Illegal HTML entity (&---;):
Ungültige HTML-Einheit (&---;):
OmegaT project files:
OmegaT Projektdateien:
true
Select Glossary Directory
Verzeichnis für Glossare auswählen
Flossarverzeichnis auswählen
Glossarverzeichnis auswählen
Unable to read project file!
Projektdatei kann nicht gelesen werden!
Save it as a text file with the extension *.txt, and place it in /source.
Die Datei als Textdatei mit der Dateinamenerweiterung *.txt speichern, und ins Verzeichnis /source stellen.
Fuzzy matches...
Fuzzy Matches...
the next untranslated segment, hit Ctrl-U.
das nächste nicht übersetzte Segment Ctrl-U. drücken
You can therefore keep all your glossaries in a particular directory, for example, and select that directory when you create each new project rather than having to copy the glossary files into the newly created /glossary directory.
Deshalb können alle Glossare in einem extra Verzeichnis stehen und man wählt dann dieses Verzeichnis beim Erstellen eines neuen Projektes aus anstatt diese Glossardateien in das neu erstellte Verzeichnis /glossary kopieren zu müssen.
Glossary files are simply two-column, tab-delimited lists with the extension *.tab.
Glossardateien sind einfache Textdateien mit zwei Spalten, getrennt durch Tabs und müssen die Dateinamenerweiterung *.tab haben.
Ctrl-I inserts the match at the cursor position, Ctrl-R substitutes it for the active segment text.
Ctrl-I fügt den Match an der Cursorposition ein, Ctrl-R ersetzt den Text des aktiven Segments mit dem ausgewählten.
Should you run into problems, post a message in the OmegaT user forum.
Sollten Probleme auftreten, so können Sie sich mit einer einfachen E-Mail nachricht ans OmegaT Anwenderforum wenden.
The third column can be used for additional information.
Die dritte Spalte kann für Zusatzinformationen genutzt werden.
If a 100% match is found for the active segment, it is placed in the target text field.
Wenn ein 100% Match (100% Übereinstimmung) für das aktuelle Segment gefunden wird, so wird es in das Zieltextfeld übertragen.
Failed to compile project files!
Projektdateien konnten nicht erstellt werden!
true
*.tmx files must be in TMX Level 1 format.
Die *.tmx-Dateien müssen im Format TMX Version 1 sein.
Die *.tmx-Dateien müssen im Format TMX Niveau 1 sein.
All functions are available through the menu bar at the top of the main OmegaT window.
Alle Funktionen sind über die Menüleiste oben im OmegaT-Fenster zugänglich.
Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with the translations in this file.
Das Kompilieren ist ganz einfach der Prozess, bei dem OmegaT die Segmente des Ausgangstexts in der neuen Datei mit den Übersetzungen ersetzt.
The Java Runtime Environment.
Das Java Runtime Environment.
Failed to compile project files.
Die Projektdateien konnten nicht kompiliert werden.
OmegaT supports the following formats of files for translation:
OmegaT unterstützt die folgenden Dateiformate bei den Übersetzungen:
To use an existing glossary, simply place it in the /glossary directory after creating the project.
Vorhandene Glossare werden nach dem Erstellen des Projektes einfach in das Unterverzeichnins /glossary gestellt.
Robert Corner, Institut Laue-Langevin, France
Robert Corner, Institut Laue-Langevin, Frankreich
To use sentence-level segmentation in OmegaT, use the OpenOffice.org conversion macros.
Zur Segmentierung von Sätzen für OmegaT stehen Makros für OpenOffice.org zur Verfügung.
(Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)
(Software, die dies tut, heißt "maschinelle Übersetzung", und Sie werden dafür woanders hinschauen müssen.)
Cannot access glossary directory!
Zugriff auf Glossarverzeichnis nicht möglich!
Loading glossary...
Glossar wird geladen...
Keyword search
Sichwortsuche
Ctr+F Search
Strg+F Suche
Error searching directory tree!
Fehler beim Durchuchen des Verzeichnisbaums!
Once a match has been selected, it can be pasted into the active segment.
Wenn ein Match ausgewählt wurde, kann er in das aktive Segment eingefügt werden.
(You can tell OmegaT to insert any first match above a specified matching percentage automatically into the target field whenever the segment opens.
(Sie können OmegaT auch so einstellen, dass der erste Treffer, der oberhalb einer gewissen Schwelle liegt, automatisch in das Übersetzungsfeld eingefügt wird, sobald Sie dies öffnen.
Ctr+O Open existing project
Strg+O Projekt öffnen
Translation memory matches
Übereinstimmungen mit dem Translation Memory
This makes the search appreciably faster on very large projects, as well as permitting searches for several terms which need not form a phrase.
So wird die Suche bei großen Projekten um einiges schneller, genauso wie die Suche von mehreren Begriffen, die keinerlei Satz bilden müssen, möglich ist.
Search for:
Suche nach:
OmegaT version 1.4.0 only supports TMX Level 1.
OmegaT Version 1.4.2 unterstützt nur TMX-Version 1.
Basic tag manipulation rules
Grundsätzliche Regeln zur Tag-Behandlung
Refer to Tags for details.
Weitere Info hierzu findet man unter Tags.
For OmegaT version:
Für OmegaT Version:
Aborted project load!
Laden des Projektes abgebrochen!
OmegaT opens the first file in the project list by default.
Standardmäßig öffnet OmegaT die erste Datei in der Projektliste.
Take particular care when making any changes to the files in /source whilst in the middle of a project.
Man muss insbesondere dann sehr vorsichtig sein, wenn man während der Bearbeitung eines Projektes Änderungen in den Dateien im Verzeichnis /source ausführt.
Validating Tags...
Tagprüfung läuft...
StarOffice is a commercial product:
StarOffice ist ein kommerzielles Produkt:
the source text in bold, the target text bracketed by --segment number> and --end segment> tags.
der Ausgangstext wird fett dargestellt, der Zieltext wird zwischen den Tags --segment number> und --end segment> dargestellt.
true
Source language search results for:
Ausgangssprache ist:
Suchresultate in der Ausgangssprache für:
Cannot associate parser with the file extension
Parser kann nicht mit Dateinamenserweiterung kombiniert werdenCannot associate parser with the file extension
in source and target segments in the current project;
in den Ausgangs- und Zielsegmenten im aktuellen Projekt;
Below the project root directory are five subdirectories:
Unter dem Projekt-Hauptverzeichnis befinden sich fünf Unterverzeichnisse:
Creating a new project or deleting the files already translated from the existing project would result in the data from these files ceasing to be available for the new files.
Wenn man ein neues Projekt erstellt oder die bereits übersetzten Dateien aus dem bestehenden Projekt löscht, so stehen die Daten der gelöschten Dateien nicht mehr zur Übersetzung der neuen zur Verfügung.
This enables complete web sites in/source to be mirrored in /target, together with their image files in formats such as GIF or JPEG.
Dadurch können komplette Websites, die im Verzeichnis/source gespeichert sind, zusammen mit ihrem Grafikdateien (wie z.B. GIF und JPEF) ins Verzeichnis /Ziel gespiegelt werden.
The top field also displays, below a horizontal dividing line, the source text of the current segment.
Unter dem oberen Feld befindet sich eine horizontale Trennlinie, die den Ausgangstext vom aktuellen Segment trennt.
Fuzzy matching
Fuzzy Match
Create the translated documents
Erstellen der Zieldokumente
true
An OmegaT project comprises the following files and directories:
Ein OmegaT-Projekt besteht aus folgenden Dateien und Verzeichnissen:
Ein OmegaT besteht aus folgenden Dateien und Verzeichnissen:
The font selected applies to the display only;
Die gewählte Schrift ist einzig und allein für die Anzeige ausschlaggebend;
Better still, add the segment number to the marker, since if your segment is one of several identical segments, you may otherwise find when you try to find your place again that your marker is now found in several segments.
Noch besser ist es auf jeden Fall, die Nummer des Segments zum Lesezeichen hinzuzufügen, denn sollte es mehrere identische Segmente geben, könnte es passieren, dass die Markierung in unterschiedlichen Segmenten gefunden wird.
HTML parser got into unknown state on line {0}!
HTML-Parser in unbekanntem Zustand in Zeile {0}!
Using different fonts and alphabets
Verwenden anderer Schriften und Alphabete
{0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) found
{0} Fuzzy Match(es) und {1} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden
OmegaT opens the project:
OmegaT öffnet das Projekt:
Then, before loading a project containing OpenOffice.org files for the first time, open these files in OpenOffice.org and change the language of the text to your target language by marking the whole text with Ctrl-A, then Format > Character > Language.
Bevor man ein Projekt mit OpenOffice.org-Dateien das erste Mal lädt, sind diese in OpenOffice.org zu öffnen und die Sprache des Textes ist auf die Zielsprache zu ändern, indem man den gesamten Text mit Strg-A markiert und dann mit Format > Zeichen > Sprache die Zielsprache einstellt.
This manual is a work in progress.
Dieses Handbuch ist in ständiger Bearbeitung.
These are used to store the source documents to be translated, the glossaries you may wish to use, and any translation memories you may want to use.
In diesen werden die zu übersetzenden Ausgangsdokumente, etwaige von Ihnen verwendete Glossare und Translation Memorys, die Sie evtl. einsetzen möchten, abgelegt.
and in the third, the corresponding target texts.
und in der dritten die entsprechenden Zieltexte.
all strings in the current project and cannot be
allen Sätzen im aktuellen Projekt und kann nicht rückgängig
true
Either delete the text in the target text cell and translate whilst looking at the source cell, or begin typing at the end of the target text, or insert a soft line break (Shift+Enter) at the beginning of the target text and begin typing there.
Also muss man entweder den Text im Fenster mit dem Zieltext löschen und übersetzen, indem man auf das Fenster mit dem Ausgangstext schaut oder das Schreiben am Ende des Zieltextes beginnen oder eine Zeilenschaltung (Hochstellen+Eingabe) am Anfang des Textes einfügen und hier zu schreiben anfangen.
Also muss man entwender den Text im Fenster mit dem Zieltext löschen und übersetzen, indem man auf das Fenster mit dem Ausgangstext schaut oder das Schreiben am Ende des Zieltextes beginnen oder eine Zeilenschaltung (Hochstellen+Eingabe) am Anfang des Textes einfügen und hier zu schreiben anfangen.
Set this option using <s0>Options → Editing Behaviour...</s0>)
Diese Einstellung finden Sie unter <s0>Optionen → Optionen...</s0>)
If OmegaT finds 100% matching terms in the glossary, these are displayed for reference in the Glossary Viewer.
Wenn OmegaT 100 %ige Übereinstimmungen mit Begriffen aus dem Glossar findet, werden diese nur als Referenz im Glossar Viewer dargestellt.
OmegaT detects the file format automatically based upon the file's extension, so make sure that your files have the extensions .txt, .html and .sxw for plain text, html and OpenOffice.org/StarOffice respectively.
OmegaT erkennt das Dateiformat automatisch aufgrund seiner Erweiterung, also ist sicherzustellen, dass die Dateinamenerweiterungen .txt, .html und .sxw für reinen Text, html und OpenOffice.org/StarOffice verwendet werden.
If you feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor in a separate window.
Wenn man das Layout des Textes während der Übersetzung sehen will, kann man einfach eine Kopie der Originaldatei in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem extra Fenster geöffnet halten.
Should this not provide all the characters you need, please contact OmegaT's developer.
Sollte dennoch nicht die notwendigen Zeichen angezeigt werden, ist der Entwickler von OmegaT zu benachrichtigen.
Ideally, all users should read the user manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer.
Anwender sollten am besten die Benutzeranleitung lesen, um sich mit allen Funktionen von OmegaT vertraut zu machen.
If you are not sure whether the J2RE is installed on your system, simply try installing OmegaT to see whether it works (see below for installation of OmegaT).
Wenn man nicht sicher ist, ob J2RE auf dem Computer installiert ist, reicht es aus OmegaT zu installieren und zu sehen, ob es funktioniert (die Installation von OmegaT ist nachfolgend beschrieben).
You may find that after moving to a segment in a different part of a large project, you are unable to locate the segment in which you were working in order to return to it.
Es könnte passieren, dass man nachdem man zu einem Segment an einer anderen Stelle eines großen Projektes gegangen ist, die Stelle nicht wiederfindet, an der man gerade gearbeitet hat.
In the top left-hand corner of the user interface are three single-line text fields:
Im oberen linken Eck der Programmoberfläche befinden sich drei einzelne Textfelder:
Error writing compiled output file
Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei
Select <s0>Project → New...</s0> from the menu.
Wählen Sie aus dem Menü <s0>Projekt → Neues Projekt</s0>.
Add a serial number or the date to the copy, e.g.
Diese Datei mit einer Seriennummer oder dem Erstellungsdatum der Kopie versehen - z.B.
true
Glossary root:
Dateipfad - Glossar:
Glossar Verzeichnis:
true
Essentially, if your system will run the Java Runtime Environment (also known as the J2RE), it will run OmegaT.
Wenn das Java Runtime Environment (auch als J2RE bekannt) auf Ihrem System läuft, dann kann es in der Regel auch mit OmegaT arbeiten.
Normalerweise kann Ihr System mit OmegaT arbeiten, wenn das Java Runtime Environment (auch als J2RE bekannt) darauf läuft.
, </s2> etc.).
, </s2>, usw.).
The top and middle fields are used for fuzzy matches.
Das obere und mittlere Feld werden für die Fuzzy Matches (teilweise gefundenen Übereinstimmungen) verwendet.
true
this is particularly the case with OpenOffice.org files.
dies passiert insbesondere mit OpenOffice.org Dateien.
dieser passiert insbesondere imt OpenOffice.org Dateien.
Cannot find saved translation file! :
Gespeicherte Datei der Übersetzung nicht vorhanden! :
This is where file conversion filters are edited. Each filter must have a different source filename pattern and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern.
Note: not all filters allow you to select an encoding.
Hier werden die Konversionsfilter bearbeitet. Jeder Filter muss eine andere Vorlage für den Dateinamen haben und kann unterschiedliche Kodierungen für Ausgangs- und Zieldatei beihnalten, ebenso wie eine andere Vorlage für den Namen der Zieldatei.
Anmerkung: Sie können icht bei allen Filtern eine Kodierung wählen.
The exact search function is used for searching in the target text.
Die exakte Suchfunktion wird verwendet, wenn man im Zieltext sucht.
Analyzing Translation Memory - \{0,number,integer\} of \{1,number,integer\}
Analyse der Segmentenpaardatenbank - \{0,number,integer\} von \{1,number,integer\}
Directory /omegat.
Verzeichnis: /omegat.
Further columns are permitted but are ignored by OmegaT.
Weitere Spalten sind erlaubt, werden aber von OmegaT ignoriert.
The main OmegaT window displays the text currently being translated.
Im OmegaT Hauptfenster wird der zu übersetzende Text angezeigt.
Parse error in
Parserfehler in
All types of search are non-case-sensitive, i.e. a search for "abc" finds instances of abc, ABC, Abc, etc.
Alle Sucharten machen keine Unterscheidung zwischen Groß- Kleinschreibung - z. B. hat die Suche nach "abc" folgendes Resultat: abc, ABC, Abc, usw.
If several matches have been found and you prefer not to use the pre-selected match:
Wenn mehrere Treffer vorliegen und Sie einen anderen als den vorausgewählten verwenden möchten:
true
Each tag type is assigned a unique name by OmegaT.
Jeder Tag-Art wird von OmegaT ein separater Name zugewiesen.
Jeder Tag-Art wird von OmegaT ein separater Name übertragen.
These differences also explain their names.
Diese Unterschiede erklären auch deren Namen.
Hit Enter to confirm.
Zum Bestätigen Eingabe drücken.
You must handle these tags with care and ensure that they are properly included in the target segments.
Behandeln Sie diese Tags mit Vorsicht und stellen Sie sicher, dass sie auch in den Zielsegmenten korrekt enthalten sind.
Spellchecking and sentence-level rather than paragraph-level segmenting are two functions not provided in OmegaT itself but made possible with OpenOffice.org.
Die Rechtschreibprüfung wie auch die Segmentierung auf Satzbasis anstatt auf Absatzbasis sind zwei Funktionen, die OmegaT selbst nicht hat, die aber mit Hilfe von OpenOffice.org vorhanden sind.
It is available both as a standalone product, and as part of the Java developer's kit.
Es steht sowohl als Einzelprodukt als auch als Teil des Java-Entwicklerkits zur Verfügung.
Recycle Translation
Übersetzung wiederverwenden
Exact search (target)
Exakte Suche (Zieltext)
The project directories are created when you create a project.
Die Projektverzeichnisse werden erstellt, wenn man ein Projekt erstellt.
it is open-source, meaning that users are free to distribute and modify it;
es ist Open Source, was bedeutet, dass Anwender das Programm frei weitergeben können und es ändern können;
Files in /source which are not imported into the project are transferred unchanged to /targetwhen you compile the project.
Dateien, die im Verzeichnis /source enthalten sind und nicht ins Projekt importiert werden, werden beim Kompilieren unverändert ins Verzeichnis /targetübertragen.
Exact searches can search for the search term:
Die exakte Suche kann den Begriff suchen:
This can cause the internal translation memory of the active project to be transferred to the 'new' project.
Dies kann dazu führen, dass die interne Segmentenpaardatenbank des aktiven Projekts auf das neue Projekt übertragen wird.
In these examples we've highlighted the tags in <f0>red</f0> to make them easier to see, but in OmegaT they will not be highlighted.
In diesen Beispielen sind Tags <f0>rot</f0> hervorgeheben, damit sie leichter erkannt werden. In OmegaT selber gibt es aber keine besondere Hervorhebung für Tags.
Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages.
Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order.
See the help documentation for more details.
Genaue Suche sucht nach dem angegebenen Suchausdruck innerhalb des aktuellen Projekts oder in irgendeinem Unterverzeichnis oder einem Verzeichnisbaum. Die exakte Suche unterstützt die Jokerzeichen * und ?. Das Jokerzeichen * vezieht sich auf gar keinen oder mehrere Zeichen (wenn also nach 'run*' gesucht wird, bekommt man z.B. als Resultat 'run', 'runs', und 'running'). Das Jokerzeichen ? entspricht genau einem Zeichen ('run?' würde also z.B. dieses Resultat bringen: 'runs' und 'rung', 'run' und 'running' wären bei der Suche ausgeschlossen). Diese Suche wird sowohl bei der Ausgangs- als auch Zielsprache ausgeführt.
Stichwortsuchen suchen im aktuellen Projekt, wobei alle Segmente angezeigt werden, die die gesuchten Begriffe in irgendeiner Reihenfolge beinhalten.
Weitere Informationen hierzu befinden sich in den Hilfedateien.
true
So, when you see the Linux forward slash /, think “\”, and do a mental translation to “folder” whenever you read “directory”.
Wenn man also den Linux-Slash nach vorne sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken.
Wenn man also den Linux-Slash nach vore sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken.
See also General hints and tips.
Siehe auch Allgemeine Hinweise und Tipps.
true
If nothing happens, or you receive error messages, the Java Runtime Environment is almost certainly not installed.
Wenn nichts geschieht oder Fehlermeldungen angezeigt werden ist es sehr wahrscheinlich, dass das Java Runtime Environment nicht installiert ist.
Wenn nichts geschieht oder Fehlermedlungen angezeigt werden ist es sehr wahrscheinlich, dass das Java Runtime Environment nicht installiert ist.
When you have translated all the segments (or earlier if you wish), OmegaT will update the target document(s) using the translations stored in the translation memory.
Nach Übersetzung aller Segmente (oder, auf Wunsch, auch schon früher) aktualisiert OmegaT das/die Zieldokument(e) mithilfe der Übersetzungen, die im Translation Memory gespeichert sind.
How to translate using OmegaT
Übersetzen mit OmegaT
OpenOffice.org and OmegaT
OpenOffice.org und OmegaT
Source Filename Mask
Maske des Ausgangsdateinamens
You can nesttags.
Man kann Tags ineinander verschachteln.
