<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtool="TMX Merger" creationtoolversion="1.1" segtype="paragraph" adminlang="EN-US" srclang="EN" > </header> <body> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Illegal HTML entity (&---;):</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ungültige HTML-Einheit (&---;):</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT project files:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Projektdateien:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Glossary Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Glossare auswählen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Flossarverzeichnis auswählen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossarverzeichnis auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unable to read project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektdatei kann nicht gelesen werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Save it as a text file with the extension *.txt, and place it in /source.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Datei als Textdatei mit der Dateinamenerweiterung *.txt speichern, und ins Verzeichnis /source stellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fuzzy matches...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Matches...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the next untranslated segment, hit Ctrl-U.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>das nächste nicht übersetzte Segment Ctrl-U. drücken</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can therefore keep all your glossaries in a particular directory, for example, and select that directory when you create each new project rather than having to copy the glossary files into the newly created /glossary directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Deshalb können alle Glossare in einem extra Verzeichnis stehen und man wählt dann dieses Verzeichnis beim Erstellen eines neuen Projektes aus anstatt diese Glossardateien in das neu erstellte Verzeichnis /glossary kopieren zu müssen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary files are simply two-column, tab-delimited lists with the extension *.tab.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossardateien sind einfache Textdateien mit zwei Spalten, getrennt durch Tabs und müssen die Dateinamenerweiterung *.tab haben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctrl-I inserts the match at the cursor position, Ctrl-R substitutes it for the active segment text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctrl-I fügt den Match an der Cursorposition ein, Ctrl-R ersetzt den Text des aktiven Segments mit dem ausgewählten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Should you run into problems, post a message in the OmegaT user forum.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollten Probleme auftreten, so können Sie sich mit einer einfachen E-Mail nachricht ans OmegaT Anwenderforum wenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The third column can be used for additional information.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die dritte Spalte kann für Zusatzinformationen genutzt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If a 100% match is found for the active segment, it is placed in the target text field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn ein 100% Match (100% Übereinstimmung) für das aktuelle Segment gefunden wird, so wird es in das Zieltextfeld übertragen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to compile project files!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektdateien konnten nicht erstellt werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>*.tmx files must be in TMX Level 1 format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die *.tmx-Dateien müssen im Format TMX Version 1 sein.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die *.tmx-Dateien müssen im Format TMX Niveau 1 sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>All functions are available through the menu bar at the top of the main OmegaT window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Funktionen sind über die Menüleiste oben im OmegaT-Fenster zugänglich.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with the translations in this file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Kompilieren ist ganz einfach der Prozess, bei dem OmegaT die Segmente des Ausgangstexts in der neuen Datei mit den Übersetzungen ersetzt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Java Runtime Environment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Java Runtime Environment.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to compile project files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Projektdateien konnten nicht kompiliert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT supports the following formats of files for translation:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT unterstützt die folgenden Dateiformate bei den Übersetzungen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To use an existing glossary, simply place it in the /glossary directory after creating the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vorhandene Glossare werden nach dem Erstellen des Projektes einfach in das Unterverzeichnins /glossary gestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234222Z" changeid="miurahr"> <seg>Robert Corner, Institut Laue-Langevin, Frankreich</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To use sentence-level segmentation in OmegaT, use the OpenOffice.org conversion macros.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zur Segmentierung von Sätzen für OmegaT stehen Makros für OpenOffice.org zur Verfügung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>(Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234001Z" changeid="miurahr"> <seg>(Software, die dies tut, heißt "maschinelle Übersetzung", und Sie werden dafür woanders hinschauen müssen.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot access glossary directory!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zugriff auf Glossarverzeichnis nicht möglich!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading glossary...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossar wird geladen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sichwortsuche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+F Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+F Suche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error searching directory tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Durchuchen des Verzeichnisbaums!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Once a match has been selected, it can be pasted into the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn ein Match ausgewählt wurde, kann er in das aktive Segment eingefügt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(You can tell OmegaT to insert any first match above a specified matching percentage automatically into the target field whenever the segment opens.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Sie können OmegaT auch so einstellen, dass der erste Treffer, der oberhalb einer gewissen Schwelle liegt, automatisch in das Übersetzungsfeld eingefügt wird, sobald Sie dies öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+O Open existing project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+O Projekt öffnen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation memory matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übereinstimmungen mit dem Translation Memory</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This makes the search appreciably faster on very large projects, as well as permitting searches for several terms which need not form a phrase.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So wird die Suche bei großen Projekten um einiges schneller, genauso wie die Suche von mehreren Begriffen, die keinerlei Satz bilden müssen, möglich ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search for:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suche nach:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT version 1.4.0 only supports TMX Level 1.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Version 1.4.2 unterstützt nur TMX-Version 1.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Basic tag manipulation rules</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Grundsätzliche Regeln zur Tag-Behandlung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Refer to Tags for details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Weitere Info hierzu findet man unter Tags.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For OmegaT version:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Für OmegaT Version:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Aborted project load!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Laden des Projektes abgebrochen!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT opens the first file in the project list by default.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Standardmäßig öffnet OmegaT die erste Datei in der Projektliste.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Take particular care when making any changes to the files in /source whilst in the middle of a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man muss insbesondere dann sehr vorsichtig sein, wenn man während der Bearbeitung eines Projektes Änderungen in den Dateien im Verzeichnis /source ausführt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Validating Tags...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tagprüfung läuft...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>StarOffice is a commercial product:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>StarOffice ist ein kommerzielles Produkt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the source text in bold, the target text bracketed by --segment number> and --end segment> tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>der Ausgangstext wird fett dargestellt, der Zieltext wird zwischen den Tags --segment number> und --end segment> dargestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source language search results for:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangssprache ist:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suchresultate in der Ausgangssprache für:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot associate parser with the file extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Parser kann nicht mit Dateinamenserweiterung kombiniert werdenCannot associate parser with the file extension</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in source and target segments in the current project;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in den Ausgangs- und Zielsegmenten im aktuellen Projekt;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Below the project root directory are five subdirectories:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Unter dem Projekt-Hauptverzeichnis befinden sich fünf Unterverzeichnisse:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Creating a new project or deleting the files already translated from the existing project would result in the data from these files ceasing to be available for the new files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man ein neues Projekt erstellt oder die bereits übersetzten Dateien aus dem bestehenden Projekt löscht, so stehen die Daten der gelöschten Dateien nicht mehr zur Übersetzung der neuen zur Verfügung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This enables complete web sites in/source to be mirrored in /target, together with their image files in formats such as GIF or JPEG.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dadurch können komplette Websites, die im Verzeichnis/source gespeichert sind, zusammen mit ihrem Grafikdateien (wie z.B. GIF und JPEF) ins Verzeichnis /Ziel gespiegelt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The top field also displays, below a horizontal dividing line, the source text of the current segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Unter dem oberen Feld befindet sich eine horizontale Trennlinie, die den Ausgangstext vom aktuellen Segment trennt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Fuzzy matching</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T233917Z" changeid="miurahr"> <seg>Fuzzy Match</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create the translated documents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen der Zieldokumente</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>An OmegaT project comprises the following files and directories:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein OmegaT-Projekt besteht aus folgenden Dateien und Verzeichnissen:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein OmegaT besteht aus folgenden Dateien und Verzeichnissen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The font selected applies to the display only;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die gewählte Schrift ist einzig und allein für die Anzeige ausschlaggebend;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Better still, add the segment number to the marker, since if your segment is one of several identical segments, you may otherwise find when you try to find your place again that your marker is now found in several segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Noch besser ist es auf jeden Fall, die Nummer des Segments zum Lesezeichen hinzuzufügen, denn sollte es mehrere identische Segmente geben, könnte es passieren, dass die Markierung in unterschiedlichen Segmenten gefunden wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>HTML parser got into unknown state on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>HTML-Parser in unbekanntem Zustand in Zeile {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Using different fonts and alphabets</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verwenden anderer Schriften und Alphabete</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>{0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>{0} Fuzzy Match(es) und {1} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT opens the project:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT öffnet das Projekt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Then, before loading a project containing OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to your target language by marking the whole text with Ctrl-A, then Format > Character > Language.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bevor man ein Projekt mit OpenOffice.org-Dateien das erste Mal lädt, sind diese in OpenOffice.org zu öffnen und die Sprache des Textes ist auf die Zielsprache zu ändern, indem man den gesamten Text mit Strg-A markiert und dann mit Format > Zeichen > Sprache die Zielsprache einstellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This manual is a work in progress.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieses Handbuch ist in ständiger Bearbeitung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>These are used to store the source documents to be translated, the glossaries you may wish to use, and any translation memories you may want to use.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In diesen werden die zu übersetzenden Ausgangsdokumente, etwaige von Ihnen verwendete Glossare und Translation Memorys, die Sie evtl. einsetzen möchten, abgelegt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>and in the third, the corresponding target texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>und in der dritten die entsprechenden Zieltexte.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>all strings in the current project and cannot be</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>allen Sätzen im aktuellen Projekt und kann nicht rückgängig</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Either delete the text in the target text cell and translate whilst looking at the source cell, or begin typing at the end of the target text, or insert a soft line break (Shift+Enter) at the beginning of the target text and begin typing there.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Also muss man entweder den Text im Fenster mit dem Zieltext löschen und übersetzen, indem man auf das Fenster mit dem Ausgangstext schaut oder das Schreiben am Ende des Zieltextes beginnen oder eine Zeilenschaltung (Hochstellen+Eingabe) am Anfang des Textes einfügen und hier zu schreiben anfangen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Also muss man entwender den Text im Fenster mit dem Zieltext löschen und übersetzen, indem man auf das Fenster mit dem Ausgangstext schaut oder das Schreiben am Ende des Zieltextes beginnen oder eine Zeilenschaltung (Hochstellen+Eingabe) am Anfang des Textes einfügen und hier zu schreiben anfangen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Set this option using <s0>Options → Editing Behaviour...</s0>)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Einstellung finden Sie unter <s0>Optionen → Optionen...</s0>)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If OmegaT finds 100% matching terms in the glossary, these are displayed for reference in the Glossary Viewer.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn OmegaT 100 %ige Übereinstimmungen mit Begriffen aus dem Glossar findet, werden diese nur als Referenz im Glossar Viewer dargestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT detects the file format automatically based upon the file's extension, so make sure that your files have the extensions .txt, .html and .sxw for plain text, html and OpenOffice.org/StarOffice respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erkennt das Dateiformat automatisch aufgrund seiner Erweiterung, also ist sicherzustellen, dass die Dateinamenerweiterungen .txt, .html und .sxw für reinen Text, html und OpenOffice.org/StarOffice verwendet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor in a separate window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man das Layout des Textes während der Übersetzung sehen will, kann man einfach eine Kopie der Originaldatei in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem extra Fenster geöffnet halten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Should this not provide all the characters you need, please contact OmegaT's developer.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollte dennoch nicht die notwendigen Zeichen angezeigt werden, ist der Entwickler von OmegaT zu benachrichtigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ideally, all users should read the user manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anwender sollten am besten die Benutzeranleitung lesen, um sich mit allen Funktionen von OmegaT vertraut zu machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are not sure whether the J2RE is installed on your system, simply try installing OmegaT to see whether it works (see below for installation of OmegaT).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man nicht sicher ist, ob J2RE auf dem Computer installiert ist, reicht es aus OmegaT zu installieren und zu sehen, ob es funktioniert (die Installation von OmegaT ist nachfolgend beschrieben).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You may find that after moving to a segment in a different part of a large project, you are unable to locate the segment in which you were working in order to return to it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es könnte passieren, dass man nachdem man zu einem Segment an einer anderen Stelle eines großen Projektes gegangen ist, die Stelle nicht wiederfindet, an der man gerade gearbeitet hat.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In the top left-hand corner of the user interface are three single-line text fields:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im oberen linken Eck der Programmoberfläche befinden sich drei einzelne Textfelder:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error writing compiled output file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select <s0>Project → New...</s0> from the menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie aus dem Menü <s0>Projekt → Neues Projekt</s0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Add a serial number or the date to the copy, e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Datei mit einer Seriennummer oder dem Erstellungsdatum der Kopie versehen - z.B.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateipfad - Glossar:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossar Verzeichnis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Essentially, if your system will run the Java Runtime Environment (also known as the J2RE), it will run OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn das Java Runtime Environment (auch als J2RE bekannt) auf Ihrem System läuft, dann kann es in der Regel auch mit OmegaT arbeiten.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Normalerweise kann Ihr System mit OmegaT arbeiten, wenn das Java Runtime Environment (auch als J2RE bekannt) darauf läuft.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>, </s2> etc.).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>, </s2>, usw.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The top and middle fields are used for fuzzy matches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das obere und mittlere Feld werden für die Fuzzy Matches (teilweise gefundenen Übereinstimmungen) verwendet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>this is particularly the case with OpenOffice.org files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>dies passiert insbesondere mit OpenOffice.org Dateien.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>dieser passiert insbesondere imt OpenOffice.org Dateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot find saved translation file! :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Gespeicherte Datei der Übersetzung nicht vorhanden! :</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This is where file conversion filters are edited. Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern. Note: not all filters allow you to select an encoding.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier werden die Konversionsfilter bearbeitet. Jeder Filter muss eine andere Vorlage für den Dateinamen haben und kann unterschiedliche Kodierungen für Ausgangs- und Zieldatei beihnalten, ebenso wie eine andere Vorlage für den Namen der Zieldatei. Anmerkung: Sie können icht bei allen Filtern eine Kodierung wählen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The exact search function is used for searching in the target text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die exakte Suchfunktion wird verwendet, wenn man im Zieltext sucht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Analyzing Translation Memory - \{0,number,integer\} of \{1,number,integer\}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Analyse der Segmentenpaardatenbank - \{0,number,integer\} von \{1,number,integer\}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory /omegat.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis: /omegat.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Further columns are permitted but are ignored by OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Weitere Spalten sind erlaubt, werden aber von OmegaT ignoriert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The main OmegaT window displays the text currently being translated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im OmegaT Hauptfenster wird der zu übersetzende Text angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Parse error in</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Parserfehler in</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>All types of search are non-case-sensitive, i.e. a search for "abc" finds instances of abc, ABC, Abc, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Sucharten machen keine Unterscheidung zwischen Groß- Kleinschreibung - z. B. hat die Suche nach "abc" folgendes Resultat: abc, ABC, Abc, usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If several matches have been found and you prefer not to use the pre-selected match:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn mehrere Treffer vorliegen und Sie einen anderen als den vorausgewählten verwenden möchten:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Each tag type is assigned a unique name by OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Jeder Tag-Art wird von OmegaT ein separater Name zugewiesen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Jeder Tag-Art wird von OmegaT ein separater Name übertragen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>These differences also explain their names.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Unterschiede erklären auch deren Namen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hit Enter to confirm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Bestätigen Eingabe drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You must handle these tags with care and ensure that they are properly included in the target segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Behandeln Sie diese Tags mit Vorsicht und stellen Sie sicher, dass sie auch in den Zielsegmenten korrekt enthalten sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Spellchecking and sentence-level rather than paragraph-level segmenting are two functions not provided in OmegaT itself but made possible with OpenOffice.org.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Rechtschreibprüfung wie auch die Segmentierung auf Satzbasis anstatt auf Absatzbasis sind zwei Funktionen, die OmegaT selbst nicht hat, die aber mit Hilfe von OpenOffice.org vorhanden sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It is available both as a standalone product, and as part of the Java developer's kit.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es steht sowohl als Einzelprodukt als auch als Teil des Java-Entwicklerkits zur Verfügung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Recycle Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung wiederverwenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact search (target)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Exakte Suche (Zieltext)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The project directories are created when you create a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Projektverzeichnisse werden erstellt, wenn man ein Projekt erstellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it is open-source, meaning that users are free to distribute and modify it;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es ist Open Source, was bedeutet, dass Anwender das Programm frei weitergeben können und es ändern können;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Files in /source which are not imported into the project are transferred unchanged to /targetwhen you compile the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateien, die im Verzeichnis /source enthalten sind und nicht ins Projekt importiert werden, werden beim Kompilieren unverändert ins Verzeichnis /targetübertragen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact searches can search for the search term:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die exakte Suche kann den Begriff suchen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This can cause the internal translation memory of the active project to be transferred to the 'new' project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dies kann dazu führen, dass die interne Segmentenpaardatenbank des aktiven Projekts auf das neue Projekt übertragen wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In these examples we've highlighted the tags in <f0>red</f0> to make them easier to see, but in OmegaT they will not be highlighted.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In diesen Beispielen sind Tags <f0>rot</f0> hervorgeheben, damit sie leichter erkannt werden. In OmegaT selber gibt es aber keine besondere Hervorhebung für Tags.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See the help documentation for more details.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Genaue Suche sucht nach dem angegebenen Suchausdruck innerhalb des aktuellen Projekts oder in irgendeinem Unterverzeichnis oder einem Verzeichnisbaum. Die exakte Suche unterstützt die Jokerzeichen * und ?. Das Jokerzeichen * vezieht sich auf gar keinen oder mehrere Zeichen (wenn also nach 'run*' gesucht wird, bekommt man z.B. als Resultat 'run', 'runs', und 'running'). Das Jokerzeichen ? entspricht genau einem Zeichen ('run?' würde also z.B. dieses Resultat bringen: 'runs' und 'rung', 'run' und 'running' wären bei der Suche ausgeschlossen). Diese Suche wird sowohl bei der Ausgangs- als auch Zielsprache ausgeführt. Stichwortsuchen suchen im aktuellen Projekt, wobei alle Segmente angezeigt werden, die die gesuchten Begriffe in irgendeiner Reihenfolge beinhalten. Weitere Informationen hierzu befinden sich in den Hilfedateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>So, when you see the Linux forward slash /, think “\”, and do a mental translation to “folder” whenever you read “directory”.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man also den Linux-Slash nach vorne sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man also den Linux-Slash nach vore sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>See also General hints and tips.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Siehe auch Allgemeine Hinweise und Tipps.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If nothing happens, or you receive error messages, the Java Runtime Environment is almost certainly not installed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn nichts geschieht oder Fehlermeldungen angezeigt werden ist es sehr wahrscheinlich, dass das Java Runtime Environment nicht installiert ist.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn nichts geschieht oder Fehlermedlungen angezeigt werden ist es sehr wahrscheinlich, dass das Java Runtime Environment nicht installiert ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you have translated all the segments (or earlier if you wish), OmegaT will update the target document(s) using the translations stored in the translation memory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nach Übersetzung aller Segmente (oder, auf Wunsch, auch schon früher) aktualisiert OmegaT das/die Zieldokument(e) mithilfe der Übersetzungen, die im Translation Memory gespeichert sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>How to translate using OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzen mit OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org and OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org und OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source Filename Mask</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Maske des Ausgangsdateinamens</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can nesttags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann Tags ineinander verschachteln.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unexpected NULL on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nicht erwartetes NULL in Zeile {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The first segment is highlighted in green; a copy of the source text is displayed below it, in the “target field”.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das erste Segment wird grün unterlegt dargestellt. Eine Kopie des Ausgangstextes erscheint im "Zielfeld" darunter.