OmegaT organises your translation work into so-called translation projects. For each project, OmegaT creates a set of folders into which you should copy the source documents, any glossaries and existing translation memories. OmegaT also creates a folder which will contain the translated documents. OmegaT organizuje tłumaczenia w tzw. projektach tłumaczeń. Dla każdego projektu OmegaT utworzy zestaw folderów, które zawierają dokumenty źródłowe, wsyzstkie słowniki oraz istniejące już pamięci tłumaczeń. OmegaT też utworzy folder, który będzie zawierał tłumaczone dokumenty. If the next segment has a fuzzy match from the translation memory, it would be displayed in the top frame of the Match/Glossary Viewer. If that segment matched any terms in the glossary, it would be displayed in the bottom frame of the Match/Glossary Viewer. Jeśli segment ma dopasowanie rozmyte w pamięci tłumaczeń, to będzie one wyświetlone w górnej ramce przeglądarki dopasowań/słownika. Jeśli są w słowniku hasła z segmentu, to będą one wyświetlone w dolnej ramce przeglądarki dopasowań/słownika. Illegal HTML entity (&---;): Nielegalna encja HTML (&---;): &Allow translation to be equal to source &Pożwól żeby tłumaczenie było równe z źródłem Unable to read project file! Nie można czytać pliku projektu! OmegaT marks up these format changes using special tags, which you must transfer to the translated version of the text. See the OmegaT User Manual for advanced tag editing. OmegaT oznacza takie formatowania specjalnymi znacznikami, które muszą być przeniesione do tłumaczonej wersji tekstu. Szukaj w podręczniku OmegaT informacje o zaawansowanej edycju znaczników. Words remaining to translate: Słowa jeszcze do tłumaczenia: Project load cancelled by user Ładowanie projektu anulowane przez użytkownika Use &TAB to Advance Używaj &TAB aby przejść Failed to load specified project! Błąd ładowania projektu! Analyzing strings - {0} of {1} completed Analizuję ciągi znaków - {0} z {1} skończone Problem encountered loading project file! Wystąpił problem przy ładowaniu pliku projektu! Confused by false start of comment tag! Zmieszany przez błędny początek znacznika komentarza! Failed to compile project files! Błąd kompilacji plików projektu! Error saving filters configuration! : Błąd zapisania konfiguracji filtrów!: Sets of segmentation rules: Zestawy zasad segmentacji: &Segmentation... &Segmentacja... Project &Files... &Pliki projektu... Loading file: Ładuję plik: ERROR Błąd &Back &Wstecz IOException encountered! : Wystąpił błąd wejścia/wyścia! : When OmegaT creates the target document, the HTML will look like this: Kiedy OmegaT utworzy dokument docelowy, HTML tak wygląda: Pattern Before Wzorzec przed Cannot access glossary directory! Brak dostępu do katalogu słownika! The language code should be in the form xx-YY or xx_YY, where xx is the language code and YY is the country code (optional). Kod języka powinien mięć kształt xx-YY or xx_YY, gdzie xx jest kodem języka a YY jest kodem kraju (opcjonalny). Users Manual viewer does not support navigation to external links. To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, or open the Users Manual in your Web browser ({0} file). Przeglądarka podręcznika użytkownika nie obsługuje nawigacji do zewnętrznych odnośników. W celu dostępu do odnośnika skopiuj adres i wstaw go do twojej przeglądarki internetowej, lub otwórz podręcznik użytkownika za pomocą przeglądarki internetowej (plik {0}). Loading glossary... Ładuję słownik... Keyword search Wyszukanie haseł &Project &Projekt User Interface Interfejs użytkownika Cannot reset the filter to default patterns. Exception occured: Nie można przywrócić domyślnych wzorców filtra. Wystąpił krytyczny błąd: The &source text Tekst ź&ródłowy Filename Nazwa pliku Select directory Wybierz katalog Error searching directory tree! Błąd wyszukania drzewa katalogów! Search for: Wyszukaj: attributes. atrybuty. This instant start guide covers only the very basics. Ideally, all users should read this manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer. Niniejsza instrukcja "Szybki start" obejmuje tylko bardzo podstawowe sprawy. Każdy użytkownik powinien przeczytać ten podręcznik aby poznać