Unexpected NULL on line {0}!
Nicht erwartetes NULL in Zeile {0}!
The first segment is highlighted in green; a copy of the source text is displayed below it, in the “target field”.
Das erste Segment wird grün unterlegt dargestellt. Eine Kopie des Ausgangstextes erscheint im "Zielfeld" darunter.
This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1>
Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1>
true
would like to contact the developer or other OmegaT users, visit the OmegaT home page.
mit dem Entwickler oder anderen OmegaT-Anwendern Kontakt aufnehmen möchte, dann kann man Informationen hierzu auf der OmegaT Website finden.
mit dem Entwickler oder anderen OmegaT-Anwendern Kontakt aufnemen möchte, dann kann man Informationen hierzu auf der OmegaT Website finden.
WARNING: Parse error encountered reading preferences file!
WARNUNG: Parserfehler beim Lesen der Präferenzdatei!
For the purpose of this manual, all references to OpenOffice.org apply equally to StarOffice.
Was dieses Handbuch betrifft sind alle Bezüge auf OpenOffice.org auch für StarOffice gültig.
As far as we are aware, OmegaT does notrun on Windows NT owing to a bug in the NT Java implementation.
Soweit wir wissen, arbeitet OmegaT nicht auf Windows NT aufgurnd eines Bugs in der NT-Java-Implementierung.
Donations
Spenden
Summary of project files and directories
Zusammenfassung von Projektdateien und Verzeichnissen
Installation and configuration
Installation und Konfiguration
Always back up either the source file itself, or the whole project, before making any changes to the source file(s).
Also: immer vor irgendwelchen Änderungen an der Ausgangsdatei Sicherkeitskopien - entweder von der/den Ausgangsdatei/en oder vom geamten Projekt - machen.
Hit Ctrl+1, to select the first match, Ctrl+2 to select the second, etc.
Mit Strg+1, wird der erste Match ausgewählt, mit Strag+2 der zweite usw.
If the names of the files already translated are included in this file list, OmegaT will only present you with the new files for translation.
Wenn die Namen der bereits übersetzten Dateien in dieser Dateiliste enthalten sind, zeigt OmegaT nur die neu zu übersetzenden Dateien an.
Configuration (Linux only)
Konfiguration (nur für Linux)
&Search
&Suchen
Press <c0>Ctrl+R</c0> to overwrite the entire segment with the pre-selected match.
Drücken Sie <c0>Strg+R</c0> um das gesamte Segment mit dem vorausgewählten Treffer zu überschreiben.
it has no effect upon fonts used in formatted documents.
sie hat keinerlei Auswirkung auf die Schriften der formatierten Dokumente.
Do not try to open any other file, such as your source text file - it won't work!
Versuchen Sie nicht, eine andere Datei zu öffnen, wie z.B. Ihre Datei mit dem Ausgangstext - das funktioniert nicht!
As you can see from the dialog, OmegaT is proposing to create a new directory with the name you selected (e.g.
Wie aus dem Dialog zu ersehen ist, schlägt OmegaT vor, ein neues Verzeichnis mit dem gewählten Namen zu erstellen (z.B.
[U8W] Wrong stream type specified: It must be HTML or XML!
[U8W] Falscher Streamtyp angegeben: muss HTML oder XML sein!
Security error encountered loading project file!
Während des Ladens der Projektdatei ist ein Sicherheitsfehler aufgetreten!
Translation memory is used during the translation of documents from one language to another.
Die Segmentenpaardatenbank wird während der Übersetzung von Dokumenten von einer Sprache in eine andere verwendet.
File Format
Dateiformat
Goto string:
Gehe zu Zeichenfolge:
As an alternative to the J2RE, you can install the developer's kit.
Als Alternative zu J2RE kann man auch das Entwicklerkit installieren.
The text you are translating is displayed in these fields:
In diesen Feldern wird der zu übersetzende Text angezeigt:
Linux and Mac (Stuffit) users should have no problems with either;
Anwender von Linux und Mac (Stuffit) dürften keinerlei Probleme mit beidem haben;
When the project is next opened, OmegaT detects that some directories are missing, and presents you with the directory selection dialog in which you can select the new locations.
Wenn das Projekt dann das nächste Mal geöffnet wird, erkennt OmegaT, dass einige Verzeichnisse fehlen und zeigt den Dialog zur Verzeichniswahl an, über den man neue Orte wählen kann.
A copy of the GNU Free Documentation license can be obtained from the OmegaT home page, from Free Software Foundation, Inc.,
Eine Kopie der GNU Free Documentation Lizenz kann man über die OmegaT Website erhalten, über die Free Software Foundation, Inc.,
You can deletetags.
Man kann Tags löschen.
applies the formatting of the word "italics"; to the word "this";.
- die "kursiv"- Formatierung ist damit auch bei dem Wort “das” gültig.
New terms can be added manually to the glossary file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added terms will not be recognized until the project is next opened.
Man kann in den Glossardateien während der Übersetzung manuell neue Begriffe hinzufügen (z.B. mit Hilfe eines Texteditors), aber die neu hinzugefügten Begriffe werden erst dann erkannt, wenn das Projekt neu geöffnet wird.
the text of your file appears in the fields on the right-hand side.
Der Text der Datei wird in den Feldern auf der rechten Seite angezeigt.
Windows users:
Windows Anwender:
in the first, the numbers of the segments containing the term you searched for;
in der ersten die Anzahl der Segmente, die den gesuchten Begriff beinhalten;
The archive can be opened and manipulated with any zip utility.
Das Archiv kann mit jeder Zip-Anwendung geöffnet und verändert werden.
Install an additional font if necessary.
Sollte es notwendig sein, ist einfach eine zusätzliche Schrift zu installieren.
It has the name given to it by the user.
Der Name wird vom Anwender vergeben.
true
Source file root:
Dateipfad für Ausgangsdatei:
Verzeichnis Ausgangsdatei:
The wholly or partially translated files will be saved to the project's Target folder.
Die ganz oder teilweise übersetzten Dokumente werden dann im Ordner "Target" abgelegt.
Analyzing strings - finished \{0,number,integer\} of \{1,number,integer\}
Analyse der Zeichenfolgen - ausgeführt \{0,number,integer\} von \{1,number,integer\}
Should OpenOffice.org fail to open a translated file and return an error, you have probably damaged tags by mistake during the translation process.
Wenn OpenOffice.org eine übersetzte Datei nicht öffnen kann, wurden währen der Übersetzung wahrscheinlich Tags beschädigt.
Text in any text field outside the editor field can however be marked and copied for pasting.
Texte, welche sich in Textfeldern außerhalb des Editorfeldes befinden können markiert und zum Einkleben kopiert werden.
Back
Zurück
Launching the application
Aufruf der Anwendung
Compiling is simply the process whereby OmegaT replaces the segments in the original text with your translations of them.
Das Kompilieren ist der Prozess, bei dem OmegaT die Segmente im Ausgangstext mit den Übersetzungen derselben ersetzt.
&Update
&Aktualisieren
Settings
Einstellungen
By default, they are all grouped under the project root directory, but you can choose alternative locations for them by clicking on the Browse button.
Als Voreinstellung befinden sie sich alle im Hauptverzeichnis des Projekts, aber man kann auch alternative Verzeichnisse einstellen, indem man auf die Schaltfläche Durchsuchen klickt.
Unexpected character in tag {0} on line {1}!
Nicht erwartetes Zeichen in Tag {0} in Zeile {1}!
Create Target Documents
Zieldokumente erstellen
The Java Runtime Environment (J2RE) enables you to run any Java program on your system.
Das Java Runtime Environment (J2RE) erlaubt es, Java-Programme auf dem eigenen Computer auszuführen.
A keyword search is a search for a word or phrase in the source text of the current project.
Bei einer Wortsuche sucht man ein Wort oder einen Satz im Ausgangstext des aktuellen Projektes.
in any files in a format which OmegaT can read (.txt, .html, .xhtml or .sxw), in any selected directory and (if desired) subdirectories.
in allen Dateien, die in einem Format sind, welches OmegaT lesen kann (.txt, .html;, .xhtml; oder .sxw), in allen gewählten Verzeichnissen und (wenn gewünscht) in den Unterverzeichnissen.
you can compile as many times as you like.
man kann so oft kompilieren, wie man will.
Keyword and exact searches:
Wortsuche und exakte Suche:
true
Aborted project load
Laden des Projektes unterbrochen
Laden des Projetes unterbrochen
OmegaT will build translated versions of all the translatable documents in the Source folder of the project, whether or not they have been fully translated.
OmegaT erstellt dann Übersetzungen aller Dokumente, die sich im Ordner "Source" befinden und mittels OmegaT übersetzt werden können, ganz gleich ob sie bereits vollständig übersetzt sind oder nicht.
Compare fuzzy match #5
Fuzzy Match vergleichen #5
You can download the J2RE from the links below.
J2RE kann man bei nachfolgenden Links herunterladen.
The name of the translation memory file containing the match shown is also displayed (unless the match is part of the current project).
Auch der Name der Segmentenpaardatenbank, welche den Match beinhaltet, wird angezeigt (solange der match Teil des aktuellen Projektes ist).
It assists you by storing pieces of text in a database (the "translation memory") so that when you next encounter the same piece of text (a "segment"), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past.
Sie dient dazu, Textteile in einer Datenbank (der ¨Segmentenpaardatenbank¨) zu speichern, so dass man sofort sehen kann, wie ein Text in Vergangenheit übersetzt wurde, wenn man dasselbe Textstück (ein ¨Segment¨) oder einen Teil davon nochmals vorfindet.
Compare fuzzy match #3
Fuzzy Match vergleichen #3
Compare fuzzy match #4
Fuzzy Match vergleichen #4
ABC), and below that a further five subdirectories.
ABC), und darunter weitere fünf Unterverzeichnisse.
Compare fuzzy match #1
Fuzzy Match vergleichen #1
Compare fuzzy match #2
Fuzzy Match vergleichen #2
one including and one excluding 100% matches.
eine mit und eine ohne der 100% gleichen Segmente.
Encountered error loading ignore fileIgnoring ignore instructions
Fehler beim Laden der Datei mit den zu ignorierenden DateienDie Anweisungen zum Ignorieren werden nicht beachtet
OpenOffice.org and StarOffice:
OpenOffice.org und StarOffice:
Warning
Warnung
No facility is provided at this stage in OmegaT for selecting different fonts.
Im Moment ist es noch nicht möglich, über OmegaT andere Schriften einzustellen.
This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the "Revision" function enabled, and you are not aware of the fact.
Dieses Problem tritt häufig auf, wenn man MS Word-Dateien erhält, die mit aktiver “Revisions”-Funktion gespeichert wurden und man dies nicht weiss.
The formatting of a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), is retained, and you have a limited degree of control over it.
Wenn man Dateien mit formatiertem Text übersetzt (im Moment werden die Formate StarOffice/OpenOffice und HTML unterstützt), wird die Formatierung durch Codes ersetzt und man kann sie nur begrenzt beeinflussen.
Error saving project file!
Fehler beim Speichern der Projektdatei!
&Select
&Auswählen
Note that this translation memory only contains segments from the project at the time it was last compiled.
Die Segmentenpaardatenbank enthält die Segmente des Projektes, die vorhanden waren, als es das letzte mal kompiliert wurde.
/glossary, /source,/omegat, /target and /tm.
/glossary, /source,/omegat, /target und /tm.
Execute java -jar OmegaT.jar from the command line.
Java -jar OmegaT.jar über die Kommandozeile ausführen.
You cannot delete these tags, duplicate them, or change the sequence.
Man darf diese Tags nicht löschen, vervielfältigen oder deren Reihenfolge verändern.
OmegaT version
OmegaT Version
Cannot revert to default file filter.
Exception occured:
Es ist nicht möglich auf den voreingestellten Filter zurückzugreifen.
Es ist eine Ausnahme aufgetreten:
true
Target language results for:
Zielsprache ist:
Suchresultate in der Zielsprache für:
Place a glossarywhich you wish to use in this directory after creating the project.
Hier kann man nach der Erstellung des Projektes die Glossare, die man verwenden möchte hineinstellen.
To display the User Manual, press "F1".
Zur Benutzeranleitung gelangen Sie durch Drücken von "F1".
Ctr+O Open new project
Ctr+O Neues Projekt öffnen
Specified language codes are invalid! TMX requires correct codes.
Die angegebenen Sprachcodes sind ungültig! TMX-Codes verwenden.
StarOffice files, for example, must have the extension .sxw in order to be recognized.
StarOffice-Dateien müssen z.B. die Endung .sxw haben, damit sie erkannt werden.
Place any glossariesyou wish to use in this directory after creating the project.
Hier kann man nach der Erstellung des Projektes die Glossare, die man verwenden möchte hineinstellen.
You can now launch OmegaT simply by typing OmegaT at the command line.
Man kann OmegaT nun ausführen, indem man auf der Kommandozeile einfach OmegaTeingibt.
View or edit file conversion filters. To have multiple filters of a specific type, select the type from the list and edit it.
Each filter has a source filename extension and can support different source file encodings, target file encodings, and target filename pattern.
Anzeigen oder Bearbeiten der Dateikonversionsfilter. Um mehrere Filter für einen bestimmten Typ zu erhalten, wählen Sie den Typ aus der Liste aus und bearbeiten ihn.
Jeder Filter hat eine Dateinamenerweiterung, welche sich auf die Ausgangsdatei bezieht und kann unterschiedliche Kodierungen der Ausgangsdatei, der Zieldatei und der Vorlage für den Namen der Zieldatei unterstützen.
OmegaT requires the Java Runtime Environment.
OmegaT benötigt das Java Runtime Environment.
Use OmegaT on short texts until you are familiar with it.
Anfangs sollte man OmegaT mit kurzen Texten verwenden, um sich an seine Arbeitsweise zu gewöhnen.
And here is how you would translate it (this example is in Afrikaans):
Und so würde man dieses Segment übersetzen (dieses Beispiel ist in Afrikaans):
Found \{0,number,integer\} fuzzy match
Gefunden: \{0,number,integer\} Fuzzy Match
in source and target segments in the current project and in translation memories (files in /tm);
in den Ausgangs- und Zielsegmenten im aktuellen Projekt und in den Segementenpaardatebbanken (Dateien unter /tm);
true
Call up fuzzy match 1, fuzzy match 2, etc.
Fuzzy Match 1 aufrufen, Fuzzy Match 2, usw.
Fuzzy Match 1 aufrugen, Fuzzy Match 2, usw.
This instant start guide covers only the very basics.
Diese Kurzeinführung behandelt nur die absoluten Grundlagen.
If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over – see manual) for the next segment in the translation memory, it displays these in the Match Viewer.
Wenn OmegaT sog. Fuzzy Matches (30 %ige oder höhere Teilübereinstimmungen - siehe Anleitung) für das nächste Segment findet, werden diese im Match Viewer angezeigt.
It means, however, that only whole words can be entered, and only whole words will be found.
Das bedeutet also, dass nur ganze Worte eingegeben werden können und nur einzelne Worte gefunden werden.
If you have set the Java path variable, you don't need to specify this directory, and java -jar OmegaT.jar is sufficient.
Wenn der Java-Pfad als variabel eingestellt ist, muss dieses Verzeichnis nicht angegeben werden und java -jar OmegaT.jar ist ausreichend.
true
You are left with the main OmegaT window, showing your text in three fields on the right.
Es bleibt nun das OmegaT-Fenster geöffnet, welches den Text auf der rechten Seite in drei Feldern zeigt.
Es bleibt nun das OmegaT-Fenster geöffent, welche den Text auf der rechten Seite in drei Feldern zeigt.
Open Project...
Projekt öffnen..
The user interface of OmegaT consists chiefly of the main OmegaT window and the Match and Glossary Viewer window.
Die Programmoberfläche von OmegaT besteht aus dem OmegaT Hauptfenster und dem Fenster Glossarresultate.
Previous Segment
Vorheriges Segment
Use the translation memory and glossary matches
Verwendung von Übereinstimmungen aus Translation Memory und Glossar
If you have not set the Java path variable, you must specify the full path.
Wenn man die Java-Pfadvariable nicht eingestellt hat, muss man den kompletten Pfad angeben.
{0} fuzzy matche(s) found
{0} Fuzzy Matche(es) gefunden
This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other CAT tools that support the standard.
Dadurch können die von OmegaT erstellten Segmentenpaardatenbanken von anderer CAT-Software, die den Standard unterstützen, gelesen werden.
To check your list of files to be translated, consult the <s0>Project Files</s0> window (Menu: <s1>Project → Project Files...</s1>, if it does not open automatically).
Die Liste der zu übersetzenden Dateien kann im Fenster <s0>Projektdateien</s0> überprüft werden (Menü: <s1>Projekt → Projektdateien...</s1>, falls das Fenster sich nicht automatisch öffnet).
This text is in <f0>italics and <f1>this text is also underlined</f1></f0>
Dieser Text ist <f0>kursiv und <f1>dieser Text ist auch unterstrichen</f1></f0>
You can force OmegaT to recognize files with different extensions (but not formats!) by editing this file.
Es ist möglich, OmegaT durch Änderung dieser Datei dazu zu zwingen, Dateien mit anderen Endungen (keinen Formaten!) zu erkennen.
Observe the typography of OmegaT - the capitals are important.
Die Schreibweise von OmegaT ist genau zu beachten - die Großbuchstaben sind wichtig.
So, all versions of the JRE above 1 are known as “Java 2”, hence the Java Runtime Environment is now the J2RE.
Also sind alle Versionen von JRE über 1 als “Java 2” bekannt, deshalb heisst das Java Runtime Environment jetzt J2RE.
A table will be displayed showing the segments where the source and target tags do not correspond.
Bei vorliegenden Fehlern erscheint dann eine Tabelle, die Ausgangs- und Zielsegmente gegenüberstellt, bei denen die Tags nicht übereinstimmen.
Interface to Google Translate
Schnittstelle zu Google Translate
However, if the source file is modified after you have begun translating, OmegaT may be unable to find a segment that you have already translated.
Wenn man die Ausgangsdatei ändert nachdem man bereits mit der Übersetzung begonnen hat, ist es möglich, dass OmegaT bereits übersetzte Segmente nicht mehr finden kann.
true
Ctr+P Jump to previous segment
Strg+P Zum vorherigen Segment
Ctr+P Zum vorherigen Segment übergehen
Macintosh OS X users should find that the Java Runtime Environment is already installed.
Bei Macintosh OS X Anwendern sollte das Java Runtime Environment bereits installiert sein.
If your project contains several files, call up the Project Files window (File > Show project window) to display a list of the files.
Wenn das Projekt aus mehreren Dateien besteht, kann man das Fenster mit den Projektdateien aufrufen (Datei > Projektfenster anzeigen), um eine Liste von Dateien anzuzeigen.
Exact searches are similar to an "exact phrase" search in an Internet search engine such as Google.
Die exakte Suche ist ähnlich mit der Suche eines "exakten Satzes" bei Internet-Suchmaschinen, wie Google.
Warning:
Warnung:
Introduction
Einleitung
true
Number of segments
Anzahl der Segmente
Anzahl von Segmenten
If no single font contains the characters of both alphabets, you can select a virtual Java font (such as "Serif"), and define this font such that it uses multiple real fonts.
Wenn es keine einzelne Schrift gibt, die die Zeichensätze beider Alphabete beinhaltet, kann eine virtuelle Java-Schrift (wie z.B. "Serif") gewählt werden wobei diese so zu konfigurieren ist, dass sie mehrere echte Zeichensätze unterstützt.
This text is <f1>underlined</f1>, this text is in <f0>italics</f0>
Dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1>, dieser Text ist <f0>kursiv</f0>
the segment number, keyword search and exact search.
für Segmentnummer, Wortsuche und exakte Suche.
Text Search
Textsuche
File
Datei
You translate these segments one by one.
Diese Segmente können von Ihnen nacheinander übersetzt werden.
The character '*' matches any character or number of characters, i.e.
