msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moneymanagerex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-18 01:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 15:00\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE;wxPLURAL:1,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT:1c,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT_PLURAL:1c,2,3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: db/DB_Upgrade.h\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-1: db/DB_Table_Currencyformats_V1.h\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 342055\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 470\n"
"Language: de_DE\n"
#: aboutdialog.cpp:45
msgid "License agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: aboutdialog.cpp:149
msgid "About"
msgstr "Über"
#: aboutdialog.cpp:154
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: aboutdialog.cpp:159
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsoren"
#: aboutdialog.cpp:164
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: aboutdialog.cpp:169
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: aboutdialog.cpp:200 accountdialog.cpp:305 appstartdialog.cpp:136
#: assetdialog.cpp:305 attachmentdialog.cpp:120 billsdepositsdialog.cpp:473
#: budgetentrydialog.cpp:156 budgetyeardialog.cpp:116
#: budgetyearentrydialog.cpp:126 currencydialog.cpp:222
#: customfieldeditdialog.cpp:170 customfieldlistdialog.cpp:97
#: filtertransdialog.cpp:341 import_export/qif_export.cpp:225
#: import_export/qif_export.cpp:248 import_export/qif_import_gui.cpp:323
#: optiondialog.cpp:150 payeedialog.cpp:126 relocatecategorydialog.cpp:123
#: relocatepayeedialog.cpp:132 reports/reportbase.cpp:333
#: sharetransactiondialog.cpp:320 splitdetailsdialog.cpp:160
#: splittransactionsdialog.cpp:172 transdialog.cpp:593 wizard_update.cpp:173
msgid "&OK "
msgstr "&OK "
#: accountdialog.cpp:91 mmframe.cpp:1414 mmframe.cpp:1677
#: wizard_newaccount.cpp:86 wizard_newaccount.cpp:93 wizard_newaccount.cpp:164
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: accountdialog.cpp:112 mmframe.cpp:1418
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: accountdialog.cpp:138
msgid "Account Name:"
msgstr "Name des Kontos:"
#: accountdialog.cpp:141
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie den Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit wieder geändert werden."
#: accountdialog.cpp:144
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: accountdialog.cpp:151 wizard_newaccount.cpp:126
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an."
#: accountdialog.cpp:155
msgid "Account Status:"
msgstr "Kontostatus:"
#: accountdialog.cpp:160
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Geben Sie an, ob das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten etc. inaktiv."
#: accountdialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Kontostand zu Beginn: %s"
#: accountdialog.cpp:168
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Mit welchem Guthaben startet dieses Konto."
#: accountdialog.cpp:170 import_export/univcsvdialog.cpp:1814
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: accountdialog.cpp:172 currencydialog.cpp:95
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: accountdialog.cpp:178
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Währung, in der die Buchhaltung geführt wird."
#: accountdialog.cpp:181
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favorisiertes Konto"
#: accountdialog.cpp:183
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht."
#: accountdialog.cpp:191 assetdialog.cpp:253 assetspanel.cpp:64
#: billsdepositsdialog.cpp:609 billsdepositspanel.cpp:110
#: filtertransdialog.cpp:306 filtertransdialog.cpp:954
#: import_export/qif_import_gui.cpp:105 import_export/univcsvdialog.cpp:110
#: mmcheckingpanel.cpp:957 reports/transactions.cpp:76
#: sharetransactiondialog.cpp:263 stockdialog.cpp:264 stockspanel.cpp:101
#: transdialog.cpp:567 usertransactionpanel.cpp:205 webappdialog.cpp:154
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: accountdialog.cpp:196
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto."
#: accountdialog.cpp:200 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:129
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:132 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:148
#: optiondialog.cpp:134
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: accountdialog.cpp:208
msgid "Card Number:"
msgstr "Kartennummer:"
#: accountdialog.cpp:208
msgid "Account Number:"
msgstr "Kontonummer:"
#: accountdialog.cpp:210
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist."
#: accountdialog.cpp:213
msgid "Held At:"
msgstr "Bei Bank:"
#: accountdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird."
#: accountdialog.cpp:218
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: accountdialog.cpp:220
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden."
#: accountdialog.cpp:223
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: accountdialog.cpp:225
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten wie z.B. einen Ansprechpartner vermerken."
#: accountdialog.cpp:228
msgid "Access Info:"
msgstr "Zugangsdaten:"
#: accountdialog.cpp:230
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "ACHTUNG! Diese Daten können von allen eingesehen werden, die Zugriff auf Ihre .mmb Datei haben!"
#: accountdialog.cpp:235
msgid "Statement"
msgstr "Kontoauszug"
#: accountdialog.cpp:243
msgid "Statement:"
msgstr "Kontoauszug:"
#: accountdialog.cpp:244
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: accountdialog.cpp:245
msgid "Enable or disable the transaction Lock"
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre"
#: accountdialog.cpp:248
msgid "Reconciled Date:"
msgstr "Datum des Abgleichs:"
#: accountdialog.cpp:250
msgid "The date of the transaction lock"
msgstr "Datum der Buchungssperre"
#: accountdialog.cpp:253
msgid "Minimum Bal:"
msgstr "Mindestsaldo:"
#: accountdialog.cpp:255
msgid "Account balance lower limit. Zero to disable"
msgstr "Untere Kontostand Grenze. Null zum Deaktivieren"
#: accountdialog.cpp:260
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: accountdialog.cpp:268
msgid "Credit Limit:"
msgstr "Kreditlimit:"
#: accountdialog.cpp:270
msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable"
msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren"
#: accountdialog.cpp:273
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinsrate:"
#: accountdialog.cpp:277
msgid "Payment Due Date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
#: accountdialog.cpp:281
msgid "Minimum Payment:"
msgstr "Mindestzahlung:"
#: accountdialog.cpp:300
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Beilagen für dieses Konto verwalten"
#: accountdialog.cpp:407
msgid "Default Image"
msgstr "Standard Bild"
#: accountdialog.cpp:414
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Bild #%i"
#: accountdialog.cpp:486
msgid "Account Name "
msgstr "Kontenname "
#: accountdialog.cpp:491 import_export/qif_import_gui.cpp:233
#: optionsettingsgeneral.cpp:76 reports/htmlbuilder.cpp:151
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: accountdialog.cpp:499
msgid "Please insert a valid URL"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein"
#: accountdialog.cpp:499
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Zuletzt benutzte Datenbank öffnen"
#: appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
#: appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Erstellen Sie eine neue Datenbankdatei, um zu beginnen"
#: appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Vorhandene Datenbank öffnen"
#: appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Öffnet eine bereits erstellte Datenbank mit der Dateiendung (*.mmb)"
#: appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"
#: appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "Benutzerhandbuch lesen"
#: appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Webseite besuchen"
#: appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Öffne die %s Webseite für Neuigkeiten, Updates etc"
#: appstartdialog.cpp:123 wizard_update.cpp:166
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Zeige dieses Fenster das nächste Mal, wenn %s gestartet wird"
#: appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "&Verlassen "
#: appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Öffne die zuvor geöffnete Datenbank: %s"
#: assetdialog.cpp:61 assetdialog.cpp:410 assetspanel.cpp:466
msgid "New Asset"
msgstr "Neuer Vermögenswert"
#: assetdialog.cpp:67 assetspanel.cpp:480
msgid "Edit Asset"
msgstr "Vermögenswert bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:71 assetdialog.cpp:93 assetspanel.cpp:470
msgid "Add Asset Transaction"
msgstr "Anlagenbuchung hinzufügen"
#: assetdialog.cpp:97
msgid "Edit Asset Transaction"
msgstr "Anagenbuchung bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:183
msgid "Asset Details"
msgstr "Details zu Vermögenswerten"
#: assetdialog.cpp:193 assetspanel.cpp:59 filtertransdialog.cpp:859
#: import_export/qif_import_gui.cpp:231 import_export/qif_import_gui.cpp:244
#: import_export/qif_import_gui.cpp:254 maincurrencydialog.cpp:75
#: payeedialog.cpp:64 reports/summarystocks.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: assetdialog.cpp:198
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Name des Vermögensgegenstandes eingeben"
#: assetdialog.cpp:201 assetspanel.cpp:60 filtertransdialog.cpp:462
#: import_export/qif_import_gui.cpp:99 import_export/univcsvdialog.cpp:104
#: maincurrencydialog.cpp:236 maincurrencydialog.cpp:258
#: mmcheckingpanel.cpp:949 mmreportspanel.cpp:253 mmreportspanel.cpp:271
#: model/Model_CustomField.cpp:29 reports/cashflow.cpp:259
#: reports/incexpenses.cpp:246 reports/summary.cpp:161
#: reports/transactions.cpp:69 stockdialog.cpp:297 stockdialog.cpp:676
#: transdialog.cpp:446 usertransactionpanel.cpp:107 webappdialog.cpp:147
#: wizard_update.cpp:136
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: assetdialog.cpp:206
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Erwerb des Vermögens am"
#: assetdialog.cpp:208
msgid "Asset Type"
msgstr "Vermögensart"
#: assetdialog.cpp:214
msgid "Select type of asset"
msgstr "Art des Vermögens wählen"
#: assetdialog.cpp:219 import_export/qif_import_gui.cpp:104
#: maincurrencydialog.cpp:267
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: assetdialog.cpp:226
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Wert dieses Vermögengegenstandes beziffern"
#: assetdialog.cpp:231
msgid "Change in Value"
msgstr "Wertänderung"
#: assetdialog.cpp:237
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Ändert sich der Wert des Objekts im Laufe der Zeit (z.B. Wertminderung eines Autos)"
#: assetdialog.cpp:241
msgid "% Rate"
msgstr "% Satz"
#: assetdialog.cpp:247
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year"
msgstr "Geben Sie den Kurs ein, zu dem sich der Wert der Anlage in Prozent pro Jahr ändert"
#: assetdialog.cpp:259
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Anhänge für diesen Vermögenswert verwalten"
#: assetdialog.cpp:262
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Notizen zu diesem Vermögensgegenstand"
#: assetdialog.cpp:268
msgid "New Transaction Details"
msgstr "Alle Details zur neuen Buchung"
#: assetdialog.cpp:271 sharetransactiondialog.cpp:290
msgid "Edit Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:306 constants.cpp:86 sharetransactiondialog.cpp:321
msgid "&Cancel "
msgstr "&Abbrechen "
#: assetdialog.cpp:402 sharetransactiondialog.cpp:429
msgid "Invalid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: assetdialog.cpp:409
msgid "Asset Account not found.\n\n"
"Would you want to create one?"
msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. möchten Sie eines erstellen?"
#: assetspanel.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:96 mmcheckingpanel.cpp:948
#: reports/transactions.cpp:68 stockspanel.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "Nummer"
#: assetspanel.cpp:61 billsdepositsdialog.cpp:537 billsdepositspanel.cpp:103
#: customfieldlistdialog.cpp:55 filtertransdialog.cpp:251
#: filtertransdialog.cpp:920 import_export/qif_export.cpp:121
#: import_export/qif_import_gui.cpp:102 import_export/qif_import_gui.cpp:232
#: import_export/univcsvdialog.cpp:115 maincurrencydialog.cpp:248
#: mmhomepage.cpp:433 reports/incexpenses.cpp:115 reports/transactions.cpp:74
#: splitdetailsdialog.cpp:119 transdialog.cpp:489 usertransactionpanel.cpp:137
#: webappdialog.cpp:150
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: assetspanel.cpp:62 reports/summarystocks.cpp:199
msgid "Initial Value"
msgstr "Anfangswert"
#: assetspanel.cpp:63 reports/summarystocks.cpp:163
#: reports/summarystocks.cpp:203 stockdialog.cpp:259
msgid "Current Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: assetspanel.cpp:96
msgid "&New Asset"
msgstr "&Neuer Vermögenswert"
#: assetspanel.cpp:98
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "Wert D&uplizieren"
#: assetspanel.cpp:100
msgid "&Add Asset Transaction"
msgstr "Anlagenbuchung &hinzufügen"
#: assetspanel.cpp:101
msgid "&View Asset Transactions"
msgstr "Anlagenbuchung &anzeigen"
#: assetspanel.cpp:102
msgid "&Open Asset Account"
msgstr "&Anlagenkonto öffnen"
#: assetspanel.cpp:104
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Vermögenswert bearbeiten"
#: assetspanel.cpp:105
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Vermögenswert löschen"
#: assetspanel.cpp:107 billsdepositspanel.cpp:404 mmcheckingpanel.cpp:1081
#: mmframe.cpp:1202 payeedialog.cpp:372 stockspanel.cpp:146
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Beilage verwalten"
#: assetspanel.cpp:199
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Soll dieser Vermögenswert wirklich gelöscht werden?"
#: assetspanel.cpp:200
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Löschen des Vermögenswerts bestätigen"
#: assetspanel.cpp:384
msgid "MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth."
msgstr "Vermögenswerte werden zu Ihrem finanziellen Gesamtwert addiertmit MMEX können Sie das Anlagevermögen wie Autos, Häuser, Grundstücke und andere Anlagen verfolgen. Jede Anlage kann ihren Wert durch eine bestimmte Rate pro Jahr ändern."
#: assetspanel.cpp:414 assetspanel.h:95 general_report_manager.cpp:698
#: general_report_manager.cpp:975 mmframe.cpp:462 mmframe.cpp:708
#: mmframe.cpp:1492 mmhomepage.cpp:570 mmhomepagepanel.cpp:207
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenswerte"
#: assetspanel.cpp:423 assetspanel.cpp:693 assetspanel.cpp:710
#: import_export/qif_export.cpp:70 import_export/qif_export.cpp:71
#: import_export/qif_export.cpp:140 mmframe.cpp:1257
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: assetspanel.cpp:465 billsdepositspanel.cpp:264 mmcheckingpanel.cpp:438
#: stockspanel.cpp:574
msgid "&New "
msgstr "&Neu "
#: assetspanel.cpp:469 stockspanel.cpp:578
msgid "&Add Trans "
msgstr "Buchung &hinzufügen "
#: assetspanel.cpp:474 stockspanel.cpp:583
msgid "&View Trans "
msgstr "Transfer"
#: assetspanel.cpp:475
msgid "View Asset Transactions"
msgstr "Anlagenbuchungen ansehen"
#: assetspanel.cpp:479 attachmentdialog.cpp:317 billsdepositspanel.cpp:268
#: categdialog.cpp:230 customfieldlistdialog.cpp:266 maincurrencydialog.cpp:525
#: mmcheckingpanel.cpp:442 payeedialog.cpp:366 splittransactionsdialog.cpp:166
#: stockspanel.cpp:588
msgid "&Edit "
msgstr "&Bearbeiten "
#: assetspanel.cpp:484 billsdepositspanel.cpp:273 budgetyeardialog.cpp:103
#: categdialog.cpp:234 maincurrencydialog.cpp:289 mmcheckingpanel.cpp:447
#: mmcheckingpanel.cpp:1097 stockdialog.cpp:339 stockspanel.cpp:593
msgid "&Delete "
msgstr "&Löschen "
#: assetspanel.cpp:485
msgid "Delete Asset"
msgstr "Vermögenswert löschen"
#: assetspanel.cpp:492 billsdepositspanel.cpp:291 mmcheckingpanel.cpp:460
#: stockspanel.cpp:606
msgid "Open attachments"
msgstr "Anhang öffnen"
#: assetspanel.cpp:499 assetspanel.cpp:500 mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: assetspanel.cpp:502
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden"
#: assetspanel.cpp:572 stockspanel.cpp:769 stockspanel.cpp:955
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
#: assetspanel.cpp:654
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Wertveränderung: %s %s"
#: assetspanel.cpp:768
msgid "This asset does not have its own account\n\n"
"Multiple transactions for this asset are not recommended."
msgstr "Diese Anlage hat kein eigenes Konto\n\n"
"Mehrere Transaktionen für diese Anlage werden nicht empfohlen."
#: assetspanel.cpp:770
msgid "Asset Management"
msgstr "Vermögensverwaltung"
#: assetspanel.cpp:789
msgid "Account \t Date\t Value\n\n"
msgstr "Konto \t Datum \t Wert\n\n"
#: attachmentdialog.cpp:55 customfieldeditdialog.cpp:125
#: customfieldlistdialog.cpp:54 general_report_manager.cpp:423
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: attachmentdialog.cpp:56 import_export/qif_export.cpp:189
#: import_export/univcsvdialog.cpp:179
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert."
#: attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Bitte in Extras/Optionen/Anhängen setzen"
#: attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert"
#: attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Kann Anhangsordner nicht finden:"
#: attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt"
#: attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Anhangsverzeichnis fehlt"
#: attachmentdialog.cpp:85
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Anhänge verwalten | %s %i"
#: attachmentdialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Anhänge verwalten | New %s"
#: attachmentdialog.cpp:127 customfieldlistdialog.cpp:103 payeedialog.cpp:116
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Tools"
#: attachmentdialog.cpp:159
msgid "Import attachment:"
msgstr "Anhänge importieren:"
#: attachmentdialog.cpp:170
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den neuen Anhang ein:"
#: attachmentdialog.cpp:171
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Anhänge verwalten: Anhang hinzufügen"
#: attachmentdialog.cpp:214
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für den Anhang ein:"
#: attachmentdialog.cpp:215
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Anhäge verwalten: modifizieren"
#: attachmentdialog.cpp:239
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Soll der Anhang wirklich gelöscht werden?"
#: attachmentdialog.cpp:240
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Bestätigung der Löschung (Anhang)"
#: attachmentdialog.cpp:314 categdialog.cpp:226 customfieldlistdialog.cpp:264
#: import_export/univcsvdialog.cpp:240 maincurrencydialog.cpp:524
#: payeedialog.cpp:365 splittransactionsdialog.cpp:165 stockdialog.cpp:341
msgid "&Add "
msgstr "&Hinzufügen "
#: attachmentdialog.cpp:316
msgid "&Open "
msgstr "&Öffnen "
#: attachmentdialog.cpp:319 customfieldlistdialog.cpp:267
#: import_export/univcsvdialog.cpp:244 maincurrencydialog.cpp:526
#: payeedialog.cpp:368 splittransactionsdialog.cpp:167
msgid "&Remove "
msgstr "&Entfernen "
#: attachmentdialog.cpp:361
msgid "Att."
msgstr "Att."
#: attachmentdialog.cpp:368
msgid "This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX software."
msgstr "Dieses Verzeichnis und die Dateien werden automatisch durch MMEX verwaltet."
#: attachmentdialog.cpp:370
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern."
#: attachmentdialog.cpp:415 attachmentdialog.cpp:423
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Zieldatei existiert bereits:"
#: attachmentdialog.cpp:418
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "Datei nicht gefunden in den Anhängen. Bitte löschen oder umbenennen."
#: attachmentdialog.cpp:419 attachmentdialog.cpp:427
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#: attachmentdialog.cpp:426
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Datei bereits in den Anhängen"
#: attachmentdialog.cpp:469
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Anhang nicht gefunden:"
#: attachmentdialog.cpp:472
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren und den Anhang in der Datenbank löschen?"
#: attachmentdialog.cpp:473
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen"
#: attachmentdialog.cpp:486
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen:"
#: attachmentdialog.cpp:489
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr "Bitte überprüfen ob das File existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat."