wszystkie możliwości OmegaT. Failed to load translation memory for project! Błąd ładowania pamięci tłumaczeń dla projektu! Default (English) Domyślne (English) Create new project Tworzenie nowego projektu Move D&own Na &dół Con&tents &Treść Filename already exists. Please select a different name. Nazwa pliku już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę. Creating target documents: Tworzę dokumenty docelowe: Edit project properties here. Tutaj edytuj właściwości projektu. When you click OK to accept the project setup, OmegaT will prompt you to import source documents. You can import individual files, but you can also import entire directory trees (with all files in all subfolders). If you've accidentally imported the wrong documents or too many documents, you can simply remove them from the "source" folder of your OmegaT project. Kliknąc na OK w celu akceptowania ustawień OmegaT pyta o import plików źródłowych. Można importować pojedyncze pliki, lub też całe drzewa katalogów (z wszystkimi podfolderami). Niepotrzebnie importowane dokumenty można poprostu usunąć z folderu żródłowego projektu OmegaT. Note: All the segmentation rule sets with a matching Language Pattern are applied in the given order. Thus, for example, rules for Canadian French (FR-CA) should be higher than rules for French (FR.*), and higher than Default (.*) ones. Then while translating from Canadian French your project will use all the rules defined for all the language chain in the correct order. Uwaga: Wszystkie zestawy zasad segmentacji będą zastosowane w podanej kolejności. Np zasady dla kanadyjskiego francuskiego(fr-CA) powinne być wyżej niż zasady dla francuskiego (FR.*), i wyżej niż domyślne (.*). Tłumacząc z kanadyjskiego francuskiego projekt stosuje wszystkie zasady zdefiniowane dla całego łańcucha języka w prawidłewej kolejności. Press Ctrl+R to overwrite the entire current segment by it. Naciśnij Ctrl+R aby zastąpić nim cały akualny segment. Validating Tags... Sprawdzam znaczniki... Select the correct fuzzy match using Ctrl+1, Ctrl+2 etc. Wybierz dopasowanie rozmyte używając Ctrl+1, Ctrl+2 itd. Target File Encoding: Kodowanie pliku docelowego &Align Java™ Resource Bundles &Wyrównaj pliki zasobów Java™ Source language search results for: Wyniki wyszukiwania języka źródłowego dla: Cannot associate parser with the file extension Nie mogę kojarzyć parser z końcówką pliku Navigate to the folder where you'd like to save the project files, and type in a name for the translation project. This name will also be the name of the project folder, and all project files will be stored in that folder. Przejdź do folderu, gdzie chcesz zapisać pliki projektu, i podaj nazwę dla projektu tłumaczenia. Nazwa ta będzie też nazwą folderu projektu, i wszystkie pliki projektu będą zapisane w tym folderze. &Cancel &Anuluj Create &Target Documents Utwórz dokumenty &docelowe File &Filters... &Filtry plików... OmegaT Project Files Pliki projektu OmegaT Confirm removal of pattern {0} Zatwierdź usunięcie wzorca {0} &Move Down Na &dół Unsupported project file version ({0})! Nieobsługiwana wersja pliku projektu ({0})! Match/Glossary Viewer Przeglądarka &dopasowań/słownika... Arrays must not be null Tablice nie mogą być zero &Always Confirm Quit &Zawsze zatwierź zakończenie Text Files Pliki tekstowe Of which translated Z których są przetłumaczone Failed to create project! Utworzenie projektu nie było możliwe! Bad directory name {0} Błędna nazwa katalogu {0} HTML parser got into unknown state on line {0}! Parser HTML trafił do nieznanego stanu w linijku {0}! &Undo Last Action &Cofnij ostatnią czynność Next Un&translated Segment Następny nie&tłumaczony segment Navigation Bar Pasek nawigacji {0} fuzzy matche(s) and {1} glossary term(s) found Znaleziono {0} dopasowanie/dopasowania/dopasowań rozmyte/rozmytych i {1} hasło/hasła/haseł słownika Total number of unique segments Całkowita ilość unikatowych segmentów &Editing Field... Pole &Edycji... Enabled Włączone This instant start guide covers only the very basics. Ideally, all users should read the OmegaT User Manual to familiarise themselves with everything OmegaT has to offer. Niniejsza instrukcja "Szybki start" obejmuje