Das Zeichen '*' bezieht sich auf irgendeine oder mehrere Zeichen, z.B.
you must buy a licence for each system on which you intend to use it.
man muss eine Lizenz für jedes System kaufen, auf dem man es verwenden will.
You can duplicatetags.
Man kann Tags duplizieren.
OpenOffice.org is open-source, meaning essentially that it is free, and can be copied freely.
OpenOffice.org ist Open Source, was im wesentlichen bedeutet, dass es eine freie Software ist und somit frei kopiert werden kann.
&Close
S&chließen
Compile
Kompilieren
StarOffice 5.2 will certainly not work.
StarOffice 5.2 funktioniert ganz bestimmt nicht.
true
Disable the function and accept all the changes first.
Vor dem Öffnen in OmegaT erst die Änderungen akzeptieren und dann die Funktion deaktivieren.
Vor dem Öffnen in OmegaT erst die Ändernungen akzeptieren und dann die Funktion deaktivieren.
The macros can be downloaded from the OmegaT web site.
Die Makros können über die OmegaT-Website heruntergeladen werden.
To use these fonts, copy them (the files with the extension *.ttf) from the J2RE (e.g. from the directory /.../j2re1.4.1/lib/fonts) and install them on your system.
Um diese Schriftarten zu verwenden, sind sie (die Dateien mit der Erweiterung *.ttf) vom J2RE zu kopieren (z.B. aus dem Verzeichnis /.../j2re1.4,1/lib/fonts) und auf dem eigenen System zu installieren.
That means there are only a few thousand left!
Das heißt, es sind nur noch wenige Tausend übrig!
Open the project you have just created withFile > Open.
Das soeben erstellte Projekt mit Datei > Öffnen öffnen.
backup extension.
Sicherungs-Dateinamenerweiterung.
The target or source texts of each segment are displayed, depending upon whether they have been translated or not.
Der Ziel- oder Ausgangstext eines jeden Segments wird angezeigt, je nachdem, ob er übersetzt wurde oder nicht.
If you want to use OmegaT, the J2RE must be installed on your system.
Wenn man mit OmegaT arbeiten möchte, muss die J2RE auf dem Computer installiert sein.
Sun(all platforms)
Sun(alle Benutzeroberflächen)
However, we recommend that you obtain the latest version of the J2RE, since older versions of Java may not support certain features.
Wir empfehlen auf jeden Fall die neueste Version von J2RE, da ältere Java-Versionen bestimmte Eigenschaften eventuell nicht unterstützen.
This name will be used for the main project folder; all the project files will be stored in this folder or its subfolders.
Der Hauptprojektordner erhält diesen Namen. Alle Projektdateien werden in diesem und den darunterliegenden Ordnern gespeichert.
return the below information to the software manufacturer with
teilen Sie dem Hersteller nachfolgende Informationen mit
true
Warning - unable to locate find extension mapping file.
Warnung - die Datei mit der Liste der Dateinamenserweiterungen wurde nicht gefunden.
Warnung - es ist nicht möglich die Auflistungsdatei für die Erweiterungen zu finden.
true
Browse Source
Verzeichnis für Ausgangsdatei suchen
Ausgangstext durchsuchen
Don't try to create a new project or open an existing project from within an open OmegaT project.
Niemals innerhalb eines geöffneten OmegaT-Projets versuchen, ein neues Projekt zu erstellen oder ein anderes existierendes zu öffnen.
true
You can launch an exact search for terms or phrases by typing a word or phrase into the “Exact search” field, or by marking a word or phrase and hitting Ctrl+E.
Man kann die exakte Suche für Begriffe oder Setze verwenden, indem man ein Wort oder einen Satz in das Feld “Exakte Suche” eingibt oder indem man ein Wort oder einen Satz markiert und das Tastenkürzel Strg+E drückt.
Man kann die exacte Suche für Begriffe oder Setze verwenden, indem man ein Wort oder einen Satz in das Feld “Exakte Suche” eingibt oder indem man ein Wort oder einen Satz markiert und das Tastenkürzel Strg+E drückt.
On
An
the current segment in the middle field, previous segments in the top field and following segments in the bottom field.
das aktuelle Segment im mittleren Feld, das vorhergegangene Segment im oberen Feld und das nachfolgende Segment im unteren Feld.
true
Ctr+S Save project
Strg+S Projekt speichern
Ctr+S Projekt speichern
OmegaT's particular features are:
Die besonderen Eigenschaften von OmegaT sind:
Each of these can be resized using the mouse.
Jedes dieser Unterfenster kann mithilfe der Maus in der Größe verändert werden.
OmegaT places the translated files into this directory at compilation.
OmegaT stellt die übersetzten Dateien nach dem Kompilieren in dieses Verzeichnis.
Edit
Bearbeiten
Glossary files are simply plain text files with the extension *.tab , containing three-column, tab-delimited lists with the source and target terms in the first and second columns respectively.
Glossardateien sind einfach reine Textdateien mit der Dateinamenserweiterung *.tab mit einer dreispaltingen Liste mit Tab-Begrenzung. In der ersten Spalte befindet sich der Begriff in der Ausgangssprache und in der zweiten der, der Zielsprache.
Analyzing strings - {0} of {1} completed
Stringanalyse - {0} von {1} ausgeführt
move tags to a different part of the segment;
die Tags an ene andere Stelle des Segments bewegen;
Note:
Hinweis:
The user interface of OmegaT is very simple.
Die Programmoberfläche von OmegaT ist sehr einfach.
- If you prefer to translate into an empty target field, set this option in <s2>Options → Editing Behavior...</s2>.
- Wenn Sie es vorziehen, mit einem leeren Übersetzungsfeld zu arbeiten, können Sie dies unter <s2>Optionen → Optionen...</s2> einstellen.
Ctr+F Keyword search
Ctr+F Wortsuche
ERROR
FEHLER
Linux users:
Linux Anwender:
The function is similar to the AND function of a search engine such as Google or Alta Vista.
Die Funktion ist ähnlich mit der AND (UND)-Funktion von Suchmaschinen wie Google oder Alta Vista.
However, you should take precautions against data loss when using OmegaT, just as with any other application.
Auf jeden Fall sollte man dennoch Vorsichtsmaßnahmen gegen Datenverlust bei der Verwendung von OmegaT ergreifen, eben genau so, wie bei anderen Anwendungen.
You must notoverlap tags.
Die Tags dürfen sich nichtüberschneiden.
Place any files you wish to translate in this directory after creating your project and before opening it.
Alle Dateien, die übersetzt werden sollen, müssen nach Erstellung des Projektes und vor dem Aufmachen desselben in dieses Verzeichnis gestellt werden.
Editing operations are restricted to this field, i.e. only the target text of the active segment may be edited at any time.
Die Editiervorgänge sind auf dieses Feld beschränkt, dass heisst: nur der Zieltext des aktiven Segments kann bearbeitet werden.
At least, I think so. But I'm among the confused.)
Zumindest ist so der aktuelle Kenntnisstand.)
Loading glossary
Glossar wird geladen
monolingual .po
einsprachige .po-Dateien
Update File Filter
Dateifilters aktualisieren
Place the cursor in the target field of the first segment, between the tags --segment 0001> and --end segment>.
Den Cursor in das Feld für den Zieltext des ersten segments stellen, zwischen die Tags --segment 0001> und --end segment>.
If several words are entered, they will be found only if they occur in the target text exactly as entered.
Wenn mehrere Wörter eingegeben werden, so werden diese nur dann gefunden, wenn sie im Zieltext genau so vorkommen, wie sie eingegeben wurden.
in either case, the divergent text is marked in colour on the source text for the first of the matches.
in beiden Fällen wird der abweichende Text im Ausgangtext der des ersten gefundenen Segmentenpaares farbig gekennzeichnet.
Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.\\ n\\
Fataler Fehler - Speichern der Projektdatei mit '.recover' ' Sicherungs-Dateinamenerweiterung.\\ n\\
Next Untranslated Segment
Nächstes nicht übersetztes Segment
can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format.
eine Segmentenpaardatenbank nicht öffnen kann, die von einem Kollegen oder einem Kunden kommt, dann ist es möglich, dass diese in einem nicht unterstützten Format ist.
So, all versions of the JRE above 1 are known as "Java 2", hence the Java Runtime Environment is now the J2RE.
Also sind alle Versionen von JRE über 1 als “Java 2” bekannt, deshalb heisst das Java Runtime Environment jetzt J2RE.
If you have created a new project and copied the files for translation into the /source directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to OpenOffice.org format.
Wenn man ein neues Projekt erstellt, die zu übersetzenden Dateien in das Verzeichnis /source gestellt hat und OmegaT dennoch die Nachricht bringt, dass das Projekt leer ist, dann sind diese Dateien wahrscheinlich MS Word-Dateien und es wurde vergessen, sie ins StarOffice-Format zu konvertieren.
Filename already exists. Please select a different name.
Dateiname ist bereits vorhanden. Wählen Sie bitte einen anderen.
Some project folders seem to have moved. Please find them.
Einige Projektverzeichnisse wurden anscheinend verschoben. Bitte neu einstellen.
OmegaT is free software.
OmegaT ist freie Software.
Select a different display font with Configuration> Font.
Auswählen einer anderen Schriftart mit Konfiguration> Schrift.
Can't recognize glossary file:
Glossardatei wird nicht erkannt:
true
Open
Datei öffnen
Öffnen
To move to a different segment within the same file, drag the vertical slider bar up or down, then click in the desired segment.
Um sich zu einem anderen Segment in derselben Datei zu bewegen, einfach mit der seitlichen Bildlaufleiste nach oben oder unten gehen und direkt auf das gewünschte Segment klicken.
b*d' finds instances of 'bad', 'bid', 'bold' and 'band'.
findet 'b*d' Begriffe wie 'bad', 'bid', 'bold' und 'band'.
Arrays must not be null
Arrays dürfen nicht Null sein
Text Files
Textdateien
Place any translation memories you wish to use in this directory after creating/before loading the project.
Hier werden die zu verwendenden Segmentenpaardatenbanken nach dem Erstellen/vor dem Laden des Projektes hineingestellt.
OmegaT's editing functions apply to the editor field, which is the target text of the active segment.
Die Editierfunktionen von OmegaT sidn auf das Feld des Editors abwendbar, in dem sich der Zieltext des aktiven Segments befindet.
Validate tags
Tags prüfen
Directory /glossary.
Verzeichnis: /glossary.
OmegaT was developed on the Linux platform, and the development/documentation team does not use Windows.
OmegaT wurde auf dem Betriebssystem Linux entwickelt und das Entwicklungs-/Dokumentationsteam kennt Windows nicht.
Display Font...
Schriftart anzeigen...
Your project root directory is displayed with the OmegaT icon, indicating that it is a project.
Das Projekt-Hauptverzeichnis wird mit dem OmegaT-Symbol angezeigt, was bedeutet, dass es sich um ein Projekt handelt.
Failed to create project!
Projekt wurde nicht erstellt!
or <s0>Start using OmegaT in 5 minutes</s0>
oder <s0>Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten</s0>
It is in TMX format and is the working translation memory for the project.
Sie ist in TMX-Format und stellt die Segmentenpaardatenbank für das Projekt dar.
Tag manipulation in OpenOffice.org files
Manipulieren von Tags bei OpenOffice.org-Dateien
In particular, these include MS Word, MS Excel and RTF.
Dies beinhaltet insbesondere MS Word, MS Excel und RTF-Dateien.
5 March 2003
5. März 2003
To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment withCtrl+N.
Zur Revision des Textes durch Vergleich der Übersetzung mit dem Original, einfach Segment für Segment den Text mit überarbeiten und mit Ctrl+N zu den nachfolgenden Segmenten übergehen.
Save the text file as OmegaT, and set the permissions to executable (e.g. in Konqueror, context menu >Properties > Permissions > Exec).
Die Textdatei als OmegaT speichern und die Rechte auf ausführbar setzen (z.B. bei Konqueror, Kontextmenü >Eigenschaften > Rechte > Ausführen).
A project root directory.
Ein Projekt-Hauptverzeichnis.
Fatal error encountered - saving project file with '
Fataler Fehler - Speichern der Projektdatei mit '
The exception is the active segment, of which both source and target text is displayed:
Die Ausnahme ist das aktive Segment, von dem sowohl der Ausgangs- als auch der Zieltext angezeigt wird:
Select
Auswählen
true
If you do not already have the J2RE, we recommend that you obtain version 1.4 (e.g. 1.4.1).
Wenn noch kein J2RE auf dem Computer installiert ist, so ist anzuraten die Version 1.4 (e.g. 1.4.1) zu installieren.
Wenn noch kein J2RE auf dem Computer installiert ist, so ist anzuraten die Version 1,4 (e.g. 1.4.1) zu installieren.
Do not, however, place the original MS Office file in /source.
Die original MS-Office-Datei nicht ins Unterverzeichnis /source stellen.
(close tag)
(Abschlusstag)
Recursive search
Rekursivsuche
In this case, please obtain it and install it.
Sollte dies der Fall sein, muss man es sich besorgen und installieren.
OmegaT now creates a main directory (also referred to as the “project root directory”) with the name you selected previously (e.g.
OmegaT erstellt nun ein Hauptverzeichnis (welches sich auch auf das “Projekt-Hauptverzeichnis” bezieht) mit den Namen, der vorher gewählt wurde (z.B.
In this dialog, select a suitable directory into which to place your project.
Über diesen Dialog ist nun jenes Verzeichnis auszuwählen, in dem das Projekt entstehen soll.
Edit File Filter
Dateifilter bearbeiten
The lowest of the three fields displays glossarymatches.
Im untersten der drei Felder werden die Übereinstimmungen aus dem Glossar angezeigt.
Cannot open input file!
Eingabedati kann nicht geöffnet werden!
Building index tables...
Aufbau der Indextabellen...
You cannot move segment boundaries from within OmegaT.
Die Segmente können innerhalb von OmegaT nicht erweitert oder geteilt werden.
Now create a project using these files.
Nun erstellt man eine Projekt mit diesen Dateien.
the previous segment, hit Ctrl+P
das vorherige Segment Ctrl+P drücken
Click on the name of the desired file to move to the beginning of that file.
Auf den Namen der Gewünschten Datei klicken, um sich an den Anfang dieser Datei zu begeben.
purchasing a licence also entitles you to technical support.
durch den Kauf einer Lizenz hat man auch Recht auf technischen Support.
Hit Enter to confirm your translation and proceed to the next segment.
Zum Bestätigung der Übersetzung Eingabe drücken und mit dem nächsten Segment fortfahren.
Search
Suchen
Glossary terms
Glossarbegriffe
Now select File > Save, thenFile > Compile.
Nun ist nacheinander Datei > Speichern und dannDatei > Kompilieren anzuwählen.
It does not translate for you!
Es übersetzt nicht für Sie!
Version 1.0.2 of OmegaT only supports TMX Level 1.
Die Version 1.0.2 von OmegaT unterstützt nur die Version TMX 1.
In the Editor window OmegaT presents the source text 'segmented' into sentences (or paragraphs – see <a0>Source Segmentation</a0>!).
Das Editor-Fenster enthält den Ausgangstext in satzweiser Segmentierung (oder abschnittsweise - siehe <a0>Segmentierung der Ausgangsdateien</a0>!).
Overwrite Translation
Übersetzung überschreiben
Search TMs
TMs durchsuchen
This is useful when, for example, you have completed a project, and then receive further, related files for translation.
Diese Option ist nützlich, wenn man z.B. ein Projekt fertiggestellt hat und dann weitere dazugehörige Dateien zur Übersetzung erhält.
this file is created when the project is saved for the first time.
diese Datei wird erstellt, wenn das Projekt das erste mal gespeichert wird.
The "cmd" key is the one with an "apple" mark on Apple keyboards.
Auf Apple-Tastaturen ist die "cmd"-Taste mit einem "Apfel" versehen.
This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;
Dieses Dokument ist hoffentlich für die Anwender nützlich, aber ES IST OHNE JEGLICHE GARANTIE;
Found XML based HTML file - processing with XHTML parser
HTML-Datei auf XML-Basis erkannt - Verarbeitung über XHTML-Parser
Files with other extensions can also be imported if their extensions are mapped to the default extensions.
Dateien mit anderen Endungen können dann eingeselen werden, wenn deren Erweiterungen in den voreingestellten Erweiterungen aufgelistet sind.
Score
Prozent
Technically, however, this is not correct, as OmegaT does not actually clean anything up.
Technisch gesehen ist das allerdings nicht korrekt, den OmegaT führt keinerlei "clean-up" durch.
Glossary
Glossar
plain text;
reiner Text;
Source File Encoding
Kodieren der Ausgangsdatei
Ignoring handling instructions
Anweisungen zur Ausführung werden ignoriert
Next entry
Nächster Eintrag
It assists you by storing pieces of text in a database (the ¨translation memory¨) so that when you next encounter the same piece of text (a ¨segment¨), or part of it, you can see immediately how you translated it in the past.
Sie dient dazu, Textteile in einer Datenbank (der ¨Segmentenpaardatenbank¨) zu speichern, so dass man sofort sehen kann, wie ein Text in Vergangenheit übersetzt wurde, wenn man dasselbe Textstück (ein ¨Segment¨) oder einen Teil davon nochmals vorfindet.
No tag errors detected
Keine Tagfehler vorhanden<
OmegaT opens the project, displaying the text of your file in the main OmegaT window.
OmegaT öffnet das Projekt und zeigt den Text der zu übersetzenden Datei im OmegaT-Hauptfenster.
Last edited:
Letzte Änderung:
No matches returned by search
Keine Suchresultate vorhanden
Taking up most of the user interface on the right-hand side are three fields.
Den größten Teil der Programmoberfläche auf der rechten Seite sind drei Felder.
Search...
Suchen...
Compilation complete
Erstellen ausgeführt
You should therefore ensure that you have corrected any tag errors before you create the translated files.
Sie sollten daher vor dem Erstellen der Zieldokumente überprüfen, ob Sie alle Tag-Fehler korrigiert haben.
Make a mental note of the location of the Target subfolder (for your translated documents).
Merken Sie sich, wo sich der Unterordner "Target" befindet (in dem sich Ihre übersetzten Dateien befinden werden).
Although you cannot add formatting of your own, you do have some degree of control over the existing formatting.
Auch wenn man selbst keinerlei Formatierung ausführen kann hat man bis zu einem bestimmten Punkt die Möglichkeit, die existierende Formatierung zu beeinflussen.
If it is a *.tmx file, it is probably a higher level of TMX.
Wenn es sich um eine *.tmx-Datei handelt, dann ist es wahrscheinlich eine höhere TMX-Version.
Unsupported function!
Funktion wird nicht unterstützt!
Ideally, all users should read this user manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer.
Anwender sollten am besten die Benutzeranleitung lesen, um sich mit allen Funktionen von OmegaT vertraut zu machen.
Source files for translation.
Zu übersetzenden Ausgangsdateien.
Feedback is welcome!
Ihre Meinung ist uns wichtig!
Undo Last Action
Rückgängig
OmegaT tags are composed of one or more letters followed by one or more digit and sometimes use a "/" character (for exemple: <f0>, <br10/>
OmegaT-Tags bestehen aus einem oder zwei Buchstaben gefolgt von einer oder mehreren Zahlen, manchmal zusätzlich mit Schrägstrich ("/") (z.B. <f0>, <br10/>
(Refer to Tagsfor details.)
(Weitere Info hierzu findet man unter Tags.)
This directory is created when the project is created.
Dieses Verzeichnis wird erstellt, wenn das Projekt erstellt wird.
The Java Runtime Environment is available for the following platforms:
Das Java Runtime Environment gibt es für folgende Betriebssysteme:
Show project window
Projektfenster anzeigen
The glossary function is automatic.
Die Glossarfunktion ist automatisch.
Ctr+L Display list of files
Strg+L Dateiliste anzeigen
<segment 0000>
<Segment 0000>
If you are confronted with bad segmenting (e.g. line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor), but you must close the project first.
