msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moneymanagerex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 22:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 09:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE;wxPLURAL:1,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT:1c,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT_PLURAL:1c,2,3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: db/DB_Upgrade.h\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-1: db/DB_Table_Currencyformats_V1.h\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n" "X-Crowdin-Project-ID: 342055\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 470\n" "Language: de_DE\n" #: aboutdialog.cpp:48 msgid "License agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: aboutdialog.cpp:181 mmframe.cpp:1961 msgid "About" msgstr "Über" #: aboutdialog.cpp:186 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: aboutdialog.cpp:191 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: aboutdialog.cpp:196 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: aboutdialog.cpp:201 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: aboutdialog.cpp:239 optionsettingsnet.cpp:125 msgid "Send anonymous statistics usage data" msgstr "Anonyme Statistiken / Nutzungsdaten senden" #: aboutdialog.cpp:240 optionsettingsnet.cpp:127 msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage." msgstr "Aktivieren Sie das Senden anonymer Daten über ihre MMEX Nutzung" #: aboutdialog.cpp:247 accountdialog.cpp:296 appstartdialog.cpp:143 #: assetdialog.cpp:283 attachmentdialog.cpp:151 billsdepositsdialog.cpp:645 #: budgetentrydialog.cpp:153 budgetyeardialog.cpp:116 #: budgetyearentrydialog.cpp:128 constants.cpp:86 currencydialog.cpp:259 #: customfieldeditdialog.cpp:194 filtertransdialog.cpp:808 #: import_export/qif_export.cpp:239 import_export/qif_import_gui.cpp:366 #: mmSimpleDialogs.cpp:902 optiondialog.cpp:160 payeedialog.cpp:158 #: payeedialog.cpp:594 sharetransactiondialog.cpp:321 #: splittransactionsdialog.cpp:103 splittransactionsdialog.cpp:284 #: tagdialog.cpp:142 transactionsupdatedialog.cpp:266 transdialog.cpp:594 #: wizard_update.cpp:214 msgid "&OK " msgstr "&OK " #: accountdialog.cpp:95 mmframe.cpp:1674 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: accountdialog.cpp:123 msgid "Account Name:" msgstr "Name des Kontos:" #: accountdialog.cpp:126 msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time." msgstr "Geben Sie den Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit wieder geändert werden." #: accountdialog.cpp:129 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotyp:" #: accountdialog.cpp:136 wizard_newaccount.cpp:128 msgid "Specify the type of account to be created." msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an." #: accountdialog.cpp:140 msgid "Account Status:" msgstr "Kontostatus:" #: accountdialog.cpp:145 msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc." msgstr "Geben Sie an, ob das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten etc. inaktiv." #: accountdialog.cpp:149 #, c-format msgid "Initial Balance: %s" msgstr "Kontostand zu Beginn: %s" #: accountdialog.cpp:152 msgid "Enter the initial balance in this account." msgstr "Geben Sie den Anfangssaldo dieses Kontos ein." #: accountdialog.cpp:154 msgid "Opening Date:" msgstr "Eröffnungsdatum:" #: accountdialog.cpp:157 msgid "The date when the account was opened" msgstr "Das Datum, an dem das Konto eröffnet wurde" #: accountdialog.cpp:160 import_export/univcsvdialog.cpp:581 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2642 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: accountdialog.cpp:162 currencydialog.cpp:112 msgid "Select Currency" msgstr "Währung wählen" #: accountdialog.cpp:168 msgid "Specify the currency to be used by this account." msgstr "Währung, in der die Buchhaltung geführt wird." #: accountdialog.cpp:171 msgid "Favorite Account" msgstr "Favorisiertes Konto" #: accountdialog.cpp:173 msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view." msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht." #: accountdialog.cpp:181 assetdialog.cpp:231 assetspanel.cpp:65 #: billsdepositsdialog.cpp:623 billsdepositspanel.cpp:146 #: budgetentrydialog.cpp:144 budgetingpanel.cpp:296 filtertrans.cpp:206 #: filtertransdialog.cpp:686 filtertransdialog.cpp:1918 #: import_export/qif_export.cpp:635 import_export/qif_import_gui.cpp:93 #: import_export/univcsvdialog.cpp:111 mmchecking_list.cpp:333 #: payeedialog.cpp:115 payeedialog.cpp:453 reports/transactions.cpp:229 #: sharetransactiondialog.cpp:266 splittransactionsdialog.cpp:94 #: splittransactionsdialog.cpp:354 stockdialog.cpp:247 stocks_list.cpp:100 #: transactionsupdatedialog.cpp:241 transdialog.cpp:570 #: usertransactionpanel.cpp:181 webappdialog.cpp:145 msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: accountdialog.cpp:186 msgid "Enter user notes and details about this account." msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto." #: accountdialog.cpp:190 db/DB_Table_Category_V1.h:136 #: db/DB_Table_Category_V1.h:140 db/DB_Table_Category_V1.h:160 #: optiondialog.cpp:37 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: accountdialog.cpp:198 msgid "Card Number:" msgstr "Kartennummer:" #: accountdialog.cpp:198 msgid "Account Number:" msgstr "Kontonummer:" #: accountdialog.cpp:200 msgid "Enter the Account Number associated with this account." msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist." #: accountdialog.cpp:203 msgid "Held At:" msgstr "Bei Bank:" #: accountdialog.cpp:205 msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held." msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird." #: accountdialog.cpp:208 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: accountdialog.cpp:210 msgid "Enter the URL of the website for the financial institution." msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden." #: accountdialog.cpp:213 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: accountdialog.cpp:215 msgid "Enter any contact information for the financial institution." msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten, wie z.B. einen Ansprechpartner vermerken. " #: accountdialog.cpp:218 msgid "Access Info:" msgstr "Zugangsdaten:" #: accountdialog.cpp:220 msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it." msgstr "Geben Sie alle Login/Zugangsdaten für das Finanzinstitut ein. Dies ist nicht sicher, da jeder mit Zugriff auf die mmb-Datei darauf zugreifen kann." #: accountdialog.cpp:225 msgid "Statement" msgstr "Kontoauszug" #: accountdialog.cpp:233 msgid "Statement:" msgstr "Kontoauszug:" #: accountdialog.cpp:234 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: accountdialog.cpp:235 msgid "Enable or disable the transaction Lock" msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre" #: accountdialog.cpp:238 msgid "Reconciled Date:" msgstr "Datum des Abgleichs:" #: accountdialog.cpp:240 msgid "The date of the transaction lock" msgstr "Datum der Buchungssperre" #: accountdialog.cpp:243 msgid "Minimum Bal:" msgstr "Mindestsaldo:" #: accountdialog.cpp:245 msgid "Account balance lower limit. Zero to disable" msgstr "Untere Grenze Kontostand. Null zum Deaktivieren" #: accountdialog.cpp:250 mmchecking_list.cpp:329 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: accountdialog.cpp:258 mmcheckingpanel.cpp:553 msgid "Credit Limit:" msgstr "Kreditlimit:" #: accountdialog.cpp:260 msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable" msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren" #: accountdialog.cpp:263 msgid "Interest Rate:" msgstr "Zinsrate:" #: accountdialog.cpp:268 msgid "Payment Due Date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: accountdialog.cpp:272 msgid "Minimum Payment:" msgstr "Mindestzahlung:" #: accountdialog.cpp:291 msgid "Organize attachments of this account" msgstr "Beilagen für dieses Konto verwalten" #: accountdialog.cpp:430 msgid "Default Image" msgstr "Standard Bild" #: accountdialog.cpp:438 #, c-format msgid "Image #%i" msgstr "Bild #%i" #: accountdialog.cpp:496 msgid "Account Name " msgstr "Kontenname " #: accountdialog.cpp:501 import_export/qif_export.cpp:633 #: import_export/qif_import_gui.cpp:246 import_export/univcsvdialog.cpp:106 #: optionsettingsgeneral.cpp:123 optionsettingsgeneral.cpp:293 #: reports/htmlbuilder.cpp:243 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: accountdialog.cpp:507 payeedialog.cpp:198 msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein" #: accountdialog.cpp:507 payeedialog.cpp:198 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: accountdialog.cpp:515 msgid "Opening date cannot be in the future" msgstr "Eröffnungsdatum kann nicht in der Zukunft sein" #: accountdialog.cpp:515 accountdialog.cpp:524 accountdialog.cpp:529 #: accountdialog.cpp:536 billsdepositsdialog.cpp:1044 #: billsdepositsdialog.cpp:1047 stockdialog.cpp:414 transdialog.cpp:644 #: transdialog.cpp:718 usertransactionpanel.cpp:451 webapp.cpp:568 msgid "Invalid Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: accountdialog.cpp:524 msgid "Transactions for this account already exist before this date" msgstr "Transaktionen für dieses Konto sind bereits vor diesem Datum vorhanden" #: accountdialog.cpp:529 msgid "Stock purchases for this account already exist before this date" msgstr "Aktienkäufe für dieses Konto bestehen bereits vor diesem Datum" #: accountdialog.cpp:536 msgid "Scheduled transactions for this account are scheduled before this date." msgstr "Wiederkehrende Transaktionen für dieses Konto sind vor diesem Datum geplant." #: accountdialog.h:41 mmframe.cpp:1671 mmframe.cpp:1923 #: wizard_newaccount.cpp:87 wizard_newaccount.cpp:94 wizard_newaccount.cpp:166 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: appstartdialog.cpp:101 msgid "Open Last Opened &Database" msgstr "Letzte &Datenbank öffnen" #: appstartdialog.cpp:104 msgid "&New Database" msgstr "&Neue Datenbank" #: appstartdialog.cpp:105 msgid "Create a new database file to get started" msgstr "Erstellen Sie eine neue Datenbankdatei, um zu beginnen" #: appstartdialog.cpp:108 msgid "Open &Existing Database" msgstr "&Bestehende Datenbank öffnen" #: appstartdialog.cpp:109 msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)" msgstr "Öffnet eine bereits erstellte Datenbank mit der Dateiendung (*.mmb)" #: appstartdialog.cpp:112 mmframe.cpp:1642 msgid "User Interface &Language" msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche" #: appstartdialog.cpp:113 appstartdialog.cpp:222 mmframe.cpp:1643 #: optionsettingsgeneral.cpp:100 msgid "Change user interface language" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche ändern" #: appstartdialog.cpp:116 msgid "&User Manual" msgstr "&Benutzerhandbuch" #: appstartdialog.cpp:117 msgid "Read the user manual" msgstr "Benutzerhandbuch lesen" #: appstartdialog.cpp:120 mmframe.cpp:1812 msgid "&Website" msgstr "&Webseite" #: appstartdialog.cpp:121 #, c-format msgid "Visit the %s website" msgstr "Besuchen der %s -Website" #: appstartdialog.cpp:126 msgid "&Support Forums" msgstr "&Support-Foren" #: appstartdialog.cpp:127 msgid "Visit the Support Forums" msgstr "Besuche die Support-Foren" #: appstartdialog.cpp:133 wizard_update.cpp:208 msgid "&Show this dialog box at startup" msgstr "&Dieses Dialogfenster beim Start anzeigen" #: appstartdialog.cpp:144 msgid "E&xit " msgstr "&Beenden " #: appstartdialog.cpp:160 #, c-format msgid "Open the previously opened database : %s" msgstr "Öffne die zuvor geöffnete Datenbank: %s" #: appstartdialog.cpp:209 mmframe.cpp:1648 mmframe.cpp:3013 #: optionsettingsgeneral.cpp:90 optionsettingsgeneral.cpp:373 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: appstartdialog.cpp:222 optionsettingsgeneral.cpp:92 msgid "User Interface Language" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche" #: appstartdialog.cpp:230 mmframe.cpp:3891 optionsettingsgeneral.cpp:363 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam." #: appstartdialog.cpp:232 mmframe.cpp:3893 optionsettingsgeneral.cpp:365 msgid "Language change" msgstr "Sprache geändert" #: assetdialog.cpp:50 assetdialog.cpp:394 assetdialog.h:76 assetspanel.cpp:471 msgid "New Asset" msgstr "Neuer Vermögenswert" #: assetdialog.cpp:54 assetspanel.cpp:485 msgid "Edit Asset" msgstr "Vermögenswert bearbeiten" #: assetdialog.cpp:58 assetdialog.cpp:70 assetspanel.cpp:475 msgid "Add Asset Transaction" msgstr "Anlagenbuchung hinzufügen" #: assetdialog.cpp:75 msgid "Edit Asset Transaction" msgstr "Anlagenbuchung bearbeiten" #: assetdialog.cpp:167 msgid "Asset Details" msgstr "Details zu Vermögenswerten" #: assetdialog.cpp:177 assetspanel.cpp:60 customfieldeditdialog.cpp:134 #: customfieldlistdialog.cpp:53 import_export/qif_import_gui.cpp:244 #: import_export/qif_import_gui.cpp:257 import_export/qif_import_gui.cpp:267 #: import_export/univcsvdialog.cpp:508 import_export/univcsvdialog.cpp:518 #: maincurrencydialog.cpp:76 payeedialog.cpp:447 reports/summarystocks.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Name" #: assetdialog.cpp:182 msgid "Enter the name of the asset" msgstr "Name des Vermögensgegenstandes eingeben" #: assetdialog.cpp:185 assetspanel.cpp:61 filtertrans.cpp:198 #: filtertransdialog.cpp:960 filtertransdialog.cpp:967 #: import_export/qif_export.cpp:626 import_export/qif_import_gui.cpp:86 #: import_export/univcsvdialog.cpp:100 maincurrencydialog.cpp:253 #: maincurrencydialog.cpp:270 mmchecking_list.cpp:296 #: model/Model_CustomField.cpp:29 reports/cashflow.cpp:285 #: reports/cashflow.cpp:414 reports/incexpenses.cpp:244 reports/summary.cpp:300 #: reports/transactions.cpp:207 stockdialog.cpp:280 stockdialog.cpp:634 #: stockspanel.cpp:212 transactionsupdatedialog.cpp:130 transdialog.cpp:427 #: usertransactionpanel.cpp:85 webapp.cpp:565 webappdialog.cpp:138 #: wizard_update.cpp:140 msgid "Date" msgstr "Datum" #: assetdialog.cpp:188 msgid "Specify the date of purchase of asset" msgstr "Datum des Erwerbs des Vermögens angeben" #: assetdialog.cpp:190 msgid "Asset Type" msgstr "Vermögensart" #: assetdialog.cpp:196 msgid "Select type of asset" msgstr "Art des Vermögens wählen" #: assetdialog.cpp:200 import_export/qif_import_gui.cpp:92 #: maincurrencydialog.cpp:280 msgid "Value" msgstr "Wert" #: assetdialog.cpp:207 msgid "Enter the current value of the asset" msgstr "Wert dieses Vermögensgegenstandes beziffern" #: assetdialog.cpp:210 msgid "Change in Value" msgstr "Wertänderung" #: assetdialog.cpp:216 msgid "Specify if the value of the asset changes over time" msgstr "Legen Sie fest, ob sich der Wert des Assets im Laufe der Zeit ändert" #: assetdialog.cpp:220 msgid "% Rate" msgstr "% Satz" #: assetdialog.cpp:227 msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year" msgstr "Geben Sie den Kurs ein, zu dem sich der Wert der Anlage in Prozent pro Jahr ändert" #: assetdialog.cpp:237 msgid "Organize attachments of this asset" msgstr "Anhänge für diesen Vermögenswert verwalten" #: assetdialog.cpp:240 msgid "Enter notes associated with this asset" msgstr "Notizen zu diesem Vermögensgegenstand" #: assetdialog.cpp:246 msgid "New Transaction Details" msgstr "Alle Details zur neuen Buchung" #: assetdialog.cpp:249 sharetransactiondialog.cpp:292 msgid "Edit Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails bearbeiten" #: assetdialog.cpp:284 constants.cpp:74 sharetransactiondialog.cpp:322 msgid "&Cancel " msgstr "&Abbrechen " #: assetdialog.cpp:386 sharetransactiondialog.cpp:415 msgid "Invalid Transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: assetdialog.cpp:393 msgid "Asset Account not found.\n\n" "Would you want to create one?" msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. möchten Sie eines erstellen?" #: assetspanel.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:131 filtertrans.cpp:196 #: import_export/qif_export.cpp:625 import_export/univcsvdialog.cpp:99 #: mmchecking_list.cpp:294 reports/transactions.cpp:203 stocks_list.cpp:87 msgid "ID" msgstr "Nummer" #: assetspanel.cpp:62 billsdepositsdialog.cpp:517 billsdepositspanel.cpp:139 #: customfieldlistdialog.cpp:54 filtertrans.cpp:204 filtertransdialog.cpp:52 #: filtertransdialog.cpp:647 filtertransdialog.cpp:1034 #: filtertransdialog.cpp:1864 import_export/qif_export.cpp:134 #: import_export/qif_export.cpp:628 import_export/qif_import_gui.cpp:89 #: import_export/qif_import_gui.cpp:245 import_export/univcsvdialog.cpp:102 #: maincurrencydialog.cpp:263 mmhomepage.cpp:425 reports/incexpenses.cpp:108 #: reports/transactions.cpp:223 transactionsupdatedialog.cpp:153 #: transdialog.cpp:464 usertransactionpanel.cpp:115 webappdialog.cpp:141 msgid "Type" msgstr "Typ" #: assetspanel.cpp:63 mmhomepage.cpp:586 reports/summarystocks.cpp:116 msgid "Initial Value" msgstr "Anfangswert" #: assetspanel.cpp:64 mmhomepage.cpp:587 reports/summarystocks.cpp:121 #: stockdialog.cpp:242 msgid "Current Value" msgstr "Aktueller Wert" #: assetspanel.cpp:97 msgid "&New Asset..." msgstr "&Neuer Vermögenswert..." #: assetspanel.cpp:99 msgid "D&uplicate Asset..." msgstr "Vermögenswert D&uplizieren..." #: assetspanel.cpp:101 msgid "&Add Asset Transaction..." msgstr "&Vermögenswert hinzufügen..." #: assetspanel.cpp:102 msgid "&View Asset Transactions" msgstr "Anlagenbuchung &anzeigen" #: assetspanel.cpp:103 msgid "&Open Asset Account..." msgstr "&Anlagenkonto öffnen..." #: assetspanel.cpp:105 msgid "&Edit Asset..." msgstr "&Vermögenswert bearbeiten..." #: assetspanel.cpp:107 msgid "&Delete Asset..." msgstr "&Vermögenswert löschen..." #: assetspanel.cpp:109 billsdepositspanel.cpp:443 mmchecking_list.cpp:511 #: stocks_list.cpp:146 msgid "&Organize Attachments..." msgstr "&Beilage verwalten..." #: assetspanel.cpp:206 msgid "Do you really want to delete the Asset?" msgstr "Soll dieser Vermögenswert wirklich gelöscht werden?" #: assetspanel.cpp:207 msgid "Confirm Asset Deletion" msgstr "Löschen des Vermögenswerts bestätigen" #: assetspanel.cpp:389 msgid "MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth." msgstr "Vermögenswerte werden zu Ihrem finanziellen Gesamtwert addiert. Mit MMEX können Sie das Anlagevermögen wie Autos, Häuser, Grundstücke und andere Anlagen verfolgen. Jede Anlage kann ihren Wert durch eine bestimmte Rate pro Jahr ändern." #: assetspanel.cpp:419 assetspanel.h:108 general_report_manager.cpp:1030 #: mmframe.cpp:490 mmframe.cpp:771 mmframe.cpp:1744 mmframe.cpp:3424 #: mmhomepage.cpp:537 mmhomepage.cpp:585 mmhomepagepanel.cpp:237 #: reports/summary.cpp:271 reports/summary.cpp:309 msgid "Assets" msgstr "Vermögenswerte" #: assetspanel.cpp:428 assetspanel.cpp:705 assetspanel.cpp:722 #: filtertransdialog.cpp:213 filtertransdialog.cpp:572 #: filtertransdialog.cpp:888 filtertransdialog.cpp:2267 #: import_export/qif_export.cpp:75 import_export/qif_export.cpp:76 #: import_export/qif_export.cpp:154 msgid "All" msgstr "Alle" #: assetspanel.cpp:470 billsdepositspanel.cpp:294 mmcheckingpanel.cpp:450 #: stockspanel.cpp:132 msgid "&New " msgstr "&Neu " #: assetspanel.cpp:474 stockspanel.cpp:136 msgid "&Add Trans " msgstr "Buchung &hinzufügen " #: assetspanel.cpp:479 stockspanel.cpp:141 msgid "&View Trans " msgstr "Transfer " #: assetspanel.cpp:480 msgid "View Asset Transactions" msgstr "Anlagenbuchungen ansehen" #: assetspanel.cpp:484 attachmentdialog.cpp:356 billsdepositspanel.cpp:298 #: categdialog.cpp:317 customfieldlistdialog.cpp:262 maincurrencydialog.cpp:540 #: mmcheckingpanel.cpp:454 payeedialog.cpp:883 stockspanel.cpp:146 #: tagdialog.cpp:128 msgid "&Edit " msgstr "&Bearbeiten " #: assetspanel.cpp:489 billsdepositspanel.cpp:308 budgetyeardialog.cpp:103 #: categdialog.cpp:321 maincurrencydialog.cpp:304 mmcheckingpanel.cpp:446 #: stockdialog.cpp:321 stockspanel.cpp:151 tagdialog.cpp:133 msgid "&Delete " msgstr "&Löschen " #: assetspanel.cpp:490 msgid "Delete Asset" msgstr "Vermögenswert löschen" #: assetspanel.cpp:497 billsdepositspanel.cpp:326 mmcheckingpanel.cpp:471 #: stockspanel.cpp:164 msgid "Open attachments" msgstr "Anhang öffnen" #: assetspanel.cpp:504 assetspanel.cpp:505 categdialog.cpp:302 #: maincurrencydialog.cpp:209 mmcheckingpanel.cpp:493 payeedialog.cpp:590 #: tagdialog.cpp:113 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: assetspanel.cpp:508 msgid "Enter any string to find related assets" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden" #: assetspanel.cpp:509 filtertransdialog.cpp:692 mmcheckingpanel.cpp:497 #: payeedialog.cpp:137 msgid "Tips: You can use wildcard characters - question mark (?), asterisk (*) - in your search criteria." msgstr "Tipps: Sie können Platzhalter - Fragezeichen (?), Sternchen (*) - in Ihren Suchkriterien verwenden." #: assetspanel.cpp:510 filtertransdialog.cpp:693 mmcheckingpanel.cpp:498 #: payeedialog.cpp:138 msgid "Use the question mark (?) to find any single character - for example, s?t finds 'sat' and 'set'." msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set'." #: assetspanel.cpp:511 filtertransdialog.cpp:694 mmcheckingpanel.cpp:499 #: payeedialog.cpp:139 msgid "Use the asterisk (*) to find any number of characters - for example, s*d finds 'sad' and 'started'." msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started'." #: assetspanel.cpp:512 filtertransdialog.cpp:695 mmcheckingpanel.cpp:500 #: payeedialog.cpp:140 msgid "Use the asterisk (*) in the begin to find any string in the middle of the sentence." msgstr "Benutzen Sie den Stern (*) am Anfang, um jede Zeichenkette in der Mitte des Satzes zu finden." #: assetspanel.cpp:583 stockspanel.cpp:333 stockspanel.cpp:520 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Gesamt: %s" #: assetspanel.cpp:666 #, c-format msgid "Change in Value: %1$s %2$s" msgstr "Wertänderung: %1$s %2$s" #: assetspanel.cpp:782 msgid "This asset does not have its own account\n\n" "Multiple transactions for this asset are not recommended." msgstr "Diese Anlage hat kein eigenes Konto\n\n" "Mehrere Transaktionen für diese Anlage werden nicht empfohlen." #: assetspanel.cpp:784 msgid "Asset Management" msgstr "Vermögensverwaltung" #: assetspanel.cpp:803 msgid "Account \t Date\t Value\n\n" msgstr "Konto \t Datum \t Wert\n\n" #: attachmentdialog.cpp:55 general_report_manager.cpp:435 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: attachmentdialog.cpp:56 import_export/qif_export.cpp:203 #: import_export/univcsvdialog.cpp:198 msgid "File" msgstr "Datei" #: attachmentdialog.cpp:64 msgid "Attachment folder not defined." msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert." #: attachmentdialog.cpp:65 msgid "Please set it in Tools → Options → Attachments" msgstr "Bitte setzen Sie es unter Extras → Optionen → Anhänge" #: attachmentdialog.cpp:66 msgid "Attachment folder not defined" msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert" #: attachmentdialog.cpp:70 msgid "Unable to find attachments folder:" msgstr "Kann Anhangsordner nicht finden:" #: attachmentdialog.cpp:73 msgid "Please verify that above path is correct" msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt" #: attachmentdialog.cpp:74 msgid "Attachments folder not found" msgstr "Anhangsverzeichnis fehlt" #: attachmentdialog.cpp:114 #, c-format msgid "Attachment Manager | %s | %i" msgstr "Anhang-Manager | %s | %i" #: attachmentdialog.cpp:116 #, c-format msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$s" msgstr "Anhang-Manager | %1$s | %2$s" #: attachmentdialog.cpp:118 #, c-format msgid "Attachment Manager | New %s" msgstr "Anhang-Manager | %s" #: attachmentdialog.cpp:158 customfieldlistdialog.cpp:99 payeedialog.cpp:584 msgid "Other tools" msgstr "Andere Tools" #: attachmentdialog.cpp:190 msgid "Import attachment:" msgstr "Anhänge importieren:" #: attachmentdialog.cpp:201 msgid "Enter a description for the new attachment:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den neuen Anhang ein:" #: attachmentdialog.cpp:202 msgid "Attachment Manager: Add Attachment" msgstr "Anhang Manager: Anhang hinzufügen" #: attachmentdialog.cpp:248 msgid "Enter a new description for the attachment:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für den Anhang ein:" #: attachmentdialog.cpp:249 msgid "Attachment Manager: Edit Attachment" msgstr "Anhang Manager: Anhang bearbeiten" #: attachmentdialog.cpp:276 msgid "Do you really want to delete this attachment?" msgstr "Soll der Anhang wirklich gelöscht werden?" #: attachmentdialog.cpp:277 msgid "Confirm Attachment Deletion" msgstr "Löschung des Anhangs bestätigen" #: attachmentdialog.cpp:353 categdialog.cpp:313 customfieldlistdialog.cpp:260 #: import_export/univcsvdialog.cpp:308 maincurrencydialog.cpp:539 #: payeedialog.cpp:882 stockdialog.cpp:323 tagdialog.cpp:124 msgid "&Add " msgstr "&Hinzufügen " #: attachmentdialog.cpp:355 msgid "&Open " msgstr "&Öffnen " #: attachmentdialog.cpp:358 customfieldlistdialog.cpp:263 #: import_export/univcsvdialog.cpp:312 maincurrencydialog.cpp:541 #: payeedialog.cpp:885 msgid "&Remove " msgstr "&Entfernen " #: attachmentdialog.cpp:400 msgid "Att." msgstr "Att." #: attachmentdialog.cpp:407 msgid "This directory and its files are automatically managed by MMEX." msgstr "Dieses Verzeichnis und seine Dateien werden automatisch von MMEX verwaltet." #: attachmentdialog.cpp:409 msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files." msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern." #: attachmentdialog.cpp:454 attachmentdialog.cpp:462 msgid "Destination file already exist:" msgstr "Zieldatei existiert bereits:" #: attachmentdialog.cpp:457 msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it." msgstr "Datei nicht gefunden in den Anhängen. Bitte löschen oder umbenennen." #: attachmentdialog.cpp:458 attachmentdialog.cpp:466 msgid "Destination file already exist" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: attachmentdialog.cpp:465 msgid "File already found in attachments" msgstr "Datei bereits in den Anhängen" #: attachmentdialog.cpp:508 msgid "Attachment not found:" msgstr "Anhang nicht gefunden:" #: attachmentdialog.cpp:511 msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?" msgstr "Möchten Sie fortfahren und den Anhang in der Datenbank löschen?" #: attachmentdialog.cpp:512 msgid "Delete attachment failed" msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen" #: attachmentdialog.cpp:525 general_report_manager.cpp:664 msgid "Unable to open file:" msgstr "Kann Datei nicht öffnen:" #: attachmentdialog.cpp:528 msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it." msgstr "Bitte überprüfen ob das File existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat." #: attachmentdialog.cpp:529 msgid "Open attachment failed" msgstr "Anhang öffnen fehlgeschlagen" #: billsdepositsdialog.cpp:51 billsdepositspanel.cpp:50 currencydialog.cpp:219 #: mmSimpleDialogs.cpp:630 model/Model_Asset.cpp:26 model/Model_Budget.cpp:58 #: optionsettingsgeneral.cpp:226 optionsettingsmisc.cpp:107 #: reports/reportbase.cpp:203 msgid "None" msgstr "Keine" #: billsdepositsdialog.cpp:52 billsdepositspanel.cpp:51 #: model/Model_Budget.