existing project from within an open OmegaT project. This can cause the internal translation memory of the active project to be transferred to the 'new' project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не стварайце новы праект і не адчыняйце існуючы праект, калі яшчэ адзін праект ужо адчынены ў OmegaT. Гэта можа спрычыніцца да таго, что ўнутраная памяць перакладаў актыўнага праекта будзе пераданая новаму праекту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory for Translated Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг для перакладзеных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&Contents...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Зьмест...</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&License</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Ліцэнзія</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Ліцэнзія</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>no action will occur.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>нічога ня здарыцца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>/source</b0>. Any files to be translated are placed into this directory before opening a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>/source</b0>. У гэтай дырэкторыі трэба зьмясьціць файлы да перакладу перад тым, як адчыніць праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot create directory for translated files:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Не магу стварыць каталёг для перакладзеных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>{0} glossary term(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Знойдзена {0} тэрмін(аў) глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Bro&wse</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аг&ляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot open the link {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Немагчыма адчыніць спасылку {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unable to read project file! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Немагчыма прачытаць файл праекта! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма прачытаць файл праекта! </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>УВАГА: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>УВАГА: Прапускаем сэгмэнт {0} у файле TMX '{1}' з-за памылкі парсэра!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Translation memory is used during the translation of documents from one language to another. It assists you by storing pieces of text in a database (the “translation memory”) so that when you next encounter the same piece of text (a “segment”), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past. For translation memory to be really useful, you must use it for long enough to build up a database of segments and their corresponding translations.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памяць перакладаў выкарыстоўваецца падчас перакладу дакумэнтаў з адной мовы на іншую. Яна дапамагае перакладчыку, захоўваючы ўрыўкі тэксту ў базе зьвестак («памяць перакладаў») так, каб калі такі ж урывак («сэгмэнт») або частка яго сустрэнецца ізноў, можна было б адразу ўбачыць, як яго пераклалі раней. Каб памяць перакладаў стала сапраўды карысная, яе неабходна выкарыстоўваць доўгі час, каб назапасіць базу сэгмэнтаў і іхніх перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>(Refer to <a0>Full and fuzzy matches</a0> for details.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>(Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Дакладныя і недакладныя супадзеньні</a0>.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Save</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захаваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>De&faults</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Змаўчаньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compiling</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кампіляцыя</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is where file conversion filters are edited.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут можна рэдагаваць фільтры для пераўтварэньня файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT requires the Java Runtime Environment. Essentially, if your system will run the Java Runtime Environment (also known as the J2RE), it will run OmegaT. The Java Runtime Environment is available for the following platforms: Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC) and Mac OS 9. It comes pre-installed on Macintosh OS X.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Для працы OmegaT патрабуецца Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java). Як правіла, калі ў сыстэме ёсьць Java Runtime Environment (таксама званая J2RE), OmegaT можа працаваць. Java Runtime Environment рэалізаваная на наступных плятформах: Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (для x86 і Sun SPARC), і Macintosh OS X.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The procedure here is for the purposes of explanation; it need not be followed rigidly in practice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, не абавязкова абсалютна дакладна трымацца яе на практыцы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In reality, UTF-8, UTF-16, and UTF-32 encodings will work in almost all cases.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У рэчаіснасьці кадыроўкі UTF-8, UTF-16 і UTF-32 будуць працаваць амаль ва ўсіх выпадках.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next untranslated</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны неперакладзены сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Search Project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Пошук</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Пошук...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(empty tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>(пусты тэг) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The Java Runtime Environment (J2RE) enables you to run any Java program on your system. It is available both as a standalone product, and as part of the Java developer's kit.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Java Runtime Environment (J2RE) дазваляе запускаць у сыстэме праграмы, напісаныя на Java. Яе можна сьцягнуць як асобны прадукт і ў складзе інструмэнтарыя распрацоўніка Java.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT is a standalone application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT — самастойная праграма.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You cannot <b0>add</b0> any formatting from within OmegaT to the text you are translating. The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and X-HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it. (Refer to <a1>Editing tagged (formatted) texts</a1> for details.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Да перакладаемага тэксту <b0>нельга</b0> прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе абмежаваная ступень ягонага кантролю (Падрабязнасьці — ў разьдзеле <a1>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</a1>.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>All functions are available through the menu bar at the top of the main OmegaT window. Most functions are also available through keyboard shortcuts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усе функцыі даступныя праз мэню ўверсе галоўнага вакна OmegaT. Большасьць функцыяў таксама можна выклікаць з дапамогай спалучэньняў клавішаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дырэкторыі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>As used in OmegaT, the language code is composed of a 2 character language code (ISO 639), in lowercase, and an optional 2 character country code (ISO 3166), in uppercase.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры выкарыстаньні ў OmegaT код мовы складаецца з 2 літараў кода мовы (ISO 639), у ніжнім рэгістры, і неабавязковых 2 літараў кода краін (ISO 3166), у верхнім рэгістры.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Access this from the <i0>File Filters</i0> dialog via the <i1>Edit...</i2> button.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты дыялёг даступны праз кнопку <i0>Праўка</i0> ў дыялёгавым акне <i1>Файлавыя фільтры</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>About OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пра OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пра OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These dialogs and their instructions are the same, but their use is slightly different.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя дыялёгі і іхнія інструкцыі аднолькавыя, але выкарыстаньне крыху адрозьніваецца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note: DocBook files are recognized not only by file extension, but they also must have a DOCTYPE declaration: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Заўвага: Файлы DocBook пазнаюцца ня толькі паводле пашырэньня імя файла, яны таксама мусяць мець дэклярацыю DOCTYPE: <!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Many matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Многа супадзеньняў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Гэтая праграма бясплатная; яе можна распаўсюджваць і/або зьмяняць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free Software Foundation, вэрсіі ліцэнзіі 2 або па выбару якой заўгодна пазьнейшай. Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Target language (i.e. DE-DE, EN-IE, ES, EN, etc)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Мэтавая мова, на якую робіцца пераклад (напрыклад RU-RU, UK-UA, RU і г. д.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The start of formatting is marked by an opening tag of the form <<i0>xx</i0>>, and the end of formatting by a corresponding closing tag </<i1>xx</i1>>. Any changes made to formatting tags must be made to both tags in the pair.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пачатак фарматаваньні пазначаецца адчыняльным тэгам у форме <<i0>xx</i0>>, а канец фарматаваньня — адпаведным зачыняльным тэгам </<i1>xx</i1>>. Усе зьмяненьні фарматавальных тэгаў павінны рабіцца з абодвума тэгамі ў пары.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Search Translation Memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук у памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The help page you seek<p>Lies beyond our perception<p>But others await</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Разьдзел, што шукаеш,<p>знайсьці немагчыма.<p>Але шмат яшчэ іншых.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Разьдзел, што шукаеш,<p>знайсьці немагчыма.<p>Але шмат яшчэ іншых.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Delete file filter for filename extension "{0}" ?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выдаліць файлавы фільтр для пашырэньня "{0}" ?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You can download the J2RE from the links below. It is free (note the licence conditions), but the naming conventions may make finding the right version a little confusing. You will need the version for your platform (Linux, Windows, etc.). The size of the J2RE is around 14 MB.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>J2RE можна сьцягнуць па спасылцы ніжэй. Яна дармавая (зважайце на ўмовы ліцэнзіі), але правілы найменьня могуць некалькі ўскладніць пошук патрэбнай вэрсіі. Спатрэбіцца вэрсія для вашай плятформы (Linux, Windows, і г.д.). Памер J2RE — каля 14 Mб.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>[U8W] Wrong file type specified: It must be HTML or XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>[U8W] Паданы няправільны тып файлаў: Павінны быць HTML або XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Locale is wrong or is not specified '{0}'! Localized Resource bundle cannot be created</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільная лякаль '{0}'! Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільная лякаль '{0}'! Немагчыма стварыць лякалізаваны файл рэсурсаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Other contributions by: Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (documentation coordinator) and many, many more very helpful people</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT — гэта высокапрадукцыйная праграма, напісаная на Java, для выкананьня перакладаў з магчымасьцямі падбору недакладных супадзеньняў, падтрымкай памяці перакладаў, пошукам паводле ключавых словаў, выяўленьня тэрмінаў з глясара(ў) і падтрымка мноства тыпаў файлаў. Аўтар OmegaT — Keith Godfrey Праграмісты Benjamin Siband Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік) Sacha Chua Henry Pijffers Іншыя ўдзельнікі праекта Marc Prior (каардынатар праекта і ўкладальнік дапаможніка ASAD) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Дзьмітры Габінскі Raymond Martin (каардынатар дакумэнтацыі) і шмат іншых добрых людзей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>This text is in <f0>italics</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тэкст набраны <f0>курсівам</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Create a shell script by creating a text file with the following content:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварэце shell-скрыпт, напісаўшы тэкставы файл наступнага зьместу:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Encountered illegal \u sequence</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \u</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выяўленая няправільная пасьлядоўнасьць \\u</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Deleting the tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выдаленьне тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Glossary files are simply plain text files containing three-column, tab-delimited lists with the source and target terms in the first and second columns respectively. The third column can be used for additional information.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы глясара — гэта тэкставыя файлы з пашырэньнем *.tab або *.utf8, якія зьмяшчаюць сьпісы з трох калёнак, падзеленых табулятарамі, дзе ў першай калёнцы знаходзяцца зыходныя тэрміны, а ў другой — іхнія пераклады. Трэцяя калёнка можа ўтрымоўваць дадатковую інфармацыю.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Loading source files complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Завершаная загрузка зыходных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Show Match window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказаць акно супадзеньняў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Characters (without spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Сымбаляў (без прабелаў)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The language can be changed after compiling, but if the project is compiled more than once then the language will revert to that of the source text file each time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated Filename Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Configuration</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Парамэтры</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Original English Version</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Беларуская вэрсія</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Segmentation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сэгмэнтаваньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Again, for some formats the ability to change the encoding will be disabled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зноў жа, для некаторых фарматаў магчымасьць зьмяняць кадыроўку адключаная.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the 'Revision' function enabled, and you are not aware of this fact.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменаў, пра што ня ведаеце.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>GIF, JPEG, or PNG images).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>ў такіх фарматах як GIF, JPEG або PNG).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>View or edit file filters. To edit what files in what encodings the filter will process, select the filter from the list and click Edit. If the filter has any options, you may change them by clicking Options.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Прагляд ці праўка файлавых фільтраў. Для праўкі таго, якія файлы і ў якіх кадыроўках будзе апрацоўваць фільтр, выбраць фільтр са сьпісу і клікнуць “Праўка”. Калі фільтр мае нейкія налады, іх можна выбраць, клікнуўшы па “Налады”.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The glossary function only finds exact matches with the glossary entry (i.e. not inflected forms etc.).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Функцыя глясара шукае толькі дакладныя супадзеньні з артыкулам глясара (г.зн., ня ўлічваючы словаформы і т.п.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>simply delete the tags <f0> and </f0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>проста выдалеце тэгі <f0> і </f0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>the italic formatting is effectively removed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>фактычна гэта скасуе фарматаваньне курсівам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Note that the filename separator <b0>'.'</b0> is not inserted by using ${extension}, it must be manually included in the pattern if you want it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба заўважыць, што разьдзяляльнік імя файла <b0>'.'</b0> не ўстаўляецца пры выкарыстаньні ${extension}, яго трэба ўручную ўлучаць у шаблён, калі гэта пажадана.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Use the <i0>Insert</i0> button to put a selected variable at the cursor location in the <i1>Target Filename Pattern</i2> text area.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>З дапамогай кнопкі <i0>Ўстаўка</i0> можна зьмясьціць выбраную зьменную ў пазыцыю курсора ў тэкставым полі <i1>шаблёна імёнаў файлаў</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Save translation memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Захаваць памяць перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>omegat.project.</i0> When the project is created, OmegaT automatically creates this file and places it in this directory. To open a project in OmegaT, you must open its <i1>omegat.project</i1> file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>omegat.project.</i0> Калі ствараецца праект, OmegaT аўтаматычна стварае гэты файл і зьмяшчае яго ў гэтую дырэкторыю. Каб адчыніць праект у OmegaT, трэба адчыніць ягоны файл <i1>omegat.project</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Confused by false start of comment tag!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Парсэр у тупіку праз нечаканы пачатк тэга камэнтара!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To spellcheck documents install the proper dictionaries for the languages used.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для праверкі правапісу ў дакумэнтах трэба ўсталяваць адпаведныя слоўнікі для моў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If OmegaT has been installed with the help of the Windows installer (see above), it can be launched by clicking on the OmegaT 1.4.4 shortcut from the <i0>Start > Programs > OmegaT</i0> menu. You can also click on either of the files <i1>OmegaT.exe</i1>, <i2>OmegaT.bat</i2> or <i3>OmegaT.jar</i3> in the file manager.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі OmegaT усталяваная с дапамогай усталёўніка для Windows (гл. вышэй), яе можна запусьціць, клікнуўшы па цэтліку «OmegaT 1.4.4» у мэню <i0>Start > Programs > OmegaT</i0>. Можна таксама клікнуць па файле <i1>OmegaT.exe</i1>, <i2>OmegaT.bat</i2> або <i3>OmegaT.jar</i3> у файлавым мэнэджары.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Loading file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Загрузка файла:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Загрузка файла:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>it is designed with speed in mind, rather than support for complex data formatting and multiple file formats;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>пры яе распрацоўцы перавага давалася хуткасьці перакладаў, а не падтрымцы складанага фарматаваньня тэкстаў або мноства фарматаў файлаў;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A new addition starting with OmegaT version 1.4.5 is user configurable file (conversion) filters.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Навіной у OmegaT, пачынаючы з вэрсіі 1.4.5, зьяўляюцца файлавыя фільтры з магчымасьцю іх канфігураваньня карыстальнікам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>in source and target segments in the current project and in translation memories (files in <i0>/tm</i0>);</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта і ў файлах памяці перакладаў (файлах у дырэкторыі <i0>/tm</i0>);</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In the worst case scenario a file may not open altogether; this occurs with OpenOffice.org files in particular.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У найгоршым выпадку файл наогул ня будзе адчыняцца, у прыватнасьці, гэта здараецца з файламі OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This can be determined externally and entered (e.g. known ahead of time, from OpenOffice.org, etc.), by the file extension for some preset file formats (i.e. plaintext in Latin-1 uses <b0>*.txt1</b0>) or, if applicable, the <i1><auto></i2> setting can be used.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Яе можна вызначыць звонку і ўвесьці (напр., калі вядомая загадзя, з OpenOffice.org, і да г.п.) згодна з пашырэньнем імёнаў файлаў для некаторых наяўных фарматаў файлаў (напр., нефарматаваны тэкст у Latin-1 выкарыстоўвае <b0>*.txt1</b0>), або, калі магчыма, можна выкарыстоўваць варыянт <i1><аўта></i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Java Resource Bundles</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэсурсы Java</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Editing tagged (formatted) texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>it supports the OpenOffice.org file format directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>яна непасрэдна падтрымлівае фармат файлаў OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>TMX requires correct codes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Для файла TMX патрэбны карэктны код.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The language code should be in the form xx-YY or xx_YY, where xx is the language code and YY is the country code (optional).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Код мовы павінны быць у фармаце xx-YY або xx_YY, дзе xx — код моы, а YY — код краіны (неабавязковы).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Код мовы павінны быць у фармаце xx-YY або xx_YY, дзе xx — код мовы, а YY — код краіны (неабавязковы).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>General hints and tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Агульныя парады і падказкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You can move the tags to a different part of the segment; they must, however, remain in the same order;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Можна перамяшчаць тэгі ў іншую частку сэгмэнта; аднак нельга мяняць іхні парадак.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument/OpenOffice.org files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы OpenDocument/OpenOffice.org</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In this case the pattern could be</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым выпадку шаблён можа быць такім:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>other (unsupported) files in <b0>/source</b0>. These are copied unmodified to <b1>/target</b2> when a project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>іншыя (непадтрымліваныя) файлы ў <b0>/source</b0>. Яны бязь зьменаў капіююцца ў <b1>/target</b2> пры кампіляцыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>User Interface</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Інтэрфэйс карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Filename</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Імя файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Hit <i0>Enter</i0> or <i1>Ctrl+N</i1> to confirm your translation and proceed to the next segment. If you need to keep <i2>Enter</i2> for other use, for example, to engage it in a tool for input of complex characters, you can alternatively use <i3>Tab</i3>. Using <i4>Tab</i4> is an option that should be activated by clicking on the <i5>Preferences</i5> > <i6>Use TAB to advance</i6> menu item.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Націсьнеце <i0>Enter</i0> або <i1>Ctrl+N</i1>, каб пацьвердзіць пераклад і перайсьці да наступнага сэгмэнта. Калі трэба выкарыстаць <i2>Enter</i2> для іншых мэтаў, напрыклад, у сыстэмах уводу складаных знакаў, замест яго можна выкарыстоўваць <i3>Tab</i3>. Для выкарыстаньня <i4>Tab</i4> трэба актываваць адпаведную опцыю праз мэню <i5>Налады</i5> > <i6>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</i6>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg> attributes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg> атрыбутаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Translation file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Фарматы перакладаных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Here you may add or edit a single filter instance.