Wenn man während der Arbeit mit OmegaT bemerkt, dass der Text schlecht segmentiert ist (z.B. Zeilenumbrüche inmitten eines Satzes), kann man den Zeilenumbruch im Ausgangstext entfernen (z.B. mit Hilfe eines Text-Editors oder einer Textverarbeitungssoftware), doch vorher ist das Projekt zu schließen.
it is free;
es ist kostenlos;
To revise your text by comparing your translation against the original, simply walk through it segment by segment withEnter.
Zur Revision des Textes durch Vergleich der Übersetzung mit dem Original, den Text einfach Segment für Segment überarbeiten und mit Eingabe von Segment zu Segment bestätigen.
If you wish to insert a marker in your translation, for example to indicate an unresolved query, don't use '?' or '*'.
Wenn man eine Markierung in die Übersetzung einfügt, um z.B. eine nicht gelöste Frage anzuzeigen, niemals die Zeichen '?' oder '*' verwenden.
The user interface
Die Programmoberfläche
Navigating text
Im Text navigieren
If you...
Wenn man...
true
Browse TM
Verzeichnis für TM suchen
Segmentenpaardatenbank durchsuchen
So, when you see the Linux forward slash /, think "\", and do a mental translation to "folder"; whenever you read "directory".
Wenn man also den Linux-Slash nach vorne sieht, ist er in Gedanken in "\" umzuwandeln und wann immer "Verzeichnis" zu lesen ist, ist an "Ordner" zu denken".
Return to index
Zurück zur Übersicht
Not a valid XML file!
Keine gültige XML-Datei!
Loading file...
Datei wird geladen...
Important
Wichtig
Most users will be able to get started with the aid of these Help texts.
Für die meisten Anwender sind diese Hilfetexte ausreichend, um mit der Arbeit zu beginnen.
Legal Notices
Rechtlicher Hinweis
When OmegaT creates the translated document, the HTML will look like this:
Nachdem OmegaT die Zieldokumente erstellt hat, sieht die HTML-Ausgabe folgendermaßen aus:
Can't associate parser for file extension
Es ist unmöglich einen Parser mit dieser Dateinamenserweiterung zu kombinieren
Type your translation of this segment into the lower of the two fields, deleting the original text.
Die Übersetzung wird in das untere der beiden Felder geschrieben und der Originaltext wird gelöscht.
Launch OmegaT.
OmegaT aufrufen.
The developer's kit contains its own copy of the J2RE, and also enables you to modify OmegaT.
Das Entwicklerkit beinhaltet eine eigene Version von J2RE und erlaubt es, OmegaT zu verändern.
Type in your translation and delete the original text.
Die Übersetzung eingeben und den Ausgangstext löschen.
To prepare files in these formats for processing in OmegaT, simply open them in OpenOffice.org and save them in the native OpenOffice.org format.
Zum Vorbereiten von Dateien in diesen Formaten zum Verarbeiten mit OmegaT werden sie einfach mit OpenOffice.org geöffnet und mit "Speichern unter" im OpenOffice.org Format gespeichert.
To save your work at any time, Select File> Save, or simply hit Ctrl+S.
Die Arbeit kann jederzeit durch Auswahl von Datei> Speichern, oder mittels Tastenkombination Ctrl+S gespeichert werden.
Translate by overwriting the text in the active segment.
Der Ausgangstext im aktiven Segment wird während der Übersetzung überschrieben.
Search thread died unexpectedly! Please close search window
Suchroutine wurde plötzlich unterbrochen! Schließen Sie bitte das Suchfenster
And when they find things that don't work, or deficiencies in the documentation, to tell us about them.
Und wenn sie Dinge finden, die nicht funktionieren, oder Mängel in der Dokumentation, um uns über sie zu erzählen.
You can then use OpenOffice.org to spellcheck your finished translation after compilation.
Es ist dann möglich, OpenOffice.org für die Rechtschreibprüfung nach Beenden und Kompilieren der Übersetzung zu verwenden.
Bad tag on line {0}!
Korrupter Tag in Zeile {0}!
Project directory not found
Projektverzeichnis nicht vorhanden
Press "<s0>ENTER</s0>" to advance to the next segment.
Drücken Sie '<s0>ENTER</s0>", um zum nächsten Segment zu gelangen.
(See herefor glossary file formats.)
(Weitere Informationen zum Dateiformat für Glossare befinden sich hier.)
Once you have defined the project and the files to be translated, OmegaT will open the first source file in the Editor.
Nachdem Sie das Projekt und die zu übersetzenden Dateien festgelegt haben, öffnet OmegaT die erste Ausgangsdatei im Editor.
This form of Java will not enable you to run OmegaT.
Mit dieser Art von Java ist es nicht möglich mit OmegaT zu arbeiten.
Search files
Dateien suchen
OmegaT 1.4.0 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards.
OmegaT 1.4.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1.2 oder höher laufen.
Unless you are a programmer, there is little benefit in installing the developer's kit rather than the basic Runtime Environment.
Sofern man kein Programmierer ist, hat man wenig Vorteile durch die Installation des Entwicklerkits anstatt des Runtime Environment allein.
Author:
Autor:
The middle of these fields shows the segment currently being processed.
Das mittlere dieser Felder zeigt das Segment, welches im Moment bearbeitet wird.
Help
Hilfe
Translators familiar with other translation memory applications will be familiar with this convenient method of revising drafts.
Übersetzer, die an andere CAT-Tools gewohnt sind, kennen diese praktische Methode zur Revision von Entwürfen.
differences
Unterschiede
If you want OmegaT to segment by sentence instead of by "paragraph", it's a good idea to double-check the Segmentation Rules.
Wenn Sie möchten, dass OmegaT satz- anstatt abschnittsweise segmentiert, ist es sinnvoll, die Segmentierungsregeln zu überprüfen.
The Java Runtime Environment may also be known as the Java Virtual Machine, or JVM, and on Macintosh, it may be known as the MRJ.
Das Java Runtime Environment ist auch als Java Virtual Machine oder JVM und bei Macintosh als MRJ bekannt.
OmegaT converts them internally, and converts them back at compilation.
OmegaT konvertiert sie intern und re-convertiert sie beim Kompilieren.
Don't try to create a new project or open another project whilst a project is open.
Niemals ein neues Projekt erstellen oder ein anderes Projekt öffnen solange ein Projekt geöffnet ist.
It does not import segments from any translation memory files in the/tm directory.
Es importiert keinerlei Segmente vor irgendwelchen Segmentenpaardatenbanken, die sich im /tm-Verzeichnis befinden.
JavaScript is a different product altogether and is not related technically to Java at all.
JavaScript ist ein anderes Produkt und hat technisch absolut nichts mit Java zu tun.
might appear in OmegaT as
sieht dann bei OmegaT inetwa so aus:
You cannot addany formatting to the text you are translating.
Es ist nicht möglich, den zu übersetzenden Text zusätzlich zu formatieren.
StarOffice contains certain components which are not present in OpenOffice.org;
StarOffice beinhaltet einige Komponenten, die bei OpenOffice.org nicht vorhanden sind;
The developer's kit has been known as the Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), and now also J2SE, J2EE and J2ME, according to the version.
Das Entwicklerkit ist als Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), und nun auch als J2SE, J2EE und J2ME, je nach Version, bekannt.
Select folder
Verzeichnis auswählen
HTML files
HTML-Dateien
If matches are found, they are displayed in the three larger fields on the left of the screen:
Wenn Übereinstimmungen gefunden werden, werden diese in den drei größeren Feldern auf der linken Bildschirmseite angezeigt:
Three, configure.
Drittens muss die Konfiguration erfolgen.
Target Filename Pattern
Modell für den Namen der Zieldatei
You can:
Man kann dagegen:
(At this point, all text outside the target field is protected and cannot be modified.)
(Der gesamte Text, der außerhalb des Übersetzungfeldes liegt, ist schreibgeschützt und kann nicht verändert werden.)
Total word count:
Wortzahl gesamt:
That filename already exists. Please select a new name.
Dieser Dateinahme existiert bereits. Wählen Sie einen neuen Namen aus.
A 100% match, if found, is inserted automatically into the target text field of the active segment.
Wenn ein 100% Match (100% Übereinstimmung) gefunden wird, so wird es in das Zieltextfeld übertragen
Please select a language
Wählen Sie eine Sprache
Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension *.taband the source and target term fields are the first two fields respectively.
Glossare, die mit der Text-Exportfunktion von Multitern (Trados) erstellt wurden können als OmegaT-Glossare verwendet werden, allerdings ohne weitere Veränderungen und vorausgesetzt, dass diese die Dateinamenerweiterung *.tab erhalten und die Ausgangs- und Zielsprachenspalten die ersten beiden Felder sind.
Building word counts...
Wörter werden gezählt...
In the File name field, enter a name (e.g.ABC) for your project, and confirm.
Einen Dateinamen für das Projekt in das entsprechende Feld eingeben (z.B.ABC) und bestätigen.
&Size
&Größe
You can simply accept the location of the subfolders, but make sure first that the source and translation language codes are correct.
Sie können die Lage der Unterordner einfach so akzeptieren. Vergewissern Sie sich aber zuerst, dass die Codes für Ausgangs- und Zielsprache korrekt sind.
You can import individual files, or you can import entire directory trees (with all files in all subfolders).
Sie können einzelne Dateien oder ganze Verzeichnisbäume (inklusiver aller Unterverzeichnisse) importieren.
The font type and size can be selected.
Sowohl die Schrifart als auch die Größe kann gewählt werden.
Loading:
Ladevorgang läuft:
rescan
neu suchen
You will find your translated file in the directory /target.
Die übersetzte Datei befindet sich nun im Verzeichnis /target.
Glossary matches
Übereinstimmungen mit dem Glossar
The Match and Glossary Viewer window is divided into two panes.
Das Fenster Glossarresultate ist in zwei Tele geteilt.
Invalid TMX file '{0}'!
Ungültige TMX-Datei '{0}'!
OmegaT isn't just a product; it's an exciting project, and you can be part of it.
OmegaT ist nicht nur ein Produkt, es ist ein spannendes Projekt, und Sie können Teil davon sein.
If you didn't delete the target text before you began translating the segment, delete it when you've finished.)
Wenn der Zieltext zuvor nicht vor Beginn der Übersetzung des Segmentes gelöscht wurde, muss er gelöscht werden, wenn man das Segment übersetzt hat.)
true
At present, the latest version is 1.4, so you may use version 1.2, 1.3 or 1.4.
Im Moment ist die neueste Version 1.4, also können die Versionen 1.2, 1.3 oder 1.4 verwendet werden.
Im Moment ist die neueste Version 1,4, also können die Versionen 1,2, 1,3 oder 1,4 verwendet werden.
Place any translation memories you wish to use in this directory after creating the project.
Hier werden die zu verwendenden Segmentenpaardatenbanken nach Erstellen des Projektes hineingestellt.
This text is in <f0>italics</f0>, this text is <f1>underlined</f1> and this text is in <f0>italics</f0> again
Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, dieser Text ist <f1>unterstrichen</f1> und dieser Text ist wieder <f0>kursiv</f0>
Table of Contents
Inhaltsverzeichnis
Maximum number of finds has been reached
Die maximale Anzahl gefundener Stellen wurde erreicht
true
Earlier builds/versions (e.g. the OpenOffice.org Beta) may not work.
Frühere Versionen (z.B. die OpenOffice.org Beta-Version) funktioniert eventuell nicht.
Frühere Versionen (u.B. die OpenOffice.org Beta-Version) funktioniert eventuell nicht.
&Remove
&Löschen
You will not see the change in OmegaT until you reload the project, however.
Die Änderungen werden erst dann bei OmegaT sichtbar, wenn das Projekt neu geladen wird.
Found {0} glossary term(s)
Es wurden {0} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden
true
a description of how this error was produced.
einer Beschreibung, wie der Fehler zustande kam, mit.
einder Beschreibung, wie der Fehler zustande kam.
Select the language code (2 letters) or language-and-region (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern).
Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder den Sprach- und Ländercode (2 + 2 Buchstaben) aus der Dropdown-Liste, oder tippen Sie einen manuell ein (bleiben Sie möglichst dabei, 2 Buchstaben zu verwenden).
Source file loading complete
Laden der Quelldati komplett
Some project folders seem to have moved. Please find them.
Einige Projektdateien scheinen verschoben worden zu sein. Bitte suchen.
File Filters
Dateifilter
No other windows need normally be open.
Normalerweise müssen keine anderen Fenster geöffnet sein.
The start of formatting is marked by an opening tag of the form <xx>, and the end of formatting by a corresponding closing tag </xx>.
Der Beginn der Formatierung ist von einem Eröffnungstag gekennzeichnet, der folgende Form hat: <xx>; das Ende der Formatierung weist einen entsprechenden Abschlusstag auf: </xx>.
New Project...
Neues Projekt...
Close the open project, and if necessary relaunch OmegaT, before opening another project.
Vor dem Öffnen eines anderen Projektes immer das geöffnete Projet schließen und wenn nötig OmegaT neu starten.
This text is in <f0></f0>italics
Dieser Text ist <f0></f0>kursiv
No tag errors were detected
Es wurde keine Tag-Fehler gefunden
Cannot create target language directory! :
Verzeichnis für Zielsprache kann nicht erstellt werden! :
Display Font
Schriftart anzeigen
Furthermore, should a source text be deleted from the/source directory and the project be re-compiled, any segments in that file will be removed from <projectname>.tmxunless they happen to be 100% matches with segments from remaining files in /source.
Sollte außerdem ein Ausgangstext im Verzeichnis /source gelöscht werden und das Projekt dann neu kompiliert werden, werden alle Segmente dieser gelöschten Datei auch aus <projectname>.tmxgelöscht, sofern es sich nicht um 100% Matches (also um 100% gleiche Segmente) in den verbleibenden Dateien im Verzeichnis /source handelt.
Installation involves three stages.
Die Installation besteht aus drei Schritten.
OmegaT now creates a main directory (also referred to as the "project root directory") with the name you selected previously (e.g. ABC).
OmegaT erstellt nun ein Hauptverzeichnis (welches sich auch auf das “Projekt-Hauptverzeichnis” bezieht) mit den Namen, der vorher gewählt wurde (z.B. ABC).
Although this documentation is intended for OmegaT users on all platforms, some terminology may therefore be a little unfamiliar.
Auch wenn diese Dokumentation für OmegaT-Anwender aller Betriebssysteme gedacht ist, könnte die Terminologie teilweise etwas ungewöhnlich sein.
Validating tags
Prüfen der Tags
Source &Encoding
Kodierung der &Ausgangsdatei
The version installed will be returned (assuming of course that it is installed at system level).
Die installierte Version wird als Antwort angezeigt (sofern diese natürlich auf dem System installiert ist).
You failed to indicate a language. Selecting one for you
Es wurde keine Sprache angegeben. Es erfolgt eine automatische Auswahl
true
Click on the file OmegaT.jar in the file manager.
Auf die Datei OmegaT.jar im Windows-Explorer klicken.
Auf die Datei OmegaT.jar im Dateimanager klicken.
Instead, it searches a special index of source terms created by OmegaT.
Stattdessen durchsucht OmegaT ein besonderes Index von Wörtern des Ausgangstextes, welches von OmegaT aufgebaut wurde.
You needn't wait until the translation is finished to compile;
Man muss nicht warten, bis die Übersetzung fertig ist, um zu kompilieren;
Exact searches
Exakte Suche
Next Segment
Nächstes Segment
in order to confuse its customers, Sun regularly changes the names of its products.
um seine Anwender durcheinander zu bringen ändert Sun regelmäßig die Namen seiner Produkte.
If it is a *.tmx file, it is probably TMX Level 2.
Wenn es eine *.tmx Datei ist, dann handelt es sich um die Version TMX 2.
Install the J2RE by following the accompanying instructions.
Während der J2RE-Installation sind die dazugehörigen Anweisungen zu beachten.
Bad tag start on line {0}!
Taganfang in Zeile {0} korrupt!
Goto entry
Zum Eintrag gehen
Repeat this process with each segment until you have translated the complete text.
Dieser Schritt wird mit jedem Segment ausgeführt, bis der komplette Text übersetzt ist.
OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats used by other CAT tools.
OmegaT kann keine Segmentenpaardatenbanken von CAT-Software lesen, die in deren eigenem Format sind.
Editing functions
Editierfunktionen
is not permitted and will corrupt your file if you try it.
ist nicht erlaubt und macht die Datei kaputt, wenn man versucht die Tags so platzieren.
Select fuzzy match 1, fuzzy match 2, etc.
Fuzzy-Match 1 auswählen, Fuzzy-Match 2 auwählen, usw.
For example:
Zum Beispiel:
true
Loc file root:
Dateipfad - Loc-Datei:
Lokdatei Verzeichnis:
Project Files...
Projektdateien...
Create and open a new project
Erstellen und Öffnen eines neuen Projektes
Project Files
Projektdateien
In the Editor window OmegaT presents the source text 'segmented' into sentences (or paragraphs – see Manual by pressing "<s0>F1</s0>").
Das Editor-Fenster enthält den Ausgangstext in satzweiser Segmentierung (oder abschnittsweise - siehe Anleitung durch Drücken von "<s0>F1</s0>").
true
Ctr+1, 2, etc.
Strg+1, 2, usw.
Ctr+1, 2, usw.
To do so, select <s0>Project → Create Translated Documents</s0> from the menu.
Dazu wählen Sie aus dem Menü <s0>Projekt → Zieldokumente erstellen</s0>.
For example,
Zum Beispiel:
Words adjacent to formatting tags or punctuation will not be found, unless separated from them by a space.
Wörter neben Formatierungstags oder Interpunktionszeichen werden nicht gefunden, sofern sie nicht durch ein Leerzeichen von diesen getrennt sind.
Loading project
Projekt wird geladen
Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)!
Escapebinärzeichen beinhaltet falsch formatierte Daten (&#x{0};)!
In worst cases, the file may refuse to open altogether:
Im schlimmsten Fall kann man die übersetzte Datei nicht öffnen:
Current project
Aktuelles Projekt
true
if they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted.
sollten sie irrtümlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.
sollten sie plötzlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.
OpenOffice files
OpenOffice.org-Dateien
Keyword search (source)
Wortsuche (Ausgangstext)
OmegaT supports the usual mouse operations, cursor keys and cursor key shortcuts, and shortcuts for mark, cut and paste operations.
OmegaT unterstützt die normalen Mausfunktionen, Cursortasten und Tastenkombinationen für die Cursortasten sowie Tastenkombinationen zum Markieren, Ausschneiden und Einfügen.
See also Editing tagged (formatted) texts
Siehe auch Editieren von formatierten Texten
On the right, at the top, is the Match Viewer, where translation memory matches will be displayed.
Auf der rechten Seite oben befindet sich das "Match Viewer"-Fenster, in welchem Treffer aus dem Translation Memory angezeigt werden.
Hit Enter or Ctrl+N to confirm your translation and proceed to the next segment.
Auf Eingabe drücken oder das Tastenkürzel Ctrl+N verwenden, um die Übersetzung zu bestätigen und mit dem nächsten Segment weiter zu machen.
Failed to load specified project.
Das angegebene Projekt konnte nicht geladen werden.
feel the need to see the layout of your text whilst you translate, simply keep a copy of the original file open in a word processor a separate window.
das Layout des Textes während der Übersetzung sehen will, kann man einfach eine Kopie der Originaldatei in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem extra Fenster geöffnet halten.
Fuzzy matchesmay be found in which the match contains additional text, or the active segment contains additional text;
Fuzzy Matches (teilweise gefundene Übereinstimmungen), sind Matche bei denen das gefundene Segmentenpaar oder das aktuelle Segment zusätzlichen Text beinhaltet;
In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, the default font used by Java on your system must contain the characters of both alphabets.
Damit die Übersetzungen bei Sprachen, die unterschiedliche Alphabete beinhalten möglich ist, muss die von Java im eigenen System eingestellte Schrift die Zeichen beider Alphabete beinhalten.
Saving, revising and compiling your translation
Speichern, Revision und Kompilieren der Übersetzung
Words remaining to translate:
Noch zu übersetzende Wörter:
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
auch ohne Garantie der VERFÜGBARKEIT oder VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK.