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1></seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>would like to contact the developer or other OmegaT users, visit the OmegaT home page.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>mit dem Entwickler oder anderen OmegaT-Anwendern Kontakt aufnehmen möchte, dann kann man Informationen hierzu auf der OmegaT Website finden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>mit dem Entwickler oder anderen OmegaT-Anwendern Kontakt aufnemen möchte, dann kann man Informationen hierzu auf der OmegaT Website finden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>WARNING: Parse error encountered reading preferences file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>WARNUNG: Parserfehler beim Lesen der Präferenzdatei!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Was dieses Handbuch betrifft sind alle Bezüge auf OpenOffice.org auch für StarOffice gültig.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As far as we are aware, OmegaT does notrun on Windows NT owing to a bug in the NT Java implementation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Soweit wir wissen, arbeitet OmegaT nicht auf Windows NT aufgurnd eines Bugs in der NT-Java-Implementierung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Donations</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234143Z" changeid="miurahr"> <seg>Spenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Summary of project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zusammenfassung von Projektdateien und Verzeichnissen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Installation and configuration</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Installation und Konfiguration</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Always back up either the source file itself, or the whole project, before making any changes to the source file(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Also: immer vor irgendwelchen Änderungen an der Ausgangsdatei Sicherkeitskopien - entweder von der/den Ausgangsdatei/en oder vom geamten Projekt - machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hit Ctrl+1, to select the first match, Ctrl+2 to select the second, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Mit Strg+1, wird der erste Match ausgewählt, mit Strag+2 der zweite usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If the names of the files already translated are included in this file list, OmegaT will only present you with the new files for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn die Namen der bereits übersetzten Dateien in dieser Dateiliste enthalten sind, zeigt OmegaT nur die neu zu übersetzenden Dateien an.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Configuration (Linux only)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Konfiguration (nur für Linux)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Suchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Press <c0>Ctrl+R</c0> to overwrite the entire segment with the pre-selected match.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Drücken Sie <c0>Strg+R</c0> um das gesamte Segment mit dem vorausgewählten Treffer zu überschreiben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it has no effect upon fonts used in formatted documents.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>sie hat keinerlei Auswirkung auf die Schriften der formatierten Dokumente.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Do not try to open any other file, such as your source text file - it won't work!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Versuchen Sie nicht, eine andere Datei zu öffnen, wie z.B. Ihre Datei mit dem Ausgangstext - das funktioniert nicht!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As you can see from the dialog, OmegaT is proposing to create a new directory with the name you selected (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wie aus dem Dialog zu ersehen ist, schlägt OmegaT vor, ein neues Verzeichnis mit dem gewählten Namen zu erstellen (z.B.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>[U8W] Wrong stream type specified: It must be HTML or XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>[U8W] Falscher Streamtyp angegeben: muss HTML oder XML sein!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Security error encountered loading project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Während des Ladens der Projektdatei ist ein Sicherheitsfehler aufgetreten!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation memory is used during the translation of documents from one language to another.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Segmentenpaardatenbank wird während der Übersetzung von Dokumenten von einer Sprache in eine andere verwendet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File Format</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateiformat</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Goto string:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Gehe zu Zeichenfolge:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As an alternative to the J2RE, you can install the developer's kit.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Als Alternative zu J2RE kann man auch das Entwicklerkit installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The text you are translating is displayed in these fields:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In diesen Feldern wird der zu übersetzende Text angezeigt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Linux and Mac (Stuffit) users should have no problems with either;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anwender von Linux und Mac (Stuffit) dürften keinerlei Probleme mit beidem haben;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When the project is next opened, OmegaT detects that some directories are missing, and presents you with the directory selection dialog in which you can select the new locations.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn das Projekt dann das nächste Mal geöffnet wird, erkennt OmegaT, dass einige Verzeichnisse fehlen und zeigt den Dialog zur Verzeichniswahl an, über den man neue Orte wählen kann.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A copy of the GNU Free Documentation license can be obtained from the OmegaT home page, from Free Software Foundation, Inc.,</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eine Kopie der GNU Free Documentation Lizenz kann man über die OmegaT Website erhalten, über die Free Software Foundation, Inc.,</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can deletetags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann Tags löschen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>applies the formatting of the word "italics"; to the word "this";.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>- die "kursiv"- Formatierung ist damit auch bei dem Wort “das” gültig.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>New terms can be added manually to the glossary file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added terms will not be recognized until the project is next opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann in den Glossardateien während der Übersetzung manuell neue Begriffe hinzufügen (z.B. mit Hilfe eines Texteditors), aber die neu hinzugefügten Begriffe werden erst dann erkannt, wenn das Projekt neu geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the text of your file appears in the fields on the right-hand side.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Text der Datei wird in den Feldern auf der rechten Seite angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows users:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Windows Anwender:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in the first, the numbers of the segments containing the term you searched for;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in der ersten die Anzahl der Segmente, die den gesuchten Begriff beinhalten;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The archive can be opened and manipulated with any zip utility.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Archiv kann mit jeder Zip-Anwendung geöffnet und verändert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Install an additional font if necessary.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollte es notwendig sein, ist einfach eine zusätzliche Schrift zu installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It has the name given to it by the user.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Name wird vom Anwender vergeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source file root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateipfad für Ausgangsdatei:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis Ausgangsdatei:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The wholly or partially translated files will be saved to the project's Target folder.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die ganz oder teilweise übersetzten Dokumente werden dann im Ordner "Target" abgelegt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Analyzing strings - finished \{0,number,integer\} of \{1,number,integer\}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Analyse der Zeichenfolgen - ausgeführt \{0,number,integer\} von \{1,number,integer\}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn OpenOffice.org eine übersetzte Datei nicht öffnen kann, wurden währen der Übersetzung wahrscheinlich Tags beschädigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Text in any text field outside the editor field can however be marked and copied for pasting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Texte, welche sich in Textfeldern außerhalb des Editorfeldes befinden können markiert und zum Einkleben kopiert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Back</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zurück</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Launching the application</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Aufruf der Anwendung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with your translations of them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Kompilieren ist der Prozess, bei dem OmegaT die Segmente im Ausgangstext mit den Übersetzungen derselben ersetzt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Update</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Aktualisieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Settings</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einstellungen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>By default, they are all grouped under the project root directory, but you can choose alternative locations for them by clicking on the Browse button.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Als Voreinstellung befinden sie sich alle im Hauptverzeichnis des Projekts, aber man kann auch alternative Verzeichnisse einstellen, indem man auf die Schaltfläche Durchsuchen klickt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unexpected character in tag {0} on line {1}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nicht erwartetes Zeichen in Tag {0} in Zeile {1}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create Target Documents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zieldokumente erstellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Java Runtime Environment (J2RE) enables you to run any Java program on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Java Runtime Environment (J2RE) erlaubt es, Java-Programme auf dem eigenen Computer auszuführen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A keyword search is a search for a word or phrase in the source text of the current project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei einer Wortsuche sucht man ein Wort oder einen Satz im Ausgangstext des aktuellen Projektes.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in any files in a format which OmegaT can read (.txt, .html, .xhtml or .sxw), in any selected directory and (if desired) subdirectories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in allen Dateien, die in einem Format sind, welches OmegaT lesen kann (.txt, .html;, .xhtml; oder .sxw), in allen gewählten Verzeichnissen und (wenn gewünscht) in den Unterverzeichnissen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>you can compile as many times as you like.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>man kann so oft kompilieren, wie man will.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword and exact searches:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortsuche und exakte Suche:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Aborted project load</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Laden des Projektes unterbrochen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Laden des Projetes unterbrochen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT will build translated versions of all the translatable documents in the Source folder of the project, whether or not they have been fully translated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erstellt dann Übersetzungen aller Dokumente, die sich im Ordner "Source" befinden und mittels OmegaT übersetzt werden können, ganz gleich ob sie bereits vollständig übersetzt sind oder nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compare fuzzy match #5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match vergleichen #5</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can download the J2RE from the links below.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>J2RE kann man bei nachfolgenden Links herunterladen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The name of the translation memory file containing the match shown is also displayed (unless the match is part of the current project).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auch der Name der Segmentenpaardatenbank, welche den Match beinhaltet, wird angezeigt (solange der match Teil des aktuellen Projektes ist).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It assists you by storing pieces of text in a database (the "translation memory") so that when you next encounter the same piece of text (a "segment"), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie dient dazu, Textteile in einer Datenbank (der ¨Segmentenpaardatenbank¨) zu speichern, so dass man sofort sehen kann, wie ein Text in Vergangenheit übersetzt wurde, wenn man dasselbe Textstück (ein ¨Segment¨) oder einen Teil davon nochmals vorfindet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compare fuzzy match #3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match vergleichen #3</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compare fuzzy match #4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match vergleichen #4</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>ABC), and below that a further five subdirectories.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>ABC), und darunter weitere fünf Unterverzeichnisse.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compare fuzzy match #1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match vergleichen #1</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compare fuzzy match #2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match vergleichen #2</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>one including and one excluding 100% matches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>eine mit und eine ohne der 100% gleichen Segmente.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Encountered error loading ignore fileIgnoring ignore instructions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Laden der Datei mit den zu ignorierenden DateienDie Anweisungen zum Ignorieren werden nicht beachtet</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org und StarOffice:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Warnung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>No facility is provided at this stage in OmegaT for selecting different fonts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Moment ist es noch nicht möglich, über OmegaT andere Schriften einzustellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the "Revision" function enabled, and you are not aware of the fact.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieses Problem tritt häufig auf, wenn man MS Word-Dateien erhält, die mit aktiver “Revisions”-Funktion gespeichert wurden und man dies nicht weiss.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man Dateien mit formatiertem Text übersetzt (im Moment werden die Formate StarOffice/OpenOffice und HTML unterstützt), wird die Formatierung durch Codes ersetzt und man kann sie nur begrenzt beeinflussen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error saving project file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Speichern der Projektdatei!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Select</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note that this translation memory only contains segments from the project at the time it was last compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Segmentenpaardatenbank enthält die Segmente des Projektes, die vorhanden waren, als es das letzte mal kompiliert wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>/glossary, /source,/omegat, /target and /tm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>/glossary, /source,/omegat, /target und /tm.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Execute java -jar OmegaT.jar from the command line.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Java -jar OmegaT.jar über die Kommandozeile ausführen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You cannot delete these tags, duplicate them, or change the sequence.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man darf diese Tags nicht löschen, vervielfältigen oder deren Reihenfolge verändern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT version</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Version</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot revert to default file filter. Exception occured:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist nicht möglich auf den voreingestellten Filter zurückzugreifen. Es ist eine Ausnahme aufgetreten:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Target language results for:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zielsprache ist:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suchresultate in der Zielsprache für:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place a glossarywhich you wish to use in this directory after creating the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier kann man nach der Erstellung des Projektes die Glossare, die man verwenden möchte hineinstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To display the User Manual, press "F1".</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zur Benutzeranleitung gelangen Sie durch Drücken von "F1".</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+O Open new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+O Neues Projekt öffnen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Specified language codes are invalid! TMX requires correct codes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die angegebenen Sprachcodes sind ungültig! TMX-Codes verwenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>StarOffice files, for example, must have the extension .sxw in order to be recognized.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>StarOffice-Dateien müssen z.B. die Endung .sxw haben, damit sie erkannt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place any glossariesyou wish to use in this directory after creating the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier kann man nach der Erstellung des Projektes die Glossare, die man verwenden möchte hineinstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can now launch OmegaT simply by typing OmegaT at the command line.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann OmegaT nun ausführen, indem man auf der Kommandozeile einfach OmegaTeingibt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>View or edit file conversion filters. To have multiple filters of a specific type, select the type from the list and edit it. Each filter has a source filename extension and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anzeigen oder Bearbeiten der Dateikonversionsfilter. Um mehrere Filter für einen bestimmten Typ zu erhalten, wählen Sie den Typ aus der Liste aus und bearbeiten ihn. Jeder Filter hat eine Dateinamenerweiterung, welche sich auf die Ausgangsdatei bezieht und kann unterschiedliche Kodierungen der Ausgangsdatei, der Zieldatei und der Vorlage für den Namen der Zieldatei unterstützen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT requires the Java Runtime Environment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT benötigt das Java Runtime Environment.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Use OmegaT on short texts until you are familiar with it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anfangs sollte man OmegaT mit kurzen Texten verwenden, um sich an seine Arbeitsweise zu gewöhnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>And here is how you would translate it (this example is in Afrikaans):</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Und so würde man dieses Segment übersetzen (dieses Beispiel ist in Afrikaans):</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found \{0,number,integer\} fuzzy match</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Gefunden: \{0,number,integer\} Fuzzy Match</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in source and target segments in the current project and in translation memories (files in /tm);</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in den Ausgangs- und Zielsegmenten im aktuellen Projekt und in den Segementenpaardatebbanken (Dateien unter /tm);</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Call up fuzzy match 1, fuzzy match 2, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match 1 aufrufen, Fuzzy Match 2, usw.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match 1 aufrugen, Fuzzy Match 2, usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This instant start guide covers only the very basics.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Kurzeinführung behandelt nur die absoluten Grundlagen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over – see manual) for the next segment in the translation memory, it displays these in the Match Viewer.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn OmegaT sog. Fuzzy Matches (30 %ige oder höhere Teilübereinstimmungen - siehe Anleitung) für das nächste Segment findet, werden diese im Match Viewer angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It means, however, that only whole words can be entered, and only whole words will be found.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das bedeutet also, dass nur ganze Worte eingegeben werden können und nur einzelne Worte gefunden werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have set the Java path variable, you don't need to specify this directory, and java -jar OmegaT.jar is sufficient.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn der Java-Pfad als variabel eingestellt ist, muss dieses Verzeichnis nicht angegeben werden und java -jar OmegaT.jar ist ausreichend.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You are left with the main OmegaT window, showing your text in three fields on the right.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es bleibt nun das OmegaT-Fenster geöffnet, welches den Text auf der rechten Seite in drei Feldern zeigt.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es bleibt nun das OmegaT-Fenster geöffent, welche den Text auf der rechten Seite in drei Feldern zeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open Project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekt öffnen..</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The user interface of OmegaT consists chiefly of the main OmegaT window and the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Programmoberfläche von OmegaT besteht aus dem OmegaT Hauptfenster und dem Fenster Glossarresultate.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Previous Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vorheriges Segment</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Use the translation memory and glossary matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verwendung von Übereinstimmungen aus Translation Memory und Glossar</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have not set the Java path variable, you must specify the full path.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man die Java-Pfadvariable nicht eingestellt hat, muss man den kompletten Pfad angeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>{0} fuzzy matche(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>{0} Fuzzy Matche(es) gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other CAT tools that support the standard.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dadurch können die von OmegaT erstellten Segmentenpaardatenbanken von anderer CAT-Software, die den Standard unterstützen, gelesen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To check your list of files to be translated, consult the <s0>Project Files</s0> window (Menu: <s1>Project → Project Files...</s1>, if it does not open automatically).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Liste der zu übersetzenden Dateien kann im Fenster <s0>Projektdateien</s0> überprüft werden (Menü: <s1>Projekt → Projektdateien...</s1>, falls das Fenster sich nicht automatisch öffnet).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics and <f1>this text is also underlined</f1></f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv und <f1>dieser Text ist auch unterstrichen</f1></f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can force OmegaT to recognize files with different extensions (but not formats!) by editing this file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist möglich, OmegaT durch Änderung dieser Datei dazu zu zwingen, Dateien mit anderen Endungen (keinen Formaten!) zu erkennen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Observe the typography of OmegaT - the capitals are important.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Schreibweise von OmegaT ist genau zu beachten - die Großbuchstaben sind wichtig.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>So, all versions of the JRE above 1 are known as “Java 2”, hence the Java Runtime Environment is now the J2RE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Also sind alle Versionen von JRE über 1 als “Java 2” bekannt, deshalb heisst das Java Runtime Environment jetzt J2RE.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A table will be displayed showing the segments where the source and target tags do not correspond.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei vorliegenden Fehlern erscheint dann eine Tabelle, die Ausgangs- und Zielsegmente gegenüberstellt, bei denen die Tags nicht übereinstimmen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Interface to Google Translate</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234036Z" changeid="miurahr"> <seg>Schnittstelle zu Google Translate</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>However, if the source file is modified after you have begun translating, OmegaT may be unable to find a segment that you have already translated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man die Ausgangsdatei ändert nachdem man bereits mit der Übersetzung begonnen hat, ist es möglich, dass OmegaT bereits übersetzte Segmente nicht mehr finden kann.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+P Jump to previous segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+P Zum vorherigen Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+P Zum vorherigen Segment übergehen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Macintosh OS X users should find that the Java Runtime Environment is already installed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei Macintosh OS X Anwendern sollte das Java Runtime Environment bereits installiert sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If your project contains several files, call up the Project Files window (File > Show project window) to display a list of the files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn das Projekt aus mehreren Dateien besteht, kann man das Fenster mit den Projektdateien aufrufen (Datei > Projektfenster anzeigen), um eine Liste von Dateien anzuzeigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact searches are similar to an "exact phrase" search in an Internet search engine such as Google.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die exakte Suche ist ähnlich mit der Suche eines "exakten Satzes" bei Internet-Suchmaschinen, wie Google.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Warnung:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Introduction</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einleitung</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Number of segments</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anzahl der Segmente</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anzahl von Segmenten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If no single font contains the characters of both alphabets, you can select a virtual Java font (such as "Serif"), and define this font such that it uses multiple real fonts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn es keine einzelne Schrift gibt, die die Zeichensätze beider Alphabete beinhaltet, kann eine virtuelle Java-Schrift (wie z.B. "Serif") gewählt werden wobei diese so zu konfigurieren ist, dass sie mehrere echte Zeichensätze unterstützt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is <f1>underlined</f1>, this text is in <f0>italics</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1>, dieser Text ist <f0>kursiv</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the segment number, keyword search and exact search.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>für Segmentnummer, Wortsuche und exakte Suche.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Text Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Textsuche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You translate these segments one by one.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Segmente können von Ihnen nacheinander übersetzt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The character '*' matches any character or number of characters, i.e.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Zeichen '*' bezieht sich auf irgendeine oder mehrere Zeichen, z.B.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>you must buy a licence for each system on which you intend to use it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>man muss eine Lizenz für jedes System kaufen, auf dem man es verwenden will.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can duplicatetags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann Tags duplizieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org is open-source, meaning essentially that it is free, and can be copied freely.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org ist Open Source, was im wesentlichen bedeutet, dass es eine freie Software ist und somit frei kopiert werden kann.