tylko bardzo podstawowe sprawy. Każdy użytkownik powinien przeczytać podręcznik OmegaT aby poznać wszystkie możliwości OmegaT. When you press "ENTER", several things happen invisibly: OmegaT adds the translated segment to the translation memory, and OmegaT searches the translation memory and glossary for matches for the untranslated segment. Kiedy naciśnisz "ENTER", różne rzeczy dzieją się niewidocznie: OmegaT doda tlumaczony segment do pamięci tlumaczeń, i wyszuka w pamięci tłumaczeń i w słowniku dopasowań dla nietłumaczonego segmentu. &Next Segment &Następny segment View or edit file filters. To edit what files in what encodings the filter will process, select the filter from the list and click Edit. Przeglądaj lub edytuj filtry. Aby wybrać, jakie pliki w jakim kodowaniu filtr będzie przetwarzał, wybierz filtr z listy i kliknij na Edytuj. If there is a fuzzy match, you can insert the fuzzy match text into the edit window as follows: Jeśli jest dopasowanie rozmyte, można je wstawić w okno educji w taki sposób: Source File Encoding: Kodowanie pliku źródłowego OmegaT Logo Logo OmegaT &Insert Translation &Wstaw tłumaczenie Open Project &Otwórz projekt... &Users Manual... &Podręcznik użytkownika... Select Wybierz Press Ctrl+I to insert it at the cursor's current position, or... Naciśnij Ctrl+I aby wstawić je na aktualnej pozycji kursora, lub... R&emove &Usuń (close tag) (znacznik zamykający) Recursive search Rekursywne wyszukanie Target File Encoding Kodowanie pliku docelowego &About... &O programie... Source files directory entered does not exist! Wprowadzony katalog plików źródłowych nie istnieje! &Reload &Załaduj ponownie Project saved Projekt zapisany Cannot open input file! Nie mogę otworzyć pliku wejścia! Building index tables... Tworzę tabele indeksowe... &Add &Dodaj Source Directory Selection Wybór katalogu źródłowego Project is Empty Projekt jest pusty &Import Source Files... Importuj pliki źródłowe... Filename Variables: Zmienne nazwy pliku: Invalid project tree! Drzewo projektu nieważny! File '{0}' does not exist! Plik '{0}' nie istnieje! &Previous Segment &Poprzedni segment In OpenDocument files, OpenOffice.org documents or HTML files, certain words within a sentence often have special formatting of their own. For example, a sentence may be in italic font but a word in the middle of the sentence might be in bold font. W plikach OpenDocument, dokumentach OpenOffice.org lub plikach HTML, pewne słowa w zdaniu często mają własne formatowanie. Np. zdanie może być w kursywie, ale jedno słowo w środku zdania może być pogrubione. loaded załadowany Unrecognized escape character at line {0}! Nierozpoznany znak ucieczki w linijku {0}! Important Notes Ważne wyjaśnienia Cannot find saved translation file! : Nie znaleziono zapisanego pliku tłumaczenia!: The Target Language entered is invalid! Wprowadzono nieważny język docelowy! OmegaT Project Directory Katalog projektu OmegaT WARNING: Language attribute is missing for segment '{0}' OSTRZEŻENIE: Brak atrybutu języka dla segmentu '{0}' Parse error in Błąd anlizy składniowej w An example... Przykład... Search TMs Wyszukaj pamięci tłumaczeń B&rowse &Przeglądaj Orphan strings Zbędne ciągi znaków en pl Unable to initialize read of XML file! Błąd inicjalizacji czytania pliku XML! Insert the &best fuzzy match Wstaw &najlepsze dopasowanie rozmyte The Source Language entered is invalid! Wprowadzono nieważny język źródłowy! Copying file Kopiuję plik &Target Language: Język &docelowy: Translation Memory directory entered does not exist! Wprowadzony katalog pamięci tłumaczeń nie istnieje! In these examples we've highlighted the tags in <f0>red</f0> to make them easier to see, but in OmegaT they will not be highlighted. W tych przykładach znaczniki są podświetlane na <f0>czerwono</f0> aby były lepiej widać. OmegaT ich nie podświetla. Exact searches look for the specified query string within the current project or in any directory or directory tree.Exact search supports the wildcard characters * and ?. The * character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). The ? character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). This operation searches both the source and target languages. Keyword searches examine the current project and return all segments which contain all of the query words, in any order. See the help documentation for more details. Dokładne wyszukanie wyszukuje określonego ciągu znaków w aktualnym projekcie albo w każdym innym katalogu czy drzewie katalogów. Dokładne wyszukanie obsługuje symbole wieloznaczne * oraz ?. Symbol wieloznaczny * pokryje zero albo więcej znaków (Np. Zapytanie 'run*' pokryje 'run', 'runs', i 'running'). Symbol wieloznaczny ? pokryje dokładnie jeden znak (Np. 