#: attachmentdialog.cpp:490
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Anhang öffnen fehlgeschlagen"
#: billsdepositsdialog.cpp:50 billsdepositspanel.cpp:39
#: filtertransdialog.cpp:43 mmSimpleDialogs.cpp:36 model/Model_Asset.cpp:23
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:38 model/Model_Budget.cpp:55
#: model/Model_Checking.cpp:36 optionsettingsmisc.cpp:95
#: reports/reportbase.cpp:189
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: billsdepositsdialog.cpp:51 billsdepositspanel.cpp:40
#: model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:52 billsdepositspanel.cpp:41
msgid "Fortnightly"
msgstr "Vierzehntägig"
#: billsdepositsdialog.cpp:53 billsdepositspanel.cpp:42 mmframereport.cpp:129
#: mmframereport.cpp:137 mmframereport.cpp:159 mmframereport.cpp:177
#: model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:54 billsdepositspanel.cpp:43
#: model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Zwei-Monatlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:55 billsdepositspanel.cpp:44
#: model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
#: billsdepositsdialog.cpp:56 billsdepositspanel.cpp:45
#: model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:57 billsdepositspanel.cpp:46 mmframereport.cpp:180
#: model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:47
msgid "Four Months"
msgstr "Vier Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:48
msgid "Four Weeks"
msgstr "Vier Wochen"
#: billsdepositsdialog.cpp:60 billsdepositspanel.cpp:49 mmframereport.cpp:126
#: model/Model_Budget.cpp:63
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: billsdepositsdialog.cpp:61 billsdepositsdialog.cpp:1337
msgid "In (x) Days"
msgstr "In (x) Tagen"
#: billsdepositsdialog.cpp:62 billsdepositsdialog.cpp:1337
msgid "In (x) Months"
msgstr "In (x) Monaten"
#: billsdepositsdialog.cpp:63
msgid "Every (x) Days"
msgstr "Alle (x) Tage"
#: billsdepositsdialog.cpp:64
msgid "Every (x) Months"
msgstr "Alle (x) Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:65 billsdepositspanel.cpp:54
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Monatlich (letzter Tag)"
#: billsdepositsdialog.cpp:66 billsdepositspanel.cpp:55
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)"
#: billsdepositsdialog.cpp:299
msgid "Edit Recurring Transaction"
msgstr "Wiederkehrende Buchung bearbeiten"
#: billsdepositsdialog.cpp:303
msgid "Enter Recurring Transaction"
msgstr "Wiederkehrende Buchung eingeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:396
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "Details der wiederkehrenden Buchung"
#: billsdepositsdialog.cpp:408
msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Advance or retard the user request date of this transaction"
msgstr "Datum der Frage an den Benutzer dieser Buchung zurück oder vor verlegen"
#: billsdepositsdialog.cpp:423 billsdepositspanel.cpp:97
msgid "Date Paid"
msgstr "Bezahlt am"
#: billsdepositsdialog.cpp:427 billsdepositsdialog.cpp:1250
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#: billsdepositsdialog.cpp:434
msgid "Advance the next occurring date with the specified values"
msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben"
#: billsdepositsdialog.cpp:441 billsdepositsdialog.cpp:1294
msgid "Payments Left"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: billsdepositsdialog.cpp:455
msgid "Request user to enter payment"
msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern"
#: billsdepositsdialog.cpp:456
msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'"
msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:459
msgid "Grant automatic execute"
msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben"
#: billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "The requested payment will occur without user interaction"
msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt"
#: billsdepositsdialog.cpp:484 transdialog.cpp:425
msgid "Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails"
#: billsdepositsdialog.cpp:494
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist"
#: billsdepositsdialog.cpp:504
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence'"
msgstr "Datum der 'nächsten Fälligkeit' der Buchung zurück oder vor verlegen"
#: billsdepositsdialog.cpp:509 billsdepositspanel.cpp:98
msgid "Date Due"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: billsdepositsdialog.cpp:520 filtertransdialog.cpp:248 transdialog.cpp:1272
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: billsdepositsdialog.cpp:522 billsdepositspanel.cpp:101
#: filtertransdialog.cpp:238 filtertransdialog.cpp:471
#: filtertransdialog.cpp:906 import_export/qif_import_gui.cpp:234
#: import_export/qif_import_gui.cpp:245 import_export/qif_import_gui.cpp:255
#: mmcheckingpanel.cpp:952 reports/transactions.cpp:72 transdialog.cpp:469
#: usertransactionpanel.cpp:177 webappdialog.cpp:149 wizard_update.cpp:136
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: billsdepositsdialog.cpp:527 splitdetailsdialog.cpp:130 transdialog.cpp:1273
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Buchungsart wählen"
#: billsdepositsdialog.cpp:528 transdialog.cpp:484
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: billsdepositsdialog.cpp:531 transdialog.cpp:1277
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "Erlaubt die Einstellung der verschiedenen Mengen in der VON-und ZU-Konten."
#: billsdepositsdialog.cpp:541 billsdepositspanel.cpp:104
#: budgetingpanel.cpp:295 filtertransdialog.cpp:435 filtertransdialog.cpp:446
#: import_export/univcsvdialog.cpp:106 maincurrencydialog.cpp:610
#: mmhomepage.cpp:353 mmhomepage.cpp:435 reports/budgetcategorysummary.cpp:181
#: reports/categexp.cpp:178 reports/incexpenses.cpp:116
#: reports/transactions.cpp:77 splitdetailsdialog.cpp:135
#: splittransactionsdialog.cpp:138 transdialog.cpp:503
#: usertransactionpanel.cpp:141 webappdialog.cpp:153
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: billsdepositsdialog.cpp:554 transdialog.cpp:1258
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins ZU-Konto ein"
#: billsdepositsdialog.cpp:566 billsdepositsdialog.cpp:821
#: billsdepositsdialog.cpp:835 billsdepositspanel.cpp:99
#: filtertransdialog.cpp:176 filtertransdialog.cpp:868
#: import_export/qif_import_gui.cpp:98 import_export/qif_import_gui.cpp:154
#: import_export/qif_import_gui.cpp:226 import_export/qif_import_gui.cpp:813
#: reports/transactions.cpp:70 transdialog.cpp:299 transdialog.cpp:511
#: usertransactionpanel.cpp:111 webappdialog.cpp:148
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: billsdepositsdialog.cpp:569 billsdepositsdialog.cpp:659
#: billsdepositsdialog.cpp:691 billsdepositsdialog.cpp:740
#: billsdepositsdialog.cpp:799 usertransactionpanel.cpp:112
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"
#: billsdepositsdialog.cpp:570
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird"
#: billsdepositsdialog.cpp:573 billsdepositsdialog.cpp:822
#: billsdepositspanel.cpp:100 filtertransdialog.cpp:205
#: filtertransdialog.cpp:418 filtertransdialog.cpp:883
#: import_export/qif_import_gui.cpp:101 import_export/qif_import_gui.cpp:239
#: import_export/univcsvdialog.cpp:105 mmcheckingpanel.cpp:951
#: mmhomepage.cpp:353 reports/payee.cpp:142 reports/transactions.cpp:71
#: transdialog.cpp:293 transdialog.cpp:517 usertransactionpanel.cpp:181
#: webappdialog.cpp:151
msgid "Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler"
#: billsdepositsdialog.cpp:576 billsdepositsdialog.cpp:859
#: usertransactionpanel.cpp:182
msgid "Select Payee"
msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler"
#: billsdepositsdialog.cpp:583 transdialog.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#: billsdepositsdialog.cpp:586 transdialog.cpp:1274
msgid "Use split Categories"
msgstr "Verwenden Sie Split-Kategorien"
#: billsdepositsdialog.cpp:592 billsdepositspanel.cpp:102
#: budgetingpanel.cpp:292 filtertransdialog.cpp:216 filtertransdialog.cpp:891
#: import_export/qif_import_gui.cpp:103 import_export/qif_import_gui.cpp:250
#: import_export/univcsvdialog.cpp:107 mmcheckingpanel.cpp:953
#: mmhomepage.cpp:187 reports/budgetcategorysummary.cpp:180
#: reports/budgetingperf.cpp:185 reports/categexp.cpp:177
#: reports/categexp.cpp:412 reports/transactions.cpp:73
#: splitdetailsdialog.cpp:144 splittransactionsdialog.cpp:137
#: transdialog.cpp:538 usertransactionpanel.cpp:188 webappdialog.cpp:152
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: billsdepositsdialog.cpp:594 billsdepositsdialog.cpp:1427 transdialog.cpp:393
#: transdialog.cpp:1017 usertransactionpanel.cpp:189
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie wählen"
#: billsdepositsdialog.cpp:603 transdialog.cpp:1275
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:605 billsdepositspanel.cpp:109
#: filtertransdialog.cpp:298 filtertransdialog.cpp:947
#: import_export/qif_import_gui.cpp:100 import_export/univcsvdialog.cpp:109
#: mmcheckingpanel.cpp:950 reports/transactions.cpp:75 transdialog.cpp:550
#: usertransactionpanel.cpp:201
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: billsdepositsdialog.cpp:614
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "Anhänge dieser regelmäßigen Buchung verwalten"
#: billsdepositsdialog.cpp:618 transdialog.cpp:569 usertransactionpanel.cpp:216
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise"
#: billsdepositsdialog.cpp:629 transdialog.cpp:1276
#: usertransactionpanel.cpp:225
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen."
#: billsdepositsdialog.cpp:658
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Wählen Sie Bank-Konto oder Term Konto"
#: billsdepositsdialog.cpp:691 billsdepositsdialog.cpp:740
msgid "Account name"
msgstr "Name des Kontos"
#: billsdepositsdialog.cpp:796 billsdepositsdialog.cpp:836 transdialog.cpp:296
#: transdialog.cpp:368
msgid "From"
msgstr "Von"
#: billsdepositsdialog.cpp:808 transdialog.cpp:366
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: billsdepositsdialog.cpp:809
msgid "Select To Account"
msgstr "Empfängerkonto wählen"
#: billsdepositsdialog.cpp:1208
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des VON-Kontos ein"
#: billsdepositsdialog.cpp:1251
msgid "Activates"
msgstr "aktiviert"
#: billsdepositsdialog.cpp:1253
msgid "Period: Days"
msgstr "Periode: Tage"
#: billsdepositsdialog.cpp:1254
msgid "Period: Months"
msgstr "Periode: Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:1261
msgid "Specify period in Days to activate.\n"
"Becomes blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n"
"Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1270
msgid "Specify period in Months to activate.\n"
"Becomes blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n"
"Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1279
msgid "Specify period in Days to activate.\n"
"Leave blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n"
"Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Specify period in Months to activate.\n"
"Leave blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n"
"Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1295
msgid "Specify the number of payments to be made.\n"
"Leave blank if the payments continue forever."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n"
"Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden."
#: billsdepositsdialog.cpp:1321 billsdepositsdialog.cpp:1330
#: filtertransdialog.cpp:418 filtertransdialog.cpp:435
#: filtertransdialog.cpp:446 filtertransdialog.cpp:462
#: filtertransdialog.cpp:471 util.cpp:558
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: billsdepositsdialog.cpp:1321 billsdepositsdialog.cpp:1330
#: billsdepositsdialog.cpp:1338 maincurrencydialog.cpp:467 mmframe.cpp:3173
#: splittransactionsdialog.cpp:209 stockspanel.cpp:819 stockspanel.cpp:820
#: webappdialog.cpp:194 webappdialog.cpp:199
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: billsdepositsdialog.cpp:1336
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: billsdepositsdialog.cpp:1336
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
#: billsdepositsdialog.cpp:1395 transdialog.cpp:1235
#: usertransactionpanel.cpp:191
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Kategorie für diese Buchung"
#: billsdepositsdialog.cpp:1417 categdialog.cpp:118
#: import_export/qif_export.cpp:132 mmframereport.cpp:134 transdialog.cpp:381
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: billsdepositsdialog.h:56
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "Neue wiederkehrende Buchung"
#: billsdepositsdialog.h:120
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden"
#: billsdepositsdialog.h:121 transdialog.cpp:1267
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Woher soll die Buchung kommen"
#: billsdepositsdialog.h:122
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll"
#: billsdepositsdialog.h:123 transdialog.cpp:1262 usertransactionpanel.cpp:145
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: billsdepositsdialog.h:124
msgid "Specify the amount to be transferred"
msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an"
#: billsdepositspanel.cpp:50
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "In %s Tagen"
#: billsdepositspanel.cpp:51
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "In %s Monaten"
#: billsdepositspanel.cpp:52
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Alle %s Tage"
#: billsdepositspanel.cpp:53
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Alle %s Monate"
#: billsdepositspanel.cpp:105 budgetingpanel.cpp:294
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:182 reports/myusage.cpp:156
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: billsdepositspanel.cpp:106
msgid "Repetitions"
msgstr "Wiederholungen"
#: billsdepositspanel.cpp:107
msgid "Autorepeat"
msgstr "Automatische Wiederholung"
#: billsdepositspanel.cpp:108 mmhomepage.cpp:353
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: billsdepositspanel.cpp:167
msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction is due. "
msgstr "MMEX ermöglicht regelmäßige Zahlungen/Überweisungen die als Transaktionen eingebucht werden. Diese Transaktionen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die irgendwann in der Zukunft auftreten werden. Diese Transaktionen erscheinen auf der Startseite 14 Tage bevor die Transaktion fällig ist."
#: billsdepositspanel.cpp:168
msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date."
msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann."
#: billsdepositspanel.cpp:221 billsdepositspanel.cpp:867 mmframe.cpp:712
#: mmhomepagepanel.cpp:213
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
#: billsdepositspanel.cpp:230 filtertransdialog.h:99
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Buchungsfilter"
#: billsdepositspanel.cpp:265
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift neu anlegen "
#: billsdepositspanel.cpp:269
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift bearbeiten "
#: billsdepositspanel.cpp:274
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift löschen "
#: billsdepositspanel.cpp:278
msgid "En&ter"
msgstr "Ein&gabe"
#: billsdepositspanel.cpp:279
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Nächsten Termin für wiederkehrende Zahlung & Gutschrift wählen "
#: billsdepositspanel.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&überspringen"
#: billsdepositspanel.cpp:284
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Nächsten Termin für wiederkehrende Zahlung & Gutschrift überspringen"
#: billsdepositspanel.cpp:396
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Nächstes Ereignis eingeben..."
#: billsdepositspanel.cpp:398
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Überspringe nächstes Ereignis"
#: billsdepositspanel.cpp:400
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Neue wiederkehrende Buchung..."
#: billsdepositspanel.cpp:401
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Wiederkehrende Buchung bearbeiten..."
#: billsdepositspanel.cpp:402
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Wiederkehrende Buchung löschen..."
#: billsdepositspanel.cpp:449
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: billsdepositspanel.cpp:453
msgid "Suggested"
msgstr "Empfohlen"
#: billsdepositspanel.cpp:457
msgid "Automated"
msgstr "Automatisiert"
#: billsdepositspanel.cpp:501 billsdepositspanel.cpp:568 mmhomepage.cpp:315
#, c-format
msgid "%d day remaining"
msgid_plural "%d days remaining"
msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
#: billsdepositspanel.cpp:506 billsdepositspanel.cpp:513
#: billsdepositspanel.cpp:520 billsdepositspanel.cpp:573
#: billsdepositspanel.cpp:580 billsdepositspanel.cpp:584
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: billsdepositspanel.cpp:511 mmhomepage.cpp:316
#, c-format
msgid "%d day delay!"
msgid_plural "%d days delay!"
msgstr[0] "%d Tag Verzögerung!"
msgstr[1] "%d Tage Verzögerung!"
#: billsdepositspanel.cpp:518 billsdepositspanel.cpp:578 mmhomepage.cpp:318
#, c-format
msgid "%d day overdue!"
msgid_plural "%d days overdue!"
msgstr[0] "%d Tag überfällig!"
msgstr[1] "%d Tage überfällig!"
#: billsdepositspanel.cpp:630
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Soll die Serie wirklich gelöscht werden?"
#: billsdepositspanel.cpp:631
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Löschung der Serie bestätigen"
#: budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag"
#: budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie: "
#: budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "Unterkategorie: "
#: budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
#: budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "Aktuell:"
#: budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "Ausgaben"
#: budgetentrydialog.cpp:128 db/DB_Table_Category_V1.h:123 mmhomepage.cpp:437
#: reports/categexp.cpp:126 reports/categexp.cpp:161 reports/categexp.cpp:386
#: reports/incexpenses.cpp:90 reports/incexpenses.cpp:223
#: reports/incexpenses.cpp:247
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen"
#: budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Häufigkeit der Zahlung oder Gutschrift bestimmen"
#: budgetentrydialog.cpp:143 import_export/univcsvdialog.cpp:353
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen."
#: budgetingpanel.cpp:50
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:51
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen"
#: budgetingpanel.cpp:52
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:53
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen"
#: budgetingpanel.cpp:54
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben"
#: budgetingpanel.cpp:55
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:172 reports/budget.cpp:88
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i"
#: budgetingpanel.cpp:176 reports/budget.cpp:92
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jahr: %s"
#: budgetingpanel.cpp:181
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Monat: %s"
#: budgetingpanel.cpp:183
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Budgetierung für %s"
#: budgetingpanel.cpp:240
msgid "Income: "
msgstr "Einnahmen: "
#: budgetingpanel.cpp:241 budgetingpanel.cpp:249
msgid "Estimated: "
msgstr "Geschätzt: "
#: budgetingpanel.cpp:243 budgetingpanel.cpp:251
msgid "Actual: "
msgstr "Aktuell: "
#: budgetingpanel.cpp:245 budgetingpanel.cpp:253
msgid "Difference: "
msgstr "Differenz: "
#: budgetingpanel.cpp:248
msgid "Expenses: "
msgstr "Ausgaben: "
#: budgetingpanel.cpp:291
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: budgetingpanel.cpp:293
msgid "Sub Category"
msgstr "Unterkategorie"
#: budgetingpanel.cpp:296 reports/budgetcategorysummary.cpp:138
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:183
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: budgetingpanel.cpp:297 reports/budgetcategorysummary.cpp:137
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:184
msgid "Actual"
msgstr "Aktuell"
#: budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Budget Editor"
#: budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "&Jahr hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Neues Rechnungsjahr hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "&Monat hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Neue Budgetmonat hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Bestehendes Budget löschen"
#: budgetyearentrydialog.cpp:42 budgetyearentrydialog.cpp:151
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Budget-Eintrag Details"
#: budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Jahresbudget-Eintrag"
#: budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Rechnungsjahr:"
#: budgetyearentrydialog.cpp:78
msgid "Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n"
" Verwenden Pfeiltasten zum erhöhen oder verringern des Jahres."
#: budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "Budget Monat:"
#: budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid "Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n"
" Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats."
#: budgetyearentrydialog.cpp:101
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Budget basiert auf:"
#: budgetyearentrydialog.cpp:111
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Jahr wählen, auf dem das Budget basiert."
#: budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Rechnungsjahr existiert bereits"
#: categdialog.cpp:90 mmframe.cpp:1447 mmframe.cpp:1680
msgid "Organize Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: categdialog.cpp:189 mmframe.cpp:1463
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Neu zuordnen aller Kategorien in eine andere Kategorie"
#: categdialog.cpp:191
msgid "Expand"
msgstr "Erweiterung"
#: categdialog.cpp:196 maincurrencydialog.cpp:169
msgid "Show All"
msgstr "Zeige alles"
#: categdialog.cpp:198
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Zeige versteckte Kategorien"
#: categdialog.cpp:228
msgid "Add a new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
#: categdialog.cpp:232
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Namen einer bestehenden Kategorie bearbeiten"
#: categdialog.cpp:236
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden."