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Тут можна дадаць альбо адрэдагаваць адзіны асобнік фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Text Navigation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Навігацыя ў тэксьце</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Here you may also specify custom location of project subdirectories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тут таксама можна падаць знаходжаньне падкаталёгаў праекта па выбару.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Redo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вярнуць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT Project Folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг праекта OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Important</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Важныя заўвагі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't open translation memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не адчыняецца файл памяці перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: Translation unit variant encountered outside translation unit. Variant skipped.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Варыянт адзінкі перакладу знойдзены па-за адзінкай перакладу. Варыянт прапушчаны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Translation Memory root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг для файлаў з памяцьцю папярэдніх перакладаў (файлаў TMX): </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Failed to load translation memory for project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>On Mac OS X, the operating system automatically selects a combination of fonts to represent the necessary characters.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Апэрацыйная сыстэма Mac OS X аўтаматычна падбірае спалучэньне шрыфтоў для прадстаўленьня неабходных сымбаляў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In this case, open the project again and use the <i0>Validate Tags</i0> function to locate the affected segment(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю <i0>праверкі тэгаў</i0>, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Create new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварэньне праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Close</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зачыніць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error creating project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася стварыць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Language Character Sets and Fonts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўкі і шрыфты</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg><auto></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg><аўта></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg><аўта></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Extension mappings to respective formats are described in <a0>File Filters</a0>. The method used in previous versions (via omegat.prefs) is now obsolete.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Супастаўленьне пашырэньняў імёнаў і адпаведных фарматаў апісана ў разьдзеле <a0>Файлавыя фільтры</a0>. Мэтад, выкарыстаны ў нарейшых вэрсіях (праз праўку файла omegat.prefs) цяпер ня дзейнічае.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы і дырэкторыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select <i0>OK</i0> to permanently remove a filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каб назаўсёды выдаліць фільтр, трэба выбраць <i0>OK</i0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Quit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выхад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Tag manipulation in HTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Маніпуляцыя тэгамі ў файлах HTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File &Filters...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Файлавыя фільтры</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Налады &файлавых фільтраў...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>User Manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дапаможнік карыстальніка</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unsupported project file version ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вэрсія праекта {0} не падтрымліваецца!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Match/Glossary Viewer</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Прагляд супадзеньняў і глясара</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Прагляд супадзеньняў і глясара</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT provides a powerful range of search functions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT мае магутную функцыю пошуку.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Always Confirm Quit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Заўсёды пацьвярджаць выхад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It has no effect on the fonts used within any formatted documents.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File filters are responsible for:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлавыя фільтры адказныя за:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>A little further</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Авалодваем майстэрствам</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>User Manual for OmegaT version 1.4.4. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дапаможнік карыстальніка для OmegaT вэрсіі: 1.4.4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (7) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (7) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice: Differences</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Confirm Deletion</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пацьвердзіць выдаленьне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org possesses excellent import and export filters for file format conversion–this includes filters for MS Word, Excel, and Powerpoint.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org мае выдатныя фільтры для экспарту ў іншыя фарматы файлаў, уключна MS Word, Excel і PowerPoint.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated Files Directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каталёг з файламі перакладаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the “Revision” function (i.e. “Record changes”) active into OmegaT. Disable the function and accept all the changes first. This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the “Revision” function enabled, and you are not aware of the fact. OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменаў, пра што ня ведаеце. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстоўваць пры працы с OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Bad directory name {0}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Няправільнае імя каталёга {0}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Each filter has a source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кожны фільтр мае свой шаблён імёнаў зыходных файлаў і можа падтрымліваць розныя кадыроўкі зыходных файлаў і файлаў перакладаў, а таксама шаблён імёнаў файлаў перакладаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>ERROR: Preference system save operation failed. </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка: Не атрымалася захаваць налады. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Escaped binary char contains malformed data ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Шаснаццатковы адмысловы сымбаль утрымлівае няправільныя дадзеныя ({0})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Substituted &Variable</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Замененая &зьменная</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT's editing functions are only applicable to the target text of the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца толькі ў тэксце перакладу актыўнага сэгмэнта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Target language results for: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вынікі пошуку ў мэтавай мове для: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Use of this function will open a dialog with any suspected broken or bad tags in a document.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пры выкарыстаньні гэтай функцыі адчыняецца дыялёг з тэгамі дакумэнта, якія, верагодна, былі пашкоджаныя.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Validate Tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праверка тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard search characters '*' and '?'. The character '*' means to match zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The character '?' means to match exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See documentation for details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Exception occured: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адбылося выключэньне: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Depending upon the particular filter in use, one of three actions will be taken when an <i0><auto></i0> setting is encountered:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У залежнасьці ад канкрэтнага выкарыстанага фільтра пры выбары налады <i0><auto></i0> магчымае адно з трох наступных дзеяньняў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Words</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Слоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You can <i0>delete</i0>, <i1>duplicate</i1>, <i2>change the order</i2> or <i3>nest</i3> the tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Можны <i0>выдаляць</i0>, <i1>дубляваць</i1> тэгі, <i2>мянять іхні парадак</i2> або <i3>ўкладаць адзін у аднаго</i3>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Confirm deletion</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пацьвердзіць выдаленьне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>to</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>на</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&New Project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Стварыць праект</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Стварыць...</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Source language (i.e. EN-US, EN, ES-NI, DE, etc)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зыходная мова (напрыклад, BE-BY, EN, DE і т.д.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зыходная мова (напрыклад, BE-BY, EN, DE і г. д.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target File Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Currently available filter types are: text, XHTML, HTML, OpenDocument/OpenOffice.org, and Java Resource Bundles.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Цяпер даступныя такія тыпы фільтраў як тэкст, XHTML, HTML, OpenDocument/OpenOffice.org і рэсурсы Java.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>You may find that after moving to a segment in a different part of a large project, you are unable to locate the segment in which you were working in order to return to it. To enable you to find your place again, enter a marker (such as '###') in the segment, then hit <i0>Enter</i0> (to confirm the the change to the segment) before moving to a different part of the project. Better still, add the segment number to the marker, since if your segment is one of several identical segments, you may otherwise find when you try to find your place again that your marker is now found in several segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Можа здарыцца, што пасьля перамяшчэняня ў сэгмэнт у іншай частцы вялікага праекта стане немагчымым вызначыць месцазнаходжаньне сэгмэнта, перакладанага раней, каб да яго вярнуцца. Каб без праблем знайсьці сэгмэнт, варта ўвесьці пазнаку (скажам, ###') у гэтым сэгмэнце і націснуць <i0>Enter</i0> (каб пацьвердзіць зьмяненьне сэгмэнта) перад тым, як перайсьці ў іншую частку праекта. Яшчэ лепш дадаць да пазнакі нумар сэгмэнта, паколькі калі сегмент — адзін з некалькіх аднолькавых, можа атрымацца, што пры спробе пошуку пазнака зьявіцца ў некалькіх сэгмэнтах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Word count in unique segments: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Слоў ва ўнікальных сэгмэнтах: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Слоў ва ўнікальных сэгмэнтах: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source files directory entered does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Уведзены каталёг з зыходнымі файламі не існуе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character in tag {0} on line {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль у тэгу {0} у радку {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Add</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Дадаць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Дадаць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These tags cannot be deleted, duplicated, or have their sequence changed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя тэгі нельга выдаляць, множыць, нельга зьмяняць іх пасьлядоўнасьць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This file can be edited in any text editor to modify some project parameters.