'run?' pokryje 'runs' and 'rung', ale nie 'run' czy 'running'). Operacja wyszukuje zarówno w języku źródłowym jak też w języku docelowym. Wyszukanie haseł wyszukuje w aktualnym projekcie i pokazuje wszystkie segmenty zawierające wszystkie hasła, niezależnie w jakim porządku. Szczegóły znajdziesz w dokumentacji. E&nable Sentence-level Segmenting Włącz segme&ntację według zdań Search thread died unexpectedly! Please close search window. Wyszukanie niespodziewanie skończone! Proszę zamknąć okna wyszukania. Glossary Słownik Source File Encoding Kodowanie pliku źródłowego How to translate using OmegaT Jak tłumaczyć za pomocą OmegaT &Match/Glossary Viewer... Przeglądarka &dopasowań/słownika... Source Filename Pattern: Wzorzec nazwy pliku źródłowego &Go To &Przejdź do &Help &Pomoc Error parsing filters configuration file: Błąd analizy składniowej pliku konfiguracji filtrów: No tag errors detected Nie ma błędów znaczników Here is how OmegaT will display it, highlighted in red: Tak OmegaT wyświetla segment, podświetlone na czerwono: Unexpected NULL on line {0}! Niespdziewany NULL w linijku {0}! This is the way text will look when displayed. Tak tekst będzie wyświetlany. Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, it will be used disregarding any value you set in this dialog. Uwaga: Ustawienie kodowania pliku źródłowego dotyczy wyłącznie pliki HTMl bez deklaracji kodowania w pliku. Plików HTML z deklaracją kodowania żadnne ustawienie w tym dialogu nie dotycze. Escaped decimal char contains malformed data (&#{0};)! Dziesiętny przytaczany znak specjalny zawiera błędne dane (&#{0};)! Target documents created Utworzono dokumenty docelowe WARNING: Parse error encountered reading preferences file! OSTRZEŻENIE: Wystąpił błąd anlizy składniowej pliku preferencji! Error creating project! Błąd utworzenia projektu! Please select the language of your source files and the language you would like to translate to. Here you may also specify custom location of project subdirectories. Proszę wybierz język plików żródłowych oraz język, na który chcesz tłumaczyć. Tu można określić niestandardowe miejsce podkatalogów projektu. Unsupported function! Nieobsługiwana funkcja! Break/Exception Podział/wyjątek Tag name: Nazwa znacznika: Unrecognized TMX version ({0})! Nierozpoznana wersja TMX ({0})! Segmentation Setup Ustawienie segmentacji Remember, OmegaT can only translate OpenDocument files, OpenOffice.org documents, HTML, plaintext and certain Java files. Other files will be ignored by OmegaT. Proszę zapamiętać, że OmegaT może tylko pliki OpenDocument, dokumenty OpenOffice.org, HTML, zwykły tekst i pewne pliki Java tłumaczyć. Inne pliki OmegaT ignoruje. Glossary Directory Selection Wybór katalogu słownika HTML and XHTML files Pliki HTML i XHTML Create a New Project Tworzenie nowego projektu Loading project... ładuję projekt... &Search &Szukaj Target Directory Selection Wybór katalogu docelowego &Minimal similarity: Minimalne podobieństwo: Sample Text Tekst przykładowy OmegaT Translation Memory CAT Tool OmegaT narzędzie pamięcia tłumaczeń CAT OmegaT license Licencja OmegaT Source Filename Pattern Wzorzec nazwy pliku źródłowego Java(TM) Resource Bundles Pliki zasobów Java(TM) Edit Pattern Edytuj wzorzec Security error encountered loading project file! Powstał błąd zabezpieczenia przy ładowaniu pliku projektu! I&nsert Source W&staw źródło Edit Filter Edytuj filtr OpenDocument/OpenOffice files Pliki OpenDocument/OpenOffice File Format Format Pliku &Defaults &Domyślne ustawienia You can check at any time what the target document currently looks like by simply invoking Create Target Documents. You can alter existing