Failed to load specified project!
Ausgewähltes Projekt konnte nicht geladen werden!
Powerful tools
Leistungsstarke Tools
This text is in <f0>italics</f0>, and so is <f0>this</f0>
Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>, und so ist <f0>das</f0>
Press <c0>Ctrl+I</c0> to insert the pre-selected match at the cursor position, or...
Drücken Sie <c0>Strg+I</c0> um den vorausgewählten Treffer an der Cursorposition einzufügen, oder...
They need not necessarily form a phrase.
Sie müssen notwendigerweise keinen Satz bilden.
It also scans the translation memory and glossary in search of matches for the next untranslated segment.
Außerdem werden Translation Memory und Glossar auf Treffer für das nächste, noch nicht übersetzte Segment durchsucht.
Shortcuts described here use the "ctrl+key" convention but Mac users should read "cmd+key" instead.
Die hierin beschriebenen Tastenkombinationen folgen dem Schema "Strg+Taste". Für Mac-Anwender gilt stattdessen "cmd+Taste".
Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the "Revision" function (i.e. "Record changes") active into OmegaT.
Niemals OpenOffice.org Dateien mit OmegaT öffnen, die mit der aktiven Funktion “Revision” (also “Änderungen aufzeichnen”) gespeichert wurden.
&Back
&Zurück
- To move to any other part of the text, whether above or below, double-click on the sentence or paragraph you wish to open.
- Um zu anderen Textstellen zu gelangen, ganz gleich ob über oder unter dem aktuellen Segment, doppelklicken Sie auf den Satz oder den Abschnitt, den Sie öffnen möchten.
project_save.tmx:this file is created when the project is saved for the first time.
project_save.tmx:diese Datei wird erstellt, wenn das Projekt das erste mal gespeichert wird.
If you have had to change the contents of the Source folder, remember to reload the project first (Menu: <s2>Project → Reload</s2>).
Wenn Sie den Inhalt des Ordners "Source" geändert haben, sollten Sie nicht vergessen, das Projekt zuerst neu zu laden (Menü: <s2>Projekt → Projekt neu laden</s2>).
Localizing OmegaT into other languages is also an ongoing task, since new features and functions are being added all the time.
Das Lokalisieren von OmegaT in andere Sprachen ist ebenfalls eine laufende Aufgabe, da ständig neue Funktionen und Funktionen hinzugefügt werden.
Ctr+R Recycle translation (replace text in active segment with selected fuzzy match)
Strg+R Übersetzung wiederverwenden (den Text im aktiven Segment mit dem Fuzzy Match ersetzen)
Two, install OmegaT.
Zweitens muss OmegaT installiert werden.
Error encountered while writing fuzzy file
Fehler beim Schreiben der Fuzzy-Datei
When you click OK to accept the project set-up, OmegaT will prompt you to select the source documents for import.
Nachdem Sie auf OK geklickt haben, um die Projekteinstellungen zu akzeptieren, wird OmegaT Sie dazu auffordern, die Ausgangsdokumente auszuwählen, damit diese importiert werden können.
Error saving project file
Fehler beim Speichern der Projektdatei
Saving
Speichern
You must type your translation between the tags <segment 0001> and <end segment>, overwriting the source text.
Sie müssen Ihre Übersetzung zwischen die Markierungen <Segment 0001> und <Segmentende> schreiben, wobei der darin enthaltene Ausgangstext überschrieben wird.
attributes.
Attribute.
Publicity
Öffentlichkeit
User Manual for OmegaT version 1.4.1.
Benutzerhandbuch für OmegaT Version 1.4.2.
On Windows, this simply involves placing them in the system's font directory.
Bei Windows geht das ganz einfach, indem man sie in das Systemverzeichnis mit den Schriften stellt.
OpenOffice.org files are in fact not simply files, but zip archives.
Die OpenOffice.org-Dateien sind nicht einfach Dateien, sonder Zip-archive.
Translators familiar with other translation memory applications will appreciate this convenient method of revising drafts.
Übersetzer, die an andere CAT-Tools gewohnt sind, werden diese praktische Methode zur Revision von Entwürfen zu schätzen wissen.
Files in these formats can therefore be processed by conversion in OpenOffice.org to the latter's native format, translation in OmegaT, and conversion back again following translation.
Dateien in diesen Formaten können also mit OpenOffice.org in dessen Format (.sxw-Dateien) umgewandelt, mit OmegaT verarbeitet und dann nach der Übersetzung wieder in ihr Ausgangsformat gebracht werden.
Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC), and Macintosh OS X.
Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (sowohl x86 als auch Sun SPARC) und Macintosh OS X.
Select the type of search using the radio buttons (keyword and exact searches) and check boxes (search TMs/search files).
Den Typ der Suchart durch Anklicken der Optionen aussuchen (Wortsuche und exakte suche) und die gewünschten Kästchen aktivieren (in TMs/Dateien suchen).
&Cancel
&Abbrechen
Any other files will be ignored.
Alle anderen Dateiformate werden ignoriert.
Finally, you should always double-check the final formatting by opening the translated document in its associated viewer or editor.
Und schließlich sollte auch immer die Formatierung überprüft werden, indem das übersetzte Dokumente in der jeweiligen Anwendung geöffnet wird.
true
the source text of the first match in the top field, the target text of the first match in the middle field, and the number of fuzzy matches found (up to five) in the bottom field.
der Ausgangstext der ersten Übereinstimmung im oberen Feld, der Zieltext der ersten Übereinstimmung im mittleren Feld und die Anzahl der teilweisen gefundenen Übereinstimmungen (bis zu fünf) im unteren Feld.
der Ausgangstext der ersten Übereinstimmung im oberen Feld, der zeiltext der ersten Übereinstimmung im mittleren Feld und die Anzal der teilweisen gefundenen Übereinstimmungen (bis zu fünf) im unteren Feld.
OmegaT Project Files
OmegaT Projektdateien
true
This is mainly because most of the functions are accessible by keyboard shortcuts.
Der Hauptgrund hierfür ist, dass die meisten Funktionen über Tastenkürzel aufgerufen werden können.
Der hauptgrund hierfür ist, dass die meisten Funktioen über Tastenkürzel aufgerufen werden können.
Edit paths
Pfade verändern
This problem is most likely to occur when you receive MS Word files which have been saved with the “Revision” function enabled, and you are not aware of the fact.
Dieses Problem tritt häufig auf, wenn man MS Word-Dateien erhält, die mit aktiver “Revisions”-Funktion gespeichert wurden und man dies nicht weiss.
Select the language code (2 letters) or language-and-region code (2 + 2 letters) from the drop-down list, or type them in by hand (stick to the 2-letter pattern).
Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder den Sprach- und Ländercode (2 + 2 Buchstaben) aus der Dropdown-Liste, oder tippen Sie einen manuell ein (bleiben Sie möglichst dabei, 2 Buchstaben zu verwenden).
If you have done neither of the above, your launch routine might therefore look something like this:
Wenn keiner von den beiden oben beschriebenen Schritten ausgeführt wurde, ist es möglich, dass die Routine zum Aufruf der Software nach einem ähnlichen Pfad wie den folgenden sucht:
One of the most useful things OmegaT users can do is... to use OmegaT.
Eines der nützlichsten Dinge, die OmegaT-Benutzer tun können, ist ... OmegaT zu verwenden.
have created a new project and copied the files for translation into the /source directory, but OmegaT tells you that the project is empty, then the files are probably MS Word files and you have forgotten to convert them to StarOffice format.
ein neues Projekt erstellt hatund die zu übersetzenden Dateien in das Verzeichnis /source gestellt hat und OmegaT dennoch die Nachricht bringt, dass das Projekt leer ist, dann sind diese Dateien wahrscheinlich MS Word-Dateien und es wurde vergessen, sie ins StarOffice-Format zu konvertieren.
Please contact the <a0>OmegaT Localization Co-ordinator</a0> for details of what is involved in localizing/translating OmegaT.
Bitte wenden Sie sich an den <a0>OmegaT Localization Co-ordinator</a0> , um Details zu dem, was bei der Lokalisierung/Übersetzung von OmegaT involviert ist, zu erfahren.
About this manual
Über dieses Handbuch
Keyword searches can only find whole words, not parts of words or incomplete words.
Über die Wortsuche kann man nur ganze Wörter finden und keine Wortteile oder unvollständige Wörter.
Then use the <c0>Ctrl+I</c0> or <c1>Ctrl+R</c1> shortcuts as above.
Drücken Sie dann <c0>Strg+I</c0> oder <c1>Strg+R</c1> wie oben beschrieben.
Download
Herunterladen
Download Overview
Übersicht herunterladen
Enter the language and locale codes for your source and target languages, e.g. DE-CH for German (Switzerland), EN-UK for English (United Kingdom).
Nun die Sprachcodes und deren zusätzliche lokale Codes für die Ausgangs- und Zielsprache eingeben - z.B. DE-CH für Deutsch (Schweiz), EN-UK für Englisch (Großbritannien).
You will only be wasting your time!
Es wäre reine Zeitvergeudung!
Make regular copies of the file/omegat/project_save.tmx.
Regelmäßig Kopien von der Datei /OmegaT/project_save.tmx machen.
Show File List
Dateiliste anzeigen
Installing the Java Runtime Environment
Installation des Java Runtime Environments
parts of words will also be found.
es werden auch Wortteile gefunden.
plaintext
Textdateien
Version 1.4.0 may work but has not been tested on this platform.
Die Version 1.4.2 sollte auf dieser Benutzeroberfläche funktionieren, was allerdings noch nicht getestet wurde.
Note:<br0>
Hinweis:<br0>
To insert translation memory matches from the Match Viewer into your target field, you can use keyboard shortcuts:
Um Übereinstimmungen aus diesem Fenster in das Übersetzungsfeld einzufügen, können Sie Tastenkombinationen verwenden:
Create a new project
Ein neues Projekt erstellen
true
Browse Glossary
Verzeichnis für Glossare suchen
Glossar durchsuchen
Found {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s)
Es wurden {0} Fuzzy Match(es) und {1} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden
OmegaT is a robust application.
OmegaT ist eine sehr stabile Anwendungssoftware.
When a segment is opened, OmegaT scans both the current project, and any translation memories in the /tmdirectory for matches.
Wenn ein Segment geöffnet wird, sucht OmegaT sowohl im aktuellen Projekt als auch in allen Segmentdatenbanken, die sich im Verzeichnis /tmbefinden nach Übereinstimmungen (Matches).
File Filters...
Dateifilter...
For further information about OmegaT, please visit the OmegaT home page.
Weitere Informationen zu OmegaT, sind auf der OmegaT Website vorhanden.
Add/Edit File Filter
Dateifilter hinzufügen/bearbeiten
There isn't much to say about the editing functions, as OmegaT hardly has any.
Eigentlich gibt es nicht viel über die Editierfunktionen von OmegaT zu sagen, denn so viele gibt es bei OmegaT nicht.
What's special about OmegaT?
Was ist besonders bei OmegaT?
Invalid project tree!
Ungültiger Projektbaum!
File '{0}' does not exist!
Datei '{0}' ist nicht vorhanden!
All trade marks referred to in this manual are the property of their respective owners.
Alle Handelsmarken auf die sich dieses Handbuch bezieht sind Eigentum der diesbezüglichen Inhaber.
true
If you suspect that your text might contain manual line breaks in inconvenient places, it is therefore worth editing it before opening the project.
Wenn anzunehmen ist, dass der Text Absatzmarken an ungeeigneten Stellen aufteilt, ist es angebracht, den Text vor dem Öffnen im Projekt zu editieren.
Wenn anzunehmen ist, dass der Text Absatzmarken an ungeeigneten Stellen aufeißt ist s angebracht, den Text vor dem Öffnen im Projekt zu editieren.
If you have just opened the project, this is the first segment.
Wenn man das Projekt gerade erst geöffnet hat, wird dort das erste Segment angezeigt.
Cannot build TM file!
TM-Datei kann nicht erstellt werden!
Translation memory and glossary file formats
Dateiformate für Segmentenpaardatenbanken und Glossardateien
Have you ever written an article for your professional association's journal?
Haben Sie jemals einen Artikel für die Fachzeitschrift Ihrer Berufsgenossenschaft geschrieben?
This text is in <f0>italics, this text is also <f1>underlined</f0>, this text is underlined but not in italics</f1>
Dieser Text ist <f0>kursiv, dieser Text ist auch <f1>unterstrichen</f0>, dieser Text ist unterstrichen, aber nicht kursiv</f1>
Call up the Search function with Ctrl+F and enter the word or phrase you wish to search for in the "Search for" box.
Die Suchfunktion wird mit Strag+F aufgefrufen, dann das zu suchende Wort oder den Satz in das Feld "Suche nach" eingeben.
An example...
Ein Beispiel...
This file can also be transferred to other media such as a diskette as a convenient way of making quick backups.
Diese Datei kann auch auf andere Medien wie Disketten zu einem einfachen und schnellen Backup übertragen werden.
These are likely to vary between operating systems.
Eventuell sind diese von Betriebssystem zu Betriebssystem anders.
Problem encountered loading project status file!
Problem beim Laden der Projektstatusdatei!
Contents...
Inhaltsverzeichnis...
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Diese Software ist freie Software; sie können sie frei weitergeben und/oder verändern,
dies unter Einhaltung der Lizenz "GNU General Public License", so wie diese von der
Free Software Foundation herausgegeben wurde; entweder unter Version 2 der Lizenz, oder
(sollten Sie es wünschen) unter jeglicher späterer Version.
Diese Software wird mit der Hoffnung zur Verfügung gestellt, dass sie nützlich ist,
allerdings OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne der implizierten GEBRAUCHS-
TAUGLICHKEITSGARANTIE oder EIGUNG FÜR BESONDERE ZWECKE.
You can change the language after compiling, but if you compile more than once the language will revert to that of the source text file each time.
Die Sprache kann nach dem Kompilieren geändert werden, aber wenn man dann nochmal kompiliert wird die Sprache jedes Mal wieder auf die des Ausgangstextes zurückgesetzt.
the next segment, hit Enter
das nächste Segment, Eingabe drücken
Create a new project by selecting File> Create from the menu bar.
Ein neues Projekt mit Datei> Erstellen in der Menüleiste erstellen.
Select <s0>Tools → Validate Tags</s0> from the menu.
Wählen Sie aus dem Menü <s0>Extras → Tags prüfen</s0> aus.
Open the file index.html or en_OmegaT.html in your browser.
Öffenen Sie die Datei index.html oder en_OmegaT.html in Ihrem Browser.
Found {0} fuzzy matche(s)
Es wurden {0} Fuzzy Match(es) gefunden
To add formatting, insert a marker such as "##" and format the text in another application such as OpenOffice.org after compiling.
Um Formatierungen hinzuzufügen, ist es am Einfachsten ein Kennzeichen, wie z. B. "##" einzufügen und den Text hinterher in einer anderen Anwendung, wie z.B. OpenOffice.org zu formatieren.
true
OmegaT 1.0.2 should work with any version of the J2RE from 1.2 upwards.
OmegaT 1.0.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1.2 oder höher laufen.
OmegaT 1.0.2 müsste mit jeder Version des J2RE ab 1,2 oder höher laufen.
ERROR: Preferences system save operation failed!
FEHLER: Speichern der Präferenzen nicht möglich!
Here is how OmegaT will display it, highlighted in red:
So wird dieses Segment (in rot) in OmegaT dargestellt:
However, OpenOffice.org/StarOffice extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly.
Doch OpenOffice.org/StarOffice erweitern OmegaTs Funktionalität um einiges, denn sie erlauben das Arbeiten mir Formaten, die OmegaT nicht direkt unterstützt.
XML file is invalid: It does not have a <?xml ... ?> header!
XML-Datei ungültig: <?xml ... ?> Dateikopf fehlt!
This is the way text will look when displayed.
So wird der Text angezeigt.
Until you are familiar with OmegaT, compile at regular intervals and check that the compiled file contains the latest version of your translation.
So lange man OmegaT noch nicht allzugut kennt, sollte man das Projekt regelmäßig kompilieren und kontrollieren, dass die kompilierte Datei die letzte Version der Übersetzung enthält.
Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)!
Ecapedezimalzeichen beinhaltet falsch formatierte Daten (&#{0};)!
Keyword searches
Wortsuche
Language
Sprache
When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file project_save.tmx is much smaller than the original or final texts.
Beim Übersetzen von formatierten Dateien (StarOffice/OpenOffice.org oder HTML) ist es möglich, dass die Datei project_save.tmx wesentlich kleiner als die Ausgangs- oder Zieldateien ist.
An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are entered, they are found only if they occur in exactly the same sequence.
Bei der exakten Suche wird nach einen Satz gesucht, z.B. nach mehreren Wörten, so wie sie eingegeben wurden. Sie werden nur dann gefunden, wenn sie in genau dieser Reihenfolge vorhanden sind.
Directory /source.
Verzeichnis: /source.
You can then return to OmegaT to make any necessary corrections; do not forget to recreating the translated documents.
Sie können dann etwaige Änderungen in OmegaT anbringen. Vergessen Sie nicht, die Zieldokumente anschließend wieder neu zu erstellen.
If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled "Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01" or similar.
Wenn J2RE installiert ist, ist das Java-Symbol für das “Java(TM)2 Runtime Environment, Standardversion 1.3.0_01” oder ähnlich vorhanden.
OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or higher.
OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder neuere Versionen.
Loading project...
Projekt wird geladen...
The Glossary pane displays information from the glossary file, if there is one.
Das Glossar-Teil, welche Informationen aus der Glossardatei anzeigt, sofern diese vorhanden ist.
true
Ctr+Q Exit OmegaT
Strg+Q OmegaT beenden
Ctr+Q OmegaT beenden
translation memory files created during previous projects.
Segmentenpaardatenbanken, die während vorheriger Projekte erstellt wurden.
Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the bottom left-hand field.
Begriffe des aktiven Segments, die OmegaT in der/den Glossardatei/en findet werden im Feld unten links angezeigt.
regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project, project_save.tmx, in /omegat when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled.
egal, ob man mit existierenden Segmentenpaardatenbaken arbeitet oder nicht, OmegaT erstellt auf jeden Fall eine Arbeits-Segmentenpaardatenbank für das Projekt, mit Namen project_save.tmx, im Verzeichnis /omegat wenn das Projekt gespeichert wird und stellt eine exportierte Segmentenpaardatenbank in das Hauptverzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.
Sample Text
Beispieltext
You can install the J2RE and OmegaT in either order.
Es ist unerheblich in welcher Reihenfolge J2RE und OmegaT installiert werden.
words left (\{1,number,integer\})
restliche Wörter (\{1,number,integer\})
Up to five full and/or fuzzy matches may be displayed in the Match and Glossary Viewer window.
Im Fenster Glossarresultate werden bis zu fünf Full- und/oder Fuzzy-Matches angezeigt.
Welcome to OmegaT
Willkommen bei OmegaT
Non-translated files transferred from /sourceat compilationDirectory /tm.
Nicht übersetzte Dateien werden beim Kompilieren aus dem Verzeichnis /source ins Verzeichnis: /tm übertragen.
word_counts:this file contains two word counts of the complete project:
word_counts:diese Datei enthält zwei Wortanzahlen des gesamten Projektes:
The validate tags function (Tools >Validate tags) detects tags to which changes have been made (whether deliberately or by accident), and indicates the affected segments.
Die Funktion zum Prüfen der Tags (Extras >Tags prüfen) sucht Tags, die (absichtlich oder unbeabsichtigt) geändert wurden und zeigt die betroffenen Segmente an.
Project name
Projektname
Make sure that MS Word files have not been saved with the "Fast Save" option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.
Es ist sicherzustellen, dass die MS Word-Dateien nicht mit der Option “Schnellspeicherung” gespeichert werden, ansonsten wird OpenOffice.org sie wahrscheinlich nicht lesen können.
As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each paragraph in a separate file.
Wenn man mit OmegaT übersetzt überschreibt man den Originaltext nicht, sondern erstellt Übersetzungen eines jeden Absatzes in einer anderen Datei.