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Close</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>S&chließen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compile</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kompilieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>StarOffice 5.2 will certainly not work.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>StarOffice 5.2 funktioniert ganz bestimmt nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Disable the function and accept all the changes first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vor dem Öffnen in OmegaT erst die Änderungen akzeptieren und dann die Funktion deaktivieren.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vor dem Öffnen in OmegaT erst die Ändernungen akzeptieren und dann die Funktion deaktivieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The macros can be downloaded from the OmegaT web site.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Makros können über die OmegaT-Website heruntergeladen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To use these fonts, copy them (the files with the extension *.ttf) from the J2RE (e.g. from the directory /.../j2re1.4.1/lib/fonts) and install them on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um diese Schriftarten zu verwenden, sind sie (die Dateien mit der Erweiterung *.ttf) vom J2RE zu kopieren (z.B. aus dem Verzeichnis /.../j2re1.4,1/lib/fonts) und auf dem eigenen System zu installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>That means there are only a few thousand left!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234111Z" changeid="miurahr"> <seg>Das heißt, es sind nur noch wenige Tausend übrig!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open the project you have just created withFile > Open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das soeben erstellte Projekt mit Datei > Öffnen öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>backup extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sicherungs-Dateinamenerweiterung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The target or source texts of each segment are displayed, depending upon whether they have been translated or not.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Ziel- oder Ausgangstext eines jeden Segments wird angezeigt, je nachdem, ob er übersetzt wurde oder nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you want to use OmegaT, the J2RE must be installed on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man mit OmegaT arbeiten möchte, muss die J2RE auf dem Computer installiert sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Sun(all platforms)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sun(alle Benutzeroberflächen)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>However, we recommend that you obtain the latest version of the J2RE, since older versions of Java may not support certain features.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wir empfehlen auf jeden Fall die neueste Version von J2RE, da ältere Java-Versionen bestimmte Eigenschaften eventuell nicht unterstützen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This name will be used for the main project folder; all the project files will be stored in this folder or its subfolders.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Hauptprojektordner erhält diesen Namen. Alle Projektdateien werden in diesem und den darunterliegenden Ordnern gespeichert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>return the below information to the software manufacturer with</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>teilen Sie dem Hersteller nachfolgende Informationen mit</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning - unable to locate find extension mapping file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Warnung - die Datei mit der Liste der Dateinamenserweiterungen wurde nicht gefunden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Warnung - es ist nicht möglich die Auflistungsdatei für die Erweiterungen zu finden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Browse Source</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Ausgangsdatei suchen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangstext durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Don't try to create a new project or open an existing project from within an open OmegaT project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Niemals innerhalb eines geöffneten OmegaT-Projets versuchen, ein neues Projekt zu erstellen oder ein anderes existierendes zu öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can launch an exact search for terms or phrases by typing a word or phrase into the “Exact search” field, or by marking a word or phrase and hitting Ctrl+E.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann die exakte Suche für Begriffe oder Setze verwenden, indem man ein Wort oder einen Satz in das Feld “Exakte Suche” eingibt oder indem man ein Wort oder einen Satz markiert und das Tastenkürzel Strg+E drückt.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann die exacte Suche für Begriffe oder Setze verwenden, indem man ein Wort oder einen Satz in das Feld “Exakte Suche” eingibt oder indem man ein Wort oder einen Satz markiert und das Tastenkürzel Strg+E drückt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>On</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>An</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the current segment in the middle field, previous segments in the top field and following segments in the bottom field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>das aktuelle Segment im mittleren Feld, das vorhergegangene Segment im oberen Feld und das nachfolgende Segment im unteren Feld.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+S Save project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+S Projekt speichern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+S Projekt speichern</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT's particular features are:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die besonderen Eigenschaften von OmegaT sind:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Each of these can be resized using the mouse.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Jedes dieser Unterfenster kann mithilfe der Maus in der Größe verändert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT places the translated files into this directory at compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT stellt die übersetzten Dateien nach dem Kompilieren in dieses Verzeichnis.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Edit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bearbeiten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary files are simply plain text files with the extension *.tab , containing three-column, tab-delimited lists with the source and target terms in the first and second columns respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossardateien sind einfach reine Textdateien mit der Dateinamenserweiterung *.tab mit einer dreispaltingen Liste mit Tab-Begrenzung. In der ersten Spalte befindet sich der Begriff in der Ausgangssprache und in der zweiten der, der Zielsprache.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Analyzing strings - {0} of {1} completed</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Stringanalyse - {0} von {1} ausgeführt</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>move tags to a different part of the segment;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>die Tags an ene andere Stelle des Segments bewegen;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hinweis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The user interface of OmegaT is very simple.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Programmoberfläche von OmegaT ist sehr einfach.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>- If you prefer to translate into an empty target field, set this option in <s2>Options → Editing Behavior...</s2>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>- Wenn Sie es vorziehen, mit einem leeren Übersetzungsfeld zu arbeiten, können Sie dies unter <s2>Optionen → Optionen...</s2> einstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+F Keyword search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+F Wortsuche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>ERROR</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>FEHLER</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Linux users:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Linux Anwender:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The function is similar to the AND function of a search engine such as Google or Alta Vista.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Funktion ist ähnlich mit der AND (UND)-Funktion von Suchmaschinen wie Google oder Alta Vista.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>However, you should take precautions against data loss when using OmegaT, just as with any other application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf jeden Fall sollte man dennoch Vorsichtsmaßnahmen gegen Datenverlust bei der Verwendung von OmegaT ergreifen, eben genau so, wie bei anderen Anwendungen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You must notoverlap tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Tags dürfen sich nichtüberschneiden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place any files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Dateien, die übersetzt werden sollen, müssen nach Erstellung des Projektes und vor dem Aufmachen desselben in dieses Verzeichnis gestellt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Editing operations are restricted to this field, i.e. only the target text of the active segment may be edited at any time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Editiervorgänge sind auf dieses Feld beschränkt, dass heisst: nur der Zieltext des aktiven Segments kann bearbeitet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>At least, I think so. But I'm among the confused.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zumindest ist so der aktuelle Kenntnisstand.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossar wird geladen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>monolingual .po</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>einsprachige .po-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Update File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateifilters aktualisieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place the cursor in the target field of the first segment, between the tags --segment 0001> and --end segment>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Den Cursor in das Feld für den Zieltext des ersten segments stellen, zwischen die Tags --segment 0001> und --end segment>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If several words are entered, they will be found only if they occur in the target text exactly as entered.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn mehrere Wörter eingegeben werden, so werden diese nur dann gefunden, wenn sie im Zieltext genau so vorkommen, wie sie eingegeben wurden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in either case, the divergent text is marked in colour on the source text for the first of the matches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in beiden Fällen wird der abweichende Text im Ausgangtext der des ersten gefundenen Segmentenpaares farbig gekennzeichnet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.\\ n\\</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fataler Fehler - Speichern der Projektdatei mit '.recover' ' Sicherungs-Dateinamenerweiterung.\\ n\\</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Next Untranslated Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nächstes nicht übersetztes Segment</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>eine Segmentenpaardatenbank nicht öffnen kann, die von einem Kollegen oder einem Kunden kommt, dann ist es möglich, dass diese in einem nicht unterstützten Format ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>So, all versions of the JRE above 1 are known as "Java 2", hence the Java Runtime Environment is now the J2RE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Also sind alle Versionen von JRE über 1 als “Java 2” bekannt, deshalb heisst das Java Runtime Environment jetzt J2RE.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have created a new project and copied the files for translation into the /source directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to OpenOffice.org format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man ein neues Projekt erstellt, die zu übersetzenden Dateien in das Verzeichnis /source gestellt hat und OmegaT dennoch die Nachricht bringt, dass das Projekt leer ist, dann sind diese Dateien wahrscheinlich MS Word-Dateien und es wurde vergessen, sie ins StarOffice-Format zu konvertieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Filename already exists. Please select a different name.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateiname ist bereits vorhanden. Wählen Sie bitte einen anderen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Some project folders seem to have moved. Please find them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einige Projektverzeichnisse wurden anscheinend verschoben. Bitte neu einstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT is free software.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234201Z" changeid="miurahr"> <seg>OmegaT ist freie Software.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select a different display font with Configuration> Font.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auswählen einer anderen Schriftart mit Konfiguration> Schrift.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Can't recognize glossary file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossardatei wird nicht erkannt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei öffnen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Öffnen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To move to a different segment within the same file, drag the vertical slider bar up or down, then click in the desired segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um sich zu einem anderen Segment in derselben Datei zu bewegen, einfach mit der seitlichen Bildlaufleiste nach oben oder unten gehen und direkt auf das gewünschte Segment klicken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>b*d' finds instances of 'bad', 'bid', 'bold' and 'band'.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>findet 'b*d' Begriffe wie 'bad', 'bid', 'bold' und 'band'.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Arrays must not be null</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Arrays dürfen nicht Null sein</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Text Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Textdateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place any translation memories you wish to use in this directory after creating/before loading the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier werden die zu verwendenden Segmentenpaardatenbanken nach dem Erstellen/vor dem Laden des Projektes hineingestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT's editing functions apply to the editor field, which is the target text of the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Editierfunktionen von OmegaT sidn auf das Feld des Editors abwendbar, in dem sich der Zieltext des aktiven Segments befindet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Validate tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tags prüfen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory /glossary.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis: /glossary.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT was developed on the Linux platform, and the development/documentation team does not use Windows.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT wurde auf dem Betriebssystem Linux entwickelt und das Entwicklungs-/Dokumentationsteam kennt Windows nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Display Font...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Schriftart anzeigen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Your project root directory is displayed with the OmegaT icon, indicating that it is a project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Projekt-Hauptverzeichnis wird mit dem OmegaT-Symbol angezeigt, was bedeutet, dass es sich um ein Projekt handelt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to create project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekt wurde nicht erstellt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>or <s0>Start using OmegaT in 5 minutes</s0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>oder <s0>Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten</s0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It is in TMX format and is the working translation memory for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie ist in TMX-Format und stellt die Segmentenpaardatenbank für das Projekt dar.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tag manipulation in OpenOffice.org files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Manipulieren von Tags bei OpenOffice.org-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In particular, these include MS Word, MS Excel and RTF.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dies beinhaltet insbesondere MS Word, MS Excel und RTF-Dateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>5 March 2003</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>5. März 2003</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment withCtrl+N.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zur Revision des Textes durch Vergleich der Übersetzung mit dem Original, einfach Segment für Segment den Text mit überarbeiten und mit Ctrl+N zu den nachfolgenden Segmenten übergehen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Save the text file as OmegaT, and set the permissions to executable (e.g. in Konqueror, context menu >Properties > Permissions > Exec).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Textdatei als OmegaT speichern und die Rechte auf ausführbar setzen (z.B. bei Konqueror, Kontextmenü >Eigenschaften > Rechte > Ausführen).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A project root directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein Projekt-Hauptverzeichnis.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fataler Fehler - Speichern der Projektdatei mit '</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The exception is the active segment, of which both source and target text is displayed:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Ausnahme ist das aktive Segment, von dem sowohl der Ausgangs- als auch der Zieltext angezeigt wird:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you do not already have the J2RE, we recommend that you obtain version 1.4 (e.g. 1.4.1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn noch kein J2RE auf dem Computer installiert ist, so ist anzuraten die Version 1.4 (e.g. 1.4.1) zu installieren.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn noch kein J2RE auf dem Computer installiert ist, so ist anzuraten die Version 1,4 (e.g. 1.4.1) zu installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Do not, however, place the original MS Office file in /source.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die original MS-Office-Datei nicht ins Unterverzeichnis /source stellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(close tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Abschlusstag)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Recursive search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Rekursivsuche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In this case, please obtain it and install it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollte dies der Fall sein, muss man es sich besorgen und installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT now creates a main directory (also referred to as the “project root directory”) with the name you selected previously (e.g.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erstellt nun ein Hauptverzeichnis (welches sich auch auf das “Projekt-Hauptverzeichnis” bezieht) mit den Namen, der vorher gewählt wurde (z.B.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In this dialog, select a suitable directory into which to place your project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Über diesen Dialog ist nun jenes Verzeichnis auszuwählen, in dem das Projekt entstehen soll.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Edit File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateifilter bearbeiten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The lowest of the three fields displays glossarymatches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im untersten der drei Felder werden die Übereinstimmungen aus dem Glossar angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot open input file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eingabedati kann nicht geöffnet werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Building index tables...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Aufbau der Indextabellen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You cannot move segment boundaries from within OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Segmente können innerhalb von OmegaT nicht erweitert oder geteilt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Now create a project using these files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nun erstellt man eine Projekt mit diesen Dateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the previous segment, hit Ctrl+P</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>das vorherige Segment Ctrl+P drücken</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Click on the name of the desired file to move to the beginning of that file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf den Namen der Gewünschten Datei klicken, um sich an den Anfang dieser Datei zu begeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>purchasing a licence also entitles you to technical support.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>durch den Kauf einer Lizenz hat man auch Recht auf technischen Support.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hit Enter to confirm your translation and proceed to the next segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Bestätigung der Übersetzung Eingabe drücken und mit dem nächsten Segment fortfahren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary terms</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossarbegriffe</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Now select File > Save, thenFile > Compile.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nun ist nacheinander Datei > Speichern und dannDatei > Kompilieren anzuwählen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It does not translate for you!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T233954Z" changeid="miurahr"> <seg>Es übersetzt nicht für Sie!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Version 1.0.2 of OmegaT only supports TMX Level 1.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Version 1.0.2 von OmegaT unterstützt nur die Version TMX 1.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In the Editor window OmegaT presents the source text 'segmented' into sentences (or paragraphs – see <a0>Source Segmentation</a0>!).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Editor-Fenster enthält den Ausgangstext in satzweiser Segmentierung (oder abschnittsweise - siehe <a0>Segmentierung der Ausgangsdateien</a0>!).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Overwrite Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung überschreiben</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search TMs</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>TMs durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This is useful when, for example, you have completed a project, and then receive further, related files for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Option ist nützlich, wenn man z.B. ein Projekt fertiggestellt hat und dann weitere dazugehörige Dateien zur Übersetzung erhält.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>this file is created when the project is saved for the first time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>diese Datei wird erstellt, wenn das Projekt das erste mal gespeichert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The "cmd" key is the one with an "apple" mark on Apple keyboards.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf Apple-Tastaturen ist die "cmd"-Taste mit einem "Apfel" versehen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieses Dokument ist hoffentlich für die Anwender nützlich, aber ES IST OHNE JEGLICHE GARANTIE;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found XML based HTML file - processing with XHTML parser</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>HTML-Datei auf XML-Basis erkannt - Verarbeitung über XHTML-Parser</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to the default extensions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateien mit anderen Endungen können dann eingeselen werden, wenn deren Erweiterungen in den voreingestellten Erweiterungen aufgelistet sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Score</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Prozent</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Technically, however, this is not correct, as OmegaT does not actually clean anything up.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Technisch gesehen ist das allerdings nicht korrekt, den OmegaT führt keinerlei "clean-up" durch.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossar</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>plain text;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>reiner Text;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source File Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kodieren der Ausgangsdatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ignoring handling instructions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anweisungen zur Ausführung werden ignoriert</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Next entry</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nächster Eintrag</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It assists you by storing pieces of text in a database (the ¨translation memory¨) so that when you next encounter the same piece of text (a ¨segment¨), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie dient dazu, Textteile in einer Datenbank (der ¨Segmentenpaardatenbank¨) zu speichern, so dass man sofort sehen kann, wie ein Text in Vergangenheit übersetzt wurde, wenn man dasselbe Textstück (ein ¨Segment¨) oder einen Teil davon nochmals vorfindet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>No tag errors detected</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Keine Tagfehler vorhanden<</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT opens the project, displaying the text of your file in the main OmegaT window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT öffnet das Projekt und zeigt den Text der zu übersetzenden Datei im OmegaT-Hauptfenster.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Last edited:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Letzte Änderung:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>No matches returned by search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Keine Suchresultate vorhanden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Taking up most of the user interface on the right-hand side are three fields.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Den größten Teil der Programmoberfläche auf der rechten Seite sind drei Felder.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suchen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compilation complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen ausgeführt</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You should therefore ensure that you have corrected any tag errors before you create the translated files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie sollten daher vor dem Erstellen der Zieldokumente überprüfen, ob Sie alle Tag-Fehler korrigiert haben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Make a mental note of the location of the Target subfolder (for your translated documents).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Merken Sie sich, wo sich der Unterordner "Target" befindet (in dem sich Ihre übersetzten Dateien befinden werden).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Although you cannot add formatting of your own, you do have some degree of control over the existing formatting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auch wenn man selbst keinerlei Formatierung ausführen kann hat man bis zu einem bestimmten Punkt die Möglichkeit, die existierende Formatierung zu beeinflussen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If it is a *.tmx file, it is probably a higher level of TMX.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn es sich um eine *.tmx-Datei handelt, dann ist es wahrscheinlich eine höhere TMX-Version.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unsupported function!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Funktion wird nicht unterstützt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ideally, all users should read this user manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anwender sollten am besten die Benutzeranleitung lesen, um sich mit allen Funktionen von OmegaT vertraut zu machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source files for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zu übersetzenden Ausgangsdateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Feedback is welcome!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ihre Meinung ist uns wichtig!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Undo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Rückgängig</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT tags are composed of one or more letters followed by one or more digit and sometimes use a "/" character (for exemple: <f0>, <br10/></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT-Tags bestehen aus einem oder zwei Buchstaben gefolgt von einer oder mehreren Zahlen, manchmal zusätzlich mit Schrägstrich ("/") (z.B. <f0>, <br10/></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(Refer to Tagsfor details.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Weitere Info hierzu findet man unter Tags.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This directory is created when the project is created.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieses Verzeichnis wird erstellt, wenn das Projekt erstellt wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Java Runtime Environment is available for the following platforms:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Java Runtime Environment gibt es für folgende Betriebssysteme:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Show project window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektfenster anzeigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The glossary function is automatic.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Glossarfunktion ist automatisch.