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: billsdepositsdialog.cpp:53 billsdepositspanel.cpp:52 #: model/Model_Budget.cpp:60 msgid "Fortnightly" msgstr "Vierzehntägig" #: billsdepositsdialog.cpp:54 billsdepositspanel.cpp:53 mmframereport.cpp:129 #: mmframereport.cpp:143 mmframereport.cpp:171 mmframereport.cpp:198 #: model/Model_Budget.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: billsdepositsdialog.cpp:55 billsdepositspanel.cpp:54 #: model/Model_Budget.cpp:62 msgid "Every 2 Months" msgstr "Alle 2 Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:56 billsdepositspanel.cpp:55 #: model/Model_Budget.cpp:63 msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" #: billsdepositsdialog.cpp:57 billsdepositspanel.cpp:56 #: model/Model_Budget.cpp:64 msgid "Half-Yearly" msgstr "Halbjährlich" #: billsdepositsdialog.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:57 mmframereport.cpp:201 #: model/Model_Budget.cpp:65 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: billsdepositsdialog.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:58 msgid "Four Months" msgstr "Vier Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:60 billsdepositspanel.cpp:59 msgid "Four Weeks" msgstr "Vier Wochen" #: billsdepositsdialog.cpp:61 billsdepositspanel.cpp:60 mmframereport.cpp:126 #: model/Model_Budget.cpp:66 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: billsdepositsdialog.cpp:62 msgid "In (n) Days" msgstr "In (n) Tagen" #: billsdepositsdialog.cpp:63 msgid "In (n) Months" msgstr "In (n) Monaten" #: billsdepositsdialog.cpp:64 msgid "Every (n) Days" msgstr "Alle (n) Tage" #: billsdepositsdialog.cpp:65 msgid "Every (n) Months" msgstr "Alle (n) Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:66 billsdepositspanel.cpp:65 msgid "Monthly (last day)" msgstr "Monatlich (letzter Tag)" #: billsdepositsdialog.cpp:67 billsdepositspanel.cpp:66 msgid "Monthly (last business day)" msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)" #: billsdepositsdialog.cpp:306 billsdepositspanel.cpp:304 msgid "Duplicate Scheduled Transaction" msgstr "Dupliziere ausgewählte Transaktionen" #: billsdepositsdialog.cpp:308 billsdepositspanel.cpp:299 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Transaktion bearbeiten" #: billsdepositsdialog.cpp:313 msgid "Enter Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Transaktion eingeben" #: billsdepositsdialog.cpp:407 msgid "Scheduled Transaction Details" msgstr "Details zu geplanten Transaktionen" #: billsdepositsdialog.cpp:421 msgid "Specify the date when this bill or deposit is due" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist" #: billsdepositsdialog.cpp:422 billsdepositspanel.cpp:133 msgid "Date Due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: billsdepositsdialog.cpp:427 billsdepositsdialog.cpp:1287 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #: billsdepositsdialog.cpp:433 msgid "Back to the last occurring date with the specified values" msgstr "Zurück zum zuletzt auftretenden Datum mit den angegebenen Werten" #: billsdepositsdialog.cpp:440 msgid "Advance the next occurring date with the specified values" msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben" #: billsdepositsdialog.cpp:451 billsdepositsdialog.cpp:1329 msgid "Payments Left" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: billsdepositsdialog.cpp:465 msgid "Request user to enter payment" msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern" #: billsdepositsdialog.cpp:466 msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'" msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben" #: billsdepositsdialog.cpp:469 msgid "Grant automatic execute" msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben" #: billsdepositsdialog.cpp:470 msgid "The requested payment will occur without user interaction" msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt" #: billsdepositsdialog.cpp:477 filtertrans.cpp:186 transdialog.cpp:419 msgid "Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails" #: billsdepositsdialog.cpp:486 msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben" #: billsdepositsdialog.cpp:487 billsdepositspanel.cpp:132 msgid "Date Paid" msgstr "Zahlungsdatum" #: billsdepositsdialog.cpp:499 filtertransdialog.cpp:644 transdialog.cpp:1315 msgid "Specify the status for the transaction" msgstr "Status der Buchung" #: billsdepositsdialog.cpp:501 billsdepositspanel.cpp:136 filtertrans.cpp:202 #: filtertransdialog.cpp:635 filtertransdialog.cpp:1028 #: filtertransdialog.cpp:1853 import_export/qif_export.cpp:627 #: import_export/qif_import_gui.cpp:247 import_export/qif_import_gui.cpp:258 #: import_export/qif_import_gui.cpp:268 import_export/univcsvdialog.cpp:101 #: import_export/univcsvdialog.cpp:509 import_export/univcsvdialog.cpp:519 #: mmchecking_list.cpp:312 reports/transactions.cpp:217 #: transactionsupdatedialog.cpp:138 transdialog.cpp:443 #: usertransactionpanel.cpp:153 webappdialog.cpp:140 wizard_update.cpp:140 msgid "Status" msgstr "Status" #: billsdepositsdialog.cpp:507 transdialog.cpp:1316 msgid "Specify the type of transactions to be created." msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an." #: billsdepositsdialog.cpp:508 transdialog.cpp:459 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: billsdepositsdialog.cpp:511 transdialog.cpp:1319 msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts." msgstr "Erlaubt die Einstellung der verschiedenen Mengen in der VON-und ZU-Konten." #: billsdepositsdialog.cpp:522 billsdepositspanel.cpp:140 #: budgetingpanel.cpp:293 filtertrans.cpp:205 filtertransdialog.cpp:1061 #: filtertransdialog.cpp:1071 import_export/qif_export.cpp:632 #: import_export/univcsvdialog.cpp:105 maincurrencydialog.cpp:626 #: mmchecking_list.cpp:656 mmhomepage.cpp:353 mmhomepage.cpp:427 #: reports/cashflow.cpp:418 reports/categexp.cpp:218 #: reports/incexpenses.cpp:109 reports/transactions.cpp:225 #: splittransactionsdialog.cpp:87 splittransactionsdialog.cpp:221 #: transactionsupdatedialog.cpp:171 transdialog.cpp:481 #: usertransactionpanel.cpp:119 webappdialog.cpp:144 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: billsdepositsdialog.cpp:533 transdialog.cpp:1301 msgid "Specify the transfer amount in the To Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins ZU-Konto ein " #: billsdepositsdialog.cpp:544 billsdepositsdialog.cpp:831 #: billsdepositsdialog.cpp:844 billsdepositspanel.cpp:134 filtertrans.cpp:200 #: filtertransdialog.cpp:52 filtertransdialog.cpp:569 filtertransdialog.cpp:950 #: filtertransdialog.cpp:1767 import_export/qif_export.cpp:629 #: import_export/qif_import_gui.cpp:85 import_export/qif_import_gui.cpp:157 #: import_export/qif_import_gui.cpp:239 import_export/univcsvdialog.cpp:103 #: mmchecking_list.cpp:307 reports/cashflow.cpp:415 #: reports/transactions.cpp:213 transdialog.cpp:246 transdialog.cpp:250 #: transdialog.cpp:488 transdialog.cpp:636 usertransactionpanel.cpp:89 #: webapp.cpp:564 webappdialog.cpp:139 msgid "Account" msgstr "Konto" #: billsdepositsdialog.cpp:549 msgid "Specify the Account that will own the scheduled transaction" msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird" #: billsdepositsdialog.cpp:554 transdialog.cpp:243 transdialog.cpp:498 msgid "To" msgstr "Zu" #: billsdepositsdialog.cpp:564 billsdepositsdialog.cpp:832 #: billsdepositspanel.cpp:135 filtertrans.cpp:201 filtertransdialog.cpp:52 #: filtertransdialog.cpp:603 filtertransdialog.cpp:978 #: filtertransdialog.cpp:1815 import_export/qif_export.cpp:630 #: import_export/qif_import_gui.cpp:88 import_export/qif_import_gui.cpp:252 #: import_export/univcsvdialog.cpp:104 import_export/univcsvdialog.cpp:503 #: mmchecking_list.cpp:310 model/Model_Attachment.cpp:29 payeedialog.cpp:83 #: payeedialog.cpp:238 reports/cashflow.cpp:416 reports/payee.cpp:136 #: reports/transactions.cpp:215 transactionsupdatedialog.cpp:184 #: transdialog.cpp:247 transdialog.cpp:507 usertransactionpanel.cpp:157 #: webappdialog.cpp:142 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler" #: billsdepositsdialog.cpp:576 billsdepositsdialog.cpp:963 #: billsdepositspanel.cpp:137 budgetingpanel.cpp:291 filtertrans.cpp:203 #: filtertransdialog.cpp:52 filtertransdialog.cpp:612 #: filtertransdialog.cpp:1015 filtertransdialog.cpp:1021 #: filtertransdialog.cpp:1822 import_export/qif_export.cpp:631 #: import_export/qif_import_gui.cpp:90 import_export/qif_import_gui.cpp:263 #: import_export/univcsvdialog.cpp:107 import_export/univcsvdialog.cpp:514 #: mmchecking_list.cpp:314 mmhomepage.cpp:190 payeedialog.cpp:201 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:185 reports/budgetingperf.cpp:130 #: reports/cashflow.cpp:417 reports/categexp.cpp:217 reports/categexp.cpp:456 #: reports/transactions.cpp:219 splittransactionsdialog.cpp:80 #: splittransactionsdialog.cpp:219 transactionsupdatedialog.cpp:208 #: transdialog.cpp:519 transdialog.cpp:651 usertransactionpanel.cpp:164 #: webappdialog.cpp:143 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: billsdepositsdialog.cpp:582 billsdepositsdialog.cpp:1415 transdialog.cpp:525 #: transdialog.cpp:1278 msgid "Use split Categories" msgstr "Verwenden Sie Split-Kategorien" #: billsdepositsdialog.cpp:590 billsdepositsdialog.cpp:969 #: billsdepositspanel.cpp:138 filtertransdialog.cpp:628 #: filtertransdialog.cpp:1042 filtertransdialog.cpp:1047 #: filtertransdialog.cpp:1900 import_export/qif_import_gui.cpp:91 #: import_export/univcsvdialog.cpp:109 mmchecking_list.cpp:316 #: reports/transactions.cpp:221 splittransactionsdialog.cpp:223 #: splittransactionsdialog.cpp:565 transactionsupdatedialog.cpp:219 #: transactionsupdatedialog.cpp:355 transdialog.cpp:533 transdialog.cpp:632 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: billsdepositsdialog.cpp:599 transdialog.cpp:1317 msgid "Specify any associated check number or transaction number" msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben" #: billsdepositsdialog.cpp:601 billsdepositspanel.cpp:145 filtertrans.cpp:199 #: filtertransdialog.cpp:679 filtertransdialog.cpp:1893 #: import_export/qif_export.cpp:634 import_export/qif_import_gui.cpp:87 #: import_export/univcsvdialog.cpp:110 mmchecking_list.cpp:303 #: reports/transactions.cpp:211 transdialog.cpp:546 #: usertransactionpanel.cpp:177 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: billsdepositsdialog.cpp:608 transdialog.cpp:553 usertransactionpanel.cpp:192 msgid "Select one of the frequently used notes" msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise" #: billsdepositsdialog.cpp:614 transactionsupdatedialog.cpp:235 #: transdialog.cpp:560 msgid "User Colors" msgstr "Benutzer-Farben" #: billsdepositsdialog.cpp:618 msgid "Organize attachments of this scheduled transaction" msgstr "Verwalten der Anhänge dieser Buchung" #: billsdepositsdialog.cpp:628 filtertrans.cpp:197 filtertransdialog.cpp:699 #: filtertransdialog.cpp:1081 filtertransdialog.cpp:1925 #: import_export/qif_import_gui.cpp:340 import_export/univcsvdialog.cpp:449 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1338 reports/transactions.cpp:205 #: transactionsupdatedialog.cpp:232 transactionsupdatedialog.cpp:415 #: transdialog.cpp:575 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: billsdepositsdialog.cpp:635 transdialog.cpp:582 transdialog.cpp:1318 #: usertransactionpanel.cpp:201 msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction." msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen." #: billsdepositsdialog.cpp:652 filtertransdialog.cpp:814 #: transactionsupdatedialog.cpp:273 transdialog.cpp:598 msgid "Show/Hide custom fields window" msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden" #: billsdepositsdialog.cpp:822 billsdepositsdialog.cpp:845 transdialog.cpp:242 #: transdialog.cpp:251 msgid "From" msgstr "Von" #: billsdepositsdialog.cpp:890 msgid "The payment date is after the due date, is this what you intended?" msgstr "Das Zahlungsdatum liegt nach dem Fälligkeitsdatum. Ist das das, was Sie beabsichtigten?" #: billsdepositsdialog.cpp:891 msgid "Looks like a late payment" msgstr "Sieht aus wie eine verspätete Zahlung" #: billsdepositsdialog.cpp:943 transactionsupdatedialog.cpp:335 #: transdialog.cpp:675 #, c-format msgid "You have not used this payee name before. Is the name correct?\n" "%s" msgstr "Sie haben diesen Namen als Zahlungsempfänger noch nie verwendet. Ist der Name korrekt? %s" #: billsdepositsdialog.cpp:944 transactionsupdatedialog.cpp:336 #: transdialog.cpp:676 msgid "Confirm payee name" msgstr "Namen des Zahlungsempfängers bestätigen" #: billsdepositsdialog.cpp:963 billsdepositsdialog.cpp:969 #: billsdepositsdialog.cpp:1355 filtertransdialog.cpp:950 #: filtertransdialog.cpp:960 filtertransdialog.cpp:967 #: filtertransdialog.cpp:1000 filtertransdialog.cpp:1021 #: filtertransdialog.cpp:1028 filtertransdialog.cpp:1034 #: filtertransdialog.cpp:1042 filtertransdialog.cpp:1061 #: filtertransdialog.cpp:1071 filtertransdialog.cpp:1081 #: filtertransdialog.cpp:1090 filtertransdialog.cpp:1097 #: filtertransdialog.cpp:1103 import_export/univcsvdialog.cpp:1338 #: optionsettingsgeneral.cpp:293 optionsettingsgeneral.cpp:318 #: payeedialog.cpp:201 splittransactionsdialog.cpp:565 #: transactionsupdatedialog.cpp:355 transactionsupdatedialog.cpp:415 #: transdialog.cpp:632 transdialog.cpp:636 transdialog.cpp:651 util.cpp:752 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: billsdepositsdialog.cpp:1044 billsdepositsdialog.cpp:1047 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1411 stockdialog.cpp:414 transdialog.cpp:644 #: transdialog.cpp:718 usertransactionpanel.cpp:451 webapp.cpp:566 msgid "The opening date for the account is later than the date of this transaction" msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist später als das Datum dieser Transaktion" #: billsdepositsdialog.cpp:1278 msgid "Specify the transfer amount in the From Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des VON-Kontos ein." #: billsdepositsdialog.cpp:1288 msgid "Activates" msgstr "aktiviert" #: billsdepositsdialog.cpp:1290 msgid "Period: Days" msgstr "Periode: Tage" #: billsdepositsdialog.cpp:1291 msgid "Period: Months" msgstr "Periode: Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:1298 msgid "Specify period in Days to activate.\n" "Becomes blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n" "Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1306 msgid "Specify period in Months to activate.\n" "Becomes blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n" "Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1314 msgid "Specify period in Days to activate.\n" "Leave blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n" "Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1322 msgid "Specify period in Months to activate.\n" "Leave blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n" "Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1330 msgid "Specify the number of payments to be made.\n" "Leave blank if the payments continue forever." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n" "Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden." #: billsdepositsdialog.cpp:1355 images_list.cpp:501 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1574 maincurrencydialog.cpp:482 #: mmframe.cpp:3848 splittransactionsdialog.cpp:411 stockspanel.cpp:384 #: stockspanel.cpp:385 themes.cpp:316 themes.cpp:335 webappdialog.cpp:185 #: webappdialog.cpp:190 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: billsdepositsdialog.cpp:1425 splittransactionsdialog.h:82 #: transdialog.cpp:336 msgid "Split Transaction" msgstr "Geteilte Transaktion" #: billsdepositsdialog.h:58 billsdepositspanel.cpp:295 msgid "New Scheduled Transaction" msgstr "Neue terminierte Transaktion" #: billsdepositsdialog.h:127 msgid "Specify where the transaction is going to" msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden" #: billsdepositsdialog.h:128 transdialog.cpp:1310 msgid "Specify where the transaction is coming from" msgstr "Woher soll die Buchung kommen" #: billsdepositsdialog.h:129 msgid "Specify which account the transfer is going to" msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll" #: billsdepositsdialog.h:130 transdialog.cpp:1305 usertransactionpanel.cpp:123 msgid "Specify the amount for this transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: billsdepositsdialog.h:131 msgid "Specify the amount to be transferred" msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an" #: billsdepositspanel.cpp:61 #, c-format msgid "In %s Days" msgstr "In %s Tagen" #: billsdepositspanel.cpp:62 #, c-format msgid "In %s Months" msgstr "In %s Monaten" #: billsdepositspanel.cpp:63 #, c-format msgid "Every %s Days" msgstr "Alle %s Tage" #: billsdepositspanel.cpp:64 #, c-format msgid "Every %s Months" msgstr "Alle %s Monate" #: billsdepositspanel.cpp:141 budgetingpanel.cpp:292 reports/myusage.cpp:163 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: billsdepositspanel.cpp:142 msgid "Repetitions" msgstr "Wiederholungen" #: billsdepositspanel.cpp:143 msgid "Autorepeat" msgstr "Automatische Wiederholung" #: billsdepositspanel.cpp:144 mmhomepage.cpp:353 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: billsdepositspanel.cpp:197 msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Dashboard 14 days before the transaction is due." msgstr "Mit MMEX können regelmäßige Zahlungen als Transaktionen eingerichtet werden. Diese Transaktionen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen. Diese Transaktionen dienen als Erinnerung an ein bevorstehendes Ereignis und werden 14 Tage vor Fälligkeit der Transaktion auf der Startseite angezeigt." #: billsdepositspanel.cpp:200 msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date." msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann." #: billsdepositspanel.cpp:246 billsdepositspanel.cpp:976 mmframe.cpp:775 #: mmframe.cpp:3171 mmhomepagepanel.cpp:243 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Transaktionen" #: billsdepositspanel.cpp:303 mmcheckingpanel.cpp:462 msgid "D&uplicate " msgstr "D&uplizieren " #: billsdepositspanel.cpp:309 msgid "Delete Scheduled Transaction" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #: billsdepositspanel.cpp:313 msgid "Ente&r" msgstr "&Einfügen" #: billsdepositspanel.cpp:314 msgid "Enter Next Scheduled Transaction Occurrence" msgstr "Geben Sie die nächste wiederkehrende Buchung ein" #: billsdepositspanel.cpp:318 msgid "&Skip" msgstr "&überspringen" #: billsdepositspanel.cpp:319 msgid "Skip Next Scheduled Transaction Occurrence" msgstr "Nächste wiederkehrende Buchung überspringen" #: billsdepositspanel.cpp:433 msgid "Enter next Occurrence..." msgstr "Nächstes Ereignis eingeben..." #: billsdepositspanel.cpp:435 msgid "Skip next Occurrence" msgstr "Überspringe nächstes Ereignis" #: billsdepositspanel.cpp:437 msgid "&New Scheduled Transaction..." msgstr "&Neue terminierte Transaktion..." #: billsdepositspanel.cpp:438 msgid "&Edit Scheduled Transaction..." msgstr "&Geplante Transaktion bearbeiten..." #: billsdepositspanel.cpp:439 msgid "D&uplicate Scheduled Transaction..." msgstr "&Geplante Transaktion duplizieren..." #: billsdepositspanel.cpp:441 msgid "&Delete Scheduled Transaction..." msgstr "&Geplante Transaktion löschen..." #: billsdepositspanel.cpp:491 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: billsdepositspanel.cpp:494 msgid "Automated" msgstr "Automatisiert" #: billsdepositspanel.cpp:498 msgid "Suggested" msgstr "Empfohlen" #: billsdepositspanel.cpp:538 billsdepositspanel.cpp:605 mmhomepage.cpp:308 #, c-format msgid "%d day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "%d Tag/e verbleiben" msgstr[1] "%d Tage verbleibend" #: billsdepositspanel.cpp:543 billsdepositspanel.cpp:550 #: billsdepositspanel.cpp:557 billsdepositspanel.cpp:610 #: billsdepositspanel.cpp:617 billsdepositspanel.cpp:621 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: billsdepositspanel.cpp:548 mmhomepage.cpp:309 #, c-format msgid "%d day delay!" msgid_plural "%d days delay!" msgstr[0] "%d Tag Verzögerung!" msgstr[1] "%d Tage Verzögerung!" #: billsdepositspanel.cpp:555 billsdepositspanel.cpp:615 mmhomepage.cpp:311 #, c-format msgid "%d day overdue!" msgid_plural "%d days overdue!" msgstr[0] "%d Tag/e überfällig!" msgstr[1] "%d Tage überfällig!" #: billsdepositspanel.cpp:676 msgid "Do you really want to delete the scheduled transaction?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?" #: billsdepositspanel.cpp:677 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschung bestätigen" #: budgetentrydialog.cpp:47 msgid "Budget Year Entry" msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag" #: budgetentrydialog.cpp:106 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #: budgetentrydialog.cpp:112 reports/budgetingperf.cpp:342 msgid "Estimated:" msgstr "Geschätzt:" #: budgetentrydialog.cpp:114 reports/budgetingperf.cpp:343 msgid "Actual:" msgstr "Aktuell:" #: budgetentrydialog.cpp:117 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: budgetentrydialog.cpp:120 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #: budgetentrydialog.cpp:121 db/DB_Table_Category_V1.h:163 mmhomepage.cpp:429 #: reports/categexp.cpp:166 reports/categexp.cpp:196 reports/categexp.cpp:426 #: reports/incexpenses.cpp:85 reports/incexpenses.cpp:213 #: reports/incexpenses.cpp:245 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: budgetentrydialog.cpp:126 msgid "Specify whether this category is an income or an expense category" msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen" #: budgetentrydialog.cpp:128 msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: budgetentrydialog.cpp:133 msgid "Specify the frequency of the expense or deposit" msgstr "Häufigkeit der Zahlung oder Gutschrift bestimmen" #: budgetentrydialog.cpp:136 import_export/univcsvdialog.cpp:406 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: budgetentrydialog.cpp:141 msgid "Enter the amount budgeted for this category." msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen." #: budgetentrydialog.cpp:148 payeedialog.cpp:119 msgid "Enter notes to describe this budget entry" msgstr "Notizen zur Beschreibung dieses Budgeteintrags eingeben" #: budgetingpanel.cpp:52 msgid "View All Budget Categories" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:53 msgid "View Non-Zero Budget Categories" msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen" #: budgetingpanel.cpp:54 msgid "View Planned Budget Categories" msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:55 msgid "View Income Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen" #: budgetingpanel.cpp:56 msgid "View Expense Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben" #: budgetingpanel.cpp:57 msgid "View Budget Category Summary" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:165 #, c-format msgid "Financial Year: %s - %li" msgstr "Geschäftsjahr: %s - %li" #: budgetingpanel.cpp:169 reports/budget.cpp:94 #, c-format msgid "Year: %s" msgstr "Jahr: %s" #: budgetingpanel.cpp:174 #, c-format msgid "Month: %s" msgstr "Monat: %s" #: budgetingpanel.cpp:180 #, c-format msgid "%1$s Start Date of: %2$s" msgstr "%1$s Startdatum von: %2$s" #: budgetingpanel.cpp:183 #, c-format msgid "Budget Planner for %s" msgstr "Budget Planer für %s" #: budgetingpanel.cpp:240 msgid "Income: " msgstr "Einnahmen: " #: budgetingpanel.cpp:241 budgetingpanel.cpp:249 msgid "Estimated: " msgstr "Geschätzt: " #: budgetingpanel.cpp:243 budgetingpanel.cpp:251 msgid "Actual: " msgstr "Aktuell: " #: budgetingpanel.cpp:245 budgetingpanel.cpp:253 reports/budgetingperf.cpp:344 msgid "Difference: " msgstr "Differenz: " #: budgetingpanel.cpp:248 msgid "Expenses: " msgstr "Ausgaben: " #: budgetingpanel.cpp:290 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: budgetingpanel.cpp:294 reports/budgetcategorysummary.cpp:142 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:186 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: budgetingpanel.cpp:295 reports/budgetcategorysummary.cpp:143 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:187 msgid "Actual" msgstr "Aktuell" #: budgetyeardialog.cpp:46 msgid "Budget Editor" msgstr "Budget Editor" #: budgetyeardialog.cpp:93 msgid "Add &Year" msgstr "&Jahr hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:95 msgid "Add a new budget year" msgstr "Neues Rechnungsjahr hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:98 msgid "Add &Month" msgstr "&Monat hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:100 msgid "Add a new budget month" msgstr "Neue Budgetmonat hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:105 msgid "Delete existing budget" msgstr "Bestehendes Budget löschen" #: budgetyearentrydialog.cpp:43 budgetyearentrydialog.cpp:153 msgid "Budget Entry Details" msgstr "Budget-Eintrag Details" #: budgetyearentrydialog.cpp:45 msgid "Budget Month Entry" msgstr "Jahresbudget-Eintrag" #: budgetyearentrydialog.cpp:72 msgid "Budget Year" msgstr "Budgetjahr" #: budgetyearentrydialog.cpp:79 msgid "Specify the required year.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the year." msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n" " Verwenden Pfeiltasten zum erhöhen oder verringern des Jahres." #: budgetyearentrydialog.cpp:86 msgid "Budget Month" msgstr "Budget Monat" #: budgetyearentrydialog.cpp:95 msgid "Specify the required month.