translations in your translation project and then recreate the target documents as often as you like. Zawsze można sprawdzić, jak wyglądają dokumenty docelowe poprzez wywołanie polecenia Utwórz dokumenty docelowe. Można zmieniać istniejące tlumaczenia w projekcie i ponownie utworzyć dokumenty docelowe, ile razy chcesz. Previous Poprzedni &Tools &Narzędzia Move U&p Na &górę You may simply accept the location of the subfolders (directories), but you should make sure that source and target language codes are correct. Select the language or language-and-country codes from the dropdown-list or type them in by hand. Make a mental note of the location of the "target" subfolder, for this is where target documents will be exported to. Można po prostu akceptować miejsce podfolderów, ale powinno sprawdzić, czy kody języka źródłowego i języka docelowego są prawidłowe. Wybierz język albo parę język-kraj z listy, lub wprowadź kod ręcznie. Proszę zapamiętać miejsce katalogu plików źródłowych, do którego będą eksportowane dokumenty docelowe. Here is an example of a segment in HTML: Oto przykład segmentu w HTML: &Save Z&apisz Word count in unique segments: Ilość słów w unikatowych segmentach: Location Miejsce Error while trying to edit the project! Błąd edycji projektu! &Edit... &Edytuj &Validate Tags &Sprawdź znaczniki Not a valid XML file! Nieważny plik XML! Loading file... Ładuję plik: Fuzzy Matches Dopasowania rozmyte Please select what text you would like to be inserted into the segment that is not translated yet, when you move to it. Wybierz tekst, który ma być wstawiony do nietłumaczonego segmentu, kiedy przejdziesz do niego. Target language search results for: Wyniki wyszukiwania języka docelowego dla: Create the target documents Stwórz dokumenty docelowe Cannot load specified XML file! Określony plik XML nie może być załadowany! F&ont... Ści&onka Cannot create target directory tree! Nie mogę stworzyć drzewo katalogów docelowych! For the current segment, OmegaT highlights the source text in green and displays a copy of the source text between two tags <segment 0001> and <end segment>. Type your translation between the two tags by overwriting the text. Dla aktualnego segmentu OmegaT podświetla tekst źródłowy na zielono i pokazuje kopię tekstu źródłowego między znacznikami <segment 0001> i <end segment>. Wprowadz twoje tlumaczenie między znacznikami zastępując tekst źródłowy. Users Manual &Podręcznik użytkownika... &Browse &Przeglądaj OmegaT extracts segments from the source document, displays them in the edit screen for you to translate, and adds your translations to a translation memory. After the translation is done (or at any time requested by you), OmegaT creates a target document by rebuilding the source document using the segments from the translation memory. OmegaT wydobywa segmenty z dokumentu źródłowego, pokazuje je w oknie edycji do tłumaczenia, i dodaje twoje tłumaczenia do pamięci tłumaczeń. Kiedy tłumaczenie jest gotowe (lub w każdym momencie na twoje życzenie), OmegaT tworzy dokument docelowy używając segmentów z pamięci tłumaczeń. Saving project... Zapisuję projekt... Error saving segmentation rules configuration! {0} Błąd zapisania konfiguracji zasad segmentacji! {0} Your project is empty. To add files to the project, click on the Import Source Files... button in the Project Files window or call this action from the Project menu and select the source files you want to import. You may also copy the files to your project's 'source' folder using your favorite file manager and reload the project by calling Project -> Reload from the main menu. Projekt jest pusty. W celu dodania nowych plików do projektu, kliknij na przycisk Importuj pliki źródłowe... w oknie Pliki projektu, lub kopiuj pliki do katalogu źródła projektu za pomocą twojego ulubionego menedżera plików, i wybierz Projekt -> Załaduj ponownie w głównym menu. File Import Failed Błąd importu pliku Edit Filter Patterns Edytuj wzorcy filtrów &Properties... &Właściwości... Create New Project Tworzenie nowego projektu Project autosaved on {0} Projekt automatycznie zapisany o g. {0} [fuzzy] [rozmyte] Exact search Dokładne wyszukanie OmegaT consists of two