msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moneymanagerex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 09:00\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE;wxPLURAL:1,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT:1c,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT_PLURAL:1c,2,3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: db/DB_Upgrade.h\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-1: db/DB_Table_Currencyformats_V1.h\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 342055\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 470\n"
"Language: de_DE\n"
#: aboutdialog.cpp:48
msgid "License agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: aboutdialog.cpp:181 mmframe.cpp:1961
msgid "About"
msgstr "Über"
#: aboutdialog.cpp:186
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: aboutdialog.cpp:191
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsoren"
#: aboutdialog.cpp:196
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: aboutdialog.cpp:201
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: aboutdialog.cpp:239 optionsettingsnet.cpp:125
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Anonyme Statistiken / Nutzungsdaten senden"
#: aboutdialog.cpp:240 optionsettingsnet.cpp:127
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Aktivieren Sie das Senden anonymer Daten über ihre MMEX Nutzung"
#: aboutdialog.cpp:247 accountdialog.cpp:296 appstartdialog.cpp:143
#: assetdialog.cpp:283 attachmentdialog.cpp:151 billsdepositsdialog.cpp:645
#: budgetentrydialog.cpp:153 budgetyeardialog.cpp:116
#: budgetyearentrydialog.cpp:128 constants.cpp:86 currencydialog.cpp:259
#: customfieldeditdialog.cpp:194 filtertransdialog.cpp:808
#: import_export/qif_export.cpp:239 import_export/qif_import_gui.cpp:366
#: mmSimpleDialogs.cpp:902 optiondialog.cpp:160 payeedialog.cpp:158
#: payeedialog.cpp:594 sharetransactiondialog.cpp:321
#: splittransactionsdialog.cpp:103 splittransactionsdialog.cpp:284
#: tagdialog.cpp:142 transactionsupdatedialog.cpp:266 transdialog.cpp:594
#: wizard_update.cpp:214
msgid "&OK "
msgstr "&OK "
#: accountdialog.cpp:95 mmframe.cpp:1674
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: accountdialog.cpp:123
msgid "Account Name:"
msgstr "Name des Kontos:"
#: accountdialog.cpp:126
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie den Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit wieder geändert werden."
#: accountdialog.cpp:129
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: accountdialog.cpp:136 wizard_newaccount.cpp:128
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an."
#: accountdialog.cpp:140
msgid "Account Status:"
msgstr "Kontostatus:"
#: accountdialog.cpp:145
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Geben Sie an, ob das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten etc. inaktiv."
#: accountdialog.cpp:149
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Kontostand zu Beginn: %s"
#: accountdialog.cpp:152
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Geben Sie den Anfangssaldo dieses Kontos ein."
#: accountdialog.cpp:154
msgid "Opening Date:"
msgstr "Eröffnungsdatum:"
#: accountdialog.cpp:157
msgid "The date when the account was opened"
msgstr "Das Datum, an dem das Konto eröffnet wurde"
#: accountdialog.cpp:160 import_export/univcsvdialog.cpp:581
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2642
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: accountdialog.cpp:162 currencydialog.cpp:112
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: accountdialog.cpp:168
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Währung, in der die Buchhaltung geführt wird."
#: accountdialog.cpp:171
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favorisiertes Konto"
#: accountdialog.cpp:173
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht."
#: accountdialog.cpp:181 assetdialog.cpp:231 assetspanel.cpp:65
#: billsdepositsdialog.cpp:623 billsdepositspanel.cpp:146
#: budgetentrydialog.cpp:144 budgetingpanel.cpp:296 filtertrans.cpp:206
#: filtertransdialog.cpp:686 filtertransdialog.cpp:1918
#: import_export/qif_export.cpp:635 import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: import_export/univcsvdialog.cpp:111 mmchecking_list.cpp:333
#: payeedialog.cpp:115 payeedialog.cpp:453 reports/transactions.cpp:229
#: sharetransactiondialog.cpp:266 splittransactionsdialog.cpp:94
#: splittransactionsdialog.cpp:354 stockdialog.cpp:247 stocks_list.cpp:100
#: transactionsupdatedialog.cpp:241 transdialog.cpp:570
#: usertransactionpanel.cpp:181 webappdialog.cpp:145
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: accountdialog.cpp:186
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto."
#: accountdialog.cpp:190 db/DB_Table_Category_V1.h:136
#: db/DB_Table_Category_V1.h:140 db/DB_Table_Category_V1.h:160
#: optiondialog.cpp:37
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: accountdialog.cpp:198
msgid "Card Number:"
msgstr "Kartennummer:"
#: accountdialog.cpp:198
msgid "Account Number:"
msgstr "Kontonummer:"
#: accountdialog.cpp:200
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist."
#: accountdialog.cpp:203
msgid "Held At:"
msgstr "Bei Bank:"
#: accountdialog.cpp:205
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird."
#: accountdialog.cpp:208
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: accountdialog.cpp:210
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden."
#: accountdialog.cpp:213
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: accountdialog.cpp:215
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten, wie z.B. einen Ansprechpartner vermerken. "
#: accountdialog.cpp:218
msgid "Access Info:"
msgstr "Zugangsdaten:"
#: accountdialog.cpp:220
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Geben Sie alle Login/Zugangsdaten für das Finanzinstitut ein. Dies ist nicht sicher, da jeder mit Zugriff auf die mmb-Datei darauf zugreifen kann."
#: accountdialog.cpp:225
msgid "Statement"
msgstr "Kontoauszug"
#: accountdialog.cpp:233
msgid "Statement:"
msgstr "Kontoauszug:"
#: accountdialog.cpp:234
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: accountdialog.cpp:235
msgid "Enable or disable the transaction Lock"
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre"
#: accountdialog.cpp:238
msgid "Reconciled Date:"
msgstr "Datum des Abgleichs:"
#: accountdialog.cpp:240
msgid "The date of the transaction lock"
msgstr "Datum der Buchungssperre"
#: accountdialog.cpp:243
msgid "Minimum Bal:"
msgstr "Mindestsaldo:"
#: accountdialog.cpp:245
msgid "Account balance lower limit. Zero to disable"
msgstr "Untere Grenze Kontostand. Null zum Deaktivieren"
#: accountdialog.cpp:250 mmchecking_list.cpp:329
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: accountdialog.cpp:258 mmcheckingpanel.cpp:553
msgid "Credit Limit:"
msgstr "Kreditlimit:"
#: accountdialog.cpp:260
msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable"
msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren"
#: accountdialog.cpp:263
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinsrate:"
#: accountdialog.cpp:268
msgid "Payment Due Date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
#: accountdialog.cpp:272
msgid "Minimum Payment:"
msgstr "Mindestzahlung:"
#: accountdialog.cpp:291
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Beilagen für dieses Konto verwalten"
#: accountdialog.cpp:430
msgid "Default Image"
msgstr "Standard Bild"
#: accountdialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Bild #%i"
#: accountdialog.cpp:496
msgid "Account Name "
msgstr "Kontenname "
#: accountdialog.cpp:501 import_export/qif_export.cpp:633
#: import_export/qif_import_gui.cpp:246 import_export/univcsvdialog.cpp:106
#: optionsettingsgeneral.cpp:123 optionsettingsgeneral.cpp:293
#: reports/htmlbuilder.cpp:243
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: accountdialog.cpp:507 payeedialog.cpp:198
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein"
#: accountdialog.cpp:507 payeedialog.cpp:198
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: accountdialog.cpp:515
msgid "Opening date cannot be in the future"
msgstr "Eröffnungsdatum kann nicht in der Zukunft sein"
#: accountdialog.cpp:515 accountdialog.cpp:524 accountdialog.cpp:529
#: accountdialog.cpp:536 billsdepositsdialog.cpp:1044
#: billsdepositsdialog.cpp:1047 stockdialog.cpp:414 transdialog.cpp:644
#: transdialog.cpp:718 usertransactionpanel.cpp:451 webapp.cpp:568
msgid "Invalid Date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: accountdialog.cpp:524
msgid "Transactions for this account already exist before this date"
msgstr "Transaktionen für dieses Konto sind bereits vor diesem Datum vorhanden"
#: accountdialog.cpp:529
msgid "Stock purchases for this account already exist before this date"
msgstr "Aktienkäufe für dieses Konto bestehen bereits vor diesem Datum"
#: accountdialog.cpp:536
msgid "Scheduled transactions for this account are scheduled before this date."
msgstr "Wiederkehrende Transaktionen für dieses Konto sind vor diesem Datum geplant."
#: accountdialog.h:41 mmframe.cpp:1671 mmframe.cpp:1923
#: wizard_newaccount.cpp:87 wizard_newaccount.cpp:94 wizard_newaccount.cpp:166
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: appstartdialog.cpp:101
msgid "Open Last Opened &Database"
msgstr "Letzte &Datenbank öffnen"
#: appstartdialog.cpp:104
msgid "&New Database"
msgstr "&Neue Datenbank"
#: appstartdialog.cpp:105
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Erstellen Sie eine neue Datenbankdatei, um zu beginnen"
#: appstartdialog.cpp:108
msgid "Open &Existing Database"
msgstr "&Bestehende Datenbank öffnen"
#: appstartdialog.cpp:109
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Öffnet eine bereits erstellte Datenbank mit der Dateiendung (*.mmb)"
#: appstartdialog.cpp:112 mmframe.cpp:1642
msgid "User Interface &Language"
msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche"
#: appstartdialog.cpp:113 appstartdialog.cpp:222 mmframe.cpp:1643
#: optionsettingsgeneral.cpp:100
msgid "Change user interface language"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche ändern"
#: appstartdialog.cpp:116
msgid "&User Manual"
msgstr "&Benutzerhandbuch"
#: appstartdialog.cpp:117
msgid "Read the user manual"
msgstr "Benutzerhandbuch lesen"
#: appstartdialog.cpp:120 mmframe.cpp:1812
msgid "&Website"
msgstr "&Webseite"
#: appstartdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "Visit the %s website"
msgstr "Besuchen der %s -Website"
#: appstartdialog.cpp:126
msgid "&Support Forums"
msgstr "&Support-Foren"
#: appstartdialog.cpp:127
msgid "Visit the Support Forums"
msgstr "Besuche die Support-Foren"
#: appstartdialog.cpp:133 wizard_update.cpp:208
msgid "&Show this dialog box at startup"
msgstr "&Dieses Dialogfenster beim Start anzeigen"
#: appstartdialog.cpp:144
msgid "E&xit "
msgstr "&Beenden "
#: appstartdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Öffne die zuvor geöffnete Datenbank: %s"
#: appstartdialog.cpp:209 mmframe.cpp:1648 mmframe.cpp:3013
#: optionsettingsgeneral.cpp:90 optionsettingsgeneral.cpp:373
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: appstartdialog.cpp:222 optionsettingsgeneral.cpp:92
msgid "User Interface Language"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche"
#: appstartdialog.cpp:230 mmframe.cpp:3891 optionsettingsgeneral.cpp:363
msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: appstartdialog.cpp:232 mmframe.cpp:3893 optionsettingsgeneral.cpp:365
msgid "Language change"
msgstr "Sprache geändert"
#: assetdialog.cpp:50 assetdialog.cpp:394 assetdialog.h:76 assetspanel.cpp:471
msgid "New Asset"
msgstr "Neuer Vermögenswert"
#: assetdialog.cpp:54 assetspanel.cpp:485
msgid "Edit Asset"
msgstr "Vermögenswert bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:58 assetdialog.cpp:70 assetspanel.cpp:475
msgid "Add Asset Transaction"
msgstr "Anlagenbuchung hinzufügen"
#: assetdialog.cpp:75
msgid "Edit Asset Transaction"
msgstr "Anlagenbuchung bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:167
msgid "Asset Details"
msgstr "Details zu Vermögenswerten"
#: assetdialog.cpp:177 assetspanel.cpp:60 customfieldeditdialog.cpp:134
#: customfieldlistdialog.cpp:53 import_export/qif_import_gui.cpp:244
#: import_export/qif_import_gui.cpp:257 import_export/qif_import_gui.cpp:267
#: import_export/univcsvdialog.cpp:508 import_export/univcsvdialog.cpp:518
#: maincurrencydialog.cpp:76 payeedialog.cpp:447 reports/summarystocks.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: assetdialog.cpp:182
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Name des Vermögensgegenstandes eingeben"
#: assetdialog.cpp:185 assetspanel.cpp:61 filtertrans.cpp:198
#: filtertransdialog.cpp:960 filtertransdialog.cpp:967
#: import_export/qif_export.cpp:626 import_export/qif_import_gui.cpp:86
#: import_export/univcsvdialog.cpp:100 maincurrencydialog.cpp:253
#: maincurrencydialog.cpp:270 mmchecking_list.cpp:296
#: model/Model_CustomField.cpp:29 reports/cashflow.cpp:285
#: reports/cashflow.cpp:414 reports/incexpenses.cpp:244 reports/summary.cpp:300
#: reports/transactions.cpp:207 stockdialog.cpp:280 stockdialog.cpp:634
#: stockspanel.cpp:212 transactionsupdatedialog.cpp:130 transdialog.cpp:427
#: usertransactionpanel.cpp:85 webapp.cpp:565 webappdialog.cpp:138
#: wizard_update.cpp:140
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: assetdialog.cpp:188
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Datum des Erwerbs des Vermögens angeben"
#: assetdialog.cpp:190
msgid "Asset Type"
msgstr "Vermögensart"
#: assetdialog.cpp:196
msgid "Select type of asset"
msgstr "Art des Vermögens wählen"
#: assetdialog.cpp:200 import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: maincurrencydialog.cpp:280
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: assetdialog.cpp:207
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Wert dieses Vermögensgegenstandes beziffern"
#: assetdialog.cpp:210
msgid "Change in Value"
msgstr "Wertänderung"
#: assetdialog.cpp:216
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Legen Sie fest, ob sich der Wert des Assets im Laufe der Zeit ändert"
#: assetdialog.cpp:220
msgid "% Rate"
msgstr "% Satz"
#: assetdialog.cpp:227
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year"
msgstr "Geben Sie den Kurs ein, zu dem sich der Wert der Anlage in Prozent pro Jahr ändert"
#: assetdialog.cpp:237
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Anhänge für diesen Vermögenswert verwalten"
#: assetdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Notizen zu diesem Vermögensgegenstand"
#: assetdialog.cpp:246
msgid "New Transaction Details"
msgstr "Alle Details zur neuen Buchung"
#: assetdialog.cpp:249 sharetransactiondialog.cpp:292
msgid "Edit Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails bearbeiten"
#: assetdialog.cpp:284 constants.cpp:74 sharetransactiondialog.cpp:322
msgid "&Cancel "
msgstr "&Abbrechen "
#: assetdialog.cpp:386 sharetransactiondialog.cpp:415
msgid "Invalid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: assetdialog.cpp:393
msgid "Asset Account not found.\n\n"
"Would you want to create one?"
msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. möchten Sie eines erstellen?"
#: assetspanel.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:131 filtertrans.cpp:196
#: import_export/qif_export.cpp:625 import_export/univcsvdialog.cpp:99
#: mmchecking_list.cpp:294 reports/transactions.cpp:203 stocks_list.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "Nummer"
#: assetspanel.cpp:62 billsdepositsdialog.cpp:517 billsdepositspanel.cpp:139
#: customfieldlistdialog.cpp:54 filtertrans.cpp:204 filtertransdialog.cpp:52
#: filtertransdialog.cpp:647 filtertransdialog.cpp:1034
#: filtertransdialog.cpp:1864 import_export/qif_export.cpp:134
#: import_export/qif_export.cpp:628 import_export/qif_import_gui.cpp:89
#: import_export/qif_import_gui.cpp:245 import_export/univcsvdialog.cpp:102
#: maincurrencydialog.cpp:263 mmhomepage.cpp:425 reports/incexpenses.cpp:108
#: reports/transactions.cpp:223 transactionsupdatedialog.cpp:153
#: transdialog.cpp:464 usertransactionpanel.cpp:115 webappdialog.cpp:141
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: assetspanel.cpp:63 mmhomepage.cpp:586 reports/summarystocks.cpp:116
msgid "Initial Value"
msgstr "Anfangswert"
#: assetspanel.cpp:64 mmhomepage.cpp:587 reports/summarystocks.cpp:121
#: stockdialog.cpp:242
msgid "Current Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: assetspanel.cpp:97
msgid "&New Asset..."
msgstr "&Neuer Vermögenswert..."
#: assetspanel.cpp:99
msgid "D&uplicate Asset..."
msgstr "Vermögenswert D&uplizieren..."
#: assetspanel.cpp:101
msgid "&Add Asset Transaction..."
msgstr "&Vermögenswert hinzufügen..."
#: assetspanel.cpp:102
msgid "&View Asset Transactions"
msgstr "Anlagenbuchung &anzeigen"
#: assetspanel.cpp:103
msgid "&Open Asset Account..."
msgstr "&Anlagenkonto öffnen..."
#: assetspanel.cpp:105
msgid "&Edit Asset..."
msgstr "&Vermögenswert bearbeiten..."
#: assetspanel.cpp:107
msgid "&Delete Asset..."
msgstr "&Vermögenswert löschen..."
#: assetspanel.cpp:109 billsdepositspanel.cpp:443 mmchecking_list.cpp:511
#: stocks_list.cpp:146
msgid "&Organize Attachments..."
msgstr "&Beilage verwalten..."
#: assetspanel.cpp:206
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Soll dieser Vermögenswert wirklich gelöscht werden?"
#: assetspanel.cpp:207
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Löschen des Vermögenswerts bestätigen"
#: assetspanel.cpp:389
msgid "MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth."
msgstr "Vermögenswerte werden zu Ihrem finanziellen Gesamtwert addiert. Mit MMEX können Sie das Anlagevermögen wie Autos, Häuser, Grundstücke und andere Anlagen verfolgen. Jede Anlage kann ihren Wert durch eine bestimmte Rate pro Jahr ändern."
#: assetspanel.cpp:419 assetspanel.h:108 general_report_manager.cpp:1030
#: mmframe.cpp:490 mmframe.cpp:771 mmframe.cpp:1744 mmframe.cpp:3424
#: mmhomepage.cpp:537 mmhomepage.cpp:585 mmhomepagepanel.cpp:237
#: reports/summary.cpp:271 reports/summary.cpp:309
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenswerte"
#: assetspanel.cpp:428 assetspanel.cpp:705 assetspanel.cpp:722
#: filtertransdialog.cpp:213 filtertransdialog.cpp:572
#: filtertransdialog.cpp:888 filtertransdialog.cpp:2267
#: import_export/qif_export.cpp:75 import_export/qif_export.cpp:76
#: import_export/qif_export.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: assetspanel.cpp:470 billsdepositspanel.cpp:294 mmcheckingpanel.cpp:450
#: stockspanel.cpp:132
msgid "&New "
msgstr "&Neu "
#: assetspanel.cpp:474 stockspanel.cpp:136
msgid "&Add Trans "
msgstr "Buchung &hinzufügen "
#: assetspanel.cpp:479 stockspanel.cpp:141
msgid "&View Trans "
msgstr "Transfer "
#: assetspanel.cpp:480
msgid "View Asset Transactions"
msgstr "Anlagenbuchungen ansehen"
#: assetspanel.cpp:484 attachmentdialog.cpp:356 billsdepositspanel.cpp:298
#: categdialog.cpp:317 customfieldlistdialog.cpp:262 maincurrencydialog.cpp:540
#: mmcheckingpanel.cpp:454 payeedialog.cpp:883 stockspanel.cpp:146
#: tagdialog.cpp:128
msgid "&Edit "
msgstr "&Bearbeiten "
#: assetspanel.cpp:489 billsdepositspanel.cpp:308 budgetyeardialog.cpp:103
#: categdialog.cpp:321 maincurrencydialog.cpp:304 mmcheckingpanel.cpp:446
#: stockdialog.cpp:321 stockspanel.cpp:151 tagdialog.cpp:133
msgid "&Delete "
msgstr "&Löschen "
#: assetspanel.cpp:490
msgid "Delete Asset"
msgstr "Vermögenswert löschen"
#: assetspanel.cpp:497 billsdepositspanel.cpp:326 mmcheckingpanel.cpp:471
#: stockspanel.cpp:164
msgid "Open attachments"
msgstr "Anhang öffnen"
#: assetspanel.cpp:504 assetspanel.cpp:505 categdialog.cpp:302
#: maincurrencydialog.cpp:209 mmcheckingpanel.cpp:493 payeedialog.cpp:590
#: tagdialog.cpp:113
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: assetspanel.cpp:508
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden"
#: assetspanel.cpp:509 filtertransdialog.cpp:692 mmcheckingpanel.cpp:497
#: payeedialog.cpp:137
msgid "Tips: You can use wildcard characters - question mark (?), asterisk (*) - in your search criteria."
msgstr "Tipps: Sie können Platzhalter - Fragezeichen (?), Sternchen (*) - in Ihren Suchkriterien verwenden."
#: assetspanel.cpp:510 filtertransdialog.cpp:693 mmcheckingpanel.cpp:498
#: payeedialog.cpp:138
msgid "Use the question mark (?) to find any single character - for example, s?t finds 'sat' and 'set'."
msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set'."
#: assetspanel.cpp:511 filtertransdialog.cpp:694 mmcheckingpanel.cpp:499
#: payeedialog.cpp:139
msgid "Use the asterisk (*) to find any number of characters - for example, s*d finds 'sad' and 'started'."
msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started'."
#: assetspanel.cpp:512 filtertransdialog.cpp:695 mmcheckingpanel.cpp:500
#: payeedialog.cpp:140
msgid "Use the asterisk (*) in the begin to find any string in the middle of the sentence."
msgstr "Benutzen Sie den Stern (*) am Anfang, um jede Zeichenkette in der Mitte des Satzes zu finden."
#: assetspanel.cpp:583 stockspanel.cpp:333 stockspanel.cpp:520
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
#: assetspanel.cpp:666
#, c-format
msgid "Change in Value: %1$s %2$s"
msgstr "Wertänderung: %1$s %2$s"
#: assetspanel.cpp:782
msgid "This asset does not have its own account\n\n"
"Multiple transactions for this asset are not recommended."
msgstr "Diese Anlage hat kein eigenes Konto\n\n"
"Mehrere Transaktionen für diese Anlage werden nicht empfohlen."
#: assetspanel.cpp:784
msgid "Asset Management"
msgstr "Vermögensverwaltung"
#: assetspanel.cpp:803
msgid "Account \t Date\t Value\n\n"
msgstr "Konto \t Datum \t Wert\n\n"
#: attachmentdialog.cpp:55 general_report_manager.cpp:435
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: attachmentdialog.cpp:56 import_export/qif_export.cpp:203
#: import_export/univcsvdialog.cpp:198
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert."
#: attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools → Options → Attachments"
msgstr "Bitte setzen Sie es unter Extras → Optionen → Anhänge"
#: attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert"
#: attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Kann Anhangsordner nicht finden:"
#: attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt"
#: attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Anhangsverzeichnis fehlt"
#: attachmentdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Attachment Manager | %s | %i"
msgstr "Anhang-Manager | %s | %i"
#: attachmentdialog.cpp:116
#, c-format
msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$s"
msgstr "Anhang-Manager | %1$s | %2$s"
#: attachmentdialog.cpp:118
#, c-format
msgid "Attachment Manager | New %s"
msgstr "Anhang-Manager | %s"
#: attachmentdialog.cpp:158 customfieldlistdialog.cpp:99 payeedialog.cpp:584
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Tools"
#: attachmentdialog.cpp:190
msgid "Import attachment:"
msgstr "Anhänge importieren:"
#: attachmentdialog.cpp:201
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den neuen Anhang ein:"
#: attachmentdialog.cpp:202
msgid "Attachment Manager: Add Attachment"
msgstr "Anhang Manager: Anhang hinzufügen"
#: attachmentdialog.cpp:248
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für den Anhang ein:"
#: attachmentdialog.cpp:249
msgid "Attachment Manager: Edit Attachment"
msgstr "Anhang Manager: Anhang bearbeiten"
#: attachmentdialog.cpp:276
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Soll der Anhang wirklich gelöscht werden?"
#: attachmentdialog.cpp:277
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Löschung des Anhangs bestätigen"
#: attachmentdialog.cpp:353 categdialog.cpp:313 customfieldlistdialog.cpp:260
#: import_export/univcsvdialog.cpp:308 maincurrencydialog.cpp:539
#: payeedialog.cpp:882 stockdialog.cpp:323 tagdialog.cpp:124
msgid "&Add "
msgstr "&Hinzufügen "
#: attachmentdialog.cpp:355
msgid "&Open "
msgstr "&Öffnen "
#: attachmentdialog.cpp:358 customfieldlistdialog.cpp:263
#: import_export/univcsvdialog.cpp:312 maincurrencydialog.cpp:541
#: payeedialog.cpp:885
msgid "&Remove "
msgstr "&Entfernen "
#: attachmentdialog.cpp:400
msgid "Att."
msgstr "Att."
#: attachmentdialog.cpp:407
msgid "This directory and its files are automatically managed by MMEX."
msgstr "Dieses Verzeichnis und seine Dateien werden automatisch von MMEX verwaltet."
#: attachmentdialog.cpp:409
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern."
#: attachmentdialog.cpp:454 attachmentdialog.cpp:462
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Zieldatei existiert bereits:"
#: attachmentdialog.cpp:457
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "Datei nicht gefunden in den Anhängen. Bitte löschen oder umbenennen."
#: attachmentdialog.cpp:458 attachmentdialog.cpp:466
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#: attachmentdialog.cpp:465
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Datei bereits in den Anhängen"
#: attachmentdialog.cpp:508
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Anhang nicht gefunden:"
#: attachmentdialog.cpp:511
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren und den Anhang in der Datenbank löschen?"
#: attachmentdialog.cpp:512
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen"
#: attachmentdialog.cpp:525 general_report_manager.cpp:664
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen:"
#: attachmentdialog.cpp:528
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr "Bitte überprüfen ob das File existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat."