#: categdialog.cpp:241 maincurrencydialog.cpp:207
msgid "&Select"
msgstr "&Wählen"
#: categdialog.cpp:243
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen"
#: categdialog.cpp:252
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:"
#: categdialog.cpp:255
msgid "Tip: If category added now, check bottom of list."
msgstr "Tipp: Wenn die Kategorie jetzt hinzugefügt wird,\n"
"überprüfen Sie den unteren Teil der Liste."
#: categdialog.cpp:258
msgid "Add Category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
#: categdialog.cpp:267 categdialog.cpp:503
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits"
#: categdialog.cpp:268
msgid "Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr "Tipp: Wenn jetzt die Kategorie hinzugefügt wird, wird Sie unten in der Liste angezeigt. \n"
"Die Kategorie wird erst das nächste Mal in sortierter Reihenfolge erscheinen"
#: categdialog.cpp:270 categdialog.cpp:294 categdialog.cpp:312
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Kategorien verwalten: hinzufügen Fehler"
#: categdialog.cpp:293 categdialog.cpp:520
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Eine Unterkategorie mit diesem Namen existiert bereits"
#: categdialog.cpp:311
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Ungültige Oberkategorie. Oberste oder Hauptkategorie auswählen."
#: categdialog.cpp:318
msgid "Category in use."
msgstr "Kategorie ist in Verwendung."
#: categdialog.cpp:318
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung."
#: categdialog.cpp:320
msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr "Tipp: Verlagern Sie mit dem Befehl \"verschieben\" alle Buchungen von einer Kategorie in eine andere:"
#: categdialog.cpp:323
msgid "Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr "Tipp: Verlagern Sie mit dem Befehl \"verschieben\" alle Buchungen von einer Unterkategorie in eine andere:"
#: categdialog.cpp:326
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Extras -> Umzug -> Kategorien"
#: categdialog.cpp:328
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Kategorien verwalten: löschen Fehler"
#: categdialog.cpp:432
msgid "Select an unused category to delete."
msgstr "Wählen Sie eine ungenutzte Kategorie zum Löschen."
#: categdialog.cpp:457
msgid "This category cannot be deleted because it's used by transactions."
msgstr "Diese Kategorie kann nicht gelöscht werden, da sie in Buchungen verwendet wird."
#: categdialog.cpp:464
msgid "Delete an existing category."
msgstr "Bestehende Kategorie löschen."
#: categdialog.cpp:469
msgid "Subcategories must be deleted before."
msgstr "Unterkategorien müssen vorher gelöscht werden."
#: categdialog.cpp:485
#, c-format
msgid "Enter a new name for '%s'"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für %s ein'"
#: categdialog.cpp:486
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie editieren"
#: categdialog.cpp:504 categdialog.cpp:521
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Kategorien verwalten: Änderungsfehler"
#: categdialog.cpp:597 mmframe.cpp:3099
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Kategorie Umzug abgeschlossen."
#: categdialog.cpp:598 mmframe.cpp:3100 mmframe.cpp:3115 payeedialog.cpp:317
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Datensätze wurden in der Datenbank aktualisiert %i"
#: categdialog.cpp:600 mmframe.cpp:3102
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Kategorie Umzug Ergebnis"
#: categdialog.cpp:665
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Verstecke gewählte Kategorie"
#: categdialog.cpp:666
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Versteckte Kategorie wieder anzeigen"
#: categdialog.cpp:668 import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "Clear Settings"
msgstr "Einstellungen löschen"
#: constants.cpp:84
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: constants.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: constants.cpp:92
msgid "&Close "
msgstr "&Schließen "
#: constants.cpp:195
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Erweiterter Filter"
#: constants.cpp:196
msgid "View All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen ansehen"
#: constants.cpp:197
msgid "View Today"
msgstr "Zeige heute"
#: constants.cpp:198
msgid "View Current Month"
msgstr "Zeige aktuellen Monat"
#: constants.cpp:199
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Zeige 30 Tage"
#: constants.cpp:200
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Zeige 90 Tage"
#: constants.cpp:201
msgid "View Last Month"
msgstr "Zeige letzten Monat"
#: constants.cpp:202
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Zeige letzte 3 Monate"
#: constants.cpp:203
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Zeige letzte 12 Monate"
#: constants.cpp:204
msgid "View Current Year"
msgstr "Zeige laufendes Jahr"
#: constants.cpp:205
msgid "View Current Financial Year"
msgstr "Zeige laufendes Finanzjahr"
#: constants.cpp:206
msgid "View Last Year"
msgstr "Zeige letztes Jahr"
#: constants.cpp:207
msgid "View Last Financial Year"
msgstr "Zeige letztes Finanzjahr"
#: constants.cpp:208
msgid "View Since Statement Date"
msgstr "Ansicht seit dem Buchungsdatum"
#: constants.cpp:210
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
#: constants.cpp:211 mmframe.cpp:1259 mmframe.cpp:1675
#: model/Model_Account.cpp:26
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: constants.cpp:212 mmframe.cpp:1260 model/Model_Account.cpp:27
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: constants.cpp:213 mmframe.cpp:1258
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: currencydialog.cpp:95
msgid "Currency name"
msgstr "Name der Währung"
#: currencydialog.cpp:153
msgid "Currency Name"
msgstr "Name der Währung"
#: currencydialog.cpp:158
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Währungskürzel"
#: currencydialog.cpp:163
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Präfix-Symbol"
#: currencydialog.cpp:167
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Suffix-Symbol"
#: currencydialog.cpp:178 currencydialog.cpp:248 currencydialog.cpp:275
#: import_export/qif_import_gui.cpp:296 import_export/univcsvdialog.cpp:364
msgid "Decimal Char"
msgstr "Dezimalzeichen"
#: currencydialog.cpp:185 currencydialog.cpp:252 currencydialog.cpp:279
msgid "Grouping Char"
msgstr "Gruppierungszeichen"
#: currencydialog.cpp:193
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"
#: currencydialog.cpp:197 currencydialog.cpp:259
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Umwandlung in Basiskurs"
#: currencydialog.cpp:203
msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency"
msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass keine Währungsgeschichte für die Währung gefunden wurde"
#: currencydialog.cpp:205
msgid "Fixed conversion rate"
msgstr "fester Umrechnungskurs"
#: currencydialog.cpp:210
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Wertanzeige Beispiel:"
#: currencydialog.cpp:224
msgid "Save any changes made"
msgstr "Speichere alle Änderungen"
#: currencydialog.cpp:228
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern"
#: currencydialog.cpp:248 currencydialog.cpp:252 currencydialog.cpp:259
#: currencydialog.cpp:275 currencydialog.cpp:279 maincurrencydialog.cpp:610
#: mmSimpleDialogs.cpp:238
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: currencydialog.cpp:295
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f angezeigt als: %s"
#: customfieldeditdialog.cpp:56
msgid "New/Edit Custom Field"
msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld"
#: customfieldeditdialog.cpp:115
msgid "Custom Field Details"
msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes"
#: customfieldeditdialog.cpp:127
msgid "Enter the name of the custom field"
msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes"
#: customfieldeditdialog.cpp:130
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: customfieldeditdialog.cpp:134
msgid "Select type of custom field"
msgstr "Wählen Sie einen Typ für das benutzerdefinierte Feld"
#: customfieldeditdialog.cpp:137
msgid "ToolTip"
msgstr "QuickInfo"
#: customfieldeditdialog.cpp:139
msgid "Enter the tooltip that will be shown"
msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll"
#: customfieldeditdialog.cpp:142
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: customfieldeditdialog.cpp:144
msgid "Enter the RegEx to validate field"
msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben"
#: customfieldeditdialog.cpp:147
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: customfieldeditdialog.cpp:150
msgid "Enables autocomplete on custom field"
msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld"
#: customfieldeditdialog.cpp:153 util.cpp:452
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: customfieldeditdialog.cpp:155
msgid "Enter the default for this field\n"
"For date/time insert 'Now' to make current date/time as default"
msgstr "Geben Sie die Standardeinstellung für dieses Feld an\n"
"Für Datum/Uhrzeit geben Sie 'Now' ein, um das aktuelle Datum/Uhrzeit als Standard zu setzen"
#: customfieldeditdialog.cpp:159
msgid "Choices"
msgstr "Möglichkeiten"
#: customfieldeditdialog.cpp:161
msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon"
msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein"
#: customfieldeditdialog.cpp:202
msgid "Changing field type will delete all content!"
msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!"
#: customfieldeditdialog.cpp:203 customfieldeditdialog.cpp:225 mmframe.cpp:2060
#: mmframe.cpp:2079
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#: customfieldeditdialog.cpp:204 customfieldeditdialog.cpp:226
msgid "Custom Field Change"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern"
#: customfieldeditdialog.cpp:224
msgid "You have modified choices: ones removed will be cleaned!"
msgstr "Sie haben die Auswahl geändert: Jene, welche entfernt wurden, werden bereinigt!"
#: customfieldlistdialog.cpp:56
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: customfieldlistdialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Personalize custom fields | %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anpassen | %s"
#: customfieldlistdialog.cpp:175
msgid "Do you really want to delete this custom field and all its data?"
msgstr "Möchten Sie dieses benutzerdefinierte Feld und alle seine Daten wirklich löschen?"
#: customfieldlistdialog.cpp:176
msgid "Confirm Custom Field Deletion"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen"
#: customfieldlistdialog.cpp:194
msgid "This function will massive update (search & replace for entire value, not inside value), please remind that there isn't any validation!\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr "Diese Funktion wird massiv aktualisieren (Suche & Ersetzen für den gesamten Wert, nicht innerhalb des Wertes), bitte erinnern Sie daran, dass es keine Validierung gibt!\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: customfieldlistdialog.cpp:196
msgid "Confirm Custom Field Content Update"
msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes"
#: customfieldlistdialog.cpp:201
msgid "Find what"
msgstr "&Suche"
#: customfieldlistdialog.cpp:201 customfieldlistdialog.cpp:207
#: customfieldlistdialog.cpp:213 customfieldlistdialog.cpp:219
#: customfieldlistdialog.cpp:234
msgid "Update Custom Field Content"
msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren"
#: customfieldlistdialog.cpp:205
msgid "Do you want to update blank content?\n"
"Press no if you want to abort replace procedure!"
msgstr "Möchten Sie leere Inhalte aktualisieren?\n"
"Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!"
#: customfieldlistdialog.cpp:213
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: customfieldlistdialog.cpp:217
msgid "Do you want to update to blank?\n"
"Press no if you want to abort replace procedure!"
msgstr "Möchtest Sie den Inhalt auf 'leer' aktualisieren?\n"
"Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!"
#: customfieldlistdialog.cpp:233
#, c-format
msgid "%i occurrences founded and replaced!"
msgstr "%i Vorkommnisse gefunden und ersetzt!"
#: customfieldlistdialog.cpp:268
msgid "&Massive content update "
msgstr "&Umfangreiches Inhalts-Update "
#: db/DB_Table_Category_V1.h:111
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:112
msgid "Food"
msgstr "Lebensmittel"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:113
msgid "Leisure"
msgstr "Freizeit"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:114 model/Model_Asset.cpp:31
msgid "Automobile"
msgstr "Pkw"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:115
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:116
msgid "Homeneeds"
msgstr "Heim- Hausbedarf"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:117
msgid "Healthcare"
msgstr "Gesundheit"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:118
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:119
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:120
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:121
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:122
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:124
msgid "Other Income"
msgstr "Andere Einnahmen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:125
msgid "Other Expenses"
msgstr "Andere Ausgaben"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:126 model/Model_Billsdeposits.cpp:33
#: model/Model_Checking.cpp:31 transdialog.cpp:349
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:112
msgid "Electricity"
msgstr "Strom"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:113 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:124
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:114
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:115
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:116
msgid "Cable TV"
msgstr "Kabelfernsehen"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:117
msgid "Water"
msgstr "Wasser"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:118
msgid "Groceries"
msgstr "Einkäufe"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:119
msgid "Dining out"
msgstr "Restaurantessen"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:120
msgid "Movies"
msgstr "Filme"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:121
msgid "Video Rental"
msgstr "Videoverleih"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:122
msgid "Magazines"
msgstr "Zeitschriften"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:123
msgid "Maintenance"
msgstr "Unterhalt"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:125
msgid "Parking"
msgstr "Parkplatz"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:126
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:127
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:128
msgid "Tuition"
msgstr "Studiengebühren"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:130
msgid "Clothing"
msgstr "Kleidung"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:131
msgid "Furnishing"
msgstr "Einrichtung"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:133 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:141
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:134
msgid "Dental"
msgstr "Zahnarzt"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:135
msgid "Eyecare"
msgstr "Augenoptiker"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:136
msgid "Physician"
msgstr "Arzt"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:137
msgid "Prescriptions"
msgstr "Vorschriften"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:139
msgid "Life"
msgstr "Lebensunterhalt"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:140
msgid "Home"
msgstr "Haus"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:142
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:143
msgid "Lodging"
msgstr "Unterkunft"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:144
msgid "Sightseeing"
msgstr "Besichtigungen"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:145
msgid "Income Tax"
msgstr "Einkommenssteuer"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:146
msgid "House Tax"
msgstr "Haus Steuern"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:147
msgid "Water Tax"
msgstr "Wasser Steuern"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:149
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:150
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Erstattung / Rückerstattungen"
#: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:151
msgid "Investment Income"
msgstr "Vermögenseinkommen"
#: dbupgrade.cpp:72
#, c-format
msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!"
msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!"
#: dbupgrade.cpp:73
msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support"
msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n"
"vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n"
"an den MMEX-Support"
#: dbupgrade.cpp:74 dbupgrade.cpp:108 dbupgrade.cpp:120
msgid "MMEX database upgrade"
msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade"
#: dbupgrade.cpp:106
msgid "MMEX database error!"
msgstr "MMEX Datenbankfehler!"
#: dbupgrade.cpp:107
#, c-format
msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n"
"Please upgrade MMEX to newer version."
msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n"
"Bitte aktualisieren Sie MMEX auf neuere Version."
#: dbupgrade.cpp:119
#, c-format
msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i"
msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i"
#: dbupgrade.cpp:120
msgid "We suggest a database optimization under Tools -> Database -> Optimize"
msgstr "Wir empfehlen eine Datenbankoptimierung unter Tools -> Datenbank -> Optimieren"
#: dbupgrade.cpp:197
msgid "Load debug file"
msgstr "Debug-Datei laden"
#: dbupgrade.cpp:204
msgid "Wrong file type!"
msgstr "Falscher Dateityp!"
#: dbupgrade.cpp:204 dbupgrade.cpp:241 dbupgrade.cpp:248 dbupgrade.cpp:292
#: dbupgrade.cpp:303
msgid "MMEX debug error"
msgstr "MMEX debug Fehler"
#: dbupgrade.cpp:241 dbupgrade.cpp:292
msgid "Query error, please contact MMEX support!"
msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: dbupgrade.cpp:248 dbupgrade.cpp:303
msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!"
msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: dbupgrade.cpp:255
msgid "Send this log to MMEX support team:\n"
"press OK to save to file or Cancel to exit"
msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n"
"Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" um zu beenden"
#: dbupgrade.cpp:256 dbupgrade.cpp:299
msgid "MMEX debug"
msgstr "MMEX debug"
#: dbupgrade.cpp:259
msgid "Save debug file"
msgstr "Debug-Datei speichern"
#: dbupgrade.cpp:299
msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!"
msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, starten Sie MMEX bitte neu!"
#: dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:"
#: dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
#: dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Sie müssen Pfad zu einem anderen Datenbank-Datei angeben"
#: dbwrapper.cpp:78
msgid "An incorrect password given for an encrypted file\n"
"or\n"
"attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr "Ein falsches Passwort für eine verschlüsselte Datei\n"
"oder\n"
"versucht eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist \n"
#: dbwrapper.cpp:82 import_export/qif_import_gui.cpp:858 webapp.cpp:120
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler %s"
#: dbwrapper.cpp:85 mmframe.cpp:1775
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Datenbank öffnen - Fehler"
#: filtertransdialog.cpp:44 mmhomepage.cpp:647 model/Model_Billsdeposits.cpp:39
#: model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Reconciled"
msgstr "Überprüft"
#: filtertransdialog.cpp:45 model/Model_Billsdeposits.cpp:40
#: model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Void"
msgstr "Ungültig"
#: filtertransdialog.cpp:46 model/Model_Billsdeposits.cpp:41
#: model/Model_Checking.cpp:39
msgid "Follow up"
msgstr "Beobachten"
#: filtertransdialog.cpp:47 model/Model_Billsdeposits.cpp:42
#: model/Model_Checking.cpp:40
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: filtertransdialog.cpp:48 filtertransdialog.cpp:898
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Ungeprüft"
#: filtertransdialog.cpp:49 filtertransdialog.cpp:899
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen"
#: filtertransdialog.cpp:157
msgid "Specify"
msgstr "Angeben"
#: filtertransdialog.cpp:187 reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
#: filtertransdialog.cpp:229 filtertransdialog.cpp:889
msgid "Include Similar"
msgstr "Gleichartige einschließen"
#: filtertransdialog.cpp:231
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "einschliessen aller Unterkategorien der ausgewählten Kategorie"
#: filtertransdialog.cpp:257 import_export/univcsvdialog.cpp:112
#: mmcheckingpanel.cpp:954 model/Model_Billsdeposits.cpp:31
#: model/Model_Checking.cpp:29 reports/forecast.cpp:91
#: splitdetailsdialog.cpp:124
msgid "Withdrawal"
msgstr "Zahlung"
#: filtertransdialog.cpp:259 import_export/univcsvdialog.cpp:113
#: mmcheckingpanel.cpp:955 model/Model_Billsdeposits.cpp:32
#: model/Model_Checking.cpp:30 reports/forecast.cpp:89
#: splitdetailsdialog.cpp:125
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: filtertransdialog.cpp:261
msgid "Transfer To"
msgstr "verschieben zu"
#: filtertransdialog.cpp:263
msgid "Transfer From"
msgstr "Übertragen von"
#: filtertransdialog.cpp:276
msgid "Amount Range"
msgstr "Betragsspanne:"
#: filtertransdialog.cpp:346
msgid "&Clear "
msgstr "&Leeren "
#: filtertransdialog.cpp:826 filtertransdialog.cpp:841 reports/myusage.cpp:91
#: webappdialog.cpp:194 webappdialog.cpp:199
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: filtertransdialog.cpp:837
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filterung Details: "
#: filtertransdialog.cpp:875
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: filtertransdialog.cpp:877
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: filtertransdialog.cpp:931
msgid "Amount Min."
msgstr "Min. Betrag"
#: filtertransdialog.cpp:939
msgid "Amount Max."
msgstr "Max. Betrag"
#: general_report_manager.cpp:245 general_report_manager.cpp:638
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Allgemeiner Bericht Manager "
#: general_report_manager.cpp:288 mmframe.cpp:765 mmframe.cpp:2414
#: mmframe.cpp:2510 reports/myusage.cpp:134 reports/myusage.cpp:155
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: general_report_manager.cpp:377 import_export/univcsvdialog.cpp:417
#: mmframe.cpp:1252 mmframe.cpp:1327
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: general_report_manager.cpp:379
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei."
#: general_report_manager.cpp:381 import_export/univcsvdialog.cpp:425
#: mmframe.cpp:1247 mmframe.cpp:1320
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: general_report_manager.cpp:383
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei."