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты файл можна рэдагаваць у тэкставым рэдактары, каб зьмяніць некаторыя парамэтры праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Encodings for source and target are selectable from the drop down lists in the <i0>Edit File Filters</i0>, <i1>Add Filter</i2>, and <i2>Edit Filter</i4> dialogs.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўкі зыходных файлаў і перакладаў можна выбраць са сьпісаў у дыялёгах <i0>Рэдагаваць файлавыя фільтры</i0>, <i1>Дадаць фільтр</i2> і <i2>Рэдагаваць фільтр</i4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>loaded</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>загружана </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compile complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кампіляцыя завершаная</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unrecognized escape character at line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нераспазнаны сымбаль на радку {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нераспазнаны сымбаль на радку {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error parsing filters configuration file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка сінтаксічнага аналізу файла наладаў фільтраў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/omegat</i0>. OmegaT automatically places the following files in this directory at creation:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/omegat</i0>. OmegaT аўтаматычна зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю наступныя файлы пры стварэньні:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>you effectively remove the italic formatting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>фактычна гэта скасуе фарматаваньне курсівам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This is often a problem in OpenDocument or OpenOffice.org files that will not open due to tag problems created in the process of translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Звычайнай праблемай з файламі OpenDocument ці OpenOffice.org ёсьць тое, што файлы не адчыняюцца з-за памылак з тэгамі, узьнікшых у працэсе перакладаньня.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Getting started - an example project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пачынаем працу — прыкладны праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>End of stream encoutered without finding close block</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The target documents will be created with the selected encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дакумэнты зь перакладамі будуць стварацца ў выбранай кадыроўцы.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>word_counts:</b0> contains two word counts of the complete project: one count including and one count excluding 100% matches (this function is currently disabled; it will be re-enabled in a newer versions of OmegaT)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>word_counts:</b0> утрымоўвае два лічыльніка словаў завершанага праекта: адзін, які ўключае 100%-ныя супадзеньні, і адзін, які іх выключае (зараз гэтая функцыя не працуе, яна будзе адноўленая ў пазьнейшых вэрсіях OmegaT).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Note: not all filters allow you to select an encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выбіраць кадыроўку можна не для ўсіх фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Orphan strings</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Састарэлыя радкі</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Састарэлыя радкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The usual mouse operations, cursor keys, cursor key shortcuts, and shortcuts (select, cut, and paste) are supported.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unable to initialize read of XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма ініцыялізаваць чытаньне файла XML!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>\nTag name: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>\nІмя тэга: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>System requirements</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сыстэмныя патрабаваньні</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Copying file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Капіяваньне файла</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Капіяваньне файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Again, be sure this is exactly what is wanted before using it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зноў жа, перад тым, яка скарыстацца з гэтай кнопкі, трэба упэўніцца, што гэта дасьць жаданы вынік.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Much more simply for the case at hand, just insert the target language in place of the target language code and target country code filename variables.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым выпадку значна прасьцей уставіць зьменную мовы перакладу замест зьменных кода мовы і кода краіны.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT project files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы праектаў OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>For example, to remove the italics from</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Напрыклад, каб выдаліць курсіўнае напісаньне з</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>cancel tags by placing them next to each other.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>касаваць тэгі, зьмяшчаючы іх адзін адразу пасьля іншага.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Next segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Наступны сэгмэнт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Access to this dialog is gained by selecting <i0>File Filters...</i0> from the <i1>Settings</i2> menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты дыялёг даступны праз мэню <i0>Налады</i0> > <i1>Файлавыя фільтры</i2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In the example, the extension was the determining factor for associating files with a filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У гэтым пракладзе пашырэньне было вырашальным фактарам для супастаўленьня файлаў фільтру.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Your first steps into OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Першыя крокі ў OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Important</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Важныя заўвагі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Alternatively, mark a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit <i0>Ctrl+F</i0>. The word or phrase is entered in the “Search for” box automatically in this case.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Іншы спосаб — вылучыць слова або фразу ў поле рэдагаваньня (тэкст перакладу актыўнага сэгмэнта) і націснуць <i0>Ctrl+F</i0>. У гэтым выпадку слова або фраза аўтаматычна ўстаўляецца ў поле «Знайсьці».</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Project Files and Directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы і дырэкторыі праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>What can be done if a single encoding does not work well for the source and target languages?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Што можна зрабіць, калі адзіная кадыроўка ня надта добра прыдатная для зыходнай мовы і мовы перакладу?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Enter the appropriate source file pattern in the text area.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У тэкставым полі трэба ўвесьці належны шаблён імёнаў зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Low (40%)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нізкі (40%)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>A <i0>main project directory</i0>. This directory is created when the project is created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg><i0>Галоўная дырэкторыя праекта.</i0>. Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The default pattern set here depends on the particular filter under consideration.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён па змаўчаньні, устаноўлены тут, залежыць ад канкрэтнага разгляданага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>the default encoding of the operating system will be used.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>будзе выкарыстаная кадыроўка апэрацыйнай сыстэмы па змаўчаньні.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Text Filter Options</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Налады тэкставага фільтра</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>loading file </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>загрузка файла:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Глясар</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Supported versions include: OpenDocument 1.0</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Падтрымліваецца вэрсія OpenDocument 1.0</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Target Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар каталёга для перакладзеных файлаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <f1>italics</f2>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Тэкст набраны <f1>курсівам</f2>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The procedure presented here is for explanatory purposes only; variations on this procedure will most likely be necessary in practice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, на практыцы, верагодна, будуць патрэбныя адхіленьні ад яе.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT ran out of memory, and will quit when you press OK. You may try to solve this problem in one of the following ways: 1) Reduce the number of source files and translate in batches; 2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by specifying "java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar" on the command line or in the OmegaT start script; 3) File a bug report at http://sourceforge.net/projects/omegat OmegaT shall now quit.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Гэтую праблему можна паспрабаваць выправіць адным з наступных спосабаў: 1) Зьменшыць колькасьць зыходных файлаў і перакладаць па частках; 2) Павялічыць аб'ём памяці, даступнай для OmegaT, дадаўшы "java -Xmx<size-in-MB>M -jar OmegaT.jar" у камандны радок ці скрыпт запуску OmegaT; 3) Паведаміць пра памылку ў http://sourceforge.net/projects/omegat OmegaT зараз завершыць працу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Lost segment...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Згубіўся сэгмэнт...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Sentence segmenting...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Сэгмэнтаваньне па сказах</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>ERROR: Invalid OpenDocument or OpenOffice.org file, content not found!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenDocument або OpenOffice.org, няма зьместу.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenDocument або OpenOffice.org, няма зьместу!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>project_save.tmx:</i0> this file is created when the project is saved for the first time, and is updated each time the project is saved. It is in TMX format and is the working translation memory for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>project_save.tmx:</i0> гэты файл ствараецца пры першым захаваньні праекта. Ён мае фармат TMX і зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Project coordinator: <b0>Marc Prior</b0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каардынатар праекта: <b0>Marc Prior</b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error creating project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не атрымалася стварыць праект!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася стварыць праект!