#: attachmentdialog.cpp:529
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Anhang öffnen fehlgeschlagen"
#: billsdepositsdialog.cpp:51 billsdepositspanel.cpp:50 currencydialog.cpp:219
#: mmSimpleDialogs.cpp:630 model/Model_Asset.cpp:26 model/Model_Budget.cpp:58
#: optionsettingsgeneral.cpp:226 optionsettingsmisc.cpp:107
#: reports/reportbase.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: billsdepositsdialog.cpp:52 billsdepositspanel.cpp:51
#: model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:53 billsdepositspanel.cpp:52
#: model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Fortnightly"
msgstr "Vierzehntägig"
#: billsdepositsdialog.cpp:54 billsdepositspanel.cpp:53 mmframereport.cpp:129
#: mmframereport.cpp:143 mmframereport.cpp:171 mmframereport.cpp:198
#: model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:55 billsdepositspanel.cpp:54
#: model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Every 2 Months"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:56 billsdepositspanel.cpp:55
#: model/Model_Budget.cpp:63
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
#: billsdepositsdialog.cpp:57 billsdepositspanel.cpp:56
#: model/Model_Budget.cpp:64
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:57 mmframereport.cpp:201
#: model/Model_Budget.cpp:65
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: billsdepositsdialog.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:58
msgid "Four Months"
msgstr "Vier Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:60 billsdepositspanel.cpp:59
msgid "Four Weeks"
msgstr "Vier Wochen"
#: billsdepositsdialog.cpp:61 billsdepositspanel.cpp:60 mmframereport.cpp:126
#: model/Model_Budget.cpp:66
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: billsdepositsdialog.cpp:62
msgid "In (n) Days"
msgstr "In (n) Tagen"
#: billsdepositsdialog.cpp:63
msgid "In (n) Months"
msgstr "In (n) Monaten"
#: billsdepositsdialog.cpp:64
msgid "Every (n) Days"
msgstr "Alle (n) Tage"
#: billsdepositsdialog.cpp:65
msgid "Every (n) Months"
msgstr "Alle (n) Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:66 billsdepositspanel.cpp:65
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Monatlich (letzter Tag)"
#: billsdepositsdialog.cpp:67 billsdepositspanel.cpp:66
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)"
#: billsdepositsdialog.cpp:306 billsdepositspanel.cpp:304
msgid "Duplicate Scheduled Transaction"
msgstr "Dupliziere ausgewählte Transaktionen"
#: billsdepositsdialog.cpp:308 billsdepositspanel.cpp:299
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Transaktion bearbeiten"
#: billsdepositsdialog.cpp:313
msgid "Enter Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Transaktion eingeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:407
msgid "Scheduled Transaction Details"
msgstr "Details zu geplanten Transaktionen"
#: billsdepositsdialog.cpp:421
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist"
#: billsdepositsdialog.cpp:422 billsdepositspanel.cpp:133
msgid "Date Due"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: billsdepositsdialog.cpp:427 billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#: billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Back to the last occurring date with the specified values"
msgstr "Zurück zum zuletzt auftretenden Datum mit den angegebenen Werten"
#: billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Advance the next occurring date with the specified values"
msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben"
#: billsdepositsdialog.cpp:451 billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Payments Left"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: billsdepositsdialog.cpp:465
msgid "Request user to enter payment"
msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern"
#: billsdepositsdialog.cpp:466
msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'"
msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:469
msgid "Grant automatic execute"
msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben"
#: billsdepositsdialog.cpp:470
msgid "The requested payment will occur without user interaction"
msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt"
#: billsdepositsdialog.cpp:477 filtertrans.cpp:186 transdialog.cpp:419
msgid "Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails"
#: billsdepositsdialog.cpp:486
msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:487 billsdepositspanel.cpp:132
msgid "Date Paid"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: billsdepositsdialog.cpp:499 filtertransdialog.cpp:644 transdialog.cpp:1315
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: billsdepositsdialog.cpp:501 billsdepositspanel.cpp:136 filtertrans.cpp:202
#: filtertransdialog.cpp:635 filtertransdialog.cpp:1028
#: filtertransdialog.cpp:1853 import_export/qif_export.cpp:627
#: import_export/qif_import_gui.cpp:247 import_export/qif_import_gui.cpp:258
#: import_export/qif_import_gui.cpp:268 import_export/univcsvdialog.cpp:101
#: import_export/univcsvdialog.cpp:509 import_export/univcsvdialog.cpp:519
#: mmchecking_list.cpp:312 reports/transactions.cpp:217
#: transactionsupdatedialog.cpp:138 transdialog.cpp:443
#: usertransactionpanel.cpp:153 webappdialog.cpp:140 wizard_update.cpp:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: billsdepositsdialog.cpp:507 transdialog.cpp:1316
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an."
#: billsdepositsdialog.cpp:508 transdialog.cpp:459
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: billsdepositsdialog.cpp:511 transdialog.cpp:1319
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "Erlaubt die Einstellung der verschiedenen Mengen in der VON-und ZU-Konten."
#: billsdepositsdialog.cpp:522 billsdepositspanel.cpp:140
#: budgetingpanel.cpp:293 filtertrans.cpp:205 filtertransdialog.cpp:1061
#: filtertransdialog.cpp:1071 import_export/qif_export.cpp:632
#: import_export/univcsvdialog.cpp:105 maincurrencydialog.cpp:626
#: mmchecking_list.cpp:656 mmhomepage.cpp:353 mmhomepage.cpp:427
#: reports/cashflow.cpp:418 reports/categexp.cpp:218
#: reports/incexpenses.cpp:109 reports/transactions.cpp:225
#: splittransactionsdialog.cpp:87 splittransactionsdialog.cpp:221
#: transactionsupdatedialog.cpp:171 transdialog.cpp:481
#: usertransactionpanel.cpp:119 webappdialog.cpp:144
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: billsdepositsdialog.cpp:533 transdialog.cpp:1301
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins ZU-Konto ein "
#: billsdepositsdialog.cpp:544 billsdepositsdialog.cpp:831
#: billsdepositsdialog.cpp:844 billsdepositspanel.cpp:134 filtertrans.cpp:200
#: filtertransdialog.cpp:52 filtertransdialog.cpp:569 filtertransdialog.cpp:950
#: filtertransdialog.cpp:1767 import_export/qif_export.cpp:629
#: import_export/qif_import_gui.cpp:85 import_export/qif_import_gui.cpp:157
#: import_export/qif_import_gui.cpp:239 import_export/univcsvdialog.cpp:103
#: mmchecking_list.cpp:307 reports/cashflow.cpp:415
#: reports/transactions.cpp:213 transdialog.cpp:246 transdialog.cpp:250
#: transdialog.cpp:488 transdialog.cpp:636 usertransactionpanel.cpp:89
#: webapp.cpp:564 webappdialog.cpp:139
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: billsdepositsdialog.cpp:549
msgid "Specify the Account that will own the scheduled transaction"
msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird"
#: billsdepositsdialog.cpp:554 transdialog.cpp:243 transdialog.cpp:498
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: billsdepositsdialog.cpp:564 billsdepositsdialog.cpp:832
#: billsdepositspanel.cpp:135 filtertrans.cpp:201 filtertransdialog.cpp:52
#: filtertransdialog.cpp:603 filtertransdialog.cpp:978
#: filtertransdialog.cpp:1815 import_export/qif_export.cpp:630
#: import_export/qif_import_gui.cpp:88 import_export/qif_import_gui.cpp:252
#: import_export/univcsvdialog.cpp:104 import_export/univcsvdialog.cpp:503
#: mmchecking_list.cpp:310 model/Model_Attachment.cpp:29 payeedialog.cpp:83
#: payeedialog.cpp:238 reports/cashflow.cpp:416 reports/payee.cpp:136
#: reports/transactions.cpp:215 transactionsupdatedialog.cpp:184
#: transdialog.cpp:247 transdialog.cpp:507 usertransactionpanel.cpp:157
#: webappdialog.cpp:142
msgid "Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler"
#: billsdepositsdialog.cpp:576 billsdepositsdialog.cpp:963
#: billsdepositspanel.cpp:137 budgetingpanel.cpp:291 filtertrans.cpp:203
#: filtertransdialog.cpp:52 filtertransdialog.cpp:612
#: filtertransdialog.cpp:1015 filtertransdialog.cpp:1021
#: filtertransdialog.cpp:1822 import_export/qif_export.cpp:631
#: import_export/qif_import_gui.cpp:90 import_export/qif_import_gui.cpp:263
#: import_export/univcsvdialog.cpp:107 import_export/univcsvdialog.cpp:514
#: mmchecking_list.cpp:314 mmhomepage.cpp:190 payeedialog.cpp:201
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:185 reports/budgetingperf.cpp:130
#: reports/cashflow.cpp:417 reports/categexp.cpp:217 reports/categexp.cpp:456
#: reports/transactions.cpp:219 splittransactionsdialog.cpp:80
#: splittransactionsdialog.cpp:219 transactionsupdatedialog.cpp:208
#: transdialog.cpp:519 transdialog.cpp:651 usertransactionpanel.cpp:164
#: webappdialog.cpp:143
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: billsdepositsdialog.cpp:582 billsdepositsdialog.cpp:1415 transdialog.cpp:525
#: transdialog.cpp:1278
msgid "Use split Categories"
msgstr "Verwenden Sie Split-Kategorien"
#: billsdepositsdialog.cpp:590 billsdepositsdialog.cpp:969
#: billsdepositspanel.cpp:138 filtertransdialog.cpp:628
#: filtertransdialog.cpp:1042 filtertransdialog.cpp:1047
#: filtertransdialog.cpp:1900 import_export/qif_import_gui.cpp:91
#: import_export/univcsvdialog.cpp:109 mmchecking_list.cpp:316
#: reports/transactions.cpp:221 splittransactionsdialog.cpp:223
#: splittransactionsdialog.cpp:565 transactionsupdatedialog.cpp:219
#: transactionsupdatedialog.cpp:355 transdialog.cpp:533 transdialog.cpp:632
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: billsdepositsdialog.cpp:599 transdialog.cpp:1317
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben"
#: billsdepositsdialog.cpp:601 billsdepositspanel.cpp:145 filtertrans.cpp:199
#: filtertransdialog.cpp:679 filtertransdialog.cpp:1893
#: import_export/qif_export.cpp:634 import_export/qif_import_gui.cpp:87
#: import_export/univcsvdialog.cpp:110 mmchecking_list.cpp:303
#: reports/transactions.cpp:211 transdialog.cpp:546
#: usertransactionpanel.cpp:177
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: billsdepositsdialog.cpp:608 transdialog.cpp:553 usertransactionpanel.cpp:192
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise"
#: billsdepositsdialog.cpp:614 transactionsupdatedialog.cpp:235
#: transdialog.cpp:560
msgid "User Colors"
msgstr "Benutzer-Farben"
#: billsdepositsdialog.cpp:618
msgid "Organize attachments of this scheduled transaction"
msgstr "Verwalten der Anhänge dieser Buchung"
#: billsdepositsdialog.cpp:628 filtertrans.cpp:197 filtertransdialog.cpp:699
#: filtertransdialog.cpp:1081 filtertransdialog.cpp:1925
#: import_export/qif_import_gui.cpp:340 import_export/univcsvdialog.cpp:449
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1338 reports/transactions.cpp:205
#: transactionsupdatedialog.cpp:232 transactionsupdatedialog.cpp:415
#: transdialog.cpp:575
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: billsdepositsdialog.cpp:635 transdialog.cpp:582 transdialog.cpp:1318
#: usertransactionpanel.cpp:201
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen."
#: billsdepositsdialog.cpp:652 filtertransdialog.cpp:814
#: transactionsupdatedialog.cpp:273 transdialog.cpp:598
msgid "Show/Hide custom fields window"
msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden"
#: billsdepositsdialog.cpp:822 billsdepositsdialog.cpp:845 transdialog.cpp:242
#: transdialog.cpp:251
msgid "From"
msgstr "Von"
#: billsdepositsdialog.cpp:890
msgid "The payment date is after the due date, is this what you intended?"
msgstr "Das Zahlungsdatum liegt nach dem Fälligkeitsdatum. Ist das das, was Sie beabsichtigten?"
#: billsdepositsdialog.cpp:891
msgid "Looks like a late payment"
msgstr "Sieht aus wie eine verspätete Zahlung"
#: billsdepositsdialog.cpp:943 transactionsupdatedialog.cpp:335
#: transdialog.cpp:675
#, c-format
msgid "You have not used this payee name before. Is the name correct?\n"
"%s"
msgstr "Sie haben diesen Namen als Zahlungsempfänger noch nie verwendet. Ist der Name korrekt? %s"
#: billsdepositsdialog.cpp:944 transactionsupdatedialog.cpp:336
#: transdialog.cpp:676
msgid "Confirm payee name"
msgstr "Namen des Zahlungsempfängers bestätigen"
#: billsdepositsdialog.cpp:963 billsdepositsdialog.cpp:969
#: billsdepositsdialog.cpp:1355 filtertransdialog.cpp:950
#: filtertransdialog.cpp:960 filtertransdialog.cpp:967
#: filtertransdialog.cpp:1000 filtertransdialog.cpp:1021
#: filtertransdialog.cpp:1028 filtertransdialog.cpp:1034
#: filtertransdialog.cpp:1042 filtertransdialog.cpp:1061
#: filtertransdialog.cpp:1071 filtertransdialog.cpp:1081
#: filtertransdialog.cpp:1090 filtertransdialog.cpp:1097
#: filtertransdialog.cpp:1103 import_export/univcsvdialog.cpp:1338
#: optionsettingsgeneral.cpp:293 optionsettingsgeneral.cpp:318
#: payeedialog.cpp:201 splittransactionsdialog.cpp:565
#: transactionsupdatedialog.cpp:355 transactionsupdatedialog.cpp:415
#: transdialog.cpp:632 transdialog.cpp:636 transdialog.cpp:651 util.cpp:752
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: billsdepositsdialog.cpp:1044 billsdepositsdialog.cpp:1047
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1411 stockdialog.cpp:414 transdialog.cpp:644
#: transdialog.cpp:718 usertransactionpanel.cpp:451 webapp.cpp:566
msgid "The opening date for the account is later than the date of this transaction"
msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist später als das Datum dieser Transaktion"
#: billsdepositsdialog.cpp:1278
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des VON-Kontos ein."
#: billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "aktiviert"
#: billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "Periode: Tage"
#: billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "Periode: Monate"
#: billsdepositsdialog.cpp:1298
msgid "Specify period in Days to activate.\n"
"Becomes blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n"
"Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1306
msgid "Specify period in Months to activate.\n"
"Becomes blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n"
"Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1314
msgid "Specify period in Days to activate.\n"
"Leave blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n"
"Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1322
msgid "Specify period in Months to activate.\n"
"Leave blank when not active."
msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n"
"Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv."
#: billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of payments to be made.\n"
"Leave blank if the payments continue forever."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n"
"Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden."
#: billsdepositsdialog.cpp:1355 images_list.cpp:501
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1574 maincurrencydialog.cpp:482
#: mmframe.cpp:3848 splittransactionsdialog.cpp:411 stockspanel.cpp:384
#: stockspanel.cpp:385 themes.cpp:316 themes.cpp:335 webappdialog.cpp:185
#: webappdialog.cpp:190
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: billsdepositsdialog.cpp:1425 splittransactionsdialog.h:82
#: transdialog.cpp:336
msgid "Split Transaction"
msgstr "Geteilte Transaktion"
#: billsdepositsdialog.h:58 billsdepositspanel.cpp:295
msgid "New Scheduled Transaction"
msgstr "Neue terminierte Transaktion"
#: billsdepositsdialog.h:127
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden"
#: billsdepositsdialog.h:128 transdialog.cpp:1310
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Woher soll die Buchung kommen"
#: billsdepositsdialog.h:129
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll"
#: billsdepositsdialog.h:130 transdialog.cpp:1305 usertransactionpanel.cpp:123
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: billsdepositsdialog.h:131
msgid "Specify the amount to be transferred"
msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an"
#: billsdepositspanel.cpp:61
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "In %s Tagen"
#: billsdepositspanel.cpp:62
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "In %s Monaten"
#: billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Alle %s Tage"
#: billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Alle %s Monate"
#: billsdepositspanel.cpp:141 budgetingpanel.cpp:292 reports/myusage.cpp:163
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: billsdepositspanel.cpp:142
msgid "Repetitions"
msgstr "Wiederholungen"
#: billsdepositspanel.cpp:143
msgid "Autorepeat"
msgstr "Automatische Wiederholung"
#: billsdepositspanel.cpp:144 mmhomepage.cpp:353
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: billsdepositspanel.cpp:197
msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Dashboard 14 days before the transaction is due."
msgstr "Mit MMEX können regelmäßige Zahlungen als Transaktionen eingerichtet werden. Diese Transaktionen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen. Diese Transaktionen dienen als Erinnerung an ein bevorstehendes Ereignis und werden 14 Tage vor Fälligkeit der Transaktion auf der Startseite angezeigt."
#: billsdepositspanel.cpp:200
msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date."
msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann."
#: billsdepositspanel.cpp:246 billsdepositspanel.cpp:976 mmframe.cpp:775
#: mmframe.cpp:3171 mmhomepagepanel.cpp:243
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplante Transaktionen"
#: billsdepositspanel.cpp:303 mmcheckingpanel.cpp:462
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplizieren "
#: billsdepositspanel.cpp:309
msgid "Delete Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Buchungen löschen"
#: billsdepositspanel.cpp:313
msgid "Ente&r"
msgstr "&Einfügen"
#: billsdepositspanel.cpp:314
msgid "Enter Next Scheduled Transaction Occurrence"
msgstr "Geben Sie die nächste wiederkehrende Buchung ein"
#: billsdepositspanel.cpp:318
msgid "&Skip"
msgstr "&überspringen"
#: billsdepositspanel.cpp:319
msgid "Skip Next Scheduled Transaction Occurrence"
msgstr "Nächste wiederkehrende Buchung überspringen"
#: billsdepositspanel.cpp:433
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Nächstes Ereignis eingeben..."
#: billsdepositspanel.cpp:435
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Überspringe nächstes Ereignis"
#: billsdepositspanel.cpp:437
msgid "&New Scheduled Transaction..."
msgstr "&Neue terminierte Transaktion..."
#: billsdepositspanel.cpp:438
msgid "&Edit Scheduled Transaction..."
msgstr "&Geplante Transaktion bearbeiten..."
#: billsdepositspanel.cpp:439
msgid "D&uplicate Scheduled Transaction..."
msgstr "&Geplante Transaktion duplizieren..."
#: billsdepositspanel.cpp:441
msgid "&Delete Scheduled Transaction..."
msgstr "&Geplante Transaktion löschen..."
#: billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: billsdepositspanel.cpp:494
msgid "Automated"
msgstr "Automatisiert"
#: billsdepositspanel.cpp:498
msgid "Suggested"
msgstr "Empfohlen"
#: billsdepositspanel.cpp:538 billsdepositspanel.cpp:605 mmhomepage.cpp:308
#, c-format
msgid "%d day remaining"
msgid_plural "%d days remaining"
msgstr[0] "%d Tag/e verbleiben"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
#: billsdepositspanel.cpp:543 billsdepositspanel.cpp:550
#: billsdepositspanel.cpp:557 billsdepositspanel.cpp:610
#: billsdepositspanel.cpp:617 billsdepositspanel.cpp:621
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: billsdepositspanel.cpp:548 mmhomepage.cpp:309
#, c-format
msgid "%d day delay!"
msgid_plural "%d days delay!"
msgstr[0] "%d Tag Verzögerung!"
msgstr[1] "%d Tage Verzögerung!"
#: billsdepositspanel.cpp:555 billsdepositspanel.cpp:615 mmhomepage.cpp:311
#, c-format
msgid "%d day overdue!"
msgid_plural "%d days overdue!"
msgstr[0] "%d Tag/e überfällig!"
msgstr[1] "%d Tage überfällig!"
#: billsdepositspanel.cpp:676
msgid "Do you really want to delete the scheduled transaction?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?"
#: billsdepositspanel.cpp:677
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: budgetentrydialog.cpp:47
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag"
#: budgetentrydialog.cpp:106
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie: "
#: budgetentrydialog.cpp:112 reports/budgetingperf.cpp:342
msgid "Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
#: budgetentrydialog.cpp:114 reports/budgetingperf.cpp:343
msgid "Actual:"
msgstr "Aktuell:"
#: budgetentrydialog.cpp:117
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: budgetentrydialog.cpp:120
msgid "Expense"
msgstr "Ausgaben"
#: budgetentrydialog.cpp:121 db/DB_Table_Category_V1.h:163 mmhomepage.cpp:429
#: reports/categexp.cpp:166 reports/categexp.cpp:196 reports/categexp.cpp:426
#: reports/incexpenses.cpp:85 reports/incexpenses.cpp:213
#: reports/incexpenses.cpp:245
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: budgetentrydialog.cpp:126
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen"
#: budgetentrydialog.cpp:128
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Häufigkeit der Zahlung oder Gutschrift bestimmen"
#: budgetentrydialog.cpp:136 import_export/univcsvdialog.cpp:406
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen."
#: budgetentrydialog.cpp:148 payeedialog.cpp:119
msgid "Enter notes to describe this budget entry"
msgstr "Notizen zur Beschreibung dieses Budgeteintrags eingeben"
#: budgetingpanel.cpp:52
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:53
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen"
#: budgetingpanel.cpp:54
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:55
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen"
#: budgetingpanel.cpp:56
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben"
#: budgetingpanel.cpp:57
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: budgetingpanel.cpp:165
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %li"
msgstr "Geschäftsjahr: %s - %li"
#: budgetingpanel.cpp:169 reports/budget.cpp:94
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jahr: %s"
#: budgetingpanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Monat: %s"
#: budgetingpanel.cpp:180
#, c-format
msgid "%1$s Start Date of: %2$s"
msgstr "%1$s Startdatum von: %2$s"
#: budgetingpanel.cpp:183
#, c-format
msgid "Budget Planner for %s"
msgstr "Budget Planer für %s"
#: budgetingpanel.cpp:240
msgid "Income: "
msgstr "Einnahmen: "
#: budgetingpanel.cpp:241 budgetingpanel.cpp:249
msgid "Estimated: "
msgstr "Geschätzt: "
#: budgetingpanel.cpp:243 budgetingpanel.cpp:251
msgid "Actual: "
msgstr "Aktuell: "
#: budgetingpanel.cpp:245 budgetingpanel.cpp:253 reports/budgetingperf.cpp:344
msgid "Difference: "
msgstr "Differenz: "
#: budgetingpanel.cpp:248
msgid "Expenses: "
msgstr "Ausgaben: "
#: budgetingpanel.cpp:290
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: budgetingpanel.cpp:294 reports/budgetcategorysummary.cpp:142
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:186
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: budgetingpanel.cpp:295 reports/budgetcategorysummary.cpp:143
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:187
msgid "Actual"
msgstr "Aktuell"
#: budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Budget Editor"
#: budgetyeardialog.cpp:93
msgid "Add &Year"
msgstr "&Jahr hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Neues Rechnungsjahr hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:98
msgid "Add &Month"
msgstr "&Monat hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Neue Budgetmonat hinzufügen"
#: budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Bestehendes Budget löschen"
#: budgetyearentrydialog.cpp:43 budgetyearentrydialog.cpp:153
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Budget-Eintrag Details"
#: budgetyearentrydialog.cpp:45
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Jahresbudget-Eintrag"
#: budgetyearentrydialog.cpp:72
msgid "Budget Year"
msgstr "Budgetjahr"
#: budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid "Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n"
" Verwenden Pfeiltasten zum erhöhen oder verringern des Jahres."
#: budgetyearentrydialog.cpp:86
msgid "Budget Month"
msgstr "Budget Monat"
#: budgetyearentrydialog.cpp:95
msgid "Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n"
" Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats."
#: budgetyearentrydialog.cpp:102
msgid "Base Budget On"
msgstr "Budget basiert auf"
#: budgetyearentrydialog.cpp:113
msgid "Specify year to base budget on"
msgstr "Jahr zum Basisbudget angeben"
#: budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Rechnungsjahr existiert bereits"
#: categdialog.cpp:187 import_export/qif_export.cpp:146 mmframereport.cpp:140
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: categdialog.cpp:258
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Neu zuordnen aller Kategorien in eine andere Kategorie"
#: categdialog.cpp:260 reports/categexp.cpp:206
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: categdialog.cpp:265 reports/categexp.cpp:207
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: categdialog.cpp:270 maincurrencydialog.cpp:186
msgid "Show &All"
msgstr "Zeige alle"
#: categdialog.cpp:272
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Zeige versteckte Kategorien"
#: categdialog.cpp:315
msgid "Add a new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
#: categdialog.cpp:319
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Namen einer bestehenden Kategorie bearbeiten"
#: categdialog.cpp:323
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden."
#: categdialog.cpp:328 maincurrencydialog.cpp:225
msgid "&Select"
msgstr "&Wählen"
#: categdialog.cpp:330
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen"
#: categdialog.cpp:343
msgid "Name contains category delimiter."
msgstr "Name enthält Kategorie-Trennzeichen."
#: categdialog.cpp:344
msgid "The colon (:) character is used to separate categories and subcategories and therefore should not be used in the name"
msgstr "Der Doppelpunkt (:) wird verwendet, um Kategorien und Unterkategorien zu trennen und sollte daher nicht im Namen verwendet werden"
#: categdialog.cpp:346
msgid "Category Manager: Invalid Name"
msgstr "Kategorie-Manager: Ungültiger Name"
#: categdialog.cpp:354
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:"
#: categdialog.cpp:355
msgid "Add Category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
#: categdialog.cpp:366 categdialog.cpp:375 categdialog.cpp:624
msgid "A category with this name already exists for the parent"
msgstr "Kategorie mit gleichem Namen existiert für diese übergeordnete Kategorie"
#: categdialog.cpp:366 categdialog.cpp:375
msgid "Category Manager: Adding Error"
msgstr "Kategorie-Manager: Fehler beim Hinzufügen"
#: categdialog.cpp:427
msgid "You cannot move a subcategory to a category that already has a subcategory with that name. Consider renaming before moving."
msgstr "Sie können eine Unterkategorie nicht in eine Kategorie verschieben, die bereits eine Unterkategorie mit diesem Namen hat. Ziehen Sie vor dem Verschieben eine Umbenennung in Betracht."
#: categdialog.cpp:428
msgid "A subcategory with this name already exists"
msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits"
#: categdialog.cpp:440
msgid "Target category is a descendant"
msgstr "Zielkategorie ist ein Nachkomme"
#: categdialog.cpp:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move\n"
"\"%1$s\"\n"
"to:\n"
"\"%2$s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie\n"
" \"%1$s\"\n"
"nach\n"
"\"%2$s\" verschieben möchten?"
#: categdialog.cpp:449
msgid "Top level"
msgstr "Oberste Ebene"
#: categdialog.cpp:450
msgid "Confirm Move"
msgstr "Verschieben bestätigen"
#: categdialog.cpp:467
msgid "Category in use."
msgstr "Kategorie ist in Verwendung."
#: categdialog.cpp:467
msgid "Subcategory in use."
msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung."
#: categdialog.cpp:469
msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Transaktionen, die diese Kategorie verwenden, in\n"
"eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:"
#: categdialog.cpp:472
msgid "Tip: Change all transactions using this Subcategory to\n"
"another Category using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Transaktionen, die diese Kategorie verwenden, in\n"
"eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:"
#: categdialog.cpp:475
msgid "Tools → Merge → Categories"
msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Kategorien"
#: categdialog.cpp:477
msgid "Category Manager: Delete Error"
msgstr "Kategorie-Manager: Fehler beim löschen"
#: categdialog.cpp:500
msgid "Deleted transactions exist which use this category or one of its descendants."
msgstr "Gelöschte Transaktionen existieren, die diese Kategorie oder einen ihrer Nachkommen verwenden."
#: categdialog.cpp:501
msgid "Deleting the category will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen."
#: categdialog.cpp:502 payeedialog.cpp:753 tagdialog.cpp:300
msgid "Do you wish to continue ?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren ?"
#: categdialog.cpp:503
msgid "Confirm Category Deletion"
msgstr "Löschen der Kategorie bestätigen"
#: categdialog.cpp:612 tagdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter a new name for '%s'"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für %s ein'"
#: categdialog.cpp:613
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie editieren"
#: categdialog.cpp:625
msgid "Category Manager: Editing Error"
msgstr "Kategorie-Manager: Bearbeitungsfehler"
#: categdialog.cpp:682 mmframe.cpp:3737
msgid "Merge categories completed"
msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen"
#: categdialog.cpp:683 mmframe.cpp:3738 mmframe.cpp:3753 mmframe.cpp:3769
#: payeedialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Datensätze wurden in der Datenbank aktualisiert %i"
#: categdialog.cpp:685 mmframe.cpp:3740
msgid "Merge categories result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien"
#: categdialog.cpp:761
msgid "Are you sure you want to unhide all categories"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Kategorien ausblenden möchten"
#: categdialog.cpp:762
msgid "Unhide all categories"
msgstr "Alle Kategorien einblenden"
#: categdialog.cpp:790
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Verstecke gewählte Kategorie"
#: categdialog.cpp:791
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Versteckte Kategorie wieder anzeigen"
#: categdialog.cpp:793
msgid "Remove Category"
msgstr "Kategorie löschen"
#: categdialog.cpp:796
msgid "Clear Settings"
msgstr "Einstellungen löschen"
#: categdialog.h:68 mmframe.cpp:1703 mmframe.cpp:1929
msgid "Category Manager"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: constants.cpp:72
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: constants.cpp:78 diagnostics.cpp:88 relocatecategorydialog.cpp:134
#: relocatepayeedialog.cpp:132 relocatetagdialog.cpp:134 themes.cpp:195
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: constants.cpp:80
msgid "&Close "
msgstr "&Schließen "
#: constants.cpp:84 import_export/qif_import_gui.cpp:760
#: import_export/qif_import_gui.cpp:793 import_export/qif_import_gui.cpp:819
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2068 import_export/univcsvdialog.cpp:2092
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: constants.cpp:90
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#: constants.cpp:91
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: constants.cpp:92
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: constants.cpp:93
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: constants.cpp:94
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: constants.cpp:95
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: constants.cpp:111
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: constants.cpp:193
msgid "View with Transaction Filter..."
msgstr "Mit Transaktionsfilter anzeigen..."