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+L Display list of files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+L Dateiliste anzeigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg><segment 0000></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg><Segment 0000></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are confronted with bad segmenting (e.g. line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor), but you must close the project first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man während der Arbeit mit OmegaT bemerkt, dass der Text schlecht segmentiert ist (z.B. Zeilenumbrüche inmitten eines Satzes), kann man den Zeilenumbruch im Ausgangstext entfernen (z.B. mit Hilfe eines Text-Editors oder einer Textverarbeitungssoftware), doch vorher ist das Projekt zu schließen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it is free;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es ist kostenlos;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment withEnter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zur Revision des Textes durch Vergleich der Übersetzung mit dem Original, den Text einfach Segment für Segment überarbeiten und mit Eingabe von Segment zu Segment bestätigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you wish to insert a marker in your translation, for example to indicate an unresolved query, don't use '?' or '*'.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man eine Markierung in die Übersetzung einfügt, um z.B. eine nicht gelöste Frage anzuzeigen, niemals die Zeichen '?' oder '*' verwenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The user interface</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Programmoberfläche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Navigating text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Text navigieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man...</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Browse TM</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für TM suchen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbank durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>So, when you see the Linux forward slash /, think "\", and do a mental translation to "folder"; whenever you read "directory".</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man also den Linux-Slash nach vorne sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken".</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Return to index</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zurück zur Übersicht</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Not a valid XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Keine gültige XML-Datei!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading file...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei wird geladen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Important</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wichtig</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Most users will be able to get started with the aid of these Help texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Für die meisten Anwender sind diese Hilfetexte ausreichend, um mit der Arbeit zu beginnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Legal Notices</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Rechtlicher Hinweis</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When OmegaT creates the translated document, the HTML will look like this:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nachdem OmegaT die Zieldokumente erstellt hat, sieht die HTML-Ausgabe folgendermaßen aus:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Can't associate parser for file extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist unmöglich einen Parser mit dieser Dateinamenserweiterung zu kombinieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Type your translation of this segment into the lower of the two fields, deleting the original text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Übersetzung wird in das untere der beiden Felder geschrieben und der Originaltext wird gelöscht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Launch OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT aufrufen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The developer's kit contains its own copy of the J2RE, and also enables you to modify OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Entwicklerkit beinhaltet eine eigene Version von J2RE und erlaubt es, OmegaT zu verändern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Type in your translation and delete the original text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Übersetzung eingeben und den Ausgangstext löschen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To prepare files in these formats for processing in OmegaT, simply open them in OpenOffice.org and save them in the native OpenOffice.org format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Vorbereiten von Dateien in diesen Formaten zum Verarbeiten mit OmegaT werden sie einfach mit OpenOffice.org geöffnet und mit "Speichern unter" im OpenOffice.org Format gespeichert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To save your work at any time, Select File> Save, or simply hit Ctrl+S.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Arbeit kann jederzeit durch Auswahl von Datei> Speichern, oder mittels Tastenkombination Ctrl+S gespeichert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translate by overwriting the text in the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Ausgangstext im aktiven Segment wird während der Übersetzung überschrieben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search thread died unexpectedly! Please close search window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Suchroutine wurde plötzlich unterbrochen! Schließen Sie bitte das Suchfenster</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>And when they find things that don't work, or deficiencies in the documentation, to tell us about them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234127Z" changeid="miurahr"> <seg>Und wenn sie Dinge finden, die nicht funktionieren, oder Mängel in der Dokumentation, um uns über sie zu erzählen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can then use OpenOffice.org to spellcheck your finished translation after compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist dann möglich, OpenOffice.org für die Rechtschreibprüfung nach Beenden und Kompilieren der Übersetzung zu verwenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Bad tag on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Korrupter Tag in Zeile {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project directory not found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektverzeichnis nicht vorhanden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Press "<s0>ENTER</s0>" to advance to the next segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Drücken Sie '<s0>ENTER</s0>", um zum nächsten Segment zu gelangen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(See herefor glossary file formats.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Weitere Informationen zum Dateiformat für Glossare befinden sich hier.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Once you have defined the project and the files to be translated, OmegaT will open the first source file in the Editor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nachdem Sie das Projekt und die zu übersetzenden Dateien festgelegt haben, öffnet OmegaT die erste Ausgangsdatei im Editor.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This form of Java will not enable you to run OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Mit dieser Art von Java ist es nicht möglich mit OmegaT zu arbeiten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateien suchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT 1.4.0 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT 1.4.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1.2 oder höher laufen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unless you are a programmer, there is little benefit in installing the developer's kit rather than the basic Runtime Environment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sofern man kein Programmierer ist, hat man wenig Vorteile durch die Installation des Entwicklerkits anstatt des Runtime Environment allein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Author:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Autor:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The middle of these fields shows the segment currently being processed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das mittlere dieser Felder zeigt das Segment, welches im Moment bearbeitet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Help</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hilfe</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translators familiar with other translation memory applications will be familiar with this convenient method of revising drafts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzer, die an andere CAT-Tools gewohnt sind, kennen diese praktische Methode zur Revision von Entwürfen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>differences</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Unterschiede</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you want OmegaT to segment by sentence instead of by "paragraph", it's a good idea to double-check the Segmentation Rules.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn Sie möchten, dass OmegaT satz- anstatt abschnittsweise segmentiert, ist es sinnvoll, die Segmentierungsregeln zu überprüfen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Java Runtime Environment may also be known as the Java Virtual Machine, or JVM, and on Macintosh, it may be known as the MRJ.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Java Runtime Environment ist auch als Java Virtual Machine oder JVM und bei Macintosh als MRJ bekannt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT konvertiert sie intern und re-convertiert sie beim Kompilieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Don't try to create a new project or open another project whilst a project is open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Niemals ein neues Projekt erstellen oder ein anderes Projekt öffnen solange ein Projekt geöffnet ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It does not import segments from any translation memory files in the/tm directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es importiert keinerlei Segmente vor irgendwelchen Segmentenpaardatenbanken, die sich im /tm-Verzeichnis befinden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>JavaScript is a different product altogether and is not related technically to Java at all.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>JavaScript ist ein anderes Produkt und hat technisch absolut nichts mit Java zu tun.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>might appear in OmegaT as</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>sieht dann bei OmegaT inetwa so aus:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You cannot addany formatting to the text you are translating.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist nicht möglich, den zu übersetzenden Text zusätzlich zu formatieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>StarOffice beinhaltet einige Komponenten, die bei OpenOffice.org nicht vorhanden sind;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The developer's kit has been known as the Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), and now also J2SE, J2EE and J2ME, according to the version.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Entwicklerkit ist als Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), und nun auch als J2SE, J2EE und J2ME, je nach Version, bekannt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>HTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>HTML-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If matches are found, they are displayed in the three larger fields on the left of the screen:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn Übereinstimmungen gefunden werden, werden diese in den drei größeren Feldern auf der linken Bildschirmseite angezeigt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Three, configure.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Drittens muss die Konfiguration erfolgen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Target Filename Pattern</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Modell für den Namen der Zieldatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann dagegen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(At this point, all text outside the target field is protected and cannot be modified.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Der gesamte Text, der außerhalb des Übersetzungfeldes liegt, ist schreibgeschützt und kann nicht verändert werden.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Total word count:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortzahl gesamt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>That filename already exists. Please select a new name.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Dateinahme existiert bereits. Wählen Sie einen neuen Namen aus.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A 100% match, if found, is inserted automatically into the target text field of the active segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn ein 100% Match (100% Übereinstimmung) gefunden wird, so wird es in das Zieltextfeld übertragen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Please select a language</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie eine Sprache</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension *.taband the source and target term fields are the first two fields respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossare, die mit der Text-Exportfunktion von Multitern (Trados) erstellt wurden können als OmegaT-Glossare verwendet werden, allerdings ohne weitere Veränderungen und vorausgesetzt, dass diese die Dateinamenerweiterung *.tab erhalten und die Ausgangs- und Zielsprachenspalten die ersten beiden Felder sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Building word counts...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wörter werden gezählt...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In the File name field, enter a name (e.g.ABC) for your project, and confirm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einen Dateinamen für das Projekt in das entsprechende Feld eingeben (z.B.ABC) und bestätigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Size</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Größe</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can simply accept the location of the subfolders, but make sure first that the source and translation language codes are correct.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie können die Lage der Unterordner einfach so akzeptieren. Vergewissern Sie sich aber zuerst, dass die Codes für Ausgangs- und Zielsprache korrekt sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can import individual files, or you can import entire directory trees (with all files in all subfolders).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie können einzelne Dateien oder ganze Verzeichnisbäume (inklusiver aller Unterverzeichnisse) importieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The font type and size can be selected.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sowohl die Schrifart als auch die Größe kann gewählt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ladevorgang läuft:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>rescan</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>neu suchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will find your translated file in the directory /target.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die übersetzte Datei befindet sich nun im Verzeichnis /target.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossary matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übereinstimmungen mit dem Glossar</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Match and Glossary Viewer window is divided into two panes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Fenster Glossarresultate ist in zwei Tele geteilt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Invalid TMX file '{0}'!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ungültige TMX-Datei '{0}'!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>OmegaT isn't just a product; it's an exciting project, and you can be part of it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234209Z" changeid="miurahr"> <seg>OmegaT ist nicht nur ein Produkt, es ist ein spannendes Projekt, und Sie können Teil davon sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you didn't delete the target text before you began translating the segment, delete it when you've finished.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn der Zieltext zuvor nicht vor Beginn der Übersetzung des Segmentes gelöscht wurde, muss er gelöscht werden, wenn man das Segment übersetzt hat.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>At present, the latest version is 1.4, so you may use version 1.2, 1.3 or 1.4.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Moment ist die neueste Version 1.4, also können die Versionen 1.2, 1.3 oder 1.4 verwendet werden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Moment ist die neueste Version 1,4, also können die Versionen 1,2, 1,3 oder 1,4 verwendet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Place any translation memories you wish to use in this directory after creating the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier werden die zu verwendenden Segmentenpaardatenbanken nach Erstellen des Projektes hineingestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1> and this text is in <f0>italics</f0> again</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1> und dieser Text ist wieder <f0>kursiv</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Table of Contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Inhaltsverzeichnis</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Maximum number of finds has been reached</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die maximale Anzahl gefundener Stellen wurde erreicht</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Earlier builds/versions (e.g. the OpenOffice.org Beta) may not work.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Frühere Versionen (z.B. die OpenOffice.org Beta-Version) funktioniert eventuell nicht.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Frühere Versionen (u.B. die OpenOffice.org Beta-Version) funktioniert eventuell nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Remove</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Löschen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will not see the change in OmegaT until you reload the project, however.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Änderungen werden erst dann bei OmegaT sichtbar, wenn das Projekt neu geladen wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found {0} glossary term(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wurden {0} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>a description of how this error was produced.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>einer Beschreibung, wie der Fehler zustande kam, mit.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>einder Beschreibung, wie der Fehler zustande kam.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select the language code (2 letters) or language-and-region (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder den Sprach- und Ländercode (2 + 2 Buchstaben) aus der Dropdown-Liste, oder tippen Sie einen manuell ein (bleiben Sie möglichst dabei, 2 Buchstaben zu verwenden).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source file loading complete</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Laden der Quelldati komplett</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Some project folders seem to have moved. Please find them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einige Projektdateien scheinen verschoben worden zu sein. Bitte suchen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File Filters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateifilter</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>No other windows need normally be open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Normalerweise müssen keine anderen Fenster geöffnet sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The start of formatting is marked by an opening tag of the form <xx>, and the end of formatting by a corresponding closing tag </xx>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Beginn der Formatierung ist von einem Eröffnungstag gekennzeichnet, der folgende Form hat: <xx>; das Ende der Formatierung weist einen entsprechenden Abschlusstag auf: </xx>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>New Project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Neues Projekt...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Close the open project, and if necessary relaunch OmegaT, before opening another project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vor dem Öffnen eines anderen Projektes immer das geöffnete Projet schließen und wenn nötig OmegaT neu starten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0></f0>italics</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0></f0>kursiv</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>No tag errors were detected</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wurde keine Tag-Fehler gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot create target language directory! :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Zielsprache kann nicht erstellt werden! :</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Display Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Schriftart anzeigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Furthermore, should a source text be deleted from the/source directory and the project be re-compiled, any segments in that file will be removed from <projectname>.tmxunless they happen to be 100% matches with segments from remaining files in /source.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollte außerdem ein Ausgangstext im Verzeichnis /source gelöscht werden und das Projekt dann neu kompiliert werden, werden alle Segmente dieser gelöschten Datei auch aus <projectname>.tmxgelöscht, sofern es sich nicht um 100% Matches (also um 100% gleiche Segmente) in den verbleibenden Dateien im Verzeichnis /source handelt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Installation involves three stages.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Installation besteht aus drei Schritten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT now creates a main directory (also referred to as the "project root directory") with the name you selected previously (e.g. ABC).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erstellt nun ein Hauptverzeichnis (welches sich auch auf das “Projekt-Hauptverzeichnis” bezieht) mit den Namen, der vorher gewählt wurde (z.B. ABC).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Although this documentation is intended for OmegaT users on all platforms, some terminology may therefore be a little unfamiliar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auch wenn diese Dokumentation für OmegaT-Anwender aller Betriebssysteme gedacht ist, könnte die Terminologie teilweise etwas ungewöhnlich sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Validating tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Prüfen der Tags</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source &Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kodierung der &Ausgangsdatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The version installed will be returned (assuming of course that it is installed at system level).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die installierte Version wird als Antwort angezeigt (sofern diese natürlich auf dem System installiert ist).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You failed to indicate a language. Selecting one for you</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wurde keine Sprache angegeben. Es erfolgt eine automatische Auswahl</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Click on the file OmegaT.jar in the file manager.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf die Datei OmegaT.jar im Windows-Explorer klicken.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf die Datei OmegaT.jar im Dateimanager klicken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Instead, it searches a special index of source terms created by OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Stattdessen durchsucht OmegaT ein besonderes Index von Wörtern des Ausgangstextes, welches von OmegaT aufgebaut wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You needn't wait until the translation is finished to compile;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man muss nicht warten, bis die Übersetzung fertig ist, um zu kompilieren;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Exakte Suche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Next Segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nächstes Segment</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in order to confuse its customers, Sun regularly changes the names of its products.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>um seine Anwender durcheinander zu bringen ändert Sun regelmäßig die Namen seiner Produkte.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If it is a *.tmx file, it is probably TMX Level 2.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn es eine *.tmx Datei ist, dann handelt es sich um die Version TMX 2.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Install the J2RE by following the accompanying instructions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Während der J2RE-Installation sind die dazugehörigen Anweisungen zu beachten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Bad tag start on line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Taganfang in Zeile {0} korrupt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Goto entry</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Eintrag gehen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Repeat this process with each segment until you have translated the complete text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Schritt wird mit jedem Segment ausgeführt, bis der komplette Text übersetzt ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats used by other CAT tools.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kann keine Segmentenpaardatenbanken von CAT-Software lesen, die in deren eigenem Format sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Editing functions</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Editierfunktionen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>is not permitted and will corrupt your file if you try it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>ist nicht erlaubt und macht die Datei kaputt, wenn man versucht die Tags so platzieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select fuzzy match 1, fuzzy match 2, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy-Match 1 auswählen, Fuzzy-Match 2 auwählen, usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For example:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Beispiel:</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loc file root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateipfad - Loc-Datei:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Lokdatei Verzeichnis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project Files...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektdateien...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create and open a new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen und Öffnen eines neuen Projektes</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektdateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In the Editor window OmegaT presents the source text 'segmented' into sentences (or paragraphs – see Manual by pressing "<s0>F1</s0>").</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Editor-Fenster enthält den Ausgangstext in satzweiser Segmentierung (oder abschnittsweise - siehe Anleitung durch Drücken von "<s0>F1</s0>").</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+1, 2, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+1, 2, usw.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+1, 2, usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To do so, select <s0>Project → Create Translated Documents</s0> from the menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dazu wählen Sie aus dem Menü <s0>Projekt → Zieldokumente erstellen</s0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For example,</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Beispiel:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Words adjacent to formatting tags or punctuation will not be found, unless separated from them by a space.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wörter neben Formatierungstags oder Interpunktionszeichen werden nicht gefunden, sofern sie nicht durch ein Leerzeichen von diesen getrennt sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekt wird geladen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Escapebinärzeichen beinhaltet falsch formatierte Daten (&#x{0};)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In worst cases, the file may refuse to open altogether:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im schlimmsten Fall kann man die übersetzte Datei nicht öffnen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Current project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Aktuelles Projekt</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>if they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>sollten sie irrtümlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>sollten sie plötzlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword search (source)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortsuche (Ausgangstext)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT supports the usual mouse operations, cursor keys and cursor key shortcuts, and shortcuts for mark, cut and paste operations.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT unterstützt die normalen Mausfunktionen, Cursortasten und Tastenkombinationen für die Cursortasten sowie Tastenkombinationen zum Markieren, Ausschneiden und Einfügen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>See also Editing tagged (formatted) texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Siehe auch Editieren von formatierten Texten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>On the right, at the top, is the Match Viewer, where translation memory matches will be displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf der rechten Seite oben befindet sich das "Match Viewer"-Fenster, in welchem Treffer aus dem Translation Memory angezeigt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hit Enter or Ctrl+N to confirm your translation and proceed to the next segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf Eingabe drücken oder das Tastenkürzel Ctrl+N verwenden, um die Übersetzung zu bestätigen und mit dem nächsten Segment weiter zu machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to load specified project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das angegebene Projekt konnte nicht geladen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor a separate window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>das Layout des Textes während der Übersetzung sehen will, kann man einfach eine Kopie der Originaldatei in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem extra Fenster geöffnet halten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fuzzy matchesmay be found in which the match contains additional text, or the active segment contains additional text;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Matches (teilweise gefundene Übereinstimmungen), sind Matche bei denen das gefundene Segmentenpaar oder das aktuelle Segment zusätzlichen Text beinhaltet;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, the default font used by Java on your system must contain the characters of both alphabets.