windows, which you can independently move around on your screen. The left-hand window is the edit window where you will type your translation. The right-hand window is the Match/Glossary Viewer, where fuzzy matches (top frame) and glossary matches (bottom frame) will be displayed. OmegaT składa się z dwóch okien, które można niezależnie przesuwać na ekranie. Lewe okno to okno edycji, gdzie można pisać tłumaczenie. Prawe Okno to Przeglądarka dopasowań/słownika, gdzie będą pokazywane dopasowania rozmyte (górna ramka) i hasła z słownika (dolna ramka). Source files directory: Katalog plików źródłowych: &Redo Last Action &Powtórz ostatnią czynność Unexpected character in tag {0} on line {1}! Niespodziewany znak w znaczniku {0} w linijku {1}! Bad tag on line {0}! Błedny znacznik w linijku {0}! &Source Language: Język ź&ródłowy: XHTML files Pliki XHTML &Overwrite Translation &Zastępować tłumaczenie Segmentation rules are applied in the following order: Zasady segmentacji będą zastosowane w następującej kolejności: &Add... &Dodaj Error writing compiled output file! Błąd przy zapisaniu skompilowanego pliku wyjściowego! Next Następny Instant Start Szybki start Search files Wyszukaj plików Move &Up Na &górę Translated files directory entered does not exist! Wprowadzony katalog plików tłumaczonych nie istnieje! Warning Ostrzeżenie Edit Project &Edytuj projekt &Prefix: &Prefiks: If you want OmegaT to segment by sentence instead of by "paragraph", it's a good idea to double-check the Segmentation Rules. Jeżeli chcesz, żeby OmegaT segmentował według zdań zamiast według akapitów, dobrym pomysłem będzie dokładnie sprawdzenie zasad segmentacji. Confirm Zatwierdź File &Format &Format Pliku Translated files directory: Katalog dla przetłumaczonych plików: Error saving project file! Błąd zapisania pliku projektu! Glossary directory: Katalog słownika: OmegaT version Wersja OmegaT WARNING: Unable to locate target language text in segment {0}! OSTRZEŻENIE: Nie można znaleść tekstu w języku docelowym w segmencie {0}! Glossary directory entered does not exist! Wprowadzony katalog słownika nie istnieje! HTML files Pliki HTML Briefly, how OmegaT works Krótko o tym, jak OmegaT działa A&dd &Dodaj Target Filename Pattern Wzorzec nazwy pliku docelowego Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension. Please consult the documentation about your recovery options and return the below information to the software manufacturer with a description of how this error was produced. Wystąpił krytyczny błąd - zapisuję projekt z końcówką zapasową '.recover'. Proszę szukaj w dokumentacji opcji naprawy i wyślij poniższą informację do producenta oprogramowania wraz z opisem, jak powstał błąd. Specified language codes are invalid! TMX requires correct codes. Określone kody języka są nieważne! TMX potrzebuje prawidłowe kody. Remove pattern? Usunąć wzorzec? Add Pattern Dodaj wzorzec &Edit &Edytuj Total word count: Całkowita ilość słów: Dealing with tagged text Obchodzenie się z tekstem z znacznikami New Language and Country Nowy język i kraj &Leave the segment empty &Zostaw pole puste End of stream encoutered without finding close block! Wystąpił koniec strumienia bez bloku zamykającego! ERROR: Invalid OpenDocument or OpenOffice file, content not found! BŁĄD: Nieważny plik OpenDocument lub OpenOffice, nie znaleziono treści! Brows&e &Przeglądaj Unsupported XML version {0}! Nieobsługiwana wersja XML {0}! OmegaT doesn't automatically detect mistakes in a tagged translation. Before you deliver the target document to your client, you should check your tags for errors, by selecting <b0>Tools -> Validate Tags</b0> from the menu. Ideally you should open the document in its associated viewer or editor to double-check the formatting. OmegaT nie rozpoznaje automatycznie błedy tłumaczenia z znacznikami. Przed dostawą klientowi dokumentów docelowych powinno sprawdzić, czy nie ma błędnych znaczników. Wybierz w menu Narzędzia -> Sprawdź znaczniki. Powinno też otwierać dokument z skojarzonej przeglądarką lub z edytorem w celu sprawdzenia formatowania. Building word counts... Liczę słowa... (comment tag) (znacznik komentarza) Reopen the project? Ponownie otworzyć projekt? Preferences system save operation failed! Błąd zapisania systemu preferencji! And here is how you would translate it (this example is in Afrikaans): Tak segment będzie tłumaczony (przykład jest afrikaans): &Size &Rozmiar Loading: Ładuję: Too big HTML file! Zbyt duży plik HTML! &Insert &Wstaw Could not initialize OS look and feel! Błąd inicjalizacji wyglądu według systemu operacyjnego! Invalid TMX file '{0}'! Nieważny plik TMX '{0}'! The translated files can now be found in the project's "target" directory. Tłumaczone pliki można teraz znaleśc w katalogu docelowym. Make sure <b0>View -> Project Files...