OpenOffice.org supports this function (which is in fact very useful), but it should not be used in conjunction with OmegaT.
OpenOffice.org unterstützt diese Funktion (die ja auch sehr nützlich ist), aber sie darf nicht bei OmegaT verwendet werden.
Select Language
Sprache wählen
The first match is pre-selected in the Match Viewer by default.
Der erste Treffer im Match Viewer ist standardmäßig bereits ausgewählt.
Windows and Macintosh OS X
Windows und Macintosh OS X
OmegaT adds the segment pair (the source segment and its translation) to the translation memory and also automatically translates any other identical segments that it detects in the other project files.
OmegaT fügt das Segmentpaar (das Ausgangssegment und die dazugehörige Übersetzung) dem Translation Memory hinzu und übersetzt automatisch alle anderen identischen Segmente, die es in anderen Projektdateien finden kann.
Cannot load specified XML file!
Angegebene XML-Datei kann nicht geladen werden!
Terms in the active segment which OmegaT finds in the glossary file(s) are displayed in the Match and Glossary Viewer window.
Begriffe im aktiven Segment, welche OmegaT in der/den Glossardatei/en findet, werden im Fenster "Glossarresultate" angezeigt.
Source Filename Extension
Dateinamenerweiterung Ausgangsdatei
Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE.
Versuchen Sie nicht, OmegaT ohne J2RE zu starten.
(The project files and directories are explained in detail here.)
(Die Projektdateien und Verzeichnisse werden hier detailliert beschrieben.)
Revert to &Defaults
&Ausgangszustand
OpenOffice.org/StarOffice do however extend OmegaT's functionality considerably, as they enable it to handle files in formats which it does not support directly.
Doch OpenOffice.org/StarOffice erweitern OmegaTs Funktionalität um einiges, denn sie erlauben das Arbeiten mir Formaten, die OmegaT nicht direkt unterstützt.
Compile Translation
Übersetzung kompilieren
Tag verification
Überprüfung von Tags
The word or phrase is entered in the "Search for" box automatically in this case.
Das Wort oder der Satz wird in diesem Fall automatisch in das Feld "Suche nach" eingegeben.
To move to the next or previous segment, hitCtrl+N and Ctrl+P respectively.
Um sich zum nächsten oder vorhergegangenen Segment zu bewegen, die Tasten Ctrl+N bzw. Ctrl+P drücken.
The OmegaT project and you
Das OmegaT-Projekt und Sie
regardless of whether you use previous memories or not, OmegaT creates a working translation memory for the project,project_save.tmx, in/omegat when the project is saved, and also places an export translation memory in the root directory when the project is compiled.
egal, ob man mit existierenden Segmentenpaardatenbaken arbeitet oder nicht, OmegaT erstellt auf jeden Fall eine Arbeits-Segmentenpaardatenbank für das Projekt, mit Namen project_save.tmx, im Verzeichnis /omegat wenn das Projekt gespeichert wird und stellt eine exportierte Segmentenpaardatenbank in das Hauptverzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.
To move to:
Zum Übergang auf:
(Do not do this whilst the project is open.)
(Diesen Schritt niemals ausführen, wenn das Projekt geöffnet ist.)
XHTML files
XHTML-Dateien
You will probably want to open the file in OpenOffice.org in any case, in order to spell-check it.
Nach der Übersetzung ist es eventuell von Vorteil die Datei nochmal mit OpenOffice.org zu öffnen, um die Rechtschreibkorrektur darüberlaufen zu lassen.
Keyword and exact searches
Wortsuche und exakte Suche
true
Contents
Inhaltsverzeichnis
Inhalt
true
Full and fuzzy matches
Full- und Fuzzy-Matches
Full- und Fuzzy-Matches (komplette und teilweise Übereinstimmungen)
Full- und Fuzzy-Matches (komplette und teilweise Übereinstimmungen
OmegaT is the work of Keith Godfrey.
OmegaT ist Keith Godfreys Werk.
Save Translation Memory
Segmentenpaardatenbank speichern
OmegaT cannot read translation memories in proprietary formats, except for its own legacy format, the .tmformat employed in OmegaT up to version 0.9.9.
OmegaT kann keine Segmentenpaardatenbanken in Formaten anderer Software lesen, ausgenommen das eigene Format, also das .tm-format, das von OmegaT bis zu Version 0.9.9 verwendet wurde.
you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key >Settings > Control Panel.
man kann kontrollieren, sofern vorhanden, welche Version des Java Runtime Environments installiert ist indem man folgende Tasten drückt/Felder aktiviert: Start-Taste/Windows-Taste >Einstellungen > Systemsteuerung.
The files in the archive can be edited manually in a text editor or XML editor, but this is not recommended unless you are familiar with XML.
Die Dateien im Archiv können manuell in einem Texteditor oder einem XML-Editor editiert werden, aber das ist eher nicht anzuraten, ausser man kennt sich mit XML gut aus.
Ctr+I Insert translation (insert selected fuzzy match into active segment at cursor position)
Strg+I Übersetzung einfügen (den ausgewählte Fuzzy-Match in das aktive Segment an der Curserposition einfügen)
true
Cancel
Abbrechen
Löschen
Specifying the directory is necessary if you have not set the Java path variable, and also if your system has more than one version of Java installed and you need to ensure that OmegaT is launched by the correct version.
Die Angabe des Verzeichnisses ist notwendig, wenn der Java-Pfad nicht als variabel eingestellt wurde und wenn auf dem System mehr als eine Java-Version installiert sind und sicherzustellen ist, dass OmegaT mit der richtigen Version aufgerufen wird.
If you are confronted with bad segmenting (e.g. a line break in the middle of a sentence) whilst you are working in OmegaT, you can remove the break from the source text (for example in a text editor or word processor).
Wenn man während der Arbeit mit OmegaT bemerkt, dass der Text schlecht segmentiert ist (z.B. Zeilenumbrüche inmitten eines Satzes), kann man den Zeilenumbruch im Ausgangstext entfernen (z.B. mit Hilfe eines Text-Editors oder einer Textverarbeitungssoftware).
Cannot create target language directory tree!
Zielsprachenverzeichnisbaum kann nicht erstellt werden!
This is the translation memory exported by the project.
Hierbei handelt es sich um die Translation Memory (Segmentenpaardatenbank), die vom Projekt exportiert wird.
When the project is created, OmegaT automatically creates this file and places it in this directory.
Wenn das Projekt erstellt wurde, erstellt OmegaT automatisch nachfolgende Datei im Projektverzeichnis.
in the second, the source text of each segment;
in der zweiten den Ausgangstext der einzelnen Segmente;
If you are translating a formatted file (at present, StarOffice/OpenOffice.org and HTML are the supported formats), the formatting is retained, and you have a limited degree of control over it.
Wenn man Dateien mit formatiertem Text übersetzt (im Moment werden die Formate StarOffice/OpenOffice und HTML unterstützt), wird die Formatierung zurückgehalten und man kann sie nur begrenzt beeinflussen.
In order to permit translation between two languages which employ different alphabets, select a font which contains the characters of both alphabets.
Um die Übersetzung zwischen zwei Sprachen mit unterschiedlichen Alphabeten zu erlauben, ist eine Schrift auszuwählen, die die Zeichensätze beider Alphabete beinhaltet.
The Project Files window, which contains a list of files for translation within the current project together with the number of segments in each file, can be left open if desired.
Das Fenster mit den Projektdateien, welches eine Liste aller zur Übersetzung vorhandenen Dateien des aktuellen Projekts zusammen mit der Anzahl der Segmente einer jeden Datei anzeigt, kann, wenn gewünscht, offengelassen werden.
It does not pretend to indicate how much work has already been done for you!
Die Angabe sagt nichts dazu aus, wieviel der Arbeit bereits fertig ist!
Briefly, how OmegaT works
Kurz und knapp: Wie OmegaT funktioniert
Ctr+G Go to segment number
Ctr+G Zu Segment Nummer ... gehen
The percentage match indicated OmegaT is of technical interest only.
Die prozentuelle Übereinstimmung von OmegaT ist von rein technischem Interesse.
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
ohne unveränderliche Abschnitte, keine Texte auf der Vorder- und Rückseite.
Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.
Please consult the documentation about your recovery options and
return the below information to the software manufacturer with
a description of how this error was produced.
Fataler Fehler - das Projekt wird mit der Backuperweiterung '.recover' gespeichert.
Im Handbuch finden Sie Informationen zu den Wiederherstellungsoptionen. Bitte senden Sie
nachfolgende Info an den Softwarehersteller, zusammen mit
einer Beschreibung, wodurch der Fehler entstanden ist.
Navigate to the folder where you wish to save the project files, and type in a name for the translation project.
Wählen Sie den Ordner, in dem Sie die Projektdateien speichern möchten und geben Sie einen Namen für das Übersetzungsprojekt ein.
It does not require OpenOffice.org or StarOffice, MS Word, or any other word processor.
Es benötigt weder OpenOffice.org noch StarOffice, MS Word oder irgend ein andere Textverarbeitungsprogramm.
Tools
Extras
&Edit
&Bearbeiten
Dealing with tagged text
Umgang mit Tags
--none--
--keiner--
Below this is the Glossary Viewer, where glossary matches will be displayed.
Darunter ist das "Glossary Viewer"-Fenster, das Übereinstimmungen mit dem Glossar anzeigt.
You can modify the locations of these default directories, but for the sake of the example, confirm the defaults.
Man kann die Orte dieser voreingestellten Verzeichnisse ändern, aber zu Versuchszwecken sollten die vorgeschlagenen Verzeichnisse bestätigt werden.
OmegaT also creates a “Target” folder which will contain the final translated documents.
OmegaT erstellt auch einen Ordner namens "Target", in dem die fertig übersetzten Dokumente gelegt werden.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, or from http://www.gnu.org.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA, oder über http://www.gnu.org.
<end segment>
<Segmentende>
Working with tags
Mit Tags arbeiten
Insert Translation
Übersetzung einfügen
(See the OmegaT User Manual for advanced tag editing.)
(Weitere fortführende Informationen zum Thema Tag-Bearbeitung entnehmen Sie bitte der OmegaT-Benutzeranleitung.)
(comment tag)
(Kommentartag)
Make sure that MS Word files have not been saved with the “Fast Save” option, or OpenOffice.org will probably be unable to read them.
Es ist sicherzustellen, dass die MS Word-Dateien nicht mit der Option “Schnellspeicherung” gespeichert werden, ansonsten wird OpenOffice.org sie wahrscheinlich nicht lesen können.
Don't attempt to load OpenOffice.org files saved with the “Revision” function (i.e. “Record changes”) active into OmegaT.
Niemals OpenOffice.org Dateien mit OmegaT öffnen, die mit der aktiven Funktion “Revision” (also “Änderungen aufzeichnen”) gespeichert wurden.
The tags you see in OmegaT are not the same as those used by the original applications;
Die Tags, die während der Arbeit mit OmegaT zu sehen sind, sind nicht dieselben, die die Originalanwendungen verwenden;
Most functions are also available through keyboard shortcuts.
Die meisten Funktionen sind auch über Tastenkürzel aktivierbar.
When you have finished your translation, open them in OpenOffice.org again and save them in the original format.
Wenn die Übersetzung dann fertig ist, öffnet man die Dateien wieder mit OpenOffice.org und speichert sie mit "Speichern unter" im Originalformat.
or start using OmegaT in 5 minutes
oder Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten
June 24, 2004
24. Juni 2004
The wildcard search characters '*' and '?' can be used in exact searches.
Bei der Exakten Suche können die Jokerzeichen '*' und '?' verwendet werden.
Previous entry
Vorheriger Eintrag
they must, however, remain in the same order;
sie müssen auf jeden Fall in derselben Reihenfolge bleiben;
You can therefore keep translation memories in a particular directories, for example, and select the desired directory when you create each new project rather than having to copy the translation memory file into the newly created /tm directory.
Deshalb können alle Glossare in einem extra Verzeichnis stehen und man wählt dann dieses Verzeichnis beim Erstellen eines neuen Projektes aus anstatt diese Segmentenpaardatenbanken in das neu erstellte Verzeichnis /tm kopieren zu müssen
Once all the segments have been translated (or before, if you request) OmegaT will use the translation memory to generate the translated document(s) in a “Target” folder.
Nachdem alle Segmente übersetzt wurden (oder, auf Wunsch, auch schon früher), wird OmegaT die übersetzten Dokumente mithilfe des Translation Memory im Ordner "Target" erstellen.
true
Select Translation Memory Directory
Verzeichnis für Segmentenpaardatenbanken auswählen
Segmentenpaardatenbankverzeichnis auswählen
You cannot format the text you are translating.
Man kann den Text, den man übersetzt, nicht formatieren.
Unexpected char '{0}' ({1})!
Nicht erwartetees Zeichen '{0}' ({1})!
Open the project by selecting it and clicking on Open, or by double-clicking the project.
Das Projekt auswählen und auf Öffnen klicken, um es zu öffnen, bzw. es mit einem Doppelklick auf den Projektnamen öffnen.
But I'm among the confused.)
Aber ich bin bei denen dabei, denen das ganze nicht so klar ist.)
OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags.
OmegaT zeigt die eingebetteten Formatierunginformationen von unterstützten Formaten als Tags an (im Moment sind das HTML und OpenOffice.org/StarOffice).
true
Please consult the documentation about your recovery options and
Bitte ziehen Sie die Dokumentation bezüglich der Wiederherstellungsmöglichkeiten zurate und
Bitte ziehen Sie die Dokumentation bezüglich der Wiederherstellungsmöglickeiten zurate und
Specified language codes are invalid (TMX requires correct codes)
Die angegeben Sprachcodes sind ungültig (TMX benötigt korrekte Codes)
Column Index must be equal to 1
Spaltenindex muss 1 sein
Escaped character never terminated!
Escapezeichen nie beendet!
can be changed to
kann geändert werden in
Error saving filters configuration:
Fehler beim Speichern der Filterkonfiguration:
What is translation memory?
Was ist eine Segmentenpaardatenbank?
Ctr+N Jump to next segment
Ctr+N Zum nächsten Segment übergehen
&License
&Lizenz
{0} glossary term(s) found
{0} Begriff(e) aus dem Glossar gefunden
The OmegaT screen consists of three distinct windows.
Das OmegaT-Hauptfenster besteht aus drei verschiedenen Unterfenstern.
If you have found OmegaT useful and would like to express your gratitude by making a <a0>donation</a0> on our Paypal account.
Wenn Sie OmegaT nützlich gefunden haben und Ihre Dankbarkeit ausdrücken möchten, indem Sie eine <a0>Spende</a0> auf unserem Paypal-Konto vornehmen.
Simply extract the contents of the archive into a directory of your choice.
Einfach den Inhalt des Archivs in das gewünschte Verzeichnis extrahieren.
WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error!
WARNUNG: Überspringen von Segment {0} in TMX-Datei '{1}' nach Parserfehler!
OmegaT will not work without it. Please do not try getting OmegaT to work without the J2RE. You will only be wasting your time!
OmegaT funktioniert nicht ohne J2RE und der Versuch OmegaT dennoch zu starten wäre reine Zeitverschwendung!
It is not prone to crashing or to loss or corruption of data.
Normalerweise gibt es keinerlei Programmausstieg noch den Verlust oder die Beschädigung von Daten.
Save
Speichern
true
applies the formatting of the word “italics” to the word “this”.
die "kursiv"- Formatierung ist damit auch bei dem Wort “das” gültig.
die "kursiv"- Formatierung auch bei dem Wort “das” gültig.
Compiling
Kompilieren
Glossaries created using Trados Multiterm's text export function can be used as OmegaT glossaries without further modification, provided they are given the file extension *.tab and the source and target term fields are the first two fields.
Glossare, die mit der Text-Exportfunktion von Multitern (Trados) erstellt wurden können als OmegaT-Glossare verwendet werden, allerdings ohne weitere Veränderungen und vorausgesetzt, dass diese die Dateinamenerweiterun *.tab erhalten und die Ausgangs- und Zielsprachenspalten die ersten beiden Felder sind.
true
OmegaT presegments the text when the project is opened.
OmegaT segmentiert den Text wenn das Projekt geöffnet wird.
OmegaT segmentieert den Text wenn das Projekt geöffnet wird.
OmegaT creates it automatically and places it in this directory when the project is compiled.
OmegaT erstellt sie automatisch und stellt sie in dieses Verzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.
Instant Start Guide
Kurzeinführung
You can display the second match withCtrl+2, the third match withCtrl+3, etc.
Man kann die zweite Übereinstimmung mit Strg+2, die dritte mit Strg+3 usw. anzeigen.
true
Use OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 or later in conjunction with OmegaT.
Mit OmegaT sind OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder höher zu verwenden.
In verbindung mit OmegaT sind OpenOffice.org 1,0/StarOffice 6,0 oder höher zu verwenden.
In Verbindung mit OmegaT sind OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 oder höher zu verwenden.
Finally, at the very top of the user interface is a menu bar.
Und ganz oben auf der Programmoberfläche befindet sich die Menüleiste.
You can change the order of tags.
Man kann die Reihenfolge von Tags ändern.
(empty tag)
(lerrer Tag)
Earlier versions of OmegaT are known to run on the MRJ for Macintosh OS 9.
Es ist bekannt, dass frühere Versionen von OmegaT auf dem MRJ für Macintosh OS 9 laufen.
OmegaT is a standalone application.
OmegaT ist eine eigenständige Anwendung.
translation memory files (*.tmx), OmegaT legacy format translation memory files (*.tm).
Dateien der Segmentpaardatenbanken (*.tmx), OmegaT Segmentpaardatenbanken im Legacy-Format (*.tm).
It is free (note the licence conditions), but the naming conventions may make finding the right version a little confusing.
Es ist gratis (siehe Lizenzbedingungen), aber die Namenskonventionen können das Auffinden der richtigen Version etwas schwierig gestalten.
Ctr+R Recycle translation
Ctr+R Übersetzung wiederverwenden
About OmegaT
Über OmegaT
Should you have any questions or comments on the manual, positive or negative, please send them to the author.
Bei Fragen oder Kommentaren zum Handbuch, egal ob positiv oder negativ, wenden Sie sich bitte an den Autor.
true
Target language (i.e. DE-DE, EN-IE, ES, EN, etc)
Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN usw)
Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN, usw)
Zielsprache (z.B. DE-DE, EN-IE, ES, EN, usw.)
Create
Erstellen
The usual cursor keys and cursor key combinations (e.g. Ctrl+Right Cursor key to move one word to the right) are there.
Die allgemein üblichen Tastenkombinationen mit den Cursortasten funktionieren wie gewohnt (z.B. Strg+Cursor-Taste rechts, um sich ein Wort nach rechts zu bewegen).
Hit Enterto confirm.
Zum Bestätigen Eingabe drücken.
Find a file to translate.
Eine zu übersetzende Datei finden.
Search Translation Memory
Segmentenpaardatenbank durchsuchen
You can close the Project Files window.
Das Fenster mit den Projektdateien kann geschlossen werden.
In some cases tag errors may even prevent a document from opening.
In manchen Fällen können Tag-Fehler das Öffnen der übersetzten Dokumente unmöglich machen.
Before you deliver the document to your client, you should therefore check your tags for errors.
Vor der Abgabe der übersetzten Dokumente sollte daher überprüft werden, ob Tag-Fehler vorliegen.
true
To accept a fuzzy match, i.e. to transfer it to the current target text field, hit Ctrl+R .
Um einen Fuzzy Match zu übernehmen, dass heißt, ihn in das aktuelle Zeiltextfeld zu übertragen, die Tasten Strg+R drücken.
Um einen Fuzzy Match zu übernehmen, dass heisst, ihn in das aktuelle Zeiltextfeld zu übertragen, die Tasten Strg+R drücken.
Delete file filter for filename extension "{0}" ?
Löschen des Dateifilters für die Dateinamenerweiterung "{0}" ?
Compiling:
Erstellen läuft:
Error
Fehler
It is a tool intended for professional translators.
Es ist ein Werkzeug, das für professionelle Übersetzer bestimmt ist.