#: general_report_manager.cpp:386 stockdialog.cpp:354
msgid "&Save "
msgstr "&Speichern "
#: general_report_manager.cpp:388
msgid "Save changes."
msgstr "Änderungen speichern."
#: general_report_manager.cpp:390
msgid "&Run"
msgstr "&starten"
#: general_report_manager.cpp:392
msgid "Run selected report."
msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen."
#: general_report_manager.cpp:404
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: general_report_manager.cpp:420
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: general_report_manager.cpp:421
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: general_report_manager.cpp:422
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: general_report_manager.cpp:463
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: general_report_manager.cpp:464
msgid "Create Template"
msgstr "Neue Vorlage"
#: general_report_manager.cpp:514
#, c-format
msgid "%zu row returned, duration: %lld ms"
msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms"
msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms"
msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms"
#: general_report_manager.cpp:541
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL Syntax Fehler"
#: general_report_manager.cpp:572
msgid "Load report file:"
msgstr "Bereichtsdatei laden: "
#: general_report_manager.cpp:574 general_report_manager.cpp:1003
msgid "General Report Manager files (*.grm)"
msgstr "Allgemeine Berichtsmanager Dateien (*.grm)"
#: general_report_manager.cpp:574 general_report_manager.cpp:1003
msgid "ZIP files (*.zip)"
msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)"
#: general_report_manager.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to open file:\n"
"%s\n\n"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n\n"
#: general_report_manager.cpp:701
msgid "New Empty Report"
msgstr "Neuer leerer Bericht"
#: general_report_manager.cpp:702
msgid "New Sample Report"
msgstr "Neuer Beispiel Bericht"
#: general_report_manager.cpp:705
msgid "Change Group"
msgstr "Wechsle Gruppe"
#: general_report_manager.cpp:707 general_report_manager.cpp:872
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: general_report_manager.cpp:708
msgid "UnGroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: general_report_manager.cpp:709
msgid "Rename Report"
msgstr "Berichtsname ändern"
#: general_report_manager.cpp:711
msgid "Delete Report"
msgstr "Bericht löschen"
#: general_report_manager.cpp:806 general_report_manager.cpp:954
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Namen für den Bericht eingeben"
#: general_report_manager.cpp:807 general_report_manager.cpp:955
#: mmframe.cpp:1221 mmframe.cpp:1506 mmframe.cpp:1686
msgid "General Report Manager"
msgstr "Allgemeiner Bericht Manager "
#: general_report_manager.cpp:825
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Löschen des Berichtstitels:"
#: general_report_manager.cpp:854 general_report_manager.cpp:935
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: general_report_manager.cpp:855
msgid "Change report group"
msgstr "Berichtsgruppe ändern"
#: general_report_manager.cpp:871
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: general_report_manager.cpp:936
msgid "Add Report Group"
msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen"
#: general_report_manager.cpp:949
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Neuer Bericht %s"
#: general_report_manager.cpp:962
msgid "Report Name already exists"
msgstr "Berichtsbezeichnung ist bereits vorhanden"
#: general_report_manager.cpp:962 general_report_manager.cpp:969
msgid "New Report"
msgstr "Neuer Bericht"
#: general_report_manager.cpp:1000
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Wähle Dateinamen um den Bericht zu speichern"
#: general_report_manager.cpp:1178
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: import_export/parsers.cpp:46 import_export/univcsvdialog.cpp:1575
#: mmSimpleDialogs.cpp:253
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen."
#: import_export/parsers.cpp:46 import_export/parsers.cpp:89
#: import_export/univcsvdialog.cpp:963 mmframe.cpp:2217 mmframe.cpp:2236
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Universal CSV-Import"
#: import_export/parsers.cpp:89
msgid "Unable to create file."
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden."
#: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:248
msgid "Could not save file."
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:248
msgid "Export error"
msgstr "Fehler beim Export"
#: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144
msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format."
msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat."
#: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144
#: import_export/parsers.cpp:157 import_export/parsers.cpp:165
msgid "Parsing error"
msgstr "Parsingfehler"
#: import_export/parsers.cpp:157
msgid "Could not find Worksheet."
msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:163
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: import_export/parsers.cpp:165
msgid "Could not find Table."
msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:216
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: import_export/qif_export.cpp:47 import_export/qif_export.cpp:246
#: import_export/qif_export.cpp:332
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-Export"
#: import_export/qif_export.cpp:47
msgid "JSON Export"
msgstr "JSON-Export"
#: import_export/qif_export.cpp:106
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: import_export/qif_export.cpp:111 import_export/qif_import_gui.cpp:197
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: import_export/qif_export.cpp:123
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: import_export/qif_export.cpp:124
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: import_export/qif_export.cpp:138 mmframe.cpp:2946 mmframe.cpp:2950
#: mmframe.cpp:2969 mmframe.cpp:2973
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: import_export/qif_export.cpp:149 import_export/qif_import_gui.cpp:174
msgid "From Date"
msgstr "Von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:159 import_export/qif_import_gui.cpp:184
msgid "To Date"
msgstr "Bis Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:276
#: optionsettingsgeneral.cpp:103
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: import_export/qif_export.cpp:185
msgid "Write to File"
msgstr "In Datei schreiben"
#: import_export/qif_export.cpp:188 import_export/qif_import_gui.cpp:128
#: import_export/univcsvdialog.cpp:166
msgid "File Name:"
msgstr "File Name:"
#: import_export/qif_export.cpp:211 import_export/univcsvdialog.cpp:444
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: import_export/qif_export.cpp:245
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:"
#: import_export/qif_export.cpp:292
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "QIF-Datei für Export auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:294 import_export/qif_import_gui.cpp:723
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF Dateien (*.qif)"
#: import_export/qif_export.cpp:299
msgid "Choose JSON data file to Export"
msgstr "JSON-Datendatei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:301
msgid "JSON Files (*.json)"
msgstr "JSON-Dateien (*.json)"
#: import_export/qif_export.cpp:321
msgid "No Account available for export"
msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar"
#: import_export/qif_export.cpp:323
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt"
#: import_export/qif_export.cpp:325
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:424
msgid "Categories exported"
msgstr "Kategorien exportiert"
#: import_export/qif_export.cpp:445 import_export/qif_import_gui.cpp:356
#: import_export/qif_import_gui.cpp:807
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: import_export/qif_export.cpp:445
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:470
#, c-format
msgid "Exporting transaction %zu"
msgstr "Exportiere Buchung %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:571
#, c-format
msgid "Number of categories exported: %zu"
msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:573
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %zu"
msgstr "Anzahl der exportierten Transaktionen: %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:575
#, c-format
msgid "Number of accounts exported: %zu"
msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:576 mmframe.cpp:1317
msgid "Export to QIF"
msgstr "Export als QIF"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:129
msgid "Choose &file"
msgstr "Wähle &file"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:142 import_export/univcsvdialog.cpp:330
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:168
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filterungsdetails:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:207
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:264
msgid "Use account number instead of account name"
msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:268
msgid "Include payee field in notes"
msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:347 import_export/qif_import_gui.cpp:350
#: import_export/qif_import_gui.cpp:549 import_export/qif_import_gui.cpp:1122
#: import_export/univcsvdialog.cpp:736 import_export/univcsvdialog.cpp:871
#: import_export/univcsvdialog.cpp:874 import_export/univcsvdialog.cpp:895
#: import_export/univcsvdialog.cpp:902 transdialog.cpp:327 transdialog.cpp:978
#: transdialog.cpp:982 transdialog.cpp:987 webapp.cpp:398 webapp.cpp:407
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:356
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:384
#, c-format
msgid "Reading line %zu, %lld ms"
msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:390
#, c-format
msgid "Line %zu \t %s\n"
msgstr "Zeile %zu \t %s\n"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:463
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms"
msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:466
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "OK anklicken zum weiterfahren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:665 import_export/qif_import_gui.cpp:694
#: import_export/qif_import_gui.cpp:711
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:667 import_export/qif_import_gui.cpp:670
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:675 import_export/qif_import_gui.cpp:694
#: stockspanel.cpp:884
msgid "Missing"
msgstr "Fehlend"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:721
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "QIF-Datei für Import auswählen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:800
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Sollen alle Buchungen importiert werden?"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:801
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt."
#: import_export/qif_import_gui.cpp:802
msgid "Confirm Import"
msgstr "QIF-Import bestätigen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:807
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:809
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importiere Konten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:816
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importiere Zahlungsempfänger"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:819
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importiere Kategorien"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:836
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importiere Buchungen %i von %i"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:869
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importiere Buchungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:894
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importiere gesplittete Buchungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:898
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Import fertig beendet"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:898
#, c-format
msgid "Total Imported: %zu"
msgstr "Insgesamt importiert: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:906 import_export/univcsvdialog.cpp:1080
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:908 import_export/qif_import_gui.h:44
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:988
msgid "Transaction code is missing"
msgstr "Transaktionscode fehlt"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1008
msgid "Transaction Payee is missing or incorrect"
msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1020
msgid "Date format or date mask is incorrect"
msgstr "Datumsformat oder Datumsmaske ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1032
msgid "Transaction Account is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1041
msgid "Transaction Account for transfer is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto für die Übertragung ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1067
msgid "Transaction Amount is incorrect"
msgstr "Buchungsbetrag ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1089
msgid "Transaction Category is incorrect"
msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1181
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Konto zugefügt '%s'"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1222 import_export/univcsvdialog.cpp:878
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:108
msgid "SubCategory"
msgstr "Unterkategorie"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:111
msgid "Don't Care"
msgstr "Egal"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:114 mmcheckingpanel.cpp:956
#: mmhomepage.cpp:648 reports/summary.cpp:169
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:117
msgid "Import dialog"
msgstr "Dialogfeld \"importieren\""
#: import_export/univcsvdialog.cpp:117
msgid "Export dialog"
msgstr "Dialogfeld \"exportieren\""
#: import_export/univcsvdialog.cpp:179
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:182
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:182
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:203
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagenname"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:208
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:217
msgid "Specify the order of fields in the file"
msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:248
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX Standard Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:266
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:268
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:271
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:273
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &Unten"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:290
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:303
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:315
msgid "CSV Delimiter:"
msgstr "CSV-Trennzeichen:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:321 optionsettingsmisc.cpp:188
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:344
msgid "Export column titles"
msgstr "Spaltennamen exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:359
msgid "Positive values are deposits"
msgstr "Positive Werte sind Einlagen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:360
msgid "Positive values are withdrawals"
msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:373
msgid "Rows to ignore"
msgstr "Zeilen zum Ignorieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:380
msgid "From start: "
msgstr "Von Anfang an: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:390
msgid "From end: "
msgstr "Ab Ende: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:401
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:420
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:428
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:533
#, c-format
msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n"
"Please select a new account."
msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein neues Konto."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:535
msgid "Account does not exist"
msgstr "Konto existiert nicht"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:678 import_export/univcsvdialog.cpp:749
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1830
#, c-format
msgid "Positive if type has '%s'"
msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:919
msgid "Incorrect fields specified for import!"
msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:920
msgid "Date field is required."
msgstr "Datumsfeld ist erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:921
msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required."
msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:922 import_export/univcsvdialog.cpp:1050
#: webappdialog.cpp:418
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:972
#, c-format
msgid "Transactions imported to account %s: %ld"
msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:983
#, c-format
msgid "Line %ld: Empty"
msgstr "Zeile %ld: Leer"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:997
#, c-format
msgid "Line %ld: Error:"
msgstr "Zeile %ld: Fehler:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:999
msgid "Invalid Date."
msgstr "Ungültiges Datum."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1000 mmTextCtrl.cpp:98
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Ungültiger Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1002
msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown."
msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1027
#, c-format
msgid "Line %ld: OK, imported."
msgstr "Zeile %ld: OK, importiert."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1035
#, c-format
msgid "Total Lines: %ld"
msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1037
#, c-format
msgid "Lines Selected to Import: %ld"
msgstr "Zu importierende Zeilen ausgewählt: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1039
#, c-format
msgid "Empty Lines: %ld"
msgstr "Leere Zeilen: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1041
#, c-format
msgid "Imported: %ld"
msgstr "Importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1043
#, c-format
msgid "Errored: %ld"
msgstr "Fehler: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1046
#, c-format
msgid "Log file written to: %s"
msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1049 stockdialog.cpp:680
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung .."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1081
msgid "No imported transactions!"
msgstr "Keine importierten Buchungen!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1099
msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount."
msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1100 import_export/univcsvdialog.cpp:1243
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1110
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei löschen?"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1110
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1116
msgid "Failed to delete existing file. File may be locked by another program."
msgstr "Die vorhandene Datei konnte nicht gelöscht werden. Datei kann von einem anderen Programm benutzt werden."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1117
msgid "Destination file error"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1242
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Buchungen exportiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1542 stockdialog.cpp:586
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1545
msgid "Choose CSV data file to export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1548
msgid "Choose XML data file to import"
msgstr "XML-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1551
msgid "Choose XML data file to export"
msgstr "XML-Datei zum exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1558
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1558
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1559
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-Dateien (*.csv)"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1826
msgid "Please, type the word indicating positive values in your CSV file, e.g. 'debit'"
msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in Ihrer CSV-Datei angibt, z.B. 'debit'"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1826
msgid "Enter a value"
msgstr "Geben Sie einen Wert ein"
#: maincurrencydialog.cpp:74 reports/summarystocks.cpp:196 stockdialog.cpp:427
#: stockspanel.cpp:92
msgid "Symbol"
msgstr "Kürzel"
#: maincurrencydialog.cpp:76
msgid "Last Rate"
msgstr "Letzter Kurs"
#: maincurrencydialog.cpp:76
msgid "Fixed Rate"
msgstr "feste Rate"
#: maincurrencydialog.cpp:163 maincurrencydialog.cpp:459
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Währungskurs online aktualisieren"
#: maincurrencydialog.cpp:166
msgid "Online Update"
msgstr "Online-Aktualisierung"
#: maincurrencydialog.cpp:170
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen"
#: maincurrencydialog.cpp:205 payeedialog.cpp:122
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: maincurrencydialog.cpp:223
msgid "Currency History Options"
msgstr "Währungsverlaufoptionen"
#: maincurrencydialog.cpp:242 stockdialog.cpp:304 stockdialog.cpp:323
#: stockdialog.cpp:676
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: maincurrencydialog.cpp:264
msgid "Specify the date of currency value"
msgstr "Datum des Währungskurses angeben"
#: maincurrencydialog.cpp:272
msgid "Enter the currency value"
msgstr "Geben Sie den Währungskurs ein"
#: maincurrencydialog.cpp:282
msgid "Download Currency Values history"
msgstr "Laden Sie den Verlauf der Währungswerte herunter"
#: maincurrencydialog.cpp:285
msgid "&Add / Update "
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren "
#: maincurrencydialog.cpp:286
msgid "Add Currency Values to history"
msgstr "Fügen Sie dem Verlauf Währungswerte hinzu"
#: maincurrencydialog.cpp:290
msgid "Delete selected Currency Values"
msgstr "Ausgewählte Währung löschen"
#: maincurrencydialog.cpp:294
msgid "Delete Currency Values history for unused currencies and days"
msgstr "Verlauf von Währungswerten für ungenutzte Währungen und Tage löschen"
#: maincurrencydialog.cpp:351
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Wollen Sie die Währung wirklich löschen?"
#: maincurrencydialog.cpp:352 maincurrencydialog.cpp:422
#: maincurrencydialog.cpp:659 maincurrencydialog.cpp:764
#: maincurrencydialog.cpp:788
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Währungen"
#: maincurrencydialog.cpp:380
msgid "Base Currency Selection"
msgstr "Auswahl der Basiswährung"
#: maincurrencydialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Historic rates for %s found, but \"Use currency history\" in options is disabled:\n"
"click no and enable it or click yes to remove all historic rates for %s"
msgstr "Historische Kurse für %s gefunden, aber \"Währungsverlauf verwenden\" in den Optionen ist deaktiviert:\n"
"Klicken Sie Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf \"Ja\" um alle historischen Kurse für %s zu entfernen"
#: maincurrencydialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Currency History Options: %s "
msgstr "Währungsverlauf Optionen: %s "
#: maincurrencydialog.cpp:488
msgid "Unable to update history currency rates. Please update them manually!"
msgstr "Währungskurse im Verlauf konnten nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!"
#: maincurrencydialog.cpp:489 maincurrencydialog.cpp:641
#: maincurrencydialog.cpp:656 maincurrencydialog.cpp:703
#: maincurrencydialog.cpp:809
msgid "Currency history error"
msgstr "Währungsverlaufsfehler"
#: maincurrencydialog.cpp:521
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Basiswährung setzen"
#: maincurrencydialog.cpp:522
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Währungskurse aktualisieren"
#: maincurrencydialog.cpp:641
msgid "No currency selected!"
msgstr "Keine Währung ausgewählt!"
#: maincurrencydialog.cpp:654
#, c-format
msgid "Unable to download %s currency rates"
msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen"
#: maincurrencydialog.cpp:659
msgid "Do you want to add also dates without any transaction?"
msgstr "Möchten Sie auch Tage ohne Buchungen hinzufügen?"
#: maincurrencydialog.cpp:701
#, c-format
msgid "Unable to download history for symbol %s. History rates not available!"
msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!"
#: maincurrencydialog.cpp:763
msgid "Changing base currency will delete all history rates, proceed?"
msgstr "Ändern der Basiswährung löscht alle Verlaufsraten. Fortfahren?"
#: maincurrencydialog.cpp:787
msgid "Do you want to update today currency rates?"
msgstr "Möchten Sie heute die Wechselkurse aktualisieren?"
#: maincurrencydialog.cpp:808
#, c-format
msgid "Unable to download history for base symbol %s. History rates not available!"
msgstr "Downloadverlauf für das Basissymbol %s nicht möglich. Verlaufsraten nicht verfügbar!"
#: maincurrencydialog.cpp:853 stockspanel.cpp:830 util.cpp:512
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Konnte Währungssymbol nicht finden!"
#: mmSimpleDialogs.cpp:177
msgid "Subtract one year"
msgstr "Ein Jahr abziehen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:178
msgid "Subtract one month"
msgstr "Einen Monat abziehen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:179
msgid "Add one month"
msgstr "Einen Monat hinzufügen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:180
msgid "Add one year"
msgstr "Jahr hinzufügen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:237
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Eingabe %s ist ungültig"
#: mmSimpleDialogs.cpp:244
msgid "Please use this button for category selection."
msgstr "Bitte verwenden Sie diese Schaltfläche für die Kategorieauswahl."
#: mmSimpleDialogs.cpp:245
msgid "Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr "Bitte verwenden Sie diese Taste für die Kategorieauswahl \n"
" oder benutzen Sie das \"Split\" Kontrollkästchen für mehrere Kategorien."
#: mmSimpleDialogs.cpp:248
msgid "Invalid Category"
msgstr "Ungültige Kategorie"
#: mmSimpleDialogs.cpp:253
msgid "File name is empty."
msgstr "Dateiname ist leer."
#: mmSimpleDialogs.cpp:254
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus."
#: mmSimpleDialogs.cpp:261
msgid "Invalid Account"
msgstr "Falsches Konto"
#: mmSimpleDialogs.cpp:264
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen."
#: mmSimpleDialogs.cpp:266
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll"
#: mmSimpleDialogs.cpp:268
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Die Auswahl kann mit Hilfe des Auswahlknopfes erfolgen."