</b0> is enabled, and then select <b1>Project -> Reload</b2> to view a list of all files to be translated. OmegaT loads the first file on the project list by default. Sprawdź czy <b0>Widok -> Pliki projektu...</b0> jest włączone, i wybierz <b1>Projekt -> Załaduj ponownie</b2> aby pokazać listę wszystkich plików do tłumaczenia. Domyślnie OmegaT załaduje pierwszy plik w liście. &Open... &Otwórz... Sentence &Segment TMX file Plik TMX z &segmentami wg. zdań Table of Contents Spis treści O&verwite Source Z&astępować z źródłem Maximum number of finds has been reached Osiągnięto maksymalną ilość wyników wyszukania Unexpected char '{0}' ({1})! Niespodziewany znak '{0}' ({1})! &Remove &Usuń {0} fuzzy matche(s) found Znaleziono {{0} dopasowanie/dopasowania/dopasowań rozmyte/rozmytych To create the target documents, select <b0>Project -> Create Target Documents</b0> from the menu. OmegaT will build target versions of all valid documents in the "source" directory of the project, regardless of how much of it is translated. W celu utworzenia dokumentów docelowych wybierz w menu <b0>Projekt -> Utwórz dokumenty docelowe</b0>. OmegaT utworzy wersje docelowe wszstkich ważnych dokumentów w katalogu żródłowym, niezależnie od tego ile z nich jest tłumaczone. &New... &Nowy... Some project directories seem to have been moved. You should recreate the directory structure or specify the new location of missing directories. Wydaję się, że niektóre katalogi projektu zostały przesunięte. Powinno ponownie utworzyć strukturę katalogów albo określić nowe miejsce brakujących katalogów. Cannot create target directory! : Utworzenie katalogu docelowego nie było możliwe!: Source file loading complete Ładowanie pliku źródłowego skończone File Filters &Filtry plików... Press "ENTER" to advance to the next segment. Naciśnij "ENTER" aby przejść do następnego segmentu. Unable to build new TMX file! Utworzenie nowego pliku TMX nie było możliwe! Parse error in file {0} at line {1} - {2}! Błąd analizy składniowej w pliku {0} w linijku {1} - {2}! Column Index must be equal to 1 Indeks kolumny musi być równo 1 OmegaT is a high performance Java-based Translation Memory CAT (Computer Assisted Translation) tool with features such as: fuzzy matching, keyword search, glossary term identification, and multiple file type support. OmegaT is the original the work of Keith Godfrey Code has been contributed by: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (lead developer) Sacha Chua Henry Pijffers Kim Bruning Jean-Christophe HelaryOther contributions by: Marc Prior Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski and many, many more very helpful people OmegaT jest narzędziem pamięcia tłumaczeń CAT (Computer Assisted Translation) o wysokiej wydajności oparty o technologię Java z takimi cechami jak: dopasowanie rozmyte, wyszukanie haseł, identyfikacja haseł w słowniku oraz obsługa różnych rodzajów plików. OmegaT jest oryginalnem dziełem Keitha Godfrey'a Kod wnieszono przez: Benjamin Siband Maxym Mykhalchuk (główny deweloper) Sacha Chua Henry Pijffers Kim Bruning Jean-Christophe HelaryInne wkłady przez: Marc Prior Jean-Christophe Helary Samuel Murray Dmitry Gabinski i wielu innych pomocnych ludzi Display Font Ści&onka wyświetlania... Escaped character never terminated! Przytaczany znak specjalny nieskończony! &Quit &Zakończ &View &Widok &Font Ści&onka &License &Licencja {0} glossary term(s) found Znaleziono {0} hasło/hasła/haseł słownika Pattern After Wzorzec po After the translation is done (or at any time requested by you), OmegaT can create the target documents by rebuilding