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the month." msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n" " Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats." #: budgetyearentrydialog.cpp:102 msgid "Base Budget On" msgstr "Budget basiert auf" #: budgetyearentrydialog.cpp:113 msgid "Specify year to base budget on" msgstr "Jahr zum Basisbudget angeben" #: budgetyearentrydialog.cpp:152 msgid "Budget Year already exists" msgstr "Rechnungsjahr existiert bereits" #: categdialog.cpp:187 import_export/qif_export.cpp:146 mmframereport.cpp:140 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: categdialog.cpp:258 msgid "Reassign all categories to another category" msgstr "Neu zuordnen aller Kategorien in eine andere Kategorie" #: categdialog.cpp:260 reports/categexp.cpp:206 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: categdialog.cpp:265 reports/categexp.cpp:207 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: categdialog.cpp:270 maincurrencydialog.cpp:186 msgid "Show &All" msgstr "Zeige alle" #: categdialog.cpp:272 msgid "Show all hidden categories" msgstr "Zeige versteckte Kategorien" #: categdialog.cpp:315 msgid "Add a new category" msgstr "Neue Kategorie hinzufügen" #: categdialog.cpp:319 msgid "Edit the name of an existing category" msgstr "Namen einer bestehenden Kategorie bearbeiten" #: categdialog.cpp:323 msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions." msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden." #: categdialog.cpp:328 maincurrencydialog.cpp:225 msgid "&Select" msgstr "&Wählen" #: categdialog.cpp:330 msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction" msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen" #: categdialog.cpp:343 msgid "Name contains category delimiter." msgstr "Name enthält Kategorie-Trennzeichen." #: categdialog.cpp:344 msgid "The colon (:) character is used to separate categories and subcategories and therefore should not be used in the name" msgstr "Der Doppelpunkt (:) wird verwendet, um Kategorien und Unterkategorien zu trennen und sollte daher nicht im Namen verwendet werden" #: categdialog.cpp:346 msgid "Category Manager: Invalid Name" msgstr "Kategorie-Manager: Ungültiger Name" #: categdialog.cpp:354 msgid "Enter the name for the new category:" msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:" #: categdialog.cpp:355 msgid "Add Category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: categdialog.cpp:366 categdialog.cpp:375 categdialog.cpp:624 msgid "A category with this name already exists for the parent" msgstr "Kategorie mit gleichem Namen existiert für diese übergeordnete Kategorie" #: categdialog.cpp:366 categdialog.cpp:375 msgid "Category Manager: Adding Error" msgstr "Kategorie-Manager: Fehler beim Hinzufügen" #: categdialog.cpp:427 msgid "You cannot move a subcategory to a category that already has a subcategory with that name. Consider renaming before moving." msgstr "Sie können eine Unterkategorie nicht in eine Kategorie verschieben, die bereits eine Unterkategorie mit diesem Namen hat. Ziehen Sie vor dem Verschieben eine Umbenennung in Betracht." #: categdialog.cpp:428 msgid "A subcategory with this name already exists" msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits" #: categdialog.cpp:440 msgid "Target category is a descendant" msgstr "Zielkategorie ist ein Nachkomme" #: categdialog.cpp:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to move\n" "\"%1$s\"\n" "to:\n" "\"%2$s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie\n" " \"%1$s\"\n" "nach\n" "\"%2$s\" verschieben möchten?" #: categdialog.cpp:449 msgid "Top level" msgstr "Oberste Ebene" #: categdialog.cpp:450 msgid "Confirm Move" msgstr "Verschieben bestätigen" #: categdialog.cpp:467 msgid "Category in use." msgstr "Kategorie ist in Verwendung." #: categdialog.cpp:467 msgid "Subcategory in use." msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung." #: categdialog.cpp:469 msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n" "another Category using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Transaktionen, die diese Kategorie verwenden, in\n" "eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:" #: categdialog.cpp:472 msgid "Tip: Change all transactions using this Subcategory to\n" "another Category using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Transaktionen, die diese Kategorie verwenden, in\n" "eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:" #: categdialog.cpp:475 msgid "Tools → Merge → Categories" msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Kategorien" #: categdialog.cpp:477 msgid "Category Manager: Delete Error" msgstr "Kategorie-Manager: Fehler beim löschen" #: categdialog.cpp:500 msgid "Deleted transactions exist which use this category or one of its descendants." msgstr "Gelöschte Transaktionen existieren, die diese Kategorie oder einen ihrer Nachkommen verwenden." #: categdialog.cpp:501 msgid "Deleting the category will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen." #: categdialog.cpp:502 payeedialog.cpp:753 tagdialog.cpp:300 msgid "Do you wish to continue ?" msgstr "Möchten Sie fortfahren ?" #: categdialog.cpp:503 msgid "Confirm Category Deletion" msgstr "Löschen der Kategorie bestätigen" #: categdialog.cpp:612 tagdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Enter a new name for '%s'" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für %s ein'" #: categdialog.cpp:613 msgid "Edit Category" msgstr "Kategorie editieren" #: categdialog.cpp:625 msgid "Category Manager: Editing Error" msgstr "Kategorie-Manager: Bearbeitungsfehler" #: categdialog.cpp:682 mmframe.cpp:3737 msgid "Merge categories completed" msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen" #: categdialog.cpp:683 mmframe.cpp:3738 mmframe.cpp:3753 mmframe.cpp:3769 #: payeedialog.cpp:834 #, c-format msgid "Records have been updated in the database: %i" msgstr "Datensätze wurden in der Datenbank aktualisiert %i" #: categdialog.cpp:685 mmframe.cpp:3740 msgid "Merge categories result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien" #: categdialog.cpp:761 msgid "Are you sure you want to unhide all categories" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Kategorien ausblenden möchten" #: categdialog.cpp:762 msgid "Unhide all categories" msgstr "Alle Kategorien einblenden" #: categdialog.cpp:790 msgid "Hide Selected Category" msgstr "Verstecke gewählte Kategorie" #: categdialog.cpp:791 msgid "Unhide Selected Category" msgstr "Versteckte Kategorie wieder anzeigen" #: categdialog.cpp:793 msgid "Remove Category" msgstr "Kategorie löschen" #: categdialog.cpp:796 msgid "Clear Settings" msgstr "Einstellungen löschen" #: categdialog.h:68 mmframe.cpp:1703 mmframe.cpp:1929 msgid "Category Manager" msgstr "Kategorien verwalten" #: constants.cpp:72 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: constants.cpp:78 diagnostics.cpp:88 relocatecategorydialog.cpp:134 #: relocatepayeedialog.cpp:132 relocatetagdialog.cpp:134 themes.cpp:195 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: constants.cpp:80 msgid "&Close " msgstr "&Schließen " #: constants.cpp:84 import_export/qif_import_gui.cpp:760 #: import_export/qif_import_gui.cpp:793 import_export/qif_import_gui.cpp:819 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2068 import_export/univcsvdialog.cpp:2092 msgid "OK" msgstr "OK" #: constants.cpp:90 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: constants.cpp:91 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: constants.cpp:92 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: constants.cpp:93 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: constants.cpp:94 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: constants.cpp:95 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: constants.cpp:111 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: constants.cpp:193 msgid "View with Transaction Filter..." msgstr "Mit Transaktionsfilter anzeigen..." #: constants.cpp:194 msgid "View All Transactions" msgstr "Alle Buchungen ansehen" #: constants.cpp:195 msgid "View Today" msgstr "Zeige heute" #: constants.cpp:196 msgid "View Current Month" msgstr "Zeige aktuellen Monat" #: constants.cpp:197 msgid "View Last 30 days" msgstr "Zeige 30 Tage" #: constants.cpp:198 msgid "View Last 90 days" msgstr "Zeige 90 Tage" #: constants.cpp:199 msgid "View Last Month" msgstr "Zeige letzten Monat" #: constants.cpp:200 msgid "View Last 3 Months" msgstr "Zeige letzte 3 Monate" #: constants.cpp:201 msgid "View Last 12 Months" msgstr "Zeige letzte 12 Monate" #: constants.cpp:202 msgid "View Current Year" msgstr "Zeige laufendes Jahr" #: constants.cpp:203 msgid "View Current Financial Year" msgstr "Zeige laufendes Finanzjahr" #: constants.cpp:204 msgid "View Last Year" msgstr "Zeige letztes Jahr" #: constants.cpp:205 msgid "View Last Financial Year" msgstr "Zeige letztes Finanzjahr" #: constants.cpp:206 msgid "View Since Statement Date" msgstr "Ansicht seit dem Buchungsdatum" #: constants.cpp:208 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: constants.cpp:209 mmframe.cpp:1921 model/Model_Account.cpp:27 #: model/Model_Asset.cpp:54 msgid "Open" msgstr "Offen" #: constants.cpp:210 model/Model_Account.cpp:28 model/Model_Asset.cpp:53 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: constants.cpp:211 mmframe.cpp:483 mmframe.cpp:739 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: currencydialog.cpp:112 msgid "Currency name" msgstr "Name der Währung" #: currencydialog.cpp:188 msgid "Currency Name" msgstr "Name der Währung" #: currencydialog.cpp:193 msgid "Currency Code" msgstr "Währungscode" #: currencydialog.cpp:198 msgid "Currency Symbol" msgstr "Währungskürzel" #: currencydialog.cpp:202 msgid "Symbol Location" msgstr "Symbol Location" #: currencydialog.cpp:203 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: currencydialog.cpp:204 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: currencydialog.cpp:210 import_export/qif_import_gui.cpp:328 #: import_export/univcsvdialog.cpp:417 msgid "Decimal Char" msgstr "Dezimalzeichen" #: currencydialog.cpp:213 currencydialog.cpp:220 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: currencydialog.cpp:214 currencydialog.cpp:221 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: currencydialog.cpp:216 msgid "Grouping Char" msgstr "Gruppierungszeichen" #: currencydialog.cpp:222 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: currencydialog.cpp:227 msgid "Scale" msgstr "Dezimalstellen" #: currencydialog.cpp:231 currencydialog.cpp:291 msgid "Conversion to Base Rate" msgstr "Umwandlung in Basiskurs" #: currencydialog.cpp:240 msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency" msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass keine Währungsgeschichte für die Währung gefunden wurde" #: currencydialog.cpp:242 msgid "Fixed conversion rate" msgstr "Fester Umrechnungskurs" #: currencydialog.cpp:247 msgid "Currency Format Sample:" msgstr "Währungsformat Beispiel:" #: currencydialog.cpp:261 msgid "Save any changes made" msgstr "Speichere alle Änderungen" #: currencydialog.cpp:265 msgid "Any changes will be lost without update" msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern" #: currencydialog.cpp:284 currencydialog.cpp:291 currencydialog.cpp:309 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2675 maincurrencydialog.cpp:626 #: mmSimpleDialogs.cpp:807 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: currencydialog.cpp:285 currencydialog.cpp:310 msgid "Grouping character cannot be the same as the decimal character" msgstr "Das Gruppierungszeichen kann nicht mit dem Dezimalzeichen identisch sein" #: currencydialog.cpp:332 #, c-format msgid "%.2f Shown As: %s" msgstr "%.2f angezeigt als: %s" #: currencydialog.cpp:334 msgid "(Using Locale)" msgstr "(Lokal verwenden)" #: currencydialog.h:48 maincurrencydialog.cpp:366 maincurrencydialog.cpp:437 #: maincurrencydialog.cpp:664 maincurrencydialog.cpp:789 #: maincurrencydialog.cpp:813 maincurrencydialog.h:76 mmframe.cpp:1711 #: mmframe.cpp:1931 optionsettingsgeneral.cpp:301 msgid "Currency Manager" msgstr "Währungsverwaltung" #: customfieldeditdialog.cpp:113 msgid "Custom Field Details" msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes" #: customfieldeditdialog.cpp:124 customfieldlistdialog.cpp:52 msgid "Attribute of" msgstr "Attribut von" #: customfieldeditdialog.cpp:130 msgid "Select the item that the custom field is associated with" msgstr "Wählen Sie das Element, dem das benutzerdefinierte Feld zugeordnet ist" #: customfieldeditdialog.cpp:138 msgid "Enter the name of the custom field" msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes" #: customfieldeditdialog.cpp:141 msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: customfieldeditdialog.cpp:145 msgid "Select type of custom field" msgstr "Wählen Sie einen Typ für das benutzerdefinierte Feld" #: customfieldeditdialog.cpp:148 msgid "ToolTip" msgstr "QuickInfo" #: customfieldeditdialog.cpp:150 msgid "Enter the tooltip that will be shown" msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll" #: customfieldeditdialog.cpp:153 msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #: customfieldeditdialog.cpp:155 msgid "Enter the RegEx to validate field" msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben" #: customfieldeditdialog.cpp:158 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: customfieldeditdialog.cpp:161 msgid "Enables autocomplete on custom field" msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld" #: customfieldeditdialog.cpp:164 optionsettingsview.cpp:222 util.cpp:609 msgid "Default" msgstr "Standard" #: customfieldeditdialog.cpp:166 msgid "Enter the default for this field\n" "For date/time insert 'Now' to make current date/time as default" msgstr "Geben Sie die Standardeinstellung für dieses Feld an\n" "Für Datum/Uhrzeit geben Sie 'Now' ein, um das aktuelle Datum/Uhrzeit als Standard zu setzen" #: customfieldeditdialog.cpp:170 customfieldeditdialog.cpp:220 msgid "Choices" msgstr "Möglichkeiten" #: customfieldeditdialog.cpp:172 msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon" msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein" #: customfieldeditdialog.cpp:175 msgid "Digits scale" msgstr "Ziffernskala" #: customfieldeditdialog.cpp:177 msgid "Enter the decimal digits scale allowed" msgstr "Geben Sie die erlaubte Dezimalzahl ein" #: customfieldeditdialog.cpp:180 msgid "Panel's column" msgstr "Bedienfeld Spalte" #: customfieldeditdialog.cpp:185 msgid "Select a value to represent the item on a panel" msgstr "Wählen Sie einen Wert, um das Element auf einem Bedienfeld darzustellen" #: customfieldeditdialog.cpp:220 filtertransdialog.cpp:978 #: filtertransdialog.cpp:1015 filtertransdialog.cpp:1047 #: filtertransdialog.cpp:1621 reports/myusage.cpp:102 webappdialog.cpp:185 #: webappdialog.cpp:190 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: customfieldeditdialog.cpp:233 msgid "Changing field type will delete all content!" msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!" #: customfieldeditdialog.cpp:234 customfieldeditdialog.cpp:256 mmframe.cpp:2377 #: mmframe.cpp:2434 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: customfieldeditdialog.cpp:235 customfieldeditdialog.cpp:257 msgid "Custom Field Change" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern" #: customfieldeditdialog.cpp:255 msgid "You have modified choices: ones removed will be cleaned!" msgstr "Sie haben die Auswahl geändert: Jene, welche entfernt wurden, werden bereinigt!" #: customfieldeditdialog.h:41 msgid "New/Edit Custom Field" msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld" #: customfieldlistdialog.cpp:51 msgid "#" msgstr "#" #: customfieldlistdialog.cpp:55 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: customfieldlistdialog.cpp:66 mmframe.cpp:1766 msgid "Custom Field Manager" msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten" #: customfieldlistdialog.cpp:170 msgid "Do you really want to delete this custom field and all its data?" msgstr "Möchten Sie dieses benutzerdefinierte Feld und alle seine Daten wirklich löschen?" #: customfieldlistdialog.cpp:171 msgid "Confirm Custom Field Deletion" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen" #: customfieldlistdialog.cpp:189 #, c-format msgid "This function will bulk search & replace for \"%s\" custom field values\n" "It will match & replace only complete field value, no partial or middle-value replaces allowed\n" "Please consider that there isn't any validation!" msgstr "Diese Funktion sucht nach \"%s\" und ersetzt in benutzerdefinierten Feldwerten.\n" "Es wird nur bei komplett übereinstimmenden Feldwerten ersetzt, es sind keine Teil- oder Mittelwertersetzungen erlaubt.\n" "Bitte beachten Sie, dass es keine Überprüfung gibt!" #: customfieldlistdialog.cpp:192 msgid "Confirm Custom Field Content Update" msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes" #: customfieldlistdialog.cpp:197 msgid "Find what" msgstr "&Suche" #: customfieldlistdialog.cpp:197 customfieldlistdialog.cpp:203 #: customfieldlistdialog.cpp:209 customfieldlistdialog.cpp:215 #: customfieldlistdialog.cpp:230 msgid "Update Custom Field Content" msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren" #: customfieldlistdialog.cpp:201 msgid "Do you want to update blank content?\n" "Press no if you want to abort replace procedure!" msgstr "Möchten Sie leere Inhalte aktualisieren?\n" "Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!" #: customfieldlistdialog.cpp:209 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: customfieldlistdialog.cpp:213 msgid "Do you want to update to blank?\n" "Press no if you want to abort replace procedure!" msgstr "Möchtest Sie den Inhalt auf 'leer' aktualisieren?\n" "Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!" #: customfieldlistdialog.cpp:229 #, c-format msgid "%zu occurrence founded and replaced!" msgid_plural "%zu occurrences founded and replaced!" msgstr[0] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!" msgstr[1] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!" #: customfieldlistdialog.cpp:264 msgid "&Bulk content update " msgstr "&Masseninhalt-Update " #: db/DB_Table_Category_V1.h:113 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:114 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: db/DB_Table_Category_V1.h:115 msgid "Electricity" msgstr "Strom" #: db/DB_Table_Category_V1.h:116 db/DB_Table_Category_V1.h:130 msgid "Gas" msgstr "Gas" #: db/DB_Table_Category_V1.h:117 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: db/DB_Table_Category_V1.h:118 msgid "Rent" msgstr "Miete" #: db/DB_Table_Category_V1.h:119 msgid "Cable TV" msgstr "Kabelfernsehen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:120 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: db/DB_Table_Category_V1.h:121 msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: db/DB_Table_Category_V1.h:122 msgid "Groceries" msgstr "Einkäufe" #: db/DB_Table_Category_V1.h:123 msgid "Dining out" msgstr "Restaurantessen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:124 msgid "Leisure" msgstr "Freizeit" #: db/DB_Table_Category_V1.h:125 msgid "Movies" msgstr "Filme" #: db/DB_Table_Category_V1.h:126 msgid "Video Rental" msgstr "Videoverleih" #: db/DB_Table_Category_V1.h:127 msgid "Magazines" msgstr "Zeitschriften" #: db/DB_Table_Category_V1.h:128 model/Model_Asset.cpp:43 msgid "Automobile" msgstr "Pkw" #: db/DB_Table_Category_V1.h:129 msgid "Maintenance" msgstr "Unterhalt" #: db/DB_Table_Category_V1.h:131 msgid "Parking" msgstr "Parkplatz" #: db/DB_Table_Category_V1.h:132 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:133 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:134 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: db/DB_Table_Category_V1.h:135 msgid "Tuition" msgstr "Studiengebühren" #: db/DB_Table_Category_V1.h:137 msgid "Homeneeds" msgstr "Heim- und Hausbedarf" #: db/DB_Table_Category_V1.h:138 msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:139 msgid "Furnishing" msgstr "Einrichtung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:141 msgid "Healthcare" msgstr "Gesundheit" #: db/DB_Table_Category_V1.h:142 db/DB_Table_Category_V1.h:151 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: db/DB_Table_Category_V1.h:143 msgid "Dental" msgstr "Zahnarzt" #: db/DB_Table_Category_V1.h:144 msgid "Eyecare" msgstr "Augenoptiker" #: db/DB_Table_Category_V1.h:145 msgid "Physician" msgstr "Arzt" #: db/DB_Table_Category_V1.h:146 msgid "Prescriptions" msgstr "Vorschriften" #: db/DB_Table_Category_V1.h:147 msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:148 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: db/DB_Table_Category_V1.h:149 msgid "Life" msgstr "Lebensunterhalt" #: db/DB_Table_Category_V1.h:150 msgid "Home" msgstr "Haus" #: db/DB_Table_Category_V1.h:152 msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: db/DB_Table_Category_V1.h:153 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:154 msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #: db/DB_Table_Category_V1.h:155 msgid "Sightseeing" msgstr "Besichtigungen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:156 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: db/DB_Table_Category_V1.h:157 msgid "Income Tax" msgstr "Einkommenssteuer" #: db/DB_Table_Category_V1.h:158 msgid "House Tax" msgstr "Haus Steuern" #: db/DB_Table_Category_V1.h:159 msgid "Water Tax" msgstr "Wasser Steuern" #: db/DB_Table_Category_V1.h:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: db/DB_Table_Category_V1.h:162 msgid "Gifts" msgstr "Geschenke" #: db/DB_Table_Category_V1.h:164 msgid "Salary" msgstr "Gehalt" #: db/DB_Table_Category_V1.h:165 msgid "Reimbursement/Refunds" msgstr "Erstattung / Rückerstattungen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:166 msgid "Investment Income" msgstr "Vermögenseinkommen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:167 msgid "Other Income" msgstr "Andere Einnahmen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:168 msgid "Other Expenses" msgstr "Andere Ausgaben" #: db/DB_Table_Category_V1.h:169 filtertransdialog.cpp:891 #: filtertransdialog.cpp:1567 filtertransdialog.cpp:1670 #: import_export/qif_import_gui.cpp:476 import_export/qif_import_gui.cpp:606 #: model/Model_Billsdeposits.cpp:35 model/Model_Checking.cpp:36 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: dbupgrade.cpp:73 #, c-format msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!" msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!" #: dbupgrade.cpp:74 msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support" msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n" "vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n" "an den MMEX-Support" #: dbupgrade.cpp:75 dbupgrade.cpp:109 dbupgrade.cpp:122 msgid "MMEX database upgrade" msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade" #: dbupgrade.cpp:107 msgid "MMEX database error!" msgstr "MMEX Datenbankfehler!" #: dbupgrade.cpp:108 #, c-format msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n" "Please upgrade MMEX to newer version." msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n" "Bitte aktualisieren Sie MMEX auf eine neuere Version." #: dbupgrade.cpp:120 #, c-format msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i" msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i" #: dbupgrade.cpp:121 msgid "We suggest a database optimization under Tools → Database → Optimize" msgstr "Wir empfehlen eine Datenbankoptimierung unter Tools → Datenbank → Optimieren" #: dbupgrade.cpp:183 msgid "Load debug file" msgstr "Debug-Datei laden" #: dbupgrade.cpp:190 msgid "Wrong file type!" msgstr "Falscher Dateityp!" #: dbupgrade.cpp:190 dbupgrade.cpp:227 dbupgrade.cpp:234 dbupgrade.cpp:278 #: dbupgrade.cpp:289 mmframe.cpp:2414 msgid "MMEX debug error" msgstr "MMEX debug Fehler" #: dbupgrade.cpp:227 dbupgrade.cpp:278 mmframe.cpp:2414 msgid "Query error, please contact MMEX support!" msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: dbupgrade.cpp:234 dbupgrade.cpp:289 msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!" msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: dbupgrade.cpp:241 msgid "Send this log to MMEX support team:\n" "press OK to save to file or Cancel to exit" msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n" "Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" um zu beenden" #: dbupgrade.cpp:242 dbupgrade.cpp:285 msgid "MMEX debug" msgstr "MMEX debug" #: dbupgrade.cpp:245 msgid "Save debug file" msgstr "Debug-Datei speichern" #: dbupgrade.cpp:285 msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!" msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, starten Sie MMEX bitte neu!" #: dbwrapper.cpp:74 msgid "When database file opening:" msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:" #: dbwrapper.cpp:78 msgid "Can't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: dbwrapper.cpp:78 msgid "You must specify path to another database file" msgstr "Sie müssen Pfad zu einem anderen Datenbank-Datei angeben" #: dbwrapper.cpp:82 msgid "An incorrect password given for an encrypted file\n" "or\n" "attempt to open a File that is not a database file \n" msgstr "Ein falsches Passwort für eine verschlüsselte Datei\n" "oder\n" "versucht eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist \n" #: dbwrapper.cpp:86 import_export/qif_import_gui.cpp:1163 webapp.cpp:120 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler %s" #: dbwrapper.cpp:89 mmframe.cpp:2021 msgid "Opening MMEX Database - Error" msgstr "Datenbank öffnen - Fehler" #: diagnostics.cpp:51 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: diagnostics.cpp:101 msgid "Developers may ask you to provide information presented here in order to help diagnose issues you may report with the program." msgstr "Entwickler können Sie bitten die hier dargestellte Informationen zur Verfügung zu stellen, um bei der Diagnose von Problemen, die Sie mit dem Programm melden, zu helfen." #: filtertrans.cpp:190 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: filtertransdialog.cpp:49 mmchecking_list.cpp:1299 #: model/Model_Billsdeposits.cpp:40 model/Model_Checking.cpp:41 msgid "Unreconciled" msgstr "Ungeprüft" #: filtertransdialog.cpp:49 mmhomepage.cpp:534 mmhomepage.cpp:705 #: model/Model_Billsdeposits.cpp:41 model/Model_Checking.cpp:42 msgid "Reconciled" msgstr "Überprüft" #: filtertransdialog.cpp:49 model/Model_Billsdeposits.cpp:42 #: model/Model_Checking.cpp:43 msgid "Void" msgstr "Ungültig" #: filtertransdialog.cpp:50 mmchecking_list.cpp:1288 #: model/Model_Billsdeposits.cpp:43 model/Model_Checking.cpp:44 msgid "Follow Up" msgstr "Nachverfolgung" #: filtertransdialog.cpp:50 model/Model_Billsdeposits.cpp:44 #: model/Model_Checking.cpp:45 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: filtertransdialog.cpp:50 filtertransdialog.cpp:1846 msgid "All Except Reconciled" msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen" #: filtertransdialog.cpp:53 msgid "Day" msgstr "Tag" #: filtertransdialog.cpp:53 msgid "Month" msgstr "Monat" #: filtertransdialog.cpp:53 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: filtertransdialog.cpp:55 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: filtertransdialog.