#: mmSimpleDialogs.cpp:271
msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected."
msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann."
#: mmSimpleDialogs.cpp:280 mmcombobox.h:78
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger"
#: mmSimpleDialogs.cpp:281
msgid "Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n"
" oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus."
#: mmSimpleDialogs.cpp:289 mmSimpleDialogs.cpp:301
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: mmSimpleDialogs.cpp:292 mmSimpleDialogs.cpp:304
msgid "Already exist!"
msgstr "Existiert bereits!"
#: mmSimpleDialogs.cpp:294
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Bitte geben Sie keinen leeren Namen ein."
#: mmSimpleDialogs.cpp:306
msgid "Please type in a non empty symbol."
msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein."
#: mmTextCtrl.cpp:69
msgid "Invalid Value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: mmTextCtrl.cpp:95
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein."
#: mmTextCtrl.cpp:95
msgid "Please enter a calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein."
#: mmTextCtrl.cpp:97
msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n"
" Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet."
#: mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Empfehlung: Sichern Sie Ihre mmb-Datenbank-Datei regelmäßig."
#: mmTips.h:23
msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup your .mmb database file before doing so."
msgstr "Empfehlung: Wenn Sie ein Upgrade auf eine neue Version von MMEX machen, erstellen Sie vorher ein Backup Ihrer Datenbank (mmb-Datei)."
#: mmTips.h:24
msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions."
msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen."
#: mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backups Ihrer Datenbank (.mmb) zu machen."
#: mmTips.h:26
msgid "Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the proper know how can actually open the file and read the contents. So make sure that if you are storing any sensitive financial information it is properly guarded."
msgstr "Tipp: Die .mmb-Datei ist nicht verschlüsselt. Das bedeutet, dass jeder andere über das richtige Wissen verfügt, wie er die Datei öffnen und den Inhalt lesen kann. Stellen Sie also sicher, dass die Speicherung sensibler Finanzinformationen ordnungsgemäß überwacht wird."
#: mmTips.h:27
msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr "Tipp: Um eine Buchung zu markieren, wählen Sie die Buchung und drücken Sie die 'r' oder 'R'. Um die Markierung zu löschen, wählen Sie die Buchung und drücken Sie die 'u' oder 'U' Taste."
#: mmTips.h:28
msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr "Tipp: Um eine Buchung \"erfordert Nachtrag\" zu markieren, wählen Sie einfach die Buchung und drücken Sie die \"f\" oder \"F\"-Taste."
#: mmTips.h:29
msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File->Print."
msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Berichte, die angezeigt werden können. Die Druckoptionen sind unter dem Menü Datei-> Drucken."
#: mmTips.h:30
msgid "Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in the Options Dialog. "
msgstr "Tipp: Sie können das Laufzeitverhalten von MMEX beinflussen, indem Sie die Optionen im Optionen-Dialog ändern."
#: mmTips.h:31
msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and then do a print from the menu."
msgstr "Tipp: Um eine Buchungsaufstellung für beliebige Kriterien zu drucken, verwenden Sie den Transaktionsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen dann den Menüpunkt Drucken aus."
#: mmTips.h:32
msgid "Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with different currencies."
msgstr "Tipp: Verwenden Sie Wechselkurse für Währungen, im Fall, wenn Sie Konten mit unterschiedlichen Währungen zu haben."
#: mmTips.h:34
msgid "Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all categories starting with the letter h"
msgstr "Organisieren Kategorien Dialog Tipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angzeigt"
#: mmTips.h:35
msgid "Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr "Hinweis zur Organisation der Kategorien: Bei der Eingabe einer Kombination von zwei Tasten werden alle Kategorien, die mit dieser Tastenkombination beginnen, angezeigt.Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
#: mmTips.h:37
msgid "Tip to get out of debt: Pay yourself 10 percentage first. Put this into an account that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses."
msgstr "Tipp um aus den Schulden herauszukommen: Lege 10 Prozent deiner Einnahmen auf ein Konto, auf das du nur schwer zugreifen kannst. Stelle sicher, dass es unbequem ist an das Geld heranzukommen, z. B. weil du dazu zur Bank fahren musst, so dass du das Geld nur bewusst und für größere Ausgaben abheben wirst."
#: mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Tipp, um aus den Schulden zu kommen: einen Notkasse einrichten."
#: mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: machen Sie keine neuen Schulden."
#: mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: erstellen Sie ein realistisches Budget für Ihre Ausgaben."
#: mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: geben Sie weniger aus als Sie verdienen."
#: mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: Zahle mehr als das Minimum."
#: mmTips.h:43
msgid "Before going to a shop and buy something: take the time making a list of what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr "Bevor Sie Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen kaufen Sie nur, was ist in Ihrer Liste steht."
#: mmTips.h:47
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Aktien / Investmentfonds Investitionen zu verfolgen."
#: mmTips.h:48
msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered."
msgstr "Um einen neuen Aktien Eintrag zu erstellen, muss das Symbol, Zahl der Aktien und der Kaufpreis eingegeben werden."
#: mmTips.h:49
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L"
#: mmTips.h:50
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr "Wenn das Feld Name leer ist, wird er eingefüllt werden, wenn die Kurse aktualisiert werden."
#: mmcheckingpanel.cpp:368 mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Angezeigter Stand: "
#: mmcheckingpanel.cpp:374
msgid "Account Bal: "
msgstr "Kontostand: "
#: mmcheckingpanel.cpp:376
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Überprüfter Stand: "
#: mmcheckingpanel.cpp:378
msgid "Diff: "
msgstr "Differenz: "
#: mmcheckingpanel.cpp:439 mmframe.cpp:1690 transdialog.cpp:170
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"
#: mmcheckingpanel.cpp:443
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung bearbeiten"
#: mmcheckingpanel.cpp:448
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Markierte Buchungen löschen"
#: mmcheckingpanel.cpp:452
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplizieren "
#: mmcheckingpanel.cpp:453
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Markierte Buchungen duplizieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:470
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um diese in den nächste Buchungsbemerkung zu suchen"
#: mmcheckingpanel.cpp:487
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Kontoansicht : %s"
#: mmcheckingpanel.cpp:712
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Wähle das Konto das für die Buchungsübertragung genutzt wird"
#: mmcheckingpanel.cpp:1052
msgid "&New Withdrawal"
msgstr "&Neue Auszahlung"
#: mmcheckingpanel.cpp:1053
msgid "&New Deposit"
msgstr "&Neue Einzahlung"
#: mmcheckingpanel.cpp:1055
msgid "&New Transfer"
msgstr "&Neue Überweisung"
#: mmcheckingpanel.cpp:1059
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "Buchung &bearbeiten"
#: mmcheckingpanel.cpp:1062
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "Buchung &kopieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:1065
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Buchung &einfügen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1068
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Buchung D&uplizieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:1071
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Buchung &verschieben"
#: mmcheckingpanel.cpp:1077
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien"
#: mmcheckingpanel.cpp:1085
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Wiederkehrende Buchung erstellen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1091
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "Buchung &löschen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Alle sichtbaren Buchungen löschen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1095
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Lösche angezeigte \"nachfolgende\" Buchungen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1096
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Lösche angezeigte \"nicht abgestimmte\" Buchungen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Markieren als gep&rüft"
#: mmcheckingpanel.cpp:1104
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Markieren als ungepr&üft"
#: mmcheckingpanel.cpp:1106
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Markieren als &ungültig"
#: mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Markieren zum &Beobachten"
#: mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Markieren als &Duplikat"
#: mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:1115
msgid "as Reconciled"
msgstr "als Geprüft"
#: mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "as Unreconciled"
msgstr "als Ungeprüft"
#: mmcheckingpanel.cpp:1117
msgid "as Void"
msgstr "als Ungültig"
#: mmcheckingpanel.cpp:1118
msgid "as needing Followup"
msgstr "als unter Beobachtung"
#: mmcheckingpanel.cpp:1119
msgid "as Duplicate"
msgstr "als Duplikat"
#: mmcheckingpanel.cpp:1120
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Alle als gesehen markieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:1195
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren Buchungen gelöscht werden?"
#: mmcheckingpanel.cpp:1196 mmcheckingpanel.cpp:1209 mmcheckingpanel.cpp:1560
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Löschen der Buchung bestätigen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1205
msgid "Follow Up"
msgstr "folgen"
#: mmcheckingpanel.cpp:1205
msgid "Unreconciled"
msgstr "Ungeprüft"
#: mmcheckingpanel.cpp:1208
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren \"%s\" Buchungen gelöscht werden?"
#: mmcheckingpanel.cpp:1559
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Soll die ausgewählte Buchung wirklich gelöscht werden?"
#: mmcheckingpanel.cpp:1603
#, c-format
msgid "Locked transaction to date: %s\n\n"
"Reconciled transactions."
msgstr "Transaktion bis zum Datum gesperrt: %s\n\n"
"Transaktionen ausgeglichen."
#: mmcheckingpanel.cpp:1606 transdialog.cpp:713 transdialog.cpp:746
msgid "MMEX Transaction Check"
msgstr "MMEX Transaktionsprüfung"
#: mmcheckingpanel.cpp:1745 stockspanel.cpp:292
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach..."
#: mmcheckingpanel.cpp:1748 stockspanel.cpp:293
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Empfängerkonto wählen "
#: mmcheckingpanel.cpp:1802
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Wiederkehrende Buchung gespeichert."
#: mmcombobox.h:79
msgid "Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen des Zahlungsempfängers, \n"
"oder eine Auswahl mit dem Dropdownpfeil ein."
#: mmcustomdata.cpp:63
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: mmcustomdata.cpp:333
msgid "Please select"
msgstr "Bitte wählen"
#: mmcustomdata.cpp:333
msgid "Multi Choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: mmcustomdata.cpp:448
#, c-format
msgid "Unable to save custom field \"%s\":\n"
"value \"%s\" does not match RegEx validation \"%s\""
msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%snicht speichern\":\n"
"Wert \"%s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%s \" überein"
#: mmcustomdata.cpp:449
msgid "CustomField validation error"
msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern"
#: mmex.cpp:127
#, c-format
msgid "Cannot load a translation for the default language of your system (%s)."
msgstr "Eine Übersetzung für die Standardsprache Ihres Systems kann nicht geladen werden (%s)."
#: mmex.cpp:134
#, c-format
msgid "Please use the Switch Application Language option in View menu to select one of the following available languages:\n\n"
"%s"
msgstr "Bitte verwenden Sie die Option Anwendungssprache wechseln im Menü Ansicht um eine der folgenden verfügbaren Sprachen auszuwählen:\n\n"
"%s"
#: mmex.cpp:139 mmframe.cpp:3210
msgid "Language change"
msgstr "Sprache geändert"
#: mmex.cpp:179
msgid "Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n"
"Die Anwendung wird beendet."
#: mmframe.cpp:259
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: mmframe.cpp:260
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:456 mmframe.cpp:680 mmhomepage.cpp:635 reports/summary.cpp:163
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#: mmframe.cpp:457 mmframe.cpp:684 mmhomepage.cpp:636 reports/summary.cpp:164
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Kreditkartenkonten"
#: mmframe.cpp:458 mmframe.cpp:696 mmhomepage.cpp:638 reports/summary.cpp:166
msgid "Term Accounts"
msgstr "Festgeldkonten"
#: mmframe.cpp:459 mmframe.cpp:700
msgid "Stock Portfolios"
msgstr "Aktienportfolios"
#: mmframe.cpp:460 mmframe.cpp:688 mmhomepage.cpp:634
msgid "Cash Accounts"
msgstr "Bargeldkonto"
#: mmframe.cpp:461 mmframe.cpp:692 mmhomepage.cpp:637 reports/summary.cpp:165
msgid "Loan Accounts"
msgstr "Kreditkonten"
#: mmframe.cpp:493
msgid "Auto Repeat Transactions"
msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen"
#: mmframe.cpp:675
msgid "Home Page"
msgstr "Hauptansicht"
#: mmframe.cpp:704
msgid "Share Accounts"
msgstr "Aktienkonten"
#: mmframe.cpp:716 mmframe.cpp:1482
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget einrichten"
#: mmframe.cpp:773 mmframe.cpp:2467 mmhelppanel.cpp:69
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: mmframe.cpp:1135
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Soll das Konto wirklich gelöscht werden?"
#: mmframe.cpp:1142 mmframe.cpp:2981
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
#: mmframe.cpp:1162
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX wurde ohne aktive Datenbank geöffnet."
#: mmframe.cpp:1163
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Menu Popup Fehler"
#: mmframe.cpp:1194
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Neue Buchung"
#: mmframe.cpp:1197 mmframe.cpp:1235 mmframe.cpp:1418
msgid "&Edit Account"
msgstr "Konto &bearbeiten"
#: mmframe.cpp:1198 mmframe.cpp:1422
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "Konto &neu zuweisen"
#: mmframe.cpp:1199 mmframe.cpp:1234 mmframe.cpp:1426
msgid "&Delete Account"
msgstr "Konto &löschen"
#: mmframe.cpp:1201
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Konto-Webseite &öffnen"
#: mmframe.cpp:1233 mmframe.cpp:1414
msgid "New &Account"
msgstr "Neues &Konto"
#: mmframe.cpp:1236
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Konten&liste"
#: mmframe.cpp:1243 mmframe.cpp:1249 mmframe.cpp:1315 mmframe.cpp:1323
msgid "&CSV Files..."
msgstr "&CSV-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1244 mmframe.cpp:1250 mmframe.cpp:1316 mmframe.cpp:1324
msgid "&XML Files..."
msgstr "&XML-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1245 mmframe.cpp:1251 mmframe.cpp:1317 mmframe.cpp:1325
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1246 mmframe.cpp:1318
msgid "&JSON Files..."
msgstr "&JSON-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1250 mmframe.cpp:1324
msgid "Import from XML (Excel format)"
msgstr "Import von XML (Excel Format)"
#: mmframe.cpp:1261 optionsettingsview.cpp:61
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"
#: mmframe.cpp:1296
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Neue Datenbank\tCtrl-N"
#: mmframe.cpp:1296 mmframe.cpp:1674 wizard_newdb.cpp:124
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: mmframe.cpp:1298
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "Datenbank &öffnen\tCtrl-O"
#: mmframe.cpp:1298 mmframe.cpp:1675
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank Öffnen"
#: mmframe.cpp:1300
msgid "Save Database &As"
msgstr "Datenbank speichern &unter"
#: mmframe.cpp:1300
msgid "Save Database As"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:1308
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Zuletzt geöffnete Dateien..."
#: mmframe.cpp:1309
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien"
#: mmframe.cpp:1315
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export als CSV"
#: mmframe.cpp:1316
msgid "Export to XML"
msgstr "Export als XML"
#: mmframe.cpp:1318
msgid "Export to JSON"
msgstr "Nach JSON exportieren"
#: mmframe.cpp:1319
msgid "&HTML Files..."
msgstr "&HTML-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1319
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export als HTML"
#: mmframe.cpp:1323
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Import von beliebiger CSV-Datei"
#: mmframe.cpp:1325
msgid "Import from QIF"
msgstr "Import von QIF"
#: mmframe.cpp:1326
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."
#: mmframe.cpp:1326
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Import von WebApp"
#: mmframe.cpp:1332 mmframe.cpp:1711
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: mmframe.cpp:1332 mmframe.cpp:1711
msgid "Print current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht drucken"
#: mmframe.cpp:1339
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"
#: mmframe.cpp:1339
msgid "Quit this program"
msgstr "Dieses Programm beenden"
#: mmframe.cpp:1346
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:1346
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1348
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: mmframe.cpp:1348
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigationsbaum ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1350
msgid "&Display Share Accounts"
msgstr "&Aktienkonten anzeigen"
#: mmframe.cpp:1350
msgid "Show/Hide Share Accounts in the navigation tree"
msgstr "Ein-/ausblenden der Aktienkonten im Navigationsbaum"
#: mmframe.cpp:1353
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Budget: A&ktuelles Jahr"
#: mmframe.cpp:1353
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Zeige Bugets in Finanzjahr Darstellung"
#: mmframe.cpp:1355
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Budgets: Schliesse Ü&berweisungen ein"
#: mmframe.cpp:1355
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Transferbuchungen in Budgetsummen einschliessen"
#: mmframe.cpp:1357
msgid "Budget Category Report: with &Summaries"
msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen"
#: mmframe.cpp:1357
msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary"
msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budget-Kategorie-Übersicht"
#: mmframe.cpp:1359
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1359
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1375
msgid "Toggle Fullscreen\tShift+F11"
msgstr "Vollbild umschalten Umschalt+F11"
#: mmframe.cpp:1376 mmframe.cpp:1708
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: mmframe.cpp:1383
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Anwendungssprache wechseln"
#: mmframe.cpp:1384
msgid "Change language used for MMEX GUI"
msgstr "Ändere die für die MMEX GUI verwendete Sprache"
#: mmframe.cpp:1390
msgid "system default"
msgstr "Systemstandard"
#: mmframe.cpp:1410
msgid "Account &List"
msgstr "Konten&liste"
#: mmframe.cpp:1410 mmframe.cpp:1678
msgid "Show Account List"
msgstr "Liste der Konten anzeigen"
#: mmframe.cpp:1422
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Ändern Sie den Kontotyp eines Kontos."
#: mmframe.cpp:1426
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Konto aus Datenbank löschen"
#: mmframe.cpp:1440
msgid "Download Rates..."
msgstr "Download Raten..."
#: mmframe.cpp:1440 mmframe.cpp:1705
msgid "Download Currency and Stock rates"
msgstr "Währungs- und Börsenkurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:1447
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "&Kategorien verwalten..."
#: mmframe.cpp:1452
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "&Empfänger verwalten..."
#: mmframe.cpp:1452 mmframe.cpp:1681 payeedialog.cpp:75
msgid "Organize Payees"
msgstr "Empfänger verwalten"
#: mmframe.cpp:1457
msgid "Organize Currency..."
msgstr "&Währungen verwalten..."
#: mmframe.cpp:1457 mmframe.cpp:1682
msgid "Organize Currency"
msgstr "Währungen verwalten"
#: mmframe.cpp:1462
msgid "&Categories..."
msgstr "&Kategorien..."
#: mmframe.cpp:1466
msgid "&Payees..."
msgstr "&Zahlungsempfänger..."
#: mmframe.cpp:1467
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Neu zuordnen aller Zahlungsempfänger/Zahler an einen anderen Zahlungsempfänger/Zahler"
#: mmframe.cpp:1470
msgid "Relocation of..."
msgstr "Umzug der ..."
#: mmframe.cpp:1471
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Umziehen von Kategorien && Empfänger/Zahler"
#: mmframe.cpp:1482
msgid "&Budget Setup"
msgstr "&Budget einrichten"
#: mmframe.cpp:1487
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "&Wiederkehrende Buchungen"
#: mmframe.cpp:1487
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Zahlungen und Gutschriften"
#: mmframe.cpp:1492
msgid "&Assets"
msgstr "&Vermögenswerte"
#: mmframe.cpp:1499
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "&Buchungsfilter"
#: mmframe.cpp:1499 mmframe.cpp:1684
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Buchungsbericht Filter"
#: mmframe.cpp:1506
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager "
#: mmframe.cpp:1511
msgid "&Custom Fields Manager..."
msgstr "&Benutzerdefinierte Felder verwalten..."