Locale is wrong or is not specified '{0}'! Localized Resource bundle cannot be created
Lokal ist falsch oder nicht angegeben '{0}'! Lokalisiertes Ressourcenpaket kann nicht erstellt werden
OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support.
OmegaT is the original the work of Keith Godfrey
Code has been contributed by:
Benjamin Siband
Maxym Mykhalchuk (lead developer)
Sacha Chua
Henry Pijffers
Other contributions by:
Marc Prior (project coordinator and ASAD manual writer)
Jean-Christophe Helary
Samuel Murray
Dmitry Gabinski
Raymond: Martin (documentation coordinator)
and many, many more very helpful people
OmegaT ist eine hochleistungsfähige CAT-Software (Computer Aided Translation = computergestützte Übersetzung) auf Java-Basis, welche unter anderem folgende Features beinhaltet: Fuzzy Matching, Stichwortsuche, Identifikation von Terminologie im Glossar und Unterstützung mehrer Dateiarten.
OmegaT ist ursprünglich das Werk von Keith Godfrey
Weitere Programmierer:
Benjamin Siband
Maxym Mykhalchuk (Entwicklungsleitung)
Sacha Chua
Henry Pijffers
Weitere Unterstützung durch:
Marc Prior (Projektkoordinator und Autor des ASAD-Handbuchs)
Jean-Christophe Helary
Samuel Murray
Dmitry Gabinski
Raymond: Martin (Koordination der Dokumentation)
und viele, viele andere hilfsbereite Personen
Version 1.0.2 may work but has not been tested on this platform.
Die Version 1.0.2 sollte auf dieser Benutzeroberfläche funktionieren, was allerdings noch nicht getestet wurde.
Create a new project by selecting File> Create New Project from the menu bar.
Ein neues Projekt mit Datei> Erstellen in der Menüleiste erstellen.
The actual codes are not particularly important unless you intend to exchange translation memories with customers or colleagues, in which case you should be careful to follow the standard required (usually ISO).
Die Codes selbst sind nicht so wichtig so lange man die Segmentenpaardatenbanken nicht mit Kunden oder Kollegen austauschen möchte und in jenem Fall sollten die Standard-Codes verwendet werden (normalerweise ISO).
file_extension_mapping:OmegaT detects file types on the basis of their extensions;
file_extension_mapping:OmegaT sucht Dateiarten aufgrund derer Dateinamenerweiterungen;
This text is in <f0>italics</f0>
Dieser Text ist <f0>kursiv</f0>
Read Saving, revising and compiling your translation carefully.
Die Texte Speichern, Revision und Kompilieren der Übersetzung sollten aufmerksam gelesen werden.
TAB Advance
TAB-Verwendung
Translate the segments one by one
Übersetzen der einzelnen Segmente
Create a shell script by creating a text file with the following content:
Erstellen eines Shell-Scripts mit Hilfe einer Textdatei folgenden Inhalts:
Alternatively, mark a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit Ctrl+F.
Bzw. ein Wort oder einen Satz im Editierfeld markieren (Zeiltext des aktiven Segments) und Strg+F drücken.
Encountered illegal \u sequence
Ungültige \u Sequenz vorhanden
The archive may be in *.zip or *.tar.gzip form.
Das Archiv kann in *.zip oder *.tar.gzip Form sein.
Show Match window
Match-Fenster anzeigen
Note:<br0/>
Hinweis:<br0/>
Professional features
Professionelle Funktionen
Segmentation
Segmentierung
The glossary function only finds exact matches with the glossary entry (i.e. not inflected forms etc.).
Die Glossarfunktion findet nur exakte Übereinstimmungen mit dem Glossareintrag (also z.B. keinerlei konjugierte oder gebeugte Formen usw.).
simply delete the tags <f0> and </f0>.
löscht man einfach die Tags <f0> und </f0>.
If you've accidentally imported the wrong documents, or too many documents, you can simply remove them from the Source folder of your OmegaT project (using your system's file manager, for example).
Sollten Sie zufälligerweise die falschen oder zu viele Dokumente importiert haben, können Sie diese einfach aus dem Verzeichnis "Source" Ihres OmegaT-Projektes herauslöschen. Sie können das z.B. mithilfe des Dateimanagers erledigen.
One, install the J2RE (if it isn't already installed).
Erstens muss J2RE installiert werden (sofern es noch nicht installiert ist).
Confused by false start of comment tag!
Schwierigkeiten aufgrund eines falschen Anfangs eines Kommentartags!
Loading file:
Lade Datei:
OmegaT will not work without it.
OmegaT funktioniert nicht ohne J2RE.
it is designed with speed in mind, rather than support for complex data formatting and multiple file formats;
es wurde mit dem Hauptgedanken der Geschwindigkeit entwickelt, anstatt komplexe Datenformatierung und vielen Dateiformaten;
IOException encountered! :
IOAusnahme aufgetreten! :
Editing tagged (formatted) texts
Editieren von formatiertem Text
true
it supports the OpenOffice.org file format directly.
es unterstützt das OpenOffice.org Dateiformat direkt.
e unterstützt das OpenOffice.org Dateiformat direkt.
The Lucida fonts supplied with the Java Runtime Environment (J2RE) contain a wide range of characters, particularly those used in Cyrillic alphabets and the languages of central and eastern Europe.
Die mit dem Java Runtime Environment (J2RE) gelieferten Lucida-Schriften enthalten eine weitreichende Zeichenpalette, insbesondere der Kyrillischen Alphabete sowie der Mittel- und Osteuropäischen Sprachen.
This enables the translation memories produced by OmegaT to be read by other applications.
So können die Segmentenpaardatenbanken von OmegaT von anderen Anwendungen gelesen werden.
Keyword searches are similar to a search "with all of the words" in an Internet search engine such as Google (AND logic).
Die Wortsuche ist ähnlich zu einer Suche mit der Option "mit allen angegebenen Wörtern" bei Internt-Suchmaschienen wie Google (UND-Logik).
the difference
der Unterschied
Translation file formats
Übersetzungs-Dateiformate
(The “overwrite” mode of your keyboard may not in fact work, and even if it does, you will probably not want to overwrite the text.
(Es ist möglich, dass der “Überschreibmodus” der Tastatur nicht funktioniert, aber auch wenn er funktioniert, möchte man den Text wahrscheinlich nicht sofort überschreiben.
OmegaT displays the in-line formatting information of supported formats (at present HTML, XHTML and OpenOffice.org/StarOffice) as tags.
OmegaT zeigt die eingebetteten Formatierunginformationen von unterstützten Formaten als Tags an (im Moment sind das HTML,XHTML und OpenOffice.org/StarOffice).
the one containing the textual data, i.e. the one of interest to translators, is content.xml.
eine, die die Textdaten enthält, also diejenige, die für Übersetzer interessant ist, ist content.xml.
These characters are used as search wildcards and are therefore impossible to find with Ctrl-F.
Diese Zeichen werden als Jokerzeichen verwendet und deshalb können sie mit Strg-F nicht gefunden werden.
Open the project by selecting first the project directory marked with the icon (double-click or select and confirm with "Open"), then the file omegat.project.
Das Projekt öffnen, wobei zunächst das Projektverzeichnis auzuwählen ist, welches durch das Symbol gekennzeichnet ist (Doppelklicken oder auswzähen und mit "Öffnen" bestätigen), dann die Datei omegat.project öffnen.
For each project OmegaT will create a set of folders.
Für jedes Projekt erstellt OmegaT eine Anzahl an Ordnern.
OmegaT automatically looks in the directory you last opened.
OmegaT kontrolliert automatisch zuerst das zuletzt geöffnete Verzeichnis.
Redo Last Action
Wiederholen
OmegaT Project Folder
OmegaT Projektverzeichnis
true
Translation Memory root:
Dateipfad - Segmentenpaardatenbank:
Segmentenpaardatenbank Verzeichnis:
On the left is the Editor where you type your translation.
Auf der linken Seite befindet sich der "Editor", in den die Übersetzung eingegeben wird.
Failed to load translation memory for project!
Segmentenpaardatenbank für Projekt konnte nicht geladen werden!
true
(This is useful if you know roughly how far through your text the segment you are looking for is located.)
(Dies ist nützlich, wenn man mehr oder weniger weiß, wo sich das Segment, welches man sucht, befindet.)
(Dies ist nützlich, wenn man mehr oder weniger weiss, wo sich das Segment, welches man sucht, befindet.)
true
Create new project
Neues Projekt
Neues Projekt erstellen
Close
Schließen
Should you want more context (as OmegaT segments are paragraphs, not sentences, this is less often the case than with other TM applications), clicking on the number in the left-hand column takes you to the segment concerned.
Wenn man mehr Kontext sehen möchte (denn OmegaT-Segmente sind Absätze, nicht Sätze, so kommt dies weniger oft vor als bei anderen TM-Anwendungen), so erreicht man das betreffende Segment indem man auf die Nummer in der linken Spalte klickt.
Error creating project
Fehler bei der Projekterstellung
In particular, these include MS Word, MS Excel, MS Powerpoint and RTF.
Dies beinhaltet insbesondere MS Word, MS Excel, MS Powerpoint und RTF-Dateien.
The name of the project containing the match shown is also displayed.
Außerdem wird der Projektname, aus dem die Übereinstimmung herrührt angezeigt.
Refer to the instructions on the OmegaT web site for customizing and modifying OmegaT in this case.
Weitere Informationen zur persönlichen anpassung von OmegaT befinden sich auf der OmegaT Website.
Select the match you prefer in the Match Viewer: <c0>Ctrl+2</c0> for the second match displayed, <c1>Ctrl+3</c1> for the third match, etc.
Wählen Sie den Treffer aus dem Match Viewer aus, den Sie einfügen möchten: <c0>Strg+2</c0> für den zweiten angezeigten Treffer, <c1>Strg+3</c1> für den dritten Treffer, usw.
Warning - unable to locate ignore file.
Warnung - die Datei der zu ignorierenden Dateien ist nicht vorhanden.
The size of the J2RE is around 14 MB.
Die Dateigröße des J2RE ist ca. 14 MB.
Project files and directories
Projektdateien und Verzeichnisse
Quit
Beenden
Tag manipulation in HTML files
Manipulieren von Tags in HTML-Dateien
As you translate in OmegaT, you are not overwriting the original text, but producing translations of each segment.
Wenn man mit OmegaT übersetzt überschreibt man den Originaltext nicht, sondern erstellt Übersetzungen eines jeden Segments.
it need not be followed rigidly in practice.
er muss in der Praxis nicht hundertprozentig eingehalten werden.
User Manual
Anwenderhandbuch
Open files for translation, select the text, apply one of these fonts, then close and save the text.
Dann die zu übersetzenden Dateien öffnen, eine dieser Schriften auswählen und den Text schließen und speichern.
Unsupported project file version ({0})!
Version der Projektdatei ({0}) nicht unterstützt!
When you press "<s0>ENTER</s0>", several things happen invisibly: <br1>
Beim Drücken von "<s0>ENTER</s0>" laufen im Hintergrund verschiedene Dinge ab:<br1>
OmegaT provides a powerful range of search functions.
OmegaT hat ausgefeilte Suchfunktionen.
Match/Glossary Viewer
Match-/Glossaranzeige
this file contains a list of files in the/source directory which OmegaT would normally process, but which you wish it ignore.
diese Datei enthält eine Liste der Dateien im Verzeichnis /source, die OmegaT normalerweise verarbeitet, die allerdings ignoriert werden sollen.
If you can't open a translation memory sent to you by a colleague or customer, it may be in an unsupported format.
Wenn man eine Segmentenpaardatenbank nicht öffnen kann, die von einem Kollegen oder einem Kunden kommt, dann ist es möglich, dass diese in einem nicht unterstützten Format ist.
Project settings window
Projekteinstellungen
Confirm Deletion
Löschen bestätigen
true
Besides the fact that keyword searches are used for searching the source text and exact searches for searching the target text, the two functions have other differences.
Außer der Tatsache, dass die Wortsuche darauf ausgerichtet ist, den Ausgangstext zu suchen und die exakte Suche auf den Zieltext ausgerichtet ist, haben die beiden Funktionen auch noch andere Unterschiede.
Außer der Tatsache, dass die Wortsuche darauf ausgerichtet ist, den Ausgangstext zu suchen und die exakte Suche auf den Zieltext ausgerichtet ist, haben die beiden Funktionen auch andere Unterschiede.
Care must be taken with tags.
Die Tags müssen unbedingt gleich belassen werden.
ERROR! - Unable to build new TMX file
FEHLER! - die neue TMX-Datei kann nicht erstellt werden
Substituted &Variable
Ersetzte &Variable
This saves your translation not as a document, but as an intermediate translation memory, in the file/omegat/project_save.tmx.
Das speichert die Übersetzung nicht als dokument, sondern als momentane Segmentenpaardatenbank in der Datei/omegat/project_save.tmx.
<java>/java -jar OmegaT.jar
<java>java -jar OmegaT.jar
true
As with keyword searches, OmegaT displays a three-column list showing the segment numbers of hits, their source text and their target text.
Genauso wie bei der Wortsuche zeigt OmegaT eine dreispaltige Liste an, in denen die Anzahl der gefundenen Segmente, deren Ausgangstext und deren Zieltext angezeigt werden.
Genauso wie bei der Wortsuche zeigt OmegaT eine dreispaltige Liste an, in denen die Anzahl der gefindenen Segmente, deren Ausgangstext und deren Zieltext angezeigt werden.
Validate Tags
Tags prüfen
The character '?' matches any single character, i.e.
Das Zeichen '?' bezieht sich auf ein einzelnes Zeichen, z.B.
Configuration isn't essential, but makes launching the application more user-friendly.
Die Konfiguration ist nicht unbedingt notwendig, aber das Aufrufen der Anwendung wird dadurch benutzerfreundlicher.
It does not import segments from any translation memory files in the /tmdirectory.
Es importiert keinerlei Segmente vor irgendwelchen Segmentenpaardatenbanken, die sich im /tm-Verzeichnis befinden.
When handling MS Office files, remember to convert to OpenOffice.org format and place the converted file in /source.
Bei der Verarbeitung von MS Office-Dateien muss man sich daran erinnern, dass man diese ins OpenOffice.org-Format bringen muss und sie konvertierte Datei ins Verzeichnis /source stellen muss.
Care must be taken with tags;
Die Tags müssen unbedingt gleich belassen werden;
Obtain and install the spellcheck tools OpenOffice.org for your target language(s).
Man sollte sich also die Werkzeuge zur Rechtschreibprüfung von OpenOffice.org für die gewünschte/n Zielsprache/n besorgen und installieren.
to
in
true
Source language (i.e. EN-US, EN, ES-NI, DE, etc)
Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE usw)
Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE, usw)
Ausgangssprache (z.B. EN-US, EN, ES-NI, DE, usw.)
Target File Encoding
Kodieren der Zieldatei
Ctr+E Exact search
Ctr+E Exakte Suche
OmegaT will prompt you to confirm or change the project folders to be created, using the dialog below:
OmegaT wird Sie auffordern, die zu erstellenden Projektordner zu bestätigen oder zu verändern, wobei der unten stehende Dialog erscheint:
Any fuzzy matches are displayed in the Match and Glossary Viewer window.
Fuzzy-Matches werdem im Fenster Glossarresultate angezeigt.
By contrast, the exact search function performs a full-text search of the target text.
Im Gegensatz hierzu führt die exakte Suche eine Volltextsuche des Zieltextes durch.
If you want to put an icon on your desktop, set it to execute the shell script file.
Wenn man ein Symbol auf dem Desktop anzeigen möchte, so ist dies auf Ausführung der Shell-Script-Datei einzustellen.
true
To change the location of directories retrospectively, i.e. those of an existing project, delete the directory concerned.
Um im Nachhinein den Ort eines Verzeichnisses, z.B. das eines vorhandenen Projektes, zu ändern, ist das betreffende Verzeichnis zu löschen.
Um im nachhinein den ort eines Verzeichnisses, z.B. das eines vorhandenen Projektes, zu ändern, ist das betreffende Verzeichnis zu löschen.
You may also find however that OmegaT may miss parts of the text, such as headers and footers.
Es kann auch sein, dass OmegaT bestimmte Textteile, wie Kopf- und Fußzeilen nicht erkennt und somit nicht zur Übersetzung anzeigt.
loaded
geladen
Select "Keyword search" and enter any number of individual words, in any order, and OmegaT displays a list of all segments in which all the words occur.
"Wortsuche" auswählen und eine beliebige Anzahl von einzelnen Wörtern in irgendeiner Reihenfolge eingeben, OmegaT zeigt eine Liste aller Segmente an, in denen diese Wörter vorhanden sind.
Internal error! (problems recovering file mappings from preferences file)
Interner Fehler! (Probleme bei der Wiederherstellung der Voreinstellungen aus Datei)
Unrecognized escape character at line {0}!
Unbekannters Escapezeichen in Zeile {0}!
you effectively remove the italic formatting.
verändert, wurde die Formatierung für Kursiv entfernt.
Getting started - an example project
Die ersten Schritte - ein Beispielprojekt
The font used by OmegaT is the default font used by the Java Runtime Environment on your system.
Die von OmegaT verwendete Schrift ist die vom Java Runtime Environment auf dem System voreingestellte Schrift.
A file navigation dialog is displayed.
Es wird ein Datei-Navigationsdialog angezeigt.
For translation memory to be really useful, you must use it for long enough to build up a database of segments and their corresponding translations.
Damit eine Segmentenpaardatenbank wirklich nützlich ist, muss sie lange genug verwendet werden, um eine Datenbank mit Segmenten und deren dazugehörige Übersetzungen aufzubauen.
Orphan strings
Strings ohne Übersetzung
Unable to initialize read of XML file!
Initialisierung zum Auslesen der XML-Datei nicht möglich!
System requirements
Systemanforderungen
You can also cut and paste text between OmegaT's fields, and to and from other X applications.
Natürlich kann man von einem OmegaT-Feld zum anderen auch ausschneiden und einfügen, genauso wie im Zusammenspiel mit anderen X Anwendungen.
Copying file
Datei wird kopiert
By the same token, the exact search function is not limited to whole words;
Gleichzeitig ist die exakte Suchfunktion nicht auf ganze Worte begrenzt;
For example, to remove the italics from
Wenn man z.B. die Kursivschrift von nachfolgenden Tag entfernen will:
cancel tags by placing them next to each other.
Tags löschen, indem man sie hintereinander stellt.
General
Allgemeines
(The "overwrite" mode of your keyboard may not in fact work, and even if it does, you will probably not want to overwrite the text.
(Es ist möglich, dass der “Überschreibmodus” der Tastatur nicht funktioniert, aber auch wenn er funktioniert, möchte man den Text wahrscheinlich nicht sofort überschreiben.
The fonts available for selection are those available on your system.
Die zur Verfügung stehenden Schriften sind dieselben, die innerhalb des Betriebssystems zur Verfügung stehen.
ERROR: Illegal OpenOffice file, no content found.
FEHLER: Ungültige OpenOffice.org Datei, es wurde kein Inhalt gefunden.
After compiling an OpenOffice.org-format text for the last time, check that everything has been translated.
Nach dem Kompilieren eines Textes im OpenOffice.org-Format kontrollieren, ob der gesamte Text übersetzt wurde.
true
Select Target Directory
Verzeichnis für Zieldatei auswählen
Zieltextverzeichnis auswählen
true
Any files in this directory and subdirectories below it are included in the project for translation, provided their format is supported and they have the corresponding file extension.
Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnissen sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorausgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.
Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnis sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorazusgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.
Alle Dateien in diesem Verzeichnis und den nachfolgenden Unterverzeichnis sind Teil des zu übersetzenden Projektes, vorausgesetzt das Format wird unterstützt und sie haben die entsprechende Dateiendung.
Error creating project!
Fehler beim Erstellen des Projektes!
/omegat/project_save.tmx-01 or /omegat/project_save.tmx-04-05-04.
/OmegaT/project_save.tmx-01 oder /OmegaT/project_save.tmx-04-05-04.