#: constants.cpp:194
msgid "View All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen ansehen"
#: constants.cpp:195
msgid "View Today"
msgstr "Zeige heute"
#: constants.cpp:196
msgid "View Current Month"
msgstr "Zeige aktuellen Monat"
#: constants.cpp:197
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Zeige 30 Tage"
#: constants.cpp:198
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Zeige 90 Tage"
#: constants.cpp:199
msgid "View Last Month"
msgstr "Zeige letzten Monat"
#: constants.cpp:200
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Zeige letzte 3 Monate"
#: constants.cpp:201
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Zeige letzte 12 Monate"
#: constants.cpp:202
msgid "View Current Year"
msgstr "Zeige laufendes Jahr"
#: constants.cpp:203
msgid "View Current Financial Year"
msgstr "Zeige laufendes Finanzjahr"
#: constants.cpp:204
msgid "View Last Year"
msgstr "Zeige letztes Jahr"
#: constants.cpp:205
msgid "View Last Financial Year"
msgstr "Zeige letztes Finanzjahr"
#: constants.cpp:206
msgid "View Since Statement Date"
msgstr "Ansicht seit dem Buchungsdatum"
#: constants.cpp:208
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
#: constants.cpp:209 mmframe.cpp:1921 model/Model_Account.cpp:27
#: model/Model_Asset.cpp:54
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: constants.cpp:210 model/Model_Account.cpp:28 model/Model_Asset.cpp:53
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: constants.cpp:211 mmframe.cpp:483 mmframe.cpp:739
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: currencydialog.cpp:112
msgid "Currency name"
msgstr "Name der Währung"
#: currencydialog.cpp:188
msgid "Currency Name"
msgstr "Name der Währung"
#: currencydialog.cpp:193
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
#: currencydialog.cpp:198
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Währungskürzel"
#: currencydialog.cpp:202
msgid "Symbol Location"
msgstr "Symbol Location"
#: currencydialog.cpp:203
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: currencydialog.cpp:204
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: currencydialog.cpp:210 import_export/qif_import_gui.cpp:328
#: import_export/univcsvdialog.cpp:417
msgid "Decimal Char"
msgstr "Dezimalzeichen"
#: currencydialog.cpp:213 currencydialog.cpp:220
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
#: currencydialog.cpp:214 currencydialog.cpp:221
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: currencydialog.cpp:216
msgid "Grouping Char"
msgstr "Gruppierungszeichen"
#: currencydialog.cpp:222
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: currencydialog.cpp:227
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
#: currencydialog.cpp:231 currencydialog.cpp:291
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Umwandlung in Basiskurs"
#: currencydialog.cpp:240
msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency"
msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass keine Währungsgeschichte für die Währung gefunden wurde"
#: currencydialog.cpp:242
msgid "Fixed conversion rate"
msgstr "Fester Umrechnungskurs"
#: currencydialog.cpp:247
msgid "Currency Format Sample:"
msgstr "Währungsformat Beispiel:"
#: currencydialog.cpp:261
msgid "Save any changes made"
msgstr "Speichere alle Änderungen"
#: currencydialog.cpp:265
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern"
#: currencydialog.cpp:284 currencydialog.cpp:291 currencydialog.cpp:309
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2675 maincurrencydialog.cpp:626
#: mmSimpleDialogs.cpp:807
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: currencydialog.cpp:285 currencydialog.cpp:310
msgid "Grouping character cannot be the same as the decimal character"
msgstr "Das Gruppierungszeichen kann nicht mit dem Dezimalzeichen identisch sein"
#: currencydialog.cpp:332
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f angezeigt als: %s"
#: currencydialog.cpp:334
msgid "(Using Locale)"
msgstr "(Lokal verwenden)"
#: currencydialog.h:48 maincurrencydialog.cpp:366 maincurrencydialog.cpp:437
#: maincurrencydialog.cpp:664 maincurrencydialog.cpp:789
#: maincurrencydialog.cpp:813 maincurrencydialog.h:76 mmframe.cpp:1711
#: mmframe.cpp:1931 optionsettingsgeneral.cpp:301
msgid "Currency Manager"
msgstr "Währungsverwaltung"
#: customfieldeditdialog.cpp:113
msgid "Custom Field Details"
msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes"
#: customfieldeditdialog.cpp:124 customfieldlistdialog.cpp:52
msgid "Attribute of"
msgstr "Attribut von"
#: customfieldeditdialog.cpp:130
msgid "Select the item that the custom field is associated with"
msgstr "Wählen Sie das Element, dem das benutzerdefinierte Feld zugeordnet ist"
#: customfieldeditdialog.cpp:138
msgid "Enter the name of the custom field"
msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes"
#: customfieldeditdialog.cpp:141
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: customfieldeditdialog.cpp:145
msgid "Select type of custom field"
msgstr "Wählen Sie einen Typ für das benutzerdefinierte Feld"
#: customfieldeditdialog.cpp:148
msgid "ToolTip"
msgstr "QuickInfo"
#: customfieldeditdialog.cpp:150
msgid "Enter the tooltip that will be shown"
msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll"
#: customfieldeditdialog.cpp:153
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: customfieldeditdialog.cpp:155
msgid "Enter the RegEx to validate field"
msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben"
#: customfieldeditdialog.cpp:158
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: customfieldeditdialog.cpp:161
msgid "Enables autocomplete on custom field"
msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld"
#: customfieldeditdialog.cpp:164 optionsettingsview.cpp:222 util.cpp:609
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: customfieldeditdialog.cpp:166
msgid "Enter the default for this field\n"
"For date/time insert 'Now' to make current date/time as default"
msgstr "Geben Sie die Standardeinstellung für dieses Feld an\n"
"Für Datum/Uhrzeit geben Sie 'Now' ein, um das aktuelle Datum/Uhrzeit als Standard zu setzen"
#: customfieldeditdialog.cpp:170 customfieldeditdialog.cpp:220
msgid "Choices"
msgstr "Möglichkeiten"
#: customfieldeditdialog.cpp:172
msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon"
msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein"
#: customfieldeditdialog.cpp:175
msgid "Digits scale"
msgstr "Ziffernskala"
#: customfieldeditdialog.cpp:177
msgid "Enter the decimal digits scale allowed"
msgstr "Geben Sie die erlaubte Dezimalzahl ein"
#: customfieldeditdialog.cpp:180
msgid "Panel's column"
msgstr "Bedienfeld Spalte"
#: customfieldeditdialog.cpp:185
msgid "Select a value to represent the item on a panel"
msgstr "Wählen Sie einen Wert, um das Element auf einem Bedienfeld darzustellen"
#: customfieldeditdialog.cpp:220 filtertransdialog.cpp:978
#: filtertransdialog.cpp:1015 filtertransdialog.cpp:1047
#: filtertransdialog.cpp:1621 reports/myusage.cpp:102 webappdialog.cpp:185
#: webappdialog.cpp:190
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: customfieldeditdialog.cpp:233
msgid "Changing field type will delete all content!"
msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!"
#: customfieldeditdialog.cpp:234 customfieldeditdialog.cpp:256 mmframe.cpp:2377
#: mmframe.cpp:2434
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#: customfieldeditdialog.cpp:235 customfieldeditdialog.cpp:257
msgid "Custom Field Change"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern"
#: customfieldeditdialog.cpp:255
msgid "You have modified choices: ones removed will be cleaned!"
msgstr "Sie haben die Auswahl geändert: Jene, welche entfernt wurden, werden bereinigt!"
#: customfieldeditdialog.h:41
msgid "New/Edit Custom Field"
msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld"
#: customfieldlistdialog.cpp:51
msgid "#"
msgstr "#"
#: customfieldlistdialog.cpp:55
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: customfieldlistdialog.cpp:66 mmframe.cpp:1766
msgid "Custom Field Manager"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten"
#: customfieldlistdialog.cpp:170
msgid "Do you really want to delete this custom field and all its data?"
msgstr "Möchten Sie dieses benutzerdefinierte Feld und alle seine Daten wirklich löschen?"
#: customfieldlistdialog.cpp:171
msgid "Confirm Custom Field Deletion"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen"
#: customfieldlistdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "This function will bulk search & replace for \"%s\" custom field values\n"
"It will match & replace only complete field value, no partial or middle-value replaces allowed\n"
"Please consider that there isn't any validation!"
msgstr "Diese Funktion sucht nach \"%s\" und ersetzt in benutzerdefinierten Feldwerten.\n"
"Es wird nur bei komplett übereinstimmenden Feldwerten ersetzt, es sind keine Teil- oder Mittelwertersetzungen erlaubt.\n"
"Bitte beachten Sie, dass es keine Überprüfung gibt!"
#: customfieldlistdialog.cpp:192
msgid "Confirm Custom Field Content Update"
msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes"
#: customfieldlistdialog.cpp:197
msgid "Find what"
msgstr "&Suche"
#: customfieldlistdialog.cpp:197 customfieldlistdialog.cpp:203
#: customfieldlistdialog.cpp:209 customfieldlistdialog.cpp:215
#: customfieldlistdialog.cpp:230
msgid "Update Custom Field Content"
msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren"
#: customfieldlistdialog.cpp:201
msgid "Do you want to update blank content?\n"
"Press no if you want to abort replace procedure!"
msgstr "Möchten Sie leere Inhalte aktualisieren?\n"
"Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!"
#: customfieldlistdialog.cpp:209
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: customfieldlistdialog.cpp:213
msgid "Do you want to update to blank?\n"
"Press no if you want to abort replace procedure!"
msgstr "Möchtest Sie den Inhalt auf 'leer' aktualisieren?\n"
"Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!"
#: customfieldlistdialog.cpp:229
#, c-format
msgid "%zu occurrence founded and replaced!"
msgid_plural "%zu occurrences founded and replaced!"
msgstr[0] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!"
msgstr[1] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!"
#: customfieldlistdialog.cpp:264
msgid "&Bulk content update "
msgstr "&Masseninhalt-Update "
#: db/DB_Table_Category_V1.h:113
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:114
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:115
msgid "Electricity"
msgstr "Strom"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:116 db/DB_Table_Category_V1.h:130
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:117
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:118
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:119
msgid "Cable TV"
msgstr "Kabelfernsehen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:120
msgid "Water"
msgstr "Wasser"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:121
msgid "Food"
msgstr "Lebensmittel"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:122
msgid "Groceries"
msgstr "Einkäufe"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:123
msgid "Dining out"
msgstr "Restaurantessen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:124
msgid "Leisure"
msgstr "Freizeit"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:125
msgid "Movies"
msgstr "Filme"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:126
msgid "Video Rental"
msgstr "Videoverleih"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:127
msgid "Magazines"
msgstr "Zeitschriften"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:128 model/Model_Asset.cpp:43
msgid "Automobile"
msgstr "Pkw"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:129
msgid "Maintenance"
msgstr "Unterhalt"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:131
msgid "Parking"
msgstr "Parkplatz"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:132
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:133
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:134
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:135
msgid "Tuition"
msgstr "Studiengebühren"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:137
msgid "Homeneeds"
msgstr "Heim- und Hausbedarf"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:138
msgid "Clothing"
msgstr "Kleidung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:139
msgid "Furnishing"
msgstr "Einrichtung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:141
msgid "Healthcare"
msgstr "Gesundheit"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:142 db/DB_Table_Category_V1.h:151
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:143
msgid "Dental"
msgstr "Zahnarzt"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:144
msgid "Eyecare"
msgstr "Augenoptiker"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:145
msgid "Physician"
msgstr "Arzt"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:146
msgid "Prescriptions"
msgstr "Vorschriften"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:147
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:148
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:149
msgid "Life"
msgstr "Lebensunterhalt"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:150
msgid "Home"
msgstr "Haus"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:152
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:153
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:154
msgid "Lodging"
msgstr "Unterkunft"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:155
msgid "Sightseeing"
msgstr "Besichtigungen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:156
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:157
msgid "Income Tax"
msgstr "Einkommenssteuer"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:158
msgid "House Tax"
msgstr "Haus Steuern"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:159
msgid "Water Tax"
msgstr "Wasser Steuern"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:162
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:164
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:165
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Erstattung / Rückerstattungen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:166
msgid "Investment Income"
msgstr "Vermögenseinkommen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:167
msgid "Other Income"
msgstr "Andere Einnahmen"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:168
msgid "Other Expenses"
msgstr "Andere Ausgaben"
#: db/DB_Table_Category_V1.h:169 filtertransdialog.cpp:891
#: filtertransdialog.cpp:1567 filtertransdialog.cpp:1670
#: import_export/qif_import_gui.cpp:476 import_export/qif_import_gui.cpp:606
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:35 model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: dbupgrade.cpp:73
#, c-format
msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!"
msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!"
#: dbupgrade.cpp:74
msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support"
msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n"
"vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n"
"an den MMEX-Support"
#: dbupgrade.cpp:75 dbupgrade.cpp:109 dbupgrade.cpp:122
msgid "MMEX database upgrade"
msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade"
#: dbupgrade.cpp:107
msgid "MMEX database error!"
msgstr "MMEX Datenbankfehler!"
#: dbupgrade.cpp:108
#, c-format
msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n"
"Please upgrade MMEX to newer version."
msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n"
"Bitte aktualisieren Sie MMEX auf eine neuere Version."
#: dbupgrade.cpp:120
#, c-format
msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i"
msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i"
#: dbupgrade.cpp:121
msgid "We suggest a database optimization under Tools → Database → Optimize"
msgstr "Wir empfehlen eine Datenbankoptimierung unter Tools → Datenbank → Optimieren"
#: dbupgrade.cpp:183
msgid "Load debug file"
msgstr "Debug-Datei laden"
#: dbupgrade.cpp:190
msgid "Wrong file type!"
msgstr "Falscher Dateityp!"
#: dbupgrade.cpp:190 dbupgrade.cpp:227 dbupgrade.cpp:234 dbupgrade.cpp:278
#: dbupgrade.cpp:289 mmframe.cpp:2414
msgid "MMEX debug error"
msgstr "MMEX debug Fehler"
#: dbupgrade.cpp:227 dbupgrade.cpp:278 mmframe.cpp:2414
msgid "Query error, please contact MMEX support!"
msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: dbupgrade.cpp:234 dbupgrade.cpp:289
msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!"
msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: dbupgrade.cpp:241
msgid "Send this log to MMEX support team:\n"
"press OK to save to file or Cancel to exit"
msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n"
"Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" um zu beenden"
#: dbupgrade.cpp:242 dbupgrade.cpp:285
msgid "MMEX debug"
msgstr "MMEX debug"
#: dbupgrade.cpp:245
msgid "Save debug file"
msgstr "Debug-Datei speichern"
#: dbupgrade.cpp:285
msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!"
msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, starten Sie MMEX bitte neu!"
#: dbwrapper.cpp:74
msgid "When database file opening:"
msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:"
#: dbwrapper.cpp:78
msgid "Can't open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
#: dbwrapper.cpp:78
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Sie müssen Pfad zu einem anderen Datenbank-Datei angeben"
#: dbwrapper.cpp:82
msgid "An incorrect password given for an encrypted file\n"
"or\n"
"attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr "Ein falsches Passwort für eine verschlüsselte Datei\n"
"oder\n"
"versucht eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist \n"
#: dbwrapper.cpp:86 import_export/qif_import_gui.cpp:1163 webapp.cpp:120
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler %s"
#: dbwrapper.cpp:89 mmframe.cpp:2021
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Datenbank öffnen - Fehler"
#: diagnostics.cpp:51
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: diagnostics.cpp:101
msgid "Developers may ask you to provide information presented here in order to help diagnose issues you may report with the program."
msgstr "Entwickler können Sie bitten die hier dargestellte Informationen zur Verfügung zu stellen, um bei der Diagnose von Problemen, die Sie mit dem Programm melden, zu helfen."
#: filtertrans.cpp:190
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: filtertransdialog.cpp:49 mmchecking_list.cpp:1299
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:40 model/Model_Checking.cpp:41
msgid "Unreconciled"
msgstr "Ungeprüft"
#: filtertransdialog.cpp:49 mmhomepage.cpp:534 mmhomepage.cpp:705
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:41 model/Model_Checking.cpp:42
msgid "Reconciled"
msgstr "Überprüft"
#: filtertransdialog.cpp:49 model/Model_Billsdeposits.cpp:42
#: model/Model_Checking.cpp:43
msgid "Void"
msgstr "Ungültig"
#: filtertransdialog.cpp:50 mmchecking_list.cpp:1288
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:43 model/Model_Checking.cpp:44
msgid "Follow Up"
msgstr "Nachverfolgung"
#: filtertransdialog.cpp:50 model/Model_Billsdeposits.cpp:44
#: model/Model_Checking.cpp:45
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: filtertransdialog.cpp:50 filtertransdialog.cpp:1846
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen"
#: filtertransdialog.cpp:53
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: filtertransdialog.cpp:53
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: filtertransdialog.cpp:53
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: filtertransdialog.cpp:55
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: filtertransdialog.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: filtertransdialog.cpp:55
msgid "Line DateTime"
msgstr "Zeilendatumzeit"
#: filtertransdialog.cpp:56
msgid "Pie"
msgstr "Kreis"
#: filtertransdialog.cpp:56
msgid "Donut"
msgstr "Kreisdiagramm"
#: filtertransdialog.cpp:56
msgid "Radar"
msgstr "Netz"
#: filtertransdialog.cpp:57
msgid "Bar Line"
msgstr "Balkenlinie"
#: filtertransdialog.cpp:57
msgid "Stacked Bar Line"
msgstr "Stapelbalkenlinie"
#: filtertransdialog.cpp:57
msgid "Stacked Area"
msgstr "Gestapelte Fläche"
#: filtertransdialog.cpp:505
msgid "Last Unsaved Filter"
msgstr "Letzter ungespeicherter Filter"
#: filtertransdialog.cpp:552 transactionsupdatedialog.cpp:122
msgid "Specify"
msgstr "Angeben"
#: filtertransdialog.cpp:578
msgid "Period Range"
msgstr "Periodenbereich"
#: filtertransdialog.cpp:590 reports/mmDateRange.cpp:35
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
#: filtertransdialog.cpp:621 filtertransdialog.cpp:1838
msgid "Include all subcategories"
msgstr "Alle Unterkategorien miteinbeziehen"
#: filtertransdialog.cpp:652 filtertransdialog.cpp:1561
#: filtertransdialog.cpp:1664 import_export/univcsvdialog.cpp:113
#: mmchecking_list.cpp:318 model/Model_Billsdeposits.cpp:33
#: model/Model_Checking.cpp:34 reports/forecast.cpp:81
msgid "Withdrawal"
msgstr "Zahlung"
#: filtertransdialog.cpp:653 filtertransdialog.cpp:1563
#: filtertransdialog.cpp:1666 import_export/univcsvdialog.cpp:114
#: mmchecking_list.cpp:320 model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: model/Model_Checking.cpp:35 reports/forecast.cpp:79
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: filtertransdialog.cpp:654 filtertransdialog.cpp:881
#: filtertransdialog.cpp:1567 filtertransdialog.cpp:1670
msgid "Transfer Out"
msgstr "Übertragung nach außen"
#: filtertransdialog.cpp:655 filtertransdialog.cpp:1565
#: filtertransdialog.cpp:1668
msgid "Transfer In"
msgstr "Übertragen in"
#: filtertransdialog.cpp:666
msgid "Amount Range"
msgstr "Betragsspanne"
#: filtertransdialog.cpp:691
msgid "Enter any string to find it in transaction notes"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden"
#: filtertransdialog.cpp:696 payeedialog.cpp:141
msgid "Use regex: to match using regular expressions."
msgstr "Verwende Regex: um reguläre Ausdrücke zu verwenden."
#: filtertransdialog.cpp:718
msgid "Presentation Options"
msgstr "Präsentation-Optionen"
#: filtertransdialog.cpp:732 filtertransdialog.cpp:1090
#: filtertransdialog.cpp:1951
msgid "Hide Columns"
msgstr "Spalten ausblenden"
#: filtertransdialog.cpp:741 filtertransdialog.cpp:1097
#: filtertransdialog.cpp:1964
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
#: filtertransdialog.cpp:750
msgid "Specify how the report should be grouped"
msgstr "Legen Sie fest, wie der Bericht gruppiert werden soll"
#: filtertransdialog.cpp:753 filtertransdialog.cpp:1103
#: filtertransdialog.cpp:1975
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: filtertransdialog.cpp:762
msgid "Specify which chart will be included in the report"
msgstr "Legen Sie fest, welches Diagramm in den Bericht aufgenommen werden soll"
#: filtertransdialog.cpp:765 filtertransdialog.cpp:1984
msgid "Combine Splits"
msgstr "Teilung zusammenführen"
#: filtertransdialog.cpp:768
msgid "Display split transactions as a single row"
msgstr "Aufteilte Transaktionen als eine einzige Zeile anzeigen"
#: filtertransdialog.cpp:777
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: filtertransdialog.cpp:790
msgid "Save active values into current Preset selection"
msgstr "Aktive Werte in die aktuelle Preset-Auswahl speichern"
#: filtertransdialog.cpp:794
msgid "Delete current Preset selection"
msgstr "Aktuelle Preset-Auswahl löschen"
#: filtertransdialog.cpp:997
#, c-format
msgid "This name does not currently match any payees.\n"
"Do you want to continue to use it?\n"
"%s"
msgstr "Dieser Name entspricht derzeit keiner Zahlung.\n"
"Möchten Sie fortfahren?\n"
"%s"
#: filtertransdialog.cpp:1171
msgid "Hide Report Columns"
msgstr "Berichtsspalten ausblenden"
#: filtertransdialog.cpp:1297 mmframe.cpp:1258
msgid "The selected item will be deleted"
msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht"
#: filtertransdialog.cpp:1297 import_export/univcsvdialog.cpp:2167
#: mmframe.cpp:1259
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#: filtertransdialog.cpp:1297 mmframe.cpp:1260
msgid "Settings item deletion"
msgstr "Einstellungselement löschen"
#: filtertransdialog.cpp:1630
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filterdetails: "
#: filtertransdialog.cpp:1760
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: filtertransdialog.cpp:1791
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: filtertransdialog.cpp:1793
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: filtertransdialog.cpp:1806
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#: filtertransdialog.cpp:1876
msgid "Amount Min."
msgstr "Min. Betrag."
#: filtertransdialog.cpp:1884
msgid "Amount Max."
msgstr "Max. Betrag."
#: filtertransdialog.cpp:2135 mmframe.cpp:1286
msgid "Setting Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: filtertransdialog.cpp:2135 mmframe.cpp:1286
msgid "Please Enter"
msgstr "Bitte eingeben"
#: filtertransdialog.cpp:2159 import_export/univcsvdialog.cpp:1093
msgid "The entered name is already in use"
msgstr "Der eingegebene Name ist bereits in Gebrauch"
#: filtertransdialog.cpp:2159 images_list.cpp:326 images_list.cpp:414
#: images_list.cpp:425 images_list.cpp:460 images_list.cpp:489
#: images_list.cpp:495 import_export/qif_import_gui.cpp:762
#: import_export/qif_import_gui.cpp:765 import_export/univcsvdialog.cpp:1093
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: filtertransdialog.cpp:2188
msgid "Filter settings have changed"
msgstr "Filtereinstellungen haben sich geändert"
#: filtertransdialog.cpp:2188
msgid "Do you want to save them before continuing?"
msgstr "Möchten Sie sie speichern, bevor Sie fortfahren?"
#: filtertransdialog.cpp:2188
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
#: filtertransdialog.cpp:2235 reports/reportbase.cpp:232
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#: filtertransdialog.h:163 mmframe.cpp:1756 mmframe.cpp:1933
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Buchungsbericht Filter"
#: general_report_manager.cpp:284 mmframe.cpp:793 mmframe.cpp:2957
#: mmframereport.cpp:316 reports/myusage.cpp:145 reports/myusage.cpp:162
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: general_report_manager.cpp:382 import_export/univcsvdialog.cpp:534
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: general_report_manager.cpp:384
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei."
#: general_report_manager.cpp:386 import_export/univcsvdialog.cpp:536
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: general_report_manager.cpp:388
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei."
#: general_report_manager.cpp:391 stockdialog.cpp:336
msgid "&Save "
msgstr "&Speichern "
#: general_report_manager.cpp:393
msgid "Save changes."
msgstr "Änderungen speichern."
#: general_report_manager.cpp:395
msgid "&Run"
msgstr "&starten"
#: general_report_manager.cpp:397
msgid "Run selected report."
msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen."
#: general_report_manager.cpp:409
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: general_report_manager.cpp:432
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: general_report_manager.cpp:433
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: general_report_manager.cpp:434
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: general_report_manager.cpp:487
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: general_report_manager.cpp:488
msgid "Create Template"
msgstr "Neue Vorlage"
#: general_report_manager.cpp:540
#, c-format
msgid "%zu row returned, duration: %lld ms"
msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms"
msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms"
msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms"
#: general_report_manager.cpp:567
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL Syntax Fehler"
#: general_report_manager.cpp:598
msgid "Load report file:"
msgstr "Berichtsdatei laden:"
#: general_report_manager.cpp:600 general_report_manager.cpp:1059
msgid "General Report Manager files (*.grm)"
msgstr "Allgemeine Berichtsmanager Dateien (*.grm)"
#: general_report_manager.cpp:600 general_report_manager.cpp:1059
msgid "ZIP files (*.zip)"
msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)"
#: general_report_manager.cpp:665 general_report_manager.cpp:849
#: general_report_manager.cpp:1010 general_report_manager.h:64 mmframe.cpp:798
#: mmframe.cpp:1762 mmframe.cpp:1935
msgid "General Report Manager"
msgstr "Allgemeiner Bericht Manager"
#: general_report_manager.cpp:732
msgid "Assets..."
msgstr "Vermögenswerte..."
#: general_report_manager.cpp:735
msgid "New Empty Report..."
msgstr "Neuer leerer Bericht..."
#: general_report_manager.cpp:736
msgid "New Sample Report"
msgstr "Neuer Beispiel Bericht"
#: general_report_manager.cpp:739
msgid "Change Group..."
msgstr "Wechsle Gruppe..."
#: general_report_manager.cpp:741
msgid "Rename Group..."
msgstr "Gruppe umbenennen..."
#: general_report_manager.cpp:742
msgid "UnGroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: general_report_manager.cpp:743
msgid "Rename Report..."
msgstr "Bericht umbenennen..."
#: general_report_manager.cpp:747
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: general_report_manager.cpp:747
msgid "Show/Hide the report in the main navigation panel"
msgstr "Ein-/Ausblenden des Berichts im Hauptmenü"
#: general_report_manager.cpp:751
msgid "Delete Report..."
msgstr "Bericht löschen..."
#: general_report_manager.cpp:848 general_report_manager.cpp:1009
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Namen für den Bericht eingeben"
#: general_report_manager.cpp:867
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Löschen des Berichtstitels:"
#: general_report_manager.cpp:906 general_report_manager.cpp:990
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: general_report_manager.cpp:907
msgid "Change report group"
msgstr "Berichtsgruppe ändern"
#: general_report_manager.cpp:923
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: general_report_manager.cpp:924
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: general_report_manager.cpp:991
msgid "Add Report Group"
msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen"
#: general_report_manager.cpp:1004
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Neuer Bericht %s"
#: general_report_manager.cpp:1017
msgid "A report with this name already exists"
msgstr "Ein Bericht mit diesem Namen existiert bereits"
#: general_report_manager.cpp:1017 general_report_manager.cpp:1024
msgid "New Report"
msgstr "Neuer Bericht"
#: general_report_manager.cpp:1056
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Wähle Dateinamen um den Bericht zu speichern"
#: general_report_manager.cpp:1234
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: images_list.cpp:325
#, c-format
msgid "Metadata JSON in Theme '%s' cannot be parsed and looks badly constructed, please correct."
msgstr "Metadaten JSON im Theme '%s' kann nicht analysiert werden und sieht schlecht aus, bitte korrigieren Sie es."