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Damit die Übersetzungen bei Sprachen, die unterschiedliche Alphabete beinhalten möglich ist, muss die von Java im eigenen System eingestellte Schrift die Zeichen beider Alphabete beinhalten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Saving, revising and compiling your translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Speichern, Revision und Kompilieren der Übersetzung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Words remaining to translate:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Noch zu übersetzende Wörter:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>auch ohne Garantie der VERFÜGBARKEIT oder VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to load specified project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgewähltes Projekt konnte nicht geladen werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Powerful tools</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234054Z" changeid="miurahr"> <seg>Leistungsstarke Tools</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics</f0>, and so is <f0>this</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, und so ist <f0>das</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Press <c0>Ctrl+I</c0> to insert the pre-selected match at the cursor position, or...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Drücken Sie <c0>Strg+I</c0> um den vorausgewählten Treffer an der Cursorposition einzufügen, oder...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>They need not necessarily form a phrase.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie müssen notwendigerweise keinen Satz bilden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It also scans the translation memory and glossary in search of matches for the next untranslated segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Außerdem werden Translation Memory und Glossar auf Treffer für das nächste, noch nicht übersetzte Segment durchsucht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Shortcuts described here use the "ctrl+key" convention but Mac users should read "cmd+key" instead.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die hierin beschriebenen Tastenkombinationen folgen dem Schema "Strg+Taste". Für Mac-Anwender gilt stattdessen "cmd+Taste".</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the "Revision" function (i.e. "Record changes") active into OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Niemals OpenOffice.org Dateien mit OmegaT öffnen, die mit der aktiven Funktion “Revision” (also “Änderungen aufzeichnen”) gespeichert wurden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Back</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Zurück</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>- To move to any other part of the text, whether above or below, double-click on the sentence or paragraph you wish to open.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>- Um zu anderen Textstellen zu gelangen, ganz gleich ob über oder unter dem aktuellen Segment, doppelklicken Sie auf den Satz oder den Abschnitt, den Sie öffnen möchten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>project_save.tmx:this file is created when the project is saved for the first time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>project_save.tmx:diese Datei wird erstellt, wenn das Projekt das erste mal gespeichert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have had to change the contents of the Source folder, remember to reload the project first (Menu: <s2>Project → Reload</s2>).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn Sie den Inhalt des Ordners "Source" geändert haben, sollten Sie nicht vergessen, das Projekt zuerst neu zu laden (Menü: <s2>Projekt → Projekt neu laden</s2>).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Localizing OmegaT into other languages is also an ongoing task, since new features and functions are being added all the time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234115Z" changeid="miurahr"> <seg>Das Lokalisieren von OmegaT in andere Sprachen ist ebenfalls eine laufende Aufgabe, da ständig neue Funktionen und Funktionen hinzugefügt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+R Recycle translation (replace text in active segment with selected fuzzy match)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+R Übersetzung wiederverwenden (den Text im aktiven Segment mit dem Fuzzy Match ersetzen)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Two, install OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zweitens muss OmegaT installiert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error encountered while writing fuzzy file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Schreiben der Fuzzy-Datei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you click OK to accept the project set-up, OmegaT will prompt you to select the source documents for import.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nachdem Sie auf OK geklickt haben, um die Projekteinstellungen zu akzeptieren, wird OmegaT Sie dazu auffordern, die Ausgangsdokumente auszuwählen, damit diese importiert werden können.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error saving project file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Speichern der Projektdatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Saving</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Speichern</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You must type your translation between the tags <segment 0001> and <end segment>, overwriting the source text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie müssen Ihre Übersetzung zwischen die Markierungen <Segment 0001> und <Segmentende> schreiben, wobei der darin enthaltene Ausgangstext überschrieben wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>attributes.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Attribute.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Publicity</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234129Z" changeid="miurahr"> <seg>Öffentlichkeit</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>User Manual for OmegaT version 1.4.1.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Benutzerhandbuch für OmegaT Version 1.4.2.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>On Windows, this simply involves placing them in the system's font directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei Windows geht das ganz einfach, indem man sie in das Systemverzeichnis mit den Schriften stellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org files are in fact not simply files, but zip archives.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die OpenOffice.org-Dateien sind nicht einfach Dateien, sonder Zip-archive.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translators familiar with other translation memory applications will appreciate this convenient method of revising drafts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzer, die an andere CAT-Tools gewohnt sind, werden diese praktische Methode zur Revision von Entwürfen zu schätzen wissen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Files in these formats can therefore be processed by conversion in OpenOffice.org to the latter's native format, translation in OmegaT, and conversion back again following translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateien in diesen Formaten können also mit OpenOffice.org in dessen Format (.sxw-Dateien) umgewandelt, mit OmegaT verarbeitet und dann nach der Übersetzung wieder in ihr Ausgangsformat gebracht werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC), and Macintosh OS X.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (sowohl x86 als auch Sun SPARC) und Macintosh OS X.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select the type of search using the radio buttons (keyword and exact searches) and check boxes (search TMs/search files).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Den Typ der Suchart durch Anklicken der Optionen aussuchen (Wortsuche und exakte suche) und die gewünschten Kästchen aktivieren (in TMs/Dateien suchen).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Cancel</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Abbrechen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Any other files will be ignored.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle anderen Dateiformate werden ignoriert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Finally, you should always double-check the final formatting by opening the translated document in its associated viewer or editor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Und schließlich sollte auch immer die Formatierung überprüft werden, indem das übersetzte Dokumente in der jeweiligen Anwendung geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the source text of the first match in the top field, the target text of the first match in the middle field, and the number of fuzzy matches found (up to five) in the bottom field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>der Ausgangstext der ersten Übereinstimmung im oberen Feld, der Zieltext der ersten Übereinstimmung im mittleren Feld und die Anzahl der teilweisen gefundenen Übereinstimmungen (bis zu fünf) im unteren Feld.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>der Ausgangstext der ersten Übereinstimmung im oberen Feld, der zeiltext der ersten Übereinstimmung im mittleren Feld und die Anzal der teilweisen gefundenen Übereinstimmungen (bis zu fünf) im unteren Feld.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT Project Files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Projektdateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This is mainly because most of the functions are accessible by keyboard shortcuts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Hauptgrund hierfür ist, dass die meisten Funktionen über Tastenkürzel aufgerufen werden können.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der hauptgrund hierfür ist, dass die meisten Funktioen über Tastenkürzel aufgerufen werden können.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Edit paths</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Pfade verändern</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the “Revision” function enabled, and you are not aware of the fact.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieses Problem tritt häufig auf, wenn man MS Word-Dateien erhält, die mit aktiver “Revisions”-Funktion gespeichert wurden und man dies nicht weiss.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select the language code (2 letters) or language-and-region code (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder den Sprach- und Ländercode (2 + 2 Buchstaben) aus der Dropdown-Liste, oder tippen Sie einen manuell ein (bleiben Sie möglichst dabei, 2 Buchstaben zu verwenden).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have done neither of the above, your launch routine might therefore look something like this:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn keiner von den beiden oben beschriebenen Schritten ausgeführt wurde, ist es möglich, dass die Routine zum Aufruf der Software nach einem ähnlichen Pfad wie den folgenden sucht:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234124Z" changeid="miurahr"> <seg>Eines der nützlichsten Dinge, die OmegaT-Benutzer tun können, ist ... OmegaT zu verwenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>have created a new project and copied the files for translation into the /source directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to StarOffice format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>ein neues Projekt erstellt hatund die zu übersetzenden Dateien in das Verzeichnis /source gestellt hat und OmegaT dennoch die Nachricht bringt, dass das Projekt leer ist, dann sind diese Dateien wahrscheinlich MS Word-Dateien und es wurde vergessen, sie ins StarOffice-Format zu konvertieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Please contact the <a0>OmegaT Localization Co-ordinator</a0> for details of what is involved in localizing/translating OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234119Z" changeid="miurahr"> <seg>Bitte wenden Sie sich an den <a0>OmegaT Localization Co-ordinator</a0> , um Details zu dem, was bei der Lokalisierung/Übersetzung von OmegaT involviert ist, zu erfahren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>About this manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Über dieses Handbuch</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword searches can only find whole words, not parts of words or incomplete words.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Über die Wortsuche kann man nur ganze Wörter finden und keine Wortteile oder unvollständige Wörter.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Then use the <c0>Ctrl+I</c0> or <c1>Ctrl+R</c1> shortcuts as above.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Drücken Sie dann <c0>Strg+I</c0> oder <c1>Strg+R</c1> wie oben beschrieben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Download</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234024Z" changeid="miurahr"> <seg>Herunterladen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Download Overview</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234015Z" changeid="miurahr"> <seg>Übersicht herunterladen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Enter the language and locale codes for your source and target languages, e.g. DE-CH for German (Switzerland), EN-UK for English (United Kingdom).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nun die Sprachcodes und deren zusätzliche lokale Codes für die Ausgangs- und Zielsprache eingeben - z.B. DE-CH für Deutsch (Schweiz), EN-UK für Englisch (Großbritannien).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will only be wasting your time!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wäre reine Zeitvergeudung!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Make regular copies of the file/omegat/project_save.tmx.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Regelmäßig Kopien von der Datei /OmegaT/project_save.tmx machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Show File List</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateiliste anzeigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Installing the Java Runtime Environment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Installation des Java Runtime Environments</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>parts of words will also be found.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es werden auch Wortteile gefunden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>plaintext</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Textdateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Version 1.4.0 may work but has not been tested on this platform.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Version 1.4.2 sollte auf dieser Benutzeroberfläche funktionieren, was allerdings noch nicht getestet wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note:<br0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hinweis:<br0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To insert translation memory matches from the Match Viewer into your target field, you can use keyboard shortcuts:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um Übereinstimmungen aus diesem Fenster in das Übersetzungsfeld einzufügen, können Sie Tastenkombinationen verwenden:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create a new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein neues Projekt erstellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Browse Glossary</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Glossare suchen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossar durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wurden {0} Fuzzy Match(es) und {1} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT is a robust application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT ist eine sehr stabile Anwendungssoftware.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When a segment is opened, OmegaT scans both the current project, and any translation memories in the /tmdirectory for matches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn ein Segment geöffnet wird, sucht OmegaT sowohl im aktuellen Projekt als auch in allen Segmentdatenbanken, die sich im Verzeichnis /tmbefinden nach Übereinstimmungen (Matches).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File Filters...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateifilter...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For further information about OmegaT, please visit the OmegaT home page.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Weitere Informationen zu OmegaT, sind auf der OmegaT Website vorhanden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Add/Edit File Filter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateifilter hinzufügen/bearbeiten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>There isn't much to say about the editing functions, as OmegaT hardly has any.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eigentlich gibt es nicht viel über die Editierfunktionen von OmegaT zu sagen, denn so viele gibt es bei OmegaT nicht.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>What's special about OmegaT?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Was ist besonders bei OmegaT?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Invalid project tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ungültiger Projektbaum!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File '{0}' does not exist!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei '{0}' ist nicht vorhanden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>All trade marks referred to in this manual are the property of their respective owners.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Handelsmarken auf die sich dieses Handbuch bezieht sind Eigentum der diesbezüglichen Inhaber.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you suspect that your text might contain manual line breaks in inconvenient places, it is therefore worth editing it before opening the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn anzunehmen ist, dass der Text Absatzmarken an ungeeigneten Stellen aufteilt, ist es angebracht, den Text vor dem Öffnen im Projekt zu editieren.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn anzunehmen ist, dass der Text Absatzmarken an ungeeigneten Stellen aufeißt ist s angebracht, den Text vor dem Öffnen im Projekt zu editieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have just opened the project, this is the first segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man das Projekt gerade erst geöffnet hat, wird dort das erste Segment angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot build TM file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>TM-Datei kann nicht erstellt werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation memory and glossary file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateiformate für Segmentenpaardatenbanken und Glossardateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Have you ever written an article for your professional association's journal?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234134Z" changeid="miurahr"> <seg>Haben Sie jemals einen Artikel für die Fachzeitschrift Ihrer Berufsgenossenschaft geschrieben?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics, this text is also <f1>underlined</f0>, this text is underlined but not in italics</f1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv, dieser Text ist auch <f1>unterstrichen</f0>, dieser Text ist unterstrichen, aber nicht kursiv</f1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Call up the Search function with Ctrl+F and enter the word or phrase you wish to search for in the "Search for" box.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Suchfunktion wird mit Strag+F aufgefrufen, dann das zu suchende Wort oder den Satz in das Feld "Suche nach" eingeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>An example...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein Beispiel...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This file can also be transferred to other media such as a diskette as a convenient way of making quick backups.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Datei kann auch auf andere Medien wie Disketten zu einem einfachen und schnellen Backup übertragen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>These are likely to vary between operating systems.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eventuell sind diese von Betriebssystem zu Betriebssystem anders.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Problem encountered loading project status file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Problem beim Laden der Projektstatusdatei!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Contents...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Inhaltsverzeichnis...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Software ist freie Software; sie können sie frei weitergeben und/oder verändern, dies unter Einhaltung der Lizenz "GNU General Public License", so wie diese von der Free Software Foundation herausgegeben wurde; entweder unter Version 2 der Lizenz, oder (sollten Sie es wünschen) unter jeglicher späterer Version. Diese Software wird mit der Hoffnung zur Verfügung gestellt, dass sie nützlich ist, allerdings OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne der implizierten GEBRAUCHS- TAUGLICHKEITSGARANTIE oder EIGUNG FÜR BESONDERE ZWECKE.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can change the language after compiling, but if you compile more than once the language will revert to that of the source text file each time.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Sprache kann nach dem Kompilieren geändert werden, aber wenn man dann nochmal kompiliert wird die Sprache jedes Mal wieder auf die des Ausgangstextes zurückgesetzt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the next segment, hit Enter</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>das nächste Segment, Eingabe drücken</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create a new project by selecting File> Create from the menu bar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein neues Projekt mit Datei> Erstellen in der Menüleiste erstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select <s0>Tools → Validate Tags</s0> from the menu.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie aus dem Menü <s0>Extras → Tags prüfen</s0> aus.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open the file index.html or en_OmegaT.html in your browser.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Öffenen Sie die Datei index.html oder en_OmegaT.html in Ihrem Browser.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found {0} fuzzy matche(s)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wurden {0} Fuzzy Match(es) gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um Formatierungen hinzuzufügen, ist es am Einfachsten ein Kennzeichen, wie z. B. "##" einzufügen und den Text hinterher in einer anderen Anwendung, wie z.B. OpenOffice.org zu formatieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT 1.0.2 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT 1.0.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1.2 oder höher laufen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT 1.0.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1,2 oder höher laufen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>ERROR: Preferences system save operation failed!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>FEHLER: Speichern der Präferenzen nicht möglich!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Here is how OmegaT will display it, highlighted in red:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So wird dieses Segment (in rot) in OmegaT dargestellt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>However, OpenOffice.org/StarOffice extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Doch OpenOffice.org/StarOffice erweitern OmegaTs Funktionalität um einiges, denn sie erlauben das Arbeiten mir Formaten, die OmegaT nicht direkt unterstützt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>XML file is invalid: It does not have a <?xml ... ?> header!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>XML-Datei ungültig: <?xml ... ?> Dateikopf fehlt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This is the way text will look when displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So wird der Text angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Until you are familiar with OmegaT, compile at regular intervals and check that the compiled file contains the latest version of your translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So lange man OmegaT noch nicht allzugut kennt, sollte man das Projekt regelmäßig kompilieren und kontrollieren, dass die kompilierte Datei die letzte Version der Übersetzung enthält.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ecapedezimalzeichen beinhaltet falsch formatierte Daten (&#{0};)!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortsuche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Language</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sprache</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file project_save.tmx is much smaller than the original or final texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beim Übersetzen von formatierten Dateien (StarOffice/OpenOffice.org oder HTML) ist es möglich, dass die Datei project_save.tmx wesentlich kleiner als die Ausgangs- oder Zieldateien ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are entered, they are found only if they occur in exactly the same sequence.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei der exakten Suche wird nach einen Satz gesucht, z.B. nach mehreren Wörten, so wie sie eingegeben wurden. Sie werden nur dann gefunden, wenn sie in genau dieser Reihenfolge vorhanden sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory /source.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis: /source.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can then return to OmegaT to make any necessary corrections; do not forget to recreating the translated documents.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie können dann etwaige Änderungen in OmegaT anbringen. Vergessen Sie nicht, die Zieldokumente anschließend wieder neu zu erstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled "Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01" or similar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn J2RE installiert ist, ist das Java-Symbol für das “Java(TM)2 Runtime Environment, Standardversion 1.3.0_01” oder ähnlich vorhanden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or higher.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder neuere Versionen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading project...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekt wird geladen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Glossary pane displays information from the glossary file, if there is one.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Glossar-Teil, welche Informationen aus der Glossardatei anzeigt, sofern diese vorhanden ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+Q Exit OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+Q OmegaT beenden</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+Q OmegaT beenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>translation memory files created during previous projects.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbanken, die während vorheriger Projekte erstellt wurden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the bottom left-hand field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Begriffe des aktiven Segments, die OmegaT in der/den Glossardatei/en findet werden im Feld unten links angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project, project_save.tmx, in /omegat when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>egal, ob man mit existierenden Segmentenpaardatenbaken arbeitet oder nicht, OmegaT erstellt auf jeden Fall eine Arbeits-Segmentenpaardatenbank für das Projekt, mit Namen project_save.tmx, im Verzeichnis /omegat wenn das Projekt gespeichert wird und stellt eine exportierte Segmentenpaardatenbank in das Hauptverzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Sample Text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beispieltext</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can install the J2RE and OmegaT in either order.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist unerheblich in welcher Reihenfolge J2RE und OmegaT installiert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>words left (\{1,number,integer\})</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>restliche Wörter (\{1,number,integer\})</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Up to five full and/or fuzzy matches may be displayed in the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Fenster Glossarresultate werden bis zu fünf Full- und/oder Fuzzy-Matches angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Welcome to OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Willkommen bei OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Non-translated files transferred from /sourceat compilationDirectory /tm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nicht übersetzte Dateien werden beim Kompilieren aus dem Verzeichnis /source ins Verzeichnis: /tm übertragen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>word_counts:this file contains two word counts of the complete project:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>word_counts:diese Datei enthält zwei Wortanzahlen des gesamten Projektes:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The validate tags function (Tools >Validate tags) detects tags to which changes have been made (whether deliberately or by accident), and indicates the affected segments.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Funktion zum Prüfen der Tags (Extras >Tags prüfen) sucht Tags, die (absichtlich oder unbeabsichtigt) geändert wurden und zeigt die betroffenen Segmente an.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project name</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektname</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Make sure that MS Word files have not been saved with the "Fast Save" option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist sicherzustellen, dass die MS Word-Dateien nicht mit der Option “Schnellspeicherung” gespeichert werden, ansonsten wird OpenOffice.org sie wahrscheinlich nicht lesen können.