Sometimes, you will want to make changes to source files, for example to remove hard line breaks from the middle of sentences.
Manchmal möchte man eventuell Änderungen in den Ausgangsdateien ausführen - zum Beispiel, um harte Zeilenschaltungen inmitten von Sätzen auszuschalten.
Tag name:
Tagname:
Unrecognized TMX version ({0})!
Unbekannte TMX-Version ({0})!
Since version 1.0.0, translation memory files used by OmegaT have been in the industry-standard TMX format (Level 1).
Ab Version 1.0.0, haben die Segmentdatenbankdateien von OmegaT den Industriestandard, also das TMX Format (Version 1).
Directory /tm.
Verzeichnis: /tm.
It also generates a translation memory in its final, reusable form.
Es baut auch eine Segmentenpaardatenbank in endgültiger und wiederverwendbarer Form auf.
Create a New Project
Neues Projekt erstellen
OmegaT creates it automatically and places it in this directory each time you compile the project.
OmegT erstellt sie automatisch und stellt sie jedes Mal dann in dieses Verzeichnis, wenn das Projekt kompiliert wird.
Java is also available as a plug-in for web browsers.
Java gibt es auch als Plugin für Webbrowser.
The Match pane displays fuzzy matches (previously translated segments with a certain degree of similarity to the active segment).
Das Tel für die Matches zeigt die Fuzzy-Matches an (aus vorher übersetzten Segmenten, die bis zu einem bestimmten Punkt mit dem aktiven Segment übereinstimmen).
Keyword searches only search the source text of the project itself, i.e. they do not search translation memories in /tm.
Bei der Wortsuche wird nur der Ausgangstext des gesamten Projekts durchsucht, sie sucht z.B. nicht in den Segmentenpaardatenbanken im Verzeichnis /tm.
When you press "<s0>ENTER</s0>", several things happen invisibly: <br1/>
Beim Drücken von "<s0>ENTER</s0>" laufen im Hintergrund verschiedene Dinge ab:<br1/>
OmegaT license
OmegaT-Lizenz
OpenOffice.org tags must be retained unchanged.
Die Tags von OpenOffice.org müssen unverändert erhalten bleiben.
Java(TM) Resource Bundles
Java(TM) Quellcodedateien
This operation creates false translations for
Das Ausführen dieses Kommandos führt zu falschen Übersetzungen bei
simply type Java -version at the command line.
einfach Java -version in die Kommandozeile eingeben.
To enable you to find your place again, enter a marker (such as '###') in the segment, then hit Enter (to confirm the the change to the segment) before moving to a different part of the project.
Damit man die Stelle wieder findet, bevor man sich zu einer anderen Stelle des Projektes begibt, eine Markierung (wie z.B. "###") in das Segment einfügen dann Eingabe drücken.
where <OmegaT> is the directory containing the file OmegaT.jar and <java> is the directory containing the J2RE binary (the file named java).
wobei <OmegaT> das Verzeichnis ist, in dem sich OmegaT.jar befindet und <java> das Vereichnis mit der J2RE Binärdatei ist (die Datei mit Namen java).
OmegaT ensures that the formatting of the source documents (bold, italic etc.) is not lost by marking it with special tags.
In OmegaT wird die Formatierung der Ausgangsdokumente (Fettschrift, Kursivschrift, usw.) durch Markierung mit sog. "Tags" beibehalten.
OmegaT segments texts for translation by the paragraph.
OmegaT segmentiert Texte zur Übersetzung in Absätze.
Error parsing a saved filters configuration file:
Fehler beim Parsen einer Konfigurationsdatei mit gespeicherten Filtern:
Here is an example of a segment in HTML:
Hier ein Beispiel eines Segments in HTML:
If you are familiar with Trados TWB or Wordfast, you can think of compiling as the equivalent of the “clean-up” function of these applications.
Wenn man Bezug auf Trados TWB oder Wordfast nimmt kann man das Kompilieren mit der “clean-up”-Funktion dieser Anwendungen vergleichen.
Word count in unique segments:
Wortzahl in einmal vorhandenen Segmeten:
Directory /target.
Verzeichnis: /target.
Location
Speicherort
The OmegaT User Manual
OmegaT Anwenderhandbuch
They cannot be transferred using shortcuts.
Sie können nicht mittels einer Tastenkombination übertragen werden.
You will need the version for your platform (Linux, Windows, etc.).
Man benötigt die richtige Version für das eigene Betriebssystem (Linux, Windows, usw.).
The smaller “Project Files” window also appears, showing the files which OmegaT has identified for translation.
Es wird auch das kleinere Fenster “Projektdateien” angezeigt, in dem die Dateien aufgeführt werden, die OmegaT als zu übersetzende Dateien erkannt hat.
The archive contains several files:
Das Archiv beinhaltet mehrere Dateien:
File name
Dateiname
To open a project in OmegaT, you must open itsomegat.project file.
Zum Öffnen eines Projektes mit OmegaT, seine omegat.project-Datei öffnen.
The procedure here is for the purposes of explanation;
Dieser Ablauf dient einzig und allein der Erklärung;
They must however be full words.
Auf jeden Fall müssen es aber ganze Wörter sein.
Source text
Ausgangstext
Remember, OmegaT can only translate files in the formats below.
Beachten Sie, dass OmegaT nur Dateien der unten genannten Formate übersetzen kann.
Create New Project
Neues Projekt
OmegaT automatically places the following files in this directory at creation:
OmegaT stellt beim Erstellen des Projektes automatisch folgende Dateien ins Verzeichnis:
Translation
Übersetzung
Working with OpenOffice.org and StarOffice files
Arbeiten mit OpenOffice.org und StarOffice Dateien
OpenOffice.org and StarOffice are, broadly speaking, the same program.
OpenOffice.org und StarOffice sind, im weiteren Sinne ein und dasselbe Programm.
Exact search
Genaue Suche
Another dialog is called up, this time indicating the directories for the project.
Es wird ein weiterer Dialog aufgerufen, welcher die Projektverzeichnisse anzeigt.
Building word counts
Erstellen der Wortzahlen
As you pass from segment to segment your translations are recorded in a translation memory.
Ihre Übersetzungen werden dann Segment für Segment in einem sog. "Translation Memory" (=Übersetzungsdatenbank) gespeichert.
To jump to a particular segment, enter the string number in the Segment field.
Um zu einem bestimmten Segment zu gelangen, ist die String-Nummer ins Segmentfeld einzugeben.
Undo and Redo operations are possible with Ctrl-Zand Ctrl-Yrespectively.
Rückgängig (machen) und Wiederholen können über Ctrl-Zund Ctrl-Yausgeführt werden.
At least, I think so.
Zumindest meine ich, dass es so ist.
Click on the number adjacent to a segment in the preceding or following text fields to jump to it.
Durch Klicken auf die Nummer neben einem Segment im vorhergegangenen oder folgenden Textfeld geht man zu diesem Textfeld über.
&Add...
&Hinzufügen...
These macros convert sentences in OpenOffice.org files to paragraphs so that when the file is opened in OmegaT, it is segmented by the sentence rather than by the paragraph.
Diese Macros konvertieren Sätze in OpenOffice.org-Dateien in Absätze, so dass die Datei beim Öffnen mit Omegat nach Sätzen anstatt nach Absätzen geöffnet wird.
Error writing compiled output file!
Fehler beim Schreiben der erstellten Ausgabedatei!
The source text of the fuzzy match is displayed in the upper of these three fields, the target text of the fuzzy match in the middle field.
Der Ausgangstext des Fuzzy Matches wird im oberen dieser drei Felder angezeigt, der Zieltext des Fuzzy Matches im mittleren Feld.
Click on the segment number.
Klicken Sie auf die Segmentnummer.
When you are translating formatted (StarOffice/OpenOffice.org or HTML) files, in particular, you are likely to find that the file project_save.tmx is much smaller than the original or final texts.
Beim Übersetzen von formatierte Dateien (StarOffice/OpenOffice.org oder HTML) ist es möglich, dass die Datei project_save.tmx wesentlich kleiner als die Ausgangs- oder Zieldateien ist.
File &Format
Datei&format
To launch a keyword search, either type a word or phrase into the “Keyword search” field, ormark a word or phrase and hit Ctrl+F.
Um eine Wortsuche zu beginnen muss man entweder ein Wort oder einen Satz ins Feld “Wortsuche” einfügen oder ein Wort oder einen Satz markieren und dann das Tastenkürzel Strg+F drücken.
OmegaT automatically detects glossary files in this directory when a project is opened.
OmegaT erkennt Glossardateien automatisch, wenn ein Projekt geöffnet wird.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation;
Für dieses Dokument ist die Erlaubnis gültig, dasselbe zu kopieren, zu verteilen und/oder verändern, dies innerhalb der Bedingungen der GNU Free Documentation License (Lizenz zur freien Dokumentation GNU), Version 1,2 oder jeder späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wird;
Keyboard shortcuts
Tastenkürzel
b?d' finds instances of 'bad' and 'bid'.
findet 'b?d' Begriffe wie 'bad' und 'bid'.
Windows users may not necessarily have a utility for the latter.
bei Windows Anwendern ist es möglich, dass sie kein Tool für letztere haben.
Copyright © 2003-2004 Marc Prior
Copyright © 2003 Marc Prior
Loading fuzzy tables
Laden von Fuzzy-Tabellen
[EAR] Wrong stream type specified: It must be HTML or XML!
[EAR] Falscher Streamtyp angegeben: muss HTML der XML sein!
glossary files.
Glossardateien.
Don't be intimidated by the the computerese!
Keine Angst vorm Computerjargon!
Find exact (target)
Exakte Suche (Zieltext)
End of stream encoutered without finding close block!
Ende der Datenkette erreicht - Abschlussblock fehlt!
Unsupported XML version {0}!
XML-Version {0} wird nicht unterstützt!
it runs on the Java Runtime Environment, and can therefore be used on a number of platforms, including Windows, Linux, and Mac OS X;
es funktioniert mit Hilfe des Java Runtime Environments und kan somit auf verschiedenen Betriebssystemen laufen, dies inklusive Windows, Linux, und Mac OS X;
Found \{0,number,integer\} fuzzy matches
Gefunden: \{0,number,integer\} Fuzzy Matches
Enter Jump to next segment
Eingabe Zum nächsten Segment
&Target Encoding
Kodierung der &Zieldatei
If you have not configured Java to detect the location of your OmegaT files, you must first change directories to the directory containing the file OmegaT.jar.
Wenn Java nicht dafür konfiguriert wurde, den Ort der OmegaT-Dateien zu finden, müssen zuerst die Verzeichnisse auf jene umgestellt werden, die die Datei OmegaT.jar enthalten.
&Insert
&Einfügen
Could not initialize OS look and feel!
Anpassung and das Aussehen des Betriebssystems nicht möglich!
The differences between the active source segment and the fuzzy match are not indicated.
Die Unterschiede zwischen dem aktiven Segment mit Ausgangstext und dem Fuzzy-Match werden nicht angezeigt.
(Note:
(Hinweis:
If not, why not write an article on using OmegaT?
Wenn nicht, warum schreiben Sie nicht einen Artikel über OmegaT?
To finalise your translation,open the target files in their associated applications (browser, word processor...) to check the content and formatting of your translation.
Um die Übersetzung abzuschließen, öffnen Sie die Zieldateien in den jeweiligen Anwendungen (Browser, Textverarbeitungsprogramm, ...), um den Inhalt und die Formatierungen zu überprüfen.
If you are using Linux but are not very familiar with it, this is how to make launching of OmegaT more user-friendly:
Wenn man nicht sehr gut mit Linux umgehen kann, dann macht folgender Schritt das Aufrufen von OmegaT anwenderfreundlicher:
OmegaT project folder
OmegaT Projektverzeichnis
To move to a different file within the same project, call up the Project Files window (File > Show File List) to display a list of the files.
Um auf eine andere Datei innerhalb desselben Projekts zuzugreifen, einfach das Fenster Projektdateien aufrufen (Datei > Dateiliste anzeigen), um die Dateiliste anzuzeigen.
true
Browse Target
Verzeichnis für Zieldatei suchen
Zieltext durchsuchen
Pseudo translate
Pseudoübersetzung
Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (both x86 and Sun SPARC), and Macintosh OS X.
Windows 95/98/2000/ME/NT/XP, UNIX, Linux, Solaris (sowohl x86 als auch Sun SPARC) und Macintosh OS X.
OmegaT doesn't automatically detect faulty tagging in the translated document.
OmegaT kann fehlerhafte oder fehlende Tags im übersetzten Dokument nicht automatisch erkennen.
Changing the location of project files and directories
Ändern des Speicherortes für Projektdateien und Verzeichnisse
Any changes made to formatting tags must be made to both tags in the pair.
Irgendwelche Änderungen bei der Formatierung müssen an beiden Tags des Paars ausgeführt werden.
OpenOffice.org/StarOffice also add further functionality to the core functions of OmegaT.
OpenOffice.org/StarOffice fügen auch weitere Funktionen zu den Hauptfunktionen von OmegaT hinzu.
true
The keyword search does not search the source text directly.
Die Wortsuche sucht nicht direkt im Ausgangstext.
Die Wortsuche such nicht direkt im Ausgangstext.
Ctr+N Create new project
Strg+N Neues Projekt
Revising
Revision
On the left-hand side of the interface are a further three large fields.
Auf der linken Seite der Programmoberfläche befinden sich drei weitere große Felder.
Testing
Testen
Note that the keyword search function searches for any segment containing all the terms entered in the field.
Es ist zu beachten, dass die Wortsuche alle Segmente sucht, bei denen die ins Feld eingetragenen Begriffe enthalten sind.
true
Specify custom project folders here.
Anwenderspezifische Verzeichnisse bitte hier einstellen.
Bitte die Projektdateien hier einstellen.
Parse error in file {0} at line {1} - {2}!
Parserfehler in Datei: {0}, in Zeile: {1} - {2}!
true
Hints and tips
Hinweise und Tipps
Hinweise und Tips
Project root:
Projekthauptverzeichnis:
&Font
&Schrift
Avoiding disasters
So schützt man sich vor Katastrophen
You can then close OmegaT (File> Quit).
OmegaT kann nun mit (Datei> Beenden)beendet werden.
If necessary, create a new directory for it such as /original.
Wenn nötig einfach ein neues Verzeichnis dafür erstellen, wie z.B. /original.
OpenOffice.org has excellent import/export filters for conversion of other file formats, including MS Word, Excel and Powerpoint.
OpenOffice.org hat sehr gute Import-/Exportfilter zum Umwandeln von anderen Dateiformaten inklusive Microsoft Word, Excel und Powerpoint.
A main project directory.
Ein Hauptprojektverzeichnis.
If they are changed accidentally, the formatting of the final file may be corrupted.
Sollten sie irrtümlich verändert werden, kann die Formatierung der Übersetzung verloren gehen.
You will be taken automatically to the faulty segment in the Editor, where you can correct the tagging.
Im Editor-Fenster wird dann automatisch das Segment mit dem fehlerhaften oder fehlenden Tag geöffnet, und kann dann von Ihnen dort korrigiert werden.
Building index tables
Indextabellen werden erstellt
true
Encountered error loading extension mapping file
Fehler beim Laden der Datei mit der Liste der Dateinamenserweiterungen
Es besteht ein Fehler beim Laden der Dateinamenserweiterung der Aufzeichnungsdatei
true
General hints and tips
Allgemeine Hinweise und Tipps
Allgemeine Hinweise und Tips
About...
Info...
Cannot locate help file:
Hilfedatei ist nicht vorhanden:
you can check which version of the Java Runtime Environment, if any, is installed with Start button/Windows key > Settings > Control Panel.
um zu kontrollieren, welche Version des Java Runtime Environments installiert ist (sofern sie installiert ist) indem man folgende Tasten drückt/Felder aktiviert: Start-Taste/Windows-Taste >Einstellungen > Systemsteuerung.
Analyzing Translation Memory - {0} of {1}
Analyse der Segmentenpaardatenbank - {0} von {1}
If your search is successful, OmegaT displays a table containing three columns:
Wenn die Suche erfolgreich ist, zeigt OmegaT folgende drei Spalten an:
Quit OmegaT
OmegaT beenden
Thanks to the work of translators in the past, OmegaT's user interface and/or Help texts have been translated into several languages.
Dank der Arbeit von Übersetzern in der Vergangenheit wurden die Benutzeroberflächen und/oder Hilfetexte von OmegaT in mehrere Sprachen übersetzt.
Windows and Linux users can download the Java Runtime Environment from:
Windows und Linux Anwender können das Java Runtime Environment hier herunterladen:
Installing OmegaT
Installation von OmegaT
Select Fuzzy Match #2
Fuzzy Match #2 auswählen
Select Fuzzy Match #3
Fuzzy Match #3 auswählen
Select Fuzzy Match #4
Fuzzy Match #4 auswählen
Select Fuzzy Match #5
Fuzzy Match #5 auswählen
OmegaT organises your translation work in so-called translation projects.
In OmegaT werden Übersetzungen in so genannte Übersetzungsprojekte sortiert.
This text is in italics, this text is underlinedand this text is in italics again
Dieser Text ist kursiv, dieser Text ist unterstrichenund dieser Text ist wieder kursiv
Cannot recognize glossary file:
Glossardatei nicht erkannt:
There are many translation memory programs on the market.
Es gibt viele CAT-Tools auf dem Markt.
Select Fuzzy Match #1
Fuzzy Match #1 auswählen
The translation process
Übersetzung
translated files
übersetzte Dateien
Programming (Java)
Programmierung (Java)
Match/Glossary Viewer...
Match-/Glossaranzeige...
In this case, open the project again and use the Validate tags function to locate the affected segment(s).
In diesem Fall nochmal das Projekt öffnen und mit Tags prüfen die kaputten Segmente suchen.
Close Project
Projekt schließen
undone. Are you sure you want to proceed?
gemach werden. Wollen Sie wirklich fortfahren?
source files imported into the project for translation.
Ausgangsdateien, die zur Übersetzung ins Projekt importiert werden.
The selected match is displayed in bold.
Der gewählte Match wird fett dargestellt.
INI ('key=value' format)
INI ('Schlüssel=Wert' Format)
Translation memory files imported, exported and used internally by OmegaT are in the industry-standard TMX format (Level 1).
Die Segmentenpaardatenbanken, die mit OmegaT importiert, exportiert und intern verwendet werden sind im Industrie-Standard, dem TMX-Format (Version 1).
true
Select Source Directory
Verzeichnis für Ausgangsdatei auswählen
Ausgangstextverzeichnis auswählen
If the J2RE is already installed, you will see a control panel labelled “Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01” or similar.
Wenn J2RE installiert ist, ist das Java-Symbol für das “Java(TM)2 Runtime Environment, Standardversion 1.3.0_01” oder ähnlich vorhanden.
WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}!
WARNUNG: Der Text in der Ausgangssprache kann in Segment {0} nicht gefunden werden!
OmegaT extracts this file automatically from the zip archive when the file is opened.
OmegaT extrahiert diese Datei automatisch aus dem Zip-Archiv, wenn die Datei geöffnet wird.
Although you cannot add formatting of your own in OmegaT, you do have some degree of control over the existing formatting.
Auch wenn man selbst keinerlei Formatierung ausführen kann, hat man bis zu einem bestimmten Punkt die Möglichkeit, die existierende Formatierung zu beeinflussen.
OmegaT can also import and read memories produced by these applications, provided they are first saved in TMX format (Level 1).
OmegaT kann auch Segmentenpaardatenbanken, die diese Anwendungen geschrieben haben lesen, vorausgesetzt, sie werden im TMX-Format (Version 1) gespeichert.
If you insert an opening tag and then open a second opening tag, you must insert the closing tag of the second opening tag before the closing tag of the first.
Wenn man einen Eröffnungstag und dann danach einen zweiten Eröffnungstag einfügt, muss der Abschlusstag zu dem zweiten Eröffnungstag vor dem Abschlusstag des ersten eingefügt werden.
Entries with modified tags
Einträge mit veränderten Tags