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Display list of project source files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Паказаць сьпіс файлаў праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: Source segment could not be located for certain translation units. These units have been skipped.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Зыходны сэгмэнт ня знойдзены для пэўных адзінак перакладу. Гэтыя адзінкі прапушчаныя</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tag name:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Імя тэга:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unrecognized TMX version ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Нераспазнаная вэрсія {0} файла TMX!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нераспазнаная вэрсія {0} файла памяці перакладу (TMX)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg> <end segment></seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg> <канец сэгмэнта></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>HTML and XHTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы HTML і XHTML</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The formatting of the underlying structured file format, such as OpenDocument, OpenOffice.org, StarOffice, XHTML, or HTML (the only ones supported at present), is retained.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фарматаваньне ў такіх фарматах як OpenDocument, OpenOffice.org, StarOffice, XHTML і HTML (якія падтрымліваюцца зараз) захоўваецца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Create a New Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Стварэньне праекта</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварэньне праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Care must be taken with tags. If they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted. In worst cases, the file may refuse to open altogether: this is particularly the case with OpenOffice.org files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>З тэгамі трэба быць пільнымі. Калі іх выпадкова зьмяніць, можа быць парушанае фарматаваньне канчатковага файла. У найгоршым выпадку файл наогул ня будзе адчыняцца, у прыватнасьці, гэта здараецца з файламі OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>These codes are required by the <b0>TMX</b0> standard.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтыя коды патрабуюцца стандартам <b0>TMX</b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Line breaks</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Разрывах радкоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Make regular copies of the file <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. Add a serial number or the date to the copy, e.g. <i1>/omegat/project_save.tmx-01</i1> or <i2>/omegat/project_save.tmx-04-05-04</i2>. This file can also be transferred to other media such as a diskette as a convenient way of making quick backups. When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file <i3>project_save.tmx</i3> is much smaller than the original or final texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэгулярна рабеце копіі файла <i0>/omegat/project_save.tmx</i0>. Да імя копіі дадавайце сэрыйны нумар або дату, напр., <i1>/omegat/project_save.tmx-01</i1> або <i2>/omegat/project_save.tmx-04-05-04</i2>. Гэты файл таксама можна перанесьці на іншы носьбіт, напрыклад, на дыскету, што зьяўляецца зручным спосабам рэзэрвовага капіяваньня. У прыватнасьці, пры перакладзе файлаў з фарматаваньнем (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML ці HTML), найверагодней, файл <i3>project_save.tmx</i3> будзе нашмат меншым ад тэксту арыгіналу або перакладу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT license</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ліцэнзія OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ліцэнзія OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Process</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Працэс перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Java(TM) Resource Bundles</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Рэсурсы Java(TM)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Рэсурсы Java(TM)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>About the Java Runtime Environment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пра Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A newly created filter is added to the list of available filters for the particular type of filter through this dialog.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Створаны фільтр дадаецца да сьпіса даступных фільтраў пэўнага тыпу фільтра праз гэты дыялёг.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is <x1>underlined</x1>, this text is in <x0>italics</x0> </c0>)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты тэкст набраны з <x1>падкрэсьліваньнем</x1>, а гэты тэкст набраны <x0>курсівам</x0> </c0>)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Segmentation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Сэгмэнтаваньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Remaining Words</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Засталося слоў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select display font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар шрыфта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>As an alternative to the J2RE, you can install the developer's kit. The developer's kit contains its own copy of the J2RE, and also enables you to modify OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>У якасьці альтэрнатывы J2RE можна ўсталяваць інструмэнтарый распрацоўніка. Інструмэнтарый распрацоўніка ўтрымоўвае ўласную копію J2RE, а таксама дазваляе зьмяняць OmegaT.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT segments texts for translation by the paragraph.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT сэгмэнтуе перакладаны тэкст па абзацах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>In addition, an <i3><auto></i6> variable can be used to attempt to automatically detect the source file encoding required.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дадаткова можна выкарыстаць зьменную <i3><auto></i6> для спробы аўтаматычнага вызначэньня кадыроўкі зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Keyboard shortcuts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Спалучэньні клявішаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Location</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Directory <i0>/source</i0>. Place any files or directories including files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it. Any files in this directory and subdirectories below it are imported in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дырэкторыя <i0>/source</i0>. Разьмясьцеце файлы для перакладу ў гэтай дырэкторыі пасьля стварэньні праекта і перад ягоным адкрыцьцём. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The OmegaT User Manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дапаможнік карыстальніка OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Edit...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Праўка…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Open existing project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адчыніць існуючы праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Redo last action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вярнуць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Inserting a marker</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Устаўка пазнакі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>After compilation, you can review the results checking the files in the <i0>/target</i0> subdirectory of your project (for details on files and directories see <a1>Project files and directories</a1>). If you are not satisfied with the results, just renew translation according to the described procedure (see also <a2>Saving, revising and compiling your translation</a2>, <a3>General hints and tips</a3> and <a4>Keyboard shortcuts</a4>).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы, атрыманыя ў выніку кампіляцыі, зьмяшчаюцца ў паддырэкторыю <i0>/target</i0> праекта, дзе іх можна праглядзець (падрабязьнейшая інфармацыя пра файлы і дырэкторыі — у разьдзеле <a1>Файлы і дырэкторыі праекта</a1>). Калі вынікі нездавальняльныя, проста паўтарэце пераклад паводле паказанай працэдуры (гл. таксама разьдзелы <a2>Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу</a2>, <a3>Агульныя парады і падказкі</a3> і <a4>Спалучэнні клявішаў</a4>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is saved in the main project directory and is automatically updated each time the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ён захоўваецца ў галоўнай дырэкторыі праекта і аўтаматычна абнаўляецца прі кожнай кампіляцыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Editing Behaviour...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Налады &рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Глясар</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>omegat.project.</b0> OmegaT automatically creates this file when the project is created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>omegat.project.</b0> OmegaT аўтаматычна стварае гэты файл, калі ствараецца праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>File name</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Імя файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Bartender yells loud:<p>Your page cannot be found, boy<p>Buy another drink.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Бармэн вымавіў<p>ціха яе не знайсьці.<p>Лепш выпі.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Бармэн вымавіў ціха:<p> яе не знайсьці.<p>Лепш выпі.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Бармэн вымавіў<p>ціха яе не знайсьці.<p>Лепш выпі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unrecognized escape character at line </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нераспазнаны сымбаль на радку </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Browse</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File Import Failed</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Не атрымалася імпартаваць файл</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Create New Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Стварыць новы праект</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стварыць</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>WARNING: Parse error encountered reading preferences file! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра! </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>УВАГА: Пры чытаньні файла наладаў узьнікла памылка парсэра. </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Properties...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Уласьцівасьці</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The difference between the two types of codes is their application and syntax.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Розьніца паміж двума тыпамі кодаў — у іх выкарыстаньні і сінтаксісе.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>No more multiple help file viewers</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы даведкі адчыняюцца ў адзіным акне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>У шырокім сэньсе OpenOffice.org і StarOffice — гэта тая ж самая праграма.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Working with OpenOffice.org and StarOffice files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Exact search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Дакладны пошук</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук фразы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Introduction</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Уводзіны</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Use TAB to Advance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source files directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг з зыходнымі файламі:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Redo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Вярнуць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Вярнуць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Building word counts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пабудова сьпісу слоў…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>*.tmx</i0>: translation memory files created during previous projects. <i1>*.tmx</i1> files must be in TMX Level 1 format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>*.tmx</i0>: файлы памяці перакладаў, створаныя ў папярэдніх праектах. Файлы <i1>*.tmx</i1> павінны быць у фармаце TMX Узровень 1.