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each paragraph in a separate file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man mit OmegaT übersetzt überschreibt man den Originaltext nicht, sondern erstellt Übersetzungen eines jeden Absatzes in einer anderen Datei.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org unterstützt diese Funktion (die ja auch sehr nützlich ist), aber sie darf nicht bei OmegaT verwendet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Language</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sprache wählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The first match is pre-selected in the Match Viewer by default.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der erste Treffer im Match Viewer ist standardmäßig bereits ausgewählt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows and Macintosh OS X</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Windows und Macintosh OS X</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT adds the segment pair (the source segment and its translation) to the translation memory and also automatically translates any other identical segments that it detects in the other project files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT fügt das Segmentpaar (das Ausgangssegment und die dazugehörige Übersetzung) dem Translation Memory hinzu und übersetzt automatisch alle anderen identischen Segmente, die es in anderen Projektdateien finden kann.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot load specified XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Angegebene XML-Datei kann nicht geladen werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Begriffe im aktiven Segment, welche OmegaT in der/den Glossardatei/en findet, werden im Fenster "Glossarresultate" angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source Filename Extension</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateinamenerweiterung Ausgangsdatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Versuchen Sie nicht, OmegaT ohne J2RE zu starten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(The project files and directories are explained in detail here.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Die Projektdateien und Verzeichnisse werden hier detailliert beschrieben.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Revert to &Defaults</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Ausgangszustand</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice do however extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Doch OpenOffice.org/StarOffice erweitern OmegaTs Funktionalität um einiges, denn sie erlauben das Arbeiten mir Formaten, die OmegaT nicht direkt unterstützt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compile Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung kompilieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tag verification</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Überprüfung von Tags</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The word or phrase is entered in the "Search for" box automatically in this case.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Wort oder der Satz wird in diesem Fall automatisch in das Feld "Suche nach" eingegeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To move to the next or previous segment, hitCtrl+N and Ctrl+P respectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um sich zum nächsten oder vorhergegangenen Segment zu bewegen, die Tasten Ctrl+N bzw. Ctrl+P drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>The OmegaT project and you</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234215Z" changeid="miurahr"> <seg>Das OmegaT-Projekt und Sie</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project,project_save.tmx, in/omegat when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>egal, ob man mit existierenden Segmentenpaardatenbaken arbeitet oder nicht, OmegaT erstellt auf jeden Fall eine Arbeits-Segmentenpaardatenbank für das Projekt, mit Namen project_save.tmx, im Verzeichnis /omegat wenn das Projekt gespeichert wird und stellt eine exportierte Segmentenpaardatenbank in das Hauptverzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To move to:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Übergang auf:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(Do not do this whilst the project is open.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Diesen Schritt niemals ausführen, wenn das Projekt geöffnet ist.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>XHTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>XHTML-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nach der Übersetzung ist es eventuell von Vorteil die Datei nochmal mit OpenOffice.org zu öffnen, um die Rechtschreibkorrektur darüberlaufen zu lassen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword and exact searches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortsuche und exakte Suche</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Contents</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Inhaltsverzeichnis</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Inhalt</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Full and fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Full- und Fuzzy-Matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Full- und Fuzzy-Matches (komplette und teilweise Übereinstimmungen)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Full- und Fuzzy-Matches (komplette und teilweise Übereinstimmungen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT is the work of Keith Godfrey.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT ist Keith Godfreys Werk.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Save Translation Memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbank speichern</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats, except for its own legacy format, the .tmformat employed in OmegaT up to version 0.9.9.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kann keine Segmentenpaardatenbanken in Formaten anderer Software lesen, ausgenommen das eigene Format, also das .tm-format, das von OmegaT bis zu Version 0.9.9 verwendet wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key >Settings > Control Panel.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>man kann kontrollieren, sofern vorhanden, welche Version des Java Runtime Environments installiert ist indem man folgende Tasten drückt/Felder aktiviert: Start-Taste/Windows-Taste >Einstellungen > Systemsteuerung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The files in the archive can be edited manually in a text editor or XML editor, but this is not recommended unless you are familiar with XML.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Dateien im Archiv können manuell in einem Texteditor oder einem XML-Editor editiert werden, aber das ist eher nicht anzuraten, ausser man kennt sich mit XML gut aus.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+I Insert translation (insert selected fuzzy match into active segment at cursor position)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+I Übersetzung einfügen (den ausgewählte Fuzzy-Match in das aktive Segment an der Curserposition einfügen)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cancel</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Abbrechen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Löschen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Specifying the directory is necessary if you have not set the Java path variable, and also if your system has more than one version of Java installed and you need to ensure that OmegaT is launched by the correct version.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Angabe des Verzeichnisses ist notwendig, wenn der Java-Pfad nicht als variabel eingestellt wurde und wenn auf dem System mehr als eine Java-Version installiert sind und sicherzustellen ist, dass OmegaT mit der richtigen Version aufgerufen wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are confronted with bad segmenting (e.g. a line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man während der Arbeit mit OmegaT bemerkt, dass der Text schlecht segmentiert ist (z.B. Zeilenumbrüche inmitten eines Satzes), kann man den Zeilenumbruch im Ausgangstext entfernen (z.B. mit Hilfe eines Text-Editors oder einer Textverarbeitungssoftware).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot create target language directory tree!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zielsprachenverzeichnisbaum kann nicht erstellt werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This is the translation memory exported by the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hierbei handelt es sich um die Translation Memory (Segmentenpaardatenbank), die vom Projekt exportiert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When the project is created, OmegaT automatically creates this file and places it in this directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn das Projekt erstellt wurde, erstellt OmegaT automatisch nachfolgende Datei im Projektverzeichnis.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>in the second, the source text of each segment;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in der zweiten den Ausgangstext der einzelnen Segmente;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are translating a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), the formatting is retained, and you have a limited degree of control over it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man Dateien mit formatiertem Text übersetzt (im Moment werden die Formate StarOffice/OpenOffice und HTML unterstützt), wird die Formatierung zurückgehalten und man kann sie nur begrenzt beeinflussen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the characters of both alphabets.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um die Übersetzung zwischen zwei Sprachen mit unterschiedlichen Alphabeten zu erlauben, ist eine Schrift auszuwählen, die die Zeichensätze beider Alphabete beinhaltet.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Project Files window, which contains a list of files for translation within the current project together with the number of segments in each file, can be left open if desired.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Fenster mit den Projektdateien, welches eine Liste aller zur Übersetzung vorhandenen Dateien des aktuellen Projekts zusammen mit der Anzahl der Segmente einer jeden Datei anzeigt, kann, wenn gewünscht, offengelassen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It does not pretend to indicate how much work has already been done for you!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Angabe sagt nichts dazu aus, wieviel der Arbeit bereits fertig ist!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Briefly, how OmegaT works</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kurz und knapp: Wie OmegaT funktioniert</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+G Go to segment number</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+G Zu Segment Nummer ... gehen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The percentage match indicated OmegaT is of technical interest only.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die prozentuelle Übereinstimmung von OmegaT ist von rein technischem Interesse.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>ohne unveränderliche Abschnitte, keine Texte auf der Vorder- und Rückseite.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fataler Fehler - das Projekt wird mit der Backuperweiterung '.recover' gespeichert. Im Handbuch finden Sie Informationen zu den Wiederherstellungsoptionen. Bitte senden Sie nachfolgende Info an den Softwarehersteller, zusammen mit einer Beschreibung, wodurch der Fehler entstanden ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Navigate to the folder where you wish to save the project files, and type in a name for the translation project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie den Ordner, in dem Sie die Projektdateien speichern möchten und geben Sie einen Namen für das Übersetzungsprojekt ein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It does not require OpenOffice.org or StarOffice, MS Word, or any other word processor.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es benötigt weder OpenOffice.org noch StarOffice, MS Word oder irgend ein andere Textverarbeitungsprogramm.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tools</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Extras</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Edit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Bearbeiten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Dealing with tagged text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Umgang mit Tags</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>--none--</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>--keiner--</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Below this is the Glossary Viewer, where glossary matches will be displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Darunter ist das "Glossary Viewer"-Fenster, das Übereinstimmungen mit dem Glossar anzeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can modify the locations of these default directories, but for the sake of the example, confirm the defaults.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann die Orte dieser voreingestellten Verzeichnisse ändern, aber zu Versuchszwecken sollten die vorgeschlagenen Verzeichnisse bestätigt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT also creates a “Target” folder which will contain the final translated documents.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erstellt auch einen Ordner namens "Target", in dem die fertig übersetzten Dokumente gelegt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, or from http://www.gnu.org.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, oder über http://www.gnu.org.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg><end segment></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg><Segmentende></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Working with tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Mit Tags arbeiten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Insert Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung einfügen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(See the OmegaT User Manual for advanced tag editing.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Weitere fortführende Informationen zum Thema Tag-Bearbeitung entnehmen Sie bitte der OmegaT-Benutzeranleitung.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(comment tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Kommentartag)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Make sure that MS Word files have not been saved with the “Fast Save” option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist sicherzustellen, dass die MS Word-Dateien nicht mit der Option “Schnellspeicherung” gespeichert werden, ansonsten wird OpenOffice.org sie wahrscheinlich nicht lesen können.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the “Revision” function (i.e. “Record changes”) active into OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Niemals OpenOffice.org Dateien mit OmegaT öffnen, die mit der aktiven Funktion “Revision” (also “Änderungen aufzeichnen”) gespeichert wurden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The tags you see in OmegaT are not the same as those used by the original applications;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Tags, die während der Arbeit mit OmegaT zu sehen sind, sind nicht dieselben, die die Originalanwendungen verwenden;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Most functions are also available through keyboard shortcuts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die meisten Funktionen sind auch über Tastenkürzel aktivierbar.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you have finished your translation, open them in OpenOffice.org again and save them in the original format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn die Übersetzung dann fertig ist, öffnet man die Dateien wieder mit OpenOffice.org und speichert sie mit "Speichern unter" im Originalformat.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>or start using OmegaT in 5 minutes</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>oder Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>June 24, 2004</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>24. Juni 2004</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The wildcard search characters '*' and '?' can be used in exact searches.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei der Exakten Suche können die Jokerzeichen '*' und '?' verwendet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Previous entry</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vorheriger Eintrag</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>they must, however, remain in the same order;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>sie müssen auf jeden Fall in derselben Reihenfolge bleiben;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can therefore keep translation memories in a particular directories, for example, and select the desired directory when you create each new project rather than having to copy the translation memory file into the newly created /tm directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Deshalb können alle Glossare in einem extra Verzeichnis stehen und man wählt dann dieses Verzeichnis beim Erstellen eines neuen Projektes aus anstatt diese Segmentenpaardatenbanken in das neu erstellte Verzeichnis /tm kopieren zu müssen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Once all the segments have been translated (or before, if you request) OmegaT will use the translation memory to generate the translated document(s) in a “Target” folder.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nachdem alle Segmente übersetzt wurden (oder, auf Wunsch, auch schon früher), wird OmegaT die übersetzten Dokumente mithilfe des Translation Memory im Ordner "Target" erstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Translation Memory Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Segmentenpaardatenbanken auswählen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbankverzeichnis auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You cannot format the text you are translating.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann den Text, den man übersetzt, nicht formatieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unexpected char '{0}' ({1})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nicht erwartetees Zeichen '{0}' ({1})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open the project by selecting it and clicking on Open, or by double-clicking the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Projekt auswählen und auf Öffnen klicken, um es zu öffnen, bzw. es mit einem Doppelklick auf den Projektnamen öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>But I'm among the confused.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Aber ich bin bei denen dabei, denen das ganze nicht so klar ist.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT zeigt die eingebetteten Formatierunginformationen von unterstützten Formaten als Tags an (im Moment sind das HTML und OpenOffice.org/StarOffice).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Please consult the documentation about your recovery options and</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bitte ziehen Sie die Dokumentation bezüglich der Wiederherstellungsmöglichkeiten zurate und</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bitte ziehen Sie die Dokumentation bezüglich der Wiederherstellungsmöglickeiten zurate und</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Specified language codes are invalid (TMX requires correct codes)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die angegeben Sprachcodes sind ungültig (TMX benötigt korrekte Codes)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Column Index must be equal to 1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Spaltenindex muss 1 sein</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Escaped character never terminated!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Escapezeichen nie beendet!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>can be changed to</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>kann geändert werden in</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error saving filters configuration:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Speichern der Filterkonfiguration:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>What is translation memory?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Was ist eine Segmentenpaardatenbank?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+N Jump to next segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+N Zum nächsten Segment übergehen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&License</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Lizenz</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>{0} glossary term(s) found</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>{0} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The OmegaT screen consists of three distinct windows.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das OmegaT-Hauptfenster besteht aus drei verschiedenen Unterfenstern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If you have found OmegaT useful and would like to express your gratitude by making a <a0>donation</a0> on our Paypal account.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234148Z" changeid="miurahr"> <seg>Wenn Sie OmegaT nützlich gefunden haben und Ihre Dankbarkeit ausdrücken möchten, indem Sie eine <a0>Spende</a0> auf unserem Paypal-Konto vornehmen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Simply extract the contents of the archive into a directory of your choice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einfach den Inhalt des Archivs in das gewünschte Verzeichnis extrahieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>WARNUNG: Überspringen von Segment {0} in TMX-Datei '{1}' nach Parserfehler!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT will not work without it. Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE. You will only be wasting your time!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT funktioniert nicht ohne J2RE und der Versuch OmegaT dennoch zu starten wäre reine Zeitverschwendung!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It is not prone to crashing or to loss or corruption of data.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Normalerweise gibt es keinerlei Programmausstieg noch den Verlust oder die Beschädigung von Daten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Save</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Speichern</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>applies the formatting of the word “italics” to the word “this”.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>die "kursiv"- Formatierung ist damit auch bei dem Wort “das” gültig.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>die "kursiv"- Formatierung auch bei dem Wort “das” gültig.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compiling</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kompilieren</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension *.tab and the source and target term fields are the first two fields.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossare, die mit der Text-Exportfunktion von Multitern (Trados) erstellt wurden können als OmegaT-Glossare verwendet werden, allerdings ohne weitere Veränderungen und vorausgesetzt, dass diese die Dateinamenerweiterun *.tab erhalten und die Ausgangs- und Zielsprachenspalten die ersten beiden Felder sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT presegments the text when the project is opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT segmentiert den Text wenn das Projekt geöffnet wird.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT segmentieert den Text wenn das Projekt geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT creates it automatically and places it in this directory when the project is compiled.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erstellt sie automatisch und stellt sie in dieses Verzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Instant Start Guide</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kurzeinführung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can display the second match withCtrl+2, the third match withCtrl+3, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann die zweite Übereinstimmung mit Strg+2, die dritte mit Strg+3 usw. anzeigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or later in conjunction with OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Mit OmegaT sind OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder höher zu verwenden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In verbindung mit OmegaT sind OpenOffice.org 1,0/StarOffice 6,0 oder höher zu verwenden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In Verbindung mit OmegaT sind OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder höher zu verwenden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Finally, at the very top of the user interface is a menu bar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Und ganz oben auf der Programmoberfläche befindet sich die Menüleiste.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can change the order of tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man kann die Reihenfolge von Tags ändern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(empty tag)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(lerrer Tag)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Earlier versions of OmegaT are known to run on the MRJ for Macintosh OS 9.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist bekannt, dass frühere Versionen von OmegaT auf dem MRJ für Macintosh OS 9 laufen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT is a standalone application.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT ist eine eigenständige Anwendung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>translation memory files (*.tmx), OmegaT legacy format translation memory files (*.tm).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateien der Segmentpaardatenbanken (*.tmx), OmegaT Segmentpaardatenbanken im Legacy-Format (*.tm).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It is free (note the licence conditions), but the naming conventions may make finding the right version a little confusing.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist gratis (siehe Lizenzbedingungen), aber die Namenskonventionen können das Auffinden der richtigen Version etwas schwierig gestalten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+R Recycle translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+R Übersetzung wiederverwenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>About OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Über OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Should you have any questions or comments on the manual, positive or negative, please send them to the author.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei Fragen oder Kommentaren zum Handbuch, egal ob positiv oder negativ, wenden Sie sich bitte an den Autor.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Target language (i.e. DE-DE, EN-IE, ES, EN, etc)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN usw)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN, usw)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN, usw.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The usual cursor keys and cursor key combinations (e.g. Ctrl+Right Cursor key to move one word to the right) are there.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die allgemein üblichen Tastenkombinationen mit den Cursortasten funktionieren wie gewohnt (z.B. Strg+Cursor-Taste rechts, um sich ein Wort nach rechts zu bewegen).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hit Enterto confirm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Bestätigen Eingabe drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Find a file to translate.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eine zu übersetzende Datei finden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Search Translation Memory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbank durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can close the Project Files window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Fenster mit den Projektdateien kann geschlossen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In some cases tag errors may even prevent a document from opening.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In manchen Fällen können Tag-Fehler das Öffnen der übersetzten Dokumente unmöglich machen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Before you deliver the document to your client, you should therefore check your tags for errors.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Vor der Abgabe der übersetzten Dokumente sollte daher überprüft werden, ob Tag-Fehler vorliegen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To accept a fuzzy match, i.e. to transfer it to the current target text field, hit Ctrl+R .</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um einen Fuzzy Match zu übernehmen, dass heißt, ihn in das aktuelle Zeiltextfeld zu übertragen, die Tasten Strg+R drücken.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um einen Fuzzy Match zu übernehmen, dass heisst, ihn in das aktuelle Zeiltextfeld zu übertragen, die Tasten Strg+R drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Delete file filter for filename extension "{0}" ?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Löschen des Dateifilters für die Dateinamenerweiterung "{0}" ?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Compiling:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen läuft:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>It is a tool intended for professional translators.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T233951Z" changeid="miurahr"> <seg>Es ist ein Werkzeug, das für professionelle Übersetzer bestimmt ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Locale is wrong or is not specified '{0}'! Localized Resource bundle cannot be created</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Lokal ist falsch oder nicht angegeben '{0}'! Lokalisiertes Ressourcenpaket kann nicht erstellt werden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Other contributions by: Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (documentation coordinator) and many, many more very helpful people</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT ist eine hochleistungsfähige CAT-Software (Computer Aided Translation = computergestützte Übersetzung) auf Java-Basis, welche unter anderem folgende Features beinhaltet: Fuzzy Matching, Stichwortsuche, Identifikation von Terminologie im Glossar und Unterstützung mehrer Dateiarten. OmegaT ist ursprünglich das Werk von Keith Godfrey Weitere Programmierer: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (Entwicklungsleitung) Sacha Chua Henry Pijffers Weitere Unterstützung durch: Marc Prior (Projektkoordinator und Autor des ASAD-Handbuchs) Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski Raymond: Martin (Koordination der Dokumentation) und viele, viele andere hilfsbereite Personen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Version 1.0.2 may work but has not been tested on this platform.