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linie" #: filtertransdialog.cpp:55 msgid "Line DateTime" msgstr "Zeilendatumzeit" #: filtertransdialog.cpp:56 msgid "Pie" msgstr "Kreis" #: filtertransdialog.cpp:56 msgid "Donut" msgstr "Kreisdiagramm" #: filtertransdialog.cpp:56 msgid "Radar" msgstr "Netz" #: filtertransdialog.cpp:57 msgid "Bar Line" msgstr "Balkenlinie" #: filtertransdialog.cpp:57 msgid "Stacked Bar Line" msgstr "Stapelbalkenlinie" #: filtertransdialog.cpp:57 msgid "Stacked Area" msgstr "Gestapelte Fläche" #: filtertransdialog.cpp:505 msgid "Last Unsaved Filter" msgstr "Letzter ungespeicherter Filter" #: filtertransdialog.cpp:552 transactionsupdatedialog.cpp:122 msgid "Specify" msgstr "Angeben" #: filtertransdialog.cpp:578 msgid "Period Range" msgstr "Periodenbereich" #: filtertransdialog.cpp:590 reports/mmDateRange.cpp:35 msgid "Date Range" msgstr "Zeitraum" #: filtertransdialog.cpp:621 filtertransdialog.cpp:1838 msgid "Include all subcategories" msgstr "Alle Unterkategorien miteinbeziehen" #: filtertransdialog.cpp:652 filtertransdialog.cpp:1561 #: filtertransdialog.cpp:1664 import_export/univcsvdialog.cpp:113 #: mmchecking_list.cpp:318 model/Model_Billsdeposits.cpp:33 #: model/Model_Checking.cpp:34 reports/forecast.cpp:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Zahlung" #: filtertransdialog.cpp:653 filtertransdialog.cpp:1563 #: filtertransdialog.cpp:1666 import_export/univcsvdialog.cpp:114 #: mmchecking_list.cpp:320 model/Model_Billsdeposits.cpp:34 #: model/Model_Checking.cpp:35 reports/forecast.cpp:79 msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: filtertransdialog.cpp:654 filtertransdialog.cpp:881 #: filtertransdialog.cpp:1567 filtertransdialog.cpp:1670 msgid "Transfer Out" msgstr "Übertragung nach außen" #: filtertransdialog.cpp:655 filtertransdialog.cpp:1565 #: filtertransdialog.cpp:1668 msgid "Transfer In" msgstr "Übertragen in" #: filtertransdialog.cpp:666 msgid "Amount Range" msgstr "Betragsspanne" #: filtertransdialog.cpp:691 msgid "Enter any string to find it in transaction notes" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden" #: filtertransdialog.cpp:696 payeedialog.cpp:141 msgid "Use regex: to match using regular expressions." msgstr "Verwende Regex: um reguläre Ausdrücke zu verwenden." #: filtertransdialog.cpp:718 msgid "Presentation Options" msgstr "Präsentation-Optionen" #: filtertransdialog.cpp:732 filtertransdialog.cpp:1090 #: filtertransdialog.cpp:1951 msgid "Hide Columns" msgstr "Spalten ausblenden" #: filtertransdialog.cpp:741 filtertransdialog.cpp:1097 #: filtertransdialog.cpp:1964 msgid "Group By" msgstr "Gruppiere nach" #: filtertransdialog.cpp:750 msgid "Specify how the report should be grouped" msgstr "Legen Sie fest, wie der Bericht gruppiert werden soll" #: filtertransdialog.cpp:753 filtertransdialog.cpp:1103 #: filtertransdialog.cpp:1975 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: filtertransdialog.cpp:762 msgid "Specify which chart will be included in the report" msgstr "Legen Sie fest, welches Diagramm in den Bericht aufgenommen werden soll" #: filtertransdialog.cpp:765 filtertransdialog.cpp:1984 msgid "Combine Splits" msgstr "Teilung zusammenführen" #: filtertransdialog.cpp:768 msgid "Display split transactions as a single row" msgstr "Aufteilte Transaktionen als eine einzige Zeile anzeigen" #: filtertransdialog.cpp:777 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: filtertransdialog.cpp:790 msgid "Save active values into current Preset selection" msgstr "Aktive Werte in die aktuelle Preset-Auswahl speichern" #: filtertransdialog.cpp:794 msgid "Delete current Preset selection" msgstr "Aktuelle Preset-Auswahl löschen" #: filtertransdialog.cpp:997 #, c-format msgid "This name does not currently match any payees.\n" "Do you want to continue to use it?\n" "%s" msgstr "Dieser Name entspricht derzeit keiner Zahlung.\n" "Möchten Sie fortfahren?\n" "%s" #: filtertransdialog.cpp:1171 msgid "Hide Report Columns" msgstr "Berichtsspalten ausblenden" #: filtertransdialog.cpp:1297 mmframe.cpp:1258 msgid "The selected item will be deleted" msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht" #: filtertransdialog.cpp:1297 import_export/univcsvdialog.cpp:2167 #: mmframe.cpp:1259 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: filtertransdialog.cpp:1297 mmframe.cpp:1260 msgid "Settings item deletion" msgstr "Einstellungselement löschen" #: filtertransdialog.cpp:1630 msgid "Filtering Details: " msgstr "Filterdetails: " #: filtertransdialog.cpp:1760 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: filtertransdialog.cpp:1791 msgid "Since" msgstr "Seit" #: filtertransdialog.cpp:1793 msgid "Before" msgstr "Vor" #: filtertransdialog.cpp:1806 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: filtertransdialog.cpp:1876 msgid "Amount Min." msgstr "Min. Betrag." #: filtertransdialog.cpp:1884 msgid "Amount Max." msgstr "Max. Betrag." #: filtertransdialog.cpp:2135 mmframe.cpp:1286 msgid "Setting Name" msgstr "Einstellungsname" #: filtertransdialog.cpp:2135 mmframe.cpp:1286 msgid "Please Enter" msgstr "Bitte eingeben" #: filtertransdialog.cpp:2159 import_export/univcsvdialog.cpp:1093 msgid "The entered name is already in use" msgstr "Der eingegebene Name ist bereits in Gebrauch" #: filtertransdialog.cpp:2159 images_list.cpp:326 images_list.cpp:414 #: images_list.cpp:425 images_list.cpp:460 images_list.cpp:489 #: images_list.cpp:495 import_export/qif_import_gui.cpp:762 #: import_export/qif_import_gui.cpp:765 import_export/univcsvdialog.cpp:1093 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: filtertransdialog.cpp:2188 msgid "Filter settings have changed" msgstr "Filtereinstellungen haben sich geändert" #: filtertransdialog.cpp:2188 msgid "Do you want to save them before continuing?" msgstr "Möchten Sie sie speichern, bevor Sie fortfahren?" #: filtertransdialog.cpp:2188 msgid "Please confirm" msgstr "Bitte bestätigen" #: filtertransdialog.cpp:2235 reports/reportbase.cpp:232 msgid "Choose Accounts" msgstr "Konten auswählen" #: filtertransdialog.h:163 mmframe.cpp:1756 mmframe.cpp:1933 msgid "Transaction Report Filter" msgstr "Buchungsbericht Filter" #: general_report_manager.cpp:284 mmframe.cpp:793 mmframe.cpp:2957 #: mmframereport.cpp:316 reports/myusage.cpp:145 reports/myusage.cpp:162 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: general_report_manager.cpp:382 import_export/univcsvdialog.cpp:534 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: general_report_manager.cpp:384 msgid "Locate and load a report file." msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei." #: general_report_manager.cpp:386 import_export/univcsvdialog.cpp:536 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: general_report_manager.cpp:388 msgid "Export the report to a new file." msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei." #: general_report_manager.cpp:391 stockdialog.cpp:336 msgid "&Save " msgstr "&Speichern " #: general_report_manager.cpp:393 msgid "Save changes." msgstr "Änderungen speichern." #: general_report_manager.cpp:395 msgid "&Run" msgstr "&starten" #: general_report_manager.cpp:397 msgid "Run selected report." msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen." #: general_report_manager.cpp:409 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: general_report_manager.cpp:432 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: general_report_manager.cpp:433 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: general_report_manager.cpp:434 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: general_report_manager.cpp:487 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: general_report_manager.cpp:488 msgid "Create Template" msgstr "Neue Vorlage" #: general_report_manager.cpp:540 #, c-format msgid "%zu row returned, duration: %lld ms" msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms" msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms" msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms" #: general_report_manager.cpp:567 msgid "SQL Syntax Error" msgstr "SQL Syntax Fehler" #: general_report_manager.cpp:598 msgid "Load report file:" msgstr "Berichtsdatei laden:" #: general_report_manager.cpp:600 general_report_manager.cpp:1059 msgid "General Report Manager files (*.grm)" msgstr "Allgemeine Berichtsmanager Dateien (*.grm)" #: general_report_manager.cpp:600 general_report_manager.cpp:1059 msgid "ZIP files (*.zip)" msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)" #: general_report_manager.cpp:665 general_report_manager.cpp:849 #: general_report_manager.cpp:1010 general_report_manager.h:64 mmframe.cpp:798 #: mmframe.cpp:1762 mmframe.cpp:1935 msgid "General Report Manager" msgstr "Allgemeiner Bericht Manager" #: general_report_manager.cpp:732 msgid "Assets..." msgstr "Vermögenswerte..." #: general_report_manager.cpp:735 msgid "New Empty Report..." msgstr "Neuer leerer Bericht..." #: general_report_manager.cpp:736 msgid "New Sample Report" msgstr "Neuer Beispiel Bericht" #: general_report_manager.cpp:739 msgid "Change Group..." msgstr "Wechsle Gruppe..." #: general_report_manager.cpp:741 msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen..." #: general_report_manager.cpp:742 msgid "UnGroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: general_report_manager.cpp:743 msgid "Rename Report..." msgstr "Bericht umbenennen..." #: general_report_manager.cpp:747 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: general_report_manager.cpp:747 msgid "Show/Hide the report in the main navigation panel" msgstr "Ein-/Ausblenden des Berichts im Hauptmenü" #: general_report_manager.cpp:751 msgid "Delete Report..." msgstr "Bericht löschen..." #: general_report_manager.cpp:848 general_report_manager.cpp:1009 msgid "Enter the name for the report" msgstr "Namen für den Bericht eingeben" #: general_report_manager.cpp:867 msgid "Delete the Report Title:" msgstr "Löschen des Berichtstitels:" #: general_report_manager.cpp:906 general_report_manager.cpp:990 msgid "Enter or choose name for the new report group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: general_report_manager.cpp:907 msgid "Change report group" msgstr "Berichtsgruppe ändern" #: general_report_manager.cpp:923 msgid "Enter or choose name for the new group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: general_report_manager.cpp:924 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: general_report_manager.cpp:991 msgid "Add Report Group" msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen" #: general_report_manager.cpp:1004 #, c-format msgid "New Report %s" msgstr "Neuer Bericht %s" #: general_report_manager.cpp:1017 msgid "A report with this name already exists" msgstr "Ein Bericht mit diesem Namen existiert bereits" #: general_report_manager.cpp:1017 general_report_manager.cpp:1024 msgid "New Report" msgstr "Neuer Bericht" #: general_report_manager.cpp:1056 msgid "Choose file to Save As Report" msgstr "Wähle Dateinamen um den Bericht zu speichern" #: general_report_manager.cpp:1234 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: images_list.cpp:325 #, c-format msgid "Metadata JSON in Theme '%s' cannot be parsed and looks badly constructed, please correct." msgstr "Metadaten JSON im Theme '%s' kann nicht analysiert werden und sieht schlecht aus, bitte korrigieren Sie es." #: images_list.cpp:413 #, c-format msgid "File '%1$s' missing or invalid in chosen theme '%2$s'" msgstr "Datei '%1$s' fehlt oder ungültig im gewählten Thema '%2$s'" #: images_list.cpp:424 #, c-format msgid "Metadata '%1$s' missing in chosen theme '%2$s'" msgstr "Metadaten '%1$s' fehlt im gewählten Thema '%2$s'" #: images_list.cpp:457 msgid "and more..." msgstr "und mehr..." #: images_list.cpp:459 #, c-format msgid "There are %1$d missing or invalid icons in chosen theme '%2$s': %3$s" msgstr "Es gibt %1$d fehlende oder ungültige Symbole im gewählten Theme '%2$s': %3$s" #: images_list.cpp:488 #, c-format msgid "Theme %s not found, it may no longer be supported. Reverting to default theme" msgstr "Theme %s nicht gefunden, es wird möglicherweise nicht mehr unterstützt. Zurück zum Standard-Theme" #: images_list.cpp:495 #, c-format msgid "Theme %s has missing items and is incompatible. Reverting to default theme" msgstr "Theme %s hat fehlende Elemente und ist inkompatibel. Zurück zum Standard-Theme" #: images_list.cpp:500 msgid "No workable theme found, the installation may be corrupt" msgstr "Kein funktionierendes Thema gefunden, die Installation ist möglicherweise beschädigt" #: import_export/parsers.cpp:46 import_export/univcsvdialog.cpp:2233 #: mmSimpleDialogs.cpp:817 msgid "Unable to open file." msgstr "Kann Datei nicht öffnen." #: import_export/parsers.cpp:46 import_export/parsers.cpp:89 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1345 mmframe.cpp:2575 mmframe.cpp:2594 msgid "Universal CSV Import" msgstr "Universal CSV-Import" #: import_export/parsers.cpp:89 msgid "Unable to create file." msgstr "Datei kann nicht erstellt werden." #: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:249 msgid "Could not save file." msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden." #: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:249 msgid "Export error" msgstr "Fehler beim Export" #: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144 msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format." msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat." #: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144 #: import_export/parsers.cpp:158 import_export/parsers.cpp:166 msgid "Parsing error" msgstr "Parsingfehler" #: import_export/parsers.cpp:158 msgid "Could not find Worksheet." msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:164 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: import_export/parsers.cpp:166 msgid "Could not find Table." msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:217 mmframereport.cpp:132 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: import_export/qif_export.cpp:49 import_export/qif_export.cpp:680 #: mmframe.cpp:1574 msgid "Export as QIF file" msgstr "Als QIF-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:50 mmframe.cpp:1573 msgid "Export as JSON file" msgstr "Als JSON-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:51 import_export/univcsvdialog.cpp:124 #: mmframe.cpp:1569 msgid "Export as CSV file" msgstr "Als CSV-Datei exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:119 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: import_export/qif_export.cpp:124 import_export/qif_import_gui.cpp:209 msgid "Log" msgstr "Log" #: import_export/qif_export.cpp:136 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: import_export/qif_export.cpp:137 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: import_export/qif_export.cpp:138 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: import_export/qif_export.cpp:152 mmframe.cpp:3516 mmframe.cpp:3520 #: mmframe.cpp:3537 mmframe.cpp:3541 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: import_export/qif_export.cpp:163 import_export/qif_import_gui.cpp:186 msgid "From Date" msgstr "Von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:196 msgid "To Date" msgstr "Bis Datum" #: import_export/qif_export.cpp:187 import_export/qif_import_gui.cpp:301 #: optionsettingsgeneral.cpp:103 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: import_export/qif_export.cpp:199 msgid "Write to File" msgstr "In Datei schreiben" #: import_export/qif_export.cpp:202 import_export/qif_import_gui.cpp:123 #: import_export/univcsvdialog.cpp:185 msgid "File Name:" msgstr "File Name:" #: import_export/qif_export.cpp:225 import_export/univcsvdialog.cpp:553 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: import_export/qif_export.cpp:258 msgid "Choose Account to Export from:" msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:" #: import_export/qif_export.cpp:259 import_export/qif_export.cpp:365 msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #: import_export/qif_export.cpp:318 import_export/qif_export.cpp:334 msgid "Choose QIF data file to Export" msgstr "QIF-Datei für Export auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:320 import_export/qif_import_gui.cpp:876 msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF Dateien (*.qif)" #: import_export/qif_export.cpp:326 msgid "Choose JSON data file to Export" msgstr "JSON-Datendatei zum Exportieren auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:328 msgid "JSON Files (*.json)" msgstr "JSON-Dateien (*.json)" #: import_export/qif_export.cpp:336 import_export/univcsvdialog.cpp:2217 msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: import_export/qif_export.cpp:354 msgid "No Account available for export" msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar" #: import_export/qif_export.cpp:356 msgid "No Accounts selected for export" msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt" #: import_export/qif_export.cpp:358 msgid "To Date less than From Date" msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:454 import_export/qif_export.cpp:465 msgid "Categories exported" msgstr "Kategorien exportiert" #: import_export/qif_export.cpp:485 import_export/qif_import_gui.cpp:401 #: import_export/qif_import_gui.cpp:1053 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: import_export/qif_export.cpp:485 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:513 #, c-format msgid "Exporting transaction %zu" msgstr "Exportiere Buchung %zu" #: import_export/qif_export.cpp:675 #, c-format msgid "Number of categories exported: %zu \n" msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu \n" #: import_export/qif_export.cpp:677 #, c-format msgid "Number of transactions exported: %zu \n" msgstr "Anzahl der exportierten Buchungen: %zu\n" #: import_export/qif_export.cpp:678 #, c-format msgid "Number of accounts exported: %zu" msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:135 import_export/univcsvdialog.cpp:198 msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:145 import_export/univcsvdialog.cpp:383 msgid "Encoding:" msgstr "Codierung:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:180 msgid "Filtering Details:" msgstr "Filterungsdetails:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:219 import_export/univcsvdialog.cpp:491 msgid "Data" msgstr "Daten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:280 msgid "Use account number instead of account name" msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden" #: import_export/qif_import_gui.cpp:284 msgid "Include payee field in notes" msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein" #: import_export/qif_import_gui.cpp:288 import_export/univcsvdialog.cpp:458 msgid "Pattern match Payees" msgstr "Muster mit Zahlungsempfängern" #: import_export/qif_import_gui.cpp:293 import_export/univcsvdialog.cpp:464 msgid "Add match details to Notes" msgstr "Spieldetails zu Notizen hinzufügen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:391 import_export/qif_import_gui.cpp:394 #: import_export/qif_import_gui.cpp:469 import_export/qif_import_gui.cpp:626 #: import_export/qif_import_gui.cpp:790 import_export/qif_import_gui.cpp:1528 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1021 import_export/univcsvdialog.cpp:1246 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1249 import_export/univcsvdialog.cpp:1269 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1276 import_export/univcsvdialog.cpp:1822 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1824 import_export/univcsvdialog.cpp:1825 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1840 import_export/univcsvdialog.cpp:2065 #: themes.cpp:235 transdialog.cpp:299 transdialog.cpp:303 transdialog.cpp:309 #: transdialog.cpp:979 transdialog.cpp:983 transdialog.cpp:990 webapp.cpp:417 #: webapp.cpp:426 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: import_export/qif_import_gui.cpp:401 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:430 #, c-format msgid "Reading line %zu, %lld ms" msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:436 #, c-format msgid "Line %zu \t %s\n" msgstr "Zeile %zu \t %s\n" #: import_export/qif_import_gui.cpp:536 #, c-format msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms" msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:541 mmreportspanel.cpp:347 msgid "Accounts:" msgstr "Konten:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:548 import_export/qif_import_gui.cpp:898 #: import_export/univcsvdialog.cpp:355 msgid "Date Format: " msgstr "Datumsformat: " #: import_export/qif_import_gui.cpp:551 msgid "Press OK Button to continue" msgstr "OK anklicken zum weiterfahren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:770 import_export/qif_import_gui.cpp:801 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2076 import_export/univcsvdialog.cpp:2090 #: stockspanel.cpp:449 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: import_export/qif_import_gui.cpp:795 import_export/univcsvdialog.cpp:2070 #, c-format msgid "Matched to %1$s by pattern %2$s" msgstr "Übereinstimmung zu %1$s nach Muster %2$s" #: import_export/qif_import_gui.cpp:874 msgid "Choose QIF data file to Import" msgstr "QIF-Datei für Import auswählen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1045 msgid "Do you want to import all transaction?" msgstr "Möchten Sie alle Transaktionen importieren?" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1046 msgid "All missing account, payees and categories will be created." msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt." #: import_export/qif_import_gui.cpp:1047 msgid "Confirm Import" msgstr "Import bestätigen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1053 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1055 msgid "Importing Accounts" msgstr "Importiere Konten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1058 msgid "Importing Payees" msgstr "Importiere Zahlungsempfänger" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1062 msgid "Importing Categories" msgstr "Importiere Kategorien" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1084 #, c-format msgid "Importing transaction %1$i of %2$i" msgstr "Importiere Buchungen %1$i von %2$i" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1174 msgid "Importing Transfers" msgstr "Importiere Buchungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1214 msgid "Importing Split transactions" msgstr "Importiere gesplittete Buchungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1218 msgid "Import finished successfully" msgstr "Import fertig beendet" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1218 #, c-format msgid "Total Imported: %zu" msgstr "Insgesamt importiert: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1228 import_export/univcsvdialog.cpp:1525 msgid "Imported transactions discarded by user!" msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1230 import_export/qif_import_gui.h:45 #: mmframe.cpp:1563 msgid "Import from QIF file" msgstr "Aus QIF-Datei importieren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1338 msgid "Transaction code is missing" msgstr "Transaktionscode fehlt" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1352 import_export/univcsvdialog.cpp:2408 #, c-format msgid "%1$s matched by %2$s" msgstr "%1$s entspricht %2$s" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1364 msgid "Transaction Payee is missing or incorrect" msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1376 msgid "Date format or date mask is incorrect" msgstr "Datumsformat oder Datumsmaske ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1388 msgid "Transaction Account is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1397 msgid "Transaction Account for transfer is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto für die Übertragung ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1426 msgid "Transaction Amount is incorrect" msgstr "Buchungsbetrag ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1452 msgid "Transaction Category is incorrect" msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1586 #, c-format msgid "Added account: %s" msgstr "Konto zugefügt '%s'" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1617 import_export/univcsvdialog.cpp:1253 #, c-format msgid "Added payee: %s" msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:108 msgid "SubCategory" msgstr "Unterkategorie" #: import_export/univcsvdialog.cpp:112 msgid "Don't Care" msgstr "Egal" #: import_export/univcsvdialog.cpp:115 mmchecking_list.cpp:324 #: mmhomepage.cpp:543 mmhomepage.cpp:706 reports/cashflow.cpp:419 #: reports/summary.cpp:275 reports/summary.cpp:311 msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #: import_export/univcsvdialog.cpp:121 mmframe.cpp:1560 msgid "Import from CSV file" msgstr "Aus CSV-Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:127 msgid "Import from XML file" msgstr "Aus XML-Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:130 mmframe.cpp:1570 msgid "Export as XML file" msgstr "Als XML-Datei exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:205 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:215 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:263 import_export/univcsvdialog.cpp:580 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2646 #, c-format msgid "Load this Preset when Account is:\n" "%s" msgstr "Diese Voreinstellung laden, wenn das Konto ist:\n" "%s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:270 msgid "Specify the order of fields in the file" msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an" #: import_export/univcsvdialog.cpp:316 msgid "&MMEX format" msgstr "&MMEX Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:333 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: import_export/univcsvdialog.cpp:337 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: import_export/univcsvdialog.cpp:370 msgid "CSV Delimiter:" msgstr "CSV-Trennzeichen:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:397 msgid "Export column titles" msgstr "Spaltennamen exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:412 msgid "Positive values are deposits" msgstr "Positive Werte sind Einlagen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:413 msgid "Positive values are withdrawals" msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:430 msgid "Rows to ignore" msgstr "Zeilen zum Ignorieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:437 msgid "From start: " msgstr "Von Anfang an: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:472 msgid "From end: " msgstr "Ab Ende: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:484 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: import_export/univcsvdialog.cpp:559 msgid "Choose XML data file to Import" msgstr "XML-Datei zum Importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:559 msgid "Choose CSV data file to Import" msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:560 msgid "Choose XML data file to Export" msgstr "XML-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:560 msgid "Choose CSV data file to Export" msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:563 msgid "Preset name" msgstr "Voreinstellungs-Name" #: import_export/univcsvdialog.cpp:564 msgid "Save current settings as a Preset" msgstr "Aktuelle Einstellungen als Voreinstellung sichern" #: import_export/univcsvdialog.cpp:565 import_export/univcsvdialog.cpp:2168 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:566 msgid "MMEX standard format" msgstr "MMEX Standard Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:567 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben bewegen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:568 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: import_export/univcsvdialog.cpp:569 optionsettingsmisc.cpp:228 msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files" msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben" #: import_export/univcsvdialog.cpp:570 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:571 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:584 import_export/univcsvdialog.cpp:2653 #, c-format msgid "Preset '%1$s' loaded because Account '%2$s' selected" msgstr "Voreinstellung '%1$s' geladen, weil Konto '%2$s' ausgewählt" #: import_export/univcsvdialog.cpp:738 #, c-format msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n" "Please select a new account." msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Konto." #: import_export/univcsvdialog.cpp:740 msgid "Account does not exist" msgstr "Konto existiert nicht" #: import_export/univcsvdialog.cpp:942 import_export/univcsvdialog.cpp:1037 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2668 #, c-format msgid "Positive if type has '%s'" msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1064 msgid "Preset Name" msgstr "Name der Voreinstellung" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1064 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellungen speichern" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1233 msgid "Invalid Date." msgstr "Ungültiges Datum." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1234 mmTextCtrl.cpp:116 msgid "Invalid Amount." msgstr "Ungültiger Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1235 msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown." msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1295 msgid "Incorrect fields specified for import!" msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1296 msgid "Date field is required." msgstr "Datumsfeld ist erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1297 msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required." msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1298 import_export/univcsvdialog.cpp:1493 #: themes.cpp:189 webappdialog.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1358 #, c-format msgid "Transactions imported to account %s: %ld" msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1384 #, c-format msgid "Line %ld: Empty" msgstr "Zeile %ld: Leer" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1395 #, c-format msgid "Line %ld: Error:" msgstr "Zeile %ld: Fehler:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1410 #, c-format msgid "Line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1464 #, c-format msgid "Line %ld: OK, imported." msgstr "Zeile %ld: OK, importiert." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1473 msgid "Rejected rows:" msgstr "Abgelehnte Zeilen:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1478 #, c-format msgid "Total Lines: %ld" msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1480 #, c-format msgid "Lines Selected to Import: %ld" msgstr "Zu importierende Zeilen ausgewählt: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1482 #, c-format msgid "Empty Lines: %ld" msgstr "Leere Zeilen: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1484 #, c-format msgid "Imported: %ld" msgstr "Importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1486 #, c-format msgid "Errored: %ld" msgstr "Fehler: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1489 #, c-format msgid "Log file written to: %s" msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1492 stockdialog.cpp:638 msgid "Please confirm saving" msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1526 msgid "No imported transactions!" msgstr "Keine importierten Buchungen!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1548 msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount." msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1549 import_export/univcsvdialog.cpp:1726 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1559 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei löschen?" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1559 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1565 msgid "Failed to delete existing file. File may be locked by another program." msgstr "Die vorhandene Datei konnte nicht gelöscht werden. Datei kann von einem anderen Programm benutzt werden." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1566 msgid "Destination file error" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1574 mmSimpleDialogs.cpp:825 msgid "Invalid Account" msgstr "Falsches Konto" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1725 #, c-format msgid "Transactions exported: %ld" msgstr "Buchungen exportiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2166 #, c-format msgid "Preset '%s' will be deleted" msgstr "Voreinstellung %s wird gelöscht" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2199 stockdialog.cpp:544 msgid "Choose CSV data file to import" msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2202 msgid "Choose CSV data file to export" msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2205 msgid "Choose XML data file to import" msgstr "XML-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2208 msgid "Choose XML data file to export" msgstr "XML-Datei zum exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2216 msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2216 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2664 msgid "Please, type the word indicating positive values in your CSV file, e.g. 'credit'" msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in Ihrer CSV-Datei angibt, z. B. 'Kredit'" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2664 msgid "Enter a value" msgstr "Geben Sie einen Wert ein" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2674 msgid "Amount sign must be defined by type when 'Type' is selected for import" msgstr "Das Vorzeichen des Betrags muss nach Typ definiert werden, wenn \"Typ\" für den Import ausgewählt wird" #: import_export/univcsvdialog.cpp:2795 import_export/univcsvdialog.cpp:2806 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2822 import_export/univcsvdialog.cpp:2866 #: import_export/univcsvdialog.cpp:2877 #, c-format msgid "Value %1$s for custom field '%2$s' is not type %3$s." msgstr "Wert %1$s für benutzerdefiniertes Feld '%2$s' ist nicht Typ %3$s." #: import_export/univcsvdialog.cpp:2835 import_export/univcsvdialog.cpp:2856 #, c-format msgid "Value %1$s for %2$s custom field '%3$s' is not a valid selection." msgstr "Wert %1$s für %2$s benutzerdefiniertes Feld '%3$s' ist keine gültige Auswahl." #: import_export/univcsvdialog.cpp:2867 #, c-format msgid "Confirm format matches selection %s." msgstr "Bestätigen Sie, dass das Format der Auswahl %s entspricht." #: import_export/univcsvdialog.cpp:2894 #, c-format msgid "Value %1$s does not match regex %2$s for custom field '%3$s'." msgstr "Wert %1$s stimmt nicht mit regex %2$s für benutzerdefiniertes Feld '%3$s ' überein." #: maincurrencydialog.cpp:75 msgid "Code" msgstr "Code" #: maincurrencydialog.cpp:77 msgid "Last Rate" msgstr "Letzter Kurs" #: maincurrencydialog.cpp:77 msgid "Fixed Rate" msgstr "Festzins" #: maincurrencydialog.cpp:137 msgid "N/A" msgstr "nicht anwendbar" #: maincurrencydialog.cpp:180 maincurrencydialog.cpp:474 msgid "Online update currency rate" msgstr "Währungskurs online aktualisieren" #: maincurrencydialog.cpp:183 msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #: maincurrencydialog.cpp:187 msgid "Show all even the unused currencies" msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen" #: maincurrencydialog.cpp:241 msgid "Currency History Options" msgstr "Währungsverlaufoptionen" #: maincurrencydialog.cpp:258 stockdialog.cpp:287 stockdialog.cpp:306 #: stockdialog.cpp:634 stockspanel.cpp:215 msgid "Price" msgstr "Preis" #: maincurrencydialog.cpp:277 msgid "Specify the date of currency value" msgstr "Datum des Währungskurses angeben" #: maincurrencydialog.cpp:287 msgid "Enter the currency value" msgstr "Geben Sie den Währungskurs ein" #: maincurrencydialog.cpp:297 msgid "Download Currency Values history" msgstr "Laden Sie den Verlauf der Währungswerte herunter" #: maincurrencydialog.cpp:300 msgid "Add/&Update " msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren " #: maincurrencydialog.cpp:301 msgid "Add Currency Values to history" msgstr "Fügen Sie dem Verlauf Währungswerte hinzu" #: maincurrencydialog.cpp:305 msgid "Delete selected Currency Values" msgstr "Ausgewählte Währung löschen" #: maincurrencydialog.cpp:309 msgid "Delete Currency Values history for unused currencies and days" msgstr "Verlauf von Währungswerten für ungenutzte Währungen und Tage löschen" #: maincurrencydialog.cpp:365 msgid "Do you really want to delete the selected Currency?" msgstr "Wollen Sie die Währung wirklich löschen?" #: maincurrencydialog.cpp:394 msgid "Base Currency Selection" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #: maincurrencydialog.cpp:435 #, c-format msgid "Historic rates for %1$s found, but \"Use currency history\" in options is disabled:\n" "click no and enable it or click yes to remove all historic rates for %2$s" msgstr "Historische Kurse für %1$s gefunden, aber \"Währungsverlauf verwenden\" in den Optionen ist deaktiviert:\n" "Klicken Sie Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf \"Ja\" um alle historischen Kurse für %2$s zu entfernen" #: maincurrencydialog.cpp:447 #, c-format msgid "Currency History Options: %s" msgstr "Währungsverlauf Optionen: %s" #: maincurrencydialog.cpp:503 msgid "Unable to update history currency rates. Please update them manually!" msgstr "Währungskurse im Verlauf konnten nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!" #: maincurrencydialog.cpp:504 maincurrencydialog.cpp:657 #: maincurrencydialog.cpp:692 maincurrencydialog.cpp:728 #: maincurrencydialog.cpp:834 msgid "Currency history error" msgstr "Währungsverlaufsfehler" #: maincurrencydialog.cpp:536 msgid "Set as Base Currency" msgstr "Basiswährung setzen" #: maincurrencydialog.cpp:537 msgid "Online Update Currency Rate" msgstr "Währungskurse aktualisieren" #: maincurrencydialog.cpp:657 msgid "No currency selected!" msgstr "Keine Währung ausgewählt!" #: maincurrencydialog.cpp:663 msgid "Do you want to add also dates without any transaction?" msgstr "Möchten Sie auch Tage ohne Buchungen hinzufügen?" #: maincurrencydialog.cpp:690 #, c-format msgid "Unable to download %s currency rates" msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen" #: maincurrencydialog.cpp:726 #, c-format msgid "Unable to download history for symbol %s. History rates not available!" msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!" #: maincurrencydialog.cpp:788 optionsettingsgeneral.cpp:300 msgid "Changing base currency will delete all history rates, proceed?" msgstr "Ändern der Basiswährung löscht alle Verlaufsraten. Fortfahren?" #: maincurrencydialog.cpp:812 msgid "Do you want to update today currency rates?" msgstr "Möchten Sie heute die Wechselkurse aktualisieren?" #: maincurrencydialog.cpp:833 #, c-format msgid "Unable to download history for base symbol %s. History rates not available!" msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!" #: maincurrencydialog.cpp:876 stockspanel.cpp:395 util.cpp:680 msgid "Could not find base currency symbol!" msgstr "Konnte Währungssymbol nicht finden!" #: mmSimpleDialogs.cpp:572 mmSimpleDialogs.cpp:584 msgid "Clear color" msgstr "Farbe entfernen" #: mmSimpleDialogs.cpp:575 mmSimpleDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Color #%i" msgstr "Farbe #%i" #: mmSimpleDialogs.cpp:747 msgid "Subtract one year" msgstr "Ein Jahr abziehen" #: mmSimpleDialogs.cpp:748 msgid "Subtract one month" msgstr "Einen Monat abziehen" #: mmSimpleDialogs.cpp:749 msgid "Add one month" msgstr "Einen Monat hinzufügen" #: mmSimpleDialogs.cpp:750 msgid "Add one year" msgstr "Jahr hinzufügen" #: mmSimpleDialogs.cpp:806 #, c-format msgid "Entry %s is invalid" msgstr "Eingabe %s ist ungültig" #: mmSimpleDialogs.cpp:812 msgid "Please select an existing category" msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Kategorie" #: mmSimpleDialogs.cpp:812 msgid "Invalid Category" msgstr "Ungültige Kategorie" #: mmSimpleDialogs.cpp:817 msgid "File name is empty." msgstr "Dateiname ist leer." #: mmSimpleDialogs.cpp:818 msgid "Please select the file for this operation." msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus." #: mmSimpleDialogs.cpp:828 msgid "Please select the account for this transaction." msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen." #: mmSimpleDialogs.cpp:830 msgid "Please specify which account the transfer is going to." msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll." #: mmSimpleDialogs.cpp:832 msgid "Selection can be made by using the dropdown button." msgstr "Die Auswahl kann mit Hilfe des Auswahlknopfes erfolgen." #: mmSimpleDialogs.cpp:835 msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected." msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann." #: mmSimpleDialogs.cpp:844 msgid "Invalid Payee" msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger" #: mmSimpleDialogs.cpp:845 msgid "Please type in a new payee,\n" "or make a selection using the dropdown button." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n" " oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus." #: mmSimpleDialogs.cpp:853 mmSimpleDialogs.cpp:865 msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: mmSimpleDialogs.cpp:856 mmSimpleDialogs.cpp:868 msgid "Already exist!" msgstr "Existiert bereits!" #: mmSimpleDialogs.cpp:858 msgid "Please type in a non empty name." msgstr "Bitte geben Sie keinen leeren Namen ein." #: mmSimpleDialogs.cpp:870 msgid "Please type in a non empty symbol." msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein." #: mmSimpleDialogs.cpp:973 msgid "Enter tags to search, optionally separated by the operators '&' and '|'." msgstr "Geben Sie Suchtags ein, optional getrennt durch die Operatoren '&' und '|'." #: mmSimpleDialogs.cpp:974 msgid "The default operator between consecutive tags is AND, use '|' to change the operator to OR." msgstr "Der Standard-Operator zwischen aufeinanderfolgenden Tags ist AND, verwenden Sie '|', um den Operator auf OR zu ändern." #: mmSimpleDialogs.cpp:1575 #, c-format msgid "Create new tag '%s'?" msgstr "Neues Schlagwort '%s' erstellen?" #: mmSimpleDialogs.cpp:1575 msgid "New tag entered" msgstr "Neues Schlagwort eingegeben" #: mmTextCtrl.cpp:87 splittransactionsdialog.cpp:585 msgid "Invalid Value" msgstr "Ungültiger Wert" #: mmTextCtrl.cpp:113 msgid "Please enter a positive or calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein." #: mmTextCtrl.cpp:113 msgid "Please enter a calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein." #: mmTextCtrl.cpp:115 msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n" "Calculations will be evaluated and the result used as the entry." msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n" " Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet." #: mmTips.h:22 msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly." msgstr "Empfehlung: Sichern Sie Ihre mmb-Datenbank-Datei regelmäßig." #: mmTips.h:23 msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup your .mmb database file before doing so." msgstr "Empfehlung: Wenn Sie ein Upgrade auf eine neue Version von MMEX machen, erstellen Sie vorher ein Backup Ihrer Datenbank (mmb-Datei)." #: mmTips.h:24 msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions." msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen." #: mmTips.h:25 msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb database file." msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backups Ihrer Datenbank (.mmb) zu machen." #: mmTips.h:26 msgid "Tip: The .mmb database file is not encrypted. That means anyone else having the proper know how can actually open the file and read the contents. So make sure that if you are storing any sensitive financial information it is properly guarded." msgstr "Tipp: Die unverschlüsselte .mmb-Datei ist unsicher. Das bedeutet, dass jeder mit dem entsprechenden Wissen die Datei öffnen und den Inhalt lesen kann. Stellen Sie also sicher, dass, wenn Sie sensible Finanzinformationen in der Datei speichern, diese ordnungsgemäß geschützt ist." #: mmTips.h:27 msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, select the transaction and press the “R” key. To mark a transaction as unreconciled, select the transaction and press the “U” key." msgstr "Tipp: Um eine Transaktion als abgestimmt zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"R\". Um eine Transaktion als nicht abgestimmt zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"U\"." #: mmTips.h:28 msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, select the transaction and press the “F” key." msgstr "Tipp: Um eine Transaktion als nachbearbeitungsbedürftig zu markieren, wählen Sie die Transaktion aus und drücken Sie die Taste \"F\"." #: mmTips.h:29 msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File → Print." msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Reports die angezeigt werden können. Die Druckoptionen stehen im Menü Datei → Drucken zur Verfügung." #: mmTips.h:30 msgid "Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the settings in Options." msgstr "Tipp: Sie können das Laufzeitverhalten von MMEX ändern, indem Sie die Einstellungen in Optionen ändern." #: mmTips.h:31 msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and then do a print from the menu." msgstr "Tipp: Um eine Buchungsaufstellung für beliebige Kriterien zu drucken, verwenden Sie den Transaktionsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen dann den Menüpunkt Drucken aus." #: mmTips.h:32 msgid "Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with different currencies." msgstr "Tipp: Verwenden Sie Wechselkurse für Währungen, im Fall, wenn Sie Konten mit unterschiedlichen Währungen zu haben." #: mmTips.h:34 msgid "Category Manager tip: Pressing the “H” key will cycle through all categories starting with the letter h." msgstr "Kategorien Dialog Tipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angezeigt." #: mmTips.h:35 msgid "Category Manager tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc…" msgstr "Kategorien Tipp: Bei der Eingabe von zwei Zeichen werden alle Kategorien, die mit diesen Zeichen beginnen, angezeigt. Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax, etc…" #: mmTips.h:37 msgid "Never endorse a loan. If the borrower—your friend, family member, significant other, whoever—misses payments, your credit score will take a plunge, the lender can come after you for the money, and it will likely destroy your relationship. Plus, if the bank is requiring a cosigner, the bank does not trust the person to make the payments." msgstr "Bürgen Sie niemals für einen Kredit. Wenn der Kreditnehmer - Ihr Freund, Familienmitglied, Lebensgefährte oder wer auch immer seine Zahlungen nicht leistet, wird Ihre Kreditwürdigkeit in Mitleidenschaft gezogen, und der Kreditgeber kann das Geld von Ihnen einfordern, was Ihre Beziehung wahrscheinlich zerstören wird." #: mmTips.h:39 msgid "Grocery tip: Avoid grocery shopping when hungry or stressed. Hunger and stress can make you do strange things, like buying lots of chocolate or gimmicky processed foods. Plan to go to the store when you are well-fed and relaxed. That way, you can stick to your list and not overspend on food you do not need." msgstr "Lebensmitteltipp: Vermeiden Sie Lebensmittelgeschäfte bei Hunger oder Stress. Planen Sie, in den Laden zu gehen, wenn Sie gut ernährt und entspannt sind. Auf diese Weise können Sie sich an Ihre Liste halten und nicht für Lebensmittel ausgeben, die Sie nicht benötigen." #: mmTips.h:40 msgid "Grocery tip: Make a shopping list. A shopping list saves money by helping you avoid buying products you do not need. The simplest way is to track consumables as you use them. Keep a magnetic notepad on the fridge and jot down what you need as you run out." msgstr "Lebensmitteltipp: Machen Sie eine Einkaufsliste. Eine Einkaufsliste spart Geld, indem Sie den Kauf von Produkten vermeiden, die Sie nicht benötigen." #: mmTips.h:41 msgid "Grocery tip: Buy fruits and vegetables in season." msgstr "Lebensmitteltipp: Obst und Gemüse in der Saison kaufen." #: mmTips.h:42 msgid "Grocery tip: Make sure your family consumes everything you purchase. Every month or so, hold a pantry challenge during which you use up as many pantry goods as possible before you shop again. A pantry challenge cuts down on waste and lets you get a sense of how much you are overbuying." msgstr "Lebensmitteltipp: Stellen Sie sicher, dass Ihre Familie alles verzehrt, was Sie kaufen." #: mmTips.h:43 msgid "Grocery tip: Reduce waste. Adopting better grocery shopping habits is one way to cut back on wasted food and money. Make a list of everything you throw out without using, such as spoiled leftovers or soggy lettuce, to get a sense of the full scale of the issue." msgstr "Einkaufstipp: Produzieren Sie weniger Abfall. Bessere Einkaufsgewohnheiten sind eine Möglichkeit, die Verschwendung von Lebensmitteln und Geld zu reduzieren." #: mmTips.h:44 msgid "Grocery tip: Read sales flyers. Review each store’s flyer and match what is on sale with what is on your list or plan meals around sale items. It is sometimes more cost-effective to visit multiple stores in one week to get the best value." msgstr "" #: mmTips.h:46 msgid "Cut back on subscriptions. Do you really need to subscribe to every streaming service? Are you using a paid service enough to justify the expense, or can you survive with the ad-supported free one? Do you need that monthly book club, or can you head to the library once per month instead?" msgstr "" #: mmTips.h:47 msgid "Use open source alternatives to proprietary software. Search at https://www.opensourcealternative.to/" msgstr "" #: mmTips.h:49 msgid "Parent tip: If you are asked to be a guarantor for a loan for your college student, first check to see if your child has maxed out federal loan, grant, and scholarship options." msgstr "" #: mmTips.h:51 #, c-format msgid "Get out of debt tip: Pay yourself 10% first. Put this into an account that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses." msgstr "" #: mmTips.h:52 msgid "Get out of debt tip: Establish an emergency fund." msgstr "" #: mmTips.h:53 msgid "Get out of debt tip: Stop acquiring new debt." msgstr "" #: mmTips.h:54 msgid "Get out of debt tip: Create a realistic budget for your expenses." msgstr "" #: mmTips.h:55 msgid "Get out of debt tip: Spend less than you earn." msgstr "" #: mmTips.h:56 msgid "Get out of debt tip: Pay more than the minimum." msgstr "" #: mmTips.h:57 msgid "Get out of debt tip: If you have a mountain of debt, studies show paying off the smallest debts can give you the confidence to tackle the larger ones." msgstr "" #: mmTips.h:58 msgid "Before going to a shop and buy something: take the time making a list of what you really need. In the shop buy what is in your list." msgstr "Bevor Sie Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen kaufen Sie nur, was ist in Ihrer Liste steht." #: mmTips.h:62 msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments." msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Aktien / Investmentfonds Investitionen zu verfolgen." #: mmTips.h:63 msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered." msgstr "Um einen neuen Aktien Eintrag zu erstellen, muss das Symbol, Zahl der Aktien und der Kaufpreis eingegeben werden." #: mmTips.h:64 msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L" msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L" #: mmTips.h:65 mmTips.h:67 msgid "Before you start investing, have a fully-funded emergency fund." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie über einen gut gefüllten Notfallfonds verfügen." #: mmTips.h:68 msgid "Before you start investing, know your cash flow (have a budget)." msgstr "Bevor Sie investieren, sollten Sie Ihren Cashflow kennen (ein Budget haben)." #: mmTips.h:69 msgid "Before you start investing, pay off consumer debt — especially credit cards." msgstr "" #: mmTips.h:70 msgid "Before you start investing, make net worth your primary tracking metric." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie den Nettowert zu Ihrer wichtigsten Messgröße machen." #: mmTips.h:71 msgid "Before you start investing, clarify your goals and priorities." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie Ihre Ziele und Prioritäten klären." #: mmTips.h:72 msgid "Before you start investing, make sure you understand investing basics." msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie die Grundlagen des Investierens verstehen." #: mmTips.h:73 msgid "Common mistake of investors: only buying companies you know." msgstr "Häufiger Fehler von Investoren: kaufen sie nur Unternehmen, die Sie kennen." #: mmTips.h:74 msgid "Common mistake of investors: buying companies you like." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Unternehmen kaufen, die Sie mögen." #: mmTips.h:75 msgid "Common mistake of investors: buying buzzworthy companies." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind." #: mmTips.h:76 msgid "Common mistake of investors: forgetting to rebalance." msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Vergessen, die Balance wiederherzustellen." #: mmchecking_list.cpp:219 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: mmchecking_list.cpp:300 model/Model_CustomField.cpp:30 #: reports/transactions.cpp:209 wizard_update.cpp:140 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mmchecking_list.cpp:336 msgid "Deleted On" msgstr "Gelöscht am" #: mmchecking_list.cpp:361 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: mmchecking_list.cpp:472 msgid "New &Withdrawal..." msgstr "neuer &Rückzug..." #: mmchecking_list.cpp:473 msgid "New &Deposit..." msgstr "Neue &Einzahlung..." #: mmchecking_list.cpp:475 msgid "New &Transfer..." msgstr "Neue &Überweisung..." #: mmchecking_list.cpp:479 msgid "&Edit Transaction..." msgid_plural "&Edit Transactions..." msgstr[0] "&Buchung bearbeiten..." msgstr[1] "&Buchung bearbeiten..." #: mmchecking_list.cpp:482 msgid "&Copy Transaction" msgid_plural "&Copy Transactions" msgstr[0] "&Buchung kopieren" msgstr[1] "&Buchung kopieren" #: mmchecking_list.cpp:489 msgid "&Paste Transaction" msgstr "Buchung einfügen" #: mmchecking_list.cpp:489 #, c-format msgid "&Paste Transactions (%d)" msgstr "Buchungen einfügen (%d)" #: mmchecking_list.cpp:494 msgid "D&uplicate Transaction..." msgstr "Buchung D&uplizieren..." #: mmchecking_list.cpp:497 msgid "&Move Transaction..." msgid_plural "&Move Transactions..." msgstr[0] "&Buchung verschieben..." msgstr[1] "&Buchung verschieben..." #: mmchecking_list.cpp:503 msgid "&View In Other Account" msgstr "In anderem Konto &anzeigen" #: mmchecking_list.cpp:507 msgid "&View Split Categories" msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien" #: mmchecking_list.cpp:515 msgid "Create Scheduled T&ransaction..." msgstr "Neue terminierte Transaktion..." #: mmchecking_list.cpp:519 msgid "&Restore selected transaction..." msgid_plural "&Restore selected transactions..." msgstr[0] "Ausgewählte Transaktion &wiederherstellen..." msgstr[1] "Ausgewählte Transaktionen &wiederherstellen..." #: mmchecking_list.cpp:521 msgid "Restore all transactions in current view..." msgstr "Alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht wiederherstellen..." #: mmchecking_list.cpp:656 #, c-format msgid "&Find all transactions with %s '%s'" msgstr "&Finde alle Transaktionen mit %s '%s'" #: mmchecking_list.cpp:659 msgid "Cop&y Text to Clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #: mmchecking_list.cpp:666 msgid "&Delete selected transaction..." msgid_plural "&Delete selected transactions..." msgstr[0] "&Markierte Buchungen löschen..." msgstr[1] "&Markierte Buchungen löschen..." #: mmchecking_list.cpp:667 msgid "&Permanently delete selected transaction..." msgid_plural "&Permanently delete selected transactions..." msgstr[0] "&Ausgewählte Transaktion dauerhaft löschen..." msgstr[1] "&Ausgewählte Transaktionen dauerhaft löschen..." #: mmchecking_list.cpp:670 msgid "Delete all transactions in current view..." msgstr "Alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht löschen..." #: mmchecking_list.cpp:670 msgid "Permanently delete all transactions in current view..." msgstr "Lösche alle Transaktionen in der aktuellen Ansicht dauerhaft..." #: mmchecking_list.cpp:672 msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Transactions..." msgstr "Lösche angezeigte \"nachfolgende\" Buchungen..." #: mmchecking_list.cpp:673 msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Transactions..." msgstr "Lösche angezeigte \"nicht abgestimmte\" Buchungen..." #: mmchecking_list.cpp:675 msgid "De&lete " msgstr "&Löschen " #: mmchecking_list.cpp:681 msgid "&Unreconciled" msgstr "&Ungeprüft" #: mmchecking_list.cpp:683 msgid "&Reconciled" msgstr "&Überprüft" #: mmchecking_list.cpp:685 msgid "&Void" msgstr "&Leer" #: mmchecking_list.cpp:687 msgid "&Follow Up" msgstr "&Folgeaktion" #: mmchecking_list.cpp:689 msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplizieren" #: mmchecking_list.cpp:691 msgid "Mar&k as" msgstr "Mar&kieren als" #: mmchecking_list.cpp:713 mmcheckingpanel.cpp:518 mmframe.cpp:735 msgid "All Transactions" msgstr "Alle Buchungen" #: mmchecking_list.cpp:1188 msgid "Do you really want to restore all of the transactions shown?" msgstr "Wollen Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen wiederherstellen?" #: mmchecking_list.cpp:1189 mmchecking_list.cpp:1231 msgid "Confirm Transaction Restore" msgstr "Wiederherstellung der Transaktion bestätigen" #: mmchecking_list.cpp:1226 #, c-format msgid "Do you really want to restore the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to restore %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Transaktion wirklich wiederherstellen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen wiederherstellen?" #: mmchecking_list.cpp:1268 msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen löschen?" #: mmchecking_list.cpp:1269 msgid "Do you really want to permanently delete all the transactions shown?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle angezeigten Transaktionen dauerhaft löschen?" #: mmchecking_list.cpp:1273 mmchecking_list.cpp:1375 msgid "Deleted transactions will be temporarily stored and can be restored from the Deleted Transactions view." msgstr "Gelöschte Transaktionen werden vorübergehend gespeichert und können aus der Ansicht gelöschter Transaktionen wiederhergestellt werden." #: mmchecking_list.cpp:1274 mmchecking_list.cpp:1374 msgid "You cannot undo this action." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: mmchecking_list.cpp:1278 mmchecking_list.cpp:1289 mmchecking_list.cpp:1300 #: mmchecking_list.cpp:1379 msgid "Confirm Transaction Deletion" msgstr "Löschen der Buchung bestätigen" #: mmchecking_list.cpp:1288 mmchecking_list.cpp:1299 #, c-format msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?" msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren Buchungen \"%s\" gelöscht werden?" #: mmchecking_list.cpp:1366 #, c-format msgid "Do you really want to permanently delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to permanently delete %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Transaktion wirklich dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen dauerhaft löschen?" #: mmchecking_list.cpp:1370 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Transaktionen löschen?" #: mmchecking_list.cpp:1442 #, c-format msgid "Locked transaction to date: %s\n\n" "Reconciled transactions." msgstr "Transaktion bis zum Datum gesperrt: %s\n\n" "Transaktionen ausgeglichen." #: mmchecking_list.cpp:1445 transdialog.cpp:739 transdialog.cpp:770 msgid "MMEX Transaction Check" msgstr "MMEX Transaktionsprüfung" #: mmchecking_list.cpp:1478 #, c-format msgid "You are about to edit a transaction involving an account that is closed." msgid_plural "The edit will affect %i transactions involving an account that is closed." msgstr[0] "Sie sind dabei, eine Transaktion mit einem geschlossenen Konto zu bearbeiten." msgstr[1] "Die Bearbeitung wirkt sich auf %i Transaktionen mit einem geschlossenen Konto aus." #: mmchecking_list.cpp:1480 msgid "\n\n" "Do you still want to perform the edit?" msgstr "\n\n" "Möchtest du die Bearbeitung trotzdem durchführen?" #: mmchecking_list.cpp:1481 msgid "Closed Account Check" msgstr "Abgeschlossene Kontoprüfung" #: mmchecking_list.cpp:1677 #, c-format msgid "Do you really want to move the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to move %i selected transactions?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich verschieben?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %i ausgewählte Buchungen verschieben?" #: mmchecking_list.cpp:1682 msgid "Confirm Transaction Move" msgstr "verschieben der Buchung bestätigen" #: mmchecking_list.cpp:1688 #, c-format msgid "Moving transaction to..." msgid_plural "Moving %i transactions to..." msgstr[0] "Verschiebung Buchung nach..." msgstr[1] "Verschiebung von %i Buchungen nach..." #: mmchecking_list.cpp:1692 stocks_list.cpp:300 msgid "Select the destination Account " msgstr "Empfängerkonto wählen " #: mmchecking_list.cpp:1725 msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the move" msgstr "Dies ist auf einige Elemente der Transaktion oder Kontodetails zurückzuführen, die den Umzug nicht erlauben" #: mmchecking_list.cpp:1726 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: mmchecking_list.cpp:1727 msgid "Not moved" msgstr "Nicht verschoben" #: mmchecking_list.cpp:1730 msgid "Some transactions could not be moved" msgstr "Einige Transaktionen konnten nicht verschoben werden" #: mmchecking_list.cpp:1795 msgid "Scheduled transaction saved." msgstr "Geplante Transaktion gespeichert." #: mmcheckingpanel.cpp:324 msgid "&New Withdrawal..." msgstr "&Neue Auszahlung..." #: mmcheckingpanel.cpp:325 msgid "&New Deposit..." msgstr "&Neue Einzahlung..." #: mmcheckingpanel.cpp:326 msgid "&New Transfer..." msgstr "&Neue Überweisung..." #: mmcheckingpanel.cpp:447 msgid "Delete all selected transactions" msgstr "Alle ausgewählten Buchungen löschen" #: mmcheckingpanel.cpp:451 mmframe.cpp:1926 transdialog.cpp:183 msgid "New Transaction" msgstr "Neue Buchung" #: mmcheckingpanel.cpp:455 msgid "Edit all selected transactions" msgstr "Alle ausgewählten Buchungen bearbeiten" #: mmcheckingpanel.cpp:463 msgid "Duplicate selected transaction" msgstr "Markierte Buchungen duplizieren" #: mmcheckingpanel.cpp:480 msgid "&Restore " msgstr "&Wiederherstellen " #: mmcheckingpanel.cpp:481 msgid "Restore selected transaction" msgstr "Ausgewählte Transaktion wiederherstellen" #: mmcheckingpanel.cpp:496 msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction data" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden" #: mmcheckingpanel.cpp:520 mmframe.cpp:779 msgid "Deleted Transactions" msgstr "Gelöschte Transaktionen" #: mmcheckingpanel.cpp:522 #, c-format msgid "Account View: %s" msgstr "Kontoansicht: %s" #: mmcheckingpanel.cpp:541 msgid "Account Bal: " msgstr "Kontostand: " #: mmcheckingpanel.cpp:543 msgid "Reconciled Bal: " msgstr "Überprüfter Stand: " #: mmcheckingpanel.cpp:545 msgid "Diff: " msgstr "Differenz: " #: mmcheckingpanel.cpp:547 msgid "Filtered View Bal: " msgstr "Gefilterte Ansicht Bal: " #: mmcheckingpanel.cpp:621 webapp.cpp:621 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: mmcheckingpanel.cpp:657 #, c-format msgid "Transactions selected: %zu" msgstr "Ausgewählte Buchungen: %zu" #: mmcheckingpanel.cpp:660 #, c-format msgid "Selected transactions balance: %s" msgstr "Ausgewählter Buchungssaldo: %s" #: mmcheckingpanel.cpp:664 #, c-format msgid "Days between selected transactions: %d" msgstr "Tage zwischen ausgewählten Buchungen: %d" #: mmcustomdata.cpp:65 msgid "Custom fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: mmcustomdata.cpp:156 msgid "False" msgstr "Falsch" #: mmcustomdata.cpp:158 msgid "True" msgstr "Richtig" #: mmcustomdata.cpp:309 msgid "Please select" msgstr "Bitte wählen" #: mmcustomdata.cpp:309 msgid "Multi Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: mmcustomdata.cpp:784 #, c-format msgid "Unable to save custom field \"%1$s\":\n" "value \"%2$s\" does not match RegEx validation \"%3$s\"" msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%1$snicht speichern\":\n" "Wert \"%2$s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%3$s \" überein " #: mmcustomdata.cpp:787 msgid "CustomField validation error" msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern" #: mmex.cpp:173 msgid "Fatal error occured.\n" "Application will be terminated." msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n" "Die Anwendung wird beendet." #: mmframe.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: mmframe.cpp:272 msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste" #: mmframe.cpp:484 mmframe.cpp:743 mmhomepage.cpp:690 reports/summary.cpp:259 #: reports/summary.cpp:302 msgid "Bank Accounts" msgstr "Bankkonten" #: mmframe.cpp:485 mmframe.cpp:747 mmhomepage.cpp:691 reports/summary.cpp:261 #: reports/summary.cpp:303 msgid "Credit Card Accounts" msgstr "Kreditkartenkonten" #: mmframe.cpp:486 mmframe.cpp:759 mmhomepage.cpp:693 reports/summary.cpp:265 #: reports/summary.cpp:305 msgid "Term Accounts" msgstr "Festgeldkonten" #: mmframe.cpp:487 mmframe.cpp:763 msgid "Stock Portfolios" msgstr "Aktienportfolios" #: mmframe.cpp:488 mmframe.cpp:751 mmhomepage.cpp:689 msgid "Cash Accounts" msgstr "Bargeldkonto" #: mmframe.cpp:489 mmframe.cpp:755 mmhomepage.cpp:692 reports/summary.cpp:263 #: reports/summary.cpp:304 msgid "Loan Accounts" msgstr "Kreditkonten" #: mmframe.cpp:522 msgid "Auto Repeat Transactions" msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen" #: mmframe.cpp:731 mmframe.cpp:1924 optiondialog.cpp:37 msgid "Dashboard" msgstr "Übersicht" #: mmframe.cpp:767 mmhomepage.cpp:696 reports/summary.cpp:269 #: reports/summary.cpp:307 msgid "Share Accounts" msgstr "Aktienkonten" #: mmframe.cpp:783 mmframe.cpp:1736 mmframe.cpp:2825 msgid "Budget Planner" msgstr "Budgetplaner" #: mmframe.cpp:788 mmframe.cpp:1319 mmframe.cpp:1336 mmframe.cpp:2810 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht (gefiltert) " #: mmframe.cpp:805 mmframe.cpp:1962 mmframe.cpp:2616 mmframe.cpp:2907 #: mmhelppanel.cpp:69 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mmframe.cpp:1293 msgid "A setting with this name already exists" msgstr "Eine Einstellung mit diesem Namen existiert bereits" #: mmframe.cpp:1295 msgid "Please specify a new name for the setting" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Einstellung ein" #: mmframe.cpp:1297 msgid "Name in use" msgstr "Name wird benutzt" #: mmframe.cpp:1354 msgid "Do you really want to delete the account?" msgstr "Soll das Konto wirklich gelöscht werden?" #: mmframe.cpp:1361 mmframe.cpp:3549 msgid "Confirm Account Deletion" msgstr "Kontolöschung bestätigen" #: mmframe.cpp:1381 msgid "MMEX has been opened without an active database." msgstr "MMEX wurde ohne aktive Datenbank geöffnet." #: mmframe.cpp:1382 msgid "MMEX: Menu Popup Error" msgstr "MMEX: Menu Popup Fehler" #: mmframe.cpp:1398 mmframe.cpp:1559 msgid "&Import from" msgstr "&Importieren von" #: mmframe.cpp:1399 msgid "&CSV Files..." msgstr "&CSV-Dateien..." #: mmframe.cpp:1400 msgid "&XML Files..." msgstr "&XML-Dateien..." #: mmframe.cpp:1400 mmframe.cpp:1561 msgid "Import from XML file (Excel format)" msgstr "Import aus XML-Datei (Excel Format)" #: mmframe.cpp:1402 msgid "&QIF Files..." msgstr "&QIF-Dateien..." #: mmframe.cpp:1405 mmframe.cpp:1568 msgid "&Export as" msgstr "&Exportieren als" #: mmframe.cpp:1406 mmframe.cpp:1560 mmframe.cpp:1569 msgid "&CSV File..." msgstr "&CSV-Datei..." #: mmframe.cpp:1407 mmframe.cpp:1561 mmframe.cpp:1570 msgid "&XML File..." msgstr "&XML-Datei..." #: mmframe.cpp:1409 mmframe.cpp:1572 msgid "&MMEX CSV File..." msgstr "&MMEX CSV Datei..." #: mmframe.cpp:1410 mmframe.cpp:1573 msgid "&JSON File..." msgstr "&JSON-Datei..." #: mmframe.cpp:1411 mmframe.cpp:1563 mmframe.cpp:1574 msgid "&QIF File..." msgstr "&QIF-Datei..." #: mmframe.cpp:1436 msgid "&Edit Filter..." msgstr "Filter b&earbeiten..." #: mmframe.cpp:1437 msgid "&Rename Filter..." msgstr "Filter &umbenennen..." #: mmframe.cpp:1438 msgid "&Delete Filter..." msgstr "Filter &löschen..." #: mmframe.cpp:1454 mmframe.cpp:1472 mmframe.cpp:1492 mmframe.cpp:1674 msgid "&Edit Account..." msgstr "&Konto bearbeiten..." #: mmframe.cpp:1455 mmframe.cpp:1475 mmframe.cpp:1495 mmframe.cpp:1680 msgid "&Delete Account..." msgstr "Konto &löschen..." #: mmframe.cpp:1457 mmframe.cpp:1477 msgid "&Launch Account Website" msgstr "Konto-Webseite &öffnen" #: mmframe.cpp:1458 mmframe.cpp:1478 msgid "&Attachment Manager..." msgstr "&Anlageverwalter..." #: mmframe.cpp:1473 mmframe.cpp:1677 msgid "&Change Account Type..." msgstr "Kontotyp ändern..." #: mmframe.cpp:1491 mmframe.cpp:1671 msgid "&New Account..." msgstr "&Neues Konto..." #: mmframe.cpp:1493 msgid "Account &List" msgstr "&Kontenliste" #: mmframe.cpp:1502 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: mmframe.cpp:1503 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriten" #: mmframe.cpp:1504 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: mmframe.cpp:1505 msgid "&Closed" msgstr "&Geschlossen" #: mmframe.cpp:1506 msgid "Accounts &Visible" msgstr "Sichtbare Konten" #: mmframe.cpp:1544 msgid "&New Database..." msgstr "&Neue Datenbank..." #: mmframe.cpp:1544 mmframe.cpp:1920 wizard_newdb.cpp:136 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: mmframe.cpp:1545 msgid "&Open Database...\tCtrl-O" msgstr "Datenbank &oeffnen\tCtrl-O" #: mmframe.cpp:1545 mmframe.cpp:1921 msgid "Open Database" msgstr "Datenbank Öffnen" #: mmframe.cpp:1546 msgid "Save Database &As..." msgstr "Datenbank speichern &unter..." #: mmframe.cpp:1546 msgid "Save Database As" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:1553 msgid "&Recent Files" msgstr "&Zuletzt verwendete Dateien" #: mmframe.cpp:1554 msgid "&Clear Recent Files" msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien" #: mmframe.cpp:1565 msgid "&WebApp..." msgstr "&WebApp..." #: mmframe.cpp:1565 msgid "Import from WebApp" msgstr "Import von WebApp" #: mmframe.cpp:1572 msgid "Export as fixed CSV file" msgstr "Als feste CSV-Datei exportieren" #: mmframe.cpp:1576 msgid "&HTML File..." msgstr "&HTML-Datei..." #: mmframe.cpp:1576 msgid "Export as HTML file" msgstr "Als HTML-Datei exportieren" #: mmframe.cpp:1581 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: mmframe.cpp:1581 msgid "Print current view" msgstr "Aktuelle Ansicht drucken" #: mmframe.cpp:1587 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "E&xit\tAlt-X" #: mmframe.cpp:1587 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: mmframe.cpp:1593 msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #: mmframe.cpp:1593 msgid "Show/Hide the toolbar" msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1595 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: mmframe.cpp:1595 msgid "Show/Hide the Navigation tree control" msgstr "Navigationsbaum ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1597 msgid "&Display Share Accounts" msgstr "&Aktienkonten anzeigen" #: mmframe.cpp:1597 msgid "Show/Hide Share Accounts in the navigation tree" msgstr "Ein-/ausblenden der Aktienkonten im Navigationsbaum" #: mmframe.cpp:1599 msgid "&Display Deleted Transactions" msgstr "&Gelöschte Transaktionen anzeigen" #: mmframe.cpp:1599 msgid "Show/Hide Deleted Transactions in the navigation tree" msgstr "Gelöschte Transaktionen im Navigationsbaum ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1601 msgid "Budgets: As Financial &Years" msgstr "Budgets: Als Geschäftsjahre" #: mmframe.cpp:1601 msgid "Display Budgets in Financial Year Format" msgstr "Zeige Budgets in Finanzjahr Darstellung" #: mmframe.cpp:1603 msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals" msgstr "Budgets: schliesse Ü&berweisungen ein" #: mmframe.cpp:1603 msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals" msgstr "Transferbuchungen in Budgetsummen einschliessen" #: mmframe.cpp:1605 msgid "Budget Category Report: with &Summaries" msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen" #: mmframe.cpp:1605 msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary" msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budget-Kategorie-Übersicht" #: mmframe.cpp:1607 msgid "Ignore F&uture Transactions" msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1607 msgid "Ignore Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1609 msgid "Show T&ooltips" msgstr "T&ooltips anzeigen" #: mmframe.cpp:1609 optionsettingsview.cpp:104 msgid "Show Tooltips" msgstr "Anwendungstipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1611 msgid "Show &Money Tips" msgstr "&Geldtipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1611 optionsettingsview.cpp:110 msgid "Show Money Tips" msgstr "Geld-Tipps anzeigen" #: mmframe.cpp:1631 msgid "Toggle &Fullscreen\tShift+F11" msgstr "Vollbild umschalten Umschalt+F11" #: mmframe.cpp:1632 mmframe.cpp:1955 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: mmframe.cpp:1636 msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: mmframe.cpp:1637 msgid "Reset view and dock tools" msgstr "Ansichts- und Dockwerkzeuge zurücksetzen" #: mmframe.cpp:1668 msgid "Dash&board" msgstr "Übersicht" #: mmframe.cpp:1668 mmframe.cpp:1924 msgid "Open Dashboard" msgstr "Übersicht öffnen" #: mmframe.cpp:1677 msgid "Change the account type of an account" msgstr "Kontotyp eines Kontos ändern" #: mmframe.cpp:1680 msgid "Delete Account from database" msgstr "Konto aus Datenbank löschen" #: mmframe.cpp:1693 msgid "Download &Rates" msgstr "Kurse herunterladen" #: mmframe.cpp:1693 msgid "Download Currency and Stock Rates" msgstr "Währungs- und Börsenkurse herunterladen" #: mmframe.cpp:1699 msgid "&Payee Manager..." msgstr "&Zahlungsempfänger Manager..." #: mmframe.cpp:1699 mmframe.cpp:1928 payeedialog.cpp:508 msgid "Payee Manager" msgstr "Zahlungsempfänger Manager" #: mmframe.cpp:1703 msgid "&Category Manager..." msgstr "&Kategorien verwalten..." #: mmframe.cpp:1707 msgid "&Tag Manager..." msgstr "&Tag-Verwalter..." #: mmframe.cpp:1707 mmframe.cpp:1930 tagdialog.h:45 msgid "Tag Manager" msgstr "Tag-Verwalter" #: mmframe.cpp:1711 msgid "Curre&ncy Manager..." msgstr "Währungsverwaltung..." #: mmframe.cpp:1715 msgid "&Categories..." msgstr "&Kategorien..." #: mmframe.cpp:1716 relocatecategorydialog.cpp:89 relocatecategorydialog.h:43 msgid "Merge categories" msgstr "Kategorien zusammenfügen" #: mmframe.cpp:1718 msgid "&Payees..." msgstr "&Zahlungsempfänger..." #: mmframe.cpp:1719 relocatepayeedialog.cpp:87 relocatepayeedialog.h:42 msgid "Merge payees" msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen" #: mmframe.cpp:1721 msgid "&Tags..." msgstr "&Schlagwörter..." #: mmframe.cpp:1722 relocatetagdialog.cpp:87 relocatetagdialog.h:42 msgid "Merge tags" msgstr "Schlagwörter zusammenführen" #: mmframe.cpp:1724 msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: mmframe.cpp:1725 msgid "Merge categories, payees, and tags" msgstr "Kategorien, Zahler und Tags zusammenführen" #: mmframe.cpp:1736 msgid "&Budget Planner..." msgstr "&Budgetplaner..." #: mmframe.cpp:1740 msgid "&Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: mmframe.cpp:1740 msgid "Bills and Deposits" msgstr "Zahlungen und Gutschriften" #: mmframe.cpp:1744 msgid "&Assets" msgstr "&Vermögenswerte" #: mmframe.cpp:1750 msgid "T&heme Manager..." msgstr "T&heme-Manager..." #: mmframe.cpp:1750 themes.cpp:143 msgid "Theme Manager" msgstr "Designs verwalten" #: mmframe.cpp:1756 msgid "Transaction Report &Filter..." msgstr "Transaktionsbericht &Filter..." #: mmframe.cpp:1762 msgid "&General Report Manager..." msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager..." #: mmframe.cpp:1766 msgid "C&ustom Field Manager..." msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten..." #: mmframe.cpp:1772 msgid "Refresh &WebApp..." msgstr "WebApp aktualisieren..." #: mmframe.cpp:1772 mmframe.cpp:2884 mmframe.cpp:2891 msgid "Refresh WebApp" msgstr "WebApp aktualisieren" #: mmframe.cpp:1777 msgid "&Options...\tCtrl-," msgstr "&Optionen...\tCtrl-," #: mmframe.cpp:1777 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: mmframe.cpp:1784 msgid "&Decrypt Encrypted Database..." msgstr "Verschlüsselte Datenbank &entschlüsseln..." #: mmframe.cpp:1785 msgid "Convert encrypted database to unencrypted database" msgstr "Verschlüsselte Datenbank in unverschlüsselte Datenbank konvertieren" #: mmframe.cpp:1787 msgid "Change Encrypted &Password..." msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern..." #: mmframe.cpp:1788 msgid "Change the password of an encrypted database" msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern" #: mmframe.cpp:1790 msgid "&Optimize Database..." msgstr "&Optimiere Datenbank..." #: mmframe.cpp:1791 msgid "Optimize database for space and performance" msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren" #: mmframe.cpp:1793 msgid "Database Check and De&bug..." msgstr "Datenbankprüfung und De&bug..." #: mmframe.cpp:1794 msgid "Generate database report or fix errors" msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben" #: mmframe.cpp:1799 msgid "&Database" msgstr "&Datenbank" #: mmframe.cpp:1800 msgid "Database management" msgstr "Datenbankmanagement" #: mmframe.cpp:1807 mmframe.cpp:1962 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #: mmframe.cpp:1807 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: mmframe.cpp:1813 msgid "Visit MMEX website for the latest news and updates" msgstr "Besuchen Sie die MMEX-Website für die neuesten Nachrichten und Updates" #: mmframe.cpp:1815 msgid "&Facebook" msgstr "&Facebook" #: mmframe.cpp:1815 msgid "Visit MMEX Facebook page" msgstr "MMEX Facebook-Seite besuchen" #: mmframe.cpp:1817 msgid "&Crowdin" msgstr "&Crowdin" #: mmframe.cpp:1817 msgid "Help translate MMEX on Crowdin" msgstr "Hilf mit, MMEX auf Crowdin zu übersetzen" #: mmframe.cpp:1819 msgid "&X" msgstr "&X" #: mmframe.cpp:1819 msgid "Follow MMEX on X" msgstr "MMEX auf X folgen" #: mmframe.cpp:1821 msgid "&YouTube" msgstr "&YouTube" #: mmframe.cpp:1821 msgid "Watch MMEX videos on YouTube" msgstr "MMEX-Videos auf YouTube ansehen" #: mmframe.cpp:1823 msgid "&Slack" msgstr "&Slack" #: mmframe.cpp:1823 msgid "Communicate with the MMEX team online" msgstr "Mit dem MMEX-Team online kommunizieren" #: mmframe.cpp:1825 msgid "&GitHub" msgstr "&GitHub" #: mmframe.cpp:1825 msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses" msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus" #: mmframe.cpp:1827 msgid "W&iki pages" msgstr "W&iki-Seiten" #: mmframe.cpp:1827 msgid "Read and update wiki pages" msgstr "Lies und aktualisiere Wiki-Seiten" #: mmframe.cpp:1829 msgid "F&orum" msgstr "F&orum" #: mmframe.cpp:1830 msgid "Visit MMEX forum to read and post comments" msgstr "Besuchen Sie das MMEX-Forum, um Kommentare zu lesen und zu schreiben" #: mmframe.cpp:1832 msgid "MMEX for &Android" msgstr "MMEX für &Android" #: mmframe.cpp:1833 msgid "Install MMEX for Android based smartphones and tablets" msgstr "MMEX für Android-basierte Smartphones und Tablets installieren" #: mmframe.cpp:1835 msgid "&Newsletter" msgstr "&Newsletter" #: mmframe.cpp:1836 msgid "Visit the MMEX blog to view announcements" msgstr "Besuchen Sie den MMEX-Blog, um Ankündigungen anzusehen" #: mmframe.cpp:1838 msgid "&RSS Feed" msgstr "&RSS-Feed" #: mmframe.cpp:1838 msgid "Connect RSS web feed to news aggregator" msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator" #: mmframe.cpp:1840 msgid "&Donate via PayPal" msgstr "Spenden mit PayPal" #: mmframe.cpp:1841 msgid "Donate the team to support infrastructure etc" msgstr "Spenden Sie dem Team zur Unterstützung der Infrastruktur usw" #: mmframe.cpp:1843 msgid "&Buy us a Coffee" msgstr "Kauf uns einen Kaffee" #: mmframe.cpp:1844 msgid "Buy key developer a coffee" msgstr "Kauf dem Schlüsselentwickler einen Kaffee" #: mmframe.cpp:1847 msgid "&Community" msgstr "&Community" #: mmframe.cpp:1848 msgid "Stay in touch with MMEX community" msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung" #: mmframe.cpp:1870 msgid "Report a &Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: mmframe.cpp:1871 msgid "Report an error in application to the developers" msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung" #: mmframe.cpp:1875 msgid "View &Diagnostics" msgstr "&Diagnosebericht anzeigen" #: mmframe.cpp:1876 msgid "Help provide information to the developers" msgstr "Hilf und stelle den Entwicklern Informationen zur Verfügung" #: mmframe.cpp:1880 msgid "&Show App Start Dialog" msgstr "&App-Startdialog anzeigen" #: mmframe.cpp:1880 msgid "App Start Dialog" msgstr "App-Startdialog" #: mmframe.cpp:1884 msgid "Check for &Updates" msgstr "Prüfe auf neue &Version" #: mmframe.cpp:1884 msgid "Check For Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: mmframe.cpp:1888 mmframe.cpp:1961 msgid "&About" msgstr "&Über" #: mmframe.cpp:1888 msgid "About dialog" msgstr "Über Dialog" #: mmframe.cpp:1892 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mmframe.cpp:1893 msgid "&Accounts" msgstr "&Konten" #: mmframe.cpp:1894 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: mmframe.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: mmframe.cpp:1896 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: mmframe.cpp:1920 mmframe.cpp:1926 msgid "New" msgstr "Neu" #: mmframe.cpp:1937 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: mmframe.cpp:1937 msgid "Options Dialog" msgstr "Optionen-Dialog" #: mmframe.cpp:1945 mmframe.cpp:1950 mmframe.cpp:2950 optionsettingsnet.cpp:132 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mmframe.cpp:1952 msgid "Download Rates" msgstr "Kurse herunterladen" #: mmframe.cpp:1952 msgid "Download currency and stock rates" msgstr "Währungs- und Aktienkurse herunterladen" #: mmframe.cpp:1955 msgid "Toggle Fullscreen\tF11" msgstr "Vollbild umschalten\tF11" #: mmframe.cpp:1958 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: mmframe.cpp:1958 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mmframe.cpp:2015 #, c-format msgid "Please enter password for Database\n\n" "%s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n" "%s ein" #: mmframe.cpp:2016 mmframe.cpp:2309 mmframe.cpp:2488 msgid "MMEX: Encrypted Database" msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank" #: mmframe.cpp:2053 msgid "Have MMEX support provided a debug/patch file?" msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?" #: mmframe.cpp:2053 msgid "MMEX upgrade" msgstr "MMEX-Upgrade" #: mmframe.cpp:2080 mmframe.cpp:2166 msgid "No File opened" msgstr "Keine Datei geöffnet" #: mmframe.cpp:2082 msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect" msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch" #: mmframe.cpp:2156 msgid "&Next →" msgstr "&Weiter →" #: mmframe.cpp:2169 msgid "Cannot locate previously opened database.\n" msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden.\n" #: mmframe.cpp:2171 msgid "Password not entered for encrypted Database.\n" msgstr "Passwort für verschlüsselte Datenbank nicht eingegeben.\n" #: mmframe.cpp:2190 msgid "portable mode" msgstr "Portabler Modus" #: mmframe.cpp:2226 msgid "The database you are trying to open has been marked as opened by another instance of MMEX.\n" "To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended that you close all other applications that may be using the database.\n\n" "If nothing else is running, it's possible that the database was left open as a result of a crash during previous usage of MMEX.\n\n" "Would you like to continue to open this database?" msgstr "Die Datenbank, die Sie zu öffnen versuchen, wurde von einer anderen Instanz von MMEX als geöffnet markiert.\n" "Um Datenverluste oder Konflikte zu vermeiden, wird dringend empfohlen, alle anderen Anwendungen zu schließen, die die Datenbank möglicherweise verwenden.\n\n" "Wenn nichts anderes läuft, ist es möglich, dass die Datenbank durch einen Absturz während einer früheren Verwendung von MMEX offen gelassen wurde.\n\n" "Möchten Sie diese Datenbank weiterhin öffnen?" #: mmframe.cpp:2230 msgid "MMEX Instance Check" msgstr "MMEX Instanzprüfung" #: mmframe.cpp:2250 msgid "Choose database file to create" msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:2253 mmframe.cpp:2275 mmframe.cpp:2317 mmframe.cpp:2457 msgid "MMEX Database" msgstr "MMEX-Datenbank" #: mmframe.cpp:2273 msgid "Choose database file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:2275 mmframe.cpp:2301 mmframe.cpp:2457 msgid "Encrypted MMEX Database" msgstr "Verschlüsselte MMEX-Datenbank" #: mmframe.cpp:2299 msgid "Choose Encrypted database file to open" msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen" #: mmframe.cpp:2309 msgid "Enter password for database" msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben" #: mmframe.cpp:2314 msgid "Choose database file to Save As" msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen" #: mmframe.cpp:2336 msgid "Converted database!" msgstr "Konvertierte Datenbank!" #: mmframe.cpp:2336 msgid "MMEX message" msgstr "MMEX-Nachricht" #: mmframe.cpp:2342 msgid "MMEX: Encryption Password Change" msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung" #: mmframe.cpp:2343 msgid "New password for database:" msgstr "Neues Passwort für Datenbank:" #: mmframe.cpp:2351 msgid "New password must not be empty." msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein." #: mmframe.cpp:2355 msgid "Please confirm new password" msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort" #: mmframe.cpp:2362 msgid "Password change completed" msgstr "Passwortänderung abgeschlossen" #: mmframe.cpp:2366 msgid "Confirm password failed." msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden." #: mmframe.cpp:2377 msgid "Backup database before optimization." msgstr "Sicherung der Datenbank vor der Optimierung." #: mmframe.cpp:2378 mmframe.cpp:2388 msgid "DB Optimization" msgstr "DB-Optimierung" #: mmframe.cpp:2385 #, c-format msgid "Database Optimization Completed!\n\n" "Size before: %1$s\n" "Size after: %2$s\n" msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n" "Größe vorher: %1$s\n" "Größe nachher: %2$s\n" #: mmframe.cpp:2421 msgid "Result of database integrity check:" msgstr "Ergebnis der Integritätsprüfung der Datenbank:" #: mmframe.cpp:2421 msgid "Database Check" msgstr "Datenbankprüfung" #: mmframe.cpp:2434 msgid "Please use this function only if requested by MMEX support and you have been supplied with a .mmdbg debug file" msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie vom MMEX-Support dazu aufgefordert werden und Sie eine .mmdbg-Debug-Datei erhalten haben" #: mmframe.cpp:2435 msgid "Database Debug" msgstr "Datenbank Fehlerbehebung" #: mmframe.cpp:2454 mmframe.cpp:2475 msgid "Save database file as" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:2475 msgid "Can't copy file to itself" msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: mmframe.cpp:2488 msgid "Enter password for new database" msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben" #: mmframe.cpp:2575 mmframe.cpp:2594 msgid "No account available to import" msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar" #: mmframe.cpp:2643 msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n" "Asset transactions are created within the Assets View\n" "after the selection of the Asset within that view.\n\n" "Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts." msgstr "Sachkonten beinhalten Sachbuchungen\n\n" "Sachbuchungen können in der entsprechenden Ansicht erstellt werden, nachdem die entsprechende Anlage in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n" "Sachkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten." #: mmframe.cpp:2647 msgid "Asset Account Creation" msgstr "Sachkonto erstellen" #: mmframe.cpp:2653 msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n" "Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n" "after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n" "These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n" "Or by using the Menu View → 'Display Share Accounts'\n" "Share Accounts can also hold normal transactions to regular account." msgstr "Aktienkonten beinhalten Aktientransaktionen\n\n" "Aktientransaktionen werden innerhalb der Aktienportfoliosicht nach der Auswahl der Unternehmensaktien in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n" "Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Aktienkonto eine Aktie zugeordnet wurde, oder dies über das Menü Ansicht -->'Aktienkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n" "Aktienkonten können auch normale Transaktionen auf einem regulären Konto enthalten." #: mmframe.cpp:2659 msgid "Share Account Creation" msgstr "Aktienkonto erstellen" #: mmframe.cpp:2857 msgid "MMEX Options have been updated." msgstr "MMEX Optionen wurden aktualisiert." #: mmframe.cpp:2858 msgid "Some settings take effect only after an application restart." msgstr "Einige Einstellungen werden erst nach einem Neustart der Anwendung wirksam." #: mmframe.cpp:2859 optiondialog.cpp:220 optiondialog.h:49 msgid "MMEX Options" msgstr "MMEX Optionen" #: mmframe.cpp:2884 msgid "Accounts, Payees, and Categories Updated" msgstr "Konten, Zahler und Kategorien aktualisiert" #: mmframe.cpp:2890 msgid "Issue encountered updating WebApp, check Web server and WebApp settings" msgstr "Beim Aktualisieren der WebApp ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen Sie die Webserver- und WebApp-Einstellungen" #: mmframe.cpp:3030 msgid "Choose HTML file to Export" msgstr "HTML-Datei für Export auswählen" #: mmframe.cpp:3449 mmframe.cpp:3456 msgid "Downloading stock prices from Yahoo" msgstr "Aktienkurse von Yahoo herunterladen" #: mmframe.cpp:3450 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: mmframe.cpp:3499 stockspanel.cpp:459 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: mmframe.cpp:3516 msgid "No account available to edit!" msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!" #: mmframe.cpp:3520 msgid "Choose Account to Edit" msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:3537 msgid "No account available to delete!" msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!" #: mmframe.cpp:3541 msgid "Choose Account to Delete" msgstr "Zu löschendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:3546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete\n" "%1$s account: %2$s?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie %1$s aus %2$s löschen wollen?" #: mmframe.cpp:3564 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: mmframe.cpp:3564 mmframe.cpp:3587 msgid "Change Account Type" msgstr "Kontotyp ändern" #: mmframe.cpp:3586 #, c-format msgid "Select new account type for %s" msgstr "Neuen Kontotyp für %s auswählen" #: mmframe.cpp:3752 payeedialog.cpp:833 msgid "Merge payees completed" msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen" #: mmframe.cpp:3756 payeedialog.cpp:837 msgid "Merge payees result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien" #: mmframe.cpp:3768 msgid "Merge tags completed" msgstr "Zusammenführung von Schlagwörtern abgeschlossen" #: mmframe.cpp:3772 msgid "Merge tags result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Schlagwörtern" #: mmframe.cpp:3848 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Datei %s nicht gefunden" #: mmframereport.cpp:80 msgid "General Group Report" msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht" #: mmframereport.cpp:107 mmhomepage.cpp:849 model/Model_Report.cpp:410 #: reports/bugreport.h:110 msgid "Caught exception" msgstr "Abgefangene Ausnahme" #: mmframereport.cpp:123 msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluss" #: mmframereport.cpp:146 mmframereport.cpp:233 mmhomepage.cpp:190 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:149 reports/categexp.cpp:303 msgid "Where the Money Goes" msgstr "Wo das Geld hingeht" #: mmframereport.cpp:152 reports/categexp.cpp:309 msgid "Where the Money Comes From" msgstr "Wo das Geld herkommt" #: mmframereport.cpp:160 msgid "Forecast Report" msgstr "Verlaufsbericht" #: mmframereport.cpp:168 optionsettingshome.cpp:78 msgid "Income vs Expenses" msgstr "Einnahmen vs Ausgaben" #: mmframereport.cpp:179 msgid "My Usage" msgstr "Meine Nutzung" #: mmframereport.cpp:187 reports/payee.cpp:119 msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: mmframereport.cpp:195 msgid "Summary of Accounts" msgstr "Kontenübersicht" #: mmframereport.cpp:212 msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: mmframereport.cpp:215 msgid "Budget Performance" msgstr "Budget Performance" #: mmframereport.cpp:218 msgid "Budget Category Summary" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:230 msgid "Stocks Report" msgstr "Aktienbericht" #: mmframereport.cpp:316 mmreportspanel.cpp:390 msgid "Hide" msgstr "ausgeblendet" #: mmhelppanel.cpp:65 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: mmhelppanel.cpp:66 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: mmhomepage.cpp:62 mmhomepage.cpp:81 reports/summary.cpp:273 #: reports/summary.cpp:310 msgid "Stocks" msgstr "Wertpapiere" #: mmhomepage.cpp:81 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: mmhomepage.cpp:82 reports/budgetingperf.cpp:141 reports/cashflow.cpp:286 #: reports/categexp.cpp:219 reports/categexp.cpp:497 reports/summary.cpp:308 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: mmhomepage.cpp:108 mmhomepage.cpp:629 mmhomepage.cpp:744 #: reports/incexpenses.cpp:280 reports/payee.cpp:167 #: reports/summarystocks.cpp:163 splittransactionsdialog.cpp:262 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: mmhomepage.cpp:162 #, c-format msgid "Top Withdrawals: %s" msgstr "Top Auszahlungen: %s" #: mmhomepage.cpp:353 msgid "Account/Payee" msgstr "Konto / Zahlungsempfänger" #: mmhomepage.cpp:423 #, c-format msgid "Income vs Expenses: %s" msgstr "Einnahmen vs Ausgaben: %s" #: mmhomepage.cpp:433 reports/categexp.cpp:153 reports/categexp.cpp:188 #: reports/categexp.cpp:425 reports/categexp.cpp:496 reports/incexpenses.cpp:88 #: reports/incexpenses.cpp:214 reports/incexpenses.cpp:246 #: reports/payee.cpp:138 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: mmhomepage.cpp:437 reports/incexpenses.cpp:117 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: mmhomepage.cpp:441 msgid "Income/Expenses" msgstr "Einnahmen/Ausgaben" #: mmhomepage.cpp:465 msgid "Transaction Statistics" msgstr "Buchungsstatistik" #: mmhomepage.cpp:512 msgid "Follow Up On Transactions: " msgstr "Anstehende Buchungen:" #: mmhomepage.cpp:516 msgid "Total Transactions: " msgstr "Buchungen insgesamt:" #: mmhomepage.cpp:540 model/Model_Attachment.cpp:25 msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: mmhomepage.cpp:550 msgid "Total Net Worth" msgstr "Gesamt Nettowert" #: mmhomepage.cpp:621 msgid "Other Assets" msgstr "Sonstige Vermögenswerte" #: mmhomepage.cpp:694 msgid "Investment Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: mmhomepage.cpp:695 reports/summary.cpp:267 reports/summary.cpp:306 msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagenkonten" #: mmhomepage.cpp:835 msgid "Currency Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse" #: mmhomepagepanel.cpp:189 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Anstehende Buchungen" #: mmpanelbase.cpp:131 msgid "Hide/Show Columns" msgstr "Spalte verstecken/anzeigen" #: mmpanelbase.cpp:132 msgid "Hide this column" msgstr "Diese Spalte verstecken" #: mmpanelbase.cpp:134 msgid "Order by this column" msgstr "Nach dieser Spalte sortieren" #: mmpanelbase.cpp:135 msgid "Reset columns" msgstr "Spalten zurücksetzen" #: mmreportspanel.cpp:136 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: mmreportspanel.cpp:194 msgid "Period:" msgstr "Zeitraum:" #: mmreportspanel.cpp:250 mmreportspanel.cpp:266 model/Model_Report.cpp:87 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: mmreportspanel.cpp:282 model/Model_Report.cpp:89 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: mmreportspanel.cpp:297 model/Model_Report.cpp:90 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: mmreportspanel.cpp:320 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: mmreportspanel.cpp:352 msgid "All Accounts:" msgstr "Alle Konten:" #: mmreportspanel.cpp:353 msgid "Specific Accounts:" msgstr "Bestimmte Konten:" #: mmreportspanel.cpp:369 msgid "Future Months:" msgstr "Zukünftige Monate:" #: mmreportspanel.cpp:384 msgid "Chart:" msgstr "Diagramm:" #: mmreportspanel.cpp:389 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: model/Model_Account.cpp:33 model/Model_Asset.cpp:47 reports/summary.cpp:257 #: reports/summary.cpp:301 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: model/Model_Account.cpp:34 msgid "Checking" msgstr "Bankkonto" #: model/Model_Account.cpp:35 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: model/Model_Account.cpp:36 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #: model/Model_Account.cpp:37 msgid "Term" msgstr "Festgeld" #: model/Model_Account.cpp:38 msgid "Investment" msgstr "Geldanlage" #: model/Model_Account.cpp:39 model/Model_Attachment.cpp:26 msgid "Asset" msgstr "Vermögenswert" #: model/Model_Account.cpp:40 stockspanel.cpp:214 msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: model/Model_Account.cpp:147 msgid "Account Error" msgstr "Kontofehler" #: model/Model_Asset.cpp:27 msgid "Appreciates" msgstr "Wertsteigerung" #: model/Model_Asset.cpp:28 msgid "Depreciates" msgstr "Wertminderung" #: model/Model_Asset.cpp:33 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: model/Model_Asset.cpp:34 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: model/Model_Asset.cpp:42 msgid "Property" msgstr "Eigentum" #: model/Model_Asset.cpp:44 msgid "Household Object" msgstr "Haushalt" #: model/Model_Asset.cpp:45 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: model/Model_Asset.cpp:46 msgid "Jewellery" msgstr "Schmuck" #: model/Model_Asset.cpp:48 msgid "Other" msgstr "Andere" #: model/Model_Asset.cpp:95 msgid "Asset Error" msgstr "Fehler bei Anlagen" #: model/Model_Attachment.cpp:24 msgid "Transaction" msgstr "Buchung" #: model/Model_Attachment.cpp:27 msgid "BankAccount" msgstr "Bankkonto" #: model/Model_Attachment.cpp:28 msgid "RecurringTransaction" msgstr "Wiederkehrende Transaktion" #: model/Model_Attachment.cpp:30 msgid "TransactionSplit" msgstr "TransaktionSplit" #: model/Model_Attachment.cpp:31 msgid "RecurringTransactionSplit" msgstr "Wiederkehrende Transaktion Splits" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:300 #, c-format msgid "A scheduled transaction will exceed your account limit.\n\n" "Account: %1$s\n" "Current Balance: %2$6.2f\n" "Transaction amount: %3$6.2f\n" "%4$s: %5$6.2f\n\n" "Do you wish to continue?" msgstr "Eine wiederkehrende Transaktion überschreitet Ihr Kontolimit.\n\n" "Konto: %1$s\n" "Aktueller Kontostand: %2$6.2f\n" "Transaktionsbetrag: %3$6.2f\n" "%4$s: %5$6.2f\n\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:313 msgid "Minimum Balance" msgstr "Minimaler Saldo" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:319 msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditlimit" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:325 msgid "MMEX Scheduled Transaction Check" msgstr "MMEX Wiederkehrende Buchungen Überprüfen" #: model/Model_Currency.cpp:69 msgid "Fiat" msgstr "Fiat" #: model/Model_Currency.cpp:70 msgid "Crypto" msgstr "Krypto" #: model/Model_CustomField.cpp:25 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: model/Model_CustomField.cpp:26 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: model/Model_CustomField.cpp:27 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" #: model/Model_CustomField.cpp:28 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: model/Model_CustomField.cpp:31 msgid "SingleChoice" msgstr "Einfachauswahl" #: model/Model_CustomField.cpp:32 msgid "MultiChoice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: model/Model_Payee.cpp:81 msgid "Payee Error" msgstr "Zahlungsempfänger Fehler" #: model/Model_Report.cpp:86 msgid "Begin date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: model/Model_Report.cpp:88 msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: model/Model_Report.cpp:240 msgid "Template is empty" msgstr "Vorlage ist leer" #: model/Model_Report.cpp:254 #, c-format msgid "The SQL script:\n" "%s\n" "will modify database! Aborted!" msgstr "Das SQL-Skript:\n" " %s \n" "würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!" #: model/Model_Stock.cpp:55 msgid "Stock Error" msgstr "Fehler auf der Aktie" #: optiondialog.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: optiondialog.cpp:37 optionsettingsview.cpp:61 msgid "View Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: optiondialog.cpp:37 webappdialog.cpp:146 msgid "Attachments" msgstr "Beilagen" #: optiondialog.cpp:37 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: optiondialog.cpp:161 msgid "&Apply " msgstr "&Anwenden " #: optiondialog.cpp:219 #, c-format msgid "%s page has been saved." msgstr "%s Seite wurde gespeichert." #: optionsettingsattachment.cpp:65 msgid "Attachments Settings" msgstr "Anhangs-Einstellungen" #: optionsettingsattachment.cpp:72 #, c-format msgid "Attachment archive folder for %s only:" msgstr "Beilagenarchiveordner nur für %s" #: optionsettingsattachment.cpp:76 msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder" msgstr "Jedes Betriebssystem (Win, Mac, Unix) hat seinen Anhangs-Ordner" #: optionsettingsattachment.cpp:96 msgid "Browse for folder" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: optionsettingsattachment.cpp:102 optionsettingsattachment.cpp:212 msgid "Real path:" msgstr "Pfad: " #: optionsettingsattachment.cpp:107 msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)" msgstr "Legende (kann als Variablen am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)" #: optionsettingsattachment.cpp:112 #, c-format msgid "%s : User document directory" msgstr "%s : Benutzerdokument-Verzeichnis" #: optionsettingsattachment.cpp:113 #, c-format msgid "%s : User profile folder" msgstr "%s : Benutzerprofilordner" #: optionsettingsattachment.cpp:114 #, c-format msgid "%s : Folder of .MMB database file" msgstr "%s : Ordner der .MMB Datenbankdatei" #: optionsettingsattachment.cpp:115 #, c-format msgid "%s : MMEX Application data folder" msgstr "%s : MMEX-Anwendungsdatenordner" #: optionsettingsattachment.cpp:121 msgid "Other OS folders " msgstr "andere Verzeichnisse" #: optionsettingsattachment.cpp:126 msgid "Not set yet" msgstr "Noch nicht festgelegt" #: optionsettingsattachment.cpp:135 #, c-format msgid "Windows folder: %s" msgstr "Windows-Ordner: %s" #: optionsettingsattachment.cpp:143 #, c-format msgid "Mac folder: %s" msgstr "Mac-Ordner: %s" #: optionsettingsattachment.cpp:151 #, c-format msgid "Unix folder: %s" msgstr "Unix-Ordner: %s" #: optionsettingsattachment.cpp:159 msgid "Create and use Attachments subfolder" msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anhang-Unterordner" #: optionsettingsattachment.cpp:170 msgid "Delete file after import" msgstr "Datei löschen nach Import" #: optionsettingsattachment.cpp:172 msgid "Select to delete file after import in attachments archive" msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Attachments Archiv zu löschen." #: optionsettingsattachment.cpp:176 msgid "When remove attachment, move file instead of delete" msgstr "wenn die Beilage gelöscht wird, verschieben statt löschen" #: optionsettingsattachment.cpp:178 msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder" msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in Unterordner 'gelöscht' zu verschieben" #: optionsettingsattachment.cpp:182 msgid "When duplicating transactions duplicate the attachments also" msgstr "Beim Duplizieren von Transaktionen werden auch die Anhänge dupliziert" #: optionsettingsattachment.cpp:184 msgid "Select if you want to copy the attachments to new transactions when they are duplicated or pasted" msgstr "Auswählen, wenn die Anhänge zu neuen Transaktionen kopiert oder eingefügt werden sollen" #: optionsettingsattachment.cpp:197 msgid "Choose folder to set as attachments archive" msgstr "Wählen Sie den Ordner um die Anhänge zu archivieren" #: optionsettingsattachment.cpp:238 msgid "Attachments folder it's not writable!" msgstr "Ordner Dateianhänge ist nicht beschreibbar!" #: optionsettingsattachment.cpp:238 msgid "Attachments folder" msgstr "Ordner für Dateianhänge" #: optionsettingsattachment.cpp:246 msgid "Attachments path has been changed!" msgstr "Der Pfad für Anhänge wurde geändert!" #: optionsettingsattachment.cpp:248 optionsettingsattachment.cpp:257 msgid "Attachments folder migration" msgstr "Anhangsverzeichnis Migration" #: optionsettingsattachment.cpp:254 msgid "Error moving attachments folder: please move it manually!" msgstr "Fehler beim Verschieben des Anhänge-Ordners. Bitte verschieben Sie ihn händisch!" #: optionsettingsattachment.cpp:255 msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: optionsettingsattachment.cpp:256 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: optionsettingsgeneral.cpp:74 msgid "Display Heading" msgstr "Zeige Überschrift" #: optionsettingsgeneral.cpp:79 wizard_newdb.cpp:117 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: optionsettingsgeneral.cpp:84 msgid "The User Name is used as a title for the database." msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet." #: optionsettingsgeneral.cpp:114 msgid "Specify the date format for display" msgstr "Format des Datums auswählen" #: optionsettingsgeneral.cpp:117 msgid "Date format sample:" msgstr "Datumsformat Beispiel:" #: optionsettingsgeneral.cpp:130 msgid "Base Currency" msgstr "Basiswährung" #: optionsettingsgeneral.cpp:133 wizard_newdb.cpp:90 msgid "Set Currency" msgstr "Währung auswählen" #: optionsettingsgeneral.cpp:138 msgid "Set default database currency using 'Currency Manager'" msgstr "Standardwährung mit 'Währungsmanager' festlegen" #: optionsettingsgeneral.cpp:163 msgid "Format derived from locale.\n" "Leave blank to manually set format via 'Currency Manager | Edit'" msgstr "Format abgeleitet von Gebietsschema.