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Be sure that resetting the filters to defaults is what is wanted before accepting the changes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Перад тым, як прымаць зьмены, трэба ўпэўніцца, што аднаўленьне змаўчаньняў пажаданае.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot find saved translation file! : </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу знайсьці захаваны файл перакладаў: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу знайсьці захаваны файл перакладаў! : </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Overwrite Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Замяніць на супадзеньне</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Замяніць на супадзеньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot find saved TMX:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Не магу знайсьці захаваны файл TMX:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unrecoverable error while parsing TMX file {0} on line {1}, column {2} while parsing. The TMX file will not be loaded Please try to correct the error and reload the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Непапраўная памылка падчас сынтаксычнага аналізу файла TMX {0} у радку {1}, слупку {2}. Файл TMX ня будзе загружаны Паспрабуйце выправіць памылку і перазагрузіць праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total Characters (including spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Усяго сымбаляў (з прабеламі)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>ERROR: Illegal OpenOffice file, no content found!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenOffice.org, няма зьместу!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Don't try to create a new project or open another project whilst a project is open. Close the open project, and if necessary relaunch OmegaT, before opening another project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі адчынены які-небудзь праект, няварта ствараць новы або адчыняць іншы. Зачынеце адчынены праект і пры неабходнасьці перазапусьцеце OmegaT, перш чым адчыніць іншы праект.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Use of this button will reset the filters for the filter type back to its original number of filters and default settings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая кнопка дазваляе вярнуцца да першапачатковай колькасьці фільтраў і наладаў для пэўнага тыпу фільтраў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unknown error</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Невядомая памылка</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Add...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Дадаць…</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Дадаць...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare segment to match #2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №2</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cancelling the tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Касаваньне тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Error writing compiled output file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка запісу скампіляванага файла!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка запісу скампіляванага файла!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare segment to match #1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Next</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Наперад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source File Encoding :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Кадыроўка зыходных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See <a1>Source Document Files</a2> and <a2>File Filters</a4> for information on file types and mappings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Інфармацыя пра тыпы файлаў і іхнія супастаўленьні — ў разьдзелах <a1>Файлы зыходных дакумэнтаў</a2> і <a2>Файлавыя фільтры</a4>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is possible to use one of these encodings for source and target together.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Магчыма выкарыстоўваць адну з гэтых кадыровак для зыходнага тэкста і пераклада разам.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Only modify this if you know what you are doing.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьмяняйце яго толькі тады, калі дакладна ведаеце, што робіце.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Text search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук тэкста</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare segment to match #5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №5</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare segment to match #4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Compare segment to match #3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №3</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Support for glossaries in UTF-8 encoding (for details look at <a0>Translation memory and glossary file formats</a0>)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Падтрымка кадыроўкі UTF-8 у файлах глясароў (падрабязнасьці — ў разьдзеле <a0>Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара</a0>)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT is the work of <b0>Keith Godfrey</b0> now continued by a number of people.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Стваральнік OmegaT — <b0>Keith Godfrey</b0>, цяпер праца працягваецца з удзелам многіх людзей.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Patterns can be customized according to the users' preferences.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Essentially, any changes made to tags must be made to both tags of the same pair.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Галоўным чынам, зьмяненьні тэгаў павінны рабіцца з абодвума тэгамі ў пары.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Jump to next untranslated segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Перайсьці да наступнага неперакладзенага сэгмэнта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Set up another encoding instead by changing the <i0>Source File Encoding</i0> of the appropriate file filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выбраць іншую кадыроўку, зьмяняючы <i0>кадыроўку зыходных файлаў</i0> для адпаведнага файлавага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Description</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Апісаньне</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>See the Encodings section on this page for details on the <i1><auto></i2> and disabled settings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Разьдзел «Кадыроўкі» на гэтай старонцы маё больш зьвестак пра ўстаноўку <i1><аўта></i2> і адключэньне гэтай магчымасьці.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This text is in <x0>italics, this text is also <x1>underlined</x0>, this text is underlined but not in italics</x1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэты тэкст набраны <x0>курсівам, гэты тэкст таксама з <x1>падкрэсьліваньнем</x0>, гэты тэкст з падкрэсьліваньнем, але не курсівам</x1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>is not allowed and will corrupt the file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>недапушчальны і прывядзе да пашкоджаньня файла.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Remove Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выдаліць фільтр</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The result is the same in the last two cases as before.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вынік такі ж самы, як і ў двух папярэдніх прыкладах.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>File &Format</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Фармат &файла</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Фармат &файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>TMX files produced by OmegaT can be used by other CAT tools that support the same standard.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Файлы TMX, створаныя OmegaT, могуць быць выкарыстаныя іншымі праграмамі, што падтрымліваюць гэта стандарт.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Keyboard shortcuts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Спалучэньні клявішаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Never</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>&Не сэгмэнтаваць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A&dd</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Д&адаць</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (3) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (3) </seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source language search results for: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вынікі пошуку ў зыходнай мове для: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вынікі пошуку ў зыходнай мове для: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>source file extension only</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>толькі пашэрыньне імя зыходнага файла</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenDocument and OpenOffice.org File Tag Manipulation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Маніпуляваньне тэгамі ў файлах OpenDocument і OpenOffice.org</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT: File Filters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Файлавыя фільтры</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Using different fonts and alphabets</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Remove pattern?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Выдаліць шаблён?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Can't create target language directory: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу стварыць каталёг для перакладзеных файлаў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Editing functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Функцыі рэдагаваньня</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>How is the filter that works with a file determined?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Як фільтр празуце з азначаным файлам?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Don't be intimidated by the the computerese!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не палохайцеся кампутарнага жаргону!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension <i0>*.tab</i0> and the source and target term fields are the first two fields respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Глясары, створаныя праграмай Multiterm з пакета Trados з дапамогай функцыі экспарту тэксту, можна выкарыстаць у якасьці глясароў для OmegaT без дадатковых зьмяненьняў, калі ім даць пашырэньне імя файла <i0>*.tab</i0>, пры гэтым зыходныя тэрміны і пераклады павінны быць у першых двух палёх адпаведна.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>End of stream encoutered without finding close block!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Завяршальны блёк ня знойдзены да канца струменя!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Most users will be able to get started with the aid of these Help texts. Should you run into problems, post a message in the OmegaT user forum located at <a0>http://groups.yahoo.com/group/omegat</a0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Бальшыня карыстальнікаў змогуць пачаць працу з дапамогай гэтых тэкстаў даведкі. Калі ж паўстануць праблемы, паведамляйце ў форум карыстальнікаў OmegaT на <a0>http://groups.yahoo.com/group/omegat</a0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Brows&e</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Агл&яд</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Unsupported XML version {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Вэрсія XML {0} не падтрымліваецца!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Re&place with Source</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>А&днавіць зыходны тэкст</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Loc file root: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг для перакладзеных файлаў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project's target locale (xx_YY)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>лякаль перакладаў праекта (xx_YY)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>it runs on the Java Runtime Environment, and can therefore be used on a number of platforms, including Windows, Linux, and Mac OS X;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>яна працуе ў Java Runtime Environment, і можа быць выкарыстаная на мностве плятформаў, уключна з Windows, Linux, і Mac OS X;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>&Target Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Кадыроўка &файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The glossary function is automatic. To use an existing glossary, simply place it in the <i0>/glossary</i0> directory after creating the project. (See <a1>here</a1> for glossary file formats.) OmegaT automatically detects glossary files in this directory when a project is opened. Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Функцыя глясара працуе аўтаматычна. Для выкарыстаньня існуючага глясара, проста зьмясьцеце яго ў дырэкторыю <i0>/glossary</i0> пасьля стварэньня праекта. (Інфармацыя пра фарматы файлаў глясара <a1>тут</a1>.) OmegaT аўтаматычна пазнае файлы глясара ў гэтай дырэкторыі пры адкрыцьці праекта. Тэрміны ў актыўным сэгмэнце, якія OmegaT знаходзіць у файле(файлах) глясара, адлюстроўваюцца ў акне прагляду супадзеньняў і глясара.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Reopen the project?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Адчыніць праект зноў?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you have not configured Java to detect the location of your OmegaT files, you must first change directories to the directory containing the file OmegaT.jar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі Java не наладжаная на вызначэньне месцазнаходжаньня файлаў OmegaT, спачатку варта перайсьці ў дырэкторыю, якая зьмяшчае файл OmegaT.jar.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Overwrite translation (replace text in active segment with selected fuzzy match)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Замяніць тэкст у актыўным сэгмэнце вылучаным недакладным супадзеньнем</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>To modify file handling for a particular project it must be done before the project is opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Калі трэба зьмяніць апрацоўку файлаў для пэўнага праекта, гэта трэба зрабіць да таго, як праект будзе адчынены.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Insert</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Уставіць</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Уставіць</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Could not initialize OS look and feel!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Invalid project tree.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Няправільнае дрэва праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The differences between the active source segment and the fuzzy match are not indicated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Адрозьненьні паміж актыўным сэгмэнтам зыходнага тэксту і недакладным супадзеньнем не паказваюцца.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree. Exact search supports the wildcard characters * and ?. The '*' character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The '?' character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and translation. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходны тэкст і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you are using Linux but are not very familiar with it, this is how to make launching of OmegaT more user-friendly:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі вы карыстаецеся Linux, але ня вельмі добра яго ведаеце, вось парада, як спрасьціць запуск OmegaT:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT project folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каталёг праекта OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Browse Target</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агляд</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Pseudo translate</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Псэўдапераклад</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Characters (including spaces)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Сымбаляў (з прабеламі)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Enter the language and locale codes for your source and target languages, e.g. DE-CH for German (Switzerland), EN-UK for English (United Kingdom). The actual codes are not particularly important unless you intend to exchange translation memories with customers or colleagues, in which case you should be careful to follow the standard required (usually ISO).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Падайце коды мовы і лякалі для зыходнай і мэтавай моў, напрыклад, DE-CH для нямецкай(Швэйцарыя), EN-UK для ангельскай(Вялікабрытанія). Коды ня маюць асаблівага значэньня, калі толькі не мяркуецца абмен файламі памяці перакладаў з кліентамі або калегамі, у выпадку чаго варта дбайна трымацца патрабаванага стандарта (звычайна ISO).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Error parsing a saved filters configuration file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка сінтаксічнага аналізу захаванага файла наладаў фільтраў: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>project_save.tmx.bak:</b0> this is a TMX file that is created in <b1>/omegat</b1> when a project is first reopened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>project_save.tmx.bak:</b0> гэты файл TMX ствараецца ў дырэкторыі <b1>/omegat</b1> пры паўторным адкрыцьці праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error in file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Памылка ў файле</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Changing the location of project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьмяненьне месцазнаходжаньня файлаў і дырэкторыяў праекта</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмяненьне разьмяшчэньня файлаў і дырэкторыяў праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Edit Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Праўка праекта</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Take note that file filters can only be configured when there is no project open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Заўважце, што канфігураваць файлавыя фільтры можна толькі тады, калі няма адчыненага праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Source Filename Pattern :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён імёнаў зыходных файлаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translated File Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Кадыроўка файлаў перакладаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Duplication is permitted (e.g. in</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Можна дубляваць тэгі (напр., у</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning: TMX file was created by OmegaT 1.4.x or earlier. Upgrading...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Папярэджаньне: Файл TMX створаны ў OmegaT вэрсіі 1.4.x ці ранейшай. Абнаўленьне…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Revising</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праверка</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fatal error on line {0}, column {1} while parsing: {2}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Фатальная памылка ў радку {0}, слупку {1} падчас сынтаксычнага аналізу: {2}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Other contributors: <b0>Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Dmitri Gabinski <i1>(coodrinator of user manual writing at the time of this release)</i1></b0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Іншыя ўдзельнікі праекта: <b0>Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Дзьмітры Габінскі <i1>(каардынатар укладаньня дапаможніка капрыстальніка на момант выпуску гэтай вэрсіі)</i1></b0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Cannot locate help file: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ня знойдзены файл даведкі: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Ня знойдзены файл даведкі: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice also supply further functionality not in the core functions of OmegaT. Spellchecking and sentence-level, rather than paragraph-level, segmenting are two functions not provided in OmegaT itself, but made possible by OpenOffice.org.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you are not sure whether the J2RE is installed on your system, simply try installing OmegaT to see whether it works (see below for installation of OmegaT). If nothing happens, or you receive error messages, the Java Runtime Environment is almost certainly not installed. In this case, please obtain it and install it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі вы ня ведаеце, ці ўсталяваная J2RE у вашай сыстэме, проста паспрабуйце ўсталяваць і запусьціць OmegaT (указаньні па ўсталёўцы OmegaT ёсьць ніжэй). Калі нічога не адбываецца або зьяўляюцца паведамленьні пра памылкі, асяродак выкананьня Java, найверагодней, не ўсталяваны. У гэтым выпадку варта яго атрымаць і ўсталяваць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>next: <a0>Editing tagged texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступнае: <a0>Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Better HTML handling, including better encoding recognition and meta-data transfer to target files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Палепшаная апрацоўка HTML-файлаў, уключаючы паляпшэньне пазнаваньня кадыровак і перадачы мэта-зьвестак у файлы перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Specify custom project folders here.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі жадаеце, ніжэй можна вызначыць нестандартныя каталёгі для файлаў праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Parse error in file {0} at line {1} - {2}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Памылка разбору файла {0} на радку {1} - {2}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Hints and tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Парады і падказкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>&Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>&Шрыфт</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>&Шрыфт</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard search characters '*' and '?'. The character '*' means to match zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The character '?' means to match exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both source and target languages. Keyword searches examine the source text and return all segments which contain all of the query words, in any order. This operation can only be done on the source text of loaded projects. See documentation for details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Дакладны пошук шукае пададзеную фразу ў бягучым праекце або ў любым пададзеным каталёгу. Фраза можа ўтрымоўваць шаблёны '*' і '?'. Сымбаль '*' азначае 0 або больш сымбаляў (напрыклад, фраза 'бел*' супадзе са словамі 'белы', 'белай', але не супадзе са словамі 'бегчы' і 'пабелка'). Сымбаль '?' азначае ў дакладнасьці адзін які заўгодна сымбаль (напрыклад, 'бела?' супадзе з 'белая' і 'белай', але не са словамі 'беламу' або 'белага'). Гэтая апэрацыя робіць пошук і ў зыходных файлах, і ў перакладах. Пошук па ключавых словах праглядае зыходныя файлы і вяртае ўсе сэгмэнты, дзе ў якім заўгодна парадку ўтрымоўваюцца ўсё словы запыту. Дадзеная апэрацыя можа быць выкананая з зыходным тэкстам загружанага праекта. Дадатковая інфармацыя знаходзіцца ў дапаможніку карыстальніка.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Used to read in the source files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Выкарыстоўваецца для чытаньня зыходных файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Avoiding disasters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Каб ня здарылася катастрофа</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Press to edit instances of a single file filter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Націснуць для рэдагаваньня адзінага файлавага фільтра.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Questions & Answers</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пытаньні і адказы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Couldn't initialize OS look and feel</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не магу ініцыялізаваць інтэрфэйс, які імітуе апэрацыйнае асяроддзе</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>There are also a few preset filters that work with a specific file type, but use different encodings.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ёсьць таксама некалькі загадзя наладжаных фільтраў, якія працуюць з пэўным тыпам файлаў, але выкарыстоўваюць розныя кадыроўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>OmegaT presegments the text when the project is opened. You cannot move segment boundaries from within OmegaT. If you suspect that your text might contain manual line breaks in inconvenient places, it is therefore worth editing it before opening the project. If you are confronted with bad segmenting (e.g. a line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor). You will not see the change in OmegaT until you reload the project, however.