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Version 1.0.2 sollte auf dieser Benutzeroberfläche funktionieren, was allerdings noch nicht getestet wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create a new project by selecting File> Create New Project from the menu bar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein neues Projekt mit Datei> Erstellen in der Menüleiste erstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The actual codes are not particularly important unless you intend to exchange translation memories with customers or colleagues, in which case you should be careful to follow the standard required (usually ISO).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Codes selbst sind nicht so wichtig so lange man die Segmentenpaardatenbanken nicht mit Kunden oder Kollegen austauschen möchte und in jenem Fall sollten die Standard-Codes verwendet werden (normalerweise ISO).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>file_extension_mapping:OmegaT detects file types on the basis of their extensions;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>file_extension_mapping:OmegaT sucht Dateiarten aufgrund derer Dateinamenerweiterungen;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in <f0>italics</f0></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist <f0>kursiv</f0></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Read Saving, revising and compiling your translation carefully.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Texte Speichern, Revision und Kompilieren der Übersetzung sollten aufmerksam gelesen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>TAB Advance</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>TAB-Verwendung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translate the segments one by one</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzen der einzelnen Segmente</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create a shell script by creating a text file with the following content:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen eines Shell-Scripts mit Hilfe einer Textdatei folgenden Inhalts:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Alternatively, mark a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit Ctrl+F.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bzw. ein Wort oder einen Satz im Editierfeld markieren (Zeiltext des aktiven Segments) und Strg+F drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Encountered illegal \u sequence</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ungültige \u Sequenz vorhanden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The archive may be in *.zip or *.tar.gzip form.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Archiv kann in *.zip oder *.tar.gzip Form sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Show Match window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Match-Fenster anzeigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note:<br0/></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hinweis:<br0/></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Professional features</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234102Z" changeid="miurahr"> <seg>Professionelle Funktionen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Segmentation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentierung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The glossary function only finds exact matches with the glossary entry (i.e. not inflected forms etc.).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Glossarfunktion findet nur exakte Übereinstimmungen mit dem Glossareintrag (also z.B. keinerlei konjugierte oder gebeugte Formen usw.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>simply delete the tags <f0> and </f0>.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>löscht man einfach die Tags <f0> und </f0>.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you've accidentally imported the wrong documents, or too many documents, you can simply remove them from the Source folder of your OmegaT project (using your system's file manager, for example).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollten Sie zufälligerweise die falschen oder zu viele Dokumente importiert haben, können Sie diese einfach aus dem Verzeichnis "Source" Ihres OmegaT-Projektes herauslöschen. Sie können das z.B. mithilfe des Dateimanagers erledigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>One, install the J2RE (if it isn't already installed).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstens muss J2RE installiert werden (sofern es noch nicht installiert ist).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Confused by false start of comment tag!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Schwierigkeiten aufgrund eines falschen Anfangs eines Kommentartags!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Lade Datei:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT will not work without it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT funktioniert nicht ohne J2RE.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it is designed with speed in mind, rather than support for complex data formatting and multiple file formats;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es wurde mit dem Hauptgedanken der Geschwindigkeit entwickelt, anstatt komplexe Datenformatierung und vielen Dateiformaten;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>IOException encountered! :</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>IOAusnahme aufgetreten! :</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Editing tagged (formatted) texts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Editieren von formatiertem Text</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it supports the OpenOffice.org file format directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es unterstützt das OpenOffice.org Dateiformat direkt.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>e unterstützt das OpenOffice.org Dateiformat direkt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Lucida fonts supplied with the Java Runtime Environment (J2RE) contain a wide range of characters, particularly those used in Cyrillic alphabets and the languages of central and eastern Europe.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die mit dem Java Runtime Environment (J2RE) gelieferten Lucida-Schriften enthalten eine weitreichende Zeichenpalette, insbesondere der Kyrillischen Alphabete sowie der Mittel- und Osteuropäischen Sprachen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other applications.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So können die Segmentenpaardatenbanken von OmegaT von anderen Anwendungen gelesen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword searches are similar to a search "with all of the words" in an Internet search engine such as Google (AND logic).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Wortsuche ist ähnlich zu einer Suche mit der Option "mit allen angegebenen Wörtern" bei Internt-Suchmaschienen wie Google (UND-Logik).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the difference</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>der Unterschied</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation file formats</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzungs-Dateiformate</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(The “overwrite” mode of your keyboard may not in fact work, and even if it does, you will probably not want to overwrite the text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Es ist möglich, dass der “Überschreibmodus” der Tastatur nicht funktioniert, aber auch wenn er funktioniert, möchte man den Text wahrscheinlich nicht sofort überschreiben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT zeigt die eingebetteten Formatierunginformationen von unterstützten Formaten als Tags an (im Moment sind das HTML,XHTML und OpenOffice.org/StarOffice).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>the one containing the textual data, i.e. the one of interest to translators, is content.xml.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>eine, die die Textdaten enthält, also diejenige, die für Übersetzer interessant ist, ist content.xml.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>These characters are used as search wildcards and are therefore impossible to find with Ctrl-F.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Zeichen werden als Jokerzeichen verwendet und deshalb können sie mit Strg-F nicht gefunden werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open the project by selecting first the project directory marked with the icon (double-click or select and confirm with "Open"), then the file omegat.project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Projekt öffnen, wobei zunächst das Projektverzeichnis auzuwählen ist, welches durch das Symbol gekennzeichnet ist (Doppelklicken oder auswzähen und mit "Öffnen" bestätigen), dann die Datei omegat.project öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For each project OmegaT will create a set of folders.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Für jedes Projekt erstellt OmegaT eine Anzahl an Ordnern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT automatically looks in the directory you last opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kontrolliert automatisch zuerst das zuletzt geöffnete Verzeichnis.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Redo Last Action</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wiederholen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT Project Folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Projektverzeichnis</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation Memory root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateipfad - Segmentenpaardatenbank:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbank Verzeichnis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>On the left is the Editor where you type your translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf der linken Seite befindet sich der "Editor", in den die Übersetzung eingegeben wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Failed to load translation memory for project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Segmentenpaardatenbank für Projekt konnte nicht geladen werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(This is useful if you know roughly how far through your text the segment you are looking for is located.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Dies ist nützlich, wenn man mehr oder weniger weiß, wo sich das Segment, welches man sucht, befindet.)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Dies ist nützlich, wenn man mehr oder weniger weiss, wo sich das Segment, welches man sucht, befindet.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Neues Projekt</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Neues Projekt erstellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Close</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Schließen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Should you want more context (as OmegaT segments are paragraphs, not sentences, this is less often the case than with other TM applications), clicking on the number in the left-hand column takes you to the segment concerned.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man mehr Kontext sehen möchte (denn OmegaT-Segmente sind Absätze, nicht Sätze, so kommt dies weniger oft vor als bei anderen TM-Anwendungen), so erreicht man das betreffende Segment indem man auf die Nummer in der linken Spalte klickt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error creating project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler bei der Projekterstellung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In particular, these include MS Word, MS Excel, MS Powerpoint and RTF.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dies beinhaltet insbesondere MS Word, MS Excel, MS Powerpoint und RTF-Dateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The name of the project containing the match shown is also displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Außerdem wird der Projektname, aus dem die Übereinstimmung herrührt angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Refer to the instructions on the OmegaT web site for customizing and modifying OmegaT in this case.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Weitere Informationen zur persönlichen anpassung von OmegaT befinden sich auf der OmegaT Website.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select the match you prefer in the Match Viewer: <c0>Ctrl+2</c0> for the second match displayed, <c1>Ctrl+3</c1> for the third match, etc.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wählen Sie den Treffer aus dem Match Viewer aus, den Sie einfügen möchten: <c0>Strg+2</c0> für den zweiten angezeigten Treffer, <c1>Strg+3</c1> für den dritten Treffer, usw.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Warning - unable to locate ignore file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Warnung - die Datei der zu ignorierenden Dateien ist nicht vorhanden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The size of the J2RE is around 14 MB.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Dateigröße des J2RE ist ca. 14 MB.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projektdateien und Verzeichnisse</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Quit</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tag manipulation in HTML files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Manipulieren von Tags in HTML-Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each segment.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man mit OmegaT übersetzt überschreibt man den Originaltext nicht, sondern erstellt Übersetzungen eines jeden Segments.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it need not be followed rigidly in practice.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>er muss in der Praxis nicht hundertprozentig eingehalten werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>User Manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anwenderhandbuch</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Open files for translation, select the text, apply one of these fonts, then close and save the text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dann die zu übersetzenden Dateien öffnen, eine dieser Schriften auswählen und den Text schließen und speichern.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unsupported project file version ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Version der Projektdatei ({0}) nicht unterstützt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you press "<s0>ENTER</s0>", several things happen invisibly: <br1></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beim Drücken von "<s0>ENTER</s0>" laufen im Hintergrund verschiedene Dinge ab:<br1></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT provides a powerful range of search functions.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT hat ausgefeilte Suchfunktionen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Match/Glossary Viewer</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Match-/Glossaranzeige</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>this file contains a list of files in the/source directory which OmegaT would normally process, but which you wish it ignore.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>diese Datei enthält eine Liste der Dateien im Verzeichnis /source, die OmegaT normalerweise verarbeitet, die allerdings ignoriert werden sollen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man eine Segmentenpaardatenbank nicht öffnen kann, die von einem Kollegen oder einem Kunden kommt, dann ist es möglich, dass diese in einem nicht unterstützten Format ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project settings window</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekteinstellungen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Confirm Deletion</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Löschen bestätigen</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Besides the fact that keyword searches are used for searching the source text and exact searches for searching the target text, the two functions have other differences.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Außer der Tatsache, dass die Wortsuche darauf ausgerichtet ist, den Ausgangstext zu suchen und die exakte Suche auf den Zieltext ausgerichtet ist, haben die beiden Funktionen auch noch andere Unterschiede.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Außer der Tatsache, dass die Wortsuche darauf ausgerichtet ist, den Ausgangstext zu suchen und die exakte Suche auf den Zieltext ausgerichtet ist, haben die beiden Funktionen auch andere Unterschiede.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Care must be taken with tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Tags müssen unbedingt gleich belassen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>ERROR! - Unable to build new TMX file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>FEHLER! - die neue TMX-Datei kann nicht erstellt werden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Substituted &Variable</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ersetzte &Variable</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This saves your translation not as a document, but as an intermediate translation memory, in the file/omegat/project_save.tmx.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das speichert die Übersetzung nicht als dokument, sondern als momentane Segmentenpaardatenbank in der Datei/omegat/project_save.tmx.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg><java>/java -jar OmegaT.jar</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg><java>java -jar OmegaT.jar</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As with keyword searches, OmegaT displays a three-column list showing the segment numbers of hits, their source text and their target text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Genauso wie bei der Wortsuche zeigt OmegaT eine dreispaltige Liste an, in denen die Anzahl der gefundenen Segmente, deren Ausgangstext und deren Zieltext angezeigt werden.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Genauso wie bei der Wortsuche zeigt OmegaT eine dreispaltige Liste an, in denen die Anzahl der gefindenen Segmente, deren Ausgangstext und deren Zieltext angezeigt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Validate Tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tags prüfen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The character '?' matches any single character, i.e.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Zeichen '?' bezieht sich auf ein einzelnes Zeichen, z.B.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Configuration isn't essential, but makes launching the application more user-friendly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Konfiguration ist nicht unbedingt notwendig, aber das Aufrufen der Anwendung wird dadurch benutzerfreundlicher.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It does not import segments from any translation memory files in the /tmdirectory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es importiert keinerlei Segmente vor irgendwelchen Segmentenpaardatenbanken, die sich im /tm-Verzeichnis befinden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When handling MS Office files, remember to convert to OpenOffice.org format and place the converted file in /source.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei der Verarbeitung von MS Office-Dateien muss man sich daran erinnern, dass man diese ins OpenOffice.org-Format bringen muss und sie konvertierte Datei ins Verzeichnis /source stellen muss.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Care must be taken with tags;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Tags müssen unbedingt gleich belassen werden;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Obtain and install the spellcheck tools OpenOffice.org for your target language(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man sollte sich also die Werkzeuge zur Rechtschreibprüfung von OpenOffice.org für die gewünschte/n Zielsprache/n besorgen und installieren.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>to</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>in</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source language (i.e. EN-US, EN, ES-NI, DE, etc)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE usw)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE, usw)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE, usw.)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Target File Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kodieren der Zieldatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+E Exact search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ctr+E Exakte Suche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT will prompt you to confirm or change the project folders to be created, using the dialog below:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT wird Sie auffordern, die zu erstellenden Projektordner zu bestätigen oder zu verändern, wobei der unten stehende Dialog erscheint:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Any fuzzy matches are displayed in the Match and Glossary Viewer window.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy-Matches werdem im Fenster Glossarresultate angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>By contrast, the exact search function performs a full-text search of the target text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Gegensatz hierzu führt die exakte Suche eine Volltextsuche des Zieltextes durch.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you want to put an icon on your desktop, set it to execute the shell script file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man ein Symbol auf dem Desktop anzeigen möchte, so ist dies auf Ausführung der Shell-Script-Datei einzustellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To change the location of directories retrospectively, i.e. those of an existing project, delete the directory concerned.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um im Nachhinein den Ort eines Verzeichnisses, z.B. das eines vorhandenen Projektes, zu ändern, ist das betreffende Verzeichnis zu löschen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um im nachhinein den ort eines Verzeichnisses, z.B. das eines vorhandenen Projektes, zu ändern, ist das betreffende Verzeichnis zu löschen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You may also find however that OmegaT may miss parts of the text, such as headers and footers.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es kann auch sein, dass OmegaT bestimmte Textteile, wie Kopf- und Fußzeilen nicht erkennt und somit nicht zur Übersetzung anzeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>loaded</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>geladen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select "Keyword search" and enter any number of individual words, in any order, and OmegaT displays a list of all segments in which all the words occur.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>"Wortsuche" auswählen und eine beliebige Anzahl von einzelnen Wörtern in irgendeiner Reihenfolge eingeben, OmegaT zeigt eine Liste aller Segmente an, in denen diese Wörter vorhanden sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Internal error! (problems recovering file mappings from preferences file)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Interner Fehler! (Probleme bei der Wiederherstellung der Voreinstellungen aus Datei)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unrecognized escape character at line {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Unbekannters Escapezeichen in Zeile {0}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>you effectively remove the italic formatting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>verändert, wurde die Formatierung für Kursiv entfernt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Getting started - an example project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die ersten Schritte - ein Beispielprojekt</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The font used by OmegaT is the default font used by the Java Runtime Environment on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die von OmegaT verwendete Schrift ist die vom Java Runtime Environment auf dem System voreingestellte Schrift.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A file navigation dialog is displayed.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wird ein Datei-Navigationsdialog angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For translation memory to be really useful, you must use it for long enough to build up a database of segments and their corresponding translations.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Damit eine Segmentenpaardatenbank wirklich nützlich ist, muss sie lange genug verwendet werden, um eine Datenbank mit Segmenten und deren dazugehörige Übersetzungen aufzubauen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Orphan strings</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strings ohne Übersetzung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unable to initialize read of XML file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Initialisierung zum Auslesen der XML-Datei nicht möglich!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>System requirements</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Systemanforderungen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can also cut and paste text between OmegaT's fields, and to and from other X applications.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Natürlich kann man von einem OmegaT-Feld zum anderen auch ausschneiden und einfügen, genauso wie im Zusammenspiel mit anderen X Anwendungen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Copying file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei wird kopiert</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>By the same token, the exact search function is not limited to whole words;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Gleichzeitig ist die exakte Suchfunktion nicht auf ganze Worte begrenzt;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>For example, to remove the italics from</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man z.B. die Kursivschrift von nachfolgenden Tag entfernen will:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>cancel tags by placing them next to each other.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tags löschen, indem man sie hintereinander stellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>General</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Allgemeines</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(The "overwrite" mode of your keyboard may not in fact work, and even if it does, you will probably not want to overwrite the text.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Es ist möglich, dass der “Überschreibmodus” der Tastatur nicht funktioniert, aber auch wenn er funktioniert, möchte man den Text wahrscheinlich nicht sofort überschreiben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The fonts available for selection are those available on your system.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die zur Verfügung stehenden Schriften sind dieselben, die innerhalb des Betriebssystems zur Verfügung stehen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>ERROR: Illegal OpenOffice file, no content found.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>FEHLER: Ungültige OpenOffice.org Datei, es wurde kein Inhalt gefunden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>After compiling an OpenOffice.org-format text for the last time, check that everything has been translated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Nach dem Kompilieren eines Textes im OpenOffice.org-Format kontrollieren, ob der gesamte Text übersetzt wurde.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Target Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Zieldatei auswählen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zieltextverzeichnis auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Any files in this directory and subdirectories below it are included in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnissen sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorausgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnis sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorazusgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnis sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorausgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error creating project!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Erstellen des Projektes!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>/omegat/project_save.tmx-01 or /omegat/project_save.tmx-04-05-04.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>/OmegaT/project_save.tmx-01 oder /OmegaT/project_save.tmx-04-05-04.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Sometimes, you will want to make changes to source files, for example to remove hard line breaks from the middle of sentences.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Manchmal möchte man eventuell Änderungen in den Ausgangsdateien ausführen - zum Beispiel, um harte Zeilenschaltungen inmitten von Sätzen auszuschalten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Tag name:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tagname:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unrecognized TMX version ({0})!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Unbekannte TMX-Version ({0})!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Since version 1.0.0, translation memory files used by OmegaT have been in the industry-standard TMX format (Level 1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ab Version 1.0.0, haben die Segmentdatenbankdateien von OmegaT den Industriestandard, also das TMX Format (Version 1).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory /tm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis: /tm.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>It also generates a translation memory in its final, reusable form.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es baut auch eine Segmentenpaardatenbank in endgültiger und wiederverwendbarer Form auf.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create a New Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Neues Projekt erstellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT creates it automatically and places it in this directory each time you compile the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegT erstellt sie automatisch und stellt sie jedes Mal dann in dieses Verzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Java is also available as a plug-in for web browsers.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Java gibt es auch als Plugin für Webbrowser.