#: images_list.cpp:413
#, c-format
msgid "File '%1$s' missing or invalid in chosen theme '%2$s'"
msgstr "Datei '%1$s' fehlt oder ungültig im gewählten Thema '%2$s'"
#: images_list.cpp:424
#, c-format
msgid "Metadata '%1$s' missing in chosen theme '%2$s'"
msgstr "Metadaten '%1$s' fehlt im gewählten Thema '%2$s'"
#: images_list.cpp:457
msgid "and more..."
msgstr "und mehr..."
#: images_list.cpp:459
#, c-format
msgid "There are %1$d missing or invalid icons in chosen theme '%2$s': %3$s"
msgstr "Es gibt %1$d fehlende oder ungültige Symbole im gewählten Theme '%2$s': %3$s"
#: images_list.cpp:488
#, c-format
msgid "Theme %s not found, it may no longer be supported. Reverting to default theme"
msgstr "Theme %s nicht gefunden, es wird möglicherweise nicht mehr unterstützt. Zurück zum Standard-Theme"
#: images_list.cpp:495
#, c-format
msgid "Theme %s has missing items and is incompatible. Reverting to default theme"
msgstr "Theme %s hat fehlende Elemente und ist inkompatibel. Zurück zum Standard-Theme"
#: images_list.cpp:500
msgid "No workable theme found, the installation may be corrupt"
msgstr "Kein funktionierendes Thema gefunden, die Installation ist möglicherweise beschädigt"
#: import_export/parsers.cpp:46 import_export/univcsvdialog.cpp:2233
#: mmSimpleDialogs.cpp:817
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen."
#: import_export/parsers.cpp:46 import_export/parsers.cpp:89
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1345 mmframe.cpp:2575 mmframe.cpp:2594
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Universal CSV-Import"
#: import_export/parsers.cpp:89
msgid "Unable to create file."
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden."
#: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:249
msgid "Could not save file."
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:249
msgid "Export error"
msgstr "Fehler beim Export"
#: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144
msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format."
msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat."
#: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144
#: import_export/parsers.cpp:158 import_export/parsers.cpp:166
msgid "Parsing error"
msgstr "Parsingfehler"
#: import_export/parsers.cpp:158
msgid "Could not find Worksheet."
msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:164
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: import_export/parsers.cpp:166
msgid "Could not find Table."
msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:217 mmframereport.cpp:132
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: import_export/qif_export.cpp:49 import_export/qif_export.cpp:680
#: mmframe.cpp:1574
msgid "Export as QIF file"
msgstr "Als QIF-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:50 mmframe.cpp:1573
msgid "Export as JSON file"
msgstr "Als JSON-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:51 import_export/univcsvdialog.cpp:124
#: mmframe.cpp:1569
msgid "Export as CSV file"
msgstr "Als CSV-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:119
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: import_export/qif_export.cpp:124 import_export/qif_import_gui.cpp:209
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: import_export/qif_export.cpp:136
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: import_export/qif_export.cpp:137
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: import_export/qif_export.cpp:138
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: import_export/qif_export.cpp:152 mmframe.cpp:3516 mmframe.cpp:3520
#: mmframe.cpp:3537 mmframe.cpp:3541
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: import_export/qif_export.cpp:163 import_export/qif_import_gui.cpp:186
msgid "From Date"
msgstr "Von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:196
msgid "To Date"
msgstr "Bis Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:187 import_export/qif_import_gui.cpp:301
#: optionsettingsgeneral.cpp:103
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: import_export/qif_export.cpp:199
msgid "Write to File"
msgstr "In Datei schreiben"
#: import_export/qif_export.cpp:202 import_export/qif_import_gui.cpp:123
#: import_export/univcsvdialog.cpp:185
msgid "File Name:"
msgstr "File Name:"
#: import_export/qif_export.cpp:225 import_export/univcsvdialog.cpp:553
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: import_export/qif_export.cpp:258
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:"
#: import_export/qif_export.cpp:259 import_export/qif_export.cpp:365
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-Export"
#: import_export/qif_export.cpp:318 import_export/qif_export.cpp:334
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "QIF-Datei für Export auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:320 import_export/qif_import_gui.cpp:876
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF Dateien (*.qif)"
#: import_export/qif_export.cpp:326
msgid "Choose JSON data file to Export"
msgstr "JSON-Datendatei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:328
msgid "JSON Files (*.json)"
msgstr "JSON-Dateien (*.json)"
#: import_export/qif_export.cpp:336 import_export/univcsvdialog.cpp:2217
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-Dateien (*.csv)"
#: import_export/qif_export.cpp:354
msgid "No Account available for export"
msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar"
#: import_export/qif_export.cpp:356
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt"
#: import_export/qif_export.cpp:358
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:454 import_export/qif_export.cpp:465
msgid "Categories exported"
msgstr "Kategorien exportiert"
#: import_export/qif_export.cpp:485 import_export/qif_import_gui.cpp:401
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1053
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: import_export/qif_export.cpp:485
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:513
#, c-format
msgid "Exporting transaction %zu"
msgstr "Exportiere Buchung %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:675
#, c-format
msgid "Number of categories exported: %zu \n"
msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu \n"
#: import_export/qif_export.cpp:677
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %zu \n"
msgstr "Anzahl der exportierten Buchungen: %zu\n"
#: import_export/qif_export.cpp:678
#, c-format
msgid "Number of accounts exported: %zu"
msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:135 import_export/univcsvdialog.cpp:198
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:145 import_export/univcsvdialog.cpp:383
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filterungsdetails:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:219 import_export/univcsvdialog.cpp:491
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:280
msgid "Use account number instead of account name"
msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:284
msgid "Include payee field in notes"
msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:288 import_export/univcsvdialog.cpp:458
msgid "Pattern match Payees"
msgstr "Muster mit Zahlungsempfängern"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:293 import_export/univcsvdialog.cpp:464
msgid "Add match details to Notes"
msgstr "Spieldetails zu Notizen hinzufügen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:391 import_export/qif_import_gui.cpp:394
#: import_export/qif_import_gui.cpp:469 import_export/qif_import_gui.cpp:626
#: import_export/qif_import_gui.cpp:790 import_export/qif_import_gui.cpp:1528
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1021 import_export/univcsvdialog.cpp:1246
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1249 import_export/univcsvdialog.cpp:1269
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1276 import_export/univcsvdialog.cpp:1822
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1824 import_export/univcsvdialog.cpp:1825
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1840 import_export/univcsvdialog.cpp:2065
#: themes.cpp:235 transdialog.cpp:299 transdialog.cpp:303 transdialog.cpp:309
#: transdialog.cpp:979 transdialog.cpp:983 transdialog.cpp:990 webapp.cpp:417
#: webapp.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:401
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:430
#, c-format
msgid "Reading line %zu, %lld ms"
msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:436
#, c-format
msgid "Line %zu \t %s\n"
msgstr "Zeile %zu \t %s\n"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms"
msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:541 mmreportspanel.cpp:347
msgid "Accounts:"
msgstr "Konten:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:548 import_export/qif_import_gui.cpp:898
#: import_export/univcsvdialog.cpp:355
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "
#: import_export/qif_import_gui.cpp:551
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "OK anklicken zum weiterfahren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:770 import_export/qif_import_gui.cpp:801
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2076 import_export/univcsvdialog.cpp:2090
#: stockspanel.cpp:449
msgid "Missing"
msgstr "Fehlend"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:795 import_export/univcsvdialog.cpp:2070
#, c-format
msgid "Matched to %1$s by pattern %2$s"
msgstr "Übereinstimmung zu %1$s nach Muster %2$s"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:874
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "QIF-Datei für Import auswählen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1045
msgid "Do you want to import all transaction?"
msgstr "Möchten Sie alle Transaktionen importieren?"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1046
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt."
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1047
msgid "Confirm Import"
msgstr "Import bestätigen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1053
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1055
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importiere Konten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1058
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importiere Zahlungsempfänger"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1062
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importiere Kategorien"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1084
#, c-format
msgid "Importing transaction %1$i of %2$i"
msgstr "Importiere Buchungen %1$i von %2$i"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1174
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importiere Buchungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1214
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importiere gesplittete Buchungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1218
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Import fertig beendet"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1218
#, c-format
msgid "Total Imported: %zu"
msgstr "Insgesamt importiert: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1228 import_export/univcsvdialog.cpp:1525
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1230 import_export/qif_import_gui.h:45
#: mmframe.cpp:1563
msgid "Import from QIF file"
msgstr "Aus QIF-Datei importieren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1338
msgid "Transaction code is missing"
msgstr "Transaktionscode fehlt"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1352 import_export/univcsvdialog.cpp:2408
#, c-format
msgid "%1$s matched by %2$s"
msgstr "%1$s entspricht %2$s"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1364
msgid "Transaction Payee is missing or incorrect"
msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1376
msgid "Date format or date mask is incorrect"
msgstr "Datumsformat oder Datumsmaske ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1388
msgid "Transaction Account is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1397
msgid "Transaction Account for transfer is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto für die Übertragung ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1426
msgid "Transaction Amount is incorrect"
msgstr "Buchungsbetrag ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1452
msgid "Transaction Category is incorrect"
msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1586
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Konto zugefügt '%s'"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1617 import_export/univcsvdialog.cpp:1253
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:108
msgid "SubCategory"
msgstr "Unterkategorie"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:112
msgid "Don't Care"
msgstr "Egal"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:115 mmchecking_list.cpp:324
#: mmhomepage.cpp:543 mmhomepage.cpp:706 reports/cashflow.cpp:419
#: reports/summary.cpp:275 reports/summary.cpp:311
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:121 mmframe.cpp:1560
msgid "Import from CSV file"
msgstr "Aus CSV-Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:127
msgid "Import from XML file"
msgstr "Aus XML-Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:130 mmframe.cpp:1570
msgid "Export as XML file"
msgstr "Als XML-Datei exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:205
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:215
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:263 import_export/univcsvdialog.cpp:580
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2646
#, c-format
msgid "Load this Preset when Account is:\n"
"%s"
msgstr "Diese Voreinstellung laden, wenn das Konto ist:\n"
"%s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:270
msgid "Specify the order of fields in the file"
msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:316
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:333
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:337
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:370
msgid "CSV Delimiter:"
msgstr "CSV-Trennzeichen:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:397
msgid "Export column titles"
msgstr "Spaltennamen exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:412
msgid "Positive values are deposits"
msgstr "Positive Werte sind Einlagen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:413
msgid "Positive values are withdrawals"
msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:430
msgid "Rows to ignore"
msgstr "Zeilen zum Ignorieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:437
msgid "From start: "
msgstr "Von Anfang an: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:472
msgid "From end: "
msgstr "Ab Ende: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:484
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:559
msgid "Choose XML data file to Import"
msgstr "XML-Datei zum Importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:559
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:560
msgid "Choose XML data file to Export"
msgstr "XML-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:560
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:563
msgid "Preset name"
msgstr "Voreinstellungs-Name"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:564
msgid "Save current settings as a Preset"
msgstr "Aktuelle Einstellungen als Voreinstellung sichern"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:565 import_export/univcsvdialog.cpp:2168
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:566
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX Standard Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:567
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:568
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:569 optionsettingsmisc.cpp:228
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:570
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:571
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:584 import_export/univcsvdialog.cpp:2653
#, c-format
msgid "Preset '%1$s' loaded because Account '%2$s' selected"
msgstr "Voreinstellung '%1$s' geladen, weil Konto '%2$s' ausgewählt"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n"
"Please select a new account."
msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein neues Konto."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:740
msgid "Account does not exist"
msgstr "Konto existiert nicht"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:942 import_export/univcsvdialog.cpp:1037
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2668
#, c-format
msgid "Positive if type has '%s'"
msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1064
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1064
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellungen speichern"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1233
msgid "Invalid Date."
msgstr "Ungültiges Datum."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1234 mmTextCtrl.cpp:116
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Ungültiger Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown."
msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1295
msgid "Incorrect fields specified for import!"
msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1296
msgid "Date field is required."
msgstr "Datumsfeld ist erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1297
msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required."
msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1298 import_export/univcsvdialog.cpp:1493
#: themes.cpp:189 webappdialog.cpp:408
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1358
#, c-format
msgid "Transactions imported to account %s: %ld"
msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1384
#, c-format
msgid "Line %ld: Empty"
msgstr "Zeile %ld: Leer"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1395
#, c-format
msgid "Line %ld: Error:"
msgstr "Zeile %ld: Fehler:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1410
#, c-format
msgid "Line %ld: %s"
msgstr "Zeile %ld: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1464
#, c-format
msgid "Line %ld: OK, imported."
msgstr "Zeile %ld: OK, importiert."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1473
msgid "Rejected rows:"
msgstr "Abgelehnte Zeilen:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1478
#, c-format
msgid "Total Lines: %ld"
msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1480
#, c-format
msgid "Lines Selected to Import: %ld"
msgstr "Zu importierende Zeilen ausgewählt: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1482
#, c-format
msgid "Empty Lines: %ld"
msgstr "Leere Zeilen: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1484
#, c-format
msgid "Imported: %ld"
msgstr "Importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1486
#, c-format
msgid "Errored: %ld"
msgstr "Fehler: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1489
#, c-format
msgid "Log file written to: %s"
msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1492 stockdialog.cpp:638
msgid "Please confirm saving"
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1526
msgid "No imported transactions!"
msgstr "Keine importierten Buchungen!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1548
msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount."
msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1549 import_export/univcsvdialog.cpp:1726
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1559
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei löschen?"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1559
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1565
msgid "Failed to delete existing file. File may be locked by another program."
msgstr "Die vorhandene Datei konnte nicht gelöscht werden. Datei kann von einem anderen Programm benutzt werden."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1566
msgid "Destination file error"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1574 mmSimpleDialogs.cpp:825
msgid "Invalid Account"
msgstr "Falsches Konto"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1725
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Buchungen exportiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2166
#, c-format
msgid "Preset '%s' will be deleted"
msgstr "Voreinstellung %s wird gelöscht"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2199 stockdialog.cpp:544
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2202
msgid "Choose CSV data file to export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2205
msgid "Choose XML data file to import"
msgstr "XML-Datei zum importieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2208
msgid "Choose XML data file to export"
msgstr "XML-Datei zum exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2216
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2216
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2664
msgid "Please, type the word indicating positive values in your CSV file, e.g. 'credit'"
msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in Ihrer CSV-Datei angibt, z. B. 'Kredit'"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2664
msgid "Enter a value"
msgstr "Geben Sie einen Wert ein"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2674
msgid "Amount sign must be defined by type when 'Type' is selected for import"
msgstr "Das Vorzeichen des Betrags muss nach Typ definiert werden, wenn \"Typ\" für den Import ausgewählt wird"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2795 import_export/univcsvdialog.cpp:2806
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2822 import_export/univcsvdialog.cpp:2866
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2877
#, c-format
msgid "Value %1$s for custom field '%2$s' is not type %3$s."
msgstr "Wert %1$s für benutzerdefiniertes Feld '%2$s' ist nicht Typ %3$s."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2835 import_export/univcsvdialog.cpp:2856
#, c-format
msgid "Value %1$s for %2$s custom field '%3$s' is not a valid selection."
msgstr "Wert %1$s für %2$s benutzerdefiniertes Feld '%3$s' ist keine gültige Auswahl."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2867
#, c-format
msgid "Confirm format matches selection %s."
msgstr "Bestätigen Sie, dass das Format der Auswahl %s entspricht."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2894
#, c-format
msgid "Value %1$s does not match regex %2$s for custom field '%3$s'."
msgstr "Wert %1$s stimmt nicht mit regex %2$s für benutzerdefiniertes Feld '%3$s ' überein."
#: maincurrencydialog.cpp:75
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: maincurrencydialog.cpp:77
msgid "Last Rate"
msgstr "Letzter Kurs"
#: maincurrencydialog.cpp:77
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Festzins"
#: maincurrencydialog.cpp:137
msgid "N/A"
msgstr "nicht anwendbar"
#: maincurrencydialog.cpp:180 maincurrencydialog.cpp:474
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Währungskurs online aktualisieren"
#: maincurrencydialog.cpp:183
msgid "Online Update"
msgstr "Online-Aktualisierung"
#: maincurrencydialog.cpp:187
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen"
#: maincurrencydialog.cpp:241
msgid "Currency History Options"
msgstr "Währungsverlaufoptionen"
#: maincurrencydialog.cpp:258 stockdialog.cpp:287 stockdialog.cpp:306
#: stockdialog.cpp:634 stockspanel.cpp:215
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: maincurrencydialog.cpp:277
msgid "Specify the date of currency value"
msgstr "Datum des Währungskurses angeben"
#: maincurrencydialog.cpp:287
msgid "Enter the currency value"
msgstr "Geben Sie den Währungskurs ein"
#: maincurrencydialog.cpp:297
msgid "Download Currency Values history"
msgstr "Laden Sie den Verlauf der Währungswerte herunter"
#: maincurrencydialog.cpp:300
msgid "Add/&Update "
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren "
#: maincurrencydialog.cpp:301
msgid "Add Currency Values to history"
msgstr "Fügen Sie dem Verlauf Währungswerte hinzu"
#: maincurrencydialog.cpp:305
msgid "Delete selected Currency Values"
msgstr "Ausgewählte Währung löschen"
#: maincurrencydialog.cpp:309
msgid "Delete Currency Values history for unused currencies and days"
msgstr "Verlauf von Währungswerten für ungenutzte Währungen und Tage löschen"
#: maincurrencydialog.cpp:365
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Wollen Sie die Währung wirklich löschen?"
#: maincurrencydialog.cpp:394
msgid "Base Currency Selection"
msgstr "Auswahl der Basiswährung"
#: maincurrencydialog.cpp:435
#, c-format
msgid "Historic rates for %1$s found, but \"Use currency history\" in options is disabled:\n"
"click no and enable it or click yes to remove all historic rates for %2$s"
msgstr "Historische Kurse für %1$s gefunden, aber \"Währungsverlauf verwenden\" in den Optionen ist deaktiviert:\n"
"Klicken Sie Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf \"Ja\" um alle historischen Kurse für %2$s zu entfernen"
#: maincurrencydialog.cpp:447
#, c-format
msgid "Currency History Options: %s"
msgstr "Währungsverlauf Optionen: %s"
#: maincurrencydialog.cpp:503
msgid "Unable to update history currency rates. Please update them manually!"
msgstr "Währungskurse im Verlauf konnten nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!"
#: maincurrencydialog.cpp:504 maincurrencydialog.cpp:657
#: maincurrencydialog.cpp:692 maincurrencydialog.cpp:728
#: maincurrencydialog.cpp:834
msgid "Currency history error"
msgstr "Währungsverlaufsfehler"
#: maincurrencydialog.cpp:536
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Basiswährung setzen"
#: maincurrencydialog.cpp:537
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Währungskurse aktualisieren"
#: maincurrencydialog.cpp:657
msgid "No currency selected!"
msgstr "Keine Währung ausgewählt!"
#: maincurrencydialog.cpp:663
msgid "Do you want to add also dates without any transaction?"
msgstr "Möchten Sie auch Tage ohne Buchungen hinzufügen?"
#: maincurrencydialog.cpp:690
#, c-format
msgid "Unable to download %s currency rates"
msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen"
#: maincurrencydialog.cpp:726
#, c-format
msgid "Unable to download history for symbol %s. History rates not available!"
msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!"
#: maincurrencydialog.cpp:788 optionsettingsgeneral.cpp:300
msgid "Changing base currency will delete all history rates, proceed?"
msgstr "Ändern der Basiswährung löscht alle Verlaufsraten. Fortfahren?"
#: maincurrencydialog.cpp:812
msgid "Do you want to update today currency rates?"
msgstr "Möchten Sie heute die Wechselkurse aktualisieren?"
#: maincurrencydialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Unable to download history for base symbol %s. History rates not available!"
msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!"
#: maincurrencydialog.cpp:876 stockspanel.cpp:395 util.cpp:680
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Konnte Währungssymbol nicht finden!"
#: mmSimpleDialogs.cpp:572 mmSimpleDialogs.cpp:584
msgid "Clear color"
msgstr "Farbe entfernen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:575 mmSimpleDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Color #%i"
msgstr "Farbe #%i"
#: mmSimpleDialogs.cpp:747
msgid "Subtract one year"
msgstr "Ein Jahr abziehen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:748
msgid "Subtract one month"
msgstr "Einen Monat abziehen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:749
msgid "Add one month"
msgstr "Einen Monat hinzufügen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:750
msgid "Add one year"
msgstr "Jahr hinzufügen"
#: mmSimpleDialogs.cpp:806
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Eingabe %s ist ungültig"
#: mmSimpleDialogs.cpp:812
msgid "Please select an existing category"
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Kategorie"
#: mmSimpleDialogs.cpp:812
msgid "Invalid Category"
msgstr "Ungültige Kategorie"
#: mmSimpleDialogs.cpp:817
msgid "File name is empty."
msgstr "Dateiname ist leer."
#: mmSimpleDialogs.cpp:818
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus."
#: mmSimpleDialogs.cpp:828
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen."
#: mmSimpleDialogs.cpp:830
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll."
#: mmSimpleDialogs.cpp:832
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Die Auswahl kann mit Hilfe des Auswahlknopfes erfolgen."
#: mmSimpleDialogs.cpp:835
msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected."
msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann."
#: mmSimpleDialogs.cpp:844
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger"
#: mmSimpleDialogs.cpp:845
msgid "Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n"
" oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus."
#: mmSimpleDialogs.cpp:853 mmSimpleDialogs.cpp:865
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: mmSimpleDialogs.cpp:856 mmSimpleDialogs.cpp:868
msgid "Already exist!"
msgstr "Existiert bereits!"
#: mmSimpleDialogs.cpp:858
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Bitte geben Sie keinen leeren Namen ein."
#: mmSimpleDialogs.cpp:870
msgid "Please type in a non empty symbol."
msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein."
#: mmSimpleDialogs.cpp:973
msgid "Enter tags to search, optionally separated by the operators '&' and '|'."
msgstr "Geben Sie Suchtags ein, optional getrennt durch die Operatoren '&' und '|'."
#: mmSimpleDialogs.cpp:974
msgid "The default operator between consecutive tags is AND, use '|' to change the operator to OR."
msgstr "Der Standard-Operator zwischen aufeinanderfolgenden Tags ist AND, verwenden Sie '|', um den Operator auf OR zu ändern."
#: mmSimpleDialogs.cpp:1575
#, c-format
msgid "Create new tag '%s'?"
msgstr "Neues Schlagwort '%s' erstellen?"
#: mmSimpleDialogs.cpp:1575
msgid "New tag entered"
msgstr "Neues Schlagwort eingegeben"
#: mmTextCtrl.cpp:87 splittransactionsdialog.cpp:585
msgid "Invalid Value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: mmTextCtrl.cpp:113
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein."
#: mmTextCtrl.cpp:113
msgid "Please enter a calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein."
#: mmTextCtrl.cpp:115
msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n"
" Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet."
#: mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Empfehlung: Sichern Sie Ihre mmb-Datenbank-Datei regelmäßig."
#: mmTips.h:23
msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup your .mmb database file before doing so."
msgstr "Empfehlung: Wenn Sie ein Upgrade auf eine neue Version von MMEX machen, erstellen Sie vorher ein Backup Ihrer Datenbank (mmb-Datei)."
#: mmTips.h:24
msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions."
msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen."
#: mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb database file."
msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backups Ihrer Datenbank (.mmb) zu machen."
#: mmTips.h:26
msgid "Tip: The .mmb database file is not encrypted. That means anyone else having the proper know how can actually open the file and read the contents. So make sure that if you are storing any sensitive financial information it is properly guarded."
msgstr "Tipp: Die unverschlüsselte .mmb-Datei ist unsicher. Das bedeutet, dass jeder mit dem entsprechenden Wissen die Datei öffnen und den Inhalt lesen kann. Stellen Sie also sicher, dass, wenn Sie sensible Finanzinformationen in der Datei speichern, diese ordnungsgemäß geschützt ist."
#: mmTips.h:27
msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, select the transaction and press the “R” key. To mark a transaction as unreconciled, select the transaction and press the “U” key."
msgstr "Tipp: Um eine Transaktion als abgestimmt zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"R\". Um eine Transaktion als nicht abgestimmt zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"U\"."
#: mmTips.h:28
msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, select the transaction and press the “F” key."
msgstr "Tipp: Um eine Transaktion als nachbearbeitungsbedürftig zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"F\"."
#: mmTips.h:29
msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File → Print."
msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Reports die angezeigt werden können. Die Druckoptionen stehen im Menü Datei → Drucken zur Verfügung."
#: mmTips.h:30
msgid "Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the settings in Options."
msgstr "Tipp: Sie können das Laufzeitverhalten von MMEX ändern, indem Sie die Einstellungen in Optionen ändern."
#: mmTips.h:31
msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and then do a print from the menu."
msgstr "Tipp: Um eine Buchungsaufstellung für beliebige Kriterien zu drucken, verwenden Sie den Transaktionsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen dann den Menüpunkt Drucken aus."
#: mmTips.h:32
msgid "Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with different currencies."
msgstr "Tipp: Verwenden Sie Wechselkurse für Währungen, im Fall, wenn Sie Konten mit unterschiedlichen Währungen zu haben."
#: mmTips.h:34
msgid "Category Manager tip: Pressing the “H” key will cycle through all categories starting with the letter h."
msgstr "Kategorien Dialog Tipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angezeigt."
#: mmTips.h:35
msgid "Category Manager tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc…"
msgstr "Kategorien Tipp: Bei der Eingabe von zwei Zeichen werden alle Kategorien, die mit diesen Zeichen beginnen, angezeigt. Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax, etc…"
#: mmTips.h:37
msgid "Never endorse a loan. If the borrower—your friend, family member, significant other, whoever—misses payments, your credit score will take a plunge, the lender can come after you for the money, and it will likely destroy your relationship. Plus, if the bank is requiring a cosigner, the bank does not trust the person to make the payments."
msgstr "Bürgen Sie niemals für einen Kredit. Wenn der Kreditnehmer - Ihr Freund, Familienmitglied, Lebensgefährte oder wer auch immer seine Zahlungen nicht leistet, wird Ihre Kreditwürdigkeit in Mitleidenschaft gezogen, und der Kreditgeber kann das Geld von Ihnen einfordern, was Ihre Beziehung wahrscheinlich zerstören wird."
#: mmTips.h:39
msgid "Grocery tip: Avoid grocery shopping when hungry or stressed. Hunger and stress can make you do strange things, like buying lots of chocolate or gimmicky processed foods. Plan to go to the store when you are well-fed and relaxed. That way, you can stick to your list and not overspend on food you do not need."
msgstr "Lebensmitteltipp: Vermeiden Sie Lebensmittelgeschäfte bei Hunger oder Stress. Planen Sie, in den Laden zu gehen, wenn Sie gut ernährt und entspannt sind. Auf diese Weise können Sie sich an Ihre Liste halten und nicht für Lebensmittel ausgeben, die Sie nicht benötigen."
#: mmTips.h:40
msgid "Grocery tip: Make a shopping list. A shopping list saves money by helping you avoid buying products you do not need. The simplest way is to track consumables as you use them. Keep a magnetic notepad on the fridge and jot down what you need as you run out."
msgstr "Lebensmitteltipp: Machen Sie eine Einkaufsliste. Eine Einkaufsliste spart Geld, indem Sie den Kauf von Produkten vermeiden, die Sie nicht benötigen."
#: mmTips.h:41
msgid "Grocery tip: Buy fruits and vegetables in season."
msgstr "Lebensmitteltipp: Obst und Gemüse in der Saison kaufen."
#: mmTips.h:42
msgid "Grocery tip: Make sure your family consumes everything you purchase. Every month or so, hold a pantry challenge during which you use up as many pantry goods as possible before you shop again. A pantry challenge cuts down on waste and lets you get a sense of how much you are overbuying."
msgstr "Lebensmitteltipp: Stellen Sie sicher, dass Ihre Familie alles verzehrt, was Sie kaufen."
#: mmTips.h:43
msgid "Grocery tip: Reduce waste. Adopting better grocery shopping habits is one way to cut back on wasted food and money. Make a list of everything you throw out without using, such as spoiled leftovers or soggy lettuce, to get a sense of the full scale of the issue."
msgstr "Einkaufstipp: Produzieren Sie weniger Abfall. Bessere Einkaufsgewohnheiten sind eine Möglichkeit, die Verschwendung von Lebensmitteln und Geld zu reduzieren."
#: mmTips.h:44
msgid "Grocery tip: Read sales flyers. Review each store’s flyer and match what is on sale with what is on your list or plan meals around sale items. It is sometimes more cost-effective to visit multiple stores in one week to get the best value."
msgstr ""
#: mmTips.h:46
msgid "Cut back on subscriptions. Do you really need to subscribe to every streaming service? Are you using a paid service enough to justify the expense, or can you survive with the ad-supported free one? Do you need that monthly book club, or can you head to the library once per month instead?"
msgstr ""
#: mmTips.h:47
msgid "Use open source alternatives to proprietary software. Search at https://www.opensourcealternative.to/"
msgstr ""
#: mmTips.h:49
msgid "Parent tip: If you are asked to be a guarantor for a loan for your college student, first check to see if your child has maxed out federal loan, grant, and scholarship options."
msgstr ""
#: mmTips.h:51
#, c-format
msgid "Get out of debt tip: Pay yourself 10% first. Put this into an account that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses."
msgstr ""
#: mmTips.h:52
msgid "Get out of debt tip: Establish an emergency fund."
msgstr ""
#: mmTips.h:53
msgid "Get out of debt tip: Stop acquiring new debt."
msgstr ""
#: mmTips.h:54
msgid "Get out of debt tip: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
#: mmTips.h:55
msgid "Get out of debt tip: Spend less than you earn."
msgstr ""
#: mmTips.h:56
msgid "Get out of debt tip: Pay more than the minimum."
msgstr ""
#: mmTips.h:57
msgid "Get out of debt tip: If you have a mountain of debt, studies show paying off the smallest debts can give you the confidence to tackle the larger ones."
msgstr ""
#: mmTips.h:58
msgid "Before going to a shop and buy something: take the time making a list of what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr "Bevor Sie Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen kaufen Sie nur, was ist in Ihrer Liste steht."
#: mmTips.h:62
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Aktien / Investmentfonds Investitionen zu verfolgen."
#: mmTips.h:63
msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered."
msgstr "Um einen neuen Aktien Eintrag zu erstellen, muss das Symbol, Zahl der Aktien und der Kaufpreis eingegeben werden."
#: mmTips.h:64
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L"
#: mmTips.h:65 mmTips.h:67
msgid "Before you start investing, have a fully-funded emergency fund."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie über einen gut gefüllten Notfallfonds verfügen."
#: mmTips.h:68
msgid "Before you start investing, know your cash flow (have a budget)."
msgstr "Bevor Sie investieren, sollten Sie Ihren Cashflow kennen (ein Budget haben)."
#: mmTips.h:69
msgid "Before you start investing, pay off consumer debt — especially credit cards."
msgstr ""
#: mmTips.h:70
msgid "Before you start investing, make net worth your primary tracking metric."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie den Nettowert zu Ihrer wichtigsten Messgröße machen."
#: mmTips.h:71
msgid "Before you start investing, clarify your goals and priorities."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie Ihre Ziele und Prioritäten klären."
#: mmTips.h:72
msgid "Before you start investing, make sure you understand investing basics."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie die Grundlagen des Investierens verstehen."
#: mmTips.h:73
msgid "Common mistake of investors: only buying companies you know."
msgstr "Häufiger Fehler von Investoren: kaufen sie nur Unternehmen, die Sie kennen."
#: mmTips.h:74
msgid "Common mistake of investors: buying companies you like."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Unternehmen kaufen, die Sie mögen."
#: mmTips.h:75
msgid "Common mistake of investors: buying buzzworthy companies."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind."
#: mmTips.h:76
msgid "Common mistake of investors: forgetting to rebalance."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Vergessen, die Balance wiederherzustellen."
#: mmchecking_list.cpp:219
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: mmchecking_list.cpp:300 model/Model_CustomField.cpp:30
#: reports/transactions.cpp:209 wizard_update.cpp:140
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mmchecking_list.cpp:336
msgid "Deleted On"
msgstr "Gelöscht am"
#: mmchecking_list.cpp:361
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: mmchecking_list.cpp:472
msgid "New &Withdrawal..."
msgstr "neuer &Rückzug..."
#: mmchecking_list.cpp:473
msgid "New &Deposit..."
msgstr "Neue &Einzahlung..."
#: mmchecking_list.cpp:475
msgid "New &Transfer..."
msgstr "Neue &Überweisung..."
#: mmchecking_list.cpp:479
msgid "&Edit Transaction..."
msgid_plural "&Edit Transactions..."
msgstr[0] "&Buchung bearbeiten..."
msgstr[1] "&Buchung bearbeiten..."
#: mmchecking_list.cpp:482
msgid "&Copy Transaction"
msgid_plural "&Copy Transactions"
msgstr[0] "&Buchung kopieren"
msgstr[1] "&Buchung kopieren"
#: mmchecking_list.cpp:489
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
#: mmchecking_list.cpp:489
#, c-format
msgid "&Paste Transactions (%d)"
msgstr "Buchungen einfügen (%d)"
#: mmchecking_list.cpp:494
msgid "D&uplicate Transaction..."
msgstr "Buchung D&uplizieren..."
#: mmchecking_list.cpp:497
msgid "&Move Transaction..."
msgid_plural "&Move Transactions..."
msgstr[0] "&Buchung verschieben..."
msgstr[1] "&Buchung verschieben..."
#: mmchecking_list.cpp:503
msgid "&View In Other Account"
msgstr "In anderem Konto &anzeigen"
#: mmchecking_list.cpp:507
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien"
#: mmchecking_list.cpp:515
msgid "Create Scheduled T&ransaction..."
msgstr "Neue terminierte Transaktion..."
#: mmchecking_list.cpp:519
msgid "&Restore selected transaction..."
msgid_plural "&Restore selected transactions..."
msgstr[0] "Ausgewählte Transaktion &wiederherstellen..."
msgstr[1] "Ausgewählte Transaktionen &wiederherstellen..."
#: mmchecking_list.cpp:521
msgid "Restore all transactions in current view..."
msgstr "Alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht wiederherstellen..."
#: mmchecking_list.cpp:656
#, c-format
msgid "&Find all transactions with %s '%s'"
msgstr "&Finde alle Transaktionen mit %s '%s'"
#: mmchecking_list.cpp:659
msgid "Cop&y Text to Clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: mmchecking_list.cpp:666
msgid "&Delete selected transaction..."
msgid_plural "&Delete selected transactions..."
msgstr[0] "&Markierte Buchungen löschen..."
msgstr[1] "&Markierte Buchungen löschen..."
#: mmchecking_list.cpp:667
msgid "&Permanently delete selected transaction..."
msgid_plural "&Permanently delete selected transactions..."
msgstr[0] "&Ausgewählte Transaktion dauerhaft löschen..."
msgstr[1] "&Ausgewählte Transaktionen dauerhaft löschen..."
#: mmchecking_list.cpp:670
msgid "Delete all transactions in current view..."
msgstr "Alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht löschen..."
#: mmchecking_list.cpp:670
msgid "Permanently delete all transactions in current view..."
msgstr "Lösche alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht dauerhaft..."
#: mmchecking_list.cpp:672
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Transactions..."
msgstr "Lösche angezeigte \"nachfolgende\" Buchungen..."
#: mmchecking_list.cpp:673
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Transactions..."
msgstr "Lösche angezeigte \"nicht abgestimmte\" Buchungen..."
#: mmchecking_list.cpp:675
msgid "De&lete "
msgstr "&Löschen "
#: mmchecking_list.cpp:681
msgid "&Unreconciled"
msgstr "&Ungeprüft"
#: mmchecking_list.cpp:683
msgid "&Reconciled"
msgstr "&Überprüft"
#: mmchecking_list.cpp:685
msgid "&Void"
msgstr "&Leer"
#: mmchecking_list.cpp:687
msgid "&Follow Up"
msgstr "&Folgeaktion"
#: mmchecking_list.cpp:689
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplizieren"
#: mmchecking_list.cpp:691
msgid "Mar&k as"
msgstr "Mar&kieren als"
#: mmchecking_list.cpp:713 mmcheckingpanel.cpp:518 mmframe.cpp:735
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen"
#: mmchecking_list.cpp:1188
msgid "Do you really want to restore all of the transactions shown?"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen wiederherstellen?"
#: mmchecking_list.cpp:1189 mmchecking_list.cpp:1231
msgid "Confirm Transaction Restore"
msgstr "Wiederherstellung der Transaktion bestätigen"
#: mmchecking_list.cpp:1226
#, c-format
msgid "Do you really want to restore the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to restore %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Transaktion wirklich wiederherstellen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen wiederherstellen?"
#: mmchecking_list.cpp:1268
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen löschen?"
#: mmchecking_list.cpp:1269
msgid "Do you really want to permanently delete all the transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen dauerhaft löschen?"
#: mmchecking_list.cpp:1273 mmchecking_list.cpp:1375
msgid "Deleted transactions will be temporarily stored and can be restored from the Deleted Transactions view."
msgstr "Gelöschte Transaktionen werden vorübergehend gespeichert und können aus der Ansicht gelöschter Transaktionen wiederhergestellt werden."
#: mmchecking_list.cpp:1274 mmchecking_list.cpp:1374
msgid "You cannot undo this action."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: mmchecking_list.cpp:1278 mmchecking_list.cpp:1289 mmchecking_list.cpp:1300
#: mmchecking_list.cpp:1379
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Löschen der Buchung bestätigen"
#: mmchecking_list.cpp:1288 mmchecking_list.cpp:1299
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren Buchungen \"%s\" gelöscht werden?"
#: mmchecking_list.cpp:1366
#, c-format
msgid "Do you really want to permanently delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to permanently delete %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Transaktion wirklich dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen dauerhaft löschen?"
#: mmchecking_list.cpp:1370
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen löschen?"
#: mmchecking_list.cpp:1442
#, c-format
msgid "Locked transaction to date: %s\n\n"
"Reconciled transactions."
msgstr "Transaktion bis zum Datum gesperrt: %s\n\n"
"Transaktionen ausgeglichen."
#: mmchecking_list.cpp:1445 transdialog.cpp:739 transdialog.cpp:770
msgid "MMEX Transaction Check"
msgstr "MMEX Transaktionsprüfung"
#: mmchecking_list.cpp:1478
#, c-format
msgid "You are about to edit a transaction involving an account that is closed."
msgid_plural "The edit will affect %i transactions involving an account that is closed."
msgstr[0] "Sie sind dabei, eine Transaktion mit einem geschlossenen Konto zu bearbeiten."
msgstr[1] "Die Bearbeitung wirkt sich auf %i Transaktionen mit einem geschlossenen Konto aus."
#: mmchecking_list.cpp:1480
msgid "\n\n"
"Do you still want to perform the edit?"
msgstr "\n\n"
"Möchtest du die Bearbeitung trotzdem durchführen?"
#: mmchecking_list.cpp:1481
msgid "Closed Account Check"
msgstr "Abgeschlossene Kontoprüfung"
#: mmchecking_list.cpp:1677
#, c-format
msgid "Do you really want to move the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to move %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich verschieben?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Buchungen verschieben?"
#: mmchecking_list.cpp:1682
msgid "Confirm Transaction Move"
msgstr "verschieben der Buchung bestätigen"
#: mmchecking_list.cpp:1688
#, c-format
msgid "Moving transaction to..."
msgid_plural "Moving %i transactions to..."
msgstr[0] "Verschiebung Buchung nach..."
msgstr[1] "Verschiebung von %i Buchungen nach..."
#: mmchecking_list.cpp:1692 stocks_list.cpp:300
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Empfängerkonto wählen "
#: mmchecking_list.cpp:1725
msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the move"
msgstr "Dies ist auf einige Elemente der Transaktion oder Kontodetails zurückzuführen, die den Umzug nicht erlauben"
#: mmchecking_list.cpp:1726
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: mmchecking_list.cpp:1727
msgid "Not moved"
msgstr "Nicht verschoben"
#: mmchecking_list.cpp:1730
msgid "Some transactions could not be moved"
msgstr "Einige Transaktionen konnten nicht verschoben werden"
#: mmchecking_list.cpp:1795
msgid "Scheduled transaction saved."
msgstr "Geplante Transaktion gespeichert."
#: mmcheckingpanel.cpp:324
msgid "&New Withdrawal..."
msgstr "&Neue Auszahlung..."
#: mmcheckingpanel.cpp:325
msgid "&New Deposit..."
msgstr "&Neue Einzahlung..."
#: mmcheckingpanel.cpp:326
msgid "&New Transfer..."
msgstr "&Neue Überweisung..."
#: mmcheckingpanel.cpp:447
msgid "Delete all selected transactions"
msgstr "Alle ausgewählten Buchungen löschen"
#: mmcheckingpanel.cpp:451 mmframe.cpp:1926 transdialog.cpp:183
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"
#: mmcheckingpanel.cpp:455
msgid "Edit all selected transactions"
msgstr "Alle ausgewählten Buchungen bearbeiten"
#: mmcheckingpanel.cpp:463
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Markierte Buchungen duplizieren"
#: mmcheckingpanel.cpp:480
msgid "&Restore "
msgstr "&Wiederherstellen "
#: mmcheckingpanel.cpp:481
msgid "Restore selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Transaktion wiederherstellen"
#: mmcheckingpanel.cpp:496
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction data"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden"
#: mmcheckingpanel.cpp:520 mmframe.cpp:779
msgid "Deleted Transactions"
msgstr "Gelöschte Transaktionen"
#: mmcheckingpanel.cpp:522
#, c-format
msgid "Account View: %s"
msgstr "Kontoansicht: %s"
#: mmcheckingpanel.cpp:541
msgid "Account Bal: "
msgstr "Kontostand: "
#: mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Überprüfter Stand: "
#: mmcheckingpanel.cpp:545
msgid "Diff: "
msgstr "Differenz: "
#: mmcheckingpanel.cpp:547
msgid "Filtered View Bal: "
msgstr "Gefilterte Ansicht Bal: "
#: mmcheckingpanel.cpp:621 webapp.cpp:621
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: mmcheckingpanel.cpp:657
#, c-format
msgid "Transactions selected: %zu"
msgstr "Ausgewählte Buchungen: %zu"
#: mmcheckingpanel.cpp:660
#, c-format
msgid "Selected transactions balance: %s"
msgstr "Ausgewählter Buchungssaldo: %s"
#: mmcheckingpanel.cpp:664
#, c-format
msgid "Days between selected transactions: %d"
msgstr "Tage zwischen ausgewählten Buchungen: %d"
#: mmcustomdata.cpp:65
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: mmcustomdata.cpp:156
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: mmcustomdata.cpp:158
msgid "True"
msgstr "Richtig"
#: mmcustomdata.cpp:309
msgid "Please select"
msgstr "Bitte wählen"
#: mmcustomdata.cpp:309
msgid "Multi Choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: mmcustomdata.cpp:784
#, c-format
msgid "Unable to save custom field \"%1$s\":\n"
"value \"%2$s\" does not match RegEx validation \"%3$s\""
msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%1$snicht speichern\":\n"
"Wert \"%2$s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%3$s \" überein "
#: mmcustomdata.cpp:787
msgid "CustomField validation error"
msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern"
#: mmex.cpp:173
msgid "Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n"
"Die Anwendung wird beendet."
#: mmframe.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: mmframe.cpp:272
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:484 mmframe.cpp:743 mmhomepage.cpp:690 reports/summary.cpp:259
#: reports/summary.cpp:302
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"
#: mmframe.cpp:485 mmframe.cpp:747 mmhomepage.cpp:691 reports/summary.cpp:261
#: reports/summary.cpp:303
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Kreditkartenkonten"
#: mmframe.cpp:486 mmframe.cpp:759 mmhomepage.cpp:693 reports/summary.cpp:265
#: reports/summary.cpp:305
msgid "Term Accounts"
msgstr "Festgeldkonten"
#: mmframe.cpp:487 mmframe.cpp:763
msgid "Stock Portfolios"
msgstr "Aktienportfolios"
#: mmframe.cpp:488 mmframe.cpp:751 mmhomepage.cpp:689
msgid "Cash Accounts"
msgstr "Bargeldkonto"
#: mmframe.cpp:489 mmframe.cpp:755 mmhomepage.cpp:692 reports/summary.cpp:263
#: reports/summary.cpp:304
msgid "Loan Accounts"
msgstr "Kreditkonten"
#: mmframe.cpp:522
msgid "Auto Repeat Transactions"
msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen"
#: mmframe.cpp:731 mmframe.cpp:1924 optiondialog.cpp:37
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: mmframe.cpp:767 mmhomepage.cpp:696 reports/summary.cpp:269
#: reports/summary.cpp:307
msgid "Share Accounts"
msgstr "Aktienkonten"
#: mmframe.cpp:783 mmframe.cpp:1736 mmframe.cpp:2825
msgid "Budget Planner"
msgstr "Budgetplaner"
#: mmframe.cpp:788 mmframe.cpp:1319 mmframe.cpp:1336 mmframe.cpp:2810
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht (gefiltert) "
#: mmframe.cpp:805 mmframe.cpp:1962 mmframe.cpp:2616 mmframe.cpp:2907
#: mmhelppanel.cpp:69
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: mmframe.cpp:1293
msgid "A setting with this name already exists"
msgstr "Eine Einstellung mit diesem Namen existiert bereits"
#: mmframe.cpp:1295
msgid "Please specify a new name for the setting"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Einstellung ein"
#: mmframe.cpp:1297
msgid "Name in use"
msgstr "Name wird benutzt"
#: mmframe.cpp:1354
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Soll das Konto wirklich gelöscht werden?"
#: mmframe.cpp:1361 mmframe.cpp:3549
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
#: mmframe.cpp:1381
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX wurde ohne aktive Datenbank geöffnet."
#: mmframe.cpp:1382
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Menu Popup Fehler"
#: mmframe.cpp:1398 mmframe.cpp:1559
msgid "&Import from"
msgstr "&Importieren von"
#: mmframe.cpp:1399
msgid "&CSV Files..."
msgstr "&CSV-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1400
msgid "&XML Files..."
msgstr "&XML-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1400 mmframe.cpp:1561
msgid "Import from XML file (Excel format)"
msgstr "Import aus XML-Datei (Excel Format)"
#: mmframe.cpp:1402
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF-Dateien..."
#: mmframe.cpp:1405 mmframe.cpp:1568
msgid "&Export as"
msgstr "&Exportieren als"
#: mmframe.cpp:1406 mmframe.cpp:1560 mmframe.cpp:1569
msgid "&CSV File..."
msgstr "&CSV-Datei..."
#: mmframe.cpp:1407 mmframe.cpp:1561 mmframe.cpp:1570
msgid "&XML File..."
msgstr "&XML-Datei..."
#: mmframe.cpp:1409 mmframe.cpp:1572
msgid "&MMEX CSV File..."
msgstr "&MMEX CSV Datei..."
#: mmframe.cpp:1410 mmframe.cpp:1573
msgid "&JSON File..."
msgstr "&JSON-Datei..."
#: mmframe.cpp:1411 mmframe.cpp:1563 mmframe.cpp:1574
msgid "&QIF File..."
msgstr "&QIF-Datei..."
#: mmframe.cpp:1436
msgid "&Edit Filter..."
msgstr "Filter b&earbeiten..."
#: mmframe.cpp:1437
msgid "&Rename Filter..."
msgstr "Filter &umbenennen..."
#: mmframe.cpp:1438
msgid "&Delete Filter..."
msgstr "Filter &löschen..."
#: mmframe.cpp:1454 mmframe.cpp:1472 mmframe.cpp:1492 mmframe.cpp:1674
msgid "&Edit Account..."
msgstr "&Konto bearbeiten..."
#: mmframe.cpp:1455 mmframe.cpp:1475 mmframe.cpp:1495 mmframe.cpp:1680
msgid "&Delete Account..."
msgstr "Konto &löschen..."
#: mmframe.cpp:1457 mmframe.cpp:1477
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Konto-Webseite &öffnen"
#: mmframe.cpp:1458 mmframe.cpp:1478
msgid "&Attachment Manager..."
msgstr "&Anlageverwalter..."
#: mmframe.cpp:1473 mmframe.cpp:1677
msgid "&Change Account Type..."
msgstr "Kontotyp ändern..."
#: mmframe.cpp:1491 mmframe.cpp:1671
msgid "&New Account..."
msgstr "&Neues Konto..."
#: mmframe.cpp:1493
msgid "Account &List"
msgstr "&Kontenliste"
#: mmframe.cpp:1502
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: mmframe.cpp:1503
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriten"
#: mmframe.cpp:1504
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: mmframe.cpp:1505
msgid "&Closed"
msgstr "&Geschlossen"
#: mmframe.cpp:1506
msgid "Accounts &Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"
#: mmframe.cpp:1544
msgid "&New Database..."
msgstr "&Neue Datenbank..."
#: mmframe.cpp:1544 mmframe.cpp:1920 wizard_newdb.cpp:136
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: mmframe.cpp:1545
msgid "&Open Database...\tCtrl-O"
msgstr "Datenbank &oeffnen\tCtrl-O"
#: mmframe.cpp:1545 mmframe.cpp:1921
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank Öffnen"
#: mmframe.cpp:1546
msgid "Save Database &As..."
msgstr "Datenbank speichern &unter..."
#: mmframe.cpp:1546
msgid "Save Database As"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:1553
msgid "&Recent Files"
msgstr "&Zuletzt verwendete Dateien"
#: mmframe.cpp:1554
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien"
#: mmframe.cpp:1565
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."
#: mmframe.cpp:1565
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Import von WebApp"
#: mmframe.cpp:1572
msgid "Export as fixed CSV file"
msgstr "Als feste CSV-Datei exportieren"
#: mmframe.cpp:1576
msgid "&HTML File..."
msgstr "&HTML-Datei..."
#: mmframe.cpp:1576
msgid "Export as HTML file"
msgstr "Als HTML-Datei exportieren"
#: mmframe.cpp:1581
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: mmframe.cpp:1581
msgid "Print current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht drucken"
#: mmframe.cpp:1587
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"
#: mmframe.cpp:1587
msgid "Quit this program"
msgstr "Dieses Programm beenden"
#: mmframe.cpp:1593
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:1593
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1595
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: mmframe.cpp:1595
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigationsbaum ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1597
msgid "&Display Share Accounts"
msgstr "&Aktienkonten anzeigen"
#: mmframe.cpp:1597
msgid "Show/Hide Share Accounts in the navigation tree"
msgstr "Ein-/ausblenden der Aktienkonten im Navigationsbaum"
#: mmframe.cpp:1599
msgid "&Display Deleted Transactions"
msgstr "&Gelöschte Transaktionen anzeigen"
#: mmframe.cpp:1599
msgid "Show/Hide Deleted Transactions in the navigation tree"
msgstr "Gelöschte Transaktionen im Navigationsbaum ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1601
msgid "Budgets: As Financial &Years"
msgstr "Budgets: Als Geschäftsjahre"
#: mmframe.cpp:1601
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Zeige Budgets in Finanzjahr Darstellung"
#: mmframe.cpp:1603
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Budgets: schliesse Ü&berweisungen ein"
#: mmframe.cpp:1603
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Transferbuchungen in Budgetsummen einschliessen"
#: mmframe.cpp:1605
msgid "Budget Category Report: with &Summaries"
msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen"
#: mmframe.cpp:1605
msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary"
msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budget-Kategorie-Übersicht"
#: mmframe.cpp:1607
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1607
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1609
msgid "Show T&ooltips"
msgstr "T&ooltips anzeigen"
#: mmframe.cpp:1609 optionsettingsview.cpp:104
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Anwendungstipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1611
msgid "Show &Money Tips"
msgstr "&Geldtipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1611 optionsettingsview.cpp:110
msgid "Show Money Tips"
msgstr "Geld-Tipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1631
msgid "Toggle &Fullscreen\tShift+F11"
msgstr "Vollbild umschalten Umschalt+F11"
#: mmframe.cpp:1632 mmframe.cpp:1955
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: mmframe.cpp:1636
msgid "Reset View"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: mmframe.cpp:1637
msgid "Reset view and dock tools"
msgstr "Ansichts- und Dockwerkzeuge zurücksetzen"
#: mmframe.cpp:1668
msgid "Dash&board"
msgstr "Übersicht"
#: mmframe.cpp:1668 mmframe.cpp:1924
msgid "Open Dashboard"
msgstr "Übersicht öffnen"
#: mmframe.cpp:1677
msgid "Change the account type of an account"
msgstr "Kontotyp eines Kontos ändern"
#: mmframe.cpp:1680
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Konto aus Datenbank löschen"
#: mmframe.cpp:1693
msgid "Download &Rates"
msgstr "Kurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:1693
msgid "Download Currency and Stock Rates"
msgstr "Währungs- und Börsenkurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:1699
msgid "&Payee Manager..."
msgstr "&Zahlungsempfänger Manager..."
#: mmframe.cpp:1699 mmframe.cpp:1928 payeedialog.cpp:508
msgid "Payee Manager"
msgstr "Zahlungsempfänger Manager"
#: mmframe.cpp:1703
msgid "&Category Manager..."
msgstr "&Kategorien verwalten..."
#: mmframe.cpp:1707
msgid "&Tag Manager..."
msgstr "&Tag-Verwalter..."
#: mmframe.cpp:1707 mmframe.cpp:1930 tagdialog.h:45
msgid "Tag Manager"
msgstr "Tag-Verwalter"
#: mmframe.cpp:1711
msgid "Curre&ncy Manager..."
msgstr "Währungsverwaltung..."
#: mmframe.cpp:1715
msgid "&Categories..."
msgstr "&Kategorien..."
#: mmframe.cpp:1716 relocatecategorydialog.cpp:89 relocatecategorydialog.h:43
msgid "Merge categories"
msgstr "Kategorien zusammenfügen"
#: mmframe.cpp:1718
msgid "&Payees..."
msgstr "&Zahlungsempfänger..."
#: mmframe.cpp:1719 relocatepayeedialog.cpp:87 relocatepayeedialog.h:42
msgid "Merge payees"
msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen"
#: mmframe.cpp:1721
msgid "&Tags..."
msgstr "&Schlagwörter..."
#: mmframe.cpp:1722 relocatetagdialog.cpp:87 relocatetagdialog.h:42
msgid "Merge tags"
msgstr "Schlagwörter zusammenführen"
#: mmframe.cpp:1724
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: mmframe.cpp:1725
msgid "Merge categories, payees, and tags"
msgstr "Kategorien, Zahler und Tags zusammenführen"
#: mmframe.cpp:1736
msgid "&Budget Planner..."
msgstr "&Budgetplaner..."
#: mmframe.cpp:1740
msgid "&Scheduled Transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: mmframe.cpp:1740
msgid "Bills and Deposits"
msgstr "Zahlungen und Gutschriften"
#: mmframe.cpp:1744
msgid "&Assets"
msgstr "&Vermögenswerte"
#: mmframe.cpp:1750
msgid "T&heme Manager..."
msgstr "T&heme-Manager..."
#: mmframe.cpp:1750 themes.cpp:143
msgid "Theme Manager"
msgstr "Designs verwalten"
#: mmframe.cpp:1756
msgid "Transaction Report &Filter..."
msgstr "Transaktionsbericht &Filter..."
#: mmframe.cpp:1762
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager..."
#: mmframe.cpp:1766
msgid "C&ustom Field Manager..."
msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten..."
#: mmframe.cpp:1772
msgid "Refresh &WebApp..."
msgstr "WebApp aktualisieren..."
#: mmframe.cpp:1772 mmframe.cpp:2884 mmframe.cpp:2891
msgid "Refresh WebApp"
msgstr "WebApp aktualisieren"
#: mmframe.cpp:1777
msgid "&Options...\tCtrl-,"
msgstr "&Optionen...\tCtrl-,"
#: mmframe.cpp:1777
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: mmframe.cpp:1784
msgid "&Decrypt Encrypted Database..."
msgstr "Verschlüsselte Datenbank &entschlüsseln..."
#: mmframe.cpp:1785
msgid "Convert encrypted database to unencrypted database"
msgstr "Verschlüsselte Datenbank in unverschlüsselte Datenbank konvertieren"
#: mmframe.cpp:1787
msgid "Change Encrypted &Password..."
msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern..."
#: mmframe.cpp:1788
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern"
#: mmframe.cpp:1790
msgid "&Optimize Database..."
msgstr "&Optimiere Datenbank..."
#: mmframe.cpp:1791
msgid "Optimize database for space and performance"
msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren"
#: mmframe.cpp:1793
msgid "Database Check and De&bug..."
msgstr "Datenbankprüfung und De&bug..."
#: mmframe.cpp:1794
msgid "Generate database report or fix errors"
msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben"
#: mmframe.cpp:1799
msgid "&Database"
msgstr "&Datenbank"
#: mmframe.cpp:1800
msgid "Database management"
msgstr "Datenbankmanagement"
#: mmframe.cpp:1807 mmframe.cpp:1962
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Hilfe\tF1"
#: mmframe.cpp:1807
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: mmframe.cpp:1813
msgid "Visit MMEX website for the latest news and updates"
msgstr "Besuchen Sie die MMEX-Website für die neuesten Nachrichten und Updates"
#: mmframe.cpp:1815
msgid "&Facebook"
msgstr "&Facebook"
#: mmframe.cpp:1815
msgid "Visit MMEX Facebook page"
msgstr "MMEX Facebook-Seite besuchen"
#: mmframe.cpp:1817
msgid "&Crowdin"
msgstr "&Crowdin"
#: mmframe.cpp:1817
msgid "Help translate MMEX on Crowdin"
msgstr "Hilf mit, MMEX auf Crowdin zu übersetzen"
#: mmframe.cpp:1819
msgid "&X"
msgstr "&X"
#: mmframe.cpp:1819
msgid "Follow MMEX on X"
msgstr "MMEX auf X folgen"
#: mmframe.cpp:1821
msgid "&YouTube"
msgstr "&YouTube"
#: mmframe.cpp:1821
msgid "Watch MMEX videos on YouTube"
msgstr "MMEX-Videos auf YouTube ansehen"
#: mmframe.cpp:1823
msgid "&Slack"
msgstr "&Slack"
#: mmframe.cpp:1823
msgid "Communicate with the MMEX team online"
msgstr "Mit dem MMEX-Team online kommunizieren"
#: mmframe.cpp:1825
msgid "&GitHub"
msgstr "&GitHub"
#: mmframe.cpp:1825
msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses"
msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus"
#: mmframe.cpp:1827
msgid "W&iki pages"
msgstr "W&iki-Seiten"
#: mmframe.cpp:1827
msgid "Read and update wiki pages"
msgstr "Lies und aktualisiere Wiki-Seiten"
#: mmframe.cpp:1829
msgid "F&orum"
msgstr "F&orum"
#: mmframe.cpp:1830
msgid "Visit MMEX forum to read and post comments"
msgstr "Besuchen Sie das MMEX-Forum, um Kommentare zu lesen und zu schreiben"
#: mmframe.cpp:1832
msgid "MMEX for &Android"
msgstr "MMEX für &Android"
#: mmframe.cpp:1833
msgid "Install MMEX for Android based smartphones and tablets"
msgstr "MMEX für Android-basierte Smartphones und Tablets installieren"
#: mmframe.cpp:1835
msgid "&Newsletter"
msgstr "&Newsletter"
#: mmframe.cpp:1836
msgid "Visit the MMEX blog to view announcements"
msgstr "Besuchen Sie den MMEX-Blog, um Ankündigungen anzusehen"
#: mmframe.cpp:1838
msgid "&RSS Feed"
msgstr "&RSS-Feed"
#: mmframe.cpp:1838
msgid "Connect RSS web feed to news aggregator"
msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator"
#: mmframe.cpp:1840
msgid "&Donate via PayPal"
msgstr "Spenden mit PayPal"
#: mmframe.cpp:1841
msgid "Donate the team to support infrastructure etc"
msgstr "Spenden Sie dem Team zur Unterstützung der Infrastruktur usw"
#: mmframe.cpp:1843
msgid "&Buy us a Coffee"
msgstr "Kauf uns einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:1844
msgid "Buy key developer a coffee"
msgstr "Kauf dem Schlüsselentwickler einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:1847
msgid "&Community"
msgstr "&Community"
#: mmframe.cpp:1848
msgid "Stay in touch with MMEX community"
msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung"
#: mmframe.cpp:1870
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: mmframe.cpp:1871
msgid "Report an error in application to the developers"
msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung"
#: mmframe.cpp:1875
msgid "View &Diagnostics"
msgstr "&Diagnosebericht anzeigen"
#: mmframe.cpp:1876
msgid "Help provide information to the developers"
msgstr "Hilf und stelle den Entwicklern Informationen zur Verfügung"
#: mmframe.cpp:1880
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&App-Startdialog anzeigen"
#: mmframe.cpp:1880
msgid "App Start Dialog"
msgstr "App-Startdialog"
#: mmframe.cpp:1884
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Prüfe auf neue &Version"
#: mmframe.cpp:1884
msgid "Check For Updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: mmframe.cpp:1888 mmframe.cpp:1961
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: mmframe.cpp:1888
msgid "About dialog"
msgstr "Über Dialog"
#: mmframe.cpp:1892
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: mmframe.cpp:1893
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konten"
#: mmframe.cpp:1894
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"
#: mmframe.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: mmframe.cpp:1896
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: mmframe.cpp:1920 mmframe.cpp:1926
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: mmframe.cpp:1937
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: mmframe.cpp:1937
msgid "Options Dialog"
msgstr "Optionen-Dialog"
#: mmframe.cpp:1945 mmframe.cpp:1950 mmframe.cpp:2950 optionsettingsnet.cpp:132
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mmframe.cpp:1952
msgid "Download Rates"
msgstr "Kurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:1952
msgid "Download currency and stock rates"
msgstr "Währungs- und Aktienkurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:1955
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Vollbild umschalten\tF11"
#: mmframe.cpp:1958
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: mmframe.cpp:1958
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: mmframe.cpp:2015
#, c-format
msgid "Please enter password for Database\n\n"
"%s"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n"
"%s ein"
#: mmframe.cpp:2016 mmframe.cpp:2309 mmframe.cpp:2488
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank"
#: mmframe.cpp:2053
msgid "Have MMEX support provided a debug/patch file?"
msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?"
#: mmframe.cpp:2053
msgid "MMEX upgrade"
msgstr "MMEX-Upgrade"
#: mmframe.cpp:2080 mmframe.cpp:2166
msgid "No File opened"
msgstr "Keine Datei geöffnet"
#: mmframe.cpp:2082
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch"
#: mmframe.cpp:2156
msgid "&Next →"
msgstr "&Weiter →"
#: mmframe.cpp:2169
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden.\n"
#: mmframe.cpp:2171
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Passwort für verschlüsselte Datenbank nicht eingegeben.\n"
#: mmframe.cpp:2190
msgid "portable mode"
msgstr "Portabler Modus"
#: mmframe.cpp:2226
msgid "The database you are trying to open has been marked as opened by another instance of MMEX.\n"
"To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended that you close all other applications that may be using the database.\n\n"
"If nothing else is running, it's possible that the database was left open as a result of a crash during previous usage of MMEX.\n\n"
"Would you like to continue to open this database?"
msgstr "Die Datenbank, die Sie zu öffnen versuchen, wurde von einer anderen Instanz von MMEX als geöffnet markiert.\n"
"Um Datenverluste oder Konflikte zu vermeiden, wird dringend empfohlen, alle anderen Anwendungen zu schließen, die die Datenbank möglicherweise verwenden.\n\n"
"Wenn nichts anderes läuft, ist es möglich, dass die Datenbank durch einen Absturz während einer früheren Verwendung von MMEX offen gelassen wurde.\n\n"
"Möchten Sie diese Datenbank weiterhin öffnen?"
#: mmframe.cpp:2230
msgid "MMEX Instance Check"
msgstr "MMEX Instanzprüfung"
#: mmframe.cpp:2250
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:2253 mmframe.cpp:2275 mmframe.cpp:2317 mmframe.cpp:2457
msgid "MMEX Database"
msgstr "MMEX-Datenbank"
#: mmframe.cpp:2273
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:2275 mmframe.cpp:2301 mmframe.cpp:2457
msgid "Encrypted MMEX Database"
msgstr "Verschlüsselte MMEX-Datenbank"
#: mmframe.cpp:2299
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen"
#: mmframe.cpp:2309
msgid "Enter password for database"
msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben"
#: mmframe.cpp:2314
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen"
#: mmframe.cpp:2336
msgid "Converted database!"
msgstr "Konvertierte Datenbank!"
#: mmframe.cpp:2336
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX-Nachricht"
#: mmframe.cpp:2342
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung"
#: mmframe.cpp:2343
msgid "New password for database:"
msgstr "Neues Passwort für Datenbank:"
#: mmframe.cpp:2351
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: mmframe.cpp:2355
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort"
#: mmframe.cpp:2362
msgid "Password change completed"
msgstr "Passwortänderung abgeschlossen"
#: mmframe.cpp:2366
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden."
#: mmframe.cpp:2377
msgid "Backup database before optimization."
msgstr "Sicherung der Datenbank vor der Optimierung."
#: mmframe.cpp:2378 mmframe.cpp:2388
msgid "DB Optimization"
msgstr "DB-Optimierung"
#: mmframe.cpp:2385
#, c-format
msgid "Database Optimization Completed!\n\n"
"Size before: %1$s\n"
"Size after: %2$s\n"
msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n"
"Größe vorher: %1$s\n"
"Größe nachher: %2$s\n"
#: mmframe.cpp:2421
msgid "Result of database integrity check:"
msgstr "Ergebnis der Integritätsprüfung der Datenbank:"
#: mmframe.cpp:2421
msgid "Database Check"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: mmframe.cpp:2434
msgid "Please use this function only if requested by MMEX support and you have been supplied with a .mmdbg debug file"
msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie vom MMEX-Support dazu aufgefordert werden und Sie eine .mmdbg-Debug-Datei erhalten haben"
#: mmframe.cpp:2435
msgid "Database Debug"
msgstr "Datenbank Fehlerbehebung"
#: mmframe.cpp:2454 mmframe.cpp:2475
msgid "Save database file as"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:2475
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: mmframe.cpp:2488
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben"
#: mmframe.cpp:2575 mmframe.cpp:2594
msgid "No account available to import"
msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar"
#: mmframe.cpp:2643
msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n"
"Asset transactions are created within the Assets View\n"
"after the selection of the Asset within that view.\n\n"
"Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts."
msgstr "Sachkonten beinhalten Sachbuchungen\n\n"
"Sachbuchungen können in der entsprechenden Ansicht erstellt werden, nachdem die entsprechende Anlage in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n"
"Sachkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten."
#: mmframe.cpp:2647
msgid "Asset Account Creation"
msgstr "Sachkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:2653
msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n"
"Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n"
"after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n"
"These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n"
"Or by using the Menu View → 'Display Share Accounts'\n"
"Share Accounts can also hold normal transactions to regular account."
msgstr "Aktienkonten beinhalten Aktientransaktionen\n\n"
"Aktientransaktionen werden innerhalb der Aktienportfoliosicht nach der Auswahl der Unternehmensaktien in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n"
"Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Aktienkonto eine Aktie zugeordnet wurde, oder dies über das Menü Ansicht -->'Aktienkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n"
"Aktienkonten können auch normale Transaktionen auf einem regulären Konto enthalten."
#: mmframe.cpp:2659
msgid "Share Account Creation"
msgstr "Aktienkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:2857
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "MMEX Optionen wurden aktualisiert."
#: mmframe.cpp:2858
msgid "Some settings take effect only after an application restart."
msgstr "Einige Einstellungen werden erst nach einem Neustart der Anwendung wirksam."
#: mmframe.cpp:2859 optiondialog.cpp:220 optiondialog.h:49
msgid "MMEX Options"
msgstr "MMEX Optionen"
#: mmframe.cpp:2884
msgid "Accounts, Payees, and Categories Updated"
msgstr "Konten, Zahler und Kategorien aktualisiert"
#: mmframe.cpp:2890
msgid "Issue encountered updating WebApp, check Web server and WebApp settings"
msgstr "Beim Aktualisieren der WebApp ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen Sie die Webserver- und WebApp-Einstellungen"
#: mmframe.cpp:3030
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "HTML-Datei für Export auswählen"
#: mmframe.cpp:3449 mmframe.cpp:3456
msgid "Downloading stock prices from Yahoo"
msgstr "Aktienkurse von Yahoo herunterladen"
#: mmframe.cpp:3450
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: mmframe.cpp:3499 stockspanel.cpp:459
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s auf %2$s"
#: mmframe.cpp:3516
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!"
#: mmframe.cpp:3520
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3537
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!"
#: mmframe.cpp:3541
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Zu löschendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete\n"
"%1$s account: %2$s?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie %1$s aus %2$s löschen wollen?"
#: mmframe.cpp:3564
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3564 mmframe.cpp:3587
msgid "Change Account Type"
msgstr "Kontotyp ändern"
#: mmframe.cpp:3586
#, c-format
msgid "Select new account type for %s"
msgstr "Neuen Kontotyp für %s auswählen"
#: mmframe.cpp:3752 payeedialog.cpp:833
msgid "Merge payees completed"
msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen"
#: mmframe.cpp:3756 payeedialog.cpp:837
msgid "Merge payees result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien"
#: mmframe.cpp:3768
msgid "Merge tags completed"
msgstr "Zusammenführung von Schlagwörtern abgeschlossen"
#: mmframe.cpp:3772
msgid "Merge tags result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Schlagwörtern"
#: mmframe.cpp:3848
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Datei %s nicht gefunden"
#: mmframereport.cpp:80
msgid "General Group Report"
msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht"
#: mmframereport.cpp:107 mmhomepage.cpp:849 model/Model_Report.cpp:410
#: reports/bugreport.h:110
msgid "Caught exception"
msgstr "Abgefangene Ausnahme"
#: mmframereport.cpp:123
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluss"
#: mmframereport.cpp:146 mmframereport.cpp:233 mmhomepage.cpp:190
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:149 reports/categexp.cpp:303
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Wo das Geld hingeht"
#: mmframereport.cpp:152 reports/categexp.cpp:309
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Wo das Geld herkommt"
#: mmframereport.cpp:160
msgid "Forecast Report"
msgstr "Verlaufsbericht"
#: mmframereport.cpp:168 optionsettingshome.cpp:78
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben"
#: mmframereport.cpp:179
msgid "My Usage"
msgstr "Meine Nutzung"
#: mmframereport.cpp:187 reports/payee.cpp:119
msgid "Payees"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: mmframereport.cpp:195
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Kontenübersicht"
#: mmframereport.cpp:212
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: mmframereport.cpp:215
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budget Performance"
#: mmframereport.cpp:218
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:230
msgid "Stocks Report"
msgstr "Aktienbericht"
#: mmframereport.cpp:316 mmreportspanel.cpp:390
msgid "Hide"
msgstr "ausgeblendet"
#: mmhelppanel.cpp:65
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: mmhelppanel.cpp:66
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: mmhomepage.cpp:62 mmhomepage.cpp:81 reports/summary.cpp:273
#: reports/summary.cpp:310
msgid "Stocks"
msgstr "Wertpapiere"
#: mmhomepage.cpp:81
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: mmhomepage.cpp:82 reports/budgetingperf.cpp:141 reports/cashflow.cpp:286
#: reports/categexp.cpp:219 reports/categexp.cpp:497 reports/summary.cpp:308
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: mmhomepage.cpp:108 mmhomepage.cpp:629 mmhomepage.cpp:744
#: reports/incexpenses.cpp:280 reports/payee.cpp:167
#: reports/summarystocks.cpp:163 splittransactionsdialog.cpp:262
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: mmhomepage.cpp:162
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Top Auszahlungen: %s"
#: mmhomepage.cpp:353
msgid "Account/Payee"
msgstr "Konto / Zahlungsempfänger"
#: mmhomepage.cpp:423
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben: %s"
#: mmhomepage.cpp:433 reports/categexp.cpp:153 reports/categexp.cpp:188
#: reports/categexp.cpp:425 reports/categexp.cpp:496 reports/incexpenses.cpp:88
#: reports/incexpenses.cpp:214 reports/incexpenses.cpp:246
#: reports/payee.cpp:138
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: mmhomepage.cpp:437 reports/incexpenses.cpp:117
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: mmhomepage.cpp:441
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben"
#: mmhomepage.cpp:465
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Buchungsstatistik"
#: mmhomepage.cpp:512
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Anstehende Buchungen:"
#: mmhomepage.cpp:516
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Buchungen insgesamt:"
#: mmhomepage.cpp:540 model/Model_Attachment.cpp:25
msgid "Stock"
msgstr "Wertpapier"
#: mmhomepage.cpp:550
msgid "Total Net Worth"
msgstr "Gesamt Nettowert"
#: mmhomepage.cpp:621
msgid "Other Assets"
msgstr "Sonstige Vermögenswerte"
#: mmhomepage.cpp:694
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Anlagekonten"
#: mmhomepage.cpp:695 reports/summary.cpp:267 reports/summary.cpp:306
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Anlagenkonten"
#: mmhomepage.cpp:835
msgid "Currency Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: mmhomepagepanel.cpp:189
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Anstehende Buchungen"
#: mmpanelbase.cpp:131
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Spalte verstecken/anzeigen"
#: mmpanelbase.cpp:132
msgid "Hide this column"
msgstr "Diese Spalte verstecken"
#: mmpanelbase.cpp:134
msgid "Order by this column"
msgstr "Nach dieser Spalte sortieren"
#: mmpanelbase.cpp:135
msgid "Reset columns"
msgstr "Spalten zurücksetzen"
#: mmreportspanel.cpp:136
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: mmreportspanel.cpp:194
msgid "Period:"
msgstr "Zeitraum:"
#: mmreportspanel.cpp:250 mmreportspanel.cpp:266 model/Model_Report.cpp:87
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: mmreportspanel.cpp:282 model/Model_Report.cpp:89
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: mmreportspanel.cpp:297 model/Model_Report.cpp:90
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: mmreportspanel.cpp:320
msgid "Budget:"
msgstr "Budget:"
#: mmreportspanel.cpp:352
msgid "All Accounts:"
msgstr "Alle Konten:"
#: mmreportspanel.cpp:353
msgid "Specific Accounts:"
msgstr "Bestimmte Konten:"
#: mmreportspanel.cpp:369
msgid "Future Months:"
msgstr "Zukünftige Monate:"
#: mmreportspanel.cpp:384
msgid "Chart:"
msgstr "Diagramm:"
#: mmreportspanel.cpp:389
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: model/Model_Account.cpp:33 model/Model_Asset.cpp:47 reports/summary.cpp:257
#: reports/summary.cpp:301
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: model/Model_Account.cpp:34
msgid "Checking"
msgstr "Bankkonto"
#: model/Model_Account.cpp:35
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: model/Model_Account.cpp:36
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: model/Model_Account.cpp:37
msgid "Term"
msgstr "Festgeld"
#: model/Model_Account.cpp:38
msgid "Investment"
msgstr "Geldanlage"
#: model/Model_Account.cpp:39 model/Model_Attachment.cpp:26
msgid "Asset"
msgstr "Vermögenswert"
#: model/Model_Account.cpp:40 stockspanel.cpp:214
msgid "Shares"
msgstr "Aktien"
#: model/Model_Account.cpp:147
msgid "Account Error"
msgstr "Kontofehler"
#: model/Model_Asset.cpp:27
msgid "Appreciates"
msgstr "Wertsteigerung"
#: model/Model_Asset.cpp:28
msgid "Depreciates"
msgstr "Wertminderung"
#: model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#: model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: model/Model_Asset.cpp:42
msgid "Property"
msgstr "Eigentum"
#: model/Model_Asset.cpp:44
msgid "Household Object"
msgstr "Haushalt"
#: model/Model_Asset.cpp:45
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: model/Model_Asset.cpp:46
msgid "Jewellery"
msgstr "Schmuck"
#: model/Model_Asset.cpp:48
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: model/Model_Asset.cpp:95
msgid "Asset Error"
msgstr "Fehler bei Anlagen"
#: model/Model_Attachment.cpp:24
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: model/Model_Attachment.cpp:27
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankkonto"
#: model/Model_Attachment.cpp:28
msgid "RecurringTransaction"
msgstr "Wiederkehrende Transaktion"
#: model/Model_Attachment.cpp:30
msgid "TransactionSplit"
msgstr "TransaktionSplit"
#: model/Model_Attachment.cpp:31
msgid "RecurringTransactionSplit"
msgstr "Wiederkehrende Transaktion Splits"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:300
#, c-format
msgid "A scheduled transaction will exceed your account limit.\n\n"
"Account: %1$s\n"
"Current Balance: %2$6.2f\n"
"Transaction amount: %3$6.2f\n"
"%4$s: %5$6.2f\n\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr "Eine wiederkehrende Transaktion überschreitet Ihr Kontolimit.\n\n"
"Konto: %1$s\n"
"Aktueller Kontostand: %2$6.2f\n"
"Transaktionsbetrag: %3$6.2f\n"
"%4$s: %5$6.2f\n\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:313
msgid "Minimum Balance"
msgstr "Minimaler Saldo"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:319
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:325
msgid "MMEX Scheduled Transaction Check"
msgstr "MMEX Wiederkehrende Buchungen Überprüfen"
#: model/Model_Currency.cpp:69
msgid "Fiat"
msgstr "Fiat"
#: model/Model_Currency.cpp:70
msgid "Crypto"
msgstr "Krypto"
#: model/Model_CustomField.cpp:25
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: model/Model_CustomField.cpp:26
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:27
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:28
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: model/Model_CustomField.cpp:31
msgid "SingleChoice"
msgstr "Einfachauswahl"
#: model/Model_CustomField.cpp:32
msgid "MultiChoice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: model/Model_Payee.cpp:81
msgid "Payee Error"
msgstr "Zahlungsempfänger Fehler"
#: model/Model_Report.cpp:86
msgid "Begin date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: model/Model_Report.cpp:88
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: model/Model_Report.cpp:240
msgid "Template is empty"
msgstr "Vorlage ist leer"
#: model/Model_Report.cpp:254
#, c-format
msgid "The SQL script:\n"
"%s\n"
"will modify database! Aborted!"
msgstr "Das SQL-Skript:\n"
" %s \n"
"würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!"
#: model/Model_Stock.cpp:55
msgid "Stock Error"
msgstr "Fehler auf der Aktie"
#: optiondialog.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: optiondialog.cpp:37 optionsettingsview.cpp:61
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: optiondialog.cpp:37 webappdialog.cpp:146
msgid "Attachments"
msgstr "Beilagen"
#: optiondialog.cpp:37
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: optiondialog.cpp:161
msgid "&Apply "
msgstr "&Anwenden "
#: optiondialog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "%s Seite wurde gespeichert."
#: optionsettingsattachment.cpp:65
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Anhangs-Einstellungen"
#: optionsettingsattachment.cpp:72
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Beilagenarchiveordner nur für %s"
#: optionsettingsattachment.cpp:76
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Jedes Betriebssystem (Win, Mac, Unix) hat seinen Anhangs-Ordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:96
msgid "Browse for folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: optionsettingsattachment.cpp:102 optionsettingsattachment.cpp:212
msgid "Real path:"
msgstr "Pfad: "
#: optionsettingsattachment.cpp:107
msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)"
msgstr "Legende (kann als Variablen am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)"
#: optionsettingsattachment.cpp:112
#, c-format
msgid "%s : User document directory"
msgstr "%s : Benutzerdokument-Verzeichnis"
#: optionsettingsattachment.cpp:113
#, c-format
msgid "%s : User profile folder"
msgstr "%s : Benutzerprofilordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:114
#, c-format
msgid "%s : Folder of .MMB database file"
msgstr "%s : Ordner der .MMB Datenbankdatei"
#: optionsettingsattachment.cpp:115
#, c-format
msgid "%s : MMEX Application data folder"
msgstr "%s : MMEX-Anwendungsdatenordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:121
msgid "Other OS folders "
msgstr "andere Verzeichnisse"
#: optionsettingsattachment.cpp:126
msgid "Not set yet"
msgstr "Noch nicht festgelegt"
#: optionsettingsattachment.cpp:135
#, c-format
msgid "Windows folder: %s"
msgstr "Windows-Ordner: %s"
#: optionsettingsattachment.cpp:143
#, c-format
msgid "Mac folder: %s"
msgstr "Mac-Ordner: %s"
#: optionsettingsattachment.cpp:151
#, c-format
msgid "Unix folder: %s"
msgstr "Unix-Ordner: %s"
#: optionsettingsattachment.cpp:159
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anhang-Unterordner"
#: optionsettingsattachment.cpp:170
msgid "Delete file after import"
msgstr "Datei löschen nach Import"
#: optionsettingsattachment.cpp:172
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Attachments Archiv zu löschen."
#: optionsettingsattachment.cpp:176
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "wenn die Beilage gelöscht wird, verschieben statt löschen"
#: optionsettingsattachment.cpp:178
msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder"
msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in Unterordner 'gelöscht' zu verschieben"
#: optionsettingsattachment.cpp:182
msgid "When duplicating transactions duplicate the attachments also"
msgstr "Beim Duplizieren von Transaktionen werden auch die Anhänge dupliziert"
#: optionsettingsattachment.cpp:184
msgid "Select if you want to copy the attachments to new transactions when they are duplicated or pasted"
msgstr "Auswählen, wenn die Anhänge zu neuen Transaktionen kopiert oder eingefügt werden sollen"
#: optionsettingsattachment.cpp:197
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Wählen Sie den Ordner um die Anhänge zu archivieren"
#: optionsettingsattachment.cpp:238
msgid "Attachments folder it's not writable!"
msgstr "Ordner Dateianhänge ist nicht beschreibbar!"
#: optionsettingsattachment.cpp:238
msgid "Attachments folder"
msgstr "Ordner für Dateianhänge"
#: optionsettingsattachment.cpp:246
msgid "Attachments path has been changed!"
msgstr "Der Pfad für Anhänge wurde geändert!"
#: optionsettingsattachment.cpp:248 optionsettingsattachment.cpp:257
msgid "Attachments folder migration"
msgstr "Anhangsverzeichnis Migration"
#: optionsettingsattachment.cpp:254
msgid "Error moving attachments folder: please move it manually!"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Anhänge-Ordners. Bitte verschieben Sie ihn händisch!"
#: optionsettingsattachment.cpp:255
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: optionsettingsattachment.cpp:256
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: optionsettingsgeneral.cpp:74
msgid "Display Heading"
msgstr "Zeige Überschrift"
#: optionsettingsgeneral.cpp:79 wizard_newdb.cpp:117
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: optionsettingsgeneral.cpp:84
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet."
#: optionsettingsgeneral.cpp:114
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Format des Datums auswählen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:117
msgid "Date format sample:"
msgstr "Datumsformat Beispiel:"
#: optionsettingsgeneral.cpp:130
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: optionsettingsgeneral.cpp:133 wizard_newdb.cpp:90
msgid "Set Currency"
msgstr "Währung auswählen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:138
msgid "Set default database currency using 'Currency Manager'"
msgstr "Standardwährung mit 'Währungsmanager' festlegen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:163
msgid "Format derived from locale.\n"
"Leave blank to manually set format via 'Currency Manager | Edit'"
msgstr "Format abgeleitet von Gebietsschema.\n"
"Leer lassen um das Format manuell über den 'Währungsdialog | Bearbeiten' festzulegen"
#: optionsettingsgeneral.cpp:174
msgid "Use currency history"
msgstr "Währungshistorie verwenden"
#: optionsettingsgeneral.cpp:176
msgid "Select to use currency history (one rate for each day), deselect to use a fixed rate"
msgstr "Auswählen, um den Währungsverlauf zu verwenden (ein Kurs pro Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden"
#: optionsettingsgeneral.cpp:180
msgid "Financial Year"
msgstr "Finanzjahr"
#: optionsettingsgeneral.cpp:187
msgid "Start Day"
msgstr "Start Tag"
#: optionsettingsgeneral.cpp:193
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: optionsettingsgeneral.cpp:197
msgid "Start Month"
msgstr "Start Monat"
#: optionsettingsgeneral.cpp:209
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Geben Sie das Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: optionsettingsgeneral.cpp:214
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Originaldatum beim Kopieren/Einfügen beibehalten"
#: optionsettingsgeneral.cpp:216
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: optionsettingsgeneral.cpp:219
msgid "Use Original Date when Duplicating Transactions"
msgstr "Originaldatum bei der Duplizierung von Transaktionen verwenden"
#: optionsettingsgeneral.cpp:221
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when duplicating transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: optionsettingsgeneral.cpp:232
msgid "Transaction Sound"
msgstr "Transaktions-Ton"
#: optionsettingsgeneral.cpp:237
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Wählen Sie, ob ein Ton bei einer Buchung abgespielt werden soll."
#: optionsettingsgeneral.cpp:318
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: optionsettingsgeneral.cpp:346
#, c-format
msgid "Currency value sample: %s"
msgstr "Währungswert Beispiel: %s"
#: optionsettingsgeneral.cpp:351
msgid "Bad locale name"
msgstr "Falsches Gebietsschema"
#: optionsettingshome.cpp:91
msgid "Last N Days"
msgstr "Letzte N Tage"
#: optionsettingsmisc.cpp:64
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Webseite für Börsenkurse"
#: optionsettingsmisc.cpp:81
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen."
#: optionsettingsmisc.cpp:85
msgid "Share Precision"
msgstr "Anteilsgenauigkeit"
#: optionsettingsmisc.cpp:90
msgid "Set the precision for Share prices"
msgstr "Genauigkeit für Aktienkurse festlegen"
#: optionsettingsmisc.cpp:94
msgid "Refresh at Startup"
msgstr "Beim Start aktualisieren"
#: optionsettingsmisc.cpp:100
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Dialog Einstellungen für neue Buchung"
#: optionsettingsmisc.cpp:108
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt Verwendet"
#: optionsettingsmisc.cpp:120
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: optionsettingsmisc.cpp:126
msgid "Last used for payee"
msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt"
#: optionsettingsmisc.cpp:127
msgid "Use default for payee"
msgstr "Standard für Zahler verwenden"
#: optionsettingsmisc.cpp:142
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: optionsettingsmisc.cpp:143
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: optionsettingsmisc.cpp:152
msgid "Default Date"
msgstr "Standard Datum"
#: optionsettingsmisc.cpp:154
msgid "Default Payee"
msgstr "Standard-Zahlungsempfänger/Zahler"
#: optionsettingsmisc.cpp:156
msgid "Default Deposit/Withdrawal Category"
msgstr "Standard Einzahlung/Auszahlungskategorie"
#: optionsettingsmisc.cpp:158
msgid "Default Transfer Category"
msgstr "Standard-Überweisungskategorie"
#: optionsettingsmisc.cpp:160
msgid "Default Status"
msgstr "Standardstatus"
#: optionsettingsmisc.cpp:162
msgid "Bulk Transactions"
msgstr "Massen-Transaktionen"
#: optionsettingsmisc.cpp:173
msgid "Database Options"
msgstr "Datenbankoptionen"
#: optionsettingsmisc.cpp:180
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Erstellen einer neuen Datensicherung, wenn MMEX startet"
#: optionsettingsmisc.cpp:182
msgid "When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n"
"wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
#: optionsettingsmisc.cpp:187
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Datenbank beim Beenden sichern"
#: optionsettingsmisc.cpp:189
msgid "When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n"
" vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
#: optionsettingsmisc.cpp:197
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein"
#: optionsettingsmisc.cpp:200
msgid "Max Files"
msgstr "Maximal Dateien"
#: optionsettingsmisc.cpp:208
msgid "Specify number of days to retain deleted transactions. Transactions older than this will be automatically purged upon database open."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Tage an, an denen gelöschte Transaktionen gespeichert werden sollen. Überweisungen, die älter als diese sind, werden automatisch gelöscht, sobald die Datenbank geöffnet ist."
#: optionsettingsmisc.cpp:210
msgid "Days to retain deleted transactions"
msgstr "Tage für die Aufbewahrung gelöschter Transaktionen"
#: optionsettingsmisc.cpp:217
msgid "CSV Settings"
msgstr "CSV Einstellungen"
#: optionsettingsmisc.cpp:225
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#: optionsettingsnet.cpp:65
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp Einstellungen"
#: optionsettingsnet.cpp:74 webappdialog.cpp:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: optionsettingsnet.cpp:78
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Beilagen zu diesen Konto organisieren"
#: optionsettingsnet.cpp:81 webappdialog.cpp:101
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: optionsettingsnet.cpp:85
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein"
#: optionsettingsnet.cpp:89
msgid "More information about WebApp"
msgstr "Weitere Informationen über die WebApp"
#: optionsettingsnet.cpp:93
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy Einstellungen"
#: optionsettingsnet.cpp:101
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Proxy IP Adresse eingeben"
#: optionsettingsnet.cpp:107
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Proxy Port Nummer eingeben"
#: optionsettingsnet.cpp:111
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: optionsettingsnet.cpp:113
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: optionsettingsnet.cpp:119
msgid "Usage statistics"
msgstr "Benützungsstatistik"
#: optionsettingsnet.cpp:138
msgid "Check for latest news on startup"
msgstr "Nach neuesten Nachrichten beim Start suchen"
#: optionsettingsnet.cpp:140
msgid "Enable to allow news to be checked on application start"
msgstr "Aktivieren, damit Nachrichten beim Anwendungsstart überprüft werden können"
#: optionsettingsnet.cpp:145
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: optionsettingsnet.cpp:154
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Legen sie einen Netzwerk-Zeitüberschreitungs-Wert fest."
#: optionsettingsnet.cpp:157
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: optionsettingsnet.cpp:163
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: optionsettingsnet.cpp:169
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
#: optionsettingsnet.cpp:171
msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren."
#: optionsettingsnet.cpp:174 wizard_update.cpp:113
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: optionsettingsnet.cpp:175 wizard_update.cpp:113
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: optionsettingsnet.cpp:180
msgid "Updates source"
msgstr "Quelle der Updates"
#: optionsettingsview.cpp:69
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"
#: optionsettingsview.cpp:86
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Welche Konten sind sichtbar"
#: optionsettingsview.cpp:89
msgid "Category Delimiter"
msgstr "Kategorietrenner"
#: optionsettingsview.cpp:116
msgid "Transaction/Budget Options"
msgstr "Transaktions-/Budgeteinstellungen"
#: optionsettingsview.cpp:121
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Haushalte als Geschäftsjahr ansehen"
#: optionsettingsview.cpp:126
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Budgets mit 'Transfer' Transaktionen anzeigen"
#: optionsettingsview.cpp:132
msgid "View Budget Category Report with Summaries"
msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen"
#: optionsettingsview.cpp:139
msgid "Override yearly budget with monthly budget"
msgstr "Jahresbudget mit monatlichem Budget überschreiben"
#: optionsettingsview.cpp:141
msgid "If monthly budget exists then use this to override the yearly budget; otherwise combine them"
msgstr "Wenn ein monatliches Budget vorhanden ist, wird das Jahresbudget damit überschrieben; andernfalls werden sie zusammengeführt"
#: optionsettingsview.cpp:147
msgid "Subtract monthly budgets from yearly budget in reporting"
msgstr "Subtraktion der monatlichen Budgets vom Jahresbudget in der Berichterstattung"
#: optionsettingsview.cpp:149
msgid "Yearly budget will be reduced by the amount budgeted monthly.\n"
"Total estimate for the year will be reported as either the yearly budget OR the sum of the monthly budgets, whichever is greater."
msgstr "Das Jahresbudget wird um den monatlich veranschlagten Betrag gekürzt.\n"
"Der Gesamtvoranschlag für das Jahr wird entweder als Jahresbudget ODER als Summe der Monatsbudgets angegeben, je nachdem, welcher Betrag höher ist."
#: optionsettingsview.cpp:157
msgid "Budget Offset (days):"
msgstr "Budget-Offset (Tage):"
#: optionsettingsview.cpp:161
msgid "Allows the 'first day' in the month (normally 1st) to be adjusted for budget calculation purposes"
msgstr "Ermöglicht die Anpassung des \"ersten Tages\" im Monat (normalerweise der 1.) für die Budgetberechnung"
#: optionsettingsview.cpp:169
msgid "Start day of month for reporting:"
msgstr "Start Tag im Monat für die Berichtserstellung:"
#: optionsettingsview.cpp:173
msgid "Allows the 'first day' in the month to be adjusted for reporting purposes"
msgstr "Ermöglicht die Anpassung des 'ersten Tag' im Monat für Berichtszwecke"
#: optionsettingsview.cpp:178
msgid "Ignore Future Transactions"
msgstr "Zukünftige Transaktionen ignorieren"
#: optionsettingsview.cpp:183
msgid "Use 'Time' in transaction recording/reporting"
msgstr "Verwende 'Zeit' in der Aufzeichnung/Berichterstattung von Transaktionen"
#: optionsettingsview.cpp:188
msgid "Transaction Colors"
msgstr "Transaktionsfarben"
#: optionsettingsview.cpp:227
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: optionsettingsview.cpp:238
msgid "Open Theme Manager"
msgstr "Theme-Manager öffnen"
#: optionsettingsview.cpp:240
msgid "Style Template"
msgstr "Stilvorlage"
#: optionsettingsview.cpp:245
msgid "System"
msgstr "System"
#: optionsettingsview.cpp:246
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: optionsettingsview.cpp:247
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: optionsettingsview.cpp:251
msgid "Specify preferred theme variant to use if supported"
msgstr "Bevorzugte Theme-Variante angeben, wenn unterstützt"
#: optionsettingsview.cpp:253
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: optionsettingsview.cpp:257
msgid "HTML Scale Factor"
msgstr "HTML-Skalierungsfaktor"
#: optionsettingsview.cpp:272
msgid "Specify which scale factor is used for the report pages"
msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird"
#: optionsettingsview.cpp:277
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: optionsettingsview.cpp:278
msgid "Enlarged"
msgstr "Vergrößern"
#: optionsettingsview.cpp:279
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: optionsettingsview.cpp:280
msgid "Huge"
msgstr "Sehr groß"
#: optionsettingsview.cpp:282
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: optionsettingsview.cpp:294
msgid "Small (16 px)"
msgstr "Klein (16 px)"
#: optionsettingsview.cpp:295
msgid "Normal (24 px)"
msgstr "Normal (24 px)"
#: optionsettingsview.cpp:296
msgid "Large (32 px)"
msgstr "Groß (32 px)"
#: optionsettingsview.cpp:297
msgid "Huge (48 px)"
msgstr "Sehr groß (48 px)"
#: optionsettingsview.cpp:311
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße der Symbolleiste"
#: optionsettingsview.cpp:312
msgid "Navigation Icon Size"
msgstr "Navigationssymbolgröße"
#: optionsettingsview.cpp:313
msgid "Others Icon Size"
msgstr "Sonstige Symbolgröße"
#: payeedialog.cpp:55
msgid "Edit Payee"
msgstr "Bearbeiten des Zahlungsempfängers"
#: payeedialog.cpp:85
msgid "Enter the Name of the Payee. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie den Namen des Zahlungsempfängers ein. Dieser Name kann jederzeit umbenannt werden."
#: payeedialog.cpp:89 payeedialog.cpp:448
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: payeedialog.cpp:91
msgid "Indicate whether the payee should hidden and not presented in the payee list for new transactions"
msgstr "Geben Sie an, ob der Zahlungsempfänger in der Liste der Zahlungsempfänger für neue Transaktionen ausgeblendet und nicht angezeigt werden soll"
#: payeedialog.cpp:96 payeedialog.cpp:450
msgid "Last Used Category"
msgstr "Zuletzt verwendete Kategorie"
#: payeedialog.cpp:96 payeedialog.cpp:450
msgid "Default Category"
msgstr "Standard Kategorie:"
#: payeedialog.cpp:99
msgid "The category used as default for this payee"
msgstr "Die Kategorie, die als Standard für diesen Zahlungsempfänger verwendet wird"
#: payeedialog.cpp:103 payeedialog.cpp:451
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: payeedialog.cpp:105
msgid "A reference to be used for the payee, e.g. bank account number"
msgstr "Eine Referenz, die für den Zahlungsempfänger zu verwenden ist, z. B. eine Kontonummer"
#: payeedialog.cpp:109 payeedialog.cpp:452
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: payeedialog.cpp:111
msgid "Website URL associated with the payee"
msgstr "URL der Website des Zahlungsempfängers"
#: payeedialog.cpp:122
msgid "Match Patterns\n"
"on Import"
msgstr "Match Patterns\n"
"beim Import"
#: payeedialog.cpp:136
msgid "Enter any string to match this payee on import.\n"
"Patterns are tested in the order entered here."
msgstr "Geben Sie jede Zeichenkette ein, um diesen Zahlungsempfänger beim Import zu finden.\n"
"Muster werden in der hier eingegebenen Reihenfolge getestet."
#: payeedialog.cpp:238
msgid "A payee with this name already exists"
msgstr "Ein Zahlungsempfänger mit diesem Namen existiert bereits"
#: payeedialog.cpp:454
msgid "Match Pattern"
msgstr "Muster abgleichen"
#: payeedialog.cpp:736
msgid "Payee in use."
msgstr "Empfänger/Zahler wird gerade verwendet"
#: payeedialog.cpp:741
msgid "It will be not removed"
msgstr "Es wird nicht entfernt"
#: payeedialog.cpp:743
msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n"
" mit dem Befehl \"verschieben\":"
#: payeedialog.cpp:745
msgid "Tools → Merge → Payees"
msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Zahlungsempfänger"
#: payeedialog.cpp:746
msgid "Payee Manager: Delete Error"
msgstr "Zahlungsempfänger-Manager: Fehler beim löschen"
#: payeedialog.cpp:751
msgid "Deleted transactions exist which use this payee."
msgstr "Es gibt gelöschte Transaktionen, die diesen Zahlungsempfänger verwenden."
#: payeedialog.cpp:752
msgid "Deleting the payee will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen."
#: payeedialog.cpp:754
msgid "Confirm Payee Deletion"
msgstr "Bestätigung der Löschung des Zahlungsempfängers"
#: payeedialog.cpp:876
msgid "Define &Category"
msgstr "&Kategorie definieren"
#: payeedialog.cpp:878
msgid "Remove Ca&tegory"
msgstr "Ka&tegorie löschen"
#: payeedialog.cpp:891
msgid "&Attachment Manager"
msgstr "&Anhang Verwaltung"
#: payeedialog.cpp:895
msgid "Merge &Payee"
msgstr "Zahlungsem&pfänger zusammenführen"
#: relocatecategorydialog.cpp:102
msgid "Delete source category after merge (if source category has no subcategories)"
msgstr "Quellkategorie nach Umzug löschen (wenn es keine Unterkategorien gibt)"
#: relocatecategorydialog.cpp:118 relocatepayeedialog.cpp:112
#: relocatetagdialog.cpp:114
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: relocatecategorydialog.cpp:119 relocatepayeedialog.cpp:113
#: relocatetagdialog.cpp:115
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: relocatecategorydialog.cpp:133 relocatepayeedialog.cpp:131
#: relocatetagdialog.cpp:133
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: relocatecategorydialog.cpp:153 relocatepayeedialog.cpp:151
#: relocatetagdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Vom %1$s bis %2$s"
#: relocatecategorydialog.cpp:157 relocatepayeedialog.cpp:155
#: relocatetagdialog.cpp:157
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Bitte bestätigen:"
#: relocatecategorydialog.cpp:158
msgid "Merge categories confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Kategorien"
#: relocatecategorydialog.cpp:255 relocatepayeedialog.cpp:208
#: relocatetagdialog.cpp:202
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:256 relocatetagdialog.cpp:203
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:257 relocatepayeedialog.cpp:209
#: relocatetagdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Records found in scheduled transactions: %i"
msgstr "Datensätze in geplanten Transaktionen gefunden: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:258 relocatetagdialog.cpp:205
#, c-format
msgid "Records found in scheduled split transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:259
#, c-format
msgid "Records found as default payee category: %i"
msgstr "Zeilen in Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden: %i"
#: relocatecategorydialog.cpp:260
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Zeilen im Budget gefunden: %i"
#: relocatepayeedialog.cpp:99
msgid "Delete source payee after merge"
msgstr "Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben"
#: relocatepayeedialog.cpp:156
msgid "Merge payees confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zahlungsempfänger zusammenführen"
#: relocatetagdialog.cpp:101
msgid "Delete source tag after merge"
msgstr "Lösche Schlagwort nach Zusammenführung"
#: relocatetagdialog.cpp:158
msgid "Merge tags confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Schlagwörtern"
#: reports/budget.cpp:90
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i"
#: reports/budget.cpp:100
#, c-format
msgid "Year: %i Month: %s"
msgstr "Jahr: %i Monat: %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:120
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Budgetkategorien für %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:120
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:123
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "
(Erwartete Einnahmen - Aktuelle Einnahmen) "
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:340
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Erwartete Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:342
msgid "Actual Income:"
msgstr "Tatsächliche Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:344
msgid "Difference Income:"
msgstr "Unterschied Einnahmen:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:351
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Erwartete Ausgaben:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:353
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Tatsächliche Ausgaben:"
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:355
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Unterschied Ausgaben:"
#: reports/budgetingperf.cpp:108
#, c-format
msgid "Budget Performance for %s"
msgstr "Budgeterfüllung für %s"
#: reports/budgetingperf.cpp:149 reports/budgetingperf.cpp:151
msgid "Est."
msgstr "Schätzung"
#: reports/budgetingperf.cpp:149 reports/budgetingperf.cpp:151
msgid "Act."
msgstr "Empfehlung"
#: reports/budgetingperf.cpp:152
msgid "%"
msgstr "%"
#: reports/bugreport.h:56
msgid "Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: reports/bugreport.h:68
msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of your problem."
msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierter Beschreibung Ihres Problems."
#: reports/bugreport.h:69
msgid "Please do not remove information attached below this text."
msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht."
#: reports/bugreport.h:74
msgid "Use Help → Check for Updates in MMEX to get latest version, where your problem might be already fixed."
msgstr "Verwenden Sie Hilfe → Prüfe auf neue Version, um die neueste MMEX Version zu erhalten, bei der Ihr Problem bereits behoben sein könnte."
#: reports/bugreport.h:75
#, c-format
msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one."
msgstr "Durchsuche die Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Wenn ja, aktualisiere das bestehende Problem, anstatt ein neues zu erstellen."
#: reports/bugreport.h:77
#, c-format
msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions."
msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können."
#: reports/bugreport.h:78
#, c-format
msgid "Please, join our community in Slack. Here you can also pose your question and learn latest news."
msgstr "Bitte treten Sie unserer Gemeinschaft in Slack bei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren."
#: reports/bugreport.h:79
#, c-format
msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips."
msgstr "Lesen Sie, wie man Fehler effektiv meldet hier finden Sie nützliche Tipps."
#: reports/bugreport.h:80
msgid "Come up with a descriptive name for your problem."
msgstr "Geben Sie Ihrem Problem einen sprechenden Namem."
#: reports/bugreport.h:81
msgid "Include steps to reproduce your problem, attach screenshots where appropriate."
msgstr "Geben Sie die Schritte an, um Ihr Problem zu reproduzieren. Ergänzen Sie Screenshots, wo es notwendig ist."
#: reports/bugreport.h:82
#, c-format
msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub."
msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben."
#: reports/bugreport.h:84
#, c-format
msgid "Finally, report a bug using GitHub online form opened in your web browser."
msgstr "Schließlich, melden Sie einen Fehler mit GitHub Online-Formular in Ihrem Webbrowser."
#: reports/bugreport.h:95
msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:"
msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:"
#: reports/cashflow.cpp:255 reports/cashflow.cpp:384
#, c-format
msgid "%1$s (%2$i month)"
msgid_plural "%1$s (%2$i months)"
msgstr[0] "%1$s (%2$i Monat)"
msgstr[1] "%1$s (%2$i Monaten)"
#: reports/cashflow.cpp:287 reports/categexp.cpp:424
#: reports/incexpenses.cpp:212 reports/incexpenses.cpp:247
#: reports/payee.cpp:139
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: reports/cashflow.cpp:288 reports/cashflow.cpp:420
msgid "Cumulative Difference"
msgstr "Kumulierte Differenz"
#: reports/cashflow.cpp:343
msgid "Cash Flow - Daily"
msgstr "Geldfluss - Täglich"
#: reports/cashflow.cpp:357
msgid "Cash Flow - Monthly"
msgstr "Geldfluss - Monatlich"
#: reports/cashflow.cpp:371
msgid "Cash Flow - Transactions"
msgstr "Geldfluss - Transaktionen"
#: reports/categexp.cpp:283
msgid "Total Expenses:"
msgstr "Gesamtausgaben:"
#: reports/categexp.cpp:284
msgid "Total Income:"
msgstr "Gesamteinkommen:"
#: reports/categexp.cpp:286 reports/summarystocks.cpp:183
#: reports/transactions.cpp:64
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#: reports/categexp.cpp:315
msgid "Categories Summary"
msgstr "Zusammenfassung Kategorien"
#: reports/categexp.cpp:324
msgid "Category Income/Expenses"
msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben"
#: reports/categexp.cpp:464
msgid "Overall"
msgstr "Gesamtergebnis"
#: reports/categexp.cpp:495 reports/payee.cpp:137
msgid "Incomes"
msgstr "Einnahmen"
#: reports/forecast.cpp:30
msgid "Forecast"
msgstr "Verlauf"
#: reports/htmlbuilder.cpp:153
#, c-format
msgid "Report Generated %1$s %2$s"
msgstr "Bericht erstellt %1$s %2$s"
#: reports/htmlbuilder.cpp:214
#, c-format
msgid "From %1$s till %2$s"
msgstr "Von %1$s bis %2$s"
#: reports/htmlbuilder.cpp:216
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#: reports/htmlbuilder.cpp:219 reports/mmDateRange.cpp:250
msgid "Over Time"
msgstr "über die ganze Zeit"
#: reports/htmlbuilder.cpp:250
msgid "User specified start day"
msgstr "vom Benutzer angegebener Starttag"
#: reports/htmlbuilder.cpp:257
msgid "Future Transactions have been ignored"
msgstr "Zukünftige Transaktionen wurden ignoriert"
#: reports/incexpenses.cpp:35
msgid "Income vs Expenses Summary"
msgstr "Einkommen vs Ausgaben Zusammenfassung"
#: reports/incexpenses.cpp:115
msgid "Income:"
msgstr "Einnahmen:"
#: reports/incexpenses.cpp:116
msgid "Expenses:"
msgstr "Ausgaben:"
#: reports/incexpenses.cpp:133
msgid "Income vs Expenses Monthly"
msgstr "Monatliche Einnahmen vs Ausgaben"
#: reports/incexpenses.cpp:211 reports/incexpenses.cpp:248
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: reports/mmDateRange.cpp:76
msgid "Current Month"
msgstr "laufender Monat"
#: reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:90
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Aktueller Monat bis Datum"
#: reports/mmDateRange.cpp:100
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: reports/mmDateRange.cpp:110
msgid "1 Month Ago to Date"
msgstr "Vor 1 Monat bis heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:120
msgid "3 Months Ago to Date"
msgstr "Vor 3 Monaten bis heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:134
msgid "Latest 3 Months"
msgstr "Letzte 3 Monate"
#: reports/mmDateRange.cpp:148
msgid "Latest 12 Months"
msgstr "Letzte 12 Monate"
#: reports/mmDateRange.cpp:164
msgid "Current Year"
msgstr "laufendes Jahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:173 stockdialog.cpp:679
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Aktuelles Jahr bis Datum"
#: reports/mmDateRange.cpp:185
msgid "Previous Year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:217
msgid "Current Financial Year"
msgstr "laufendes Finanzjahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:227
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "laufendes Finanzjahr bis Datum"
#: reports/mmDateRange.cpp:237
msgid "Previous Financial Year"
msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr"
#: reports/mmDateRange.cpp:261
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: reports/mmDateRange.cpp:275
msgid "1 Year Ago to Date"
msgstr "Vor 1 Jahr bis heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:285 reports/mmDateRange.cpp:297
#, c-format
msgid "Last %i Days"
msgstr "Letzte %i Tage"
#: reports/mmDateRange.cpp:303
msgid "Since Today"
msgstr "Seit heute"
#: reports/mmDateRange.cpp:312
msgid "Since 1 Month Ago"
msgstr "Seit 1 Monat zuvor"
#: reports/mmDateRange.cpp:321
msgid "Since 3 Months Ago"
msgstr "Seit 3 Monate zuvor"
#: reports/mmDateRange.cpp:329
msgid "Since Start of This Year"
msgstr "Seit Beginn dieses Jahres"
#: reports/mmDateRange.cpp:336
msgid "Since Start of Financial Year"
msgstr "Seit Beginn des Geschäftsjahres"
#: reports/myusage.cpp:26
msgid "MMEX Usage Frequency"
msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit"
#: reports/payee.cpp:33
msgid "Payee Report"
msgstr "Zahlungsempfänger Bericht"
#: reports/reportbase.cpp:199 reports/transactions.cpp:87
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: reports/reportbase.cpp:205 reports/transactions.cpp:126
msgid "Accounts: "
msgstr "Konten: "
#: reports/summary.cpp:133
#, c-format
msgid "Accounts Balance - %s"
msgstr "Kontostände - %s"
#: reports/summary.cpp:133
msgid "Monthly Report"
msgstr "Monatlicher Bericht"
#: reports/summary.cpp:133
msgid "Yearly Report"
msgstr "Jährlicher Bericht"
#: reports/summarystocks.cpp:36
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Zusammenfassung der Wertpapiere"
#: reports/summarystocks.cpp:113 stockdialog.cpp:408 stocks_list.cpp:90
msgid "Symbol"
msgstr "Kürzel"
#: reports/summarystocks.cpp:114
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
#: reports/summarystocks.cpp:115
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: reports/summarystocks.cpp:117
msgid "Current Price"
msgstr "Aktueller Preis"
#: reports/summarystocks.cpp:118 sharetransactiondialog.cpp:244
#: stocks_list.cpp:99 stockspanel.cpp:216
msgid "Commission"
msgstr "Gebühren"
#: reports/summarystocks.cpp:119 stocks_list.cpp:94
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisierter Gewinn / Verlust"
#: reports/summarystocks.cpp:120 stocks_list.cpp:95
msgid "Unrealized Gain/Loss"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust"
#: reports/summarystocks.cpp:243
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Aktienkursentwicklung"
#: reports/transactions.cpp:227
msgid "FX Rate"
msgstr "FX-Rate"
#: reports/transactions.cpp:452
msgid "All Transactions: Withdrawals, Deposits, and Transfers"
msgstr "Alle Transaktionen: Auszahlungen, Einzahlungen und Überweisungen"
#: reports/transactions.cpp:470
msgid "All Transactions excluding Transfers"
msgstr "Alle Transaktionen ohne Transfers"
#: reports/transactions.cpp:511
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: reports/transactions.cpp:534
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: reports/transactions.cpp:536
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: reports/transactions.cpp:538
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: sharetransactiondialog.cpp:61 sharetransactiondialog.cpp:68
msgid "Add Share Transaction"
msgstr "Aktienbuchung hinzufügen"
#: sharetransactiondialog.cpp:190 stockdialog.cpp:169
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details zu Wertpapieranlagen"
#: sharetransactiondialog.cpp:200 stockdialog.cpp:180 stocks_list.cpp:89
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: sharetransactiondialog.cpp:204 stockdialog.cpp:183
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Name der Firma, von der Sie Wertpapiere gekauft haben"
#: sharetransactiondialog.cpp:207 stockdialog.cpp:186
msgid "Stock Symbol"
msgstr "Aktiensymbol"
#: sharetransactiondialog.cpp:214 stockdialog.cpp:193
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "Kürzel der Wertpapieranlage angeben (z. B. CSCO oder GOOG)"
#: sharetransactiondialog.cpp:217
msgid "Share Number"
msgstr "Anzahl Aktien"
#: sharetransactiondialog.cpp:224
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Anzahl der Anteile bzw. Aktien"
#: sharetransactiondialog.cpp:230
msgid "Share Price"
msgstr "Aktienkurs"
#: sharetransactiondialog.cpp:238
msgid "Enter the current value for a single share unit"
msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein"
#: sharetransactiondialog.cpp:250
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)"
#: sharetransactiondialog.cpp:256
msgid "Share Lot"
msgstr "Aktienpaket"
#: sharetransactiondialog.cpp:263
msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to"
msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören"
#: sharetransactiondialog.cpp:270 stockdialog.cpp:251
msgid "Manage stock attachments"
msgstr "Aktien Beilagen verwalten"
#: sharetransactiondialog.cpp:275 stockdialog.cpp:253
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Webseite für das angegebene Aktiensymbol anzeigen"
#: sharetransactiondialog.cpp:285 stockdialog.cpp:260
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben"
#: sharetransactiondialog.cpp:290
msgid "Add Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails hinzufügen"
#: sharetransactiondialog.h:43
msgid "Edit Share Transaction"
msgstr "Aktienbuchung bearbeiten"
#: splittransactionsdialog.cpp:53
msgid "Edit Split Detail"
msgstr "Split-Detail bearbeiten"
#: splittransactionsdialog.cpp:98
msgid "Enter notes to describe this split transaction"
msgstr "Geben Sie Notizen zur Beschreibung dieser Split-Transaktion ein"
#: splittransactionsdialog.cpp:250
msgid "&Add Split"
msgstr "Split hinzufügen"
#: splittransactionsdialog.cpp:255
msgid "&Remove Split"
msgstr "Split entfernen"
#: splittransactionsdialog.cpp:411
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Falscher Gesamtbetrag"
#: splittransactionsdialog.cpp:585
msgid "Please enter a valid monetary amount"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Geldbetrag ein"
#: stockdialog.cpp:125 stockdialog.cpp:492 stockspanel.cpp:147
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlage bearbeiten"
#: stockdialog.cpp:125 stockdialog.cpp:480 stockspanel.cpp:133
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Neue Wertpapieranlage"
#: stockdialog.cpp:196 stocks_list.cpp:88
msgid "*Date"
msgstr "*Datum"
#: stockdialog.cpp:201
msgid "Specify the initial date of the stock investment\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Anlageinvestition\n"
"an, die beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet wird."
#: stockdialog.cpp:205
msgid "*Share Number"
msgstr "Aktiennummer"
#: stockdialog.cpp:212
msgid "Enter number of shares.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:216
msgid "*Share Price"
msgstr "*Aktienpreis"
#: stockdialog.cpp:223
msgid "Enter the initial price per share.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie den ersten Kurs pro Aktie ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:226
msgid "*Commission"
msgstr "*Gebühren"
#: stockdialog.cpp:231
msgid "Enter any commission paid.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie eine bezahlte Provision ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: stockdialog.cpp:234 stocks_list.cpp:96
msgid "Curr. Share Price"
msgstr "Akt. Aktienpreis"
#: stockdialog.cpp:238
msgid "Enter current stock/share price."
msgstr "Aktuellen Aktienpreis eingeben."
#: stockdialog.cpp:268
msgid "Stock History Options"
msgstr "Aktienentwicklungsoptionen"
#: stockdialog.cpp:275
msgid "Stock Price History"
msgstr "Aktienkursentwicklung"
#: stockdialog.cpp:299 stocks_list.cpp:98
msgid "Price Date"
msgstr "Preisdatum"
#: stockdialog.cpp:303
msgid "Specify the stock/share price date."
msgstr "Geben Sie das Börsen-/Aktienkursdatum an."
#: stockdialog.cpp:318
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Aktienkursentwicklung herunterladen"
#: stockdialog.cpp:320
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Import der Aktienpreisentwicklung (CSV Format)"
#: stockdialog.cpp:322
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Ausgewählten Aktienkurs löschen"
#: stockdialog.cpp:324
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Aktienkurs zum Verlauf hinzufügen"
#: stockdialog.cpp:401
msgid "Held At"
msgstr "Geführt bei"
#: stockdialog.cpp:478
msgid "Share Account not found.\n\n"
"Do you want to create one?"
msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. \n\n"
"möchten Sie eines erstellen?"
#: stockdialog.cpp:488
msgid "The Company name does not have an associated Share Account.\n\n"
"You may want to readjust the Company Name to an existing Share Account with the same name. If this is an existing Stock without a Share Account, it is recommended that a Share Account is created.\n\n"
"Do you want to create a new Share Acccount?\n"
msgstr "Der Firmenname hat kein zugehöriges Aktienkonto.\n\n"
"Möglicherweise möchten Sie den Firmennamen einem bestehenden Aktienkonto mit gleichem Namen zuordnen. Wenn es sich um eine bestehende Aktie ohne Aktienkonto handelt, wird empfohlen, ein Aktienkonto einzurichten.\n\n"
"Möchten Sie ein neues Aktienkonto erstellen?\n"
#: stockdialog.cpp:557
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Aktienentwicklung CSV Import"
#: stockdialog.cpp:558 stockdialog.cpp:574
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Kurse importiert aus CSV: "
#: stockdialog.cpp:630
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Total Zeilen: %ld"
#: stockdialog.cpp:632
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Total importiert: %ld"
#: stockdialog.cpp:640
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importiere von CSV"
#: stockdialog.cpp:671 stockdialog.cpp:701
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: stockdialog.cpp:672 stockdialog.cpp:703
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#: stockdialog.cpp:673 stockdialog.cpp:704
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#: stockdialog.cpp:674
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
#: stockdialog.cpp:675
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
#: stockdialog.cpp:676
msgid "2 Years"
msgstr "2 Jahre"
#: stockdialog.cpp:677
msgid "5 Years"
msgstr "5 Jahre"
#: stockdialog.cpp:678
msgid "10 Years"
msgstr "10 Jahre"
#: stockdialog.cpp:680
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: stockdialog.cpp:686
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Legen sie die Datumsperiode für die Aktienkursentwicklung fest"
#: stockdialog.cpp:687 stockdialog.cpp:711
msgid "Stock History Update"
msgstr "Aktualisierung der Aktienentwicklung"
#: stockdialog.cpp:700
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#: stockdialog.cpp:702
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
#: stockdialog.cpp:710
msgid "Specify interval of stock history"
msgstr "Intervall der Aktienentwicklung angeben"
#: stockdialog.cpp:725 stockdialog.cpp:729
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Aktienentwicklung nicht gefunden!"
#: stockdialog.cpp:726 stockdialog.cpp:838
msgid "Stock History Error"
msgstr "Aktienentwicklung Fehler"
#: stocks_list.cpp:91
msgid "Share Total"
msgstr "Anteile gesamt"
#: stocks_list.cpp:92
msgid "Avg Share Price"
msgstr "Durchschnittspreis der Aktie"
#: stocks_list.cpp:93
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: stocks_list.cpp:97
msgid "Curr. Total Value"
msgstr "Akt. Gesamtwert"
#: stocks_list.cpp:137
msgid "&New Stock Investment..."
msgstr "&Neue Wertpapieranlage..."
#: stocks_list.cpp:139
msgid "&Add Stock Transactions..."
msgstr "&Aktienbuchung hinzufügen..."
#: stocks_list.cpp:140
msgid "&View Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung &anzeigen"
#: stocks_list.cpp:142
msgid "&Edit Stock Investment..."
msgstr "W&ertpapieranlage bearbeiten..."
#: stocks_list.cpp:144
msgid "&Delete Stock Investment..."
msgstr "Wertpapieranlagen &löschen..."
#: stocks_list.cpp:147
msgid "Stock &Web Page"
msgstr "Börsenkurs &Webseite"
#: stocks_list.cpp:277
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Soll die Wertpapieranlage wirklich gelöscht werden?"
#: stocks_list.cpp:278
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der Wertpapieranlage"
#: stocks_list.cpp:299
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to"
msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach"
#: stockspanel.cpp:137
msgid "Add Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung hinzufügen"
#: stockspanel.cpp:142 stockspanel.cpp:207
msgid "View Stock Transactions"
msgstr "Aktienbuchung &anzeigen"
#: stockspanel.cpp:152
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Aktienanlage löschen"
#: stockspanel.cpp:156
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: stockspanel.cpp:157
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Ausgewählte Transaktion auf ein anderes Konto verschieben"
#: stockspanel.cpp:170
msgid "Refresh"
msgstr "aktualisieren"
#: stockspanel.cpp:171
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aktualisiere Wertpapierkurse von Yahoo"
#: stockspanel.cpp:213
msgid "Lot"
msgstr "Los"
#: stockspanel.cpp:288
#, c-format
msgid "Stock Portfolio: %s"
msgstr "Aktien Portfolio: %s"
#: stockspanel.cpp:332
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Total Aktien: %s"
#: stockspanel.cpp:334
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investiert: %s"
#: stockspanel.cpp:335
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Gewinn: %s"
#: stockspanel.cpp:335
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Verlust: %s"
#: stockspanel.cpp:373
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Aktienkurse erfolgreich aktualisiert"
#: stockspanel.cpp:375 stockspanel.cpp:561
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung %s"
#: stockspanel.cpp:401 util.cpp:704 util.cpp:865
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: stockspanel.cpp:415
msgid "Connecting..."
msgstr "anschliessen..."
#: stockspanel.cpp:519
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbol: %s"
#: tagdialog.cpp:126
msgid "Add a new tag"
msgstr "Ein Schlagwort hinzufügen"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "Edit the name of an existing tag"
msgstr "Den Namen eines bestehenden Schlagworts bearbeiten"
#: tagdialog.cpp:136
msgid "Delete an existing tag. The tag cannot be used by existing transactions."
msgstr "Löschen Sie ein bestehendes Schlagwort. Dieses Schlagwort kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden."
#: tagdialog.cpp:142
msgid "Select"
msgstr "Wähle"
#: tagdialog.cpp:179
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ungültiger Schlagwortname"
#: tagdialog.cpp:180
msgid "Tag names may not be the '&' or '|' characters because these are reserved for filter operators"
msgstr "Schlagwörter dürfen nicht die Zeichen '&' oder '|' enthalten, da diese für Filteroperatoren reserviert sind"
#: tagdialog.cpp:181 tagdialog.cpp:187
msgid "Tag Manager: Invalid Name"
msgstr "Tag-Manager: Ungültiger Name"
#: tagdialog.cpp:185
msgid "Name contains tag delimiter."
msgstr "Name enthält Schlagwort-Trennzeichen."
#: tagdialog.cpp:186
msgid "Tag names may not contain the space (' ') character"
msgstr "Schlagwörter dürfen kein Leerzeichen (' ') enthalten"
#: tagdialog.cpp:206
msgid "Enter the name for the new tag:"
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Schlagwort ein:"
#: tagdialog.cpp:207 tagdialog.cpp:210
msgid "Add Tag"
msgstr "Schlagwort hinzufügen"
#: tagdialog.cpp:218 tagdialog.cpp:253
msgid "A tag with this name already exists"
msgstr "Ein Schlagwort mit diesem Namen existiert bereits"
#: tagdialog.cpp:218
msgid "Tag Manager: Adding Error"
msgstr "Tag-Manager: Fehler beim Hinzufügen"
#: tagdialog.cpp:242 tagdialog.cpp:245
msgid "Edit Tag"
msgstr "Schlagwort bearbeiten"
#: tagdialog.cpp:254
msgid "Tag Manager: Editing Error"
msgstr "Tag-Manager: Bearbeitungsfehler"
#: tagdialog.cpp:295
#, c-format
msgid "Tag '%s' in use"
msgstr "Schlagwort '%s' in Benutzung"
#: tagdialog.cpp:295
msgid "Tag Manager: Delete Error"
msgstr "Tag-Manager: Fehler beim löschen"
#: tagdialog.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted transactions exist which use tag '%s'."
msgstr "Gelöschte Transaktionen existieren, die das Schlagwort '%s ' verwenden."
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Deleting the tag will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen des Schlagworts löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen."
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Confirm Tag Deletion"
msgstr "Schlagwort Löschung bestätigen"
#: themes.cpp:191 webappdialog.cpp:410
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: themes.cpp:193
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: themes.cpp:239
msgid "No description available"
msgstr "keine Beschreibung verfügbar"
#: themes.cpp:285
msgid "Choose theme file to import"
msgstr "Theme-Datei zum Importieren auswählen"
#: themes.cpp:305
msgid "The theme already exists, do you still want to import and overwrite the existing theme?"
msgstr "Das Theme existiert bereits, möchten Sie trotzdem das vorhandene Theme importieren und überschreiben?"
#: themes.cpp:315
msgid "Something went wrong importing the theme"
msgstr "Beim Importieren des Themes ist etwas schief gelaufen"
#: themes.cpp:327
msgid "Are you sure you want to delete this theme? If you want to use it again you will need to re-import it."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Theme löschen möchten? Wenn Sie es erneut verwenden möchten, müssen Sie es erneut importieren."
#: themes.cpp:334
msgid "Something went wrong when attempting to delete the theme"
msgstr "Beim Löschen des Themes ist ein Fehler aufgetreten"
#: themes.cpp:346
msgid "Are you sure you want to use this theme? Please note that this will only take effect when MMEX is re-started."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Theme verwenden möchten? Bitte beachten Sie, dass dies erst beim Neustart von MMEX wirksam wird."
#: transactionsupdatedialog.cpp:196
msgid "Transfer To"
msgstr "verschieben zu"
#: transactionsupdatedialog.cpp:220 transactionsupdatedialog.cpp:243
msgid "Append"
msgstr "anfügen"
#: transactionsupdatedialog.cpp:511
msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the update"
msgstr "Dies ist auf einige Elemente der Transaktion oder Kontodetails zurückzuführen, die Aktualisierung nicht erlauben"
#: transactionsupdatedialog.cpp:512
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: transactionsupdatedialog.cpp:513
msgid "Not updated"
msgstr "Nicht aktualisiert"
#: transactionsupdatedialog.cpp:516
msgid "Some transactions could not be updated"
msgstr "Einige Transaktionen konnten nicht verschoben werden"
#: transactionsupdatedialog.h:42
msgid "Multi Transactions Update"
msgstr "Aktualisierung mehrerer Buchungen"
#: transdialog.cpp:178
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: transdialog.cpp:180
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Buchung duplizieren"
#: transdialog.cpp:544
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Ausfüllen von Buchung #"
#: transdialog.cpp:565 usertransactionpanel.cpp:185
msgid "Manage transaction attachments"
msgstr "Verwalten von Buchungs-Beilagen"
#: transdialog.cpp:768
msgid "This transaction will exceed your account limit.\n\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr "Diese Buchung überschreitet ihr Kontolimit.\n\n"
"Wollen sie fortfahren?"
#: transdialog.cpp:1180
msgid "The two accounts have different currencies but you have not defined an advanced transaction. Is this correct?"
msgstr "Die beiden Konten haben unterschiedliche Währungen, aber Sie haben keine erweiterte Transaktion definiert. Ist das richtig?"
#: transdialog.cpp:1181
msgid "Currencies are different"
msgstr "Währungen sind verschieden"
#: transdialog.cpp:1296
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll"
#: transdialog.cpp:1297
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Konto wählen auf welches das Geld verschoben werden soll"
#: transdialog.cpp:1298
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein"
#: transdialog.cpp:1306
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: transdialog.cpp:1308
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll"
#: transdialog.cpp:1314 usertransactionpanel.cpp:80
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Datum der Buchung"
#: transdialog.h:56
msgid "Transactions Dialog"
msgstr "Transaktionsdialog"
#: usertransactionpanel.cpp:90
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"
#: usertransactionpanel.cpp:92
msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction"
msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Transaktion enthalten wird"
#: usertransactionpanel.cpp:104
msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account."
msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto."
#: usertransactionpanel.cpp:106
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#: usertransactionpanel.cpp:109
msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income."
msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Aufwand/Ertrag zu kennzeichnen."
#: usertransactionpanel.cpp:132
msgid "Currency used for this transaction."
msgstr "Währung für diese Buchung."
#: usertransactionpanel.cpp:151
msgid "Specify the status for this transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: usertransactionpanel.cpp:158
msgid "Select Payee"
msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler"
#: usertransactionpanel.cpp:159
msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction."
msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an."
#: usertransactionpanel.cpp:165
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie wählen"
#: usertransactionpanel.cpp:167
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Kategorie für diese Buchung"
#: usertransactionpanel.cpp:175
msgid "Specify a transaction code or associated check details"
msgstr "Geben Sie einen Transaktionscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an"
#: usertransactionpanel.cpp:285
msgid "Select the required account"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto"
#: usertransactionpanel.cpp:286
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontoauswahl"
#: util.cpp:285
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: util.cpp:285
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: util.cpp:285
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: util.cpp:286
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: util.cpp:286 util.h:193
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: util.cpp:286
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
#: util.cpp:287
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
#: util.cpp:287
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: util.cpp:287
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: util.cpp:288
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: util.cpp:288
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: util.cpp:288
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: util.cpp:293
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: util.cpp:293
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: util.cpp:293
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: util.cpp:294
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: util.cpp:294
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: util.cpp:294
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: util.cpp:295
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: util.cpp:300
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: util.cpp:300
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: util.cpp:300
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: util.cpp:301
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: util.cpp:301
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: util.cpp:301
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: util.cpp:302
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: util.cpp:737
msgid "Currency rates have been updated"
msgstr "Währungskurse wurden aktualisiert"
#: util.cpp:836 util.cpp:931 util.cpp:937 util.cpp:968 util.cpp:1027
msgid "JSON Parse Error"
msgstr "JSON-Parse-Fehler"
#: util.cpp:976 util.cpp:1035
msgid "Expected response to contain a data or error string"
msgstr "Erwartete Antwort wird einen Daten- oder Fehlerstring enthalten"
#: util.cpp:1007
msgid "Could not find asset for symbol"
msgstr "Kein Vermögenswert für das Symbol gefunden"
#: util.cpp:1042
msgid "Could not get base currency!"
msgstr "Basiswährung konnte nicht abgerufen werden!"
#: util.cpp:1048
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: util.cpp:1051
msgid "Could not find currency 'USD', needed for converting history prices"
msgstr "Die Währung 'USD', die für die Umrechnung der historischen Preise benötigt wird, konnte nicht gefunden werden."
#: util.cpp:1072
msgid "Could not parse price in asset history"
msgstr "Preis in Vermögenshistorie konnte nicht analysiert werden"
#: util.cpp:1445
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: util.cpp:1446
#, c-format
msgid "Built on: %1$s %2$s"
msgstr "Erstellt am: %1$s %2$s"
#: util.cpp:1447
#, c-format
msgid "Database version: %d"
msgstr "Datenbankversion: %d"
#: util.cpp:1454
#, c-format
msgid "Git commit: %1$s (%2$s)"
msgstr "Git-Eintrag: %1$s (%2$s)"
#: util.cpp:1457
#, c-format
msgid "Git branch: %s"
msgstr "Git Zweig: %s"
#: util.cpp:1461
msgid "MMEX is using the following support products:"
msgstr "MMEX verwendet folgene Unterstützungsprodukte:"
#: util.cpp:1478
msgid "Built with:"
msgstr "erstellt mit:"
#: util.cpp:1497
msgid "Running on:"
msgstr "Läuft auf:"
#: util.cpp:1511
#, c-format
msgid "System Locale: %s"
msgstr "Systemsprache: %s"
#: util.cpp:1512
#, c-format
msgid "User Interface Language: %s"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche: %s"
#: util.cpp:1749
msgid "The complete list of closed issues is available at this link"
msgstr "Die vollständige Liste der abgeschlossenen Fälle finden Sie unter diesem Link"
#: util.cpp:1946
msgid "Copy all text to clipboard"
msgstr "Alle Texte in die Zwischenablage kopieren"
#: util.h:192
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: util.h:192
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: util.h:192
msgid "March"
msgstr "März"
#: util.h:193
msgid "April"
msgstr "April"
#: util.h:193
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: util.h:194
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: util.h:194
msgid "August"
msgstr "August"
#: util.h:194
msgid "September"
msgstr "September"
#: util.h:195
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: util.h:195
msgid "November"
msgstr "November"
#: util.h:195
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: webapp.cpp:111
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Falsche WebApp-GUID:"
#: webapp.cpp:112
msgid "please check it in network options."
msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen."
#: webapp.cpp:113
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Falsche WebApp Einstellungen"
#: webapp.cpp:118
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:"
#: webapp.cpp:119
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "überprüfen Sie bitte Einstellungen und / oder die Internet-Verbindung."
#: webapp.cpp:121
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: webapp.cpp:131
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Falsche WebApp-API-Version:"
#: webapp.cpp:132
#, c-format
msgid "WebApp API version: %s"
msgstr "WebApp API version -> %s"
#: webapp.cpp:133
#, c-format
msgid "Expected API version: %s"
msgstr "Erwartete API-Version: %s"
#: webapp.cpp:134
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Falsche WebApp-API-Version"
#: webapp.cpp:494
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Konto '%s' nicht gefunden!"
#: webapp.cpp:496
#, c-format
msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as 'Follow Up'"
msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n"
"'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet"
#: webapp.cpp:499
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Falsches WebApp Konto"
#: webapp.cpp:567
msgid "Today will be used as the transaction date"
msgstr "Heute wird als Transaktionsdatum verwendet"
#: webapp.cpp:596 webapp.cpp:630 webappdialog.cpp:338
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen."
#: webapp.cpp:597
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Anhangsverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig"
#: webapp.cpp:598
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:"
#: webapp.cpp:599
msgid "Please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "Bitte korrigieren Sie den Anhangsordner oder löschen Sie die Anhänge aus der WebApp"
#: webapp.cpp:600
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Anhangsverzeichnisfehler"
#: webapp.cpp:632
msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions"
msgstr "Transaktion nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie erneut, Transaktionen herunterzuladen"
#: webapp.cpp:633 webappdialog.cpp:339
msgid "Attachment download error"
msgstr "Herunterladen des Anhangs fehlgeschlagen"
#: webappdialog.cpp:68
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "WebApp Buchungen importieren"
#: webappdialog.cpp:91
msgid "Network status (click to refresh)"
msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)"
#: webappdialog.cpp:123
msgid "Checking for new transactions"
msgstr "Suche nach neuen Transaktionen"
#: webappdialog.cpp:156
msgid "&Import all "
msgstr "Alle &importieren "
#: webappdialog.cpp:158
msgid "Import and open all "
msgstr "Alle importieren und öffnen "
#: webappdialog.cpp:205
msgid "Unable to download transactions from webapp."
msgstr "Transaktionen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden."
#: webappdialog.cpp:206
msgid "Transactions download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Transaktionen"
#: webappdialog.cpp:311
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden"
#: webappdialog.cpp:312
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: webappdialog.cpp:407
msgid "Open Attachment"
msgstr "Anhang öffnen"
#: webappdialog.cpp:409
msgid "Import and open"
msgstr "Importieren und öffnen"
#: wizard_newaccount.cpp:31
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos"
#: wizard_newaccount.cpp:39
#, c-format
msgid "%s models all transactions as belonging to accounts."
msgstr "%s formt alle Buchungen die zu einem Konten gehören."
#: wizard_newaccount.cpp:40
msgid "The next pages will help you create a new account.\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr "Die nächsten Seiten werden Ihnen helfen, ein neues Konto zu erstellen.\n"
"Um den Start zu erleichtern beginnen Sie mit einer Liste aller\n"
"Finanzinstitute bei denen Sie ein Konto haben."
#: wizard_newaccount.cpp:87
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Kontoname ungültig"
#: wizard_newaccount.cpp:94
msgid "An account with this name already exists"
msgstr "Ein Konto mit diesem Namen existiert bereits"
#: wizard_newaccount.cpp:108
msgid "Name of the Account"
msgstr "Kontoname"
#: wizard_newaccount.cpp:112
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto."
#: wizard_newaccount.cpp:113
msgid "This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n"
" wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"."
#: wizard_newaccount.cpp:133
msgid "Type of Account"
msgstr "Kontotyp"
#: wizard_newaccount.cpp:137
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an:"
#: wizard_newaccount.cpp:138
msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Cash, Checking, Loans, and Credit cards."
msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n"
"Typen wie Checking, Sparguthaben und Kreditkartenkonten ab."
#: wizard_newaccount.cpp:143
msgid "Investment and Share accounts are specialized accounts that\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n"
"Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten."
#: wizard_newaccount.cpp:148
msgid "Term and Asset accounts are specialized bank accounts.\n"
"They are intended for monitoring Assets or Term Deposits and Bonds\n"
"where typically you have regular money coming in and out, outside\n"
"the general income stream."
msgstr "Termin- und Anlagekonten sind spezielle Bankkonten.\n"
"Sie sind für die Überwachung von Vermögenswerten oder Termineinlagen und Anleihen gedacht\n"
"bei denen in der Regel regelmäßig Geld ein- und ausgeht, außerhalb\n"
"des allgemeinen Einkommensflusses."
#: wizard_newaccount.cpp:164
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Basiswährung nicht definiert"
#: wizard_newaccount.cpp:165
msgid "Set that first using Tools → Options menu and then add a new account."
msgstr "Stellen Sie diese zuerst über das Menü Extras → Optionen ein und fügen Sie dann ein neues Konto hinzu."
#: wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank"
#: wizard_newdb.cpp:35
msgid "The next pages will help you create a new database.\n\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location.\n\n"
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n"
"Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n"
"Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n"
"empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n"
"Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n"
"an einem separaten Ort.\n\n"
"Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n"
"die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n"
"Dateityp vor dem Speichern geändert wird."
#: wizard_newdb.cpp:103
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basiswährung für Konto"
#: wizard_newdb.cpp:106
msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed in\n"
"Options. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr "Wählen Sie hier die Basiswährung aus, die für Ihre Datenbank verwendet werden soll. \n"
"Die Währung kann später für jedes einzelne Konto separat geändert werden.."
#: wizard_newdb.cpp:124
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder Ihren Namen ein."
#: wizard_newdb.cpp:125
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "wird für Titel und gedruckte Berichte verwendet."
#: wizard_newdb.cpp:136
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basiswährung nicht definiert"
#: wizard_update.cpp:77
msgid "Update Wizard"
msgstr "Update Assistent"
#: wizard_update.cpp:105
msgid "Historical releases:"
msgstr "Historische Versionen:"
#: wizard_update.cpp:140
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: wizard_update.cpp:148
msgid "You already have the latest version"
msgstr "Sie haben bereits die neuste Version"
#: wizard_update.cpp:148
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar!"
#: wizard_update.cpp:180
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Ihre Version ist %s"
#: wizard_update.cpp:327 wizard_update.cpp:343
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!"
#: wizard_update.cpp:328 wizard_update.cpp:344
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: wizard_update.cpp:329 wizard_update.cpp:346
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX Update Überprüfung"