#: mmframe.cpp:1511
msgid "Custom Fields Manager"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten"
#: mmframe.cpp:1518
msgid "&Options...\tCtrl-,"
msgstr "&Optionen...\tCtrl-,"
#: mmframe.cpp:1518 mmframe.cpp:1688
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Zeige Optionen"
#: mmframe.cpp:1526
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Verschlüsselte &DB konvertieren"
#: mmframe.cpp:1527
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Verschlüsselte DB in nicht-verschlüsselte DB umwandeln"
#: mmframe.cpp:1530
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern"
#: mmframe.cpp:1531
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern"
#: mmframe.cpp:1534
msgid "Optimize &Database"
msgstr "&Datenbank optimieren"
#: mmframe.cpp:1535
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren"
#: mmframe.cpp:1538
msgid "Database Debug"
msgstr "Datenbank Fehlerbehebung"
#: mmframe.cpp:1539
msgid "Generate database report or fix errors"
msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben"
#: mmframe.cpp:1545
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: mmframe.cpp:1546
msgid "Database management"
msgstr "Datenbankmanagement"
#: mmframe.cpp:1553 mmframe.cpp:1715
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Hilfe\tF1"
#: mmframe.cpp:1553 mmframe.cpp:1715
msgid "Show the Help file"
msgstr "Zeige Hilfedatei"
#: mmframe.cpp:1559
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: mmframe.cpp:1560
msgid "Open the Money Manager EX website for latest news, updates etc"
msgstr "Öffne die Money Manager EX Webseite für Neuigkeiten, Updates etc"
#: mmframe.cpp:1563
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: mmframe.cpp:1563
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Besuchen Sie uns auf Facebook"
#: mmframe.cpp:1566
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: mmframe.cpp:1566
msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Folgen Sie uns auf Twitter"
#: mmframe.cpp:1569
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: mmframe.cpp:1569
msgid "Watch free video materials about MMEX"
msgstr "Sehen Sie sich kostenloses Videomaterial über MMEX an"
#: mmframe.cpp:1572
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: mmframe.cpp:1572
msgid "Communicate online with MMEX team from your desktop or mobile device"
msgstr "Kommunizieren Sie online mit dem MMEX-Team von Ihrem Desktop oder mobilen Gerät aus"
#: mmframe.cpp:1575
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: mmframe.cpp:1575
msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses"
msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus"
#: mmframe.cpp:1578
msgid "Wiki pages"
msgstr "Wiki-Seiten"
#: mmframe.cpp:1578
msgid "Read and update wiki pages"
msgstr "Lies und aktualisiere Wiki-Seiten"
#: mmframe.cpp:1581
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: mmframe.cpp:1582
msgid "Visit the MMEX forum to see existing user comments or report new issues with the software"
msgstr "Besuche das MMEX Forum, um bestehende Nutzerkommentare zu lesen oder um Probleme mit dieser Software zu melden"
#: mmframe.cpp:1585
msgid "Google Play"
msgstr "Google Play"
#: mmframe.cpp:1586
msgid "Get free Android version and run MMEX on your smart phone or tablet"
msgstr "Holen Sie sich die kostenlose Android-Version und benutzen Sie MMEX auf Ihrem Smartphone oder Tablet"
#: mmframe.cpp:1589
msgid "&Newsletter"
msgstr "&Newsletter"
#: mmframe.cpp:1590
msgid "Subscribe to e-mail newsletter or view existing announcements"
msgstr "E-Mail-Newsletter abonnieren oder vorhandene Ankündigungen anzeigen"
#: mmframe.cpp:1593
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
#: mmframe.cpp:1593
msgid "Connect RSS web feed to news aggregator"
msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator"
#: mmframe.cpp:1596
msgid "Donate via PayPal"
msgstr "Spenden über PayPal"
#: mmframe.cpp:1597
msgid "Donate the team to support infrastructure etc"
msgstr "Spenden Sie dem Team zur Unterstützung der Infrastruktur usw"
#: mmframe.cpp:1600
msgid "Buy us a Coffee"
msgstr "Kauf uns einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:1601
msgid "Buy key developer a coffee"
msgstr "Kauf dem Schlüsselentwickler einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:1605
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: mmframe.cpp:1606
msgid "Stay in touch with MMEX community"
msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung"
#: mmframe.cpp:1626
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: mmframe.cpp:1627
msgid "Report an error in application to the developers"
msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung"
#: mmframe.cpp:1632
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&App-Startdialog anzeigen"
#: mmframe.cpp:1632
msgid "App Start Dialog"
msgstr "App-Startdialog"
#: mmframe.cpp:1637
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Prüfe auf neue &Version"
#: mmframe.cpp:1637
msgid "Check For Updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: mmframe.cpp:1642 mmframe.cpp:1714
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: mmframe.cpp:1642 mmframe.cpp:1714
msgid "Show about dialog"
msgstr "Über Money Manager Ex"
#: mmframe.cpp:1647
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: mmframe.cpp:1648
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konten"
#: mmframe.cpp:1649
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"
#: mmframe.cpp:1650
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: mmframe.cpp:1651
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: mmframe.cpp:1674 mmframe.cpp:1690
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: mmframe.cpp:1678
msgid "Account List"
msgstr "Kontenliste"
#: mmframe.cpp:1680
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Verwaltung der Kategorien anzeigen"
#: mmframe.cpp:1681
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Verwaltung der Empfänger anzeigen"
#: mmframe.cpp:1682
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Verwaltung der Währung anzeigen"
#: mmframe.cpp:1688
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: mmframe.cpp:1698
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Release &Benachrichtigungen registrieren/anzeigen"
#: mmframe.cpp:1703
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mmframe.cpp:1705
msgid "Download rates"
msgstr "Download Raten"
#: mmframe.cpp:1708
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Vollbild umschalten\tF11"
#: mmframe.cpp:1769
#, c-format
msgid "Please enter password for Database\n\n"
"%s"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n"
"%s ein"
#: mmframe.cpp:1770 mmframe.cpp:2000 mmframe.cpp:2133
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank"
#: mmframe.cpp:1804
msgid "Have MMEX support provided you a debug/patch file?"
msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?"
#: mmframe.cpp:1804
msgid "MMEX upgrade"
msgstr "MMEX-Upgrade"
#: mmframe.cpp:1826 mmframe.cpp:1868
msgid "No File opened"
msgstr "Keine Datei geöffnet"
#: mmframe.cpp:1828
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch"
#: mmframe.cpp:1858
msgid "&Next ->"
msgstr "&weiter ->"
#: mmframe.cpp:1871
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden.\n"
#: mmframe.cpp:1873
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Passwort für verschlüsselte Datenbank nicht eingegeben.\n"
#: mmframe.cpp:1891
msgid "portable mode"
msgstr "Portabler Modus"
#: mmframe.cpp:1927
msgid "Database that you trying to open has been marked as opened by another MMEX instance...\n"
"To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended to close all other applications that can use the DB.\n\n"
"Possible it may be as result of a programm crash in previous usage.\n\n"
"Would you like to continue?"
msgstr "Datenbank, die Sie öffnen möchten, wurde als von einer anderen MMEX-Instanz als geöffnet markiert...\n"
"Um Datenverlust oder Konflikte zu vermeiden, empfiehlt es sich dringend, alle anderen Anwendungen zu schließen, die die Datenbank verwenden können.\n\n"
"Möglicherweise ist es aufgrund eines Programmabsturzes bei der vorherigen Nutzung möglich.\n\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: mmframe.cpp:1931
msgid "MMEX Instance Check"
msgstr "MMEX Instanzprüfung"
#: mmframe.cpp:1950
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:1973
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:1990
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen"
#: mmframe.cpp:2000
msgid "Enter password for database"
msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben"
#: mmframe.cpp:2005
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen"
#: mmframe.cpp:2027
msgid "Converted DB!"
msgstr "Konvertierte DB!"
#: mmframe.cpp:2027
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX-Nachricht"
#: mmframe.cpp:2033
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung"
#: mmframe.cpp:2034
#, c-format
msgid "New password for database\n\n"
"%s"
msgstr "Neues Passwort für Datenbank\n\n"
"%s"
#: mmframe.cpp:2039
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: mmframe.cpp:2043
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort"
#: mmframe.cpp:2047
msgid "Password change completed."
msgstr "Passwortänderung abgeschlossen."
#: mmframe.cpp:2051
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden."
#: mmframe.cpp:2060
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie ein Backup der Datenbank haben, bevor Sie sie optimieren"
#: mmframe.cpp:2061 mmframe.cpp:2071
msgid "DB Optimization"
msgstr "DB-Optimierung"
#: mmframe.cpp:2068
#, c-format
msgid "Database Optimization Completed!\n\n"
"Size before: %s\n"
"Size after: %s\n"
msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n"
"Größe vorher: %s\n"
"Größe nachher: %s\n"
#: mmframe.cpp:2079
msgid "Please use this function only if explicitly requested by MMEX support"
msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie explizit vom MMEX-Support dazu aufgefordert werden"
#: mmframe.cpp:2080
msgid "DB Debug"
msgstr "DB-Debug"
#: mmframe.cpp:2099 mmframe.cpp:2120
msgid "Save database file as"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:2120
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: mmframe.cpp:2133
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben"
#: mmframe.cpp:2217 mmframe.cpp:2236
msgid "No account available to import"
msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar"
#: mmframe.cpp:2285
msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n"
"Asset transactions are created within the Assets View\n"
"after the selection of the Asset within that view.\n\n"
"Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts."
msgstr "Sachkonten beinhalten Sachbuchungen\n\n"
"Sachbuchungen können in der entsprechenden Ansicht erstellt werden, nachdem die entsprechende Anlage in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n"
"Sachkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten."
#: mmframe.cpp:2289
msgid "Asset Account Creation"
msgstr "Sachkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:2295
msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n"
"Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n"
"after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n"
"These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n"
"Or by using the Menu View --> 'Display Share Accounts'\n"
"Share Accounts can also hold normal transactions to regular account."
msgstr "Aktienkonten beinhalten Aktientransaktionen\n\n"
"Aktientransaktionen werden innerhalb der Aktienportfoliosicht nach der Auswahl der Unternehmensaktien in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n"
"Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Aktienkonto eine Aktie zugeordnet wurde, oder dies über das Menü View -->'Aktienkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n"
"Aktienkonten können auch normale Transaktionen auf einem regulären Konto enthalten."
#: mmframe.cpp:2301
msgid "Share Account Creation"
msgstr "Aktionkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:2458
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "MMEX Optionen wurden aktualisiert."
#: mmframe.cpp:2459 optiondialog.cpp:55 optiondialog.cpp:194
msgid "MMEX Options"
msgstr "MMEX Optionen"
#: mmframe.cpp:2567
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "HTML-Datei für Export auswählen"
#: mmframe.cpp:2879 mmframe.cpp:2886
msgid "Downloading stock prices from Yahoo"
msgstr "Aktienkurse von Yahoo herunterladen"
#: mmframe.cpp:2880
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: mmframe.cpp:2929 stockspanel.cpp:897
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s am %s"
#: mmframe.cpp:2946
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!"
#: mmframe.cpp:2950
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:2969
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!"
#: mmframe.cpp:2973
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Zu löschendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:2978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr "Möchtest du wirklich folgendes Konto löschen\n"
" %s Konto: %s ?"
#: mmframe.cpp:2997
msgid "Select the account to reallocate"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, das Sie neu zuordnen möchten"
#: mmframe.cpp:2997 mmframe.cpp:3020
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Kontowechsel"
#: mmframe.cpp:3019
#, c-format
msgid "Account: %s - Select new type."
msgstr "Konto: %s - Neuen Kontotype auswählen."
#: mmframe.cpp:3114 payeedialog.cpp:316
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Änderung des Zahlungsempfängers abgeschlossen."
#: mmframe.cpp:3118 payeedialog.cpp:320
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Ergebnis des Zahlungsempfängerwechsels"
#: mmframe.cpp:3173
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Datei %s nicht gefunden"
#: mmframe.cpp:3208
msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: mmframereport.cpp:78
msgid "General Group Report"
msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht"
#: mmframereport.cpp:105 mmhomepage.cpp:797 model/Model_Report.cpp:402
#: reports/bugreport.h:110
msgid "Caught exception"
msgstr "Abgefangene Ausnahme"
#: mmframereport.cpp:118
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht (gefiltert)"
#: mmframereport.cpp:123
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluss"
#: mmframereport.cpp:140 mmframereport.cpp:204 mmhomepage.cpp:187
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:143 reports/categexp.cpp:246
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Wo das Geld hingeht"
#: mmframereport.cpp:146 reports/categexp.cpp:252
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Wo das Geld herkommt"
#: mmframereport.cpp:151
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognosebericht"
#: mmframereport.cpp:156
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben"
#: mmframereport.cpp:164
msgid "My Usage"
msgstr "Meine Nutzung"
#: mmframereport.cpp:169 reports/payee.cpp:121
msgid "Payees"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: mmframereport.cpp:174
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Kontenübersicht"
#: mmframereport.cpp:189
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budget Performance"
#: mmframereport.cpp:192
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:201
msgid "Stocks Report"
msgstr "Aktienbericht"
#: mmhelppanel.cpp:65
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: mmhelppanel.cpp:66
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: mmhomepage.cpp:59 mmhomepage.cpp:78 reports/summary.cpp:168
msgid "Stocks"
msgstr "Wertpapiere"
#: mmhomepage.cpp:78 reports/summarystocks.cpp:162
#: reports/summarystocks.cpp:202 stockspanel.cpp:96
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: mmhomepage.cpp:79 reports/budgetingperf.cpp:193 reports/cashflow.cpp:260
#: reports/categexp.cpp:179 reports/categexp.cpp:452 reports/summary.cpp:167
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: mmhomepage.cpp:105 mmhomepage.cpp:685 reports/incexpenses.cpp:289
#: reports/payee.cpp:172 reports/summarystocks.cpp:138
#: splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: mmhomepage.cpp:159
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Top Auszahlungen: %s"
#: mmhomepage.cpp:431
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben: %s"
#: mmhomepage.cpp:441 reports/categexp.cpp:121 reports/categexp.cpp:151
#: reports/categexp.cpp:385 reports/categexp.cpp:451 reports/incexpenses.cpp:93
#: reports/incexpenses.cpp:224 reports/incexpenses.cpp:248
#: reports/payee.cpp:144
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: mmhomepage.cpp:445 reports/incexpenses.cpp:125
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: mmhomepage.cpp:449
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben"
#: mmhomepage.cpp:477
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Buchungsstatistik"
#: mmhomepage.cpp:520
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Anstehende Buchungen:"
#: mmhomepage.cpp:524
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Buchungen insgesamt:"
#: mmhomepage.cpp:546 reports/categexp.cpp:229 reports/summarystocks.cpp:154
#: reports/transactions.cpp:164
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#: mmhomepage.cpp:783
msgid "Currency Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: mmhomepagepanel.cpp:159
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Anstehende Buchungen"
#: mmpanelbase.cpp:129
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Spalte verstecken/anzeigen"
#: mmpanelbase.cpp:130
msgid "Hide this column"
msgstr "Diese Spalte verstecken"
#: mmpanelbase.cpp:132
msgid "Order by this column"
msgstr "Nach dieser Spalte sortieren"
#: mmpanelbase.cpp:133
msgid "Reset columns"
msgstr "Spalten zurücksetzen"
#: mmreportspanel.cpp:214 mmreportspanel.cpp:288
msgid "Period:"
msgstr "Zeitraum:"
#: mmreportspanel.cpp:320
msgid "Accounts:"
msgstr "Konten:"
#: mmreportspanel.cpp:325 reports/reportbase.cpp:185
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: mmreportspanel.cpp:326
msgid "Specific Accounts"
msgstr "Bestimmte Konten"
#: mmreportspanel.cpp:342
msgid "Chart:"
msgstr "Diagramm:"
#: mmreportspanel.cpp:347
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: mmreportspanel.cpp:348
msgid "Hide"
msgstr "ausgeblendet"
#: model/Model_Account.cpp:32 model/Model_Asset.cpp:35 reports/summary.cpp:162
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: model/Model_Account.cpp:33
msgid "Checking"
msgstr "Bankkonto"
#: model/Model_Account.cpp:34
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: model/Model_Account.cpp:35
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: model/Model_Account.cpp:36
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: model/Model_Account.cpp:37
msgid "Investment"
msgstr "Geldanlage"
#: model/Model_Account.cpp:38
msgid "Asset"
msgstr "Vermögenswert"
#: model/Model_Account.cpp:39
msgid "Shares"
msgstr "Aktien"
#: model/Model_Account.cpp:130
msgid "Account Error"
msgstr "Kontofehler"
#: model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Wertsteigerung"
#: model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Wertminderung"
#: model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Eigentum"
#: model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Haushalt"
#: model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Schmuck"
#: model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:300
msgid "A recurring transaction will exceed your account limit.\n\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr "Eine wiederkehrende Buchung überschreitet Ihr Kontolimit.\n\n"
"Wollen sie fortfahren?"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:302
msgid "MMEX Recurring Transaction Check"
msgstr "MMEX Überprüfung wiederkehrender Buchungen"
#: model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Zwei-Wöchentlich"
#: model/Model_CustomField.cpp:25
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: model/Model_CustomField.cpp:26
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:27
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:28
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: model/Model_CustomField.cpp:30 wizard_update.cpp:136
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: model/Model_CustomField.cpp:31
msgid "SingleChoice"
msgstr "Einfachauswahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:32
msgid "MultiChoice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Zahlungsempfänger Fehler"
#: model/Model_Report.cpp:85
msgid "Begin date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#: model/Model_Report.cpp:86
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: model/Model_Report.cpp:87
msgid "End date: "
msgstr "Enddatum: "
#: model/Model_Report.cpp:232
msgid "Template is empty"
msgstr "Vorlage ist leer"
#: model/Model_Report.cpp:246
#, c-format
msgid "The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr "Das SQL-Skript:\n"
" %s \n"
"würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!"
#: optiondialog.cpp:130
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: optiondialog.cpp:131 optionsettingsview.cpp:53
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: optiondialog.cpp:132 webappdialog.cpp:155
msgid "Attachments"
msgstr "Beilagen"
#: optiondialog.cpp:133
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: optiondialog.cpp:151
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: optiondialog.cpp:193
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "%s Seite wurde gespeichert."
#: optionsettingsattachment.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Anhangs-Einstellungen"
#: optionsettingsattachment.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Beilagenarchiveordner nur für %s"
#: optionsettingsattachment.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Jedes Betriebssystem (Win, Mac, Unix) hat seinen Anhangs-Ordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:87
msgid "Browse for folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: optionsettingsattachment.cpp:92 optionsettingsattachment.cpp:188
msgid "Real path:"
msgstr "Pfad: "
#: optionsettingsattachment.cpp:97
msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)"
msgstr "Legende (kann als Variablen am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)"
#: optionsettingsattachment.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Benutzerdokument-Verzeichnis"
#: optionsettingsattachment.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Benutzerprofilordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> Folder of .MMB database file"
msgstr "%s -> Ordner der .MMB Datenbankdatei"
#: optionsettingsattachment.cpp:105
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> MMEX-Anwendungsdatenordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:111
msgid "Other OS folders "
msgstr "andere Verzeichnisse"
#: optionsettingsattachment.cpp:116
msgid "Not set yet"
msgstr "Noch nicht festgelegt"
#: optionsettingsattachment.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Windows-Ordner -> "
#: optionsettingsattachment.cpp:130
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Mac-Ordner -> "
#: optionsettingsattachment.cpp:137
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Unix-Ordner -> "
#: optionsettingsattachment.cpp:145
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anhang-Unterordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:156
msgid "Delete file after import"
msgstr "Datei löschen nach Import"
#: optionsettingsattachment.cpp:158
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Attachments Archiv zu löschen."