the source document using the segments from the translation memory. Kiedy tłumaczenie jest gotowe (lub w każdym momencie na twoje życzenie), OmegaT może tworzyć dokumenty docelowe używając segmentów z pamięci tłumaczeń. Cannot open the link {0} Nie mogę otworzyć odnośnika {0} Bro&wse &Przeglądaj &Options &Opcje Number of Segments Ilość segmentów WARNING: Skipping segment {0} in TMX file '{1}' after parse error! OSTRZEŻENIE: Przeskoczę segment {0} w pliku TMX '{1}' po błędzie analizy sładniowej! De&faults &Domyślne ustawienia This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. Text Search Wyszukanie tekstu Are you sure you want to remove the {0} set of segmentation rules? Naprawdę usunąć zestaw {0} zasad segmentacji? Cannot locate help file: Nie mogę znaleść plik pomocy: Analyzing Translation Memory - {0} of {1} Analizuję pamięć tłumaczeń - {0} z {1} No matches returned by search. Nic nie znaleźniono. &Search Project... Wy&szukaj project... Translation Memory Directory Selection Wybór katalogu pamięci tłumaczeń (empty tag) (pusty znacznik) &Close &Zamknij Floating '?' character not tied to '>'! Płynny znak '?' nie związany z znakiem '>'! Select <b0>Project -> New...</b0> from the menu. Wybierz w menu <b0>Projekt -> Nowy...</b0> Do you really want to quit? Naprawdę zakończyć? Bad tag start on line {0}! Błędny początek znacznika w linijku {0}! Language Name Nazwa języka OmegaT will prompt you to change or accept the project folders to be created. It will look similar to this picture: OmegaT daje możliwość do zmiany lub akceptacji folderów projektu. Okno wygląda podobno do tego obrazu: About OmegaT O OmegaT Cannot recognize glossary file: Nie rozpoznaję plik słownika: Language Pattern Wzorzec języka Create and open a new project Utwórz i otwórz nowy projekt Project Files &Pliki projektu... Editing Field Options Opcje pola edycji OmegaT: Instant Start OmegaT: szybki start Here you may setup the source filename patterns of files the filter will process, customize the filenames of translated files, and select what encodings it will use for loading the file and saving its translated counterpart. Note: not all filters allow you to select an encoding. Tu można ustawić wzorcy nazw plików, które filtr będzie przetwarzał, ustawić nazwy tłumaczonych plików, i wybierać kodowania używane przy ładowaniu pliku i zapisaniu tłumaczonej wersji. Uwaga: Nie wszystkie filtry pozwalają na wybór kodowania. Cannot build TMX file! Utworzenie pliku TMX nie było możliwe! Error Błąd Escaped binary char contains malformed data (&#x{0};)! Binarny przytaczany znak specjalny zawiera błędne dane (&#x{0};)! Locale is wrong or is not specified '{0}'! Localized Resource bundle cannot be created Błedne locale, lub nie określone '{0}'! Lokalizowany plik zasobów nie może być stworzony WARNING: Unable to locate source language text in segment {0}! OSTRZEŻENIE: Nie można znaleść tekstu w języku źródłowym w segmencie {0}! If you want OmegaT not to copy the source text into the target field, or if you'd prefer matches with a high fuzzy percentage to be automatically inserted into the target field, you can set these options using <b0>Options -> Workflow...</b0>. Jeśli nie chcesz, żeby OmegaT kopiowała tekstu źródłowego do pola docelowego, albo wolisz, żeby pasowania z wysokim podobieństwiem automatycznie były wstawione w pole docelowe, można ustawiać opcje poprzez <b0>Opcje -> Pole edycji...</b0>. Translate the segments one by one Tłumacz segmenty jeden po drugim Select Fuzzy Match #&1 Wybierz dopasowanie rozmyte nr &1 In order for the changes to take effect OmegaT needs to close and then open the project. Reopen the project now? Aby wykorzystać dokonane zmiany OmegaT musi być zamknięty i ponownie otworzyć projekt. Teraz ponownie otworzyć projekt? Encountered illegal \u sequence Wystąpił nielegalny ciąg znaków \u Select Fuzzy Match #&3 Wybierz dopasowanie rozmyte nr &3 Select Fuzzy Match #&2 Wybierz dopasowanie rozmyte nr &2 Select Fuzzy Match #&5 Wybierz dopasowanie rozmyte nr &5 Entries with modified tags Segmenty ze zmodyfikowanymi znacznikami Select Fuzzy Match #&4 Wybierz dopasowanie rozmyte nr &4 Translation Memory directory: Katalog pamięci tłumaczeń: