msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moneymanagerex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-18 14:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-20 01:18\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n" "X-Crowdin-Project-ID: 342055\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 470\n" #: base/constants.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: base/constants.cpp:77 dialog/AssetDialog.cpp:324 #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:363 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:127 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:226 msgid "&Cancel " msgstr "&Abbrechen " #: base/constants.cpp:81 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: base/constants.cpp:83 msgid "&Close " msgstr "&Schließen " #: base/constants.cpp:87 import_export/qif_import_gui.cpp:819 #: import_export/qif_import_gui.cpp:852 import_export/qif_import_gui.cpp:878 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2385 import_export/univcsvdialog.cpp:2409 msgid "OK" msgstr "OK" #: base/constants.cpp:89 dialog/AboutDialog.cpp:252 #: dialog/AccountDialog.cpp:297 dialog/AssetDialog.cpp:323 #: dialog/AttachmentDialog.cpp:152 dialog/BudgetEntryDialog.cpp:164 #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:118 dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:131 #: dialog/FieldDialog.cpp:201 dialog/ScheduledDialog.cpp:656 #: dialog/SplitDialog.cpp:106 dialog/SplitDialog.cpp:284 #: dialog/StartupDialog.cpp:144 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:839 #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:362 dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:285 #: import_export/qif_export.cpp:242 import_export/qif_import_gui.cpp:419 #: manager/CurrencyManager.cpp:263 manager/PayeeManager.cpp:158 #: manager/PreferencesManager.cpp:165 manager/TagManager.cpp:148 #: util/_simple.cpp:1100 wizard/wizard_update.cpp:218 msgid "&OK " msgstr "&OK " #: base/constants.cpp:93 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: base/constants.cpp:94 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: base/constants.cpp:95 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: base/constants.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: base/constants.cpp:97 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: base/constants.cpp:98 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: base/constants.cpp:114 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: base/constants.cpp:198 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: base/constants.cpp:199 model/AccountModel.cpp:30 model/AssetModel.cpp:36 msgid "Open" msgstr "Offen" #: base/constants.cpp:200 model/AccountModel.cpp:31 model/AssetModel.cpp:35 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: base/constants.cpp:201 panel/JournalPanel.cpp:1376 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: base/images_list.cpp:348 #, c-format msgid "Metadata JSON in Theme “%s” is unable to be parsed and looks badly constructed, please correct." msgstr "Die JSON Metadaten im Thema „%s“ können nicht geparst werden und scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie sie." #: base/images_list.cpp:349 base/images_list.cpp:439 base/images_list.cpp:450 #: base/images_list.cpp:485 base/images_list.cpp:514 base/images_list.cpp:520 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2228 import_export/qif_import_gui.cpp:821 #: import_export/qif_import_gui.cpp:824 import_export/univcsvdialog.cpp:1197 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: base/images_list.cpp:438 #, c-format msgid "File '%1$s' missing or invalid in chosen theme '%2$s'" msgstr "Datei '%1$s' fehlt oder ungültig im gewählten Thema '%2$s'" #: base/images_list.cpp:449 #, c-format msgid "Metadata '%1$s' missing in chosen theme '%2$s'" msgstr "Metadaten '%1$s' fehlt im gewählten Thema '%2$s'" #: base/images_list.cpp:482 msgid "and more…" msgstr "und mehr…" #: base/images_list.cpp:484 #, c-format msgid "There are %1$d missing or invalid icons in chosen theme '%2$s': %3$s" msgstr "Es gibt %1$d fehlende oder ungültige Symbole im gewählten Theme '%2$s': %3$s" #: base/images_list.cpp:513 #, c-format msgid "Theme %s not found; it may no longer be supported. Reverting to the default theme." msgstr "Design %s wurde nicht gefunden, es wird möglicherweise nicht mehr unterstützt. Zurück zum Standarddesign." #: base/images_list.cpp:520 #, c-format msgid "Theme %s has missing items and is incompatible. Reverting to default theme" msgstr "Im Design %s fehlen Elemente und es ist nicht kompatibel. Zurück zum Standarddesign" #: base/images_list.cpp:525 msgid "No workable theme found, the installation may be corrupt" msgstr "Kein funktionierendes Thema gefunden, die Installation ist möglicherweise beschädigt" #: base/images_list.cpp:526 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:487 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1400 dialog/SplitDialog.cpp:416 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:298 import_export/ofx_import_gui.cpp:338 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:350 import_export/ofx_import_gui.cpp:388 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1133 import_export/ofx_import_gui.cpp:1140 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1147 import_export/ofx_import_gui.cpp:1154 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1162 import_export/univcsvdialog.cpp:1681 #: import_export/webappdialog.cpp:188 import_export/webappdialog.cpp:193 #: manager/ThemeManager.cpp:321 manager/ThemeManager.cpp:340 mmframe.cpp:4241 #: panel/StockPanel.cpp:493 panel/StockPanel.cpp:494 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: db/dbupgrade.cpp:73 #, c-format msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!" msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!" #: db/dbupgrade.cpp:74 msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support" msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n" "vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n" "an den MMEX-Support" #: db/dbupgrade.cpp:75 db/dbupgrade.cpp:109 db/dbupgrade.cpp:122 msgid "MMEX database upgrade" msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade" #: db/dbupgrade.cpp:107 msgid "MMEX database error!" msgstr "MMEX Datenbankfehler!" #: db/dbupgrade.cpp:108 #, c-format msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n" "Please upgrade MMEX to newer version." msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n" "Bitte aktualisieren Sie MMEX auf eine neuere Version." #: db/dbupgrade.cpp:120 #, c-format msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i" msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i" #: db/dbupgrade.cpp:121 msgid "It is recommended to optimize the database with Tools → Database → Optimize Database…" msgstr "Es wird empfohlen, die Datenbank mit Tools → Datenbank → Datenbank optimieren… zu optimieren…" #: db/dbupgrade.cpp:183 msgid "Load debug file" msgstr "Debug-Datei laden" #: db/dbupgrade.cpp:190 db/dbupgrade.cpp:227 db/dbupgrade.cpp:234 #: db/dbupgrade.cpp:278 db/dbupgrade.cpp:289 mmframe.cpp:2774 msgid "MMEX debug error" msgstr "MMEX Debug Fehler" #: db/dbupgrade.cpp:190 msgid "Wrong file type!" msgstr "Falscher Dateityp!" #: db/dbupgrade.cpp:227 db/dbupgrade.cpp:278 mmframe.cpp:2773 msgid "Query error, please contact MMEX support!" msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: db/dbupgrade.cpp:234 db/dbupgrade.cpp:289 msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!" msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: db/dbupgrade.cpp:241 msgid "Send this log to MMEX support team:\n" "press OK to save to file or Cancel to exit" msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n" "Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" zum Beenden" #: db/dbupgrade.cpp:242 db/dbupgrade.cpp:285 msgid "MMEX debug" msgstr "MMEX Debuggen" #: db/dbupgrade.cpp:245 msgid "Save debug file" msgstr "Debug-Datei speichern" #: db/dbupgrade.cpp:285 msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!" msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, bitte starten Sie MMEX neu!" #: db/dbwrapper.cpp:79 msgid "The default cipher algorithm has changed from AES-128 to AES-256 for compatibility with the MMEX mobile apps." msgstr "Der Standard-Verschlüsselungsalgorithmus hat sich von AES-128 auf AES-256 geändert, um die Kompatibilität mit den MMEX Mobilanwendungen zu gewährleisten." #: db/dbwrapper.cpp:80 msgid "Rekeying with the new cipher will prevent opening this database in older versions of MMEX." msgstr "Die Neuverschlüsselung mit der neuen Verschlüsselung verhindert das Öffnen dieser Datenbank in älteren Versionen von MMEX." #: db/dbwrapper.cpp:81 msgid "Do you want to update the database?" msgstr "Möchten Sie die Datenbank aktualisieren?" #: db/dbwrapper.cpp:81 msgid "Opening MMEX Database – Warning" msgstr "MMEX-Datenbank öffnen – Warnung" #: db/dbwrapper.cpp:111 msgid "When database file opening:" msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:" #: db/dbwrapper.cpp:115 msgid "Path required to be specified to another database file." msgstr "Pfad erforderlich, um zu einer anderen Datenbankdatei anzugeben." #: db/dbwrapper.cpp:115 msgid "Unable to open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: db/dbwrapper.cpp:119 msgid "An incorrect password was provided for an encrypted file,\n" "or\n" "an attempt was made to open a file that is not a database file." msgstr "Für eine verschlüsselte Datei wurde ein falsches Passwort angegeben\n" "oder\n" "es wurde versucht, eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist." #: db/dbwrapper.cpp:123 import_export/qif_import_gui.cpp:1230 #: import_export/webapp.cpp:123 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler %s" #: db/dbwrapper.cpp:126 mmframe.cpp:2365 msgid "Opening MMEX Database – Error" msgstr "MMEX-Datenbank öffnen – Fehler" #: dialog/AboutDialog.cpp:52 msgid "License agreement" msgstr "Lizenzvereinbarungen" #: dialog/AboutDialog.cpp:186 msgid "About" msgstr "Über" #: dialog/AboutDialog.cpp:191 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: dialog/AboutDialog.cpp:196 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: dialog/AboutDialog.cpp:201 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: dialog/AboutDialog.cpp:206 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: dialog/AboutDialog.cpp:244 preferences/NetworkPreferences.cpp:126 msgid "Send anonymous statistics usage data" msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken senden" #: dialog/AboutDialog.cpp:245 preferences/NetworkPreferences.cpp:128 msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage." msgstr "Das Senden von anonymisierten MMX Nutzungsdaten erlauben." #: dialog/AccountDialog.cpp:98 mmframe.cpp:1978 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: dialog/AccountDialog.cpp:126 msgid "Account Name:" msgstr "Kontoname:" #: dialog/AccountDialog.cpp:129 msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time." msgstr "Geben Sie einen Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit geändert werden." #: dialog/AccountDialog.cpp:132 msgid "Account Type:" msgstr "Kontoart:" #: dialog/AccountDialog.cpp:135 wizard/wizard_newaccount.cpp:131 msgid "Specify the account type to be created." msgstr "Geben Sie den zu erstellenden Kontotyp an." #: dialog/AccountDialog.cpp:139 msgid "Account Status:" msgstr "Kontostatus:" #: dialog/AccountDialog.cpp:146 msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc." msgstr "Markieren, wenn das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten usw. inaktiv." #: dialog/AccountDialog.cpp:150 #, c-format msgid "Initial Balance: %s" msgstr "Kontostand zu Beginn: %s" #: dialog/AccountDialog.cpp:153 msgid "Enter the initial balance in this account." msgstr "Geben Sie den Anfangssaldo dieses Kontos ein." #: dialog/AccountDialog.cpp:155 msgid "Opening Date:" msgstr "Eröffnungsdatum:" #: dialog/AccountDialog.cpp:158 msgid "The date when the account was opened" msgstr "Das Datum, an dem das Konto eröffnet wurde" #: dialog/AccountDialog.cpp:161 import_export/univcsvdialog.cpp:677 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2993 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: dialog/AccountDialog.cpp:163 manager/CurrencyManager.cpp:114 msgid "Select Currency" msgstr "Währung wählen" #: dialog/AccountDialog.cpp:169 msgid "Specify the currency to be used by this account." msgstr "Kontowährung festlegen." #: dialog/AccountDialog.cpp:172 msgid "Favorite Account" msgstr "Favorisiertes Konto" #: dialog/AccountDialog.cpp:174 msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view." msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht." #: dialog/AccountDialog.cpp:182 dialog/AssetDialog.cpp:271 #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:155 dialog/ScheduledDialog.cpp:634 #: dialog/SplitDialog.cpp:97 dialog/SplitDialog.cpp:356 #: dialog/StockDialog.cpp:266 dialog/TransactionDialog.cpp:620 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:716 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1991 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:214 #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:308 dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:260 #: import_export/qif_export.cpp:638 import_export/qif_import_gui.cpp:108 #: import_export/univcsvdialog.cpp:114 import_export/univcsvdialog.cpp:119 #: import_export/webappdialog.cpp:148 manager/PayeeManager.cpp:114 #: manager/PayeeManager.cpp:557 model/TransactionFilter.cpp:211 #: panel/AssetPanel.cpp:63 panel/BudgetPanel.cpp:76 panel/JournalList.cpp:115 #: panel/ScheduledPanel.cpp:119 panel/StockList.cpp:82 #: report/TransactionsReport.cpp:240 msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: dialog/AccountDialog.cpp:187 msgid "Enter user notes and details about this account." msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto." #: dialog/AccountDialog.cpp:191 manager/PreferencesManager.cpp:41 #: model/AssetModel.cpp:31 msgid "Other" msgstr "Andere" #: dialog/AccountDialog.cpp:199 msgid "Account Number:" msgstr "Kontonummer:" #: dialog/AccountDialog.cpp:199 msgid "Card Number:" msgstr "Kartennummer:" #: dialog/AccountDialog.cpp:201 msgid "Enter the Account Number associated with this account." msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist." #: dialog/AccountDialog.cpp:204 msgid "Held At:" msgstr "Bei Bank:" #: dialog/AccountDialog.cpp:206 msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held." msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird." #: dialog/AccountDialog.cpp:209 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: dialog/AccountDialog.cpp:211 msgid "Enter the URL of the website for the financial institution." msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden." #: dialog/AccountDialog.cpp:214 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: dialog/AccountDialog.cpp:216 msgid "Enter any contact information for the financial institution." msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten, wie z. B. einen Ansprechpartner vermerken." #: dialog/AccountDialog.cpp:219 msgid "Access Info:" msgstr "Zugangsdaten:" #: dialog/AccountDialog.cpp:221 msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it." msgstr "Geben Sie alle Login/Zugangsdaten für das Finanzinstitut ein. Dies ist nicht sicher, da jeder mit Zugriff auf die mmb-Datei darauf zugreifen kann." #: dialog/AccountDialog.cpp:226 msgid "Statement" msgstr "Kontoauszug" #: dialog/AccountDialog.cpp:234 msgid "Statement:" msgstr "Kontoauszug:" #: dialog/AccountDialog.cpp:235 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: dialog/AccountDialog.cpp:236 msgid "Enable or disable the transaction Lock" msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre" #: dialog/AccountDialog.cpp:239 msgid "Reconciled Date:" msgstr "Datum des Abgleichs:" #: dialog/AccountDialog.cpp:241 msgid "The date of the transaction lock" msgstr "Datum der Buchungssperre" #: dialog/AccountDialog.cpp:244 msgid "Minimum Bal:" msgstr "Mindestsaldo:" #: dialog/AccountDialog.cpp:246 msgid "Account balance lower limit. Zero to disable" msgstr "Untere Grenze Kontostand. Null zum Deaktivieren" #: dialog/AccountDialog.cpp:251 panel/JournalList.cpp:114 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: dialog/AccountDialog.cpp:259 panel/JournalPanel.cpp:418 msgid "Credit Limit:" msgstr "Kreditlimit:" #: dialog/AccountDialog.cpp:261 msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable" msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren" #: dialog/AccountDialog.cpp:264 msgid "Interest Rate:" msgstr "Zinsrate:" #: dialog/AccountDialog.cpp:269 msgid "Payment Due Date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: dialog/AccountDialog.cpp:273 msgid "Minimum Payment:" msgstr "Mindestzahlung:" #: dialog/AccountDialog.cpp:292 msgid "Organize attachments of this account" msgstr "Anlagen für dieses Konto verwalten" #: dialog/AccountDialog.cpp:431 msgid "Default Image" msgstr "Standard Bild" #: dialog/AccountDialog.cpp:439 #, c-format msgid "Image #%i" msgstr "Bild #%i" #: dialog/AccountDialog.cpp:499 msgid "Account Name " msgstr "Kontenname " #: dialog/AccountDialog.cpp:504 import_export/qif_export.cpp:636 #: import_export/qif_import_gui.cpp:300 import_export/univcsvdialog.cpp:109 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:126 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:271 report/htmlbuilder.cpp:278 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: dialog/AccountDialog.cpp:510 manager/PayeeManager.cpp:198 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: dialog/AccountDialog.cpp:510 manager/PayeeManager.cpp:198 msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein" #: dialog/AccountDialog.cpp:518 dialog/AccountDialog.cpp:531 #: dialog/AccountDialog.cpp:538 dialog/AccountDialog.cpp:549 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1049 dialog/ScheduledDialog.cpp:1052 #: dialog/StockDialog.cpp:435 dialog/TransactionDialog.cpp:703 #: dialog/TransactionDialog.cpp:776 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:518 #: import_export/webapp.cpp:570 msgid "Invalid Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: dialog/AccountDialog.cpp:518 msgid "Opening date is unable to be in the future" msgstr "Eröffnungsdatum kann nicht in der Zukunft sein" #: dialog/AccountDialog.cpp:531 msgid "Transactions for this account already exist before this date" msgstr "Es sind Buchungen für dieses Konto bereits vor diesem Datum vorhanden" #: dialog/AccountDialog.cpp:538 msgid "Stock purchases for this account already exist before this date" msgstr "Wertpapierkäufe für dieses Konto bestehen bereits vor diesem Datum" #: dialog/AccountDialog.cpp:549 msgid "Scheduled transactions for this account are scheduled before this date." msgstr "Wiederkehrende Buchungen für dieses Konto sind vor diesem Datum geplant." #: dialog/AccountDialog.h:41 mmframe.cpp:1971 wizard/wizard_newaccount.cpp:90 #: wizard/wizard_newaccount.cpp:97 wizard/wizard_newaccount.cpp:175 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: dialog/AssetDialog.cpp:51 dialog/AssetDialog.cpp:455 dialog/AssetDialog.h:82 #: panel/AssetPanel.cpp:466 msgid "New Asset" msgstr "Neuer Vermögenswert" #: dialog/AssetDialog.cpp:55 panel/AssetPanel.cpp:480 msgid "Edit Asset" msgstr "Vermögenswert bearbeiten" #: dialog/AssetDialog.cpp:59 dialog/AssetDialog.cpp:70 panel/AssetPanel.cpp:470 msgid "Add Asset Transaction" msgstr "Vermögenswertbuchung hinzufügen" #: dialog/AssetDialog.cpp:75 msgid "Edit Asset Transaction" msgstr "Vermögenswertbuchung bearbeiten" #: dialog/AssetDialog.cpp:177 msgid "Asset Details" msgstr "Vermögenswertdetails" #: dialog/AssetDialog.cpp:187 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:80 #: dialog/FieldDialog.cpp:140 import_export/qif_import_gui.cpp:298 #: import_export/qif_import_gui.cpp:311 import_export/qif_import_gui.cpp:321 #: import_export/univcsvdialog.cpp:604 import_export/univcsvdialog.cpp:614 #: manager/FieldManager.cpp:50 manager/PayeeManager.cpp:551 #: panel/AssetPanel.cpp:58 report/StocksReport.cpp:114 #: uicontrols/navigatordialog.cpp:55 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:87 msgid "Name" msgstr "Name" #: dialog/AssetDialog.cpp:192 msgid "Enter the name of the asset" msgstr "Name des Vermögenswertes eingeben" #: dialog/AssetDialog.cpp:195 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:258 #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:275 dialog/StockDialog.cpp:299 #: dialog/StockDialog.cpp:626 dialog/TransactionDialog.cpp:461 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1002 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1009 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:107 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:136 import_export/ofx_import_gui.cpp:1865 #: import_export/qif_export.cpp:629 import_export/qif_import_gui.cpp:101 #: import_export/univcsvdialog.cpp:103 import_export/webapp.cpp:567 #: import_export/webappdialog.cpp:141 model/FieldModel.cpp:31 #: model/TransactionFilter.cpp:203 panel/AssetPanel.cpp:59 #: panel/AssetPanel.cpp:849 panel/JournalList.cpp:103 panel/StockPanel.cpp:266 #: report/BalanceReport.cpp:271 report/FlowReport.cpp:283 #: report/FlowReport.cpp:414 report/InExReport.cpp:251 #: report/TransactionsReport.cpp:218 uicontrols/reconciledialog.cpp:127 #: wizard/wizard_update.cpp:141 msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialog/AssetDialog.cpp:198 msgid "Specify the date of purchase of asset" msgstr "Datum des Erwerbs des Vermögenswertes angeben" #: dialog/AssetDialog.cpp:200 msgid "Asset Type" msgstr "Vermögensart" #: dialog/AssetDialog.cpp:208 msgid "Select type of asset" msgstr "Art des Vermögens wählen" #: dialog/AssetDialog.cpp:212 panel/AssetPanel.cpp:61 #: panel/DashboardWidget.cpp:590 msgid "Initial Value" msgstr "Anfangswert" #: dialog/AssetDialog.cpp:221 msgid "Enter the current value of the asset" msgstr "Aktuellen Wert des Vermögenswertes eingeben" #: dialog/AssetDialog.cpp:224 dialog/StockDialog.cpp:260 #: panel/AssetPanel.cpp:62 panel/DashboardWidget.cpp:591 #: report/StocksReport.cpp:123 msgid "Current Value" msgstr "Aktueller Wert" #: dialog/AssetDialog.cpp:234 msgid "The current value of the asset" msgstr "Der aktuelle Wert des Vermögenswertes" #: dialog/AssetDialog.cpp:237 msgid "Change in Value" msgstr "Wertänderung" #: dialog/AssetDialog.cpp:245 msgid "Specify if the value of the asset changes over time" msgstr "Legen Sie fest, ob sich der Wert des Vermögenswertes im Laufe der Zeit ändert" #: dialog/AssetDialog.cpp:249 msgid "Compounding Period" msgstr "Zinseszinsperiode" #: dialog/AssetDialog.cpp:254 msgid "Select the compounding period for the appreciation/depreciation rate" msgstr "Wählen Sie den Zinsberechnungszeitraum für die Wertsteigerungs-/Wertminderungsrate aus" #: dialog/AssetDialog.cpp:259 msgid "% Rate" msgstr "% Satz" #: dialog/AssetDialog.cpp:267 msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year" msgstr "Geben Sie die Rate in Prozent ein, mit der sich Wert des Vermögenswertes pro Jahr ändert" #: dialog/AssetDialog.cpp:277 msgid "Organize attachments of this asset" msgstr "Anlagen für diesen Vermögenswert verwalten" #: dialog/AssetDialog.cpp:280 msgid "Enter notes associated with this asset" msgstr "Notizen zu diesem Vermögenswert" #: dialog/AssetDialog.cpp:286 msgid "New Transaction Details" msgstr "Alle Details zur neuen Buchung" #: dialog/AssetDialog.cpp:289 dialog/TransactionShareDialog.cpp:333 msgid "Edit Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails bearbeiten" #: dialog/AssetDialog.cpp:447 dialog/TransactionShareDialog.cpp:455 msgid "Invalid Transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: dialog/AssetDialog.cpp:454 msgid "Asset account not found." msgstr "Vermögenswertkonto nicht gefunden." #: dialog/AssetDialog.cpp:454 msgid "Do you want to create one?" msgstr "Möchten Sie eine erstellen?" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:55 manager/GeneralReportManager.cpp:489 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:56 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:65 msgid "Attachment folder not defined." msgstr "Anlagenverzeichnis nicht definiert." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:66 msgid "Please set it in Tools → Settings… → Attachments" msgstr "Bitte setzen Sie es unter Extras → Einstellungen… → Anlagen" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:67 msgid "Attachment folder not defined" msgstr "Anlagenverzeichnis nicht definiert" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:71 msgid "Unable to find attachments folder:" msgstr "Kann Anlagenverzeichnis nicht finden:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:74 msgid "Please verify that above path is correct" msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:75 msgid "Attachments folder not found." msgstr "Anlagenverzeichnis nicht gefunden." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$lld" msgstr "Anlagenverwaltung | %1$s | %2$lld" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$s" msgstr "Anlagenverwaltung| %1$s | %2$s" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:119 #, c-format msgid "Attachment Manager | New %s" msgstr "Anlagenverwaltung | %s" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:159 manager/FieldManager.cpp:97 #: manager/PayeeManager.cpp:573 msgid "Other tools" msgstr "Andere Tools" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:191 msgid "Import attachment:" msgstr "Anlagen importieren:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:202 msgid "Enter a description for the new attachment:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für die neue Anlage ein:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:203 msgid "Attachment Manager: Add Attachment" msgstr "Anlagenverwaltung: Anlage hinzufügen" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:249 msgid "Enter a new description for the attachment:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für die Anlage ein:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:250 msgid "Attachment Manager: Edit Attachment" msgstr "Anlagenverwaltung: Anlagen bearbeiten" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:277 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Möchten Sie diese Anlage löschen?" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:278 msgid "Confirm Attachment Deletion" msgstr "Löschung der Anlage bestätigen" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:354 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:544 #: dialog/StockDialog.cpp:342 import_export/univcsvdialog.cpp:329 #: manager/FieldManager.cpp:258 manager/PayeeManager.cpp:942 #: manager/TagManager.cpp:130 msgid "&Add " msgstr "&Hinzufügen " #: dialog/AttachmentDialog.cpp:356 msgid "&Open " msgstr "&Öffnen " #: dialog/AttachmentDialog.cpp:357 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:545 #: manager/CategoryManager.cpp:326 manager/FieldManager.cpp:260 #: manager/PayeeManager.cpp:935 manager/TagManager.cpp:134 #: panel/AssetPanel.cpp:479 panel/JournalPanel.cpp:302 #: panel/ScheduledPanel.cpp:294 panel/StockPanel.cpp:161 msgid "&Edit " msgstr "&Bearbeiten " #: dialog/AttachmentDialog.cpp:359 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:546 #: import_export/univcsvdialog.cpp:333 manager/FieldManager.cpp:261 #: manager/PayeeManager.cpp:940 msgid "&Remove " msgstr "&Entfernen " #: dialog/AttachmentDialog.cpp:401 msgid "Att." msgstr "Att." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:408 msgid "This directory and its files are automatically managed by MMEX." msgstr "Dieses Verzeichnis und seine Dateien werden automatisch von MMEX verwaltet." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:410 msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files." msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:455 dialog/AttachmentDialog.cpp:463 msgid "Destination file already exist:" msgstr "Zieldatei existiert bereits:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:458 msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it." msgstr "Datei wurde in den Anlagen nicht gefunden. Bitte löschen oder umbenennen." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:459 dialog/AttachmentDialog.cpp:467 msgid "Destination file already exist" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:466 msgid "File already found in attachments" msgstr "Datei ist bereits in den Anlagen" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:509 msgid "Attachment not found:" msgstr "Anlage nicht gefunden:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:512 msgid "Do you want to delete the attachment in the database?" msgstr "Möchten Sie die Anlage in der Datenbank löschen?" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:513 msgid "Delete attachment failed" msgstr "Löschen der Anlage fehlgeschlagen" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:526 manager/GeneralReportManager.cpp:725 msgid "Unable to open file:" msgstr "Kann Datei nicht öffnen:" #: dialog/AttachmentDialog.cpp:529 msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it." msgstr "Bitte überprüfen ob die Datei existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat." #: dialog/AttachmentDialog.cpp:530 msgid "Open attachment failed" msgstr "Öffnen der Anlage fehlgeschlagen" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:50 msgid "Budget Year Entry" msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:110 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:116 report/budgetingperf.cpp:356 msgid "Estimated:" msgstr "Geschätzt:" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:118 report/budgetingperf.cpp:357 msgid "Actual:" msgstr "Aktuell:" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:121 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:124 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:125 panel/DashboardWidget.cpp:430 #: report/CategoryReport.cpp:170 report/CategoryReport.cpp:200 #: report/CategoryReport.cpp:437 report/InExReport.cpp:88 #: report/InExReport.cpp:220 report/InExReport.cpp:252 #: table/CategoryTable.cpp:221 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:130 msgid "Specify whether this category is an income or an expense category" msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:132 msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:144 msgid "Specify the income or expense frequency" msgstr "Geben Sie die Häufigkeit der Einnahmen oder Ausgaben an" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:147 import_export/univcsvdialog.cpp:502 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:152 msgid "Enter the amount budgeted for this category." msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen." #: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:159 manager/PayeeManager.cpp:118 msgid "Enter notes to describe this budget entry" msgstr "Notizen zur Beschreibung dieses Budgeteintrags eingeben" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:47 msgid "Budget Editor" msgstr "Budget Editor" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:95 msgid "Add &Year" msgstr "&Jahr hinzufügen" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:97 msgid "Add a new budget year" msgstr "Ein neues Budgetjahr hinzufügen" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:100 msgid "Add &Month" msgstr "&Monat hinzufügen" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:102 msgid "Add a new budget month" msgstr "Einen neuen Budgetmonat hinzufügen" #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:105 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:309 #: dialog/StockDialog.cpp:340 manager/CategoryManager.cpp:330 #: manager/TagManager.cpp:139 panel/AssetPanel.cpp:484 #: panel/JournalPanel.cpp:294 panel/ScheduledPanel.cpp:304 #: panel/StockPanel.cpp:166 msgid "&Delete " msgstr "&Löschen " #: dialog/BudgetYearDialog.cpp:107 msgid "Delete existing budget" msgstr "Bestehendes Budget löschen" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:45 dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:156 msgid "Budget Entry Details" msgstr "Budget-Eintrag Details" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:48 msgid "Budget Month Entry" msgstr "Monatsbudget Eintrag" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:75 msgid "Budget Year" msgstr "Budgetjahr" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:82 msgid "Specify the required year.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the year." msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n" "Die Pfeiltasten verwenden, um die Jahreszahl zu vergrößern oder zu verkleinern." #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:89 msgid "Budget Month" msgstr "Budget Monat" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:98 msgid "Specify the required month.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the month." msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n" " Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats." #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:105 msgid "Base Budget On" msgstr "Budget basiert auf" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:116 msgid "Specify year to base budget on" msgstr "Geben Sie das Jahr an, auf das sich das Budget stützt" #: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:155 msgid "Budget Year already exists" msgstr "Budgetjahr existiert bereits" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:79 msgid "Code" msgstr "Code" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:81 msgid "Fixed Rate" msgstr "Festzins" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:81 msgid "Last Rate" msgstr "Letzter Kurs" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:142 msgid "N/A" msgstr "nicht anwendbar" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:185 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:479 msgid "Online update currency rate" msgstr "Wechselkurse online aktualisieren" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:188 msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:191 manager/CategoryManager.cpp:276 msgid "&Show All" msgstr "&Zeige alles" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:192 msgid "Show all even the unused currencies" msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:214 manager/CategoryManager.cpp:311 #: manager/TagManager.cpp:119 panel/AssetPanel.cpp:499 panel/AssetPanel.cpp:500 #: panel/JournalPanel.cpp:361 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:230 manager/CategoryManager.cpp:337 msgid "&Select" msgstr "&Wählen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:246 msgid "Historical Currency Options" msgstr "Historische Währungsoptionen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:263 dialog/StockDialog.cpp:306 #: dialog/StockDialog.cpp:325 dialog/StockDialog.cpp:626 #: panel/StockPanel.cpp:270 msgid "Price" msgstr "Kurs" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:268 dialog/ScheduledDialog.cpp:522 #: dialog/TransactionDialog.cpp:495 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:677 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1076 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1937 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:141 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:171 import_export/qif_export.cpp:137 #: import_export/qif_export.cpp:631 import_export/qif_import_gui.cpp:104 #: import_export/qif_import_gui.cpp:299 import_export/univcsvdialog.cpp:105 #: import_export/webappdialog.cpp:144 manager/FieldManager.cpp:51 #: model/TransactionFilter.cpp:209 panel/AssetPanel.cpp:60 #: panel/DashboardWidget.cpp:426 report/InExReport.cpp:111 #: report/TransactionsReport.cpp:234 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:282 msgid "Specify the date of currency value" msgstr "Datum des Wechselkurses angeben" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:285 import_export/qif_import_gui.cpp:107 #: panel/AssetPanel.cpp:851 msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:292 msgid "Enter the currency value" msgstr "Geben Sie den Wechselkurs ein" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:302 msgid "Download Currency Values history" msgstr "Laden Sie den Wechselkursverlauf der Währung herunter" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:305 msgid "Add/&Update " msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren " #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:306 msgid "Add Currency Values to history" msgstr "Werte dem Wechselkursverlauf hinzufügen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:310 msgid "Delete selected Currency Values" msgstr "Ausgewählte Währung löschen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:314 msgid "Delete Historical Currency Values for unused currencies and days" msgstr "Historische Wechselkurse für nicht verwendete Währungen und Tage löschen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:370 msgid "Do you want to delete the selected currency?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Währung löschen?" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:371 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:442 #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:667 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:792 #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:816 dialog/CurrencyChoiceDialog.h:78 #: manager/CurrencyManager.h:47 mmframe.cpp:2024 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:279 msgid "Currency Manager" msgstr "Währungsverwaltung" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:399 msgid "Base Currency Selection" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Historical rates for %1$s found, but “Use historical currency” in options is disabled:\n" "click No and enable it or click Yes to remove all historical rates for %2$s" msgstr "Historische Wechselkurse für %1$s gefunden, aber \"historische Währung verwenden\" ist in den Optionen deaktiviert:\n" "Klicken Sie auf Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf Ja, um alle historischen Wechselkurse für %2$s zu entfernen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:452 #, c-format msgid "Currency History Options: %s" msgstr "Wechselkurs Optionen: %s" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:508 msgid "Unable to update historical currency rates. Please update them manually!" msgstr "Wechselkursverlauf konnte nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:509 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:695 #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:731 msgid "Historical currency error" msgstr "Fehler im Wechselkursverlauf" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:541 msgid "Set as Base Currency" msgstr "Basiswährung setzen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:542 msgid "Online Update Currency Rate" msgstr "Wechselkurse aktualisieren" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:629 dialog/ScheduledDialog.cpp:527 #: dialog/SplitDialog.cpp:90 dialog/SplitDialog.cpp:221 #: dialog/TransactionDialog.cpp:512 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1103 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1113 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:145 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:190 import_export/ofx_import_gui.cpp:1866 #: import_export/qif_export.cpp:635 import_export/univcsvdialog.cpp:108 #: import_export/webappdialog.cpp:147 model/TransactionFilter.cpp:210 #: panel/BudgetPanel.cpp:73 panel/DashboardWidget.cpp:354 #: panel/DashboardWidget.cpp:428 panel/JournalList.cpp:938 #: report/CategoryReport.cpp:222 report/FlowReport.cpp:418 #: report/InExReport.cpp:112 report/TransactionsReport.cpp:236 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:130 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:629 import_export/univcsvdialog.cpp:3026 #: manager/CurrencyManager.cpp:288 manager/CurrencyManager.cpp:295 #: manager/CurrencyManager.cpp:313 util/_simple.cpp:1004 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:660 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:837 msgid "Currency history error" msgstr "Wechselkursverlaufsfehler" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:660 msgid "No currency selected!" msgstr "Keine Währung ausgewählt!" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:666 msgid "Do you want to add dates without any details?" msgstr "Möchten Sie Daten ohne weitere Angaben hinzufügen?" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:693 #, c-format msgid "Unable to download %s currency rates" msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:729 #, c-format msgid "Unable to download history for symbol %s. Historical rates unavailable!" msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:791 preferences/GeneralPreferences.cpp:278 msgid "Changing base currency will delete all historical rates, proceed?" msgstr "Wenn Sie die Basiswährung ändern, werden alle historischen Wechselkurse gelöscht. Fortfahren?" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:815 msgid "Do you want to update the currency rates?" msgstr "Möchten Sie die Wechselkurse aktualisieren?" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:836 #, c-format msgid "Unable to download history for base symbol %s. Historical rates unavailable!" msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!" #: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:879 panel/StockPanel.cpp:504 #: util/_util.cpp:819 msgid "Unable to find base currency symbol!" msgstr "Konnte das Basiswährungssymbol nicht finden!" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:50 msgid "Edit date range" msgstr "Datumsbereich bearbeiten" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:50 msgid "New date range" msgstr "Neuer Datumsbereich" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:67 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:235 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:599 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:925 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2339 import_export/qif_export.cpp:78 #: import_export/qif_export.cpp:79 import_export/qif_export.cpp:157 #: manager/DateRangeManager.cpp:304 model/PreferencesModel.cpp:53 #: model/PreferencesModel.cpp:87 panel/AssetPanel.cpp:425 #: panel/AssetPanel.cpp:704 panel/AssetPanel.cpp:721 panel/StockPanel.cpp:106 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:68 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 #: model/PreferencesModel.cpp:41 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:69 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:70 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 #: model/PreferencesModel.cpp:40 msgid "Month" msgstr "Monat" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:71 model/PreferencesModel.cpp:39 msgid "Week" msgstr "Woche" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:72 model/PreferencesModel.cpp:62 #: model/PreferencesModel.cpp:97 util/mmDateRange.cpp:83 msgid "Today" msgstr "Heute" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:73 msgid "Statement date" msgstr "Auszugsdatum" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:91 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:92 dialog/ScheduledDialog.cpp:835 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:858 dialog/TransactionDialog.cpp:265 #: dialog/TransactionDialog.cpp:274 msgid "From" msgstr "Von" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:98 msgid " to " msgstr " bis " #: dialog/DateRangeDialog.cpp:107 msgid "Range code:" msgstr "Bereichsdefinition:" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:120 dialog/TransactionDialog.cpp:650 #: manager/DateRangeManager.cpp:163 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:121 import_export/ofx_import_gui.cpp:778 #: import_export/ofx_import_gui.cpp:952 manager/DateRangeManager.cpp:165 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:144 msgid "Range is ok:" msgstr "Gültiger Datumsbereich:" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:153 dialog/DateRangeDialog.cpp:168 msgid "Invalid date range definition" msgstr "Ungültige Datumsbereichsdefinition" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:164 msgid "Name must not be empty" msgstr "Name darf nicht leer sein" #: dialog/DateRangeDialog.cpp:178 msgid "Definition error" msgstr "Definitionsfehler" #: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:59 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:96 dialog/MergeCategoryDialog.cpp:137 #: dialog/MergePayeeDialog.cpp:135 dialog/MergeTagDialog.cpp:138 #: generic/generictreelistdialog.cpp:117 manager/ThemeManager.cpp:200 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:109 msgid "Developers may ask you to provide information presented here in order to help diagnose issues you may report with the program." msgstr "Entwickler können Sie bitten die hier dargestellte Informationen zur Verfügung zu stellen, um bei der Diagnose von Problemen, die Sie mit dem Programm melden, zu helfen." #: dialog/FieldDialog.cpp:117 msgid "Custom Field Details" msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes" #: dialog/FieldDialog.cpp:128 manager/FieldManager.cpp:49 msgid "Attribute of" msgstr "Attribut von" #: dialog/FieldDialog.cpp:136 msgid "Select the item that the custom field is associated with" msgstr "Wählen Sie das Element, dem das benutzerdefinierte Feld zugeordnet ist" #: dialog/FieldDialog.cpp:144 msgid "Enter the name of the custom field" msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes" #: dialog/FieldDialog.cpp:147 msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: dialog/FieldDialog.cpp:153 msgid "Select the custom field type" msgstr "Den benutzerdefinierten Feldtyp auswählen" #: dialog/FieldDialog.cpp:156 msgid "Tooltip" msgstr "QuickInfo" #: dialog/FieldDialog.cpp:158 msgid "Enter the tooltip that will be shown" msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll" #: dialog/FieldDialog.cpp:161 msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #: dialog/FieldDialog.cpp:163 msgid "Enter the RegEx to validate field" msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben" #: dialog/FieldDialog.cpp:166 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: dialog/FieldDialog.cpp:169 msgid "Enables autocomplete on custom field" msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld" #: dialog/FieldDialog.cpp:172 preferences/TransactionPreferences.cpp:278 #: util/_util.cpp:748 msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialog/FieldDialog.cpp:174 msgid "Enter the default for this field" msgstr "Standardwert für dieses Feld eingeben" #: dialog/FieldDialog.cpp:177 dialog/FieldDialog.cpp:227 msgid "Choices" msgstr "Möglichkeiten" #: dialog/FieldDialog.cpp:179 msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon" msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein" #: dialog/FieldDialog.cpp:182 msgid "Digits scale" msgstr "Nachkommastellen" #: dialog/FieldDialog.cpp:184 msgid "Enter the decimal digits scale allowed" msgstr "Geben Sie die erlaubte Dezimalzahl ein" #: dialog/FieldDialog.cpp:187 msgid "Panel's column" msgstr "Bedienfeld Spalte" #: dialog/FieldDialog.cpp:192 msgid "Select a value to represent the item on a panel" msgstr "Wählen Sie einen Wert, um das Element auf einem Bedienfeld darzustellen" #: dialog/FieldDialog.cpp:227 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1020 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1057 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1089 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1691 import_export/webappdialog.cpp:188 #: import_export/webappdialog.cpp:193 report/UsageReport.cpp:102 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: dialog/FieldDialog.cpp:240 msgid "Changing field type will delete all content!" msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!" #: dialog/FieldDialog.cpp:241 dialog/FieldDialog.cpp:263 #: dialog/TransactionDialog.cpp:794 dialog/TransactionDialog.cpp:819 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357 import_export/univcsvdialog.cpp:2484 #: manager/CategoryManager.cpp:513 manager/PayeeManager.cpp:766 #: manager/TagManager.cpp:306 mmframe.cpp:1472 mmframe.cpp:2735 #: mmframe.cpp:2802 mmframe.cpp:2820 model/ScheduledModel.cpp:224 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: dialog/FieldDialog.cpp:242 dialog/FieldDialog.cpp:264 msgid "Custom Field Change" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern" #: dialog/FieldDialog.cpp:262 msgid "Modified choices available: ones removed will be cleaned!" msgstr "Geänderte Auswahlmöglichkeiten verfügbar: die entfernten werden gelöscht!" #: dialog/FieldDialog.h:43 msgid "New/Edit Custom Field" msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:67 msgid "Custom fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:159 msgid "False" msgstr "Falsch" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:161 msgid "True" msgstr "Richtig" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:312 msgid "Multi Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:312 msgid "Please select" msgstr "Bitte wählen" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:798 #, c-format msgid "Unable to save custom field \"%1$s\":\n" "value \"%2$s\" does not match RegEx validation \"%3$s\"" msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%1$snicht speichern\":\n" "Wert \"%2$s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%3$s \" überein" #: dialog/FieldValueDialog.cpp:801 msgid "CustomField validation error" msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:92 dialog/MergeCategoryDialog.h:45 #: manager/CategoryManager.cpp:266 msgid "Merge Categories" msgstr "Kategorien zusammenfügen" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:105 msgid "&Delete source category after merge (if source category has no subcategories)" msgstr "&Ursprungskategorie nach dem Zusammenführen löschen (wenn es keine Unterkategorien gibt)" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:121 dialog/MergePayeeDialog.cpp:115 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:118 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:122 dialog/MergePayeeDialog.cpp:116 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:119 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:136 dialog/MergePayeeDialog.cpp:134 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:137 mmframe.cpp:2037 msgid "&Merge" msgstr "Z&usammenführen" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:156 dialog/MergePayeeDialog.cpp:154 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:157 #, c-format msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Vom %1$s bis %2$s" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:160 dialog/MergePayeeDialog.cpp:158 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:161 msgid "Please Confirm:" msgstr "Bitte bestätigen:" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:161 msgid "Merge categories confirmation" msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Kategorien" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:258 dialog/MergePayeeDialog.cpp:211 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:218 #, c-format msgid "Records found in transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:259 dialog/MergeTagDialog.cpp:219 #, c-format msgid "Records found in split transactions: %i" msgstr "%i Einträge wurden in den geteilten Buchungen gefunden" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:260 dialog/MergePayeeDialog.cpp:212 #: dialog/MergeTagDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Records found in scheduled transactions: %i" msgstr "%i Einträge wurden in den geplanten Buchungen gefunden" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:261 dialog/MergeTagDialog.cpp:221 #, c-format msgid "Records found in scheduled split transactions: %i" msgstr "%i Einträge wurden in den geplanten geteilten Buchungen" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:262 #, c-format msgid "Records found as default payee category: %i" msgstr "%i Einträge mit der Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden" #: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:263 #, c-format msgid "Records found in budget: %i" msgstr "%i Einträge im Budget gefunden" #: dialog/MergePayeeDialog.cpp:90 dialog/MergePayeeDialog.h:41 msgid "Merge Payees" msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen" #: dialog/MergePayeeDialog.cpp:102 msgid "&Delete source payee after merge" msgstr "&Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben" #: dialog/MergePayeeDialog.cpp:159 msgid "Merge payees confirmation" msgstr "Bestätigung der Zahlungsempfänger zusammenführen" #: dialog/MergeTagDialog.cpp:91 dialog/MergeTagDialog.h:41 msgid "Merge Tags" msgstr "Schlagwörter zusammenführen" #: dialog/MergeTagDialog.cpp:105 msgid "&Delete source tag after merge" msgstr "&Lösche Schlagwort nach Zusammenführung" #: dialog/MergeTagDialog.cpp:162 msgid "Merge tags confirmation" msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Schlagwörtern" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:50 panel/ScheduledPanel.cpp:51 msgid "Once" msgstr "Einmal" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:51 model/BudgetModel.cpp:32 #: panel/ScheduledPanel.cpp:52 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:52 model/BudgetModel.cpp:33 #: panel/ScheduledPanel.cpp:53 msgid "Fortnightly" msgstr "Vierzehntägig" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:53 mmframereport.cpp:130 mmframereport.cpp:144 #: mmframereport.cpp:172 mmframereport.cpp:199 model/BudgetModel.cpp:34 #: panel/ScheduledPanel.cpp:54 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:54 model/BudgetModel.cpp:35 #: panel/ScheduledPanel.cpp:55 msgid "Every 2 Months" msgstr "Alle 2 Monate" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:55 model/BudgetModel.cpp:36 #: panel/ScheduledPanel.cpp:56 msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:56 model/BudgetModel.cpp:37 #: panel/ScheduledPanel.cpp:57 msgid "Half-Yearly" msgstr "Halbjährlich" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:57 mmframereport.cpp:207 model/BudgetModel.cpp:38 #: panel/ScheduledPanel.cpp:58 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:58 panel/ScheduledPanel.cpp:59 msgid "Four Months" msgstr "Vier Monate" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:59 panel/ScheduledPanel.cpp:60 msgid "Four Weeks" msgstr "Vier Wochen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:60 mmframereport.cpp:127 model/BudgetModel.cpp:39 #: panel/ScheduledPanel.cpp:61 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:61 msgid "In (n) Days" msgstr "In (n) Tagen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:62 msgid "In (n) Months" msgstr "In (n) Monaten" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:63 msgid "Every (n) Days" msgstr "Alle (n) Tage" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:64 msgid "Every (n) Months" msgstr "Alle (n) Monate" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:65 panel/ScheduledPanel.cpp:66 msgid "Monthly (last day)" msgstr "Monatlich (letzter Tag)" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:66 panel/ScheduledPanel.cpp:67 msgid "Monthly (last business day)" msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:310 panel/ScheduledPanel.cpp:300 msgid "Duplicate Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:312 panel/ScheduledPanel.cpp:295 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:317 msgid "Enter Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Buchung erstellen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:411 msgid "Scheduled Transaction Details" msgstr "Details der geplanten Buchung" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:425 msgid "Specify the date when this bill or deposit is due" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:426 panel/ScheduledPanel.cpp:106 msgid "Date Due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:431 dialog/ScheduledDialog.cpp:1301 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:437 msgid "Back to the last occurring date with the specified values" msgstr "Zurück zum zuletzt auftretenden Datum mit den angegebenen Werten" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:444 msgid "Advance the next occurring date with the specified values" msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:455 dialog/ScheduledDialog.cpp:1318 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1324 msgid "Payments Left" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:470 msgid "Request user to enter payment" msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:471 msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'" msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:474 msgid "Grant automatic execute" msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:475 msgid "The requested payment will occur without user interaction" msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:482 dialog/TransactionDialog.cpp:452 #: model/TransactionFilter.cpp:191 msgid "Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:491 msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:492 panel/ScheduledPanel.cpp:105 msgid "Date Paid" msgstr "Zahlungsdatum" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:504 dialog/TransactionDialog.cpp:1387 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:674 msgid "Specify the status for the transaction" msgstr "Status der Buchung" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:506 dialog/TransactionDialog.cpp:585 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:665 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1070 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1926 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:180 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:154 import_export/qif_export.cpp:630 #: import_export/qif_import_gui.cpp:301 import_export/qif_import_gui.cpp:312 #: import_export/qif_import_gui.cpp:322 import_export/univcsvdialog.cpp:104 #: import_export/univcsvdialog.cpp:605 import_export/univcsvdialog.cpp:615 #: import_export/webappdialog.cpp:143 model/TransactionFilter.cpp:207 #: panel/JournalList.cpp:108 panel/ScheduledPanel.cpp:109 #: report/TransactionsReport.cpp:228 uicontrols/reconciledialog.cpp:131 #: wizard/wizard_update.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:512 dialog/TransactionDialog.cpp:1388 msgid "Specify the type of transactions to be created." msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:513 dialog/TransactionDialog.cpp:490 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:516 dialog/TransactionDialog.cpp:1391 msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts." msgstr "Erlaubt die Einstellung unterschiedlicher Beträge in den \"VON\" und \"ZU\" Konten." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:538 dialog/TransactionDialog.cpp:1373 msgid "Specify the transfer amount in the To Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins Zielkonto ein" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:549 dialog/TransactionDialog.cpp:519 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:91 msgid "Open Calculator" msgstr "Rechner öffnen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:555 dialog/ScheduledDialog.cpp:844 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:857 dialog/TransactionDialog.cpp:269 #: dialog/TransactionDialog.cpp:273 dialog/TransactionDialog.cpp:525 #: dialog/TransactionDialog.cpp:695 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:596 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:992 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1837 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:111 #: import_export/qif_export.cpp:632 import_export/qif_import_gui.cpp:100 #: import_export/qif_import_gui.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:293 #: import_export/univcsvdialog.cpp:106 import_export/webapp.cpp:566 #: import_export/webappdialog.cpp:142 model/TransactionFilter.cpp:205 #: panel/AssetPanel.cpp:848 panel/JournalList.cpp:106 #: panel/ScheduledPanel.cpp:107 report/FlowReport.cpp:415 #: report/TransactionsReport.cpp:224 msgid "Account" msgstr "Konto" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:560 msgid "Specify the Account that will own the scheduled transaction" msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:565 dialog/TransactionDialog.cpp:266 #: dialog/TransactionDialog.cpp:539 msgid "To" msgstr "Zu" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:575 dialog/ScheduledDialog.cpp:845 #: dialog/TransactionDialog.cpp:270 dialog/TransactionDialog.cpp:548 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:633 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1020 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1888 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:184 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:203 import_export/qif_export.cpp:633 #: import_export/qif_import_gui.cpp:103 import_export/qif_import_gui.cpp:306 #: import_export/univcsvdialog.cpp:107 import_export/univcsvdialog.cpp:599 #: import_export/webappdialog.cpp:145 manager/PayeeManager.cpp:82 #: manager/PayeeManager.cpp:206 manager/PayeeManager.cpp:242 #: model/TransactionFilter.cpp:206 model/_ModelBase.cpp:28 #: panel/JournalList.cpp:107 panel/ScheduledPanel.cpp:108 #: report/FlowReport.cpp:416 report/PayeeReport.cpp:192 #: report/TransactionsReport.cpp:226 uicontrols/reconciledialog.cpp:129 msgid "Payee" msgstr "Auftraggeber / Begünstigter" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:587 dialog/ScheduledDialog.cpp:969 #: dialog/SplitDialog.cpp:83 dialog/SplitDialog.cpp:219 #: dialog/TransactionDialog.cpp:558 dialog/TransactionDialog.cpp:710 #: dialog/TransactionDialog.cpp:1128 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:642 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1057 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1063 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1895 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:191 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:227 import_export/ofx_import_gui.cpp:1871 #: import_export/qif_export.cpp:634 import_export/qif_import_gui.cpp:105 #: import_export/qif_import_gui.cpp:317 import_export/univcsvdialog.cpp:110 #: import_export/univcsvdialog.cpp:610 import_export/webappdialog.cpp:146 #: manager/PayeeManager.cpp:201 model/TransactionFilter.cpp:208 #: panel/BudgetPanel.cpp:71 panel/DashboardWidget.cpp:192 #: panel/JournalList.cpp:109 panel/ScheduledPanel.cpp:110 #: report/CategoryReport.cpp:221 report/CategoryReport.cpp:467 #: report/FlowReport.cpp:417 report/TransactionsReport.cpp:230 #: report/budgetcategorysummary.cpp:194 report/budgetingperf.cpp:134 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:593 dialog/ScheduledDialog.cpp:1461 #: dialog/TransactionDialog.cpp:564 dialog/TransactionDialog.cpp:1350 msgid "Use split Categories" msgstr "Unterschiedliche Kategorien verwenden" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:601 dialog/ScheduledDialog.cpp:975 #: dialog/SplitDialog.cpp:223 dialog/SplitDialog.cpp:583 #: dialog/TransactionDialog.cpp:572 dialog/TransactionDialog.cpp:691 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:658 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1084 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1089 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1662 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1674 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1766 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1781 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1973 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:238 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:374 import_export/qif_import_gui.cpp:106 #: import_export/univcsvdialog.cpp:112 panel/JournalList.cpp:110 #: panel/ScheduledPanel.cpp:111 report/TransactionsReport.cpp:232 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:610 dialog/TransactionDialog.cpp:1389 msgid "Specify any associated check number or transaction number" msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:612 dialog/TransactionDialog.cpp:596 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:709 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1966 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:210 #: import_export/qif_export.cpp:637 import_export/qif_import_gui.cpp:102 #: import_export/univcsvdialog.cpp:113 model/TransactionFilter.cpp:204 #: panel/JournalList.cpp:105 panel/ScheduledPanel.cpp:118 #: report/TransactionsReport.cpp:222 uicontrols/reconciledialog.cpp:128 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:619 dialog/TransactionDialog.cpp:603 #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:225 msgid "Select one of the frequently used notes" msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:625 dialog/TransactionDialog.cpp:610 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:254 msgid "User Colors" msgstr "Benutzer-Farben" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:629 msgid "Organize attachments of this scheduled transaction" msgstr "Anlagen zu dieser geplanten Buchung verwalten" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:639 dialog/TransactionDialog.cpp:625 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:730 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1123 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1998 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:251 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:448 import_export/qif_import_gui.cpp:393 #: import_export/univcsvdialog.cpp:545 import_export/univcsvdialog.cpp:1445 #: model/TransactionFilter.cpp:202 report/TransactionsReport.cpp:216 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:646 dialog/TransactionDialog.cpp:632 #: dialog/TransactionDialog.cpp:1390 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:232 msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction." msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:663 dialog/TransactionDialog.cpp:645 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:845 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:292 msgid "Show/Hide custom fields window" msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:904 msgid "The payment date is after the due date. Is this intended?" msgstr "Das Zahlungsdatum liegt nach dem Fälligkeitsdatum. Ist das beabsichtigt?" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:905 msgid "Looks like a late payment" msgstr "Sieht aus wie eine verspätete Zahlung" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:949 dialog/TransactionDialog.cpp:734 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:354 #, c-format msgid "Payee name has not been used before. Is the name correct?\n" "%s" msgstr "Der Name des Zahlers wurde nicht bereits verwendet. Ist der Name korrekt?\n" "%s" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:950 dialog/TransactionDialog.cpp:735 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:355 msgid "Confirm payee name" msgstr "Namen des Zahlungsempfängers bestätigen" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:969 dialog/ScheduledDialog.cpp:975 #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1400 dialog/SplitDialog.cpp:583 #: dialog/TransactionDialog.cpp:691 dialog/TransactionDialog.cpp:695 #: dialog/TransactionDialog.cpp:710 dialog/TransactionDialog.cpp:1128 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:992 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1002 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1009 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1042 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1063 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1070 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1076 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1084 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1103 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1113 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1123 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1132 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1139 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1145 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:374 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:448 import_export/univcsvdialog.cpp:1445 #: manager/PayeeManager.cpp:201 manager/PayeeManager.cpp:206 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:271 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:296 util/_util.cpp:893 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1049 dialog/ScheduledDialog.cpp:1052 #: dialog/StockDialog.cpp:435 dialog/TransactionDialog.cpp:703 #: dialog/TransactionDialog.cpp:776 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:518 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1518 import_export/webapp.cpp:568 msgid "The opening date for the account is later than the date of this transaction" msgstr "Das Kontoeröffnungsdatum ist nach dem Buchungsdatum" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1292 msgid "Specify the transfer amount in the From Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des Ursprungskontos ein" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1306 msgid "Period: Days" msgstr "Periode: Tage" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1307 msgid "Specify period in Days." msgstr "Zeitraum in Tagen angeben." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1312 msgid "Period: Months" msgstr "Periode: Monate" #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1313 msgid "Specify period in Months." msgstr "Zeitraum in Monaten angeben." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1319 msgid "Ignored (leave blank)." msgstr "Ignoriert (leer lassen)." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1325 msgid "Specify the number of payments to be made.\n" "Leave blank if the payments continue forever." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n" "Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden." #: dialog/ScheduledDialog.cpp:1471 dialog/SplitDialog.h:80 #: dialog/TransactionDialog.cpp:361 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:276 #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:587 msgid "Split Transaction" msgstr "Geteilte Buchung" #: dialog/ScheduledDialog.h:60 panel/ScheduledPanel.cpp:291 msgid "New Scheduled Transaction" msgstr "Neue geplante Buchung" #: dialog/ScheduledDialog.h:133 msgid "Specify where the transaction is going to" msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden" #: dialog/ScheduledDialog.h:134 dialog/TransactionDialog.cpp:1382 msgid "Specify where the transaction is coming from" msgstr "Woher soll die Buchung kommen" #: dialog/ScheduledDialog.h:135 msgid "Specify which account the transfer is going to" msgstr "Konto wählen auf welches die Überweisung erfolgen soll" #: dialog/ScheduledDialog.h:136 dialog/TransactionDialog.cpp:1377 #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:149 msgid "Specify the amount for this transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: dialog/ScheduledDialog.h:137 msgid "Specify the amount to be transferred" msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an" #: dialog/SplitDialog.cpp:54 msgid "Edit Split Detail" msgstr "Split-Detail bearbeiten" #: dialog/SplitDialog.cpp:101 msgid "Enter notes to describe this split transaction" msgstr "Geben Sie Notizen zur Beschreibung dieser geteilten Buchung ein" #: dialog/SplitDialog.cpp:250 msgid "&Add Split" msgstr "Split hinzufügen" #: dialog/SplitDialog.cpp:255 msgid "&Remove Split" msgstr "Split entfernen" #: dialog/SplitDialog.cpp:262 panel/DashboardWidget.cpp:138 #: panel/DashboardWidget.cpp:646 panel/DashboardWidget.cpp:754 #: report/InExReport.cpp:287 report/PayeeReport.cpp:225 #: report/StocksReport.cpp:165 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: dialog/SplitDialog.cpp:416 msgid "Invalid Total Amount" msgstr "Falscher Gesamtbetrag" #: dialog/SplitDialog.cpp:603 util/mmTextCtrl.cpp:88 msgid "Invalid Value" msgstr "Ungültiger Wert" #: dialog/SplitDialog.cpp:603 msgid "Please enter a valid monetary amount" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Geldbetrag ein" #: dialog/StartupDialog.cpp:103 msgid "Open Last Opened &Database" msgstr "Letzte &Datenbank öffnen" #: dialog/StartupDialog.cpp:106 msgid "&New Database" msgstr "&Neue Datenbank" #: dialog/StartupDialog.cpp:107 msgid "Create new MMEX database file" msgstr "Neue MMEX Datenbank Datei erstellen" #: dialog/StartupDialog.cpp:110 msgid "Open &Existing Database" msgstr "&Bestehende Datenbank öffnen" #: dialog/StartupDialog.cpp:111 msgid "Open MMEX database file" msgstr "MMEX Datenbank öffnen" #: dialog/StartupDialog.cpp:114 mmframe.cpp:1936 msgid "User Interface &Language" msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche" #: dialog/StartupDialog.cpp:115 dialog/StartupDialog.cpp:223 mmframe.cpp:1937 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:103 msgid "Change user interface language" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche ändern" #: dialog/StartupDialog.cpp:118 msgid "&User Manual" msgstr "&Benutzerhandbuch" #: dialog/StartupDialog.cpp:119 msgid "Read MMEX user manual" msgstr "MMEX Benutzerhandbuch lesen" #: dialog/StartupDialog.cpp:122 mmframe.cpp:2131 msgid "&Website" msgstr "&Webseite" #: dialog/StartupDialog.cpp:123 mmframe.cpp:2132 msgid "Visit MMEX website for the latest news and updates" msgstr "Besuchen Sie die MMEX Website für die neuesten Nachrichten und Updates" #: dialog/StartupDialog.cpp:127 mmframe.cpp:2148 msgid "&Forum" msgstr "&Forum" #: dialog/StartupDialog.cpp:128 mmframe.cpp:2149 msgid "Visit MMEX forum to read and post comments and for support" msgstr "Besuchen Sie das MMEX Forum, um Kommentare zu lesen und zu schreiben und um Unterstützung zu erhalten" #: dialog/StartupDialog.cpp:134 wizard/wizard_update.cpp:212 msgid "&Show this dialog box at startup" msgstr "&Dieses Dialogfenster beim Start anzeigen" #: dialog/StartupDialog.cpp:145 msgid "E&xit " msgstr "&Beenden " #: dialog/StartupDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Open the previously opened database: %s" msgstr "Zuvor verwendete Datenbank öffnen: %s" #: dialog/StartupDialog.cpp:210 mmframe.cpp:1943 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:93 preferences/GeneralPreferences.cpp:348 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: dialog/StartupDialog.cpp:223 preferences/GeneralPreferences.cpp:95 msgid "User Interface Language" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche" #: dialog/StartupDialog.cpp:231 mmframe.cpp:4287 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:338 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam." #: dialog/StartupDialog.cpp:233 mmframe.cpp:4289 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:340 msgid "Language change" msgstr "Sprache geändert" #: dialog/StockDialog.cpp:127 panel/StockPanel.cpp:162 msgid "Edit Stock Investment" msgstr "Wertpapier bearbeiten" #: dialog/StockDialog.cpp:127 panel/StockPanel.cpp:148 msgid "New Stock Investment" msgstr "Neues Wertpapier" #: dialog/StockDialog.cpp:187 dialog/TransactionShareDialog.cpp:224 msgid "Stock Investment Details" msgstr "Wertpapierdetails" #: dialog/StockDialog.cpp:198 dialog/TransactionShareDialog.cpp:234 #: import_export/univcsvdialog.cpp:120 panel/StockList.cpp:71 msgid "Company Name" msgstr "Wertpapier" #: dialog/StockDialog.cpp:201 dialog/TransactionShareDialog.cpp:238 msgid "Enter the stock company name" msgstr "Firmenname / Wertpapierbezeichnung" #: dialog/StockDialog.cpp:204 dialog/TransactionShareDialog.cpp:241 msgid "Stock Symbol" msgstr "Wertpapiersymbol" #: dialog/StockDialog.cpp:211 dialog/TransactionShareDialog.cpp:248 msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE" msgstr "Wertpapierkürzel angeben (z. B. CSCO oder GOOG)" #: dialog/StockDialog.cpp:214 panel/StockList.cpp:70 msgid "*Date" msgstr "*Datum" #: dialog/StockDialog.cpp:219 msgid "Specify the initial date of the stock investment\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Wertpapieranlage\n" "an. Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet." #: dialog/StockDialog.cpp:223 msgid "*Share Number" msgstr "*Wertpapieranzahl" #: dialog/StockDialog.cpp:230 msgid "Enter number of shares.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Wertpapiere ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet." #: dialog/StockDialog.cpp:234 msgid "*Share Price" msgstr "*Wertpapierkurs" #: dialog/StockDialog.cpp:241 msgid "Enter the initial price per share.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie den ursprünglichen Kurs pro Wertpapier ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet." #: dialog/StockDialog.cpp:244 dialog/TransactionShareDialog.cpp:288 msgid "Deductible Comm." msgstr "Abziehbare Komm." #: dialog/StockDialog.cpp:249 msgid "Enter any commission paid.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie die bezahlte Gebühren ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: dialog/StockDialog.cpp:252 panel/StockList.cpp:78 msgid "Curr. Share Price" msgstr "Akt. Kurs" #: dialog/StockDialog.cpp:256 msgid "Enter current stock/share price." msgstr "Aktuellen Wertpapierkurs eingeben." #: dialog/StockDialog.cpp:270 dialog/TransactionShareDialog.cpp:312 msgid "Manage stock attachments" msgstr "Anlagen zum Wertpapier verwalten" #: dialog/StockDialog.cpp:272 dialog/TransactionShareDialog.cpp:317 msgid "Display the web page for the specified Stock symbol" msgstr "Webseite für das angegebene Wertpapiersymbol anzeigen" #: dialog/StockDialog.cpp:279 dialog/TransactionShareDialog.cpp:327 msgid "Enter notes associated with this investment" msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben" #: dialog/StockDialog.cpp:287 msgid "Stock History Options" msgstr "Historische Kurse" #: dialog/StockDialog.cpp:294 msgid "Stock Price History" msgstr "Kursverlauf" #: dialog/StockDialog.cpp:318 panel/StockList.cpp:80 msgid "Price Date" msgstr "Kursdatum" #: dialog/StockDialog.cpp:322 msgid "Specify the stock/share price date." msgstr "Geben Sie das Kursdatum an." #: dialog/StockDialog.cpp:337 msgid "Download Stock Price history" msgstr "Historische Kurse herunterladen" #: dialog/StockDialog.cpp:339 msgid "Import Stock Price history (CSV Format)" msgstr "Historische Kurse importieren (CSV Format)" #: dialog/StockDialog.cpp:341 msgid "Delete selected Stock Price" msgstr "Ausgewählten Kurs löschen" #: dialog/StockDialog.cpp:343 msgid "Add Stock Price to history" msgstr "Kurs zum Verlauf hinzufügen" #: dialog/StockDialog.cpp:355 manager/GeneralReportManager.cpp:444 #: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:126 msgid "&Save " msgstr "&Speichern " #: dialog/StockDialog.cpp:421 msgid "Held At" msgstr "Geführt bei" #: dialog/StockDialog.cpp:429 import_export/univcsvdialog.cpp:121 #: panel/StockList.cpp:72 report/StocksReport.cpp:115 #: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:104 msgid "Symbol" msgstr "Kürzel" #: dialog/StockDialog.cpp:536 import_export/univcsvdialog.cpp:655 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2516 msgid "Choose CSV data file to import" msgstr "CSV Datei für den Import auswählen" #: dialog/StockDialog.cpp:549 msgid "Stock History CSV Import" msgstr "Kursverlauf CSV Import" #: dialog/StockDialog.cpp:550 dialog/StockDialog.cpp:566 msgid "Quotes imported from CSV: " msgstr "Kurse importiert aus CSV: " #: dialog/StockDialog.cpp:622 import_export/univcsvdialog.cpp:1585 #, c-format msgid "Total lines: %ld" msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld" #: dialog/StockDialog.cpp:624 #, c-format msgid "Total imported: %ld" msgstr "Insgesamt importiert: %ld" #: dialog/StockDialog.cpp:630 import_export/univcsvdialog.cpp:1599 msgid "Please confirm saving" msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung" #: dialog/StockDialog.cpp:632 msgid "Importing CSV" msgstr "Importiere von CSV" #: dialog/StockDialog.cpp:663 dialog/StockDialog.cpp:693 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: dialog/StockDialog.cpp:664 dialog/StockDialog.cpp:695 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: dialog/StockDialog.cpp:665 dialog/StockDialog.cpp:696 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: dialog/StockDialog.cpp:666 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: dialog/StockDialog.cpp:667 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: dialog/StockDialog.cpp:668 msgid "2 Years" msgstr "2 Jahre" #: dialog/StockDialog.cpp:669 msgid "5 Years" msgstr "5 Jahre" #: dialog/StockDialog.cpp:670 msgid "10 Years" msgstr "10 Jahre" #: dialog/StockDialog.cpp:671 util/mmDateRange.cpp:174 msgid "Current Year to Date" msgstr "Aktuelles Jahr bis Datum" #: dialog/StockDialog.cpp:672 msgid "Max" msgstr "Max" #: dialog/StockDialog.cpp:678 msgid "Specify type frequency of stock history" msgstr "Legen sie die Datumsperiode für den Kursverlauf fest" #: dialog/StockDialog.cpp:679 dialog/StockDialog.cpp:703 msgid "Stock History Update" msgstr "Aktualisierung des Kursverlaufes" #: dialog/StockDialog.cpp:692 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: dialog/StockDialog.cpp:694 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: dialog/StockDialog.cpp:702 msgid "Specify interval of stock history" msgstr "Intervall des Kursverlaufes angeben" #: dialog/StockDialog.cpp:717 dialog/StockDialog.cpp:721 msgid "Stock history not found." msgstr "Kursverlauf nicht gefunden." #: dialog/StockDialog.cpp:718 dialog/StockDialog.cpp:838 msgid "Stock History Error" msgstr "Kursverlauf Fehler" #: dialog/TransactionDialog.cpp:197 panel/JournalPanel.cpp:299 #: preferences/TransactionPreferences.cpp:61 msgid "New Transaction" msgstr "Neue Buchung" #: dialog/TransactionDialog.cpp:198 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Buchung duplizieren" #: dialog/TransactionDialog.cpp:199 msgid "Edit Transaction" msgstr "Buchung bearbeiten" #: dialog/TransactionDialog.cpp:324 dialog/TransactionDialog.cpp:328 #: dialog/TransactionDialog.cpp:334 dialog/TransactionDialog.cpp:1031 #: dialog/TransactionDialog.cpp:1035 dialog/TransactionDialog.cpp:1042 #: import_export/qif_import_gui.cpp:444 import_export/qif_import_gui.cpp:447 #: import_export/qif_import_gui.cpp:529 import_export/qif_import_gui.cpp:686 #: import_export/qif_import_gui.cpp:849 import_export/qif_import_gui.cpp:1597 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1125 import_export/univcsvdialog.cpp:1353 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1356 import_export/univcsvdialog.cpp:1376 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1383 import_export/univcsvdialog.cpp:2020 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2022 import_export/univcsvdialog.cpp:2023 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2038 import_export/univcsvdialog.cpp:2382 #: import_export/webapp.cpp:420 import_export/webapp.cpp:429 #: manager/ThemeManager.cpp:240 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dialog/TransactionDialog.cpp:472 msgid "Set date to today (Ctrl+;)" msgstr "Datum auf heute setzen (Strg+;)" #: dialog/TransactionDialog.cpp:535 msgid "Exchange to and from accounts" msgstr "Umtausch zu und von Konten" #: dialog/TransactionDialog.cpp:594 msgid "Populate Transaction #" msgstr "Ausfüllen von Buchung #" #: dialog/TransactionDialog.cpp:615 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:218 msgid "Manage transaction attachments" msgstr "Buchungsanlagen verwalten" #: dialog/TransactionDialog.cpp:652 msgid "Save and &New" msgstr "Speichern und &Neu" #: dialog/TransactionDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Lock transaction to date: %s" msgstr "Sperren der Buchung bis zum: %s" #: dialog/TransactionDialog.cpp:796 dialog/TransactionDialog.cpp:820 #: panel/JournalList.cpp:2236 msgid "MMEX Transaction Check" msgstr "MMEX Buchungsprüfung" #: dialog/TransactionDialog.cpp:819 msgid "The transaction will exceed the account limit." msgstr "Die Buchung überschreitet das Konto-Limit." #: dialog/TransactionDialog.cpp:1249 msgid "The two accounts have different currencies, but no advanced transaction is defined. Is this correct?" msgstr "Die beiden Konten haben unterschiedliche Währungen, aber es ist keine erweiterte Buchung definiert. Ist das richtig?" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1250 msgid "Currencies are different" msgstr "Währungen sind verschieden" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1368 msgid "Specify account the money is taken from" msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1369 msgid "Specify account the money is moved to" msgstr "Geben Sie das Konto an, auf dass das Geld überwiesen werden soll" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1370 msgid "Specify the transfer amount in the From Account." msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein." #: dialog/TransactionDialog.cpp:1378 msgid "Specify account for the transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1380 msgid "Specify to whom the transaction is going to" msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll" #: dialog/TransactionDialog.cpp:1386 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:102 msgid "Specify the date of the transaction" msgstr "Datum der Buchung" #: dialog/TransactionDialog.h:59 msgid "Transactions Dialog" msgstr "Buchungsdialog" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:58 model/TransactionModel.cpp:48 #: panel/JournalList.cpp:1582 msgid "Unreconciled" msgstr "Ungeprüft" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:59 model/TransactionModel.cpp:49 #: panel/DashboardWidget.cpp:537 panel/DashboardWidget.cpp:713 msgid "Reconciled" msgstr "Überprüft" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:60 model/TransactionModel.cpp:50 msgid "Void" msgstr "Ungültig" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:61 model/TransactionModel.cpp:51 #: panel/JournalList.cpp:1573 msgid "Follow Up" msgstr "Nachverfolgung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:62 model/TransactionModel.cpp:52 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:63 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1923 msgid "All Except Reconciled" msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 model/PreferencesModel.cpp:38 msgid "Day" msgstr "Tag" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Donut" msgstr "Kreisdiagramm" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linie" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Line DateTime" msgstr "Zeilendatumzeit" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Pie" msgstr "Kreis" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71 msgid "Radar" msgstr "Netz" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72 msgid "Bar Line" msgstr "Balkenlinie" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72 msgid "Stacked Area" msgstr "Gestapelte Fläche" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72 msgid "Stacked Bar Line" msgstr "Stapelbalkenlinie" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:532 msgid "Last Unsaved Filter" msgstr "Letzter ungespeicherter Filter" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:579 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:128 msgid "Specify" msgstr "Angeben" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:607 msgid "Period Range" msgstr "Periodenbereich" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:619 util/mmDateRange.cpp:36 msgid "Date Range" msgstr "Zeitraum" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:651 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1911 msgid "Include all subcategories" msgstr "Alle Unterkategorien miteinbeziehen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:682 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1634 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1734 import_export/univcsvdialog.cpp:116 #: model/TransactionModel.cpp:36 panel/JournalList.cpp:111 #: panel/ScheduledPanel.cpp:112 report/ForecastReport.cpp:84 msgid "Withdrawal" msgstr "Belastung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:683 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1636 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1736 import_export/univcsvdialog.cpp:117 #: model/TransactionModel.cpp:37 panel/JournalList.cpp:112 #: panel/ScheduledPanel.cpp:113 report/ForecastReport.cpp:82 msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:684 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:918 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1640 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1740 msgid "Transfer Out" msgstr "Abgehende Überweisung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:685 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1638 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1738 msgid "Transfer In" msgstr "Ankommende Überweisung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:696 msgid "Amount Range" msgstr "Betragsspanne" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:721 msgid "Enter any string to find it in transaction notes." msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:722 manager/PayeeManager.cpp:136 #: panel/AssetPanel.cpp:504 panel/JournalPanel.cpp:365 msgid "Tip: Wildcard characters such as the question mark (?) and the asterisk (*) can be used in search criteria." msgstr "Tipps: Sie können Platzhalter - Fragezeichen (?), Sternchen (*) - in Ihren Suchkriterien verwenden." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:723 manager/PayeeManager.cpp:137 msgid "The question mark (?) matches a single character, for example \"s?t\" finds both \"sat\" and \"set\"." msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set\"." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:724 manager/PayeeManager.cpp:138 msgid "The asterisk (*) matches any number of characters, for example \"s*d\" finds both \"sad\" and \"started\"." msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started\"." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:725 manager/PayeeManager.cpp:140 #: panel/JournalPanel.cpp:369 msgid "Use regex: to match using regular expressions." msgstr "Verwende Regex: um reguläre Ausdrücke zu verwenden." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:749 msgid "Presentation Options" msgstr "Präsentation-Optionen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:763 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1132 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1771 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2024 msgid "Hide Columns" msgstr "Spalten ausblenden" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:772 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1139 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2037 msgid "Group By" msgstr "Gruppiere nach" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:781 msgid "Specify how the report should be grouped" msgstr "Legen Sie fest, wie der Bericht gruppiert werden soll" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:784 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1145 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2048 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:793 msgid "Specify which chart will be included in the report" msgstr "Legen Sie fest, welches Diagramm in den Bericht aufgenommen werden soll" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:796 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2057 msgid "Combine Splits" msgstr "Teilung zusammenführen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:799 msgid "Display split transactions as a single row" msgstr "Aufteilte Buchungen einzeilig anzeigen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:808 manager/PreferencesManager.cpp:223 #: manager/PreferencesManager.h:48 mmframe.cpp:2092 mmframe.cpp:3272 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:116 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:821 msgid "Save active values into current Preset selection" msgstr "Aktive Werte in die aktuelle Preset-Auswahl speichern" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:825 msgid "Delete current Preset selection" msgstr "Aktuelle Preset-Auswahl löschen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:854 msgid "&Reset " msgstr "Zurücksetzen " #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:928 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1640 #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1740 import_export/qif_import_gui.cpp:536 #: import_export/qif_import_gui.cpp:666 model/TransactionModel.cpp:38 #: table/CategoryTable.cpp:227 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1039 #, c-format msgid "This name does not currently match any payees.\n" "Do you want to continue to use it?\n" "%s" msgstr "Dieser Name entspricht derzeit keinem Zahlungsempfänger.\n" "Möchten Sie fortfahren?\n" "%s" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1231 msgid "Hide Report Columns" msgstr "Berichtsspalten ausblenden" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357 mmframe.cpp:1473 msgid "Settings item deletion" msgstr "Einstellungselement löschen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357 msgid "The selected item will be deleted" msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1700 msgid "Filtering Details: " msgstr "Filterdetails: " #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1830 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1863 msgid "Since" msgstr "Seit" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1865 msgid "Before" msgstr "Vor" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1878 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1949 msgid "Amount Min." msgstr "Min. Betrag." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1957 msgid "Amount Max." msgstr "Max. Betrag." #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2204 mmframe.cpp:1501 msgid "Please Enter" msgstr "Bitte eingeben" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2204 mmframe.cpp:1501 msgid "Setting Name" msgstr "Einstellungsname" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2228 import_export/univcsvdialog.cpp:1197 msgid "The entered name is already in use" msgstr "Der eingegebene Name ist bereits in Gebrauch" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257 msgid "Do you want to save them before continuing?" msgstr "Möchten Sie sie speichern, bevor Sie fortfahren?" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257 msgid "Filter settings have changed" msgstr "Filtereinstellungen haben sich geändert" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257 msgid "Please confirm" msgstr "Bitte bestätigen" #: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2307 report/_ReportBase.cpp:104 msgid "Choose Accounts" msgstr "Konten auswählen" #: dialog/TransactionFilterDialog.h:165 msgid "Customize Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht anpassen" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:112 msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:114 msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction" msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Buchung enthalten wird" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:129 msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account." msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto." #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:132 msgid "&Transfer" msgstr "&Überweisung" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:135 msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income." msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Einnahme/Ausgabe zu kennzeichnen." #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:158 msgid "Currency used for this transaction." msgstr "Währung für diese Buchung." #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:178 msgid "Specify the status for this transaction" msgstr "Status der Buchung" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:185 msgid "Select Payee" msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:186 msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction." msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an." #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:195 msgid "Specify the category for this transaction" msgstr "Kategorie für diese Buchung" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:208 msgid "Specify a transaction code or associated check details" msgstr "Geben Sie einen Buchungscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:347 msgid "Select the required account" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto" #: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:348 msgid "Account Selection" msgstr "Kontoauswahl" #: dialog/TransactionLinkDialog.h:46 dialog/TransactionLinkDialog.h:82 msgid "Transaction Link Dialog" msgstr "Transaktionslink Dialog" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:66 msgid "Add Share Transaction" msgstr "Wertpapierbuchung hinzufügen" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:73 dialog/TransactionShareDialog.h:43 msgid "Edit Share Transaction" msgstr "Wertpapierbuchung bearbeiten" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:251 msgid "Share Lot" msgstr "Wertpapiercharge" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:258 msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to" msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:261 msgid "Share Number" msgstr "Anzahl" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:268 msgid "Enter number of shares held" msgstr "Anzahl der Wertpapieranteile im Besitz eingeben" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:274 msgid "Share Price" msgstr "Wertpapierkurs" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:282 msgid "Enter the current value for a single share unit" msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:298 msgid "Enter any commission paid" msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:302 dialog/TransactionShareDialog.cpp:525 msgid "Use Deductible Comm. split Categories" msgstr "Abzugsfähige Kommissionssplit-Kategorien verwenden" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:333 msgid "Add Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails hinzufügen" #: dialog/TransactionShareDialog.cpp:495 dialog/TransactionShareDialog.cpp:499 #: table/CategoryTable.cpp:228 msgid "Investment" msgstr "Geldanlage" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:146 model/FieldModel.cpp:32 #: panel/JournalList.cpp:104 report/TransactionsReport.cpp:220 #: wizard/wizard_update.cpp:141 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:215 msgid "Transfer To" msgstr "Überweisen nach" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:239 #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:262 msgid "Append" msgstr "anfügen" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:544 msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the update" msgstr "Dies ist auf einige Buchungselemente oder Kontodetails zurückzuführen, die eine Aktualisierung nicht erlauben" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:545 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:546 msgid "Not updated" msgstr "Nicht aktualisiert" #: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:549 msgid "Unable to update some transactions." msgstr "Einige Buchungen konnten nicht aktualisiert werden." #: dialog/TransactionUpdateDialog.h:42 msgid "Multi Transactions Update" msgstr "Aktualisierung mehrerer Buchungen" #: generic/generictreelistdialog.cpp:81 manager/DateRangeManager.cpp:129 msgid "&Top" msgstr "&Nach ganz oben" #: generic/generictreelistdialog.cpp:101 manager/DateRangeManager.cpp:148 msgid "&Bottom" msgstr "&Nach ganz unten" #: generic/generictreelistdialog.cpp:110 generic/generictreelistdialog.cpp:289 msgid "&Restore defaults" msgstr "Standard wiederherstellen" #: generic/generictreelistdialog.cpp:288 msgid "Do you really want to restore the default values?\n\n" "All customization will be lost!" msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardwerte wiederherstellen?\n\n" "Alle Anpassungen gehen verloren!" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:93 msgid "Unable to set “Uncategorized” as the default category for the payee" msgstr "„Nicht kategorisiert“ kann nicht als Standardkategorie für den Zahlungsempfänger festgelegt werden" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:98 import_export/ofx_import_gui.cpp:755 msgid "Toggle to update payee’s default category (P) or apply to this transaction only" msgstr "Umschalten, um entweder die Standardkategorie des Zahlers (P) zu aktualisieren oder diese nur auf diese Transaktion anzuwenden" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:298 msgid "Please select a row to delete." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeile zum Löschen aus." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:338 msgid "Please select an existing payee." msgstr "Bitte wählen Sie einen bestehenden Zahlungsempfänger." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:350 msgid "Please select an existing payee or enter a new payee name." msgstr "Bitte wählen Sie einen bestehenden oder geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:388 #, c-format msgid "Invalid regular expression “%1$s” in row %2$d: please correct the pattern" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck “%1$s” in Zeile %2$d: Bitte den Ausdruck korrigieren " #: import_export/ofx_import_gui.cpp:608 msgid "Payee Confirmation Required" msgstr "Bestätigung des Zahlungsempfängers erforderlich" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:630 #, c-format msgid "Transaction %1$d of %2$d (%3$d total in file)" msgstr "Buchung %1$d von %2$d (%3$d insgesamt in der Datei)" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:632 #, c-format msgid "Estimated completion time: %.1f minutes" msgstr "Geschätzte Abschlusszeit: %.1f Minuten" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:632 msgid "Estimating time…" msgstr "Geschätzte Dauer…" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:636 #, c-format msgid "Financial Institution Transaction Identification (FITID): %s" msgstr "Financial Institution Transaction Identification (FITID): %s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:637 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:638 #, c-format msgid "Amount: %s" msgstr "Betrag: %s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:639 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:644 msgid "Regex Pattern" msgstr "Regex Muster" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:655 #, c-format msgid "Memo: %s" msgstr "Memo: %s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:658 msgid "No matching payee found." msgstr "Kein passender Zahlungsempfänger gefunden." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:659 import_export/ofx_import_gui.cpp:665 #, c-format msgid "Match Confidence: %.1f%% (%s)" msgstr "Übereinstimmungsgrad: %.1f%% (%s)" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:664 #, c-format msgid "Suggested Payee: “%s”" msgstr "Empfohlener Zahlungsempfänger: '%s”" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:687 msgid "Do you want to use an existing payee or create a new one?" msgstr "Möchten Sie einen bestehenden Zahlungdempfänger verwenden oder einen neuen erstellen?" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:689 msgid "Use Existing Payee" msgstr "Vorhandenen Zahlempfänger verwenden" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:690 msgid "Create New Payee" msgstr "Neuen Zahlungsempfänger anlegen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:697 msgid "Select Existing Payee:" msgstr "Vorhandenen Zahlempfänger verwenden:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:729 msgid "New Payee Name:" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger Name:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:732 msgid "Convert to Title Case" msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:740 import_export/ofx_import_gui.h:95 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:759 msgid "Select Category for Payee:" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für den Zahlungsempfänger:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:762 msgid "Define/Update Regex Patterns" msgstr "Regex-Muster definieren/aktualisieren" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:765 msgid "Edit Regex Patterns:" msgstr "Regex-Muster bearbeiten:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:769 msgid "&Insert Row" msgstr "&Zeile einfügen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:770 msgid "&Delete Row" msgstr "&Zeile löschen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:776 import_export/ofx_import_gui.cpp:1942 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:895 msgid "Import OFX file" msgstr "OFX-Datei importieren" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:901 msgid "&OFX File:" msgstr "&OFX-Datei:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:903 import_export/qif_export.cpp:206 #: import_export/qif_import_gui.cpp:150 import_export/univcsvdialog.cpp:215 msgid "&Browse…" msgstr "&Durchsuchen…" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:909 msgid "&Account:" msgstr "&Konto:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:920 msgid "Use &existing regex patterns to automatically match payees" msgstr "Verwende &existierende Regex-Muster um automatisch Zahlungsempfänger abzugleichen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:925 msgid "Use &fuzzy payee matching if exact match and regex matching are unsuccessful" msgstr "&Fuzzy Zahlenkombination verwenden, wenn exakte Übereinstimmung und regex Übereinstimmung nicht erfolgreich sind" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:929 msgid "Minimum Fuzzy Match &Confidence Level:" msgstr "Minimale &Fuzzy-Match-Stufe:" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:942 msgid "&Mark transactions automatically imported with Fuzzy Match as “Follow Up”" msgstr "Mit \"Fuzzy Match\" automatisch importierte Buchungen als „Follow-up“ markieren" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:946 msgid "Prompt to &confirm each fuzzy match" msgstr "Aufforderung zur Bestätigung jedes unscharfen Matches" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:951 import_export/univcsvdialog.cpp:630 #: import_export/webappdialog.cpp:418 manager/GeneralReportManager.cpp:428 #: manager/ThemeManager.cpp:194 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1034 msgid "Choose OFX file" msgstr "OFX-Datei auswählen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1133 msgid "No OFX file selected." msgstr "Keine OFX-Datei ausgewählt." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1140 msgid "No account selected." msgstr "Kein Konto ausgewählt." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1147 msgid "Invalid account selection." msgstr "Ungültige Kontoauswahl." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1154 msgid "Invalid account ID." msgstr "Ungültige Konto-ID." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1162 #, c-format msgid "Account ID %s does not exist." msgstr "Konto-ID %s existiert nicht." #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1836 msgid "OFX Import Summary" msgstr "OFX Import Zusammenfassung" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1850 #, c-format msgid "Import Statistics:\n" "- Total Transactions: %1$d\n" "- Automatically Imported: %2$d\n" "- New Payees Created: %3$d\n" "- Manually Allocated to Payees: %4$d\n" "- Time Taken: %5$s" msgstr "Importstatistiken:\n" "- Gesamtzahl Buchungen: %1$d\n" "- Automatisch importiert: %2$d\n" "- Neue Zahlungsempfänger erstellt: %3$d\n" "- Händisch an Zahlungsempfänger zugewiesen: %4$d\n" "- Dauer: %5$s" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1864 msgid "FITID" msgstr "FITID" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1867 msgid "OFX Payee" msgstr "OFX-Zahlungsempfänger" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1868 msgid "Imported Payee" msgstr "Importierter Zahlungsempfänger" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1869 msgid "Match Mode" msgstr "Abgleichmodus" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1870 msgid "Match Pattern/Confidence" msgstr "Mit dem Muster abgleichen" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1872 msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungsart" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:1995 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:2001 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:2007 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: import_export/ofx_import_gui.cpp:2011 msgid "0 sec" msgstr "0 Sek" #: import_export/parsers.cpp:48 import_export/univcsvdialog.cpp:2550 #: util/_simple.cpp:1014 msgid "Unable to open file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: import_export/parsers.cpp:48 import_export/parsers.cpp:102 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1452 mmframe.cpp:2976 mmframe.cpp:2995 msgid "Universal CSV Import" msgstr "Universal CSV-Import" #: import_export/parsers.cpp:102 msgid "Unable to create file." msgstr "Datei kann nicht erstellt werden." #: import_export/parsers.cpp:122 import_export/parsers.cpp:262 msgid "Export error" msgstr "Fehler beim Export" #: import_export/parsers.cpp:122 import_export/parsers.cpp:262 msgid "Unable to save file." msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden." #: import_export/parsers.cpp:148 import_export/parsers.cpp:157 msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format." msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat." #: import_export/parsers.cpp:148 import_export/parsers.cpp:157 #: import_export/parsers.cpp:171 import_export/parsers.cpp:179 msgid "Parsing error" msgstr "Parsingfehler" #: import_export/parsers.cpp:171 msgid "Unable to find Worksheet." msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:177 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: import_export/parsers.cpp:179 msgid "Unable to find Table." msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:230 manager/PreferencesManager.cpp:41 #: mmframereport.cpp:133 preferences/ViewPreferences.cpp:120 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: import_export/qif_export.cpp:51 import_export/qif_export.cpp:683 #: mmframe.cpp:1808 msgid "Export as QIF file" msgstr "Als QIF-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:52 mmframe.cpp:1807 msgid "Export as JSON file" msgstr "Als JSON-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:53 import_export/univcsvdialog.cpp:138 #: mmframe.cpp:1803 msgid "Export as CSV file" msgstr "Als CSV-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:122 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: import_export/qif_export.cpp:127 import_export/qif_import_gui.cpp:263 msgid "Log" msgstr "Log" #: import_export/qif_export.cpp:139 preferences/OtherPreferences.cpp:173 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: import_export/qif_export.cpp:140 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: import_export/qif_export.cpp:141 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: import_export/qif_export.cpp:149 manager/CategoryManager.cpp:195 #: mmframereport.cpp:141 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: import_export/qif_export.cpp:155 mmframe.cpp:3910 mmframe.cpp:3914 #: mmframe.cpp:3928 mmframe.cpp:3932 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: import_export/qif_export.cpp:166 import_export/qif_import_gui.cpp:207 msgid "From Date" msgstr "Von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:176 import_export/qif_import_gui.cpp:216 msgid "To Date" msgstr "Bis Datum" #: import_export/qif_export.cpp:190 import_export/qif_import_gui.cpp:354 #: preferences/GeneralPreferences.cpp:106 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: import_export/qif_export.cpp:202 msgid "Write to File" msgstr "In Datei schreiben" #: import_export/qif_export.cpp:205 import_export/qif_import_gui.cpp:138 #: import_export/univcsvdialog.cpp:202 msgid "File Name:" msgstr "File Name:" #: import_export/qif_export.cpp:228 import_export/univcsvdialog.cpp:649 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: import_export/qif_export.cpp:261 msgid "Choose account to export from:" msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:" #: import_export/qif_export.cpp:262 import_export/qif_export.cpp:368 msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #: import_export/qif_export.cpp:321 msgid "Choose QIF data file to export" msgstr "QIF-Datei für den Export auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:323 import_export/qif_import_gui.cpp:935 msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF Dateien (*.qif)" #: import_export/qif_export.cpp:329 msgid "Choose JSON data file to export" msgstr "JSON-Datendatei für den Export auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:331 msgid "JSON Files (*.json)" msgstr "JSON-Dateien (*.json)" #: import_export/qif_export.cpp:337 import_export/univcsvdialog.cpp:656 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2519 msgid "Choose CSV data file to export" msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:339 import_export/univcsvdialog.cpp:2534 msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: import_export/qif_export.cpp:357 msgid "No Account available for export" msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar" #: import_export/qif_export.cpp:359 msgid "No Accounts selected for export" msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt" #: import_export/qif_export.cpp:361 msgid "To Date less than From Date" msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:457 import_export/qif_export.cpp:468 msgid "Categories exported" msgstr "Kategorien exportiert" #: import_export/qif_export.cpp:488 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:488 import_export/qif_import_gui.cpp:461 #: import_export/qif_import_gui.cpp:1120 mmframe.cpp:3852 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten…" #: import_export/qif_export.cpp:516 #, c-format msgid "Exporting transaction %zu" msgstr "Exportiere Buchung %zu" #: import_export/qif_export.cpp:628 import_export/univcsvdialog.cpp:102 #: model/TransactionFilter.cpp:201 panel/AssetPanel.cpp:57 #: panel/JournalList.cpp:102 panel/ScheduledPanel.cpp:104 #: panel/StockList.cpp:69 report/TransactionsReport.cpp:214 msgid "ID" msgstr "ID" #: import_export/qif_export.cpp:678 #, c-format msgid "Number of categories exported: %zu \n" msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu \n" #: import_export/qif_export.cpp:680 #, c-format msgid "Number of transactions exported: %zu \n" msgstr "Anzahl der exportierten Buchungen: %zu\n" #: import_export/qif_export.cpp:681 #, c-format msgid "Number of accounts exported: %zu" msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:160 import_export/univcsvdialog.cpp:465 #: import_export/univcsvdialog.cpp:478 msgid "Encoding:" msgstr "Codierung:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:196 msgid "Filtering Details:" msgstr "Filterungsdetails:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:228 msgid "Duplicates" msgstr "Duplizieren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:231 msgid "By transaction number" msgstr "Nach Transaktionsnummer" #: import_export/qif_import_gui.cpp:232 msgid "By amount and exact date" msgstr "Nach Betrag und genauem Datum" #: import_export/qif_import_gui.cpp:233 msgid "By amount and nearby date" msgstr "Nach Betrag und ungefähren Datum" #: import_export/qif_import_gui.cpp:240 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: import_export/qif_import_gui.cpp:242 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:243 msgid "Flag as duplicate" msgstr "Als Duplikat markieren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:273 import_export/univcsvdialog.cpp:587 msgid "Data" msgstr "Daten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:334 msgid "Use account number instead of account name" msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden" #: import_export/qif_import_gui.cpp:338 msgid "Include payee field in notes" msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein" #: import_export/qif_import_gui.cpp:342 import_export/univcsvdialog.cpp:554 msgid "Pattern match Payees" msgstr "Muster mit Zahlungsempfängern" #: import_export/qif_import_gui.cpp:347 import_export/univcsvdialog.cpp:560 msgid "Add match details to Notes" msgstr "Spieldetails zu Notizen hinzufügen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:381 import_export/univcsvdialog.cpp:513 #: manager/CurrencyManager.cpp:214 msgid "Decimal Char:" msgstr "Dezimalzeichen:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:461 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:490 #, c-format msgid "Reading line %zu, %lld ms" msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:496 #, c-format msgid "Line %zu \t %s\n" msgstr "Zeile %zu \t %s\n" #: import_export/qif_import_gui.cpp:596 #, c-format msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms" msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:601 panel/ReportPanel.cpp:488 msgid "Accounts:" msgstr "Konten:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:608 import_export/qif_import_gui.cpp:957 #: import_export/univcsvdialog.cpp:376 msgid "Date Format: " msgstr "Datumsformat: " #: import_export/qif_import_gui.cpp:611 msgid "Press OK Button to continue" msgstr "Drücken Sie die OK-Taste, um fortzufahren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:829 import_export/qif_import_gui.cpp:860 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2393 import_export/univcsvdialog.cpp:2407 #: panel/StockPanel.cpp:558 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: import_export/qif_import_gui.cpp:854 import_export/univcsvdialog.cpp:2387 #, c-format msgid "Matched to %1$s by pattern %2$s" msgstr "Übereinstimmung zu %1$s nach Muster %2$s" #: import_export/qif_import_gui.cpp:933 msgid "Choose QIF data file to import" msgstr "QIF-Datei für den Import auswählen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1112 msgid "Do you want to import all transactions?" msgstr "Sollen alle Buchungen importiert werden?" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1113 msgid "All missing account, payees and categories will be created." msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt." #: import_export/qif_import_gui.cpp:1114 msgid "Confirm Import" msgstr "Import bestätigen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1120 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1122 msgid "Importing Accounts" msgstr "Importiere Konten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1125 msgid "Importing Payees" msgstr "Importiere Zahlungsempfänger" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1129 msgid "Importing Categories" msgstr "Importiere Kategorien" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1151 #, c-format msgid "Importing transaction %1$i of %2$i" msgstr "Importiere Buchungen %1$i von %2$i" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1241 msgid "Importing Transfers" msgstr "Importiere Überweisungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1281 msgid "Importing Split transactions" msgstr "Importiere gesplittete Buchungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1285 msgid "Import finished successfully." msgstr "Der Import wurde erfolgreich abgeschlossen." #: import_export/qif_import_gui.cpp:1286 #, c-format msgid "Total Imported: %zu" msgstr "Insgesamt importiert: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1287 #, c-format msgid "Duplicates Detected: %zu" msgstr "Duplikate erkannt: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1295 import_export/univcsvdialog.cpp:1632 msgid "Imported transactions discarded by user!" msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1298 import_export/qif_import_gui.h:51 #: mmframe.cpp:1795 msgid "Import from QIF file" msgstr "Aus QIF-Datei importieren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1407 msgid "Transaction code is missing" msgstr "Buchungscode fehlt" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1421 import_export/univcsvdialog.cpp:2759 #, c-format msgid "%1$s matched by %2$s" msgstr "%1$s entspricht %2$s" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1433 msgid "Transaction Payee is missing or incorrect" msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1445 msgid "Date format or date mask is incorrect" msgstr "Das Datumsformat oder die Datumsmaske sind falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1457 msgid "Transaction Account is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1466 msgid "Transaction Account for transfer is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto für die Überweisung ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1495 msgid "Transaction Amount is incorrect" msgstr "Buchungsbetrag ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1521 msgid "Transaction Category is incorrect" msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1673 msgid "Transaction skipped as duplicate" msgstr "Buchung als Duplikat übersprungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1730 #, c-format msgid "Added account: %s" msgstr "Konto zugefügt '%s'" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1761 import_export/univcsvdialog.cpp:1360 #, c-format msgid "Added payee: %s" msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:111 msgid "SubCategory" msgstr "Unterkategorie" #: import_export/univcsvdialog.cpp:115 msgid "Don't Care" msgstr "Ist mir egal" #: import_export/univcsvdialog.cpp:118 panel/DashboardWidget.cpp:546 #: panel/DashboardWidget.cpp:714 panel/JournalList.cpp:113 #: report/BalanceReport.cpp:227 report/FlowReport.cpp:419 msgid "Balance" msgstr "Gesamt" #: import_export/univcsvdialog.cpp:122 panel/StockList.cpp:73 msgid "Share Total" msgstr "∑ Anteile" #: import_export/univcsvdialog.cpp:123 report/StocksReport.cpp:119 msgid "Current Price" msgstr "Aktueller Preis" #: import_export/univcsvdialog.cpp:124 panel/StockList.cpp:74 msgid "Avg Share Price" msgstr "⌀ Kaufpreis" #: import_export/univcsvdialog.cpp:125 panel/StockList.cpp:75 #: report/StocksReport.cpp:118 msgid "Total Cost" msgstr "Gesamtkosten" #: import_export/univcsvdialog.cpp:126 panel/StockList.cpp:76 #: report/StocksReport.cpp:121 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realisierter G/V" #: import_export/univcsvdialog.cpp:127 panel/StockList.cpp:77 #: report/StocksReport.cpp:122 msgid "Unrealized Gain/Loss" msgstr "Nicht realisierter G/V" #: import_export/univcsvdialog.cpp:128 msgid "Current Total Value" msgstr "Aktueller Gesamtwert" #: import_export/univcsvdialog.cpp:129 panel/StockList.cpp:81 #: panel/StockPanel.cpp:271 report/StocksReport.cpp:120 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: import_export/univcsvdialog.cpp:135 mmframe.cpp:1792 msgid "Import from CSV file" msgstr "Aus CSV-Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:141 msgid "Import from XML file" msgstr "Aus XML-Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:144 mmframe.cpp:1804 msgid "Export as XML file" msgstr "Als XML-Datei exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:222 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:232 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:281 import_export/univcsvdialog.cpp:676 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2997 #, c-format msgid "Load this Preset when Account is:\n" "%s" msgstr "Diese Voreinstellung laden, wenn das Konto ist:\n" "%s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:288 msgid "Specify the order of fields in the file" msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an" #: import_export/univcsvdialog.cpp:337 msgid "&MMEX format" msgstr "&MMEX Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:354 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: import_export/univcsvdialog.cpp:358 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: import_export/univcsvdialog.cpp:391 msgid "CSV Delimiter:" msgstr "CSV-Trennzeichen:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:412 msgid "Only Export Stocks" msgstr "Nur Aktien exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:418 msgid "Only Export Transactions Between 2 Dates" msgstr "Nur Transaktionen zwischen 2 Daten exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:427 msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:433 msgid "Specify the report start date" msgstr "Geben Sie das Startdatum des Berichts an" #: import_export/univcsvdialog.cpp:441 msgid "End Date:" msgstr "Enddatum:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:447 msgid "Specify the report end date" msgstr "Geben Sie das Enddatum des Berichts an" #: import_export/univcsvdialog.cpp:493 msgid "Export column titles" msgstr "Spaltennamen exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:508 msgid "Positive values are deposits" msgstr "Positive Werte sind Einlagen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:509 msgid "Positive values are withdrawals" msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:526 msgid "Rows to ignore" msgstr "Zeilen zum Ignorieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:533 msgid "From start: " msgstr "Von Anfang an: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:568 msgid "From end: " msgstr "Ab Ende: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:580 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: import_export/univcsvdialog.cpp:632 manager/GeneralReportManager.cpp:432 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:655 import_export/univcsvdialog.cpp:2522 msgid "Choose XML data file to import" msgstr "XML Datei für den Import auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:656 import_export/univcsvdialog.cpp:2525 msgid "Choose XML data file to export" msgstr "XML-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:659 msgid "Preset name" msgstr "Voreinstellungs-Name" #: import_export/univcsvdialog.cpp:660 msgid "Save current settings as a Preset" msgstr "Aktuelle Einstellungen als Voreinstellung sichern" #: import_export/univcsvdialog.cpp:661 import_export/univcsvdialog.cpp:2485 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:662 msgid "MMEX standard format" msgstr "MMEX Standard Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:663 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben bewegen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:664 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: import_export/univcsvdialog.cpp:665 preferences/OtherPreferences.cpp:183 msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files" msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben" #: import_export/univcsvdialog.cpp:666 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:667 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:680 import_export/univcsvdialog.cpp:3004 #, c-format msgid "Preset '%1$s' loaded because Account '%2$s' selected" msgstr "Voreinstellung '%1$s' geladen, weil Konto '%2$s' ausgewählt" #: import_export/univcsvdialog.cpp:840 #, c-format msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n" "Please select a new account." msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Konto." #: import_export/univcsvdialog.cpp:842 msgid "Account does not exist" msgstr "Konto existiert nicht" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1046 import_export/univcsvdialog.cpp:1141 #: import_export/univcsvdialog.cpp:3019 #, c-format msgid "Positive if type has '%s'" msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1168 msgid "Preset Name" msgstr "Name der Voreinstellung" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1168 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellungen speichern" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1340 msgid "Invalid Date." msgstr "Ungültiges Datum." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1341 util/mmTextCtrl.cpp:117 msgid "Invalid Amount." msgstr "Ungültiger Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1342 msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown." msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1402 msgid "Incorrect fields specified for import!" msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1403 msgid "Date field is required." msgstr "Datumsfeld ist erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1404 msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required." msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1405 import_export/univcsvdialog.cpp:1600 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1465 #, c-format msgid "Transactions imported to account %s: %ld" msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1491 #, c-format msgid "Line %ld: Empty" msgstr "Zeile %ld: Leer" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1502 #, c-format msgid "Line %ld: Error:" msgstr "Zeile %ld: Fehler:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1517 #, c-format msgid "Line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1571 #, c-format msgid "Line %ld: OK, imported." msgstr "Zeile %ld: OK, importiert." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1580 msgid "Rejected rows:" msgstr "Abgelehnte Zeilen:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1587 #, c-format msgid "Lines selected to import: %ld" msgstr "%ld Zeilen für den Import ausgewählt: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:1589 #, c-format msgid "Empty lines: %ld" msgstr "Leere Zeilen: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1591 #, c-format msgid "Imported: %ld" msgstr "Importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1593 #, c-format msgid "Errored: %ld" msgstr "Fehler: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1596 #, c-format msgid "Log file written to: %s" msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1633 msgid "No imported transactions!" msgstr "Keine importierten Buchungen!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1655 msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount." msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1656 import_export/univcsvdialog.cpp:1925 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1666 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1666 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei löschen?" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1672 msgid "An error occurred while deleting the existing file. File may be locked by another program." msgstr "Beim Löschen der existierenden Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei kann von einem anderen Programm gesperrt werden." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1673 msgid "Destination file error" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1681 util/_simple.cpp:1022 msgid "Invalid Account" msgstr "Falsches Konto" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1924 #, c-format msgid "Transactions/Stocks exported: %ld" msgstr "Transaktionen/Aktien exportiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2483 #, c-format msgid "Preset '%s' will be deleted" msgstr "Voreinstellung %s wird gelöscht" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2533 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2533 msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: import_export/univcsvdialog.cpp:3015 msgid "Enter a value" msgstr "Geben Sie einen Wert ein" #: import_export/univcsvdialog.cpp:3015 msgid "Please, type the word indicating positive values in the CSV file, e.g., 'credit'." msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in der CSV-Datei angibt, z.B. 'Kredit'." #: import_export/univcsvdialog.cpp:3025 msgid "Amount sign must be defined by type when 'Type' is selected for import" msgstr "Das Vorzeichen des Betrags muss nach Typ definiert werden, wenn \"Typ\" für den Import ausgewählt wird" #: import_export/univcsvdialog.cpp:3146 import_export/univcsvdialog.cpp:3157 #: import_export/univcsvdialog.cpp:3173 import_export/univcsvdialog.cpp:3217 #: import_export/univcsvdialog.cpp:3228 #, c-format msgid "Value %1$s for custom field '%2$s' is not type %3$s." msgstr "Wert %1$s für benutzerdefiniertes Feld '%2$s' ist nicht Typ %3$s." #: import_export/univcsvdialog.cpp:3186 import_export/univcsvdialog.cpp:3207 #, c-format msgid "Value %1$s for %2$s custom field '%3$s' is not a valid selection." msgstr "Wert %1$s für %2$s benutzerdefiniertes Feld '%3$s' ist keine gültige Auswahl." #: import_export/univcsvdialog.cpp:3218 #, c-format msgid "Confirm format matches selection %s." msgstr "Bestätigen Sie, dass das Format der Auswahl %s entspricht." #: import_export/univcsvdialog.cpp:3245 #, c-format msgid "Value %1$s does not match regex %2$s for custom field '%3$s'." msgstr "Wert %1$s stimmt nicht mit regex %2$s für benutzerdefiniertes Feld '%3$s ' überein." #: import_export/webapp.cpp:114 msgid "Wrong WebApp GUID:" msgstr "Falsche WebApp GUID:" #: import_export/webapp.cpp:115 msgid "please check it in network options." msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen." #: import_export/webapp.cpp:116 msgid "Wrong WebApp settings" msgstr "Falsche WebApp Einstellungen" #: import_export/webapp.cpp:121 msgid "Unable to connect to WebApp:" msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:" #: import_export/webapp.cpp:122 msgid "Please check settings and/or Internet connection." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen und/oder die Internetverbindung." #: import_export/webapp.cpp:124 msgid "WebApp connection error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: import_export/webapp.cpp:134 msgid "Wrong WebApp API version:" msgstr "Falsche WebApp API Version:" #: import_export/webapp.cpp:135 #, c-format msgid "WebApp API version: %s" msgstr "WebApp API Version: %s" #: import_export/webapp.cpp:136 #, c-format msgid "Expected API version: %s" msgstr "Erwartete API-Version: %s" #: import_export/webapp.cpp:137 msgid "Wrong WebApp API version" msgstr "Falsche WebApp API Version" #: import_export/webapp.cpp:496 #, c-format msgid "Account %s not found." msgstr "Konto '%s' nicht gefunden." #: import_export/webapp.cpp:498 #, c-format msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n" "'%s' and marked as 'Follow Up'" msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n" "'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet" #: import_export/webapp.cpp:501 msgid "Wrong WebApp account" msgstr "Falsches WebApp Konto" #: import_export/webapp.cpp:569 msgid "Today will be used as the transaction date" msgstr "Das heutige Datum wird für die Buchung verwendet" #: import_export/webapp.cpp:598 import_export/webapp.cpp:632 #: import_export/webappdialog.cpp:348 msgid "Unable to download attachments from the WebApp." msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen." #: import_export/webapp.cpp:599 msgid "Attachments folder not set or unavailable." msgstr "Anlagenverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig." #: import_export/webapp.cpp:600 msgid "Transaction not downloaded:" msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:" #: import_export/webapp.cpp:601 msgid "Please fix the attachments folder or delete the attachments from the WebApp." msgstr "Bitte korrigieren Sie das Anlagenverzeichnis oder löschen Sie die Anlagen aus der WebApp." #: import_export/webapp.cpp:602 msgid "Attachment folder error" msgstr "Anlagenverzeichnisfehler" #: import_export/webapp.cpp:623 panel/JournalPanel.cpp:950 #: panel/JournalPanel.cpp:968 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: import_export/webapp.cpp:634 msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions" msgstr "Buchung wurde nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie es erneut die Buchungen herunterzuladen" #: import_export/webapp.cpp:635 import_export/webappdialog.cpp:349 msgid "Attachment download error" msgstr "Herunterladen der Anlage ist fehlgeschlagen" #: import_export/webappdialog.cpp:71 msgid "Import WebApp transactions" msgstr "WebApp Buchungen importieren" #: import_export/webappdialog.cpp:94 msgid "Network status (click to refresh)" msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)" #: import_export/webappdialog.cpp:97 preferences/NetworkPreferences.cpp:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: import_export/webappdialog.cpp:104 preferences/NetworkPreferences.cpp:84 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: import_export/webappdialog.cpp:126 msgid "Checking for new transactions" msgstr "Suche nach neuen Buchungen" #: import_export/webappdialog.cpp:149 manager/PreferencesManager.cpp:41 #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:68 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: import_export/webappdialog.cpp:159 msgid "&Import all " msgstr "Alle &importieren " #: import_export/webappdialog.cpp:161 msgid "Im&port and open all " msgstr "&Alle importieren und öffnen " #: import_export/webappdialog.cpp:208 msgid "Unable to download transactions from the WebApp." msgstr "Buchungen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden." #: import_export/webappdialog.cpp:209 msgid "Transactions download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Buchungen" #: import_export/webappdialog.cpp:321 msgid "Unable to insert transaction in MMEX database" msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden" #: import_export/webappdialog.cpp:322 msgid "WebApp communication error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: import_export/webappdialog.cpp:417 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Anhang öffnen" #: import_export/webappdialog.cpp:419 msgid "Im&port and open" msgstr "Im&portieren und öffnen" #: import_export/webappdialog.cpp:420 manager/DateRangeManager.cpp:157 #: manager/ThemeManager.cpp:196 uicontrols/navigatordialog.cpp:87 #: uicontrols/toolbardialog.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: manager/CategoryManager.cpp:268 msgid "C&ollapse All" msgstr "Alle einklappen" #: manager/CategoryManager.cpp:272 msgid "E&xpand All" msgstr "Alle aufklappen" #: manager/CategoryManager.cpp:278 msgid "Show all hidden categories" msgstr "Zeige versteckte Kategorien" #: manager/CategoryManager.cpp:280 msgid "Clear Settings" msgstr "Einstellungen löschen" #: manager/CategoryManager.cpp:281 msgid "Remove hidden setting from all categories" msgstr "Einstellung ausgeblendet aus allen Kategorien entfernen" #: manager/CategoryManager.cpp:322 panel/AssetPanel.cpp:465 #: panel/JournalPanel.cpp:298 panel/ScheduledPanel.cpp:290 #: panel/StockPanel.cpp:147 msgid "&New " msgstr "&Neu " #: manager/CategoryManager.cpp:324 msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie" #: manager/CategoryManager.cpp:328 msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: manager/CategoryManager.cpp:332 msgid "Delete category. The category is unable to be used by existing transactions." msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Buchungen verwendet werden." #: manager/CategoryManager.cpp:339 msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction" msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen" #: manager/CategoryManager.cpp:351 msgid "Name contains category delimiter." msgstr "Name enthält Kategorie-Trennzeichen." #: manager/CategoryManager.cpp:352 msgid "The colon (:) character is used to separate categories and subcategories and therefore should not be used in the name" msgstr "Der Doppelpunkt (:) wird verwendet, um Kategorien und Unterkategorien zu trennen und sollte daher nicht im Namen verwendet werden" #: manager/CategoryManager.cpp:354 msgid "Category Manager: Invalid Name" msgstr "Kategorienverwaltung: Ungültiger Name" #: manager/CategoryManager.cpp:362 msgid "Enter the name for the new category:" msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:" #: manager/CategoryManager.cpp:363 msgid "Add Category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: manager/CategoryManager.cpp:374 manager/CategoryManager.cpp:383 #: manager/CategoryManager.cpp:635 msgid "A category with this name already exists for the parent" msgstr "Kategorie mit gleichem Namen existiert für diese übergeordnete Kategorie" #: manager/CategoryManager.cpp:374 manager/CategoryManager.cpp:383 msgid "Category Manager: Adding Error" msgstr "Kategorienverwaltung: Fehler beim Hinzufügen" #: manager/CategoryManager.cpp:437 msgid "Unable to move a subcategory to a category that already has a subcategory with that name. Consider renaming before moving." msgstr "Sie können eine Unterkategorie nicht in eine Kategorie verschieben, die bereits eine Unterkategorie mit diesem Namen hat. Ziehen Sie vor dem Verschieben eine Umbenennung in Betracht." #: manager/CategoryManager.cpp:438 msgid "A subcategory with this name already exists" msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits" #: manager/CategoryManager.cpp:450 msgid "Target category is a descendant" msgstr "Zielkategorie ist ein Nachkomme" #: manager/CategoryManager.cpp:457 #, c-format msgid "Do you want to move\n" "“%1$s”\n" "to:\n" "“%2$s”?" msgstr "Möchten Sie\n" "“%1$s”\n" "nach \n" "“%2$s”\n" "verschieben?" #: manager/CategoryManager.cpp:459 msgid "Top level" msgstr "Oberste Ebene" #: manager/CategoryManager.cpp:460 msgid "Confirm Move" msgstr "Verschieben bestätigen" #: manager/CategoryManager.cpp:478 msgid "Category in use." msgstr "Kategorie ist in Verwendung." #: manager/CategoryManager.cpp:478 msgid "Subcategory in use." msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung." #: manager/CategoryManager.cpp:480 msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n" "another Category using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen, die diese Kategorie verwenden, auf eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:" #: manager/CategoryManager.cpp:483 msgid "Tip: Change all transactions using this Subcategory to\n" "another Category using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen, die diese Unterkategorie verwenden, in eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:" #: manager/CategoryManager.cpp:486 msgid "Tools → Merge → Categories" msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Kategorien" #: manager/CategoryManager.cpp:488 msgid "Category Manager: Delete Error" msgstr "Kategorienverwaltung: Fehler beim Löschen" #: manager/CategoryManager.cpp:511 msgid "Deleted transactions exist which use this category or one of its descendants." msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen, die diese Kategorie oder eine ihrer Unterkategorien verwenden." #: manager/CategoryManager.cpp:512 msgid "Deleting the category will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen." #: manager/CategoryManager.cpp:514 msgid "Confirm Category Deletion" msgstr "Löschen der Kategorie bestätigen" #: manager/CategoryManager.cpp:623 manager/TagManager.cpp:247 #, c-format msgid "Enter a new name for '%s'" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für '%s' ein" #: manager/CategoryManager.cpp:624 msgid "Edit Category" msgstr "Kategorie editieren" #: manager/CategoryManager.cpp:636 msgid "Category Manager: Editing Error" msgstr "Kategorienverwaltung: Bearbeitungsfehler" #: manager/CategoryManager.cpp:693 mmframe.cpp:4130 msgid "Merge categories completed" msgstr "Zusammenführung der Kategorien ist abgeschlossen" #: manager/CategoryManager.cpp:694 manager/PayeeManager.cpp:852 #: mmframe.cpp:4131 mmframe.cpp:4145 mmframe.cpp:4160 #, c-format msgid "Records have been updated in the database: %i" msgstr "%i Einträge wurden in der Datenbank aktualisiert" #: manager/CategoryManager.cpp:696 mmframe.cpp:4133 msgid "Merge categories result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien" #: manager/CategoryManager.cpp:791 msgid "Do you want to show all categories?" msgstr "Sollen alle Kategorien angezeigt werden?" #: manager/CategoryManager.cpp:792 msgid "Show all categories" msgstr "Alle Kategorien anzeigen." #: manager/CategoryManager.cpp:811 msgid "&Edit Category…" msgstr "Kategorie &bearbeiten…" #: manager/CategoryManager.cpp:813 msgid "&Hide Selected Category" msgstr "Ausgewählte Kategorie &ausblenden" #: manager/CategoryManager.cpp:814 msgid "&Show Selected Category" msgstr "&Ausgeblendete Kategorie wieder anzeigen" #: manager/CategoryManager.cpp:816 msgid "&Remove Category" msgstr "Kategorie &löschen" #: manager/CategoryManager.cpp:818 msgid "&New Category…" msgstr "&Neue Kategorie…" #: manager/CategoryManager.h:68 mmframe.cpp:2016 msgid "Category Manager" msgstr "Kategorienverwaltung" #: manager/CurrencyManager.cpp:114 msgid "Currency name" msgstr "Name der Währung" #: manager/CurrencyManager.cpp:192 msgid "Currency Name" msgstr "Name der Währung" #: manager/CurrencyManager.cpp:197 msgid "Currency Code" msgstr "Währungscode" #: manager/CurrencyManager.cpp:202 msgid "Currency Symbol" msgstr "Währungskürzel" #: manager/CurrencyManager.cpp:206 msgid "Symbol Location" msgstr "Symbol Location" #: manager/CurrencyManager.cpp:207 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: manager/CurrencyManager.cpp:208 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: manager/CurrencyManager.cpp:217 manager/CurrencyManager.cpp:224 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: manager/CurrencyManager.cpp:218 manager/CurrencyManager.cpp:225 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: manager/CurrencyManager.cpp:220 msgid "Grouping Char" msgstr "Gruppierungszeichen" #: manager/CurrencyManager.cpp:223 model/AssetModel.cpp:40 #: model/BudgetModel.cpp:31 preferences/TransactionPreferences.cpp:67 #: preferences/TransactionPreferences.cpp:136 report/_ReportBase.cpp:154 #: util/_simple.cpp:828 msgid "None" msgstr "Keines" #: manager/CurrencyManager.cpp:226 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: manager/CurrencyManager.cpp:231 msgid "Scale" msgstr "Dezimalstellen" #: manager/CurrencyManager.cpp:235 manager/CurrencyManager.cpp:295 msgid "Conversion to Base Rate" msgstr "Umwandlung in Basiskurs" #: manager/CurrencyManager.cpp:244 msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency" msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass kein Kursverlauf für die Währung gefunden wurde" #: manager/CurrencyManager.cpp:246 msgid "Fixed conversion rate" msgstr "Fester Umrechnungskurs" #: manager/CurrencyManager.cpp:251 msgid "Currency Format Sample:" msgstr "Währungsformat Beispiel:" #: manager/CurrencyManager.cpp:265 msgid "Save any changes made" msgstr "Speichere alle Änderungen" #: manager/CurrencyManager.cpp:269 msgid "Any changes will be lost without update" msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern" #: manager/CurrencyManager.cpp:289 manager/CurrencyManager.cpp:314 msgid "Grouping character is unable to be the same as the decimal character" msgstr "Das Gruppierungszeichen kann nicht mit dem Dezimalzeichen identisch sein" #: manager/CurrencyManager.cpp:336 #, c-format msgid "%.2f Shown As: %s" msgstr "%.2f angezeigt als: %s" #: manager/CurrencyManager.cpp:338 msgid "(Using Locale)" msgstr "(Lokal verwenden)" #: manager/DateRangeManager.cpp:64 msgid "Manage dashboard date ranges" msgstr "Dashboard Datumsbereiche verwalten" #: manager/DateRangeManager.cpp:65 msgid "Manage checking date ranges" msgstr "Überprüfungszeiträume verwalten" #: manager/DateRangeManager.cpp:66 msgid "Manage reporting date ranges" msgstr "Berichtsdatumsbereiche verwalten" #: manager/DateRangeManager.cpp:67 msgid "Manage date ranges" msgstr "Datumsbereiche verwalten" #: manager/DateRangeManager.cpp:138 uicontrols/navigatordialog.cpp:75 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:98 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: manager/DateRangeManager.cpp:154 uicontrols/navigatordialog.cpp:83 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: manager/DateRangeManager.cpp:164 msgid "&Restore default ranges" msgstr "Standardbereiche &wiederherstellen" #: manager/DateRangeManager.cpp:259 msgid "Do you want to delete the selected date range?" msgstr "Soll der ausgewählte Datumsbereich gelöscht werden?" #: manager/DateRangeManager.cpp:260 msgid "Delete date range" msgstr "Datumsbereich löschen" #: manager/DateRangeManager.cpp:337 msgid "Do you really want to restore the default ranges?\n\n" "All customization will be lost!" msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardbereiche wiederherstellen?\n\n" "Alle Anpassungen sind dann verloren!" #: manager/DateRangeManager.cpp:338 msgid "Default date ranges" msgstr "Standard Datumsbereiche" #: manager/DateRangeManager.h:62 panel/JournalPanel.cpp:1111 #: panel/ReportPanel.cpp:829 msgid "More date ranges…" msgstr "Weitere Datumsbereiche…" #: manager/FieldManager.cpp:52 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: manager/FieldManager.cpp:64 mmframe.cpp:2081 msgid "Custom Field Manager" msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten" #: manager/FieldManager.cpp:168 msgid "Do you want to delete the custom field and all its data?" msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Feld und seine Daten löschen?" #: manager/FieldManager.cpp:169 msgid "Confirm Custom Field Deletion" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen" #: manager/FieldManager.cpp:187 #, c-format msgid "This function will bulk search & replace for \"%s\" custom field values\n" "It will match & replace only complete field value, no partial or middle-value replaces allowed\n" "Please consider that there isn't any validation!" msgstr "Diese Funktion sucht nach \"%s\" und ersetzt in benutzerdefinierten Feldwerten.\n" "Es wird nur bei komplett übereinstimmenden Feldwerten ersetzt, es sind keine Teil- oder Mittelwertersetzungen erlaubt.\n" "Bitte beachten Sie, dass es keine Überprüfung gibt!" #: manager/FieldManager.cpp:190 msgid "Confirm Custom Field Content Update" msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes" #: manager/FieldManager.cpp:195 msgid "Find what" msgstr "&Suche" #: manager/FieldManager.cpp:195 manager/FieldManager.cpp:201 #: manager/FieldManager.cpp:207 manager/FieldManager.cpp:213 #: manager/FieldManager.cpp:228 msgid "Update Custom Field Content" msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren" #: manager/FieldManager.cpp:199 manager/FieldManager.cpp:211 msgid "Do you want to update blank custom field content?\n" "Select No if you want to abort the replace procedure." msgstr "Soll der Inhalt leerer Felder aktualisiert werden?\n" "Nein wählen, wenn die Ersetzungsprozedur abgebrochen werden soll." #: manager/FieldManager.cpp:207 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: manager/FieldManager.cpp:227 #, c-format msgid "%zu occurrence founded and replaced!" msgid_plural "%zu occurrences founded and replaced!" msgstr[0] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!" msgstr[1] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!" #: manager/FieldManager.cpp:262 msgid "&Bulk content update " msgstr "&Masseninhalt-Update " #: manager/GeneralReportManager.cpp:330 mmframe.cpp:3403 mmframereport.cpp:326 #: report/UsageReport.cpp:144 report/UsageReport.cpp:161 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: manager/GeneralReportManager.cpp:430 msgid "Locate and load a report file." msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei." #: manager/GeneralReportManager.cpp:434 msgid "Export the report to a new file." msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei." #: manager/GeneralReportManager.cpp:438 msgid "&Sync from GitHub" msgstr "Von GitHub &synchronisieren" #: manager/GeneralReportManager.cpp:440 msgid "Fetch latest reports from GitHub repository" msgstr "Aktuelle Berichte aus dem GitHub Repository abrufen" #: manager/GeneralReportManager.cpp:446 msgid "Save changes." msgstr "Änderungen speichern." #: manager/GeneralReportManager.cpp:448 msgid "&Run" msgstr "Sta&rten" #: manager/GeneralReportManager.cpp:450 msgid "Run selected report." msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen." #: manager/GeneralReportManager.cpp:463 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: manager/GeneralReportManager.cpp:486 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: manager/GeneralReportManager.cpp:487 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: manager/GeneralReportManager.cpp:488 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: manager/GeneralReportManager.cpp:542 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: manager/GeneralReportManager.cpp:543 msgid "Create Template" msgstr "Neue Vorlage" #: manager/GeneralReportManager.cpp:601 #, c-format msgid "%zu row returned, duration: %lld ms" msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms" msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms" msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms" #: manager/GeneralReportManager.cpp:628 msgid "SQL Syntax Error" msgstr "SQL Syntax Fehler" #: manager/GeneralReportManager.cpp:659 msgid "Load report file:" msgstr "Berichtsdatei laden:" #: manager/GeneralReportManager.cpp:661 manager/GeneralReportManager.cpp:1210 msgid "General Report Manager files (*.grm)" msgstr "Allgemeiner Berichtsmanager Dateien (*.grm)" #: manager/GeneralReportManager.cpp:661 manager/GeneralReportManager.cpp:1210 msgid "ZIP files (*.zip)" msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)" #: manager/GeneralReportManager.cpp:726 manager/GeneralReportManager.cpp:876 #: manager/GeneralReportManager.cpp:951 manager/GeneralReportManager.cpp:1018 #: manager/GeneralReportManager.cpp:1160 manager/GeneralReportManager.h:70 #: mmframe.cpp:2077 msgid "General Report Manager" msgstr "Allgemeiner Berichtsmanager" #: manager/GeneralReportManager.cpp:814 msgid "Assets…" msgstr "Vermögenswerte…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:817 msgid "New Empty Report…" msgstr "Neuer leerer Bericht…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:818 msgid "Duplicate Report" msgstr "Bericht verdoppeln" #: manager/GeneralReportManager.cpp:819 msgid "New Sample Report" msgstr "Neuer Beispiel Bericht" #: manager/GeneralReportManager.cpp:821 msgid "Change Group…" msgstr "Wechsle Gruppe…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:821 msgid "Rename Group…" msgstr "Gruppe umbenennen…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:822 msgid "UnGroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: manager/GeneralReportManager.cpp:823 msgid "Rename Report…" msgstr "Bericht umbenennen…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:827 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: manager/GeneralReportManager.cpp:827 msgid "Show/Hide report in Navigator" msgstr "Bericht im Navigator ein-/ausblenden" #: manager/GeneralReportManager.cpp:831 msgid "Delete Report…" msgstr "Bericht löschen…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:835 msgid "Sync Report…" msgstr "Sync-Bericht…" #: manager/GeneralReportManager.cpp:875 #, c-format msgid "Report \"%s\" has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Der Bericht \"%s\" wurde geändert. Soll er gespeichert werden?" #: manager/GeneralReportManager.cpp:950 manager/GeneralReportManager.cpp:1017 #: manager/GeneralReportManager.cpp:1159 msgid "Enter the name for the report" msgstr "Namen für den Bericht eingeben" #: manager/GeneralReportManager.cpp:968 msgid "Pull Report Title:" msgstr "Pull Report Titel:" #: manager/GeneralReportManager.cpp:987 msgid "Delete the Report Title:" msgstr "Löschen des Berichtstitels:" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1048 manager/GeneralReportManager.cpp:1140 msgid "Enter or choose name for the new report group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1049 msgid "Change report group" msgstr "Berichtsgruppe ändern" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1065 msgid "Enter or choose name for the new group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1066 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1141 msgid "Add Report Group" msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1154 #, c-format msgid "New Report %s" msgstr "Neuer Bericht %s" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1167 msgid "A report with this name already exists" msgstr "Ein Bericht mit diesem Namen existiert bereits" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1167 manager/GeneralReportManager.cpp:1174 msgid "New Report" msgstr "Neuer Bericht" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1181 mmframe.cpp:2057 mmframe.cpp:3826 #: panel/AssetPanel.cpp:416 panel/AssetPanel.h:125 #: panel/DashboardWidget.cpp:540 panel/DashboardWidget.cpp:589 #: preferences/OtherPreferences.cpp:106 msgid "Assets" msgstr "Vermögenswerte" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1207 msgid "Choose file to Save As Report" msgstr "Wähle Datei, um den Bericht zu speichern" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1392 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1545 msgid "Copy name" msgstr "Namen kopieren" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1546 msgid "Copy all column names" msgstr "Alle Spaltennamen kopieren" #: manager/GeneralReportManager.cpp:1547 msgid "Copy as SQL SELECT" msgstr "Als SQL SELECT kopieren" #: manager/PayeeManager.cpp:54 msgid "Edit Payee" msgstr "Bearbeiten des Zahlungsempfängers" #: manager/PayeeManager.cpp:84 msgid "Enter the Name of the Payee. This name can be renamed at any time." msgstr "Geben Sie den Namen des Zahlungsempfängers ein. Dieser Name kann jederzeit umbenannt werden." #: manager/PayeeManager.cpp:88 manager/PayeeManager.cpp:552 msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: manager/PayeeManager.cpp:90 msgid "Indicate whether the payee should hidden and not presented in the payee list for new transactions" msgstr "Wenn markiert, wird der Zahlungsempfänger in der Liste der Zahlungsempfänger für neue Buchungen nicht angezeigt" #: manager/PayeeManager.cpp:95 manager/PayeeManager.cpp:553 msgid "Default Category" msgstr "Standardkategorie" #: manager/PayeeManager.cpp:95 manager/PayeeManager.cpp:553 msgid "Last Used Category" msgstr "Zuletzt verwendete Kategorie" #: manager/PayeeManager.cpp:98 msgid "The category used as default for this payee" msgstr "Die Kategorie, die als Standard für diesen Zahlungsempfänger verwendet wird" #: manager/PayeeManager.cpp:102 manager/PayeeManager.cpp:555 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: manager/PayeeManager.cpp:104 msgid "A reference to be used for the payee, e.g. bank account number" msgstr "Eine Referenz, die für den Zahlungsempfänger zu verwenden ist, z. B. eine Kontonummer" #: manager/PayeeManager.cpp:108 manager/PayeeManager.cpp:556 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: manager/PayeeManager.cpp:110 msgid "Website URL associated with the payee" msgstr "URL der Website des Zahlungsempfängers" #: manager/PayeeManager.cpp:121 msgid "Match Patterns\n" "on Import" msgstr "Match Patterns\n" "beim Import" #: manager/PayeeManager.cpp:135 msgid "Enter any string to match this payee on import.