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>OmegaT разьбівае тэкст на сэгмэнты пры адкрыцьці праекта. Працуючы ў OmegaT, нельга зьмяняць межы сэгмэнтаў. Калі вы мяркуеце, што ў тэксьце ёсьць непатрэбныя разрывы радкоў, ёсьць сэнс адрэдагаваць тэкст, перш чым адчыняць праект. Калі падчас працы ў OmegaT сустрэнецца няправільнае сэгмэнтаваньне (напр., разрыў радка ў сярэдзіне сказа), можна выдаліць разрыў з зыходнага тэксту (напрыклад, у тэкставым рэдактары). Зьмяненьні зьявяцца ў OmegaT, аднак, толькі пасьля перазагрузкі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>A main project directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Галоўная дырэкторыя праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The encodings available are limited to those in the Java Runtime Environment in operation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Даступныя толькі кадыроўкі, якія падтрымлівае бягучае асяродзьдзе выкананьня Java.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Cannot revert to default the single filter. Exception occured: </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Немагчыма вярнуць адзіны фільтр па змаўчаньні. Адбылося выключэньне: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg><projectname>.tmx</i0>. This is the translation memory exported by the project. OmegaT creates it automatically and places it in this directory each time you compile the project. Note that this translation memory only contains segments from the project at the time it was last compiled. It does not import segments from any translation memory files in the <i1>/tm</i1> directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg><projectname>.tmx</i0>. Гэта файл памяці перакладаў, экспартаваны праектам. Omegat стварае яго аўтаматычна і зьмяшчае ў гэтай дырэкторыі пры кожнай кампіляцыі праекта. Варта памятаць, што гэты файл памяці перакладаў утрымоўвае толькі сэгмэнты з праекта на момант яго апошняй кампіляцыі. У яго не імпартуюцца сэгмэнты з іншых файлаў памяці перакладаў у дырэкторыі <i1>/tm</i1>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Building index tables</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пабудова табліцаў індэксаў…</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Ability to jump to next not yet translated segment (for details look at <a0>The translation process</a0>)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Магчымасьць знайсьці апошні неперакладзены сэгмэнт дзякуючы Henry Pijffers (падрабязнасьці — у разьдзеле <a0>Працэс перакладу</a0>)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Specified language codes are invalid!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Няправільныя коды моваў!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>General hints and tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Агульныя парады і падказкі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot locate help file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Ня знойдзены файл даведкі: </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>previous: <a0>Table of contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>папярэдняе: <a0>Зьмест</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Creating translated documents:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Кампіляцыя перакладу:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Analyzing Translation Memory - {0} of {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Аналіз памяці перакладаў — завершана {0} з {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Аналіз памяці перакладаў — завершана {0} з {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>No matches returned by search.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Пошук ня даў супадзеньняў!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Пошук ня даў супадзеньняў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Variable</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Зьменная</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Validating Tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Праверка тэгаў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Failed to load translation memory for project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Не атрымалася загрузіць памяць перакладаў для праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Quit OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выхад</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Floating '?' character not tied to '>'!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сымбаль “?” не прывязаны да “>”!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Сымбаль '?' не прывязаны да '>'!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The particular filter with the disabled variable does not support multiple file encodings or the file format is encoding-neutral.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Асобны фільтр з адключанай зьменнай не падтрымлівае множныя кадыроўкі файлаў, або фармат файла нэўтральны да кадыроўкі.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Windows and Linux users can download the Java Runtime Environment from:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Карыстальнікі Windows і Linux могуць загрузіць Java Runtime Environment з сайтаў:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The Match and Glossary Viewer window is divided into two panes. The Match pane displays fuzzy matches (previously translated segments with a certain degree of similarity to the active segment). The Glossary pane displays information from the glossary file, if there is one.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Акно прагляду супадзеньняў і глясара падзяляецца на дзьве панэлі. Панэль супадзеньняў паказвае недакладныя супадзеньні (раней перакладзеныя сэгмэнты, дастаткова падобныя да актыўнага сэгмэнта). Панэль глясара адлюстроўвае інфармацыю з файла глясара, калі ён ёсьць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Dismiss window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зачыніць акно</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Installing OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Усталёўка OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Select <i1>OK</i2> for the reset to defaults to take effect or <i2>Cancel</i4> to back out of the reset.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба выбраць <i1>OK</i2>, каб вярнуцца да змаўчаньняў, або <i2>Адмена</i4>, каб пакінуць зьмены.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Fuzzy Match #2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №2</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Fuzzy Match #3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №3</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Fuzzy Match #4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Fuzzy Match #5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №5</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is located in the main project directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Ён зьмяшчаецца ў галоўнай дырэкторыі праекта.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Glossary files can be either in system default encoding (in that case, the files must have <i0>.tab</i0> name extensions) or in UTF-8 (in that case, they must have <i1>.utf8</i1> name extensions).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Файлы глясара могуць быць як у сыстэмнай кадыроўцы (у гэтым выпадку, файлы павінны мець пашырэньні імя <i0>.tab</i0>), так і ў UTF-8 (у гэтым выпадку, яны павінны мець пашырэньні імя <i1>.utf8</i1>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT:Language Character Sets and Fonts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>OmegaT: Кадыроўкі і шрыфты</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Fuzzy Match #1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбраць недакладнае супадзеньне №1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>The translation process</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Працэс перакладу</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Unexpected character (5) </seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Нечаканы сымбаль (5) </seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Target Filename Pattern - determines the pattern used to assign filenames to the target documents created in <b0>/target</b0>. Patterns can be customized according to the users' preferences.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Шаблён імёнаў файлаў перакладаў — вызначае шаблён імёнаў, які будзе прымяняцца да файлаў зь перакладамі, якія ствараюцца ў дырэкторыі <b0>/target</b0>. Шаблёны можна зьмяняць згодна з патрабаваньнямі карыстальнікаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>ERROR: Illegal OpenOffice file, no contents found.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>ПАМЫЛКА: Недапушчальны файл OpenOffice.org, няма зьместу.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Setup File Filters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Налады файлавых фільтраў</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>View or edit file conversion filters.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Прагляд або рэдагаваньне фільтраў пераўтварэньняў файлаў.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please note that, by default, these file types are saved as UTF-8 encoded files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Трэба памятаць, што па змаўчаньні гэтыя тыпы захоўваюцца ў кадыроўцы UTF-8.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Close Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зачыніць праект</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Select Source Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Выбар каталёга з зыходнымі файламі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>By placing the tags next to each other you effectively cancel them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Зьмяшчаючы тэгі адзін адразу пасьля іншага, іх можна такім чынам касаваць.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>the next segment, hit <i0>Enter</i0>, <i1>Ctrl+N</i1> or <i2>Tab</i2> as selected in the <i3>configuration</i3> menu</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>наступны сэгмэнт, націсьнеце <i0>Enter</i0>, <i1>Ctrl+N</i1> або <i2>Tab</i2>, калі зроблены адпаведны выбар у мэню <i3>Налады</i3>;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Refactored HTML and XML file handlers to improve speed and stability</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Апрацоўшчыкі HTML і XML падвергнуліся рэфактарынгу для павелічэньня хуткасьці і стабільнасьці працы</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>If you have created a new project and copied the files for translation into the <i0>/source</i0> directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to OpenOffice.org format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Калі створаны новы праект, і файлы для перакладу скапіяваныя ў дырэкторыю <i0>/source</i0>, але зьяўляецца паведамленьне, што праект пусты, то, найверагодней, зыходныя файлы ў фармаце MS Word не былі пераўтвораныя ў фармат OpenOffice.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>УВАГА: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>УВАГА: Не магу знайсьці зыходны тэкст сэгмэнта {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі, што яна будзе карыснай, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN-US"> <seg>Although you cannot add formatting of your own in OmegaT, you do have some degree of control over the existing formatting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>Хаця з дапамогай OmegaT немагчыма дадаваць фарматаваньне, існуюць пэўныя магчымасьці кіраваньня існуючым фарматаваньнем.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In order for the changes to take effect OmegaT needs to close and then open the project. Reopen the project now?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE"> <seg>Каб зьмены сталі дзейснымі, OmegaT трэба зачыніць і затым адчыніць праект. Пераадчыніць праект зараз?</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Entries with modified tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Сэгмэнтаў са зьмененымі тэгамі</seg> </tuv> <tuv xml:lang="BE-BY"> <seg>сэгмэнтаў з зьмененымі тэгамі</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Translation Memory directory:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="be"> <seg>Каталёг з файламі памяці перакладаў:</seg> </tuv> </tu> </body> </tmx>