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The Match pane displays fuzzy matches (previously translated segments with a certain degree of similarity to the active segment).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Tel für die Matches zeigt die Fuzzy-Matches an (aus vorher übersetzten Segmenten, die bis zu einem bestimmten Punkt mit dem aktiven Segment übereinstimmen).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyword searches only search the source text of the project itself, i.e. they do not search translation memories in /tm.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bei der Wortsuche wird nur der Ausgangstext des gesamten Projekts durchsucht, sie sucht z.B. nicht in den Segmentenpaardatenbanken im Verzeichnis /tm.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you press "<s0>ENTER</s0>", several things happen invisibly: <br1/></seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beim Drücken von "<s0>ENTER</s0>" laufen im Hintergrund verschiedene Dinge ab:<br1/></seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT license</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT-Lizenz</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org tags must be retained unchanged.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Tags von OpenOffice.org müssen unverändert erhalten bleiben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Java(TM) Resource Bundles</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Java(TM) Quellcodedateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This operation creates false translations for</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Ausführen dieses Kommandos führt zu falschen Übersetzungen bei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>simply type Java -version at the command line.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>einfach Java -version in die Kommandozeile eingeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To enable you to find your place again, enter a marker (such as '###') in the segment, then hit Enter (to confirm the the change to the segment) before moving to a different part of the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Damit man die Stelle wieder findet, bevor man sich zu einer anderen Stelle des Projektes begibt, eine Markierung (wie z.B. "###") in das Segment einfügen dann Eingabe drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>where <OmegaT> is the directory containing the file OmegaT.jar and <java> is the directory containing the J2RE binary (the file named java).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>wobei <OmegaT> das Verzeichnis ist, in dem sich OmegaT.jar befindet und <java> das Vereichnis mit der J2RE Binärdatei ist (die Datei mit Namen java).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT ensures that the formatting of the source documents (bold, italic etc.) is not lost by marking it with special tags.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In OmegaT wird die Formatierung der Ausgangsdokumente (Fettschrift, Kursivschrift, usw.) durch Markierung mit sog. "Tags" beibehalten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT segments texts for translation by the paragraph.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT segmentiert Texte zur Übersetzung in Absätze.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error parsing a saved filters configuration file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Parsen einer Konfigurationsdatei mit gespeicherten Filtern:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Here is an example of a segment in HTML:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hier ein Beispiel eines Segments in HTML:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are familiar with Trados TWB or Wordfast, you can think of compiling as the equivalent of the “clean-up” function of these applications.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man Bezug auf Trados TWB oder Wordfast nimmt kann man das Kompilieren mit der “clean-up”-Funktion dieser Anwendungen vergleichen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Word count in unique segments:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wortzahl in einmal vorhandenen Segmeten:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Directory /target.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis: /target.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Location</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Speicherort</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The OmegaT User Manual</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Anwenderhandbuch</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>They cannot be transferred using shortcuts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sie können nicht mittels einer Tastenkombination übertragen werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will need the version for your platform (Linux, Windows, etc.).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Man benötigt die richtige Version für das eigene Betriebssystem (Linux, Windows, usw.).</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The smaller “Project Files” window also appears, showing the files which OmegaT has identified for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wird auch das kleinere Fenster “Projektdateien” angezeigt, in dem die Dateien aufgeführt werden, die OmegaT als zu übersetzende Dateien erkannt hat.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The archive contains several files:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Das Archiv beinhaltet mehrere Dateien:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File name</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dateiname</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To open a project in OmegaT, you must open itsomegat.project file.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zum Öffnen eines Projektes mit OmegaT, seine omegat.project-Datei öffnen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The procedure here is for the purposes of explanation;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Ablauf dient einzig und allein der Erklärung;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>They must however be full words.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf jeden Fall müssen es aber ganze Wörter sein.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Source text</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangstext</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Remember, OmegaT can only translate files in the formats below.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beachten Sie, dass OmegaT nur Dateien der unten genannten Formate übersetzen kann.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Create New Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Neues Projekt</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT automatically places the following files in this directory at creation:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT stellt beim Erstellen des Projektes automatisch folgende Dateien ins Verzeichnis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Working with OpenOffice.org and StarOffice files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Arbeiten mit OpenOffice.org und StarOffice Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org und StarOffice sind, im weiteren Sinne ein und dasselbe Programm.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Exact search</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Genaue Suche</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Another dialog is called up, this time indicating the directories for the project.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es wird ein weiterer Dialog aufgerufen, welcher die Projektverzeichnisse anzeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Building word counts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Erstellen der Wortzahlen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>As you pass from segment to segment your translations are recorded in a translation memory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ihre Übersetzungen werden dann Segment für Segment in einem sog. "Translation Memory" (=Übersetzungsdatenbank) gespeichert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To jump to a particular segment, enter the string number in the Segment field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um zu einem bestimmten Segment zu gelangen, ist die String-Nummer ins Segmentfeld einzugeben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Undo and Redo operations are possible with Ctrl-Zand Ctrl-Yrespectively.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Rückgängig (machen) und Wiederholen können über Ctrl-Zund Ctrl-Yausgeführt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>At least, I think so.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zumindest meine ich, dass es so ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Click on the number adjacent to a segment in the preceding or following text fields to jump to it.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Durch Klicken auf die Nummer neben einem Segment im vorhergegangenen oder folgenden Textfeld geht man zu diesem Textfeld über.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Add...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Hinzufügen...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>These macros convert sentences in OpenOffice.org files to paragraphs so that when the file is opened in OmegaT, it is segmented by the sentence rather than by the paragraph.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Diese Macros konvertieren Sätze in OpenOffice.org-Dateien in Absätze, so dass die Datei beim Öffnen mit Omegat nach Sätzen anstatt nach Absätzen geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Error writing compiled output file!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Schreiben der erstellten Ausgabedatei!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The source text of the fuzzy match is displayed in the upper of these three fields, the target text of the fuzzy match in the middle field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der Ausgangstext des Fuzzy Matches wird im oberen dieser drei Felder angezeigt, der Zieltext des Fuzzy Matches im mittleren Feld.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Click on the segment number.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Klicken Sie auf die Segmentnummer.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file project_save.tmx is much smaller than the original or final texts.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Beim Übersetzen von formatierte Dateien (StarOffice/OpenOffice.org oder HTML) ist es möglich, dass die Datei project_save.tmx wesentlich kleiner als die Ausgangs- oder Zieldateien ist.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>File &Format</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Datei&format</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To launch a keyword search, either type a word or phrase into the “Keyword search” field, ormark a word or phrase and hit Ctrl+F.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um eine Wortsuche zu beginnen muss man entweder ein Wort oder einen Satz ins Feld “Wortsuche” einfügen oder ein Wort oder einen Satz markieren und dann das Tastenkürzel Strg+F drücken.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT automatically detects glossary files in this directory when a project is opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT erkennt Glossardateien automatisch, wenn ein Projekt geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Für dieses Dokument ist die Erlaubnis gültig, dasselbe zu kopieren, zu verteilen und/oder verändern, dies innerhalb der Bedingungen der GNU Free Documentation License (Lizenz zur freien Dokumentation GNU), Version 1,2 oder jeder späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wird;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Keyboard shortcuts</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Tastenkürzel</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>b?d' finds instances of 'bad' and 'bid'.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>findet 'b?d' Begriffe wie 'bad' und 'bid'.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows users may not necessarily have a utility for the latter.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>bei Windows Anwendern ist es möglich, dass sie kein Tool für letztere haben.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Copyright © 2003-2004 Marc Prior</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Copyright © 2003 Marc Prior</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Loading fuzzy tables</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Laden von Fuzzy-Tabellen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>[EAR] Wrong stream type specified: It must be HTML or XML!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>[EAR] Falscher Streamtyp angegeben: muss HTML der XML sein!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>glossary files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossardateien.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Don't be intimidated by the the computerese!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Keine Angst vorm Computerjargon!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Find exact (target)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Exakte Suche (Zieltext)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>End of stream encoutered without finding close block!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ende der Datenkette erreicht - Abschlussblock fehlt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Unsupported XML version {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>XML-Version {0} wird nicht unterstützt!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>it runs on the Java Runtime Environment, and can therefore be used on a number of platforms, including Windows, Linux, and Mac OS X;</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>es funktioniert mit Hilfe des Java Runtime Environments und kan somit auf verschiedenen Betriebssystemen laufen, dies inklusive Windows, Linux, und Mac OS X;</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Found \{0,number,integer\} fuzzy matches</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Gefunden: \{0,number,integer\} Fuzzy Matches</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Enter Jump to next segment</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Eingabe Zum nächsten Segment</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Target Encoding</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Kodierung der &Zieldatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you have not configured Java to detect the location of your OmegaT files, you must first change directories to the directory containing the file OmegaT.jar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn Java nicht dafür konfiguriert wurde, den Ort der OmegaT-Dateien zu finden, müssen zuerst die Verzeichnisse auf jene umgestellt werden, die die Datei OmegaT.jar enthalten.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Insert</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Einfügen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Could not initialize OS look and feel!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anpassung and das Aussehen des Betriebssystems nicht möglich!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The differences between the active source segment and the fuzzy match are not indicated.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Unterschiede zwischen dem aktiven Segment mit Ausgangstext und dem Fuzzy-Match werden nicht angezeigt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>(Note:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>(Hinweis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>If not, why not write an article on using OmegaT?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234138Z" changeid="miurahr"> <seg>Wenn nicht, warum schreiben Sie nicht einen Artikel über OmegaT?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To finalise your translation,open the target files in their associated applications (browser, word processor...) to check the content and formatting of your translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um die Übersetzung abzuschließen, öffnen Sie die Zieldateien in den jeweiligen Anwendungen (Browser, Textverarbeitungsprogramm, ...), um den Inhalt und die Formatierungen zu überprüfen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you are using Linux but are not very familiar with it, this is how to make launching of OmegaT more user-friendly:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man nicht sehr gut mit Linux umgehen kann, dann macht folgender Schritt das Aufrufen von OmegaT anwenderfreundlicher:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT project folder</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT Projektverzeichnis</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>To move to a different file within the same project, call up the Project Files window (File > Show File List) to display a list of the files.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Um auf eine andere Datei innerhalb desselben Projekts zuzugreifen, einfach das Fenster Projektdateien aufrufen (Datei > Dateiliste anzeigen), um die Dateiliste anzuzeigen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Browse Target</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Zieldatei suchen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Zieltext durchsuchen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Pseudo translate</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Pseudoübersetzung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC), and Macintosh OS X.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (sowohl x86 als auch Sun SPARC) und Macintosh OS X.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT doesn't automatically detect faulty tagging in the translated document.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kann fehlerhafte oder fehlende Tags im übersetzten Dokument nicht automatisch erkennen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Changing the location of project files and directories</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ändern des Speicherortes für Projektdateien und Verzeichnisse</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Any changes made to formatting tags must be made to both tags in the pair.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Irgendwelche Änderungen bei der Formatierung müssen an beiden Tags des Paars ausgeführt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice also add further functionality to the core functions of OmegaT.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org/StarOffice fügen auch weitere Funktionen zu den Hauptfunktionen von OmegaT hinzu.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The keyword search does not search the source text directly.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Wortsuche sucht nicht direkt im Ausgangstext.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Wortsuche such nicht direkt im Ausgangstext.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Ctr+N Create new project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Strg+N Neues Projekt</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Revising</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Revision</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>On the left-hand side of the interface are a further three large fields.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auf der linken Seite der Programmoberfläche befinden sich drei weitere große Felder.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Testing</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234121Z" changeid="miurahr"> <seg>Testen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Note that the keyword search function searches for any segment containing all the terms entered in the field.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es ist zu beachten, dass die Wortsuche alle Segmente sucht, bei denen die ins Feld eingetragenen Begriffe enthalten sind.</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Specify custom project folders here.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Anwenderspezifische Verzeichnisse bitte hier einstellen.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Bitte die Projektdateien hier einstellen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Parse error in file {0} at line {1} - {2}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Parserfehler in Datei: {0}, in Zeile: {1} - {2}!</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Hints and tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hinweise und Tipps</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hinweise und Tips</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Project root:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekthauptverzeichnis:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>&Font</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>&Schrift</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Avoiding disasters</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>So schützt man sich vor Katastrophen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You can then close OmegaT (File> Quit).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kann nun mit (Datei> Beenden)beendet werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If necessary, create a new directory for it such as /original.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn nötig einfach ein neues Verzeichnis dafür erstellen, wie z.B. /original.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OpenOffice.org has excellent import/export filters for conversion of other file formats, including MS Word, Excel and Powerpoint.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OpenOffice.org hat sehr gute Import-/Exportfilter zum Umwandeln von anderen Dateiformaten inklusive Microsoft Word, Excel und Powerpoint.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>A main project directory.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ein Hauptprojektverzeichnis.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Sollten sie irrtümlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>You will be taken automatically to the faulty segment in the Editor, where you can correct the tagging.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Im Editor-Fenster wird dann automatisch das Segment mit dem fehlerhaften oder fehlenden Tag geöffnet, und kann dann von Ihnen dort korrigiert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Building index tables</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Indextabellen werden erstellt</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Encountered error loading extension mapping file</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fehler beim Laden der Datei mit der Liste der Dateinamenserweiterungen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es besteht ein Fehler beim Laden der Dateinamenserweiterung der Aufzeichnungsdatei</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>General hints and tips</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Allgemeine Hinweise und Tipps</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Allgemeine Hinweise und Tips</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>About...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Info...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot locate help file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Hilfedatei ist nicht vorhanden:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key > Settings > Control Panel.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>um zu kontrollieren, welche Version des Java Runtime Environments installiert ist (sofern sie installiert ist) indem man folgende Tasten drückt/Felder aktiviert: Start-Taste/Windows-Taste >Einstellungen > Systemsteuerung.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Analyzing Translation Memory - {0} of {1}</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Analyse der Segmentenpaardatenbank - {0} von {1}</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If your search is successful, OmegaT displays a table containing three columns:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn die Suche erfolgreich ist, zeigt OmegaT folgende drei Spalten an:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Quit OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT beenden</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/or Help texts have been translated into several languages.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234107Z" changeid="miurahr"> <seg>Dank der Arbeit von Übersetzern in der Vergangenheit wurden die Benutzeroberflächen und/oder Hilfetexte von OmegaT in mehrere Sprachen übersetzt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Windows and Linux users can download the Java Runtime Environment from:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Windows und Linux Anwender können das Java Runtime Environment hier herunterladen:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Installing OmegaT</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Installation von OmegaT</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Fuzzy Match #2</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match #2 auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Fuzzy Match #3</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match #3 auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Fuzzy Match #4</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match #4 auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Fuzzy Match #5</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match #5 auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT organises your translation work in so-called translation projects.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In OmegaT werden Übersetzungen in so genannte Übersetzungsprojekte sortiert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>This text is in italics, this text is underlinedand this text is in italics again</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Dieser Text ist kursiv, dieser Text ist unterstrichenund dieser Text ist wieder kursiv</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Cannot recognize glossary file:</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Glossardatei nicht erkannt:</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>There are many translation memory programs on the market.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Es gibt viele CAT-Tools auf dem Markt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Fuzzy Match #1</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Fuzzy Match #1 auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The translation process</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Übersetzung</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>translated files</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>übersetzte Dateien</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>Programming (Java)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de" changedate="20200909T234155Z" changeid="miurahr"> <seg>Programmierung (Java)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Match/Glossary Viewer...</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Match-/Glossaranzeige...</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>In this case, open the project again and use the Validate tags function to locate the affected segment(s).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>In diesem Fall nochmal das Projekt öffnen und mit Tags prüfen die kaputten Segmente suchen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Close Project</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Projekt schließen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>undone. Are you sure you want to proceed?</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>gemach werden. Wollen Sie wirklich fortfahren?</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>source files imported into the project for translation.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangsdateien, die zur Übersetzung ins Projekt importiert werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>The selected match is displayed in bold.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Der gewählte Match wird fett dargestellt.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>INI ('key=value' format)</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>INI ('Schlüssel=Wert' Format)</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Translation memory files imported, exported and used internally by OmegaT are in the industry-standard TMX format (Level 1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Die Segmentenpaardatenbanken, die mit OmegaT importiert, exportiert und intern verwendet werden sind im Industrie-Standard, dem TMX-Format (Version 1).</seg> </tuv> </tu> <tu> <prop type="x-merge-mt">true</prop> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Select Source Directory</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Verzeichnis für Ausgangsdatei auswählen</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Ausgangstextverzeichnis auswählen</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled “Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01” or similar.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn J2RE installiert ist, ist das Java-Symbol für das “Java(TM)2 Runtime Environment, Standardversion 1.3.0_01” oder ähnlich vorhanden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}!</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>WARNUNG: Der Text in der Ausgangssprache kann in Segment {0} nicht gefunden werden!</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT extracts this file automatically from the zip archive when the file is opened.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT extrahiert diese Datei automatisch aus dem Zip-Archiv, wenn die Datei geöffnet wird.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Although you cannot add formatting of your own in OmegaT, you do have some degree of control over the existing formatting.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Auch wenn man selbst keinerlei Formatierung ausführen kann, hat man bis zu einem bestimmten Punkt die Möglichkeit, die existierende Formatierung zu beeinflussen.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>OmegaT can also import and read memories produced by these applications, provided they are first saved in TMX format (Level 1).</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>OmegaT kann auch Segmentenpaardatenbanken, die diese Anwendungen geschrieben haben lesen, vorausgesetzt, sie werden im TMX-Format (Version 1) gespeichert.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>If you insert an opening tag and then open a second opening tag, you must insert the closing tag of the second opening tag before the closing tag of the first.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Wenn man einen Eröffnungstag und dann danach einen zweiten Eröffnungstag einfügt, muss der Abschlusstag zu dem zweiten Eröffnungstag vor dem Abschlusstag des ersten eingefügt werden.</seg> </tuv> </tu> <tu> <tuv xml:lang="EN"> <seg>Entries with modified tags</seg> </tuv> <tuv xml:lang="DE"> <seg>Einträge mit veränderten Tags</seg> </tuv> </tu> </body> </tmx>