\n" "Patterns are tested in the order entered here." msgstr "Geben Sie jede Zeichenkette ein, um diesen Zahlungsempfänger beim Import zu finden.\n" "Muster werden in der hier eingegebenen Reihenfolge getestet." #: manager/PayeeManager.cpp:139 panel/AssetPanel.cpp:507 #: panel/JournalPanel.cpp:368 msgid "Use the asterisk (*) at the beginning to find any string in the middle of the sentence." msgstr "Benutzen Sie den Stern (*) am Anfang, um jede Zeichenkette in der Mitte des Satzes zu finden." #: manager/PayeeManager.cpp:242 msgid "A payee with this name already exists" msgstr "Ein Zahlungsempfänger mit diesem Namen existiert bereits" #: manager/PayeeManager.cpp:515 mmframe.cpp:2012 msgid "Payee Manager" msgstr "Zahlungsempfängerverwaltung" #: manager/PayeeManager.cpp:558 msgid "Match Pattern" msgstr "Muster abgleichen" #: manager/PayeeManager.cpp:559 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: manager/PayeeManager.cpp:576 msgid "Show &hidden" msgstr "Ausgeblendete &anzeigen" #: manager/PayeeManager.cpp:579 msgid "Show hidden payees" msgstr "Zeige ausgeblendete Zahlungsempfänger" #: manager/PayeeManager.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: manager/PayeeManager.cpp:749 msgid "Payee in use." msgstr "Zahlungsempfänger wird gerade verwendet." #: manager/PayeeManager.cpp:754 msgid "It will be not removed" msgstr "Es wird nicht entfernt" #: manager/PayeeManager.cpp:756 msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n" " mit dem Befehl \"verschieben\":" #: manager/PayeeManager.cpp:758 msgid "Tools → Merge → Payees" msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Zahlungsempfänger" #: manager/PayeeManager.cpp:759 msgid "Payee Manager: Delete Error" msgstr "Zahlungsempfängerverwaltung: Fehler beim Löschen" #: manager/PayeeManager.cpp:764 msgid "Deleted transactions exist which use this payee." msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen diesen Zahlungsempfänger verwenden." #: manager/PayeeManager.cpp:765 msgid "Deleting the payee will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen." #: manager/PayeeManager.cpp:767 msgid "Confirm Payee Deletion" msgstr "Bestätigung der Löschung des Zahlungsempfängers" #: manager/PayeeManager.cpp:851 mmframe.cpp:4144 msgid "Merge payees completed" msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen" #: manager/PayeeManager.cpp:855 mmframe.cpp:4148 msgid "Merge payees result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien" #: manager/PayeeManager.cpp:937 msgid "&Hide Selected" msgstr "Ausgewählte &ausblenden" #: manager/PayeeManager.cpp:938 msgid "&Show Selected" msgstr "Ausgewählte anzeigen" #: manager/PayeeManager.cpp:944 msgid "Define &Category" msgstr "&Kategorie definieren" #: manager/PayeeManager.cpp:945 msgid "Remove Categor&y" msgstr "Kategorie &löschen" #: manager/PayeeManager.cpp:947 msgid "Attachment &Manager" msgstr "Anlagenverwaltung" #: manager/PayeeManager.cpp:949 msgid "Merge &Payee" msgstr "Zahlungsem&pfänger zusammenführen" #: manager/PayeeManager.cpp:950 msgid "&Transaction Report" msgstr "&Buchungsbericht" #: manager/PreferencesManager.cpp:41 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: manager/PreferencesManager.cpp:41 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: manager/PreferencesManager.cpp:41 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: manager/PreferencesManager.cpp:41 preferences/ViewPreferences.cpp:75 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: manager/PreferencesManager.cpp:168 msgid "&Apply " msgstr "&Anwenden " #: manager/PreferencesManager.cpp:222 #, c-format msgid "%s page has been saved." msgstr "Seite %s wurde gespeichert." #: manager/TagManager.cpp:132 msgid "Add a new tag" msgstr "Ein Schlagwort hinzufügen" #: manager/TagManager.cpp:137 msgid "Edit the name of an existing tag" msgstr "Den Namen eines bestehenden Schlagworts bearbeiten" #: manager/TagManager.cpp:142 msgid "Delete an existing tag. The tag is unable to be used by existing transactions." msgstr "Löschen eines vorhandenen Schlagwortes. Das Schlagwort darf nicht von bestehenden Buchungen benutzt werden." #: manager/TagManager.cpp:148 msgid "Select" msgstr "Wähle" #: manager/TagManager.cpp:185 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Schlagwortname" #: manager/TagManager.cpp:186 msgid "Tag names may not be the '&' or '|' characters because these are reserved for filter operators" msgstr "Schlagwörter dürfen nicht die Zeichen '&' oder '|' enthalten, da diese für Filteroperatoren reserviert sind" #: manager/TagManager.cpp:187 manager/TagManager.cpp:193 msgid "Tag Manager: Invalid Name" msgstr "Schlagwörterverwaltung: Ungültiger Name" #: manager/TagManager.cpp:191 msgid "Name contains tag delimiter." msgstr "Name enthält Schlagwort-Trennzeichen." #: manager/TagManager.cpp:192 msgid "Tag names may not contain the space (' ') character" msgstr "Schlagwörter dürfen kein Leerzeichen (' ') enthalten" #: manager/TagManager.cpp:212 msgid "Enter the name for the new tag:" msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Schlagwort ein:" #: manager/TagManager.cpp:213 manager/TagManager.cpp:216 msgid "Add Tag" msgstr "Schlagwort hinzufügen" #: manager/TagManager.cpp:224 manager/TagManager.cpp:259 msgid "A tag with this name already exists" msgstr "Ein Schlagwort mit diesem Namen existiert bereits" #: manager/TagManager.cpp:224 msgid "Tag Manager: Adding Error" msgstr "Schlagwörterverwaltung: Fehler beim Hinzufügen" #: manager/TagManager.cpp:248 manager/TagManager.cpp:251 msgid "Edit Tag" msgstr "Schlagwort bearbeiten" #: manager/TagManager.cpp:260 msgid "Tag Manager: Editing Error" msgstr "Schlagwörterverwaltung: Bearbeitungsfehler" #: manager/TagManager.cpp:301 #, c-format msgid "Tag '%s' in use" msgstr "Schlagwort '%s' in Benutzung" #: manager/TagManager.cpp:301 msgid "Tag Manager: Delete Error" msgstr "Schlagwörterverwaltung: Fehler beim Löschen" #: manager/TagManager.cpp:304 #, c-format msgid "Deleted transactions exist which use tag '%s'." msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen mit dem Schlagwort '%s '." #: manager/TagManager.cpp:305 msgid "Deleting the tag will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen des Schlagwortes löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen." #: manager/TagManager.cpp:307 msgid "Confirm Tag Deletion" msgstr "Schlagwort Löschung bestätigen" #: manager/TagManager.h:45 mmframe.cpp:2020 msgid "Tag Manager" msgstr "Schlagwörterverwaltung" #: manager/ThemeManager.cpp:148 mmframe.cpp:2063 msgid "Theme Manager" msgstr "Designs verwalten" #: manager/ThemeManager.cpp:198 msgid "&Use" msgstr "&Verwenden" #: manager/ThemeManager.cpp:244 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: manager/ThemeManager.cpp:290 msgid "Choose theme file to import" msgstr "Theme-Datei zum Importieren auswählen" #: manager/ThemeManager.cpp:310 msgid "The theme already exists. Do you want to import and overwrite the existing theme?" msgstr "Das Theme existiert bereits. Möchten Sie das vorhandene Theme importieren und überschreiben?" #: manager/ThemeManager.cpp:320 msgid "Something went wrong importing the theme" msgstr "Beim Importieren des Themes ist ein Fehler aufgetreten" #: manager/ThemeManager.cpp:332 msgid "Do you want to delete the theme? If you want to use it again you will need to re-import it." msgstr "Möchten Sie das Theme löschen? Wenn Sie es erneut verwenden möchten, müssen Sie es neu importieren." #: manager/ThemeManager.cpp:339 msgid "Something went wrong when attempting to delete the theme" msgstr "Beim Löschen des Themes ist ein Fehler aufgetreten" #: manager/ThemeManager.cpp:351 msgid "Do you want to use the theme? Please note that this will only take effect when MMEX is re-started." msgstr "Möchten Sie das Theme verwenden? Bitte beachten Sie, dass dies erst beim Neustart von MMEX wirksam wird." #: mmex.cpp:181 msgid "Fatal error occured.\n" "Application will be terminated." msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n" "Die Anwendung wird beendet." #: mmframe.cpp:350 msgid "Navigator" msgstr "Navigator" #: mmframe.cpp:351 preferences/ViewPreferences.cpp:105 msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste" #: mmframe.cpp:608 msgid "Auto Repeat Transactions" msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen" #: mmframe.cpp:1043 msgid "Cash Ledger" msgstr "Kassenbuch" #: mmframe.cpp:1472 msgid "The selected item will be deleted." msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht." #: mmframe.cpp:1507 msgid "A setting with this name already exists" msgstr "Eine Einstellung mit diesem Namen existiert bereits" #: mmframe.cpp:1509 msgid "Please specify a new name for the setting" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Einstellung ein" #: mmframe.cpp:1510 msgid "Name in use" msgstr "Name wird benutzt" #: mmframe.cpp:1531 mmframe.cpp:1551 mmframe.cpp:2071 mmframe.cpp:3205 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #: mmframe.cpp:1571 msgid "Do you want to delete the account?" msgstr "Möchten Sie das Konto löschen?" #: mmframe.cpp:1576 msgid "This will also delete any associated Shares." msgstr "Dies löscht auch alle verbundenen Wertpapiere." #: mmframe.cpp:1579 mmframe.cpp:3940 msgid "Confirm Account Deletion" msgstr "Kontolöschung bestätigen" #: mmframe.cpp:1595 mmframe.cpp:1791 msgid "&Import from" msgstr "&Importieren von" #: mmframe.cpp:1596 msgid "&CSV Files…" msgstr "&CSV-Dateien…" #: mmframe.cpp:1597 msgid "&XML Files…" msgstr "&XML-Dateien…" #: mmframe.cpp:1597 mmframe.cpp:1793 msgid "Import from XML file (Excel format)" msgstr "Import aus XML-Datei (Excel Format)" #: mmframe.cpp:1599 msgid "&QIF Files…" msgstr "&QIF Dateien…" #: mmframe.cpp:1602 mmframe.cpp:1802 msgid "&Export as" msgstr "&Exportieren als" #: mmframe.cpp:1603 mmframe.cpp:1792 mmframe.cpp:1803 msgid "&CSV File…" msgstr "&CSV-Datei…" #: mmframe.cpp:1604 mmframe.cpp:1793 mmframe.cpp:1804 msgid "&XML File…" msgstr "&XML-Datei…" #: mmframe.cpp:1606 mmframe.cpp:1806 msgid "&MMEX CSV File…" msgstr "&MMEX CSV Datei…" #: mmframe.cpp:1607 mmframe.cpp:1807 msgid "&JSON File…" msgstr "&JSON-Datei…" #: mmframe.cpp:1608 mmframe.cpp:1795 mmframe.cpp:1808 msgid "&QIF File…" msgstr "&QIF-Datei…" #: mmframe.cpp:1634 msgid "&Customize Report…" msgstr "Bericht &anpassen…" #: mmframe.cpp:1635 msgid "&Rename Report…" msgstr "&Bericht umbenennen…" #: mmframe.cpp:1636 msgid "&Delete Report…" msgstr "&Bericht löschen…" #: mmframe.cpp:1652 mmframe.cpp:1671 msgid "&Reconcile Account" msgstr "Konto abgleichen" #: mmframe.cpp:1654 mmframe.cpp:1673 msgid "&Launch Account Website" msgstr "Konto-Webseite &öffnen" #: mmframe.cpp:1655 mmframe.cpp:1674 msgid "&Attachment Manager…" msgstr "&Anlagenverwaltung…" #: mmframe.cpp:1657 mmframe.cpp:1678 mmframe.cpp:1699 mmframe.cpp:1977 msgid "&Edit Account…" msgstr "&Konto bearbeiten…" #: mmframe.cpp:1658 mmframe.cpp:1681 mmframe.cpp:1705 mmframe.cpp:1991 msgid "&Delete Account…" msgstr "Konto &löschen…" #: mmframe.cpp:1679 mmframe.cpp:1984 msgid "&Change Account Type…" msgstr "Kontotyp ändern…" #: mmframe.cpp:1695 mmframe.cpp:1970 msgid "&New Account…" msgstr "&Neues Konto…" #: mmframe.cpp:1701 msgid "Account &List" msgstr "&Kontenliste" #: mmframe.cpp:1713 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: mmframe.cpp:1714 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriten" #: mmframe.cpp:1715 msgid "&Open" msgstr "&Offen" #: mmframe.cpp:1716 msgid "&Closed" msgstr "&Geschlossen" #: mmframe.cpp:1717 msgid "Accounts &Visible" msgstr "Sichtbare Konten" #: mmframe.cpp:1720 msgid "Co&llapse All" msgstr "Alles &einklappen" #: mmframe.cpp:1730 msgid "&Expand All" msgstr "&Alles aufklappen" #: mmframe.cpp:1731 msgid "&Collapse All" msgstr "Alles &einklappen" #: mmframe.cpp:1733 msgid "&Navigator configuration…" msgstr "&Navigator Konfiguration…" #: mmframe.cpp:1734 mmframe.cpp:2063 msgid "T&heme Manager…" msgstr "&Themen verwalten…" #: mmframe.cpp:1776 msgid "&New Database…" msgstr "&Neue Datenbank…" #: mmframe.cpp:1776 wizard/wizard_newdb.cpp:144 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: mmframe.cpp:1777 msgid "&Open Database…" msgstr "&Datenbank Öffnen…" #: mmframe.cpp:1777 msgid "Open Database" msgstr "Datenbank Öffnen" #: mmframe.cpp:1778 msgid "Save Database &As…" msgstr "Datenbank speichern &unter…" #: mmframe.cpp:1778 msgid "Save Database As" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:1785 msgid "&Recent Files" msgstr "&Zuletzt verwendete Dateien" #: mmframe.cpp:1786 msgid "&Clear Recent Files" msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien" #: mmframe.cpp:1797 msgid "&OFX File…" msgstr "&OFX-Datei" #: mmframe.cpp:1797 msgid "Import from OFX file" msgstr "Aus OFX-Datei importieren" #: mmframe.cpp:1799 msgid "&WebApp…" msgstr "&WebApp…" #: mmframe.cpp:1799 msgid "Import from the WebApp" msgstr "Aus der WebApp importieren" #: mmframe.cpp:1806 msgid "Export as fixed CSV file" msgstr "Als feste CSV-Datei exportieren" #: mmframe.cpp:1810 msgid "&HTML File…" msgstr "&HTML-Datei…" #: mmframe.cpp:1810 msgid "Export as HTML file" msgstr "Als HTML-Datei exportieren" #: mmframe.cpp:1815 msgid "&Print…" msgstr "&Drucken…" #: mmframe.cpp:1815 msgid "Print current view" msgstr "Aktuelle Ansicht drucken" #: mmframe.cpp:1821 msgid "E&xit" msgstr "Beenden" #: mmframe.cpp:1821 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: mmframe.cpp:1829 msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #: mmframe.cpp:1830 msgid "Show/Hide the toolbar" msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1836 msgid "&Navigator" msgstr "&Navigator" #: mmframe.cpp:1837 msgid "Show/Hide Navigator" msgstr "Navigator ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1843 msgid "&Display Share Accounts" msgstr "&Wertpapierkonten anzeigen" #: mmframe.cpp:1844 msgid "Show/Hide Share Accounts in Navigator" msgstr "Ein-/ausblenden der Wertpapierkonten im Navigationsbaum" #: mmframe.cpp:1850 msgid "&Display Deleted Transactions" msgstr "&Gelöschte Buchungen anzeigen" #: mmframe.cpp:1851 msgid "Show/Hide Deleted Transactions in Navigator" msgstr "Gelöschte Buchungen im Navigationsbaum ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1857 msgid "Budgets: As Financial &Years" msgstr "Budgets: Als Geschäftsjahre" #: mmframe.cpp:1858 msgid "Display Budgets in Financial Year Format" msgstr "Zeige Budgets im Finanzjahr Format" #: mmframe.cpp:1864 msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals" msgstr "Budgets: schliesse Überweisungen in den Summen mit ein" #: mmframe.cpp:1865 msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals" msgstr "Überweisungen mit in die Budgetsummen einschliessen" #: mmframe.cpp:1871 msgid "Budget Category Report: with &Summaries" msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen" #: mmframe.cpp:1872 msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary" msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budgetkategorien Übersicht" #: mmframe.cpp:1878 msgid "Ignore F&uture Transactions" msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1879 msgid "Ignore Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1885 msgid "Show T&ooltips" msgstr "T&ooltips anzeigen" #: mmframe.cpp:1886 preferences/ViewPreferences.cpp:132 msgid "Show Tooltips" msgstr "Anwendungstipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1892 msgid "Show &Money Tips" msgstr "&Geldtipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1893 preferences/ViewPreferences.cpp:136 msgid "Show Money Tips" msgstr "Geld-Tipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1917 msgid "&Full Screen" msgstr "Vollbild-Ansicht" #: mmframe.cpp:1918 msgid "Toggle full screen" msgstr "Vollbild ein-/ausschalten" #: mmframe.cpp:1927 msgid "&Reset View" msgstr "&Ansicht zurücksetzen" #: mmframe.cpp:1928 msgid "Reset view and dock tools" msgstr "Ansichts- und Dock- Werkzeuge zurücksetzen" #: mmframe.cpp:1963 msgid "Dash&board" msgstr "Übersicht" #: mmframe.cpp:1964 msgid "Open Dashboard" msgstr "Übersicht öffnen" #: mmframe.cpp:1985 msgid "Change the account type of an account" msgstr "Kontotyp eines Kontos ändern" #: mmframe.cpp:1992 msgid "Delete Account from database" msgstr "Konto aus Datenbank löschen" #: mmframe.cpp:2006 msgid "Do&wnload Rates" msgstr "Kurse herunterladen" #: mmframe.cpp:2006 msgid "Download Currency and Stock Rates" msgstr "Wechsel- und Wertpapierkurse herunterladen" #: mmframe.cpp:2012 msgid "&Payee Manager…" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten…" #: mmframe.cpp:2016 msgid "&Category Manager…" msgstr "Kategorien verwalten…" #: mmframe.cpp:2020 msgid "&Tag Manager…" msgstr "&Schlagwörter verwalten…" #: mmframe.cpp:2024 msgid "Curre&ncy Manager…" msgstr "&Währungen verwalten…" #: mmframe.cpp:2028 msgid "&Categories…" msgstr "&Kategorien…" #: mmframe.cpp:2029 msgid "Merge categories" msgstr "Kategorien zusammenfügen" #: mmframe.cpp:2031 msgid "&Payees…" msgstr "&Zahlungsempfänger…" #: mmframe.cpp:2032 msgid "Merge payees" msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen" #: mmframe.cpp:2034 msgid "&Tags…" msgstr "&Schlagwörter…" #: mmframe.cpp:2035 msgid "Merge tags" msgstr "Schlagwörter zusammenführen" #: mmframe.cpp:2038 msgid "Merge categories, payees, and tags" msgstr "Kategorien, Zahler und Tags zusammenführen" #: mmframe.cpp:2049 msgid "&Budget Planner…" msgstr "&Budgetplaner…" #: mmframe.cpp:2049 mmframe.cpp:3223 msgid "Budget Planner" msgstr "Budgetplaner" #: mmframe.cpp:2053 msgid "&Scheduled Transactions" msgstr "&Geplante Buchungen" #: mmframe.cpp:2053 msgid "Bills and Deposits" msgstr "Zahlungen und Gutschriften" #: mmframe.cpp:2057 msgid "&Assets" msgstr "&Vermögenswerte" #: mmframe.cpp:2066 msgid "Date Range Manager" msgstr "Datumsbereichsverwaltung" #: mmframe.cpp:2066 msgid "Date Range Manager…" msgstr "Datumsbereiche verwalten…" #: mmframe.cpp:2071 msgid "Tra&nsaction Report…" msgstr "Buchungsbericht…" #: mmframe.cpp:2077 msgid "&General Report Manager…" msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager…" #: mmframe.cpp:2081 msgid "C&ustom Field Manager…" msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten…" #: mmframe.cpp:2087 msgid "Refresh &WebApp…" msgstr "WebApp aktualisieren…" #: mmframe.cpp:2087 mmframe.cpp:3327 mmframe.cpp:3335 msgid "Refresh WebApp" msgstr "WebApp aktualisieren" #: mmframe.cpp:2092 msgid "&Settings…" msgstr "&Einstellungen…" #: mmframe.cpp:2099 msgid "&Decrypt Encrypted Database…" msgstr "Verschlüsselte Datenbank &entschlüsseln…" #: mmframe.cpp:2100 msgid "Convert encrypted database to unencrypted database" msgstr "Verschlüsselte Datenbank in unverschlüsselte Datenbank konvertieren" #: mmframe.cpp:2102 msgid "Change Encrypted &Password…" msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern…" #: mmframe.cpp:2103 msgid "Change the password of an encrypted database" msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern" #: mmframe.cpp:2105 msgid "&Optimize Database…" msgstr "&Optimiere Datenbank…" #: mmframe.cpp:2106 msgid "Optimize database for space and performance" msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren" #: mmframe.cpp:2108 msgid "Database Check and De&bug…" msgstr "Datenbankprüfung und De&bugging…" #: mmframe.cpp:2109 msgid "Generate database report or fix errors" msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben" #: mmframe.cpp:2111 msgid "Reset Web API Cookies…" msgstr "Web API Cookies zurücksetzen…" #: mmframe.cpp:2112 msgid "Used to reset stored cookies for web API access" msgstr "Verwendet um die gespeicherten Web-API Zugriffs Cookies zurückzusetzen" #: mmframe.cpp:2118 msgid "&Database" msgstr "&Datenbank" #: mmframe.cpp:2119 msgid "Database management" msgstr "Datenbankmanagement" #: mmframe.cpp:2126 mmframe.cpp:2221 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: mmframe.cpp:2126 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: mmframe.cpp:2134 msgid "Face&book" msgstr "Face&book" #: mmframe.cpp:2134 msgid "Visit MMEX Facebook page" msgstr "MMEX Facebook-Seite besuchen" #: mmframe.cpp:2136 msgid "&Crowdin" msgstr "&Crowdin" #: mmframe.cpp:2136 msgid "Help translate MMEX on Crowdin" msgstr "Hilf mit, MMEX auf Crowdin zu übersetzen" #: mmframe.cpp:2138 msgid "&X" msgstr "&X" #: mmframe.cpp:2138 msgid "Follow MMEX on X" msgstr "MMEX auf X folgen" #: mmframe.cpp:2140 msgid "&YouTube" msgstr "&YouTube" #: mmframe.cpp:2140 msgid "Watch MMEX videos on YouTube" msgstr "MMEX Videos auf YouTube ansehen" #: mmframe.cpp:2142 msgid "&Slack" msgstr "&Slack" #: mmframe.cpp:2142 msgid "Communicate with the MMEX team online" msgstr "Mit dem MMEX-Team online kommunizieren" #: mmframe.cpp:2144 msgid "&GitHub" msgstr "&GitHub" #: mmframe.cpp:2144 msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses" msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus" #: mmframe.cpp:2146 msgid "Read and update MMEX wiki" msgstr "MMEX Wiki lesen und aktualisieren" #: mmframe.cpp:2146 msgid "Wi&ki" msgstr "Wi&ki" #: mmframe.cpp:2151 msgid "MMEX for &iOS" msgstr "MMEX für &iOS" #: mmframe.cpp:2152 msgid "Install MMEX on iPads and iPhones" msgstr "MMEX auf iPads und iPhones installieren" #: mmframe.cpp:2154 msgid "MMEX for &Android" msgstr "MMEX für &Android" #: mmframe.cpp:2155 msgid "Install MMEX for Android based smartphones and tablets" msgstr "MMEX für Android-basierte Smartphones und Tablets installieren" #: mmframe.cpp:2157 msgid "&Newsletter" msgstr "&Newsletter" #: mmframe.cpp:2158 msgid "Visit the MMEX blog to view announcements" msgstr "Besuchen Sie den MMEX Blog, um Ankündigungen zu sehen" #: mmframe.cpp:2160 msgid "&RSS Feed" msgstr "&RSS-Feed" #: mmframe.cpp:2160 msgid "Connect RSS web feed to news aggregator" msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator" #: mmframe.cpp:2162 msgid "Make a &Donation" msgstr "möchten Sie eine Spende machen" #: mmframe.cpp:2163 msgid "Donate to the MMEX team to support infrastructure and development" msgstr "Spenden an das MMEX-Team um Infrastruktur und Entwicklung zu unterstützen" #: mmframe.cpp:2165 msgid "&Buy us a Coffee" msgstr "Kauf uns einen Kaffee" #: mmframe.cpp:2166 msgid "Buy a key developer a coffee" msgstr "Spendiere dem Entwickler einen Kaffee" #: mmframe.cpp:2169 msgid "&Community" msgstr "&Community" #: mmframe.cpp:2170 msgid "Stay in touch with MMEX community" msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung" #: mmframe.cpp:2195 msgid "Report a &Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: mmframe.cpp:2196 msgid "Report an error in application to the developers" msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung" #: mmframe.cpp:2200 msgid "View &Diagnostics" msgstr "&Diagnosebericht anzeigen" #: mmframe.cpp:2201 msgid "Help provide information to the developers" msgstr "Hilf und stelle den Entwicklern Informationen zur Verfügung" #: mmframe.cpp:2205 msgid "&Show App Start Dialog" msgstr "&App-Startdialog anzeigen" #: mmframe.cpp:2205 msgid "App Start Dialog" msgstr "App-Startdialog" #: mmframe.cpp:2209 msgid "Check For Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: mmframe.cpp:2209 msgid "Check for &Updates" msgstr "Prüfe auf neue &Version" #: mmframe.cpp:2213 msgid "&About" msgstr "&Über" #: mmframe.cpp:2213 msgid "About dialog" msgstr "Über Dialog" #: mmframe.cpp:2217 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mmframe.cpp:2218 msgid "&Accounts" msgstr "&Konten" #: mmframe.cpp:2219 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: mmframe.cpp:2220 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: mmframe.cpp:2262 mmframe.cpp:2265 mmframe.cpp:3396 #: preferences/NetworkPreferences.cpp:133 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mmframe.cpp:2355 #, c-format msgid "Please enter password for Database\n\n" "%s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n" "%s ein" #: mmframe.cpp:2359 mmframe.cpp:2651 mmframe.cpp:2879 msgid "MMEX: Encrypted Database" msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank" #: mmframe.cpp:2399 msgid "Have MMEX support provided a debug/patch file?" msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?" #: mmframe.cpp:2399 msgid "MMEX upgrade" msgstr "MMEX-Upgrade" #: mmframe.cpp:2423 mmframe.cpp:2502 msgid "No File opened" msgstr "Keine Datei geöffnet" #: mmframe.cpp:2425 msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect" msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch" #: mmframe.cpp:2490 msgid "&Next →" msgstr "&Weiter →" #: mmframe.cpp:2506 msgid "Unable to find previously opened database." msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden" #: mmframe.cpp:2508 msgid "Password not entered for encrypted database." msgstr "Passwort für die verschlüsselte Datenbank wurde nicht eingegeben." #: mmframe.cpp:2531 msgid "portable mode" msgstr "Portabler Modus" #: mmframe.cpp:2562 msgid "Attempting to open a database that has been marked as opened by another instance of MMEX.\n" "To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended that you close all other applications that may be using the database.\n\n" "If nothing else is running, it's possible that the database was left open as a result of a crash during previous usage of MMEX." msgstr "Die Datenbank, die Sie zu öffnen versuchen, wurde von einer anderen Instanz von MMEX als geöffnet markiert.\n" "Um Datenverluste oder Konflikte zu vermeiden, wird dringend empfohlen, alle anderen Anwendungen zu schließen, die möglicherweise die Datenbank verwenden.\n\n" "Wenn nichts anderes aktiv ist, ist es möglich, dass die Datenbank durch einen Absturz während einer früheren Verwendung von MMEX offen gelassen wurde." #: mmframe.cpp:2566 msgid "Do you want to open the database?" msgstr "Möchten Sie die Datenbank öffnen?" #: mmframe.cpp:2567 msgid "MMEX Instance Check" msgstr "MMEX Instanzprüfung" #: mmframe.cpp:2589 msgid "Choose database file to create" msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:2592 mmframe.cpp:2615 mmframe.cpp:2661 mmframe.cpp:2846 msgid "MMEX Database" msgstr "MMEX-Datenbank" #: mmframe.cpp:2613 msgid "Choose database file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:2615 mmframe.cpp:2641 mmframe.cpp:2846 msgid "Encrypted MMEX Database" msgstr "Verschlüsselte MMEX-Datenbank" #: mmframe.cpp:2639 msgid "Choose Encrypted database file to open" msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen" #: mmframe.cpp:2650 msgid "Enter password for database" msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben" #: mmframe.cpp:2658 msgid "Choose database file to Save As" msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen" #: mmframe.cpp:2684 msgid "Converted database!" msgstr "Konvertierte Datenbank!" #: mmframe.cpp:2684 msgid "MMEX message" msgstr "MMEX-Nachricht" #: mmframe.cpp:2690 msgid "MMEX: Encryption Password Change" msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung" #: mmframe.cpp:2692 msgid "New password for database:" msgstr "Neues Passwort für Datenbank:" #: mmframe.cpp:2701 msgid "New password must not be empty." msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein." #: mmframe.cpp:2709 msgid "Please confirm new password" msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort" #: mmframe.cpp:2720 msgid "Password change completed" msgstr "Passwortänderung abgeschlossen" #: mmframe.cpp:2723 msgid "Confirm password failed." msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden." #: mmframe.cpp:2735 msgid "Backup database before optimization." msgstr "Sicherung der Datenbank vor der Optimierung." #: mmframe.cpp:2736 mmframe.cpp:2749 msgid "DB Optimization" msgstr "DB-Optimierung" #: mmframe.cpp:2744 #, c-format msgid "Database Optimization Completed!\n\n" "Size before: %1$s\n" "Size after: %2$s\n" msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n" "Größe vorher: %1$s\n" "Größe nachher: %2$s\n" #: mmframe.cpp:2782 msgid "Database Check" msgstr "Datenbankprüfung" #: mmframe.cpp:2782 msgid "Result of database integrity check:" msgstr "Ergebnis der Integritätsprüfung der Datenbank:" #: mmframe.cpp:2801 msgid "Please use this function only if requested by MMEX support and an .mmdbg debug file has been supplied." msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie MMEX Unterstützung benötigen und eine .mmdbg-Debug-Datei zur Verfügung gestellt wurde." #: mmframe.cpp:2804 msgid "Database Debug" msgstr "Datenbank Fehlerbehebung" #: mmframe.cpp:2808 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: mmframe.cpp:2808 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: mmframe.cpp:2820 msgid "Reset cookies used for Web API access." msgstr "Cookies zurücksetzen, die für den Zugriff auf die Web API verwendet werden." #: mmframe.cpp:2821 mmframe.cpp:2827 msgid "Cookie Reset" msgstr "Cookies zurücksetzen" #: mmframe.cpp:2827 msgid "Cookies have been reset" msgstr "Cookies wurden zurückgesetzt" #: mmframe.cpp:2843 mmframe.cpp:2866 msgid "Save database file as" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:2865 msgid "Unable to copy file to itself" msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: mmframe.cpp:2879 msgid "Enter password for new database" msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben" #: mmframe.cpp:2976 mmframe.cpp:2995 msgid "No account available to import" msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar" #: mmframe.cpp:3018 mmframe.cpp:3353 panel/HelpPanel.cpp:71 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mmframe.cpp:3043 msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n" "Asset transactions are created within the Assets View\n" "after the selection of the Asset within that view.\n\n" "Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts." msgstr "Vermögenswertkonten beinhalten Vermögenswertbuchungen\n\n" "Vermögenswertbuchungen können in der Vermögenswertansicht erstellt werden, nachdem der entsprechende Vermögenswert in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n" "Vermögenswertkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten." #: mmframe.cpp:3047 msgid "Asset Account Creation" msgstr "Vermögenswertkonto erstellen" #: mmframe.cpp:3052 msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n" "Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n" "after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n" "These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n" "Or by using the Menu View → 'Display Share Accounts'\n" "Share Accounts can also hold normal transactions to regular account." msgstr "Wertpapierkonten enthalten Wertpapierbuchungen\n\n" "Wertpapierbuchungen werden innerhalb der Depotansicht nach der Auswahl des Wertpapiers in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n\n" "Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Wertpapierkonto ein Wertpapier zugeordnet wurde, oder die Anzeige über das Menü Ansicht -->'Wertpapierkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n" "Wertpapierkonten können auch normale Buchungen auf ein reguläres Konto enthalten." #: mmframe.cpp:3058 msgid "Share Account Creation" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #: mmframe.cpp:3138 msgid "Transactions per payee" msgstr "Buchungen pro Zahlungsempfänger" #: mmframe.cpp:3270 msgid "Settings have been updated." msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert." #: mmframe.cpp:3271 msgid "Some settings take effect only after an application restart." msgstr "Einige Einstellungen werden erst nach einem Neustart der Anwendung wirksam." #: mmframe.cpp:3327 msgid "Accounts, Payees, and Categories Updated" msgstr "Konten, Zahler und Kategorien aktualisiert" #: mmframe.cpp:3334 msgid "Issue encountered updating WebApp, check Web server and WebApp settings" msgstr "Beim Aktualisieren der WebApp ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen Sie die Webserver- und WebApp-Einstellungen" #: mmframe.cpp:3471 msgid "Choose HTML file to export" msgstr "HTML-Datei für den Export auswählen" #: mmframe.cpp:3615 panel/ScheduledPanel.cpp:243 panel/ScheduledPanel.cpp:983 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: mmframe.cpp:3851 mmframe.cpp:3858 msgid "Downloading stock prices from Yahoo" msgstr "Kurse von Yahoo herunterladen" #: mmframe.cpp:3894 panel/StockPanel.cpp:568 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s am %2$s" #: mmframe.cpp:3910 msgid "No account available to edit!" msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!" #: mmframe.cpp:3914 msgid "Choose Account to Edit" msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:3928 msgid "No account available to delete!" msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!" #: mmframe.cpp:3932 msgid "Choose Account to Delete" msgstr "Zu löschendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:3936 #, c-format msgid "Do you you want to delete\n" "%1$s account: %2$s?" msgstr "Möchten Sie das Konto\n" "%1$s löschen: %2$s?" #: mmframe.cpp:3955 mmframe.cpp:3974 msgid "Change Account Type" msgstr "Kontotyp ändern" #: mmframe.cpp:3955 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: mmframe.cpp:3973 #, c-format msgid "Select new account type for %s" msgstr "Neuen Kontotyp für %s auswählen" #: mmframe.cpp:4159 msgid "Merge tags completed" msgstr "Zusammenführung von Schlagwörtern abgeschlossen" #: mmframe.cpp:4163 msgid "Merge tags result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Schlagwörtern" #: mmframe.cpp:4240 #, c-format msgid "File %s not found." msgstr "Datei %s nicht gefunden." #: mmframereport.cpp:81 msgid "General Group Report" msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht" #: mmframereport.cpp:108 model/ReportModel.cpp:416 #: panel/DashboardWidget.cpp:861 report/bugreport.h:112 msgid "Caught exception" msgstr "Abgefangene Ausnahme" #: mmframereport.cpp:124 msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluss" #: mmframereport.cpp:147 mmframereport.cpp:244 panel/DashboardWidget.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:150 report/CategoryReport.cpp:307 msgid "Where the Money Goes" msgstr "Wo das Geld hingeht" #: mmframereport.cpp:153 report/CategoryReport.cpp:313 msgid "Where the Money Comes From" msgstr "Wo das Geld herkommt" #: mmframereport.cpp:161 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognosebericht" #: mmframereport.cpp:169 preferences/DashboardPreferences.cpp:83 msgid "Income vs. Expenses" msgstr "Einnahmen vs. Ausgaben" #: mmframereport.cpp:180 msgid "My Usage" msgstr "Meine Nutzung" #: mmframereport.cpp:188 report/PayeeReport.cpp:175 msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: mmframereport.cpp:196 msgid "Summary of Accounts" msgstr "Kontenübersicht" #: mmframereport.cpp:223 msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: mmframereport.cpp:226 msgid "Budget Performance" msgstr "Budget Performance" #: mmframereport.cpp:229 msgid "Budget Category Summary" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:241 msgid "Stocks Report" msgstr "Wertpapierbericht" #: mmframereport.cpp:326 panel/ReportPanel.cpp:529 msgid "Hide" msgstr "ausgeblendet" #: model/AccountModel.cpp:130 msgid "Account Error" msgstr "Kontofehler" #: model/AssetModel.cpp:25 msgid "Property" msgstr "Eigentum" #: model/AssetModel.cpp:26 table/CategoryTable.cpp:186 msgid "Automobile" msgstr "Pkw" #: model/AssetModel.cpp:27 msgid "Household Object" msgstr "Haushalt" #: model/AssetModel.cpp:28 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: model/AssetModel.cpp:29 msgid "Jewellery" msgstr "Schmuck" #: model/AssetModel.cpp:30 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: model/AssetModel.cpp:41 msgid "Appreciates" msgstr "Wertsteigerung" #: model/AssetModel.cpp:42 msgid "Depreciates" msgstr "Wertminderung" #: model/AssetModel.