#: optionsettingsattachment.cpp:162
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "wenn die Beilage gelöscht wird, verschieben statt löschen"
#: optionsettingsattachment.cpp:164
msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder"
msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in Unterordner 'gelöscht' zu verschieben"
#: optionsettingsattachment.cpp:173
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Wählen Sie den Ordner um die Anhänge zu archivieren"
#: optionsettingsattachment.cpp:213
msgid "Attachments folder it's not writable!"
msgstr "Ordner Dateianhänge ist nicht beschreibbar!"
#: optionsettingsattachment.cpp:213
msgid "Attachments folder"
msgstr "Ordner für Dateianhänge"
#: optionsettingsattachment.cpp:221
msgid "Attachments path has been changed!"
msgstr "Der Pfad für Anhänge wurde geändert!"
#: optionsettingsattachment.cpp:223 optionsettingsattachment.cpp:232
msgid "Attachments folder migration"
msgstr "Anhangsverzeichnis Migration"
#: optionsettingsattachment.cpp:229
msgid "Error moving attachments folder: please move it manually!"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Anhänge-Ordners. Bitte verschieben Sie ihn händisch!"
#: optionsettingsattachment.cpp:230
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: optionsettingsattachment.cpp:231
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: optionsettingsgeneral.cpp:62
msgid "Display Heading"
msgstr "Zeige Überschrift"
#: optionsettingsgeneral.cpp:67 wizard_newdb.cpp:106
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: optionsettingsgeneral.cpp:71
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet."
#: optionsettingsgeneral.cpp:83
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: optionsettingsgeneral.cpp:87 wizard_newdb.cpp:79
msgid "Set Currency"
msgstr "Währung auswählen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:90
msgid "Sets the database default Currency using the 'Currency Dialog'"
msgstr "Setzt die Standardwährung der Datenbank mithilfe der 'Währungsdialoges'"
#: optionsettingsgeneral.cpp:92
msgid "Right click and select 'Set as Base Currency' in 'Currency Dialog'"
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie 'Als Basiswährung festlegen' im 'Währungsdialog'"
#: optionsettingsgeneral.cpp:97
msgid "Use currency history"
msgstr "Währungshistorie verwenden"
#: optionsettingsgeneral.cpp:99
msgid "Select to use currency history (one rate for each day), deselect to use a fixed rate"
msgstr "Auswählen, um den Währungsverlauf zu verwenden (ein Kurs pro Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden"
#: optionsettingsgeneral.cpp:115
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Format des Datums auswählen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:118
msgid "New date format sample:"
msgstr "Neues Datumsformat Beispiel:"
#: optionsettingsgeneral.cpp:123
msgid "Financial Year"
msgstr "Finanzjahr"
#: optionsettingsgeneral.cpp:130
msgid "Start Day"
msgstr "Start Tag"
#: optionsettingsgeneral.cpp:136
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: optionsettingsgeneral.cpp:140
msgid "Start Month"
msgstr "Start Monat"
#: optionsettingsgeneral.cpp:152
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Geben Sie das Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: optionsettingsgeneral.cpp:157
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Originaldatum beim Kopieren von Buchungen beibehalten"
#: optionsettingsgeneral.cpp:159
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: optionsettingsgeneral.cpp:162
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Sound beim Buchung"
#: optionsettingsgeneral.cpp:164
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Wählen Sie, ob ein Ton bei einer Buchung abgespielt werden soll."
#: optionsettingsmisc.cpp:56
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Webseite für Börsenkurse"
#: optionsettingsmisc.cpp:73
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen."
#: optionsettingsmisc.cpp:77
msgid "Share Precision"
msgstr "Anteilsgenauigkeit"
#: optionsettingsmisc.cpp:82
msgid "Set the precision for Share prices"
msgstr "Genauigkeit für Aktienkurse festlegen"
#: optionsettingsmisc.cpp:88
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Dialog Einstellungen für neue Buchung"
#: optionsettingsmisc.cpp:96
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt Verwendet"
#: optionsettingsmisc.cpp:103
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: optionsettingsmisc.cpp:109
msgid "Last used for payee"
msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt"
#: optionsettingsmisc.cpp:126
msgid "Default Date:"
msgstr "Standard Datum:"
#: optionsettingsmisc.cpp:128
msgid "Default Payee:"
msgstr "Standard Zahlungsempfänger:"
#: optionsettingsmisc.cpp:130
msgid "Default Category:"
msgstr "Standard Kategorie:"
#: optionsettingsmisc.cpp:132
msgid "Default Status:"
msgstr "Standard Status:"
#: optionsettingsmisc.cpp:143
msgid "Database Backup"
msgstr "Datenbank Backup"
#: optionsettingsmisc.cpp:150
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Erstellen einer neuen Datensicherung, wenn MMEX startet"
#: optionsettingsmisc.cpp:152
msgid "When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n"
"wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
#: optionsettingsmisc.cpp:157
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Datenbank Backup beim beenden von MMEX erstellen."
#: optionsettingsmisc.cpp:159
msgid "When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n"
" vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
#: optionsettingsmisc.cpp:167
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein"
#: optionsettingsmisc.cpp:170
msgid "Max Files"
msgstr "Maximal Dateien"
#: optionsettingsmisc.cpp:177
msgid "CSV Settings"
msgstr "CSV Einstellungen"
#: optionsettingsmisc.cpp:185
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#: optionsettingsnet.cpp:57
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp Einstellungen"
#: optionsettingsnet.cpp:64 webappdialog.cpp:103
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: optionsettingsnet.cpp:68
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Beilagen zu diesen Konto organisieren"
#: optionsettingsnet.cpp:71 webappdialog.cpp:110
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: optionsettingsnet.cpp:75
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein"
#: optionsettingsnet.cpp:78
msgid "More information about WebApp"
msgstr "Weitere Informationen über die WebApp"
#: optionsettingsnet.cpp:82
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Einstellungen"
#: optionsettingsnet.cpp:90
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Proxy IP Adresse eingeben"
#: optionsettingsnet.cpp:96
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Proxy Port Nummer eingeben"
#: optionsettingsnet.cpp:99
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: optionsettingsnet.cpp:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: optionsettingsnet.cpp:107
msgid "Usage statistics"
msgstr "Benützungsstatistik"
#: optionsettingsnet.cpp:113
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "anonyme Statistiken / Nutzungsdaten senden"
#: optionsettingsnet.cpp:115
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Aktivieren Sie das Senden anonymer Daten über ihre MMEX Nutzung"
#: optionsettingsnet.cpp:120
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: optionsettingsnet.cpp:129
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Legen sie einen Netzwerk-Zeitüberschreitungs-Wert fest."
#: optionsettingsnet.cpp:132
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: optionsettingsnet.cpp:138
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: optionsettingsnet.cpp:144
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
#: optionsettingsnet.cpp:146
msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren."
#: optionsettingsnet.cpp:149 wizard_update.cpp:110
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: optionsettingsnet.cpp:150 wizard_update.cpp:110
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: optionsettingsnet.cpp:154
msgid "Updates source"
msgstr "Quelle der Updates"
#: optionsettingsview.cpp:78
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Welche Konten sind sichtbar"
#: optionsettingsview.cpp:80
msgid "HTML scale factor"
msgstr "HTML-Skalierungsfaktor"
#: optionsettingsview.cpp:88
msgid "Specify which scale factor is used for the report pages"
msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird"
#: optionsettingsview.cpp:93
msgid "Icons size"
msgstr "Symbolgröße"
#: optionsettingsview.cpp:99
msgid "Category delimiter"
msgstr "Kategorie-Trennzeichen"
#: optionsettingsview.cpp:114
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Haushalte als Geschäftsjahr ansehen"
#: optionsettingsview.cpp:119
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Budgets mit 'Transfer' Transaktionen anzeigen"
#: optionsettingsview.cpp:125
msgid "View Budget Category Report with Summaries"
msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen"
#: optionsettingsview.cpp:131
msgid "Ignore Future Transactions"
msgstr "Zukünftige Transaktionen ignorieren"
#: optionsettingsview.cpp:137 transdialog.cpp:563
msgid "User Colors"
msgstr "Benutzer-Farben"
#: payeedialog.cpp:65
msgid "Default Category"
msgstr "Standard Kategorie:"
#: payeedialog.cpp:183 payeedialog.cpp:222 payeedialog.cpp:250
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Empfänger/Zahler mit diesem Namen existiert bereits"
#: payeedialog.cpp:184 payeedialog.cpp:207 payeedialog.cpp:222
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Empfänger verwalten"
#: payeedialog.cpp:206
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Zahlungsempfänger/Zahler ein:"
#: payeedialog.cpp:233
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Geben Sie den Namen für den Zahlungsempfänger/Zahler ein:"
#: payeedialog.cpp:234 payeedialog.cpp:250
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Empfänger/Zahler verwalten: modifizieren"
#: payeedialog.cpp:264
msgid "Payee in use."
msgstr "Empfänger/Zahler wird gerade verwendet"
#: payeedialog.cpp:267
msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the relocate command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n"
" mit dem Befehl \"verschieben\":"
#: payeedialog.cpp:269
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Extras -> Umzug -> Zahlungsempfänger"
#: payeedialog.cpp:270
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Empfänger/Zahler verwalten, lösch Fehler"
#: payeedialog.cpp:361
msgid "Define Default Category"
msgstr "Standard Kategorie eingeben"
#: payeedialog.cpp:376
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Verwaltung der Empfänger/Zahler "
#: relocatecategorydialog.cpp:53
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Verwaltung der Kategorie anzeigen"
#: relocatecategorydialog.cpp:86
msgid "Relocate source category to the destination category"
msgstr "Quellkategorie zur Zielkategorie verschieben"
#: relocatecategorydialog.cpp:89
msgid "Select Source Category"
msgstr "Quellkategorie auswählen"
#: relocatecategorydialog.cpp:95
msgid "Select Destination Category"
msgstr "Zielkategorie auswählen"
#: relocatecategorydialog.cpp:109 relocatepayeedialog.cpp:113
msgid "Relocate:"
msgstr "verschieben"
#: relocatecategorydialog.cpp:110 relocatepayeedialog.cpp:114
msgid "to:"
msgstr "zu: "
#: relocatecategorydialog.cpp:171 relocatepayeedialog.cpp:157
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Bitte bestätigen:"
#: relocatecategorydialog.cpp:171
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Kategorie Umzug Bestätigung"
#: relocatecategorydialog.cpp:269 relocatepayeedialog.cpp:233
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:270
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:271 relocatepayeedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "Einträge in wiederkehrenden Transaktionen gefunden: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr "Einträge in wiederkehrenden geteilten Transaktionen gefunden: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Zeilen in Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden : %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:274
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Zeilen im Budget gefunden: %i"
#: relocatepayeedialog.cpp:52
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Verwaltung der Empfänger/Zahler anzeigen "
#: relocatepayeedialog.cpp:83
msgid "Relocate all source payee to the destination payee"
msgstr "Verschiebe vom bisherigen Zahlungsempfänger zum neuen Zahlungsempfänger"
#: relocatepayeedialog.cpp:96
msgid "Delete source payee after relocation"
msgstr "Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben"
#: relocatepayeedialog.cpp:153
#, c-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "von %s bis %s"
#: relocatepayeedialog.cpp:158
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler verschieben Bestätigung"
#: reports/budget.cpp:98
#, c-format
msgid "Year: %i Month: %s"
msgstr "Jahr: %i Monat: %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Budgetkategorien für %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:115
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "
(Erwartete Einnahmen - Aktuelle Einnahmen) "
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:266
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Erwartete Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:268
msgid "Actual Income:"
msgstr "Tatsächliche Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:270
msgid "Difference Income:"
msgstr "Unterschied Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:277
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Erwartete Ausgaben:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:279
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Tatsächliche Ausgaben:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:281
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Unterschied Ausgaben:"
#: reports/budgetingperf.cpp:170
#, c-format
msgid "Budget Performance for %s"
msgstr "Budgeterfüllung für %s"
#: reports/budgetingperf.cpp:201 reports/budgetingperf.cpp:204
msgid "Est."
msgstr "Schätzung"
#: reports/budgetingperf.cpp:202 reports/budgetingperf.cpp:205
msgid "Act."
msgstr "Empfehlung"
#: reports/budgetingperf.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: reports/budgetingperf.cpp:256
msgid "Monthly Total"
msgstr "Monatlich Gesamt"
#: reports/bugreport.h:56
msgid "Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: reports/bugreport.h:68
msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of your problem."
msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierter Beschreibung Ihres Problems."
#: reports/bugreport.h:69
msgid "Please do not remove information attached below this text."
msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht."
#: reports/bugreport.h:74
msgid "Use Help->Check for Updates in MMEX to get latest version, where your problem might be already fixed."
msgstr "Verwenden Sie Hilfe->Überprüfen Sie Updates in MMEX, um die neueste Version zu erhalten - Ihr Problem könnte bereits behoben sein."
#: reports/bugreport.h:75
#, c-format
msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one."
msgstr "Suche eine Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Falls ja, aktualisiere existierendes Problem anstatt ein neues zu erstellen."
#: reports/bugreport.h:77
#, c-format
msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions."
msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können."
#: reports/bugreport.h:78
#, c-format
msgid "Please, join our community in Slack. Here you can also pose your question and learn latest news."
msgstr "Bitte treten Sie unserer Community in Slackbei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren."
#: reports/bugreport.h:79
#, c-format
msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips."
msgstr "Lesen Sie , wie Sie Fehler effektiv melden für nützliche Tipps."
#: reports/bugreport.h:80
msgid "Come up with a descriptive name for your problem."
msgstr "Geben Sie Ihrem Problem einen sprechenden Namem."
#: reports/bugreport.h:81
msgid "Include steps to reproduce your problem, attach screenshots where appropriate."
msgstr "Geben Sie die Schritte an, um Ihr Problem zu reproduzieren. Ergänzen Sie Screenshots, wo es notwendig ist."
#: reports/bugreport.h:82
#, c-format
msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub."
msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben."
#: reports/bugreport.h:84
#, c-format
msgid "Finally, report a bug using GitHub online form opened in your web browser."
msgstr "Zum Schluss melde einen Fehler mit GitHub Online-Formular in deinem Webbrowser geöffnet."
#: reports/bugreport.h:95
msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:"
msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:"
#: reports/cashflow.cpp:213
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Year Ahead"
msgid_plural "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr[0] "Geldfluss-Prognosen %i Jahre im Voraus"
msgstr[1] "Geldfluss-Prognosen für %i Jahr(e) im Voraus"
#: reports/cashflow.cpp:261 reports/incexpenses.cpp:249 reports/payee.cpp:145
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: reports/categexp.cpp:207
msgid "Category Total: "
msgstr "Kategorie Total: "
#: reports/categexp.cpp:226
msgid "Total Expenses:"
msgstr "Gesamtausgaben:"
#: reports/categexp.cpp:227
msgid "Total Income:"
msgstr "Gesamteinkommen:"
#: reports/categexp.cpp:258
msgid "Categories Summary"
msgstr "Zusammenfassung Kategorien"
#: reports/categexp.cpp:267
msgid "Category Income/Expenses"
msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben"
#: reports/categexp.cpp:420
msgid "Overall"
msgstr "Gesamtergebnis"
#: reports/categexp.cpp:450 reports/payee.cpp:143
msgid "Incomes"
msgstr "Einnahmen"
#: reports/forecast.cpp:28
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: reports/htmlbuilder.cpp:121
#, c-format
msgid "Report Generated %s %s"
msgstr "Bericht erstellt %s %s"
#: reports/htmlbuilder.cpp:329
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Von %s bis %s"
#: reports/htmlbuilder.cpp:335 reports/mmDateRange.cpp:231
msgid "Over Time"
msgstr "über die ganze Zeit"
#: reports/incexpenses.cpp:33
msgid "Income vs Expenses Summary"
msgstr "Einkommen vs Ausgaben Zusammenfassung"
#: reports/incexpenses.cpp:123
msgid "Income:"
msgstr "Einnahmen:"
#: reports/incexpenses.cpp:124
msgid "Expenses:"
msgstr "Ausgaben:"
#: reports/incexpenses.cpp:143
msgid "Income vs Expenses Monthly"
msgstr "Monatliche Einnahmen vs Ausgaben"
#: reports/mmDateRange.cpp:85
msgid "Current Month"
msgstr "laufender Monat"
#: reports/mmDateRange.cpp:93
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:102
msgid "Current Month to Date"
msgstr "laufender Monat "
#: reports/mmDateRange.cpp:110
msgid "Last Month"
msgstr "Letzter Monat"
#: reports/mmDateRange.cpp:120
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Letzte 30 Tage"
#: reports/mmDateRange.cpp:130
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Letzte 90 Tage"
#: reports/mmDateRange.cpp:142
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Letzte 3 Monate"
#: reports/mmDateRange.cpp:154
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Letzte 12 Monate"
#: reports/mmDateRange.cpp:163
msgid "Current Year"
msgstr "laufendes Jahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:171 stockdialog.cpp:721
msgid "Current Year to Date"
msgstr "laufendes Jahr "
#: reports/mmDateRange.cpp:180
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:202
msgid "Current Financial Year"
msgstr "laufendes Finanzjahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:212
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "laufendes Finanzjahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:223
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Letztes Finanzjahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:242
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: reports/mmDateRange.cpp:252
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Letzte 30 Tage"
#: reports/myusage.cpp:27
msgid "MMEX Usage Frequency"
msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit"
#: reports/payee.cpp:32
msgid "Payee Report"
msgstr "Zahlungsempfänger Bericht"
#: reports/reportbase.cpp:191
msgid "Accounts: "
msgstr "Konten: "
#: reports/reportbase.cpp:219 reports/reportbase.cpp:331
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#: reports/summary.cpp:147
#, c-format
msgid "Accounts Balance - %s"
msgstr "Kontostände - %s"
#: reports/summary.cpp:147
msgid "Monthly Report"
msgstr "Monatlicher Bericht"
#: reports/summary.cpp:147
msgid "Yearly Report"
msgstr "Jährlicher Bericht"
#: reports/summarystocks.cpp:35
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Zusammenfassung der Wertpapiere"
#: reports/summarystocks.cpp:197
msgid "*Purchase Date"
msgstr "*Kaufdatum"
#: reports/summarystocks.cpp:198
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Current Price"
msgstr "Aktueller Preis"
#: reports/summarystocks.cpp:201 sharetransactiondialog.cpp:242
#: stockspanel.cpp:100
msgid "Commission"
msgstr "Gebühren"
#: reports/summarystocks.cpp:211
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Aktienkursentwicklung"
#: reports/transactions.cpp:55
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Buchungsliste für Konto: %s"
#: reports/transactions.cpp:56
msgid "Transaction List "
msgstr "Buchungsliste"
#: sharetransactiondialog.cpp:64 sharetransactiondialog.cpp:83
msgid "Add Share Transaction"
msgstr "Aktienbuchung hinzufügen"
#: sharetransactiondialog.cpp:88
msgid "Edit Share Transaction"
msgstr "Aktienbuchung bearbeiten"
#: sharetransactiondialog.cpp:190 stockdialog.cpp:181
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details zu Wertpapieranlagen"
#: sharetransactiondialog.cpp:200 stockdialog.cpp:192 stockspanel.cpp:91
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: sharetransactiondialog.cpp:204 stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Name der Firma, von der Sie Wertpapiere gekauft haben"
#: sharetransactiondialog.cpp:207 stockdialog.cpp:198
msgid "Stock Symbol"
msgstr "Aktiensymbol"
#: sharetransactiondialog.cpp:214 stockdialog.cpp:205
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "Kürzel der Wertpapieranlage angeben (z. B. CSCO oder GOOG)"
#: sharetransactiondialog.cpp:217
msgid "Share Number"
msgstr "Aktiennummer"
#: sharetransactiondialog.cpp:223
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Anzahl der Anteile bzw. Aktien"
#: sharetransactiondialog.cpp:229
msgid "Share Price"
msgstr "Aktienkurs"
#: sharetransactiondialog.cpp:236
msgid "Enter the current value for a single share unit"
msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein"
#: sharetransactiondialog.cpp:247
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)"
#: sharetransactiondialog.cpp:253
msgid "Share Lot"
msgstr "Aktienpaket"
#: sharetransactiondialog.cpp:260
msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to"
msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören"
#: sharetransactiondialog.cpp:267 stockdialog.cpp:268
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Verwaltung der Anhänge dieser Aktie"
#: sharetransactiondialog.cpp:272 stockdialog.cpp:270
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Webseite für das angegebene Aktiensymbol anzeigen"
#: sharetransactiondialog.cpp:282 stockdialog.cpp:277
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben"
#: sharetransactiondialog.cpp:287
msgid "Add Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails hinzufügen"
#: splitdetailsdialog.cpp:71
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Aufteilung"
#: splitdetailsdialog.cpp:108
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Details der Splitbuchung"
#: splittransactionsdialog.cpp:75
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Geteilte Buchung"
#: splittransactionsdialog.cpp:129
msgid "Split Category Details"
msgstr "Details zu geteilter Kategorie"
#: splittransactionsdialog.cpp:209
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Falscher Gesamtbetrag"
#: stockdialog.cpp:137 stockdialog.cpp:508 stockspanel.cpp:589
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlage bearbeiten"
#: stockdialog.cpp:137 stockdialog.cpp:496 stockspanel.cpp:575
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Neue Wertpapieranlage"
#: stockdialog.cpp:208 stockspanel.cpp:90
msgid "*Date"
msgstr "*Datum"
#: stockdialog.cpp:214
msgid "Specify the initial date of the stock investment\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Anlageinvestition\n"
"an, die beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet wird."