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: model/AssetModel.cpp:47 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: model/AssetModel.cpp:85 msgid "Asset Error" msgstr "Vermögenswertfehler" #: model/CurrencyModel.cpp:40 msgid "Fiat" msgstr "Fiat" #: model/CurrencyModel.cpp:41 msgid "Crypto" msgstr "Krypto" #: model/FieldModel.cpp:27 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: model/FieldModel.cpp:28 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: model/FieldModel.cpp:29 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" #: model/FieldModel.cpp:30 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: model/FieldModel.cpp:33 msgid "SingleChoice" msgstr "Einfachauswahl" #: model/FieldModel.cpp:34 msgid "MultiChoice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: model/PayeeModel.cpp:86 msgid "Payee Error" msgstr "Zahlungsempfänger Fehler" #: model/PreferencesModel.cpp:54 model/PreferencesModel.cpp:88 msgid "All to week" msgstr "Alles in der Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:55 model/PreferencesModel.cpp:89 msgid "All to month" msgstr "Alle zu Monat" #: model/PreferencesModel.cpp:56 model/PreferencesModel.cpp:91 msgid "All to year" msgstr "Bis zu diesem Jahr" #: model/PreferencesModel.cpp:57 model/PreferencesModel.cpp:92 msgid "Current year" msgstr "Laufendes Jahr" #: model/PreferencesModel.cpp:58 model/PreferencesModel.cpp:93 msgid "Current financial year" msgstr "Laufendes Geschäftsjahr" #: model/PreferencesModel.cpp:59 model/PreferencesModel.cpp:94 msgid "Current quarter" msgstr "Laufendes Quartal" #: model/PreferencesModel.cpp:60 model/PreferencesModel.cpp:95 msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: model/PreferencesModel.cpp:61 model/PreferencesModel.cpp:96 msgid "Current week" msgstr "Diese Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:63 msgid "From statement" msgstr "Von der Anweisung" #: model/PreferencesModel.cpp:64 msgid "From 1 day after statement" msgstr "Ab 1 Tag nach Abrechnung" #: model/PreferencesModel.cpp:66 model/PreferencesModel.cpp:99 msgid "From current year to week" msgstr "Von aktuellem Jahr zu Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:67 model/PreferencesModel.cpp:100 msgid "From current year to month" msgstr "Vom laufenden Jahr zum Monat" #: model/PreferencesModel.cpp:68 model/PreferencesModel.cpp:101 msgid "From current month to week" msgstr "Vom aktuellem Monat zu Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:69 model/PreferencesModel.cpp:102 msgid "Previous year" msgstr "Vorjahr" #: model/PreferencesModel.cpp:70 model/PreferencesModel.cpp:103 msgid "Previous month" msgstr "Vormonat" #: model/PreferencesModel.cpp:71 model/PreferencesModel.cpp:104 msgid "Previous week" msgstr "Vorherige Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:72 model/PreferencesModel.cpp:105 msgid "From previous year" msgstr "Ab dem Vorjahr" #: model/PreferencesModel.cpp:73 model/PreferencesModel.cpp:106 msgid "From previous year to month" msgstr "Ab dem Vorjahr bis zum aktuellen Monat" #: model/PreferencesModel.cpp:74 model/PreferencesModel.cpp:107 msgid "From previous month" msgstr "Ab dem Vormonat" #: model/PreferencesModel.cpp:75 model/PreferencesModel.cpp:108 msgid "From previous month to week" msgstr "Ab dem Vormonat bis zur aktuellen Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:76 model/PreferencesModel.cpp:109 msgid "From previous week" msgstr "Ab der Vorwoche" #: model/PreferencesModel.cpp:77 model/PreferencesModel.cpp:110 msgid "From previous to current week" msgstr "Von der vorherigen bis zur aktuellen Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:78 model/PreferencesModel.cpp:111 msgid "From 1 year ago" msgstr "Letzten 12 Monate" #: model/PreferencesModel.cpp:79 model/PreferencesModel.cpp:112 msgid "From 1 quarter ago" msgstr "Vor 1 Quartal" #: model/PreferencesModel.cpp:80 model/PreferencesModel.cpp:113 msgid "From 1 month ago" msgstr "Vor 1 Monat" #: model/PreferencesModel.cpp:81 model/PreferencesModel.cpp:114 msgid "From 1 week ago" msgstr "Vor 1 Woche" #: model/PreferencesModel.cpp:82 model/PreferencesModel.cpp:115 msgid "Year before last" msgstr "Vorletztes Jahr" #: model/PreferencesModel.cpp:90 msgid "All to quarter" msgstr "Alles zum Quartal" #: model/ReportModel.cpp:87 msgid "Begin date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: model/ReportModel.cpp:89 msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: model/ReportModel.cpp:91 panel/ReportPanel.cpp:370 panel/ReportPanel.cpp:388 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: model/ReportModel.cpp:93 panel/ReportPanel.cpp:408 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: model/ReportModel.cpp:95 panel/ReportPanel.cpp:423 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: model/ReportModel.cpp:245 msgid "Template is empty" msgstr "Vorlage ist leer" #: model/ReportModel.cpp:259 #, c-format msgid "The SQL script:\n" "%s\n" "will modify database! Aborted!" msgstr "Das SQL-Skript:\n" " %s \n" "würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!" #: model/ScheduledModel.cpp:207 msgid "Minimum Balance" msgstr "Minimaler Saldo" #: model/ScheduledModel.cpp:213 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditlimit" #: model/ScheduledModel.cpp:219 #, c-format msgid "A scheduled transaction will exceed the account limit.\n\n" "Account: %1$s\n" "Current Balance: %2$6.2f\n" "Transaction amount: %3$6.2f\n" "%4$s: %5$6.2f" msgstr "Eine geplante Buchung überschreitet das Kontolimit.\n\n" "Konto: %1$s\n" "Aktueller Kontostand: %2$6.2f\n" "Transaktionsbetrag: %3$6.2f\n" "%4$s: %5$6.2f\n\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: model/ScheduledModel.cpp:227 msgid "MMEX Scheduled Transaction Check" msgstr "MMEX geplante Buchungen Überprüfen" #: model/StockModel.cpp:55 msgid "Stock Error" msgstr "Wertpapierfehler" #: model/TransactionFilter.cpp:195 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: model/TransactionModel.cpp:42 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: model/TransactionModel.cpp:43 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: model/TransactionModel.cpp:44 msgid "Revalue" msgstr "Aufwerten" #: model/_ModelBase.cpp:23 preferences/TransactionPreferences.cpp:116 msgid "Transaction" msgstr "Buchung" #: model/_ModelBase.cpp:24 panel/DashboardWidget.cpp:543 msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: model/_ModelBase.cpp:25 msgid "Asset" msgstr "Vermögenswert" #: model/_ModelBase.cpp:26 msgid "BankAccount" msgstr "Bankkonto" #: model/_ModelBase.cpp:27 msgid "RecurringTransaction" msgstr "Wiederholte Buchung" #: model/_ModelBase.cpp:29 msgid "TransactionSplit" msgstr "Geteilte Buchung" #: model/_ModelBase.cpp:30 msgid "RecurringTransactionSplit" msgstr "Wiederholte geteilte Buchung" #: panel/AssetPanel.cpp:56 panel/BudgetPanel.cpp:70 panel/JournalList.cpp:101 #: panel/ScheduledPanel.cpp:103 panel/StockList.cpp:68 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: panel/AssetPanel.cpp:101 msgid "&New Asset…" msgstr "&Neuer Vermögenswert…" #: panel/AssetPanel.cpp:103 msgid "D&uplicate Asset…" msgstr "Vermögenswert D&uplizieren…" #: panel/AssetPanel.cpp:105 msgid "&Add Asset Transaction…" msgstr "&Vermögenswert hinzufügen…" #: panel/AssetPanel.cpp:106 msgid "&View Asset Transactions" msgstr "Vermögenswertbuchung &anzeigen" #: panel/AssetPanel.cpp:107 msgid "&Open Asset Account…" msgstr "&Vermögenswertkonto öffnen…" #: panel/AssetPanel.cpp:109 msgid "&Edit Asset…" msgstr "&Vermögenswert bearbeiten…" #: panel/AssetPanel.cpp:111 msgid "&Delete Asset…" msgstr "&Vermögenswert löschen…" #: panel/AssetPanel.cpp:113 panel/JournalList.cpp:779 #: panel/ScheduledPanel.cpp:434 panel/StockList.cpp:160 msgid "&Organize Attachments…" msgstr "&Anlagen verwalten…" #: panel/AssetPanel.cpp:213 msgid "Do you want to delete the asset?" msgstr "Soll dieser Vermögenswert gelöscht werden?" #: panel/AssetPanel.cpp:214 msgid "Confirm Asset Deletion" msgstr "Löschen des Vermögenswertes bestätigen" #: panel/AssetPanel.cpp:386 msgid "MMEX allows fixed assets like cars, houses, land, and others to be tracked. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth." msgstr "Mit MMEX können sonstige Vermögenswerte wie Autos, Häuser, Grundstücke und weitere Anlagen verfolgt werden. Für jeden verfolgten Vermögenswert kann eine jährliche Wertänderung festgelegt werden. Der Gesamtwert aller sonstigen Vermögenswerte wird zum Gesamtvermögen hinzugefügt." #: panel/AssetPanel.cpp:469 msgid "&Add Trans " msgstr "Buchung &hinzufügen " #: panel/AssetPanel.cpp:474 panel/StockPanel.cpp:156 msgid "&View Trans " msgstr "Überweisung anzeigen " #: panel/AssetPanel.cpp:475 panel/AssetPanel.cpp:812 msgid "View Asset Transactions" msgstr "Vermögenswertbuchungen ansehen" #: panel/AssetPanel.cpp:485 msgid "Delete Asset" msgstr "Vermögenswert löschen" #: panel/AssetPanel.cpp:492 panel/JournalPanel.cpp:330 #: panel/ScheduledPanel.cpp:322 panel/StockPanel.cpp:179 msgid "Open attachments" msgstr "Anlage öffnen" #: panel/AssetPanel.cpp:503 msgid "Enter any string to find related assets" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden" #: panel/AssetPanel.cpp:505 panel/JournalPanel.cpp:366 msgid "The question mark (?) is used to match a single character, for example \"s?t\" finds both \"sat\" and \"set\"." msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set\"." #: panel/AssetPanel.cpp:506 panel/JournalPanel.cpp:367 msgid "The asterisk (*) is used to match any number of characters, for example \"s*d\" finds both \"sad\" and \"started\"." msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started\"." #: panel/AssetPanel.cpp:584 #, c-format msgid "Initial: %s" msgstr "Initial: %s" #: panel/AssetPanel.cpp:584 panel/StockPanel.cpp:440 panel/StockPanel.cpp:625 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Gesamt: %s" #: panel/AssetPanel.cpp:665 #, c-format msgid "Change in Value: %1$s %2$s" msgstr "Wertänderung: %1$s %2$s" #: panel/AssetPanel.cpp:792 msgid "This asset does not have its own account\n\n" "Multiple transactions for this asset are not recommended." msgstr "Dieser Vermögenswert hat kein eigenes Konto\n\n" "Mehrere Buchungen für diesen Vermögenswert werden nicht empfohlen." #: panel/AssetPanel.cpp:794 msgid "Asset Management" msgstr "Vermögenswerteverwaltung" #: panel/AssetPanel.cpp:850 panel/StockPanel.cpp:269 msgid "Trade Type" msgstr "Handelstyp" #: panel/BudgetPanel.cpp:51 msgid "View All Budget Categories" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:52 msgid "View Non-Zero Budget Categories" msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:53 msgid "View Planned Budget Categories" msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:54 msgid "View Income Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen anzeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:55 msgid "View Expense Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben anzeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:56 msgid "View Budget Category Summary" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: panel/BudgetPanel.cpp:72 panel/ScheduledPanel.cpp:114 #: report/UsageReport.cpp:162 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: panel/BudgetPanel.cpp:74 report/budgetcategorysummary.cpp:151 #: report/budgetcategorysummary.cpp:195 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: panel/BudgetPanel.cpp:75 report/budgetcategorysummary.cpp:152 #: report/budgetcategorysummary.cpp:196 msgid "Actual" msgstr "Aktuell" #: panel/BudgetPanel.cpp:176 #, c-format msgid "Financial Year: %s - %li" msgstr "Geschäftsjahr: %s - %li" #: panel/BudgetPanel.cpp:180 report/budget.cpp:95 #, c-format msgid "Year: %s" msgstr "Jahr: %s" #: panel/BudgetPanel.cpp:185 #, c-format msgid "Month: %s" msgstr "Monat: %s" #: panel/BudgetPanel.cpp:191 #, c-format msgid "%1$s Start Date of: %2$s" msgstr "%1$s Startdatum von: %2$s" #: panel/BudgetPanel.cpp:194 #, c-format msgid "Budget Planner for %s" msgstr "Budget Planer für %s" #: panel/BudgetPanel.cpp:251 msgid "Income: " msgstr "Einnahmen: " #: panel/BudgetPanel.cpp:252 panel/BudgetPanel.cpp:260 msgid "Estimated: " msgstr "Geschätzt: " #: panel/BudgetPanel.cpp:254 panel/BudgetPanel.cpp:262 msgid "Actual: " msgstr "Aktuell: " #: panel/BudgetPanel.cpp:256 panel/BudgetPanel.cpp:264 #: report/budgetingperf.cpp:358 msgid "Difference: " msgstr "Differenz: " #: panel/BudgetPanel.cpp:259 msgid "Expenses: " msgstr "Ausgaben: " #: panel/BudgetPanel.cpp:746 msgid "No budget defined" msgstr "Es ist kein Budget definiert" #: panel/BudgetPanel.cpp:748 msgid "Critical: budget exceeded! Stop spending" msgstr "Kritisch: Budget ist überschritten! Ausgaben stoppen" #: panel/BudgetPanel.cpp:750 msgid "Within budget limits" msgstr "Innerhalb der Budgetgrenzen" #: panel/BudgetPanel.cpp:752 msgid "Alert: budget close to or over limit" msgstr "Warnung: Budget ist fast am oder über dem Limit" #: panel/DashboardPanel.cpp:220 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Anstehende Buchungen" #: panel/DashboardWidget.cpp:69 panel/DashboardWidget.cpp:95 #: preferences/OtherPreferences.cpp:67 msgid "Stocks" msgstr "Wertpapiere" #: panel/DashboardWidget.cpp:95 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: panel/DashboardWidget.cpp:96 msgid "Market Value" msgstr "Marktwert" #: panel/DashboardWidget.cpp:97 panel/DashboardWidget.cpp:592 msgid "Cash Balance" msgstr "Kontostand" #: panel/DashboardWidget.cpp:98 panel/DashboardWidget.cpp:593 #: panel/StockPanel.cpp:272 report/CategoryReport.cpp:223 #: report/CategoryReport.cpp:508 report/FlowReport.cpp:284 #: report/budgetingperf.cpp:145 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: panel/DashboardWidget.cpp:164 #, c-format msgid "Top Withdrawals: %s" msgstr "Top Auszahlungen: %s" #: panel/DashboardWidget.cpp:309 panel/ScheduledPanel.cpp:594 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: panel/DashboardWidget.cpp:310 panel/ScheduledPanel.cpp:593 #, c-format msgid "%d day delay" msgid_plural "%d days delay" msgstr[0] "%d Tag verspätet " msgstr[1] "%d Tage verspätet " #: panel/DashboardWidget.cpp:312 panel/ScheduledPanel.cpp:592 #, c-format msgid "%d day overdue" msgid_plural "%d days overdue" msgstr[0] "%d Tag überfällig" msgstr[1] "%d Tage überfällig" #: panel/DashboardWidget.cpp:354 msgid "Account/Payee" msgstr "Konto / Zahlungsempfänger" #: panel/DashboardWidget.cpp:354 panel/ScheduledPanel.cpp:117 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: panel/DashboardWidget.cpp:424 #, c-format msgid "Income vs. Expenses: %s" msgstr "Einnahmen vs. Ausgaben: %s" #: panel/DashboardWidget.cpp:434 report/CategoryReport.cpp:157 #: report/CategoryReport.cpp:192 report/CategoryReport.cpp:436 #: report/CategoryReport.cpp:507 report/InExReport.cpp:91 #: report/InExReport.cpp:221 report/InExReport.cpp:253 #: report/PayeeReport.cpp:194 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: panel/DashboardWidget.cpp:438 report/InExReport.cpp:120 #: uicontrols/reconciledialog.cpp:210 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: panel/DashboardWidget.cpp:442 msgid "Income/Expenses" msgstr "Einnahmen/Ausgaben" #: panel/DashboardWidget.cpp:466 msgid "Transaction Statistics" msgstr "Buchungsstatistik" #: panel/DashboardWidget.cpp:515 msgid "Follow Up On Transactions: " msgstr "Anstehende Buchungen: " #: panel/DashboardWidget.cpp:519 msgid "Total Transactions: " msgstr "Buchungen insgesamt: " #: panel/DashboardWidget.cpp:553 msgid "Total Net Worth" msgstr "Nettogesamtvermögen" #: panel/DashboardWidget.cpp:639 msgid "Other Assets" msgstr "Sonstige Vermögenswerte" #: panel/DashboardWidget.cpp:847 msgid "Currency Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse" #: panel/HelpPanel.cpp:67 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: panel/HelpPanel.cpp:68 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: panel/JournalList.cpp:116 msgid "Deleted On" msgstr "Gelöscht am" #: panel/JournalList.cpp:122 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: panel/JournalList.cpp:123 msgid "SN" msgstr "SN" #: panel/JournalList.cpp:430 msgid "Sorted by" msgstr "Sortiert nach" #: panel/JournalList.cpp:440 msgid "SN (Sequence Number) has the same order as Date/ID (or Date/Time/ID if Time is enabled)." msgstr "SN (Sequenznummer) hat die gleiche Reihenfolge wie Datum/ID (oder Datum/Uhrzeit/ID, wenn Zeit aktiviert ist)." #: panel/JournalList.cpp:442 msgid "ID (identification number) is increasing with the time of creation in the database." msgstr "Die ID (Identifikationsnummer) steigt mit der Zeit der Erstellung in der Datenbank." #: panel/JournalList.cpp:444 msgid "Balance is calculated in the order of SN (Sequence Number)." msgstr "Der Saldo wird in der Reihenfolge von SN (Sequenznummer) berechnet." #: panel/JournalList.cpp:731 msgid "New &Withdrawal…" msgstr "Neue &Auszahlung…" #: panel/JournalList.cpp:732 msgid "New &Deposit…" msgstr "Neue &Einzahlung…" #: panel/JournalList.cpp:734 msgid "New &Transfer…" msgstr "Neue &Überweisung…" #: panel/JournalList.cpp:738 msgid "&Edit Transactions…" msgstr "&Buchungen bearbeiten…" #: panel/JournalList.cpp:738 msgid "&Edit Transaction…" msgstr "&Buchung bearbeiten…" #: panel/JournalList.cpp:742 msgid "&Copy Transaction" msgid_plural "&Copy Transactions" msgstr[0] "&Buchung kopieren" msgstr[1] "&Buchung kopieren" #: panel/JournalList.cpp:751 #, c-format msgid "&Paste Transaction" msgid_plural "&Paste Transactions (%d)" msgstr[0] "Buchung &einfügen" msgstr[1] "Buchungen &einfügen (%d)" #: panel/JournalList.cpp:761 msgid "D&uplicate Transaction…" msgstr "Buchung D&uplizieren…" #: panel/JournalList.cpp:765 msgid "&Move Transactions…" msgstr "Buchungen &verschieben…" #: panel/JournalList.cpp:765 msgid "&Move Transaction…" msgstr "Buchung &verschieben…" #: panel/JournalList.cpp:771 msgid "&View In Other Account" msgstr "In anderem Konto &anzeigen" #: panel/JournalList.cpp:775 msgid "&View Split Categories" msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien" #: panel/JournalList.cpp:785 msgid "Create Scheduled T&ransaction…" msgstr "Neue geplante Buchung…" #: panel/JournalList.cpp:793 msgid "&Restore selected transactions…" msgstr "Ausgewählte Buchung &wiederherstellen…" #: panel/JournalList.cpp:793 msgid "&Restore selected transaction…" msgstr "Ausgewählte Buchung &wiederherstellen…" #: panel/JournalList.cpp:799 msgid "Restore &all transactions in current view…" msgstr "Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht wiederherstellen…" #: panel/JournalList.cpp:937 #, c-format msgid "&Find all transactions with %s '%s'" msgstr "&Finde alle Buchungen mit %s '%s'" #: panel/JournalList.cpp:943 msgid "Cop&y Text to Clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #: panel/JournalList.cpp:952 msgid "&Delete selected transactions…" msgstr "&Markierte Buchungen löschen…" #: panel/JournalList.cpp:952 msgid "&Delete selected transaction…" msgstr "&Markierte Buchung löschen…" #: panel/JournalList.cpp:953 msgid "&Permanently delete selected transactions…" msgstr "&Ausgewählte Buchungen dauerhaft löschen…" #: panel/JournalList.cpp:953 msgid "&Permanently delete selected transaction…" msgstr "&Ausgewählte Buchung dauerhaft löschen…" #: panel/JournalList.cpp:961 msgid "Delete &all transactions in current view…" msgstr "Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht löschen…" #: panel/JournalList.cpp:962 msgid "Permanently delete &all transactions in current view…" msgstr "&Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht dauerhaft löschen…" #: panel/JournalList.cpp:967 msgid "Delete Viewed “&Follow Up” Transactions…" msgstr "Lösche angezeigte \"nach&folgende\" Buchungen…" #: panel/JournalList.cpp:971 msgid "Delete Viewed “&Unreconciled” Transactions…" msgstr "Lösche angezeigte \"&unbestätigte\" Buchungen…" #: panel/JournalList.cpp:974 msgid "De&lete " msgstr "&Löschen " #: panel/JournalList.cpp:980 msgid "&Unreconciled" msgstr "&Ungeprüft" #: panel/JournalList.cpp:983 msgid "&Reconciled" msgstr "Überprüft" #: panel/JournalList.cpp:986 msgid "&Void" msgstr "&Inaktiv / Ungültig" #: panel/JournalList.cpp:989 msgid "&Follow Up" msgstr "&Zu prüfen" #: panel/JournalList.cpp:992 msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplizieren" #: panel/JournalList.cpp:995 msgid "Mar&k as" msgstr "Mar&kieren als" #: panel/JournalList.cpp:1144 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählten Buchungen wirklich dauerhaft löschen?" #: panel/JournalList.cpp:1148 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you want to delete the %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich die %i ausgewählte Buchungen löschen?" #: panel/JournalList.cpp:1152 panel/JournalList.cpp:1561 msgid "Unable to undo this action." msgstr "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: panel/JournalList.cpp:1153 panel/JournalList.cpp:1560 msgid "Deleted transactions will be temporarily stored and can be restored from the Deleted Transactions view." msgstr "Gelöschte Buchungen werden vorübergehend gespeichert und können aus der Ansicht der gelöschten Buchungen wiederhergestellt werden." #: panel/JournalList.cpp:1157 panel/JournalList.cpp:1565 #: panel/JournalList.cpp:1574 panel/JournalList.cpp:1583 msgid "Confirm Transaction Deletion" msgstr "Löschen der Buchung bestätigen" #: panel/JournalList.cpp:1218 #, c-format msgid "Do you want to restore the selected transaction?" msgid_plural "Do you want to restore the %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wiederherstellen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählten Buchungen wiederherstellen?" #: panel/JournalList.cpp:1227 panel/JournalList.cpp:1266 msgid "Confirm Transaction Restore" msgstr "Wiederherstellung der Buchung bestätigen" #: panel/JournalList.cpp:1265 msgid "Do you want to restore all of the transactions shown?" msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen wiederherstellen?" #: panel/JournalList.cpp:1361 #, c-format msgid "Do you want to move the selected transaction?" msgid_plural "Do you want to move the %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung verschieben?" msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählte Buchungen verschieben?" #: panel/JournalList.cpp:1366 msgid "Confirm Transaction Move" msgstr "verschieben der Buchung bestätigen" #: panel/JournalList.cpp:1370 msgid "Moving transaction to…" msgstr "Verschiebung der Buchungen nach…" #: panel/JournalList.cpp:1371 #, c-format msgid "Moving %i transactions to…" msgstr "Verschiebung von %i Buchungen nach…" #: panel/JournalList.cpp:1374 panel/StockList.cpp:329 msgid "Select the destination Account " msgstr "Empfängerkonto wählen " #: panel/JournalList.cpp:1405 msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the move" msgstr "Dies ist auf einige Buchungselemente oder Kontodetails zurückzuführen, die nicht verschoben werden können" #: panel/JournalList.cpp:1406 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: panel/JournalList.cpp:1407 msgid "Not moved" msgstr "Nicht verschoben" #: panel/JournalList.cpp:1410 msgid "Unable to move some transactions." msgstr "Einige Buchungen konnten nicht verschoben werden." #: panel/JournalList.cpp:1473 msgid "Scheduled transaction saved." msgstr "Geplante Buchung wurde gespeichert." #: panel/JournalList.cpp:1486 panel/JournalPanel.cpp:1371 msgid "All Transactions" msgstr "Alle Buchungen" #: panel/JournalList.cpp:1555 msgid "Do you want to delete all the transactions shown?" msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen löschen?" #: panel/JournalList.cpp:1556 msgid "Do you want to permanently delete all the transactions shown?" msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen dauerhaft löschen?" #: panel/JournalList.cpp:1573 panel/JournalList.cpp:1582 #, c-format msgid "Do you want to delete all the “%s” transactions shown?" msgstr "Möchten Sie alle angezeigten “%s” Buchungen löschen?" #: panel/JournalList.cpp:2216 #, c-format msgid "You are about to edit a transaction involving an account that is closed." msgid_plural "The edit will affect %i transactions involving an account that is closed." msgstr[0] "Sie sind dabei, eine Buchung mit einem geschlossenen Konto zu bearbeiten." msgstr[1] "Die Bearbeitung wirkt sich auf %i Buchungen mit einem geschlossenen Konto aus." #: panel/JournalList.cpp:2218 msgid "Do you want to perform the edit?" msgstr "Möchten Sie die Bearbeitung durchführen?" #: panel/JournalList.cpp:2219 msgid "Closed Account Check" msgstr "Abgeschlossene Kontoprüfung" #: panel/JournalList.cpp:2233 #, c-format msgid "Locked transaction to date: %s\n\n" "Reconciled transactions." msgstr "Buchungen gesperrt bis zum: %s\n\n" "Bestätigte Buchungen." #: panel/JournalPanel.cpp:223 msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #: panel/JournalPanel.cpp:246 msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen" #: panel/JournalPanel.cpp:295 msgid "Delete all selected transactions" msgstr "Alle ausgewählten Buchungen löschen" #: panel/JournalPanel.cpp:303 msgid "Edit all selected transactions" msgstr "Alle ausgewählten Buchungen bearbeiten" #: panel/JournalPanel.cpp:307 panel/ScheduledPanel.cpp:299 msgid "D&uplicate " msgstr "D&uplizieren " #: panel/JournalPanel.cpp:308 msgid "Duplicate selected transaction" msgstr "Markierte Buchungen duplizieren" #: panel/JournalPanel.cpp:315 panel/ScheduledPanel.cpp:309 msgid "Ente&r" msgstr "&Einfügen" #: panel/JournalPanel.cpp:316 panel/ScheduledPanel.cpp:310 msgid "Enter Next Scheduled Transaction Occurrence" msgstr "Geben Sie die nächste wiederkehrende Buchung ein" #: panel/JournalPanel.cpp:320 panel/ScheduledPanel.cpp:314 msgid "&Skip" msgstr "&überspringen" #: panel/JournalPanel.cpp:321 panel/ScheduledPanel.cpp:315 msgid "Skip Next Scheduled Transaction Occurrence" msgstr "Nächste geplante Buchung überspringen" #: panel/JournalPanel.cpp:346 msgid "&Restore " msgstr "&Wiederherstellen " #: panel/JournalPanel.cpp:347 msgid "Restore selected transaction" msgstr "Ausgewählte Buchung wiederherstellen" #: panel/JournalPanel.cpp:364 msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction data" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden" #: panel/JournalPanel.cpp:382 msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Mit einem Klick in die Zwischenablage kopieren" #: panel/JournalPanel.cpp:402 msgid "Account Bal: " msgstr "Kontostand: " #: panel/JournalPanel.cpp:406 msgid "Reconciled Bal: " msgstr "Überprüfter Stand: " #: panel/JournalPanel.cpp:408 msgid "Diff: " msgstr "Differenz: " #: panel/JournalPanel.cpp:412 msgid "Filtered Flow: " msgstr "Angezeigte Differenz: " #: panel/JournalPanel.cpp:428 msgid "Market Value: " msgstr "Marktwert: " #: panel/JournalPanel.cpp:429 msgid "Invested: " msgstr "Investiert: " #: panel/JournalPanel.cpp:454 panel/JournalPanel.cpp:1173 #: panel/ReportPanel.cpp:304 panel/ReportPanel.cpp:312 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: panel/JournalPanel.cpp:1016 #, c-format msgid "Transactions selected: %zu" msgstr "Ausgewählte Buchungen: %zu" #: panel/JournalPanel.cpp:1019 #, c-format msgid "Selected transactions total: %s" msgstr "Ausgewählter Buchungen: %s" #: panel/JournalPanel.cpp:1024 #, c-format msgid "Days between selected transactions: %d" msgstr "Tage zwischen ausgewählten Buchungen: %d" #: panel/JournalPanel.cpp:1091 msgid "Click to show scheduled transactions. This feature works best with filter choices that extend into the future (e.g., Current Month)." msgstr "Klicken Sie hier, um die geplanten Buchungen anzuzeigen. Diese Funktion funktioniert am besten mit Filtereinstellungen, die sich in die Zukunft erstrecken (z.B. Aktueller Monat)." #: panel/JournalPanel.cpp:1091 msgid "Scheduled transactions are not available, because the current filter ends in the past" msgstr "Geplante Buchungen können nicht angezeigt werden, da der aktuelle Filter in der Vergangenheit endet" #: panel/JournalPanel.cpp:1092 msgid "Click to hide scheduled transactions." msgstr "Klicken, um die geplanten Buchungen auszublenden." #: panel/JournalPanel.cpp:1119 panel/ReportPanel.cpp:836 msgid "Edit date ranges…" msgstr "Datumsbereiche bearbeiten…" #: panel/JournalPanel.cpp:1322 msgid "&New Withdrawal…" msgstr "&Neue Auszahlung…" #: panel/JournalPanel.cpp:1323 msgid "&New Deposit…" msgstr "&Neue Einzahlung…" #: panel/JournalPanel.cpp:1324 msgid "&New Transfer…" msgstr "&Neue Überweisung…" #: panel/JournalPanel.cpp:1373 msgid "Deleted Transactions" msgstr "Gelöschte Buchungen" #: panel/JournalPanel.cpp:1386 #, c-format msgid "Account View: %s" msgstr "Kontoansicht: %s" #: panel/ReportPanel.cpp:146 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: panel/ReportPanel.cpp:344 msgid "Period…" msgstr "Zeitraum…" #: panel/ReportPanel.cpp:449 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: panel/ReportPanel.cpp:493 report/TransactionsReport.cpp:89 #: report/_ReportBase.cpp:150 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: panel/ReportPanel.cpp:494 msgid "Specific Accounts…" msgstr "Bestimmte Konten…" #: panel/ReportPanel.cpp:504 msgid "Future Months:" msgstr "Zukünftige Monate:" #: panel/ReportPanel.cpp:522 msgid "Chart:" msgstr "Diagramm:" #: panel/ReportPanel.cpp:528 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:101 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: panel/ScheduledPanel.cpp:62 #, c-format msgid "In %s Days" msgstr "In %s Tagen" #: panel/ScheduledPanel.cpp:63 #, c-format msgid "In %s Months" msgstr "In %s Monaten" #: panel/ScheduledPanel.cpp:64 #, c-format msgid "Every %s Days" msgstr "Alle %s Tage" #: panel/ScheduledPanel.cpp:65 #, c-format msgid "Every %s Months" msgstr "Alle %s Monate" #: panel/ScheduledPanel.cpp:115 msgid "Repetitions" msgstr "Wiederholungen" #: panel/ScheduledPanel.cpp:116 msgid "Autorepeat" msgstr "Automatische Wiederholung" #: panel/ScheduledPanel.cpp:193 msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Dashboard 14 days before the transaction is due." msgstr "Mit MMEX können regelmäßige Zahlungen als Buchungen eingerichtet werden. Diese Buchungen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen sollen. Diese Buchungen dienen dann als Erinnerung an ein bevorstehendes Ereignis und werden 14 Tage vor Fälligkeit der Buchung auf der Startseite angezeigt." #: panel/ScheduledPanel.cpp:196 msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date." msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann." #: panel/ScheduledPanel.cpp:305 msgid "Delete Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #: panel/ScheduledPanel.cpp:424 msgid "Enter next Occurrence…" msgstr "Nächstes Ereignis eingeben…" #: panel/ScheduledPanel.cpp:426 msgid "Skip next Occurrence" msgstr "Überspringe nächstes Ereignis" #: panel/ScheduledPanel.cpp:428 msgid "&New Scheduled Transaction…" msgstr "&Neue geplante Buchung…" #: panel/ScheduledPanel.cpp:429 msgid "&Edit Scheduled Transaction…" msgstr "&Geplante Buchung bearbeiten…" #: panel/ScheduledPanel.cpp:430 msgid "D&uplicate Scheduled Transaction…" msgstr "&Geplante Buchung duplizieren…" #: panel/ScheduledPanel.cpp:432 msgid "&Delete Scheduled Transaction…" msgstr "&Geplante Buchung löschen…" #: panel/ScheduledPanel.cpp:525 msgid "Automated" msgstr "Automatisiert" #: panel/ScheduledPanel.cpp:526 msgid "Suggested" msgstr "Empfohlen" #: panel/ScheduledPanel.cpp:527 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: panel/ScheduledPanel.cpp:581 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: panel/ScheduledPanel.cpp:693 msgid "Do you want to delete the scheduled transaction?" msgstr "Möchten Sie die geplante Buchung löschen?" #: panel/ScheduledPanel.cpp:694 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschung bestätigen" #: panel/StockList.cpp:79 msgid "Curr. Total Value" msgstr "Akt. Gesamtwert" #: panel/StockList.cpp:151 msgid "&New Stock Investment…" msgstr "&Neues Wertpapier hinzufügen…" #: panel/StockList.cpp:153 msgid "&Adjust Trade" msgstr "Neue Buchung" #: panel/StockList.cpp:154 msgid "&View Stock Transactions" msgstr "Wertpapierbuchungen anzeigen" #: panel/StockList.cpp:156 msgid "&Edit Stock Investment…" msgstr "W&ertpapieranlage bearbeiten…" #: panel/StockList.cpp:158 msgid "&Delete Stock Investment…" msgstr "Wertpapier &löschen…" #: panel/StockList.cpp:161 msgid "Stock &Web Page" msgstr "Börsenkurs &Webseite" #: panel/StockList.cpp:305 msgid "Do you want to delete the stock investment?" msgstr "Möchten Sie das Wertpapier löschen?" #: panel/StockList.cpp:306 msgid "Confirm Stock Investment Deletion" msgstr "Wertpapierlöschung bestätigen" #: panel/StockList.cpp:328 #, c-format msgid "Moving Transaction from %s to" msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach" #: panel/StockPanel.cpp:107 msgid "Non-Zero Shares" msgstr "Bestand > 0" #: panel/StockPanel.cpp:151 msgid "&Adjust Trade " msgstr "Neue Buchung" #: panel/StockPanel.cpp:152 msgid "Add Stock Transactions" msgstr "Wertpapierbuchung hinzufügen" #: panel/StockPanel.cpp:157 panel/StockPanel.cpp:227 msgid "View Stock Transactions" msgstr "Wertpapierbuchungen anzeigen" #: panel/StockPanel.cpp:167 msgid "Delete Stock Investment" msgstr "Wertpapier löschen" #: panel/StockPanel.cpp:171 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: panel/StockPanel.cpp:172 msgid "Move selected transaction to another account" msgstr "Ausgewählte Buchung in ein anderes Konto verschieben" #: panel/StockPanel.cpp:185 msgid "Refresh" msgstr "aktualisieren" #: panel/StockPanel.cpp:186 msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo" msgstr "Aktualisiere die Wertpapierkurse von Yahoo" #: panel/StockPanel.cpp:267 msgid "Lot" msgstr "Los" #: panel/StockPanel.cpp:268 msgid "Shares" msgstr "Wertpapiere" #: panel/StockPanel.cpp:387 #, c-format msgid "Stock Portfolio: %s" msgstr "Wertpapierdepot: %s" #: panel/StockPanel.cpp:429 msgid "Stock Portfolios Overview" msgstr "Aktienportfolios Übersicht" #: panel/StockPanel.cpp:441 #, c-format msgid "Cash Balance: %s" msgstr "Zahlungsbilanz: %s" #: panel/StockPanel.cpp:442 #, c-format msgid "Market Value: %s" msgstr "Marktwert: %s" #: panel/StockPanel.cpp:443 #, c-format msgid "Invested: %s" msgstr "Investiert: %s" #: panel/StockPanel.cpp:444 #, c-format msgid "Gain: %s" msgstr "Gewinn: %s" #: panel/StockPanel.cpp:444 #, c-format msgid "Loss: %s" msgstr "Verlust: %s" #: panel/StockPanel.cpp:482 msgid "Stock prices updated successfully" msgstr "Wertpapierpreise wurden erfolgreich aktualisiert" #: panel/StockPanel.cpp:484 panel/StockPanel.cpp:668 #, c-format msgid "Last updated %s" msgstr "Letzte Aktualisierung %s" #: panel/StockPanel.cpp:510 util/_util.cpp:845 util/_util.cpp:1014 msgid "Nothing to update" msgstr "Nichts zu aktualisieren" #: panel/StockPanel.cpp:524 msgid "Connecting…" msgstr "Am Verbinden…" #: panel/StockPanel.cpp:624 #, c-format msgid "Symbol: %s" msgstr "Symbol: %s" #: panel/_PanelBase.cpp:531 msgid "Sort by this column" msgstr "Nach dieser Spalte sortieren" #: panel/_PanelBase.cpp:535 msgid "Hide/Show column" msgstr "Spalte verstecken/anzeigen" #: panel/_PanelBase.cpp:536 msgid "Hide this column" msgstr "Diese Spalte verstecken" #: panel/_PanelBase.cpp:556 msgid "Move hidden column" msgstr "Versteckte Spalte verschieben" #: panel/_PanelBase.cpp:560 msgid "Move column to the beginning" msgstr "Spalte an den Anfang verschieben" #: panel/_PanelBase.cpp:564 msgid "Move column left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: panel/_PanelBase.cpp:568 msgid "Move column right" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: panel/_PanelBase.cpp:572 msgid "Move column to the end" msgstr "Spalte an das Ende verschieben" #: panel/_PanelBase.cpp:580 msgid "Reset column widths" msgstr "Spaltenbreite zurücksetzen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:74 #, c-format msgid "Attachment archive folder for %s only:" msgstr "Anlagenarchivordner nur für %s:" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:78 msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder" msgstr "Jedes Betriebssystem (Windows, Mac, Unix) hat sein eigenes Anlagenverzeichnis" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:100 msgid "Browse for folder" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:106 #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:223 msgid "Real path:" msgstr "Pfad:" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:111 msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)" msgstr "Legende (kann als Variable am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:116 #, c-format msgid "%s : User document directory" msgstr "%s : Benutzerdokument-Verzeichnis" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:117 #, c-format msgid "%s : User profile folder" msgstr "%s : Benutzerprofilordner" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:118 #, c-format msgid "%s : Folder of .MMB database file" msgstr "%s : Ordner der .MMB Datenbankdatei" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:119 #, c-format msgid "%s : MMEX Application data folder" msgstr "%s : MMEX Anwendungsdatenverzeichnis" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:125 msgid "Other OS folders " msgstr "Andere Verzeichnisse " #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:130 msgid "Not set yet" msgstr "Noch nicht festgelegt" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:145 #, c-format msgid "Windows folder: %s" msgstr "Windows-Ordner: %s" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:153 #, c-format msgid "Mac folder: %s" msgstr "Mac-Ordner: %s" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:161 #, c-format msgid "Unix folder: %s" msgstr "Unix-Ordner: %s" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:169 msgid "Create and use Attachments subfolder" msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anlagen-Unterordner" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:180 msgid "Delete file after import" msgstr "Datei nach Import löschen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:182 msgid "Select to delete file after import in attachments archive" msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Anlagenarchiv zu löschen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:186 msgid "When remove attachment, move file instead of delete" msgstr "Wenn die Beilage gelöscht wird, Datei verschieben statt löschen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:188 msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder" msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in den Unterordner 'gelöscht' verschieben" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:192 msgid "When duplicating transactions duplicate the attachments also" msgstr "Beim Duplizieren von Buchungen werden auch die Anlagen dupliziert" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:194 msgid "Select if you want to copy the attachments to new transactions when they are duplicated or pasted" msgstr "Auswählen, wenn die Anlagen von eingefügten oder duplizierten Buchungen kopiert werden sollen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:208 msgid "Choose folder to set as attachments archive" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis für das Anlagenarchiv" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:252 msgid "Attachments folder" msgstr "Verzeichnis für Dateianlagen" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:252 msgid "Attachments folder it's not writable!" msgstr "Verzeichnis für Dateianlagen ist nicht beschreibbar!" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:260 msgid "Attachments path has been changed!" msgstr "Der Pfad für die Anlagen wurde geändert!" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:262 #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:271 msgid "Attachments folder migration" msgstr "Migration des Anlagenverzeichnisses" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:268 msgid "An error occurred while moving the attachments folder. Please move it manually." msgstr "Beim Verschieben des Dateianhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte verschieben Sie ihn manuell." #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:269 msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: preferences/AttachmentPreferences.cpp:270 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: preferences/DashboardPreferences.cpp:95 msgid "Last N Days" msgstr "Letzte N Tage" #: preferences/DashboardPreferences.cpp:113 table/CategoryTable.cpp:219 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: preferences/DashboardPreferences.cpp:118 #: preferences/TransactionPreferences.cpp:230 msgid "Ignore Future Transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:77 msgid "Display Heading" msgstr "Zeige Überschrift" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:82 wizard/wizard_newdb.cpp:123 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:87 msgid "The User Name is used as a title for the database." msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet." #: preferences/GeneralPreferences.cpp:117 msgid "Specify the date format for display" msgstr "Format des Datums auswählen" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:120 msgid "Date format sample:" msgstr "Datumsformat Beispiel:" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:133 msgid "Base Currency" msgstr "Basiswährung" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:136 wizard/wizard_newdb.cpp:94 msgid "Set Currency" msgstr "Währung auswählen" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:141 msgid "Set default database currency using 'Currency Manager'" msgstr "Standardwährung für die Datenbank über die \"Währungsverwaltung\" festlegen" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:166 msgid "Format derived from locale.\n" "Leave blank to manually set format via 'Currency Manager | Edit'" msgstr "Das Format wurde aus der Ländereinstellung abgeleitet.\n" "Lassen Sie das Feld leer, um das Format selbst in der 'Währungsverwaltung\" \"Bearbeiten\" festzulegen" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:177 msgid "Use historical currency" msgstr "Historische Wechselkurse verwenden" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:179 msgid "Select to use historical currency (one rate for each day), deselect to use a fixed rate" msgstr "Auswählen um historische Wechselkurse zu verwenden (ein Kurs für jeden Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:183 msgid "Financial Year" msgstr "Geschäftsjahr" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:190 msgid "First Day" msgstr "Erster Tag" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:196 msgid "Specify Day for start of financial year" msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:200 msgid "First Month" msgstr "Erster Monat" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:212 msgid "Specify month for start of financial year" msgstr "Geben Sie den Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:296 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:320 #, c-format msgid "Currency value sample: %s" msgstr "Wechselkurs Beispiel: %s" #: preferences/GeneralPreferences.cpp:325 msgid "Bad locale name" msgstr "Falsches Gebietsschema" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:69 msgid "WebApp" msgstr "WebApp" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:81 msgid "Specify the Web App URL without final slash" msgstr "Web APP URL ohne Schrägstrich am Ende angeben" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:88 msgid "Specify the Web App GUID" msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:92 msgid "More information about WebApp" msgstr "Weitere Informationen über die WebApp" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:96 preferences/NetworkPreferences.cpp:113 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:103 msgid "Specify the proxy IP address" msgstr "Proxy IP-Adresse eingeben" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:109 msgid "Specify proxy port number" msgstr "Proxy Port Nummer eingeben" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:115 msgid "Port" msgstr "Port" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:121 msgid "Usage Statistics" msgstr "Nutzungsstatistiken" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:138 msgid "Check for latest news on startup" msgstr "Nach neuesten Nachrichten beim Start suchen" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:140 msgid "Enable to allow news to be checked on application start" msgstr "Aktivieren, damit Nachrichten beim Anwendungsstart überprüft werden können" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:145 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:153 msgid "Specify a network communication timeout value to use." msgstr "Geben Sie einen Zeitüberschreitungswert für die Netzwerkkommunikation an, der verwendet werden soll." #: preferences/NetworkPreferences.cpp:156 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:162 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:167 msgid "Check for updates at StartUp" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:169 msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp" msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:172 wizard/wizard_update.cpp:114 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:173 wizard/wizard_update.cpp:114 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: preferences/NetworkPreferences.cpp:178 msgid "Updates source" msgstr "Quelle der Updates" #: preferences/OtherPreferences.cpp:72 msgid "Stock Quote Web Page" msgstr "Webseite für Börsenkurse" #: preferences/OtherPreferences.cpp:88 msgid "Clear the field to Reset the value to system default." msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen." #: preferences/OtherPreferences.cpp:92 msgid "Share Precision" msgstr "Anteilsgenauigkeit" #: preferences/OtherPreferences.cpp:97 msgid "Set the precision for Share prices" msgstr "Genauigkeit der Wertpapierkurse festlegen" #: preferences/OtherPreferences.cpp:100 msgid "Refresh at Startup" msgstr "Beim Start aktualisieren" #: preferences/OtherPreferences.cpp:111 msgid "Asset Compounding Period" msgstr "Vermögenswertzinseszinsperiode" #: preferences/OtherPreferences.cpp:117 msgid "Select the compounding period for the appreciation/depreciation rate of assets" msgstr "Wählen Sie den Zinsberechnungszeitraum für die Wertsteigerungs-/Wertminderungsrate von Vermögenswerten aus" #: preferences/OtherPreferences.cpp:131 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: preferences/OtherPreferences.cpp:136 msgid "Backup database on startup" msgstr "Datenbank beim Start sichern" #: preferences/OtherPreferences.cpp:138 msgid "When MMEX starts,\n" "create the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.bak" msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n" "wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile.mmb_start_YYYY-MM-DD.bak" #: preferences/OtherPreferences.cpp:143 msgid "Backup database on exit" msgstr "Datenbank beim Beenden sichern" #: preferences/OtherPreferences.cpp:145 msgid "When MMEX shuts down and changes were made to the database,\n" "create or update the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.bak" msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n" " vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.bak" #: preferences/OtherPreferences.cpp:153 msgid "Specify max number of backup files" msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein" #: preferences/OtherPreferences.cpp:156 msgid "Max Files" msgstr "Maximale Anzahl an Dateien" #: preferences/OtherPreferences.cpp:164 msgid "Specify number of days to retain deleted transactions. Transactions older than this will be automatically purged upon database open." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Tage an, für die gelöschte Buchungen gespeichert werden sollen. Buchungen, die älter sind, werden automatisch gelöscht, sobald die Datenbank geöffnet wird." #: preferences/OtherPreferences.cpp:166 msgid "Days to retain deleted transactions" msgstr "Tage für die Aufbewahrung gelöschter Buchungen" #: preferences/OtherPreferences.cpp:180 msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #: preferences/OtherPreferences.cpp:188 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: preferences/OtherPreferences.cpp:194 msgid "Enable date range filter per account or report" msgstr "Individuelle Datumsfilter für jedes Konto und Bericht aktivieren" #: preferences/OtherPreferences.cpp:196 msgid "Store filter values per account or report and not globally" msgstr "Filtereinstellungen werden individuell per Konto und Bericht abgespeichert und nicht global" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:68 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt Verwendet" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:80 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:86 msgid "Last used for payee" msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:87 msgid "Use default for payee" msgstr "Standard für Zahler verwenden" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:104 msgid "Default Date" msgstr "Standard Datum" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:106 msgid "Default Payee" msgstr "Standard-Zahlungsempfänger/Zahler" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:108 msgid "Default Deposit/Withdrawal Category" msgstr "Standard Einzahlung/Auszahlungskategorie" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:110 msgid "Default Transfer Category" msgstr "Standard-Überweisungskategorie" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:112 msgid "Default Status" msgstr "Standardstatus" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:120 msgid "Use Original Date when Pasting Transactions" msgstr "Beim Einfügen von Buchungen das ursprüngliche Datum verwenden" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:122 msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:125 msgid "Use Original Date when Duplicating Transactions" msgstr "Originaldatum bei der Duplizierung von Buchungen verwenden" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:127 msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when duplicating transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:130 msgid "Use Original State when Duplicating or Pasting Transactions" msgstr "Orginalstatus beim Duplizieren oder Kopieren und Einfügen einer Buchung verwenden" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:132 msgid "Select whether to use the original state or default state when duplicating or copy and paste transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob der Buchungsstatus oder der Standardstatus beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:142 msgid "Transaction Sound" msgstr "Buchungston" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:147 msgid "Select whether to use sounds when entering transactions" msgstr "Wählen Sie, ob bei der Buchungseingabe ein Ton abgespielt werden soll" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:151 msgid "Transaction/Budget" msgstr "Buchungen/Budget" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:157 msgid "View Budgets as Financial Years" msgstr "Budgets als Geschäftsjahr anzeigen" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:165 msgid "View Budgets with 'transfer' transactions" msgstr "Budgets mit 'Überweisungen' anzeigen" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:173 msgid "View Budget Category Report with Summaries" msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:182 msgid "Override yearly budget with monthly budget" msgstr "Jahresbudget mit monatlichem Budget überschreiben" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:185 msgid "If monthly budget exists then use this to override the yearly budget; otherwise combine them" msgstr "Wenn ein monatliches Budget vorhanden ist, wird das Jahresbudget damit überschrieben; andernfalls werden sie zusammengeführt" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:192 msgid "Subtract monthly budgets from yearly budget in reporting" msgstr "Subtraktion der monatlichen Budgets vom Jahresbudget in der Berichterstattung" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:195 msgid "Yearly budget will be reduced by the amount budgeted monthly.\n" "Total estimate for the year will be reported as either the yearly budget OR the sum of the monthly budgets, whichever is greater." msgstr "Das Jahresbudget wird um den monatlich veranschlagten Betrag gekürzt.\n" "Der Gesamtvoranschlag für das Jahr wird entweder als Jahresbudget ODER als Summe der Monatsbudgets angegeben, je nachdem, welcher Betrag höher ist." #: preferences/TransactionPreferences.cpp:202 msgid "Budget Offset (days)" msgstr "Budget-Offset (Tage)" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:207 msgid "Adjusts the first day of month (normally 1st) for budget calculations" msgstr "Passt den ersten Tag des Monats (normalerweise der 1.) für Budgetberechnungen an" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:211 msgid "First Day of Month" msgstr "Erster Tag des Monats" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:216 msgid "Adjusts the first day of month for reporting" msgstr "Richtet den ersten Tag des Monats für die Berichterstattung ein" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:220 msgid "First Weekday" msgstr "Erster Wochentag" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:225 msgid "Adjusts the first day of week for filtering and reporting" msgstr "Stellt den ersten Wochentag zum Filtern und Reporting fest" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:236 msgid "Use 'Time' in transaction recording/reporting" msgstr "Verwende 'Zeit' in der Aufzeichnung/Berichterstattung von Buchungen" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:240 msgid "Sort Date identically to Sequence Number (SN)" msgstr "Sortiere nach Datum identisch mit Sequenznummer (SN)" #: preferences/TransactionPreferences.cpp:245 msgid "Transaction Colors" msgstr "Buchungsfarben" #: preferences/ViewPreferences.cpp:82 msgid "Accounts Visible" msgstr "Sichtbare Konten" #: preferences/ViewPreferences.cpp:95 msgid "Specify which accounts are visible" msgstr "Welche Konten sind sichtbar" #: preferences/ViewPreferences.cpp:98 msgid "Category Delimiter" msgstr "Kategorientrennzeichen" #: preferences/ViewPreferences.cpp:106 preferences/ViewPreferences.cpp:110 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: preferences/ViewPreferences.cpp:109 msgid "Navigator and account types" msgstr "Navigator und Kontentypen" #: preferences/ViewPreferences.cpp:113 msgid "Show cash ledger for portfolios" msgstr "Cash Ledger für Portfolios anzeigen" #: preferences/ViewPreferences.cpp:121 msgid "Do not use color for future transactions" msgstr "Für zukünftige Buchungen keine Farben benutzen" #: preferences/ViewPreferences.cpp:126 msgid "Emphasize not reconciled transactions" msgstr "Nicht bestätigte Buchungen hervorheben" #: preferences/ViewPreferences.cpp:141 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: preferences/ViewPreferences.cpp:148 msgid "Style Template" msgstr "Stilvorlage" #: preferences/ViewPreferences.cpp:149 msgid "Open Theme Manager" msgstr "Designverwaltung öffnen" #: preferences/ViewPreferences.cpp:152 msgid "Theme" msgstr "Design" #: preferences/ViewPreferences.cpp:154 msgid "System" msgstr "System" #: preferences/ViewPreferences.cpp:155 msgid "Light" msgstr "Hell" #: preferences/ViewPreferences.cpp:156 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: preferences/ViewPreferences.cpp:162 msgid "Specify preferred theme variant to use if supported" msgstr "Bevorzugte Theme-Variante angeben, wenn unterstützt" #: preferences/ViewPreferences.cpp:166 msgid "HTML Scale Factor" msgstr "HTML-Skalierungsfaktor" #: preferences/ViewPreferences.cpp:184 msgid "Specify which scale factor is used for the report pages" msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird" #: preferences/ViewPreferences.cpp:187 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: preferences/ViewPreferences.cpp:189 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: preferences/ViewPreferences.cpp:190 msgid "Enlarged" msgstr "Vergrößern" #: preferences/ViewPreferences.cpp:191 msgid "Large" msgstr "Groß" #: preferences/ViewPreferences.cpp:192 msgid "Huge" msgstr "Sehr groß" #: preferences/ViewPreferences.cpp:205 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße der Symbolleiste" #: preferences/ViewPreferences.cpp:206 msgid "Navigator Icon Size" msgstr "Navigationssymbolgröße" #: preferences/ViewPreferences.cpp:207 msgid "Others Icon Size" msgstr "Sonstige Symbolgröße" #: preferences/ViewPreferences.cpp:210 msgid "Small (16 px)" msgstr "Klein (16 px)" #: preferences/ViewPreferences.cpp:211 msgid "Normal (24 px)" msgstr "Normal (24 px)" #: preferences/ViewPreferences.cpp:212 msgid "Large (32 px)" msgstr "Groß (32 px)" #: preferences/ViewPreferences.cpp:213 msgid "Huge (48 px)" msgstr "Sehr groß (48 px)" #: report/BalanceReport.cpp:123 #, c-format msgid "Accounts Balance - %s" msgstr "Kontostände - %s" #: report/BalanceReport.cpp:124 msgid "Monthly Report" msgstr "Monatlicher Bericht" #: report/BalanceReport.cpp:124 msgid "Yearly Report" msgstr "Jährlicher Bericht" #: report/CategoryReport.cpp:210 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: report/CategoryReport.cpp:211 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: report/CategoryReport.cpp:287 msgid "Total Expenses:" msgstr "Gesamtausgaben:" #: report/CategoryReport.cpp:288 msgid "Total Income:" msgstr "Gesamteinkommen:" #: report/CategoryReport.cpp:290 report/StocksReport.cpp:185 #: report/TransactionsReport.cpp:66 msgid "Grand Total:" msgstr "Gesamtsumme:" #: report/CategoryReport.cpp:319 msgid "Categories Summary" msgstr "Zusammenfassung Kategorien" #: report/CategoryReport.cpp:328 msgid "Category Income/Expenses" msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben" #: report/CategoryReport.cpp:435 report/FlowReport.cpp:285 #: report/InExReport.cpp:219 report/InExReport.cpp:254 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: report/CategoryReport.cpp:475 msgid "Overall" msgstr "Gesamtergebnis" #: report/CategoryReport.cpp:506 report/PayeeReport.cpp:193 msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #: report/FlowReport.cpp:252 report/FlowReport.cpp:383 #, c-format msgid "%1$s (%2$i month)" msgid_plural "%1$s (%2$i months)" msgstr[0] "%1$s (%2$i Monat)" msgstr[1] "%1$s (%2$i Monate)" #: report/FlowReport.cpp:286 report/FlowReport.cpp:420 msgid "Cumulative Difference" msgstr "Kumulierte Differenz" #: report/FlowReport.cpp:341 msgid "Cash Flow - Daily" msgstr "Geldfluss - Täglich" #: report/FlowReport.cpp:355 msgid "Cash Flow - Monthly" msgstr "Geldfluss - Monatlich" #: report/FlowReport.cpp:369 msgid "Cash Flow - Transactions" msgstr "Geldfluss - Buchungen" #: report/ForecastReport.cpp:31 msgid "Forecast" msgstr "Verlauf" #: report/InExReport.cpp:34 msgid "Income vs. Expenses Summary" msgstr "Einkommen vs. Ausgaben Zusammenfassung" #: report/InExReport.cpp:118 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: report/InExReport.cpp:119 msgid "Expenses:" msgstr "Ausgaben:" #: report/InExReport.cpp:136 msgid "Income vs. Expenses Monthly" msgstr "Monatliche Einnahmen vs. Ausgaben" #: report/InExReport.cpp:218 report/InExReport.cpp:255 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: report/PayeeReport.cpp:43 msgid "Payee Report" msgstr "Zahlungsempfänger Bericht" #: report/PayeeReport.cpp:195 msgid "Net flow" msgstr "Nettofluss" #: report/StocksReport.cpp:38 msgid "Summary of Stocks" msgstr "Wertpapierzusammenfassung" #: report/StocksReport.cpp:116 msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: report/StocksReport.cpp:117 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: report/StocksReport.cpp:246 msgid "Stocks Performance Charts" msgstr "Wertpapierkursentwicklungsgrafik" #: report/TransactionsReport.cpp:135 report/_ReportBase.cpp:156 msgid "Accounts: " msgstr "Konten: " #: report/TransactionsReport.cpp:238 msgid "FX Rate" msgstr "FX Rate" #: report/TransactionsReport.cpp:454 msgid "All Transactions: Withdrawals, Deposits, and Transfers" msgstr "Alle Buchungen: Auszahlungen, Einzahlungen und Überweisungen" #: report/TransactionsReport.cpp:472 msgid "All Transactions excluding Transfers" msgstr "Alle Buchungen außer Überweisungen" #: report/TransactionsReport.cpp:513 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: report/TransactionsReport.cpp:534 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: report/TransactionsReport.cpp:536 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: report/TransactionsReport.cpp:538 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: report/UsageReport.cpp:28 msgid "MMEX Usage Frequency" msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit" #: report/budget.cpp:91 #, c-format msgid "Financial Year: %s - %i" msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i" #: report/budget.cpp:102 #, c-format msgid "Financial Year: %i Month: %s" msgstr "Geschäftsjahr: %i Monat: %s" #: report/budget.cpp:104 #, c-format msgid "Year: %i Month: %s" msgstr "Jahr: %i Monat: %s" #: report/budgetcategorysummary.cpp:129 #, c-format msgid "Budget Categories for %s" msgstr "Budgetkategorien für %s" #: report/budgetcategorysummary.cpp:129 #, c-format msgid "Budget Category Summary for %s" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s" #: report/budgetcategorysummary.cpp:132 msgid "(Estimated vs. Actual)" msgstr "(Geschätzt vs. tatsächlich)" #: report/budgetcategorysummary.cpp:349 msgid "Estimated Income:" msgstr "Erwartete Einnahmen:" #: report/budgetcategorysummary.cpp:351 msgid "Actual Income:" msgstr "Tatsächliche Einnahmen:" #: report/budgetcategorysummary.cpp:353 msgid "Difference Income:" msgstr "Unterschied Einnahmen:" #: report/budgetcategorysummary.cpp:360 msgid "Estimated Expenses:" msgstr "Erwartete Ausgaben:" #: report/budgetcategorysummary.cpp:362 msgid "Actual Expenses:" msgstr "Tatsächliche Ausgaben:" #: report/budgetcategorysummary.cpp:364 msgid "Difference Expenses:" msgstr "Unterschied Ausgaben:" #: report/budgetingperf.cpp:112 #, c-format msgid "Budget Performance for %s" msgstr "Budgeterfüllung für %s" #: report/budgetingperf.cpp:153 report/budgetingperf.cpp:155 msgid "Act." msgstr "Empfehlung" #: report/budgetingperf.cpp:153 report/budgetingperf.cpp:155 msgid "Est." msgstr "Schätzung" #: report/bugreport.h:57 msgid "Bug Report" msgstr "Fehlerbericht" #: report/bugreport.h:69 msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of the problem." msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierten Beschreibung Ihres Problems." #: report/bugreport.h:70 msgid "Please do not remove information attached below this text." msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht." #: report/bugreport.h:75 msgid "Use Help → Check for Updates in MMEX to get the latest version, where the problem might be already fixed." msgstr "Verwenden Sie Hilfe → Prüfe auf neue Version, um die neueste MMEX Version zu erhalten, bei der Ihr Problem bereits behoben sein könnte." #: report/bugreport.h:76 #, c-format msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one." msgstr "Durchsuche die Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Wenn ja, aktualisiere das bestehende Problem, anstatt ein neues zu erstellen." #: report/bugreport.h:78 #, c-format msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions." msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können." #: report/bugreport.h:79 #, c-format msgid "Please, join the community on Slack. Here you can also pose the question and learn the latest news." msgstr "Bitte treten Sie unserer Gemeinschaft in Slack bei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren." #: report/bugreport.h:80 #, c-format msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips." msgstr "Lesen Sie, wie man Fehler effektiv meldet hier finden Sie nützliche Tipps." #: report/bugreport.h:81 msgid "Provide a descriptive name for the problem." msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für das Problem an." #: report/bugreport.h:82 msgid "Include steps to reproduce the problem; attach screenshots where appropriate." msgstr "Geben Sie die Schritte an, mit denen das Problem reproduziert werden kann; fügen Sie gegebenenfalls Screenshots bei." #: report/bugreport.h:83 #, c-format msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub." msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben." #: report/bugreport.h:85 #, c-format msgid "Finally, report the bug using the GitHub online form opened in a web browser." msgstr "Schließlich melden Sie den Fehler über das in einem Webbrowser geöffnete GitHub -Online-Formular." #: report/bugreport.h:97 msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:" msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:" #: report/htmlbuilder.cpp:156 #, c-format msgid "Report Generated %1$s %2$s" msgstr "Bericht erstellt %1$s %2$s" #: report/htmlbuilder.cpp:226 report/htmlbuilder.cpp:250 #, c-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Von %1$s bis %2$s" #: report/htmlbuilder.cpp:228 report/htmlbuilder.cpp:254 msgid "Future" msgstr "Zukunft" #: report/htmlbuilder.cpp:231 report/htmlbuilder.cpp:258 #: util/mmDateRange.cpp:262 msgid "Over Time" msgstr "über die ganze Zeit" #: report/htmlbuilder.cpp:252 msgid "Past" msgstr "Vorher" #: report/htmlbuilder.cpp:283 msgid "User specified start day" msgstr "vom Benutzer angegebener Starttag" #: report/htmlbuilder.cpp:288 msgid "Future Transactions have been ignored" msgstr "Zukünftige Buchungen wurden ignoriert" #: table/CategoryTable.cpp:171 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: table/CategoryTable.cpp:172 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: table/CategoryTable.cpp:173 msgid "Electricity" msgstr "Strom" #: table/CategoryTable.cpp:174 table/CategoryTable.cpp:188 msgid "Gas" msgstr "Gas" #: table/CategoryTable.cpp:175 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: table/CategoryTable.cpp:176 msgid "Rent" msgstr "Miete" #: table/CategoryTable.cpp:177 msgid "Cable TV" msgstr "Kabelfernsehen" #: table/CategoryTable.cpp:178 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: table/CategoryTable.cpp:179 msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: table/CategoryTable.cpp:180 msgid "Groceries" msgstr "Einkäufe" #: table/CategoryTable.cpp:181 msgid "Dining out" msgstr "Restaurantessen" #: table/CategoryTable.cpp:182 msgid "Leisure" msgstr "Freizeit" #: table/CategoryTable.cpp:183 msgid "Movies" msgstr "Filme" #: table/CategoryTable.cpp:184 msgid "Video Rental" msgstr "Videoverleih" #: table/CategoryTable.cpp:185 msgid "Magazines" msgstr "Zeitschriften" #: table/CategoryTable.cpp:187 msgid "Maintenance" msgstr "Unterhalt" #: table/CategoryTable.cpp:189 msgid "Parking" msgstr "Parkplatz" #: table/CategoryTable.cpp:190 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: table/CategoryTable.cpp:191 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: table/CategoryTable.cpp:192 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: table/CategoryTable.cpp:193 msgid "Tuition" msgstr "Studiengebühren" #: table/CategoryTable.cpp:194 table/CategoryTable.cpp:198 #: table/CategoryTable.cpp:218 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: table/CategoryTable.cpp:195 msgid "Homeneeds" msgstr "Heim- und Hausbedarf" #: table/CategoryTable.cpp:196 msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: table/CategoryTable.cpp:197 msgid "Furnishing" msgstr "Einrichtung" #: table/CategoryTable.cpp:199 msgid "Healthcare" msgstr "Gesundheit" #: table/CategoryTable.cpp:200 table/CategoryTable.cpp:209 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: table/CategoryTable.cpp:201 msgid "Dental" msgstr "Zahnarzt" #: table/CategoryTable.cpp:202 msgid "Eyecare" msgstr "Augenoptiker" #: table/CategoryTable.cpp:203 msgid "Physician" msgstr "Arzt" #: table/CategoryTable.cpp:204 msgid "Prescriptions" msgstr "Vorschriften" #: table/CategoryTable.cpp:205 msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #: table/CategoryTable.cpp:206 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: table/CategoryTable.cpp:207 msgid "Life" msgstr "Lebensunterhalt" #: table/CategoryTable.cpp:208 msgid "Home" msgstr "Haus" #: table/CategoryTable.cpp:210 msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: table/CategoryTable.cpp:211 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: table/CategoryTable.cpp:212 msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #: table/CategoryTable.cpp:213 msgid "Sightseeing" msgstr "Besichtigungen" #: table/CategoryTable.cpp:214 table/CategoryTable.cpp:235 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: table/CategoryTable.cpp:215 msgid "Income Tax" msgstr "Einkommenssteuer" #: table/CategoryTable.cpp:216 msgid "House Tax" msgstr "Haus Steuern" #: table/CategoryTable.cpp:217 msgid "Water Tax" msgstr "Wasser Steuern" #: table/CategoryTable.cpp:220 msgid "Gifts" msgstr "Geschenke" #: table/CategoryTable.cpp:222 msgid "Salary" msgstr "Gehalt" #: table/CategoryTable.cpp:223 msgid "Reimbursement/Refunds" msgstr "Erstattung / Rückerstattungen" #: table/CategoryTable.cpp:224 msgid "Investment Income" msgstr "Vermögenseinkommen" #: table/CategoryTable.cpp:225 msgid "Other Income" msgstr "Andere Einnahmen" #: table/CategoryTable.cpp:226 msgid "Other Expenses" msgstr "Andere Ausgaben" #: table/CategoryTable.cpp:229 msgid "Purchase" msgstr "Kaufen" #: table/CategoryTable.cpp:230 msgid "Sale" msgstr "Verkauf" #: table/CategoryTable.cpp:231 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: table/CategoryTable.cpp:232 msgid "Capital Gains" msgstr "Kapitalertrag" #: table/CategoryTable.cpp:233 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Maklergebühren" #: table/CategoryTable.cpp:234 msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: table/CategoryTable.cpp:236 msgid "Split" msgstr "Aufteilung" #: table/CategoryTable.cpp:237 msgid "Merger" msgstr "Merger" #: table/CurrencyTable.cpp:250 msgid "US dollar" msgstr "US-Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:251 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: table/CurrencyTable.cpp:252 msgid "British pound" msgstr "Britisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:253 msgid "Russian ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: table/CurrencyTable.cpp:254 msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainische Hrywnja" #: table/CurrencyTable.cpp:255 msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: table/CurrencyTable.cpp:256 msgid "Albanian lek" msgstr "Alabanischer Lek" #: table/CurrencyTable.cpp:257 msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:258 msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolischer Kwanza" #: table/CurrencyTable.cpp:259 msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:260 msgid "Argentine peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:261 msgid "Armenian dram" msgstr "Armenischer Dram" #: table/CurrencyTable.cpp:262 msgid "Aruban florin" msgstr "Aruban Florin" #: table/CurrencyTable.cpp:263 msgid "Australian dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:264 msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Aserbaidschan Manat" #: table/CurrencyTable.cpp:265 msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamas Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:266 msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahrain Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:267 msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: table/CurrencyTable.cpp:268 msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbados Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:269 msgid "Belarusian ruble (2000-2016)" msgstr "Weißrussischer Rubel (2000-2016)" #: table/CurrencyTable.cpp:270 msgid "Belize dollar" msgstr "Belize Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:271 msgid "West African CFA franc" msgstr "Westafrikanischer CFA Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:272 msgid "Bermudan dollar" msgstr "Bermuda Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:273 msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: table/CurrencyTable.cpp:274 msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: table/CurrencyTable.cpp:275 msgid "Bosnia-Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnien und Herzegowina Konvertierbare Mark" #: table/CurrencyTable.cpp:276 msgid "Botswanan pula" msgstr "Botswanischer Pula" #: table/CurrencyTable.cpp:277 msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilianischer Real" #: table/CurrencyTable.cpp:278 msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:279 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarische Lew" #: table/CurrencyTable.cpp:280 msgid "Burundian franc" msgstr "Burundischer Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:281 msgid "Cambodian riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: table/CurrencyTable.cpp:282 msgid "Central African CFA franc" msgstr "Zentralafrikanischer CFA-Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:283 msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:284 msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Kap Verde Escudo" #: table/CurrencyTable.cpp:285 msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman-Inseln Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:286 msgid "Chilean peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:287 msgid "Chinese yuan" msgstr "Chinesischer Yuan" #: table/CurrencyTable.cpp:288 msgid "Colombian peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:289 msgid "Comorian franc" msgstr "Komoren Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:290 msgid "Congolese franc" msgstr "Kongolesischer Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:292 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: table/CurrencyTable.cpp:293 msgid "Czech koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: table/CurrencyTable.cpp:294 msgid "Danish krone" msgstr "Dänische Krone" #: table/CurrencyTable.cpp:295 msgid "Djiboutian franc" msgstr "Dschibuti Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:296 msgid "Dominican peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:297 msgid "Egyptian pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:298 msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: table/CurrencyTable.cpp:299 msgid "Ethiopian birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: table/CurrencyTable.cpp:300 msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklandinseln Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:301 msgid "Fijian dollar" msgstr "Fidschi Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:302 msgid "CFP franc" msgstr "CFP Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:303 msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: table/CurrencyTable.cpp:304 msgid "Georgian lari" msgstr "Georgischer Lari" #: table/CurrencyTable.cpp:305 msgid "Ghanaian cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: table/CurrencyTable.cpp:306 msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:307 msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: table/CurrencyTable.cpp:308 msgid "Guinean franc" msgstr "Guinea Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:309 msgid "Guyanaese dollar" msgstr "Guyana Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:310 msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: table/CurrencyTable.cpp:311 msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduras Lempira" #: table/CurrencyTable.cpp:312 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:313 msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarische Forint" #: table/CurrencyTable.cpp:315 msgid "Indian rupee" msgstr "Indische Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:316 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: table/CurrencyTable.cpp:317 msgid "Special drawing rights" msgstr "Spezielle Zeichnungsrechte" #: table/CurrencyTable.cpp:318 msgid "Iranian rial" msgstr "Iranischer Rial" #: table/CurrencyTable.cpp:319 msgid "Iraqi dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:320 msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israelische Neue Schekel" #: table/CurrencyTable.cpp:321 msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaikanische Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:322 msgid "Japanese yen" msgstr "Japanischer Yen" #: table/CurrencyTable.cpp:323 msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:324 msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kasachstanische Tenge" #: table/CurrencyTable.cpp:325 msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenianischer Shilling" #: table/CurrencyTable.cpp:326 msgid "North Korean won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: table/CurrencyTable.cpp:327 msgid "South Korean won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: table/CurrencyTable.cpp:328 msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwait Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:329 msgid "Kyrgystani som" msgstr "Kirgisischer Som" #: table/CurrencyTable.cpp:330 msgid "Laotian kip" msgstr "Laotischer Kip" #: table/CurrencyTable.cpp:331 msgid "Latvian lats" msgstr "Lettische Lats" #: table/CurrencyTable.cpp:332 msgid "Lebanese pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:333 msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: table/CurrencyTable.cpp:334 msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:335 msgid "Libyan dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:336 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litauische Litas" #: table/CurrencyTable.cpp:337 msgid "Macanese pataca" msgstr "Macau Pataca" #: table/CurrencyTable.cpp:338 msgid "Macedonian denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: table/CurrencyTable.cpp:339 msgid "Malagasy ariary" msgstr "Madegassischer Ariary" #: table/CurrencyTable.cpp:340 msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: table/CurrencyTable.cpp:341 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: table/CurrencyTable.cpp:342 msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Malediven Rufiyaa" #: table/CurrencyTable.cpp:343 msgid "Mauritanian ouguiya (1973-2017)" msgstr "Mauritanian ouguiya (1973-2017)" #: table/CurrencyTable.cpp:344 msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritius Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:345 msgid "Mexican peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:346 msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldavische Leu" #: table/CurrencyTable.cpp:347 msgid "Mongolian tugrik" msgstr "Mongolei Tugrik" #: table/CurrencyTable.cpp:348 msgid "Moroccan dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: table/CurrencyTable.cpp:349 msgid "Myanmar kyat" msgstr "Myanmar Kyat" #: table/CurrencyTable.cpp:350 msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibia Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:351 msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:352 msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Niederländischer Antillen-Gulden" #: table/CurrencyTable.cpp:353 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Neuseeländische Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:355 msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigerianischer Naira" #: table/CurrencyTable.cpp:356 msgid "Norwegian krone" msgstr "Norwegische Krone" #: table/CurrencyTable.cpp:357 msgid "Omani rial" msgstr "Omanischer Rial" #: table/CurrencyTable.cpp:358 msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:359 msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: table/CurrencyTable.cpp:360 msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua Neuguinea Kina" #: table/CurrencyTable.cpp:361 msgid "Paraguayan guarani" msgstr "Paraguayischer Guaraní" #: table/CurrencyTable.cpp:362 msgid "Peruvian sol" msgstr "Peruanische Sol" #: table/CurrencyTable.cpp:363 msgid "Philippine peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:364 msgid "Polish zloty" msgstr "Polnischer Złoty" #: table/CurrencyTable.cpp:365 msgid "Qatari riyal" msgstr "Katar Riyal" #: table/CurrencyTable.cpp:366 msgid "Romanian leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: table/CurrencyTable.cpp:367 msgid "Rwandan franc" msgstr "Ruanda Franc" #: table/CurrencyTable.cpp:369 msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi Rial" #: table/CurrencyTable.cpp:370 msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:371 msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellen Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:372 msgid "Sierra Leonean leone (1964-2022)" msgstr "Sierra Leonean leone (1964-2022)" #: table/CurrencyTable.cpp:373 msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:374 msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Salomonen Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:375 msgid "Somali shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: table/CurrencyTable.cpp:376 msgid "South African rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: table/CurrencyTable.cpp:377 msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lanka Rupie" #: table/CurrencyTable.cpp:378 msgid "St. Helena pound" msgstr "St. Helena Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:379 msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanesisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:380 msgid "Surinamese dollar" msgstr "Suriname Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:381 msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: table/CurrencyTable.cpp:382 msgid "Swedish krona" msgstr "Schwedische Krone" #: table/CurrencyTable.cpp:383 msgid "Swiss franc" msgstr "Schweizer Franken" #: table/CurrencyTable.cpp:384 msgid "Syrian pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:385 msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:386 msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadschikische Somoni" #: table/CurrencyTable.cpp:387 msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tansania Schilling" #: table/CurrencyTable.cpp:388 msgid "Thai baht" msgstr "Thailändische Bath" #: table/CurrencyTable.cpp:389 msgid "Trinidad & Tobago dollar" msgstr "Trinidad & Tobago Dollar" #: table/CurrencyTable.cpp:390 msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunesicher Dinar" #: table/CurrencyTable.cpp:391 msgid "Turkish lira" msgstr "Türkische Lira" #: table/CurrencyTable.cpp:392 msgid "Turkmenistani manat" msgstr "Turkmenistan Manat" #: table/CurrencyTable.cpp:393 msgid "Ugandan shilling" msgstr "Uganda Schilling" #: table/CurrencyTable.cpp:394 msgid "UAE dirham" msgstr "UAE Dirham" #: table/CurrencyTable.cpp:395 msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:396 msgid "Uzbekistani som" msgstr "Usbekische Som" #: table/CurrencyTable.cpp:397 msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: table/CurrencyTable.cpp:398 msgid "Vietnamese dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: table/CurrencyTable.cpp:399 msgid "Samoan tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: table/CurrencyTable.cpp:400 msgid "Yemeni rial" msgstr "Jemen Rial" #: table/CurrencyTable.cpp:402 msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: table/CurrencyTable.cpp:403 msgid "Belarusian ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: table/CurrencyTable.cpp:404 msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Kubanischer Peso convertible" #: table/CurrencyTable.cpp:405 msgid "Cuban peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: table/CurrencyTable.cpp:406 msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Maretanien Ouguiya" #: table/CurrencyTable.cpp:407 msgid "Mozambican metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: table/CurrencyTable.cpp:408 msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" #: table/CurrencyTable.cpp:409 msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sudanesisches Pfund" #: table/CurrencyTable.cpp:413 msgid "Uruguayan nominal wage index unit" msgstr "Uruguayischer Nominallohnindex Einheit" #: table/CurrencyTable.cpp:416 msgid "Zambian kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: table/CurrencyTable.cpp:417 msgid "Zimbabwean dollar (2009)" msgstr "Simbabwes Dollar (2009)" #: uicontrols/navigatordialog.cpp:47 msgid "Navigator and account type configuration" msgstr "Navigator und Kontentyp-Konfiguration" #: uicontrols/navigatordialog.cpp:56 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:94 msgid "Selection name" msgstr "Auswahlname" #: uicontrols/navigatordialog.cpp:94 msgid "Re&store default names" msgstr "&Standardnamen wiederherstellen" #: uicontrols/navigatordialog.cpp:98 uicontrols/navigatordialog.cpp:195 msgid "Restore default names" msgstr "Standardnamen wiederherstellen" #: uicontrols/navigatordialog.cpp:194 msgid "Do you really want to restore the default names?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Standardnamen wiederherstellen?" #: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:36 msgid "Edit navigator entry" msgstr "Navigator-Eintrag bearbeiten" #: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:36 msgid "New account type" msgstr "Neuer Kontotyp" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:59 msgid "Reconcile account" msgstr "Konto abgleichen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:81 uicontrols/reconciledialog.cpp:205 msgid "Statement ending balance:" msgstr "Endsaldo der Abrechnung:" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:108 msgid "&All (un)cleared" msgstr "&Alle (un)geleert" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:140 msgid "Withdrawals" msgstr "Auszahlungen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:162 msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:195 msgid "Statement opening balance:" msgstr "Eröffnungsbilanz:" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:200 msgid "Cleared balance:" msgstr "Ausgeglichener Saldo:" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:228 msgid "&Finish later" msgstr "Später &fertigstellen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:231 msgid "&Done" msgstr "&Fertig" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:522 msgid "Show &status column" msgstr "&Statusspalte anzeigen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:523 msgid "Show &number column" msgstr "&Nummernspalte anzeigen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:525 msgid "Include &void transactions" msgstr "Ungültige Buchungen mit einschließen" #: uicontrols/reconciledialog.cpp:526 msgid "Include &duplicate transactions" msgstr "Verdoppelte Buchungen mit einschließen" #: uicontrols/toolbardialog.cpp:41 msgid "Toolbar configuration" msgstr "Toolbar Konfiguration" #: uicontrols/toolbardialog.cpp:73 msgid "Insert &separator" msgstr "&separator einfügen" #: uicontrols/toolbardialog.cpp:75 msgid "Insert a vertical separator line.\n" "Useful to visually group toolbar buttons." msgstr "Eine vertikale Trennlinie einfügen.\n" "Nützlich für die optisch gruppierte Werkzeugleiste Schaltflächen." #: uicontrols/toolbardialog.cpp:82 msgid "Insert s&pace" msgstr "Leerzeichen einfügen" #: uicontrols/toolbardialog.cpp:84 msgid "Insert a fixed-size empty space.\n" "The space width is equal to one toolbar icon." msgstr "Fügen Sie einen leeren Platzhalter mit fester Größe ein.\n" "Die Breite des Platzhalters entspricht der Breite eines Symbolleisten-Symbols." #: uicontrols/toolbardialog.cpp:91 msgid "Insert s&tretch space" msgstr "Einfügen von Leerzeichen" #: uicontrols/toolbardialog.cpp:93 msgid "Insert a stretchable space.\n" "It takes all remaining toolbar space.\n" "If multiple stretch spaces are present, the space is evenly distributed." msgstr "Fügen Sie einen dehnbaren Bereich ein.\n" "Dieser nimmt den gesamten verbleibenden Platz in der Symbolleiste ein.\n" "Wenn mehrere dehnbare Bereiche vorhanden sind, wird der Platz gleichmäßig verteilt." #: uicontrols/toolbardialog.cpp:143 msgid "Spacer" msgstr "Abstand" #: util/_primitive.cpp:115 msgid "February" msgstr "Februar" #: util/_primitive.cpp:115 msgid "January" msgstr "Januar" #: util/_primitive.cpp:115 msgid "March" msgstr "März" #: util/_primitive.cpp:116 msgid "April" msgstr "April" #: util/_primitive.cpp:116 msgid "June" msgstr "Juni" #: util/_primitive.cpp:116 util/_primitive.cpp:124 msgid "May" msgstr "Mai" #: util/_primitive.cpp:117 msgid "August" msgstr "August" #: util/_primitive.cpp:117 msgid "July" msgstr "Juli" #: util/_primitive.cpp:117 msgid "September" msgstr "September" #: util/_primitive.cpp:118 msgid "December" msgstr "Dezember" #: util/_primitive.cpp:118 msgid "November" msgstr "November" #: util/_primitive.cpp:118 msgid "October" msgstr "Oktober" #: util/_primitive.cpp:123 msgid "Feb" msgstr "Feb." #: util/_primitive.cpp:123 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: util/_primitive.cpp:123 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: util/_primitive.cpp:124 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: util/_primitive.cpp:124 msgid "Jun" msgstr "Juni" #: util/_primitive.cpp:125 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: util/_primitive.cpp:125 msgid "Jul" msgstr "Juli" #: util/_primitive.cpp:125 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: util/_primitive.cpp:126 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: util/_primitive.cpp:126 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: util/_primitive.cpp:126 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: util/_primitive.cpp:131 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: util/_primitive.cpp:131 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: util/_primitive.cpp:131 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: util/_primitive.cpp:131 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: util/_primitive.cpp:132 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: util/_primitive.cpp:132 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: util/_primitive.cpp:132 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Sun" msgstr "So" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Thu" msgstr "Do" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Tue" msgstr "Di" #: util/_primitive.cpp:137 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: util/_simple.cpp:771 util/_simple.cpp:783 msgid "&Clear color" msgstr "&Farbe entfernen" #: util/_simple.cpp:774 util/_simple.cpp:788 #, c-format msgid "Color #&%i" msgstr "Farbe #&%i" #: util/_simple.cpp:944 msgid "Subtract one year" msgstr "Ein Jahr abziehen" #: util/_simple.cpp:945 msgid "Subtract one month" msgstr "Einen Monat abziehen" #: util/_simple.cpp:946 msgid "Add one month" msgstr "Einen Monat hinzufügen" #: util/_simple.cpp:947 msgid "Add one year" msgstr "Jahr hinzufügen" #: util/_simple.cpp:1003 #, c-format msgid "Entry %s is invalid" msgstr "Eingabe %s ist ungültig" #: util/_simple.cpp:1009 msgid "Invalid Category" msgstr "Ungültige Kategorie" #: util/_simple.cpp:1009 msgid "Please select an existing category" msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Kategorie" #: util/_simple.cpp:1014 msgid "File name is empty." msgstr "Dateiname ist leer." #: util/_simple.cpp:1015 msgid "Please select the file for this operation." msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus." #: util/_simple.cpp:1025 msgid "Please select the account for this transaction." msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen." #: util/_simple.cpp:1027 msgid "Please specify which account the transfer is going to." msgstr "Konto wählen auf welches die Überweisung erfolgen soll." #: util/_simple.cpp:1029 msgid "Selection can be made by using the dropdown button." msgstr "Die Auswahl kann über die Dropdown-Schaltfläche getroffen werden." #: util/_simple.cpp:1032 msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected." msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann." #: util/_simple.cpp:1041 msgid "Invalid Payee" msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger" #: util/_simple.cpp:1042 msgid "Please type in a new payee,\n" "or make a selection using the dropdown button." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n" " oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus." #: util/_simple.cpp:1050 util/_simple.cpp:1062 msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: util/_simple.cpp:1053 util/_simple.cpp:1065 msgid "Already exist!" msgstr "Existiert bereits!" #: util/_simple.cpp:1055 msgid "Please type in a non empty name." msgstr "Bitte geben Sie einen nicht leeren Namen ein." #: util/_simple.cpp:1067 msgid "Please type in a non empty symbol." msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein." #: util/_simple.cpp:1177 msgid "Enter tags to search, optionally separated by the operators '&' and '|'." msgstr "Geben Sie Suchtags ein, optional getrennt durch die Operatoren '&' und '|'." #: util/_simple.cpp:1178 msgid "The default operator between consecutive tags is AND, use '|' to change the operator to OR." msgstr "Der Standard-Operator zwischen aufeinanderfolgenden Tags ist AND, verwenden Sie '|', um den Operator auf OR zu ändern." #: util/_simple.cpp:1797 #, c-format msgid "Create new tag '%s'?" msgstr "Neues Schlagwort '%s' erstellen?" #: util/_simple.cpp:1797 msgid "New tag entered" msgstr "Neues Schlagwort eingegeben" #: util/_util.cpp:878 msgid "Currency rates have been updated" msgstr "Wechselkurse wurden aktualisiert" #: util/_util.cpp:977 util/_util.cpp:1080 util/_util.cpp:1086 #: util/_util.cpp:1117 util/_util.cpp:1176 msgid "JSON Parse Error" msgstr "JSON-Parse-Fehler" #: util/_util.cpp:1125 util/_util.cpp:1184 msgid "Expected response to contain a data or error string" msgstr "Erwartete Antwort wird einen Daten- oder Fehlerstring enthalten" #: util/_util.cpp:1156 msgid "Unable to find asset for symbol." msgstr "Kein Vermögenswert für das Symbol gefunden." #: util/_util.cpp:1191 msgid "Unable to get base currency!" msgstr "Basiswährung konnte nicht abgerufen werden!" #: util/_util.cpp:1197 msgid "USD" msgstr "USD" #: util/_util.cpp:1200 msgid "Unable to find currency 'USD', required for converting historical prices" msgstr "Währung 'USD' konnte nicht gefunden werden, benötigt um historische Preise zu konvertieren" #: util/_util.cpp:1221 msgid "Unable to parse price in asset history" msgstr "Kurs im Vermögenswertkursverlauf kann nicht analysiert werden" #: util/_util.cpp:1594 wizard/wizard_update.cpp:183 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: util/_util.cpp:1595 #, c-format msgid "Built on: %1$s %2$s" msgstr "Erstellt am: %1$s %2$s" #: util/_util.cpp:1596 #, c-format msgid "Database version: %d" msgstr "Datenbankversion: %d" #: util/_util.cpp:1603 #, c-format msgid "Git commit: %1$s (%2$s)" msgstr "Git-Eintrag: %1$s (%2$s)" #: util/_util.cpp:1606 #, c-format msgid "Git branch: %s" msgstr "Git Zweig: %s" #: util/_util.cpp:1610 msgid "MMEX is using the following support products:" msgstr "MMEX verwendet die folgenden Unterstützungsprodukte:" #: util/_util.cpp:1627 msgid "Built with:" msgstr "erstellt mit:" #: util/_util.cpp:1646 msgid "Running on:" msgstr "Läuft auf:" #: util/_util.cpp:1660 #, c-format msgid "System Locale: %s" msgstr "Systemsprache: %s" #: util/_util.cpp:1661 #, c-format msgid "User Interface Language: %s" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche: %s" #: util/_util.cpp:1884 msgid "The complete list of closed issues is available at this link" msgstr "Die vollständige Liste der abgeschlossenen Fälle finden Sie unter diesem Link" #: util/_util.cpp:2041 msgid "Copy all text to clipboard" msgstr "Alle Texte in die Zwischenablage kopieren" #: util/mmDateRange.cpp:77 msgid "Current Month" msgstr "laufender Monat" #: util/mmDateRange.cpp:91 msgid "Current Month to Date" msgstr "Aktueller Monat bis Datum" #: util/mmDateRange.cpp:101 msgid "Previous Month" msgstr "Vorheriger Monat" #: util/mmDateRange.cpp:111 msgid "1 Month Ago to Date" msgstr "Vor 1 Monat bis heute" #: util/mmDateRange.cpp:121 msgid "3 Months Ago to Date" msgstr "Vor 3 Monaten bis heute" #: util/mmDateRange.cpp:135 msgid "Latest 3 Months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: util/mmDateRange.cpp:149 msgid "Latest 12 Months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: util/mmDateRange.cpp:165 msgid "Current Year" msgstr "laufendes Jahr" #: util/mmDateRange.cpp:186 msgid "Previous Year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: util/mmDateRange.cpp:198 msgid "Year Before Last" msgstr "Vorletztes Jahr" #: util/mmDateRange.cpp:229 msgid "Current Financial Year" msgstr "Laufendes Geschäftsjahr" #: util/mmDateRange.cpp:239 msgid "Current Financial Year to Date" msgstr "Laufendes Geschäftsjahr bis Datum" #: util/mmDateRange.cpp:249 msgid "Previous Financial Year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: util/mmDateRange.cpp:273 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: util/mmDateRange.cpp:287 msgid "1 Year Ago to Date" msgstr "Von vor 1 Jahr bis heute" #: util/mmDateRange.cpp:297 util/mmDateRange.cpp:309 #, c-format msgid "Last %i Days" msgstr "Letzte %i Tage" #: util/mmDateRange.cpp:315 msgid "Since Today" msgstr "Seit heute" #: util/mmDateRange.cpp:324 msgid "Since 1 Month Ago" msgstr "Seit 1 Monat zuvor" #: util/mmDateRange.cpp:333 msgid "Since 3 Months Ago" msgstr "Seit 3 Monaten" #: util/mmDateRange.cpp:341 msgid "Since Start of This Year" msgstr "Seit Beginn dieses Jahres" #: util/mmDateRange.cpp:348 msgid "Since Start of Financial Year" msgstr "Seit Beginn des Geschäftsjahres" #: util/mmTextCtrl.cpp:114 msgid "Please enter a calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein." #: util/mmTextCtrl.cpp:114 msgid "Please enter a positive or calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein." #: util/mmTextCtrl.cpp:116 msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n" "Calculations will be evaluated and the result used as the entry." msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n" " Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet." #: util/mmTips.h:22 msgid "Recommendation: Back up the .mmb database file regularly." msgstr "Empfehlung: Sichern Sie regelmäßig die .mmb Datenbankdatei." #: util/mmTips.h:23 msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, ensure the .mmb database file is backed up before doing so." msgstr "Empfehlung: Wenn Sie auf eine neue Version von MMEX upgraden, stellen Sie sicher, dass die Datenbank .mmb gesichert ist." #: util/mmTips.h:24 msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions." msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen." #: util/mmTips.h:25 msgid "Tip: Remember to make backups of the .mmb database file." msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backup Ihrer Datenbankdatei .mmb zu erstellen." #: util/mmTips.h:26 msgid "Tip: If the .mmb database file is unencrypted, anyone who has the knowledge can open the database file and read the contents. Ensure that any sensitive financial information stored is properly secured." msgstr "Tipp: Wenn die .mmb Datenbankdatei unverschlüsselt ist, kann jeder, der das Wissen besitzt, die Datenbankdatei öffnen und den Inhalt lesen. Stellen Sie sicher, dass alle sensiblen finanziellen Informationen, die gespeichert werden, ordnungsgemäß gesichert sind." #: util/mmTips.h:27 msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, select the transaction and press the “R” key. To mark a transaction as unreconciled, select the transaction and press the “U” key." msgstr "Tipp: Um eine Buchung als bestätigt zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"R\". Um eine Buchung als unbestätigt zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"U\"." #: util/mmTips.h:28 msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, select the transaction and press the “F” key." msgstr "Tipp: Um eine Buchung für die Nachverfolgung zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"F\"." #: util/mmTips.h:29 msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File → Print." msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Reports die angezeigt werden können. Die Druckoptionen stehen im Menü Datei → Drucken zur Verfügung." #: util/mmTips.h:30 msgid "Tip: MMEX runtime behavior can be changed by modifying the settings in Options." msgstr "Tipp: MMEX Laufzeitverhalten kann durch Ändern der Einstellungen in Optionen geändert werden." #: util/mmTips.h:31 msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions required and then select print from the menu." msgstr "Tipp: Um einen Kontoauszug mit Buchungen aus einem beliebigen Satz von Kriterien zu drucken, verwenden Sie einen Buchungsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen Sie dann Drucken aus dem Menü." #: util/mmTips.h:32 msgid "Tip: Set the currency exchange rates if there are accounts with different currencies." msgstr "Tipp: Legen Sie die Wechselkurse fest, wenn es Konten mit verschiedenen Währungen gibt." #: util/mmTips.h:34 msgid "Category Manager tip: Pressing the “H” key will cycle through all categories starting with the letter h." msgstr "Kategorienverwaltungstipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angezeigt." #: util/mmTips.h:35 msgid "Category Manager tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc…" msgstr "Kategorienverwaltungstipp: Bei der Eingabe von zwei Zeichen werden alle Kategorien, die mit diesen Zeichen beginnen, angezeigt. Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax…" #: util/mmTips.h:37 msgid "Never endorse a loan. If the borrower, whether a friend, a family member, a significant other, or someone else, misses payments, your credit score will take a plunge, the lender can come after you for the money, and it will likely destroy your relationship. Plus, if the bank is requiring a cosigner, the bank does not trust the person to make the payments." msgstr "Bürgen Sie niemals für einen Kredit. Wenn der Kreditnehmer - Ihr Freund, Familienmitglied, Lebensgefährte oder wer auch immer seine Zahlungen nicht leistet, wird Ihre Kreditwürdigkeit in Mitleidenschaft gezogen, und der Kreditgeber kann das Geld von Ihnen einfordern, was Ihre Beziehung wahrscheinlich zerstören wird." #: util/mmTips.h:39 msgid "Grocery tip: Avoid grocery shopping when hungry or stressed. Hunger and stress can make you do strange things, like buying lots of chocolate or gimmicky processed foods. Plan to go to the store when you are well-fed and relaxed. That way, you can stick to your list and not overspend on food you do not need." msgstr "Lebensmitteltipp: Vermeiden Sie Lebensmittelgeschäfte bei Hunger oder Stress. Planen Sie, in den Laden zu gehen, wenn Sie gut ernährt und entspannt sind. Auf diese Weise können Sie sich an Ihre Liste halten und nicht für Lebensmittel ausgeben, die Sie nicht benötigen." #: util/mmTips.h:40 msgid "Grocery tip: Make a shopping list. A shopping list saves money by helping to avoid buying products that are not required. The simplest way is to track consumables as they are used. A magnetic notepad on the fridge can help to write down items that need to be bought." msgstr "Lebensmitteltipp: Machen Sie eine Einkaufsliste. Eine Einkaufsliste spart Geld, indem Sie den Kauf von Produkten vermeiden, die Sie nicht benötigen." #: util/mmTips.h:41 msgid "Grocery tip: Buy fruits and vegetables in season." msgstr "Lebensmitteltipp: Obst und Gemüse in der Saison kaufen." #: util/mmTips.h:42 msgid "Grocery tip: Ensure your family consumes everything you purchase. Every month or so, hold a pantry challenge during which you use up as many pantry goods as possible before you shop again. A pantry challenge cuts down on waste and lets you get a sense of how much you are overbuying." msgstr "Lebensmitteltipp: Stellen Sie sicher, dass Ihre Familie alles verzehrt, was Sie kaufen." #: util/mmTips.h:43 msgid "Grocery tip: Reduce waste. Adopting better grocery shopping habits is one way to cut back on wasted food and money. Make a list of everything you throw out without using, such as spoiled leftovers or soggy lettuce, to get a sense of the full scale of the issue." msgstr "Einkaufstipp: Produzieren Sie weniger Abfall. Bessere Einkaufsgewohnheiten sind eine Möglichkeit, die Verschwendung von Lebensmitteln und Geld zu reduzieren." #: util/mmTips.h:44 msgid "Grocery tip: Read sales flyers. Review each store’s flyer and match what is on sale with what is on your list or plan meals around sale items. It is sometimes more cost-effective to visit multiple stores in one week to get the best value." msgstr "Einkaufstipp: Lesen Sie die Verkaufsprospekte. Schauen Sie sich die Prospekte der einzelnen Geschäfte an und stimmen Sie die Angebote mit den Artikeln auf Ihrer Liste ab, oder planen Sie Ihre Mahlzeiten entsprechend den Angeboten. Manchmal ist es kostengünstiger, mehrere Geschäfte in einer Woche zu besuchen, um das beste Angebot zu bekommen." #: util/mmTips.h:46 msgid "Cut back on subscriptions. Is a subscription to every streaming service required? Is the paid service expense required, or is an advertising-supported free service sufficient? Is the book club membership required, or is a visit to the library once per month sufficient?" msgstr "Abonnements einschränken. Ist ein Abonnement für jeden Streaming-Service erforderlich? Ist der kostenpflichtige Service erforderlich oder ist ein werbeunterstützter kostenloser Service ausreichend? Ist die Mitgliedschaft des Buchclubs erforderlich oder ist ein Besuch der Bibliothek einmal im Monat ausreichend?" #: util/mmTips.h:47 msgid "Use open source alternatives to proprietary software. Search at https://www.opensourcealternative.to/" msgstr "Verwenden Sie Open-Source-Alternativen zu proprietärer Software. Suche unter https://www.opensourcealternative.to/" #: util/mmTips.h:49 msgid "Parent tip: If you are asked to be a guarantor for a loan for your college student, first check to see if your child has maxed out federal loan, grant, and scholarship options." msgstr "Tipp für Eltern: Wenn Sie gebeten werden, für ein Darlehen Ihres Schülers zu bürgen, prüfen Sie zunächst, ob Ihr Kind die Möglichkeiten für Bundesdarlehen, Zuschüsse und Stipendien ausgeschöpft hat." #: util/mmTips.h:51 #, c-format msgid "Get out of debt tip: Pay yourself 10% first. Put this into an account that is hard to touch. Ensure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses." msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Zahlen Sie zuerst 10 % an sich selbst. Legen Sie diese Summe auf ein Konto, das nur schwer zu erreichen ist. Stellen Sie sicher, dass es eine lästige Pflicht ist, das Geld abzuheben (Sie müssen zur Bank fahren), damit Sie es nur bewusst und für größere Ausgaben abheben." #: util/mmTips.h:52 msgid "Get out of debt tip: Establish an emergency fund." msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Legen Sie einen Notfallfonds an." #: util/mmTips.h:53 msgid "Get out of debt tip: Stop acquiring new debt." msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Keine neuen Schulden mehr machen." #: util/mmTips.h:54 msgid "Get out of debt tip: Create a realistic budget for the expenses." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: erstellen Sie ein realistisches Budget für Ihre Ausgaben." #: util/mmTips.h:55 msgid "Get out of debt tip: Spend less than you earn." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: geben Sie weniger aus als Sie verdienen." #: util/mmTips.h:56 msgid "Get out of debt tip: Pay more than the minimum." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: Zahle mehr als das Minimum." #: util/mmTips.h:57 msgid "Get out of debt tip: If you have a mountain of debt, studies show paying off the smallest debts can give you the confidence to tackle the larger ones." msgstr "Schuldentipp: Wenn Sie einen Schuldenberg haben, Studien zeigen, dass die Zahlung der kleinsten Schulden kann Ihnen das Vertrauen geben, die größeren zu bewältigen." #: util/mmTips.h:58 msgid "Before going to a shop and buying something, take the time to make a list of what you really need. In the shop, only buy what is on your list." msgstr "Bevor Sie zum Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen Sie dann nur, was auf Ihrer Liste steht." #: util/mmTips.h:62 msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments." msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Investitionen in Wertpapiere wie Aktien, Investmentfonds usw. zu verfolgen." #: util/mmTips.h:63 msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered." msgstr "Um ein neues Wertpapier zu erstellen, müssen das Symbol, die Anzahl der Anteile und der Kaufpreis eingegeben werden." #: util/mmTips.h:64 msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L" msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L" #: util/mmTips.h:65 msgid "Before starting to invest, have a fully funded emergency fund." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie über einen gut gefüllten Notfallfonds verfügen." #: util/mmTips.h:66 msgid "Before starting to invest, know your cash flow (have a budget)." msgstr "Bevor Sie investieren, sollten Sie Ihren Cashflow kennen (ein Budget haben)." #: util/mmTips.h:67 msgid "Before starting to invest, pay off consumer debt, especially credit cards." msgstr "Bevor Sie anfangen, zu investieren, zahlen Sie Verbraucherkredite ab – insbesondere Kreditkarten." #: util/mmTips.h:68 msgid "Before starting to invest, make net worth the primary tracking metric." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie den Nettowert zur wichtigsten Messgröße machen." #: util/mmTips.h:69 msgid "Before starting to invest, clarify the goals and the priorities." msgstr "Bevor Sie anfangen, zu investieren, klären Sie die Ziele und Prioritäten." #: util/mmTips.h:70 msgid "Before starting to invest, understand the investing basics." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie die Grundlagen des Investierens verstehen." #: util/mmTips.h:71 msgid "Common mistake of investors: only buying known companies." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind." #: util/mmTips.h:72 msgid "Common mistake of investors: only buying companies you like." msgstr "Häufiger Fehler von Investoren: kaufen sie nur Unternehmen, die Sie kennen." #: util/mmTips.h:73 msgid "Common mistake of investors: only buying buzzworthy companies." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind." #: util/mmTips.h:74 msgid "Common mistake of investors: forgetting to rebalance." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Vergessen, die Balance wiederherzustellen." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:32 msgid "Add Account Wizard" msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:40 #, c-format msgid "%s models all transactions as belonging to accounts." msgstr "%s modelliert alle Buchungen als zu Konten gehörig." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:41 msgid "The next pages will help create a new account. To help get started, begin by making a list of all the financial institutions where the accounts are held." msgstr "Die nächsten Seiten werden helfen, ein neues Konto zu erstellen. Um den Anfang zu machen, sollten Sie zunächst eine Liste aller Finanzinstitutionen erstellen, in denen die Konten geführt werden." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:90 msgid "Account Name Invalid" msgstr "Kontoname ungültig" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:97 msgid "An account with this name already exists" msgstr "Ein Konto mit diesem Namen existiert bereits" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:111 msgid "Name of the Account" msgstr "Kontoname" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:115 msgid "Specify a descriptive name for the account." msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:116 msgid "This is generally the name of a financial institution\n" "where the account is held. For example: 'ABC Bank'." msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n" " wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:136 msgid "Account Type" msgstr "Kontotyp" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:140 msgid "Select the account type to create:" msgstr "Wählen Sie den zu erstellenden Kontotyp:" #: wizard/wizard_newaccount.cpp:141 msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n" "types like Cash, Checking, Loans, and Credit cards." msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n" "Typen wie Giro-, Spar- und Kreditkartenkonten ab." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:148 msgid "Investment and Share accounts are specialized accounts that\n" "have stock/mutual fund investments associated with them." msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n" "Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:155 msgid "Term and asset accounts are specialized bank accounts. They are intended for monitoring assets or term deposits and bonds where typically regular money goes in and comes out, outside the general income stream." msgstr "Termin- und Anlagekonten sind spezielle Bankkonten.\n" "Sie sind für die Überwachung von Vermögenswerten oder Termineinlagen und Anleihen gedacht\n" "bei denen normalerweise regelmäßig Geld außerhalb\n" "des normalen Einkommens ein- und ausgezahlt wird." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:173 msgid "Base Account Currency Not set." msgstr "Basiswährung ist nicht definiert." #: wizard/wizard_newaccount.cpp:174 msgid "Set that first using Tools → Settings… menu and then add a new account." msgstr "Stellen Sie dieses zunächst über das Menü Extras->Einstellungen ein, und fügen Sie dann ein neues Konto hinzu." #: wizard/wizard_newdb.cpp:32 msgid "New Database Wizard" msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank" #: wizard/wizard_newdb.cpp:38 msgid "The next pages will help create a new database.\n\n" "The database file is stored with an extension of .mmb. As this file contains important financial data, it is recommended to create daily backups with the setting “Backup database on startup” and store the backups in a separate location.\n\n" "The database can later be encrypted if required by using the setting: “Save Database As…” and changing the filetype before saving." msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n" "Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n" "Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n" "empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n" "Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n" "an einem separaten Ort.\n\n" "Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n" "die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n" "Dateityp vor dem Speichern geändert wird." #: wizard/wizard_newdb.cpp:107 msgid "Base Currency for account" msgstr "Basiswährung für Konto" #: wizard/wizard_newdb.cpp:110 msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n" "database. The base currency can later be changed in\n" "Options. New accounts, will use this currency by\n" "default, and can be changed when editing account details." msgstr "Geben Sie die Basiswährung (oder Standardwährung) an, die für die Datenbank verwendet werden soll. Die Basiswährung kann später in den Einstellungen geändert werden. Neue Konten verwenden standardmäßig diese Währung, sie kann dann noch beim Bearbeiten der Kontodetails geändert werden." #: wizard/wizard_newdb.cpp:130 msgid "(Optional) Specify a title or name." msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder einen Namen an." #: wizard/wizard_newdb.cpp:131 msgid "Used as a database title for displayed and printed reports." msgstr "Wird als Überschrift für angezeigte und gedruckte Berichte verwendet." #: wizard/wizard_newdb.cpp:144 msgid "Base Currency Not Set" msgstr "Basiswährung nicht definiert" #: wizard/wizard_update.cpp:78 msgid "Update Wizard" msgstr "Update Assistent" #: wizard/wizard_update.cpp:106 msgid "Historical releases:" msgstr "Historische Versionen:" #: wizard/wizard_update.cpp:141 msgid "Version" msgstr "Version" #: wizard/wizard_update.cpp:149 msgid "A new version of MMEX is available." msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar." #: wizard/wizard_update.cpp:149 msgid "MMEX is up to date." msgstr "MMEX ist auf dem neuesten Stand." #: wizard/wizard_update.cpp:329 wizard/wizard_update.cpp:343 msgid "Unable to check for updates!" msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!" #: wizard/wizard_update.cpp:330 wizard/wizard_update.cpp:344 msgid "Error: " msgstr "Fehler " #: wizard/wizard_update.cpp:331 wizard/wizard_update.cpp:346 msgid "MMEX Update Check" msgstr "MMEX Update Überprüfung"