#: stockdialog.cpp:218
msgid "*Share Number"
msgstr "Aktiennummer"
#: stockdialog.cpp:224
msgid "Enter number of shares.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:230 stockspanel.cpp:94
msgid "*Share Price"
msgstr "*Aktienpreis"
#: stockdialog.cpp:236
msgid "Enter the initial price per share.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie den ersten Kurs pro Aktie ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:241
msgid "*Commission"
msgstr "*Gebühren"
#: stockdialog.cpp:245
msgid "Enter any commission paid.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie eine bezahlte Provision ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:250 stockspanel.cpp:97
msgid "Curr. Share Price"
msgstr "Akt. Aktienpreis"
#: stockdialog.cpp:253
msgid "Enter current stock/share price."
msgstr "Aktuellen Aktienpreis eingeben."
#: stockdialog.cpp:285
msgid "Stock History Options"
msgstr "Aktienentwicklungsoptionen"
#: stockdialog.cpp:292
msgid "Stock Price History"
msgstr "Aktienkursentwicklung"
#: stockdialog.cpp:316 stockspanel.cpp:99
msgid "Price Date"
msgstr "Preisdatum"
#: stockdialog.cpp:320
msgid "Specify the stock/share price date."
msgstr "Geben Sie das Börsen-/Aktienkursdatum an."
#: stockdialog.cpp:336
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Aktienkursentwicklung herunterladen"
#: stockdialog.cpp:338
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Import der Aktienpreisentwicklung (CSV Format)"
#: stockdialog.cpp:340
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Ausgewählten Aktienkurs löschen"
#: stockdialog.cpp:342
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Aktienkurs zum Verlauf hinzufügen"
#: stockdialog.cpp:420
msgid "Held At"
msgstr "Geführt bei"
#: stockdialog.cpp:494
msgid "Share Account not found.\n\n"
"Do you want to create one?"
msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. \n\n"
"möchten Sie eines erstellen?"
#: stockdialog.cpp:504
msgid "The Company name does not have an associated Share Account.\n\n"
"You may want to readjust the Company Name to an existing Share Account with the same name. If this is an existing Stock without a Share Account, it is recommended that a Share Account is created.\n\n"
"Do you want to create a new Share Acccount?\n"
msgstr "Der Firmenname hat kein zugehöriges Aktienkonto.\n\n"
"Möglicherweise möchten Sie den Firmennamen einem bestehenden Aktienkonto mit gleichem Namen zuordnen. Wenn es sich um eine bestehende Aktie ohne Aktienkonto handelt, wird empfohlen, ein Aktienkonto einzurichten.\n\n"
"Möchten Sie ein neues Aktienkonto erstellen?\n"
#: stockdialog.cpp:599
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Aktienentwicklung CSV Import"
#: stockdialog.cpp:600 stockdialog.cpp:616
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Kurse importiert aus CSV: "
#: stockdialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Total Zeilen: %ld"
#: stockdialog.cpp:674
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Total importiert: %ld"
#: stockdialog.cpp:682
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importiere von CSV"
#: stockdialog.cpp:713 stockdialog.cpp:743
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: stockdialog.cpp:714 stockdialog.cpp:745
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#: stockdialog.cpp:715 stockdialog.cpp:746
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#: stockdialog.cpp:716
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
#: stockdialog.cpp:717
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
#: stockdialog.cpp:718
msgid "2 Years"
msgstr "2 Jahre"
#: stockdialog.cpp:719
msgid "5 Years"
msgstr "5 Jahre"
#: stockdialog.cpp:720
msgid "10 Years"
msgstr "10 Jahre"
#: stockdialog.cpp:722
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: stockdialog.cpp:728
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Legen sie die Datumsperiode für die Aktienkursentwicklung fest"
#: stockdialog.cpp:729 stockdialog.cpp:753
msgid "Stock History Update"
msgstr "Aktualisierung der Aktienentwicklung"
#: stockdialog.cpp:742
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#: stockdialog.cpp:744
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
#: stockdialog.cpp:752
msgid "Specify interval of stock history"
msgstr "Intervall der Aktienentwicklung angeben"
#: stockdialog.cpp:767 stockdialog.cpp:771
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Aktienentwicklung nicht gefunden!"
#: stockdialog.cpp:768 stockdialog.cpp:880
msgid "Stock History Error"
msgstr "Aktienentwicklung Fehler"
#: stockspanel.cpp:93
msgid "Share Total"
msgstr "Anteile gesamt"
#: stockspanel.cpp:95
msgid "Init Value"
msgstr "Anfangswert"
#: stockspanel.cpp:98
msgid "Curr. Total Value"
msgstr "Akt. Gesamtwert"
#: stockspanel.cpp:138
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Neue Wertpapieranlagen"
#: stockspanel.cpp:140
msgid "&Add Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung &hinzufügen"
#: stockspanel.cpp:141
msgid "&View Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung &anzeigen"
#: stockspanel.cpp:143
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlagen &bearbeiten"
#: stockspanel.cpp:144
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlagen &löschen"
#: stockspanel.cpp:147
msgid "Stock &Web Page"
msgstr "Börsenkurs &Webseite"
#: stockspanel.cpp:270
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Soll die Wertpapieranlage wirklich gelöscht werden?"
#: stockspanel.cpp:271
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der Wertpapieranlage"
#: stockspanel.cpp:405
#, c-format
msgid "Temporary Stock list: %s\n\n"
"Date Lot Shares Price Commission\n\n"
msgstr "Temporäre Aktienliste: %s\n\n"
"Datum Stück Aktie Provision\n\n"
#: stockspanel.cpp:579
msgid "Add Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung hinzufügen"
#: stockspanel.cpp:584
msgid "View Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung &anzeigen"
#: stockspanel.cpp:594
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Aktienanlage löschen"
#: stockspanel.cpp:598
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: stockspanel.cpp:599
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Ausgewählte Transaktion auf ein anderes Konto verschieben"
#: stockspanel.cpp:612
msgid "Refresh"
msgstr "aktualisieren"
#: stockspanel.cpp:613
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aktualisiere Wertpapierkurse von Yahoo"
#: stockspanel.cpp:726
#, c-format
msgid "Stock Portfolio: %s"
msgstr "Aktien Portfolio: %s"
#: stockspanel.cpp:768
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Total Aktien: %s"
#: stockspanel.cpp:770
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investiert: %s"
#: stockspanel.cpp:771
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Gewinn: %s"
#: stockspanel.cpp:771
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Verlust: %s"
#: stockspanel.cpp:809
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Aktienkurse erfolgreich aktualisiert"
#: stockspanel.cpp:811 stockspanel.cpp:995
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung %s"
#: stockspanel.cpp:836 util.cpp:536 util.cpp:654
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: stockspanel.cpp:850
msgid "Connecting..."
msgstr "anschliessen..."
#: stockspanel.cpp:954
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbol: %s"
#: transdialog.cpp:170
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Buchung duplizieren"
#: transdialog.cpp:170
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: transdialog.cpp:457 usertransactionpanel.cpp:103
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Datum der Buchung zurück- oder vorverlegen"
#: transdialog.cpp:548
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Ausfüllen von Buchung #"
#: transdialog.cpp:558 usertransactionpanel.cpp:209
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Verwalten der Anhänge dieser Buchung"
#: transdialog.cpp:597
msgid "Show/Hide custom fields window"
msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden"
#: transdialog.cpp:653
#, c-format
msgid "Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr "Wollen Sie einen neuen Empfänger hinzufügen: \n"
"%s?"
#: transdialog.cpp:654
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Bestätige Eingabe neuer Empfänger"
#: transdialog.cpp:744
msgid "This transaction will exceed your account limit.\n\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr "Diese Buchung überschreitet ihr Kontolimit.\n\n"
"Wollen sie fortfahren?"
#: transdialog.cpp:1253
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll"
#: transdialog.cpp:1254
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Konto wählen auf welches das Geld verschoben werden soll"
#: transdialog.cpp:1255
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein"
#: transdialog.cpp:1263
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: transdialog.cpp:1265
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll"
#: transdialog.cpp:1271 usertransactionpanel.cpp:95
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Datum der Buchung"
#: transdialog.cpp:1309
msgid "Clear colour"
msgstr "Farbe löschen"
#: transdialog.cpp:1314
#, c-format
msgid "Colour #%i"
msgstr "Farbe #%i"
#: usertransactionpanel.cpp:114
msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction"
msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Transaktion enthalten wird"
#: usertransactionpanel.cpp:126
msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account."
msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto."
#: usertransactionpanel.cpp:128
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#: usertransactionpanel.cpp:131
msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income."
msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Aufwand/Ertrag zu kennzeichnen."
#: usertransactionpanel.cpp:156
msgid "Currency used for this transaction."
msgstr "Währung für diese Buchung."
#: usertransactionpanel.cpp:175
msgid "Specify the status for this transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: usertransactionpanel.cpp:183
msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction."
msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an."
#: usertransactionpanel.cpp:199
msgid "Specify a transaction code or associated check details"
msgstr "Geben Sie einen Transaktionscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an"
#: usertransactionpanel.cpp:290
msgid "Select the required account"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto"
#: usertransactionpanel.cpp:291
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontoauswahl"
#: util.cpp:466
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: util.cpp:466
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: util.cpp:466
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: util.cpp:467
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: util.cpp:467 util.h:158
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: util.cpp:467
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
#: util.cpp:468
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
#: util.cpp:468
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: util.cpp:468
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: util.cpp:469
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: util.cpp:469
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: util.cpp:469
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: util.cpp:474
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: util.cpp:474
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: util.cpp:474
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: util.cpp:475
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: util.cpp:475
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: util.cpp:475
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: util.cpp:476
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: util.cpp:546
msgid "Currency rates have been updated"
msgstr "Währungskurse wurden aktualisiert"
#: util.cpp:630
msgid "JSON Parse Error"
msgstr "JSON-Parse-Fehler"
#: util.cpp:926
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: util.cpp:927
msgid "Database version: "
msgstr "Datenbankversion: "
#: util.cpp:934
msgid "Git commit: "
msgstr "Git commit: "
#: util.cpp:938
msgid "Git branch: "
msgstr "Git branch: "
#: util.cpp:942
msgid "MMEX is using the following support products:"
msgstr "MMEX verwendet folgene Unterstützungsprodukte:"
#: util.cpp:960
msgid "Build on"
msgstr "Aufbauend auf"
#: util.cpp:961
msgid "with:"
msgstr "mit:"
#: util.cpp:983
msgid "Running on:"
msgstr "Läuft auf:"
#: util.h:157
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: util.h:157
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: util.h:157
msgid "March"
msgstr "März"
#: util.h:158
msgid "April"
msgstr "April"
#: util.h:158
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: util.h:159
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: util.h:159
msgid "August"
msgstr "August"
#: util.h:159
msgid "September"
msgstr "September"
#: util.h:160
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: util.h:160
msgid "November"
msgstr "November"
#: util.h:160
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: webapp.cpp:111
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Falsche WebApp-GUID:"
#: webapp.cpp:112
msgid "please check it in network options."
msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen."
#: webapp.cpp:113
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Falsche WebApp Einstellungen"
#: webapp.cpp:118
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:"
#: webapp.cpp:119
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "überprüfen Sie bitte Einstellungen und / oder die Internet-Verbindung."
#: webapp.cpp:121
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: webapp.cpp:131
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Falsche WebApp-API-Version:"
#: webapp.cpp:132
#, c-format
msgid "WebApp API version -> %s"
msgstr "WebApp API version -> %s"
#: webapp.cpp:133
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Erwartete API version -> %s"
#: webapp.cpp:134
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Falsche WebApp-API-Version"
#: webapp.cpp:472
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Konto '%s' nicht gefunden!"
#: webapp.cpp:474
#, c-format
msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as 'Follow Up'"
msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n"
"'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet"
#: webapp.cpp:477
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Falsches WebApp Konto"
#: webapp.cpp:559 webapp.cpp:593 webappdialog.cpp:347
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen."
#: webapp.cpp:560
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig"
#: webapp.cpp:561
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:"
#: webapp.cpp:562
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "Bitte beheben sie dad Anhangsverzeichnis oder löschen sie Anhänge über die WebApp"
#: webapp.cpp:563
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Anhangsverzeichnisfehler"
#: webapp.cpp:584
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: webapp.cpp:595
msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions"
msgstr "Transaktion nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie erneut, Transaktionen herunterzuladen"
#: webapp.cpp:596 webappdialog.cpp:348
msgid "Attachment download error"
msgstr "Herunterladen des Anhangs fehlgeschlagen"
#: webappdialog.cpp:77
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "WebApp Buchungen importieren"
#: webappdialog.cpp:100
msgid "Network status (click to refresh)"
msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)"
#: webappdialog.cpp:132
msgid "Checking for new transactions..."
msgstr "Suche nach neuen Transaktionen..."
#: webappdialog.cpp:165
msgid "&Import all "
msgstr "Alle &importieren "
#: webappdialog.cpp:167
msgid "Import and open all "
msgstr "Alle importieren und öffnen "
#: webappdialog.cpp:214
msgid "Unable to download transactions from webapp."
msgstr "Transaktionen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden."
#: webappdialog.cpp:215
msgid "Transactions download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Transaktionen"
#: webappdialog.cpp:320
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden"
#: webappdialog.cpp:321
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: webappdialog.cpp:417
msgid "Open Attachment"
msgstr "Anhang öffnen"
#: webappdialog.cpp:419
msgid "Import and open"
msgstr "Importieren und öffnen"
#: webappdialog.cpp:420
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: wizard_newaccount.cpp:30
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos"
#: wizard_newaccount.cpp:39
#, c-format
msgid "%s models all transactions as belonging to accounts."
msgstr "%s formt alle Buchungen die zu einem Konten gehören."
#: wizard_newaccount.cpp:40
msgid "The next pages will help you create a new account.\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr "Die nächsten Seiten werden Ihnen helfen, ein neues Konto zu erstellen.\n"
"Um den Start zu erleichtern beginnen Sie mit einer Liste aller\n"
"Finanzinstitute bei denen Sie ein Konto haben."
#: wizard_newaccount.cpp:86
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Kontoname ungültig"
#: wizard_newaccount.cpp:93
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Kontoname existiert bereits"
#: wizard_newaccount.cpp:106
msgid "Name of the Account"
msgstr "Kontoname"
#: wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto."
#: wizard_newaccount.cpp:111
msgid "This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n"
" wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"."
#: wizard_newaccount.cpp:131
msgid "Type of Account"
msgstr "Kontotyp"
#: wizard_newaccount.cpp:135
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an:"
#: wizard_newaccount.cpp:136
msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n"
"Typen wie Checking, Sparguthaben und Kreditkartenkonten ab."
#: wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n"
"Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten. "
#: wizard_newaccount.cpp:146
msgid "Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr "Festgeldkonten sind spezialisierte Bankkonten. Vorgesehen für Vermögenswerte \n"
"und Konten wie Termineinlagen und Anleihen. Auf diese Konten \n"
"können Sie Geld transferieren, die sich außerhalb der \n"
"allgemeinen Einnahmequellen befinden."
#: wizard_newaccount.cpp:162
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Basiswährung nicht definiert"
#: wizard_newaccount.cpp:163
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr "Unter Extras->Optionen einstellen, dann erst ein neues Konto erstellen"
#: wizard_newdb.cpp:25
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank"
#: wizard_newdb.cpp:30
msgid "The next pages will help you create a new database.\n\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location.\n\n"
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n"
"Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n"
"Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n"
"empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n"
"Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n"
"an einem separaten Ort.\n\n"
"Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n"
"die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n"
"Dateityp vor dem Speichern geändert wird."
#: wizard_newdb.cpp:92
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basiswährung für Konto"
#: wizard_newdb.cpp:95
msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr "Wählen Sie hier die Basiswährung aus, die für Ihre Datenbank verwendet werden soll. \n"
"Die Währung kann später für jedes einzelne Konto separat geändert werden.\n\n"
" ...."
#: wizard_newdb.cpp:112
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder Ihren Namen ein."
#: wizard_newdb.cpp:113
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "wird für Titel und gedruckte Berichte verwendet."
#: wizard_newdb.cpp:124
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basiswährung nicht definiert"
#: wizard_update.cpp:78
msgid "Update Wizard"
msgstr "Update Assistent"
#: wizard_update.cpp:106
msgid "Historical releases:"
msgstr "Historische Versionen:"
#: wizard_update.cpp:136
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: wizard_update.cpp:144
msgid "You already have the latest version"
msgstr "Sie haben bereits die neuste Version"
#: wizard_update.cpp:144
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar!"
#: wizard_update.cpp:145
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Ihre Version ist %s"
#: wizard_update.cpp:283 wizard_update.cpp:298
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!"
#: wizard_update.cpp:284 wizard_update.cpp:299
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: wizard_update.cpp:285 wizard_update.cpp:302
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX Update Überprüfung"