\n" "Leer lassen um das Format manuell über den 'Währungsdialog | Bearbeiten' festzulegen" #: optionsettingsgeneral.cpp:174 msgid "Use currency history" msgstr "Währungshistorie verwenden" #: optionsettingsgeneral.cpp:176 msgid "Select to use currency history (one rate for each day), deselect to use a fixed rate" msgstr "Auswählen, um den Währungsverlauf zu verwenden (ein Kurs pro Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden" #: optionsettingsgeneral.cpp:180 msgid "Financial Year" msgstr "Finanzjahr" #: optionsettingsgeneral.cpp:187 msgid "Start Day" msgstr "Start Tag" #: optionsettingsgeneral.cpp:193 msgid "Specify Day for start of financial year" msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: optionsettingsgeneral.cpp:197 msgid "Start Month" msgstr "Start Monat" #: optionsettingsgeneral.cpp:209 msgid "Specify month for start of financial year" msgstr "Geben Sie das Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: optionsettingsgeneral.cpp:214 msgid "Use Original Date when Pasting Transactions" msgstr "Originaldatum beim Kopieren/Einfügen beibehalten" #: optionsettingsgeneral.cpp:216 msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: optionsettingsgeneral.cpp:219 msgid "Use Original Date when Duplicating Transactions" msgstr "Originaldatum bei der Duplizierung von Transaktionen verwenden" #: optionsettingsgeneral.cpp:221 msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when duplicating transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: optionsettingsgeneral.cpp:232 msgid "Transaction Sound" msgstr "Transaktions-Ton" #: optionsettingsgeneral.cpp:237 msgid "Select whether to use sounds when entering transactions" msgstr "Wählen Sie, ob ein Ton bei einer Buchung abgespielt werden soll." #: optionsettingsgeneral.cpp:318 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: optionsettingsgeneral.cpp:346 #, c-format msgid "Currency value sample: %s" msgstr "Währungswert Beispiel: %s" #: optionsettingsgeneral.cpp:351 msgid "Bad locale name" msgstr "Falsches Gebietsschema" #: optionsettingshome.cpp:91 msgid "Last N Days" msgstr "Letzte N Tage" #: optionsettingsmisc.cpp:64 msgid "Stock Quote Web Page" msgstr "Webseite für Börsenkurse" #: optionsettingsmisc.cpp:81 msgid "Clear the field to Reset the value to system default." msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen." #: optionsettingsmisc.cpp:85 msgid "Share Precision" msgstr "Anteilsgenauigkeit" #: optionsettingsmisc.cpp:90 msgid "Set the precision for Share prices" msgstr "Genauigkeit für Aktienkurse festlegen" #: optionsettingsmisc.cpp:94 msgid "Refresh at Startup" msgstr "Beim Start aktualisieren" #: optionsettingsmisc.cpp:100 msgid "New Transaction Dialog Settings" msgstr "Dialog Einstellungen für neue Buchung" #: optionsettingsmisc.cpp:108 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt Verwendet" #: optionsettingsmisc.cpp:120 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: optionsettingsmisc.cpp:126 msgid "Last used for payee" msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt" #: optionsettingsmisc.cpp:127 msgid "Use default for payee" msgstr "Standard für Zahler verwenden" #: optionsettingsmisc.cpp:142 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: optionsettingsmisc.cpp:143 msgid "No" msgstr "Nein" #: optionsettingsmisc.cpp:152 msgid "Default Date" msgstr "Standard Datum" #: optionsettingsmisc.cpp:154 msgid "Default Payee" msgstr "Standard-Zahlungsempfänger/Zahler" #: optionsettingsmisc.cpp:156 msgid "Default Deposit/Withdrawal Category" msgstr "Standard Einzahlung/Auszahlungskategorie" #: optionsettingsmisc.cpp:158 msgid "Default Transfer Category" msgstr "Standard-Überweisungskategorie" #: optionsettingsmisc.cpp:160 msgid "Default Status" msgstr "Standardstatus" #: optionsettingsmisc.cpp:162 msgid "Bulk Transactions" msgstr "Massen-Transaktionen" #: optionsettingsmisc.cpp:173 msgid "Database Options" msgstr "Datenbankoptionen" #: optionsettingsmisc.cpp:180 msgid "Create a new backup when MMEX Start" msgstr "Erstellen einer neuen Datensicherung, wenn MMEX startet" #: optionsettingsmisc.cpp:182 msgid "When MMEX Starts,\n" "creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext." msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n" "wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext." #: optionsettingsmisc.cpp:187 msgid "Backup database on exit" msgstr "Datenbank beim Beenden sichern" #: optionsettingsmisc.cpp:189 msgid "When MMEX shuts down and changes made to database,\n" "creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext." msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n" " vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext." #: optionsettingsmisc.cpp:197 msgid "Specify max number of backup files" msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein" #: optionsettingsmisc.cpp:200 msgid "Max Files" msgstr "Maximal Dateien" #: optionsettingsmisc.cpp:208 msgid "Specify number of days to retain deleted transactions. Transactions older than this will be automatically purged upon database open." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Tage an, an denen gelöschte Transaktionen gespeichert werden sollen. Überweisungen, die älter als diese sind, werden automatisch gelöscht, sobald die Datenbank geöffnet ist." #: optionsettingsmisc.cpp:210 msgid "Days to retain deleted transactions" msgstr "Tage für die Aufbewahrung gelöschter Transaktionen" #: optionsettingsmisc.cpp:217 msgid "CSV Settings" msgstr "CSV Einstellungen" #: optionsettingsmisc.cpp:225 msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #: optionsettingsnet.cpp:65 msgid "WebApp Settings" msgstr "WebApp Einstellungen" #: optionsettingsnet.cpp:74 webappdialog.cpp:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: optionsettingsnet.cpp:78 msgid "Specify the Web App URL without final slash" msgstr "Beilagen zu diesen Konto organisieren" #: optionsettingsnet.cpp:81 webappdialog.cpp:101 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: optionsettingsnet.cpp:85 msgid "Specify the Web App GUID" msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein" #: optionsettingsnet.cpp:89 msgid "More information about WebApp" msgstr "Weitere Informationen über die WebApp" #: optionsettingsnet.cpp:93 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Einstellungen" #: optionsettingsnet.cpp:101 msgid "Specify the proxy IP address" msgstr "Proxy IP Adresse eingeben" #: optionsettingsnet.cpp:107 msgid "Specify proxy port number" msgstr "Proxy Port Nummer eingeben" #: optionsettingsnet.cpp:111 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: optionsettingsnet.cpp:113 msgid "Port" msgstr "Port" #: optionsettingsnet.cpp:119 msgid "Usage statistics" msgstr "Benützungsstatistik" #: optionsettingsnet.cpp:138 msgid "Check for latest news on startup" msgstr "Nach neuesten Nachrichten beim Start suchen" #: optionsettingsnet.cpp:140 msgid "Enable to allow news to be checked on application start" msgstr "Aktivieren, damit Nachrichten beim Anwendungsstart überprüft werden können" #: optionsettingsnet.cpp:145 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: optionsettingsnet.cpp:154 msgid "Specify a network communication timeout value to use." msgstr "Legen sie einen Netzwerk-Zeitüberschreitungs-Wert fest." #: optionsettingsnet.cpp:157 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: optionsettingsnet.cpp:163 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: optionsettingsnet.cpp:169 msgid "Check for updates at StartUp" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: optionsettingsnet.cpp:171 msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp" msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren." #: optionsettingsnet.cpp:174 wizard_update.cpp:113 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: optionsettingsnet.cpp:175 wizard_update.cpp:113 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: optionsettingsnet.cpp:180 msgid "Updates source" msgstr "Quelle der Updates" #: optionsettingsview.cpp:69 msgid "Accounts Visible" msgstr "Sichtbare Konten" #: optionsettingsview.cpp:86 msgid "Specify which accounts are visible" msgstr "Welche Konten sind sichtbar" #: optionsettingsview.cpp:89 msgid "Category Delimiter" msgstr "Kategorietrenner" #: optionsettingsview.cpp:116 msgid "Transaction/Budget Options" msgstr "Transaktions-/Budgeteinstellungen" #: optionsettingsview.cpp:121 msgid "View Budgets as Financial Years" msgstr "Haushalte als Geschäftsjahr ansehen" #: optionsettingsview.cpp:126 msgid "View Budgets with 'transfer' transactions" msgstr "Budgets mit 'Transfer' Transaktionen anzeigen" #: optionsettingsview.cpp:132 msgid "View Budget Category Report with Summaries" msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen" #: optionsettingsview.cpp:139 msgid "Override yearly budget with monthly budget" msgstr "Jahresbudget mit monatlichem Budget überschreiben" #: optionsettingsview.cpp:141 msgid "If monthly budget exists then use this to override the yearly budget; otherwise combine them" msgstr "Wenn ein monatliches Budget vorhanden ist, wird das Jahresbudget damit überschrieben; andernfalls werden sie zusammengeführt" #: optionsettingsview.cpp:147 msgid "Subtract monthly budgets from yearly budget in reporting" msgstr "Subtraktion der monatlichen Budgets vom Jahresbudget in der Berichterstattung" #: optionsettingsview.cpp:149 msgid "Yearly budget will be reduced by the amount budgeted monthly.\n" "Total estimate for the year will be reported as either the yearly budget OR the sum of the monthly budgets, whichever is greater." msgstr "Das Jahresbudget wird um den monatlich veranschlagten Betrag gekürzt.\n" "Der Gesamtvoranschlag für das Jahr wird entweder als Jahresbudget ODER als Summe der Monatsbudgets angegeben, je nachdem, welcher Betrag höher ist." #: optionsettingsview.cpp:157 msgid "Budget Offset (days):" msgstr "Budget-Offset (Tage):" #: optionsettingsview.cpp:161 msgid "Allows the 'first day' in the month (normally 1st) to be adjusted for budget calculation purposes" msgstr "Ermöglicht die Anpassung des \"ersten Tages\" im Monat (normalerweise der 1.) für die Budgetberechnung" #: optionsettingsview.cpp:169 msgid "Start day of month for reporting:" msgstr "Start Tag im Monat für die Berichtserstellung:" #: optionsettingsview.cpp:173 msgid "Allows the 'first day' in the month to be adjusted for reporting purposes" msgstr "Ermöglicht die Anpassung des 'ersten Tag' im Monat für Berichtszwecke" #: optionsettingsview.cpp:178 msgid "Ignore Future Transactions" msgstr "Zukünftige Transaktionen ignorieren" #: optionsettingsview.cpp:183 msgid "Use 'Time' in transaction recording/reporting" msgstr "Verwende 'Zeit' in der Aufzeichnung/Berichterstattung von Transaktionen" #: optionsettingsview.cpp:188 msgid "Transaction Colors" msgstr "Transaktionsfarben" #: optionsettingsview.cpp:227 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: optionsettingsview.cpp:238 msgid "Open Theme Manager" msgstr "Theme-Manager öffnen" #: optionsettingsview.cpp:240 msgid "Style Template" msgstr "Stilvorlage" #: optionsettingsview.cpp:245 msgid "System" msgstr "System" #: optionsettingsview.cpp:246 msgid "Light" msgstr "Hell" #: optionsettingsview.cpp:247 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: optionsettingsview.cpp:251 msgid "Specify preferred theme variant to use if supported" msgstr "Bevorzugte Theme-Variante angeben, wenn unterstützt" #: optionsettingsview.cpp:253 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: optionsettingsview.cpp:257 msgid "HTML Scale Factor" msgstr "HTML-Skalierungsfaktor" #: optionsettingsview.cpp:272 msgid "Specify which scale factor is used for the report pages" msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird" #: optionsettingsview.cpp:277 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: optionsettingsview.cpp:278 msgid "Enlarged" msgstr "Vergrößern" #: optionsettingsview.cpp:279 msgid "Large" msgstr "Groß" #: optionsettingsview.cpp:280 msgid "Huge" msgstr "Sehr groß" #: optionsettingsview.cpp:282 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: optionsettingsview.cpp:294 msgid "Small (16 px)" msgstr "Klein (16 px)" #: optionsettingsview.cpp:295 msgid "Normal (24 px)" msgstr "Normal (24 px)" #: optionsettingsview.cpp:296 msgid "Large (32 px)" msgstr "Groß (32 px)" #: optionsettingsview.cpp:297 msgid "Huge (48 px)" msgstr "Sehr groß (48 px)" #: optionsettingsview.cpp:311 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße der Symbolleiste" #: optionsettingsview.cpp:312 msgid "Navigation Icon Size" msgstr "Navigationssymbolgröße" #: optionsettingsview.cpp:313 msgid "Others Icon Size" msgstr "Sonstige Symbolgröße" #: payeedialog.cpp:55 msgid "Edit Payee" msgstr "Bearbeiten des Zahlungsempfängers" #: payeedialog.cpp:85 msgid "Enter the Name of the Payee. This name can be renamed at any time." msgstr "Geben Sie den Namen des Zahlungsempfängers ein. Dieser Name kann jederzeit umbenannt werden." #: payeedialog.cpp:89 payeedialog.cpp:448 msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: payeedialog.cpp:91 msgid "Indicate whether the payee should hidden and not presented in the payee list for new transactions" msgstr "Geben Sie an, ob der Zahlungsempfänger in der Liste der Zahlungsempfänger für neue Transaktionen ausgeblendet und nicht angezeigt werden soll" #: payeedialog.cpp:96 payeedialog.cpp:450 msgid "Last Used Category" msgstr "Zuletzt verwendete Kategorie" #: payeedialog.cpp:96 payeedialog.cpp:450 msgid "Default Category" msgstr "Standard Kategorie:" #: payeedialog.cpp:99 msgid "The category used as default for this payee" msgstr "Die Kategorie, die als Standard für diesen Zahlungsempfänger verwendet wird" #: payeedialog.cpp:103 payeedialog.cpp:451 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: payeedialog.cpp:105 msgid "A reference to be used for the payee, e.g. bank account number" msgstr "Eine Referenz, die für den Zahlungsempfänger zu verwenden ist, z. B. eine Kontonummer" #: payeedialog.cpp:109 payeedialog.cpp:452 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: payeedialog.cpp:111 msgid "Website URL associated with the payee" msgstr "URL der Website des Zahlungsempfängers" #: payeedialog.cpp:122 msgid "Match Patterns\n" "on Import" msgstr "Match Patterns\n" "beim Import" #: payeedialog.cpp:136 msgid "Enter any string to match this payee on import.\n" "Patterns are tested in the order entered here." msgstr "Geben Sie jede Zeichenkette ein, um diesen Zahlungsempfänger beim Import zu finden.\n" "Muster werden in der hier eingegebenen Reihenfolge getestet." #: payeedialog.cpp:238 msgid "A payee with this name already exists" msgstr "Ein Zahlungsempfänger mit diesem Namen existiert bereits" #: payeedialog.cpp:454 msgid "Match Pattern" msgstr "Muster abgleichen" #: payeedialog.cpp:736 msgid "Payee in use." msgstr "Empfänger/Zahler wird gerade verwendet" #: payeedialog.cpp:741 msgid "It will be not removed" msgstr "Es wird nicht entfernt" #: payeedialog.cpp:743 msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the merge command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n" " mit dem Befehl \"verschieben\":" #: payeedialog.cpp:745 msgid "Tools → Merge → Payees" msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Zahlungsempfänger" #: payeedialog.cpp:746 msgid "Payee Manager: Delete Error" msgstr "Zahlungsempfänger-Manager: Fehler beim löschen" #: payeedialog.cpp:751 msgid "Deleted transactions exist which use this payee." msgstr "Es gibt gelöschte Transaktionen, die diesen Zahlungsempfänger verwenden." #: payeedialog.cpp:752 msgid "Deleting the payee will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen." #: payeedialog.cpp:754 msgid "Confirm Payee Deletion" msgstr "Bestätigung der Löschung des Zahlungsempfängers" #: payeedialog.cpp:876 msgid "Define &Category" msgstr "&Kategorie definieren" #: payeedialog.cpp:878 msgid "Remove Ca&tegory" msgstr "Ka&tegorie löschen" #: payeedialog.cpp:891 msgid "&Attachment Manager" msgstr "&Anhang Verwaltung" #: payeedialog.cpp:895 msgid "Merge &Payee" msgstr "Zahlungsem&pfänger zusammenführen" #: relocatecategorydialog.cpp:102 msgid "Delete source category after merge (if source category has no subcategories)" msgstr "Quellkategorie nach Umzug löschen (wenn es keine Unterkategorien gibt)" #: relocatecategorydialog.cpp:118 relocatepayeedialog.cpp:112 #: relocatetagdialog.cpp:114 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: relocatecategorydialog.cpp:119 relocatepayeedialog.cpp:113 #: relocatetagdialog.cpp:115 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: relocatecategorydialog.cpp:133 relocatepayeedialog.cpp:131 #: relocatetagdialog.cpp:133 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: relocatecategorydialog.cpp:153 relocatepayeedialog.cpp:151 #: relocatetagdialog.cpp:153 #, c-format msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Vom %1$s bis %2$s" #: relocatecategorydialog.cpp:157 relocatepayeedialog.cpp:155 #: relocatetagdialog.cpp:157 msgid "Please Confirm:" msgstr "Bitte bestätigen:" #: relocatecategorydialog.cpp:158 msgid "Merge categories confirmation" msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Kategorien" #: relocatecategorydialog.cpp:255 relocatepayeedialog.cpp:208 #: relocatetagdialog.cpp:202 #, c-format msgid "Records found in transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:256 relocatetagdialog.cpp:203 #, c-format msgid "Records found in split transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:257 relocatepayeedialog.cpp:209 #: relocatetagdialog.cpp:204 #, c-format msgid "Records found in scheduled transactions: %i" msgstr "Datensätze in geplanten Transaktionen gefunden: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:258 relocatetagdialog.cpp:205 #, c-format msgid "Records found in scheduled split transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:259 #, c-format msgid "Records found as default payee category: %i" msgstr "Zeilen in Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:260 #, c-format msgid "Records found in budget: %i" msgstr "Zeilen im Budget gefunden: %i" #: relocatepayeedialog.cpp:99 msgid "Delete source payee after merge" msgstr "Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben" #: relocatepayeedialog.cpp:156 msgid "Merge payees confirmation" msgstr "Bestätigung der Zahlungsempfänger zusammenführen" #: relocatetagdialog.cpp:101 msgid "Delete source tag after merge" msgstr "Lösche Schlagwort nach Zusammenführung" #: relocatetagdialog.cpp:158 msgid "Merge tags confirmation" msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Schlagwörtern" #: reports/budget.cpp:90 #, c-format msgid "Financial Year: %s - %i" msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i" #: reports/budget.cpp:100 #, c-format msgid "Year: %i Month: %s" msgstr "Jahr: %i Monat: %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:120 #, c-format msgid "Budget Categories for %s" msgstr "Budgetkategorien für %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:120 #, c-format msgid "Budget Category Summary for %s" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:123 msgid "( Estimated Vs Actual )" msgstr "
(Erwartete Einnahmen - Aktuelle Einnahmen) " #: reports/budgetcategorysummary.cpp:340 msgid "Estimated Income:" msgstr "Erwartete Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:342 msgid "Actual Income:" msgstr "Tatsächliche Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:344 msgid "Difference Income:" msgstr "Unterschied Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:351 msgid "Estimated Expenses:" msgstr "Erwartete Ausgaben:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:353 msgid "Actual Expenses:" msgstr "Tatsächliche Ausgaben:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:355 msgid "Difference Expenses:" msgstr "Unterschied Ausgaben:" #: reports/budgetingperf.cpp:108 #, c-format msgid "Budget Performance for %s" msgstr "Budgeterfüllung für %s" #: reports/budgetingperf.cpp:149 reports/budgetingperf.cpp:151 msgid "Est." msgstr "Schätzung" #: reports/budgetingperf.cpp:149 reports/budgetingperf.cpp:151 msgid "Act." msgstr "Empfehlung" #: reports/budgetingperf.cpp:152 msgid "%" msgstr "%" #: reports/bugreport.h:56 msgid "Bug Report" msgstr "Fehlerbericht" #: reports/bugreport.h:68 msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of your problem." msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierter Beschreibung Ihres Problems." #: reports/bugreport.h:69 msgid "Please do not remove information attached below this text." msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht." #: reports/bugreport.h:74 msgid "Use Help → Check for Updates in MMEX to get latest version, where your problem might be already fixed." msgstr "Verwenden Sie Hilfe → Prüfe auf neue Version, um die neueste MMEX Version zu erhalten, bei der Ihr Problem bereits behoben sein könnte." #: reports/bugreport.h:75 #, c-format msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one." msgstr "Durchsuche die Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Wenn ja, aktualisiere das bestehende Problem, anstatt ein neues zu erstellen." #: reports/bugreport.h:77 #, c-format msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions." msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können." #: reports/bugreport.h:78 #, c-format msgid "Please, join our community in Slack. Here you can also pose your question and learn latest news." msgstr "Bitte treten Sie unserer Gemeinschaft in Slack bei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren." #: reports/bugreport.h:79 #, c-format msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips." msgstr "Lesen Sie, wie man Fehler effektiv meldet hier finden Sie nützliche Tipps." #: reports/bugreport.h:80 msgid "Come up with a descriptive name for your problem." msgstr "Geben Sie Ihrem Problem einen sprechenden Namem." #: reports/bugreport.h:81 msgid "Include steps to reproduce your problem, attach screenshots where appropriate." msgstr "Geben Sie die Schritte an, um Ihr Problem zu reproduzieren. Ergänzen Sie Screenshots, wo es notwendig ist." #: reports/bugreport.h:82 #, c-format msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub." msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben." #: reports/bugreport.h:84 #, c-format msgid "Finally, report a bug using GitHub online form opened in your web browser." msgstr "Schließlich, melden Sie einen Fehler mit GitHub Online-Formular in Ihrem Webbrowser." #: reports/bugreport.h:95 msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:" msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:" #: reports/cashflow.cpp:255 reports/cashflow.cpp:384 #, c-format msgid "%1$s (%2$i month)" msgid_plural "%1$s (%2$i months)" msgstr[0] "%1$s (%2$i Monat)" msgstr[1] "%1$s (%2$i Monaten)" #: reports/cashflow.cpp:287 reports/categexp.cpp:424 #: reports/incexpenses.cpp:212 reports/incexpenses.cpp:247 #: reports/payee.cpp:139 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: reports/cashflow.cpp:288 reports/cashflow.cpp:420 msgid "Cumulative Difference" msgstr "Kumulierte Differenz" #: reports/cashflow.cpp:343 msgid "Cash Flow - Daily" msgstr "Geldfluss - Täglich" #: reports/cashflow.cpp:357 msgid "Cash Flow - Monthly" msgstr "Geldfluss - Monatlich" #: reports/cashflow.cpp:371 msgid "Cash Flow - Transactions" msgstr "Geldfluss - Transaktionen" #: reports/categexp.cpp:283 msgid "Total Expenses:" msgstr "Gesamtausgaben:" #: reports/categexp.cpp:284 msgid "Total Income:" msgstr "Gesamteinkommen:" #: reports/categexp.cpp:286 reports/summarystocks.cpp:183 #: reports/transactions.cpp:64 msgid "Grand Total:" msgstr "Gesamtsumme:" #: reports/categexp.cpp:315 msgid "Categories Summary" msgstr "Zusammenfassung Kategorien" #: reports/categexp.cpp:324 msgid "Category Income/Expenses" msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben" #: reports/categexp.cpp:464 msgid "Overall" msgstr "Gesamtergebnis" #: reports/categexp.cpp:495 reports/payee.cpp:137 msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #: reports/forecast.cpp:30 msgid "Forecast" msgstr "Verlauf" #: reports/htmlbuilder.cpp:153 #, c-format msgid "Report Generated %1$s %2$s" msgstr "Bericht erstellt %1$s %2$s" #: reports/htmlbuilder.cpp:214 #, c-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Von %1$s bis %2$s" #: reports/htmlbuilder.cpp:216 msgid "Future" msgstr "Zukunft" #: reports/htmlbuilder.cpp:219 reports/mmDateRange.cpp:250 msgid "Over Time" msgstr "über die ganze Zeit" #: reports/htmlbuilder.cpp:250 msgid "User specified start day" msgstr "vom Benutzer angegebener Starttag" #: reports/htmlbuilder.cpp:257 msgid "Future Transactions have been ignored" msgstr "Zukünftige Transaktionen wurden ignoriert" #: reports/incexpenses.cpp:35 msgid "Income vs Expenses Summary" msgstr "Einkommen vs Ausgaben Zusammenfassung" #: reports/incexpenses.cpp:115 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: reports/incexpenses.cpp:116 msgid "Expenses:" msgstr "Ausgaben:" #: reports/incexpenses.cpp:133 msgid "Income vs Expenses Monthly" msgstr "Monatliche Einnahmen vs Ausgaben" #: reports/incexpenses.cpp:211 reports/incexpenses.cpp:248 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: reports/mmDateRange.cpp:76 msgid "Current Month" msgstr "laufender Monat" #: reports/mmDateRange.cpp:82 msgid "Today" msgstr "Heute" #: reports/mmDateRange.cpp:90 msgid "Current Month to Date" msgstr "Aktueller Monat bis Datum" #: reports/mmDateRange.cpp:100 msgid "Previous Month" msgstr "Vorheriger Monat" #: reports/mmDateRange.cpp:110 msgid "1 Month Ago to Date" msgstr "Vor 1 Monat bis heute" #: reports/mmDateRange.cpp:120 msgid "3 Months Ago to Date" msgstr "Vor 3 Monaten bis heute" #: reports/mmDateRange.cpp:134 msgid "Latest 3 Months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: reports/mmDateRange.cpp:148 msgid "Latest 12 Months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: reports/mmDateRange.cpp:164 msgid "Current Year" msgstr "laufendes Jahr" #: reports/mmDateRange.cpp:173 stockdialog.cpp:679 msgid "Current Year to Date" msgstr "Aktuelles Jahr bis Datum" #: reports/mmDateRange.cpp:185 msgid "Previous Year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: reports/mmDateRange.cpp:217 msgid "Current Financial Year" msgstr "laufendes Finanzjahr" #: reports/mmDateRange.cpp:227 msgid "Current Financial Year to Date" msgstr "laufendes Finanzjahr bis Datum" #: reports/mmDateRange.cpp:237 msgid "Previous Financial Year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: reports/mmDateRange.cpp:261 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: reports/mmDateRange.cpp:275 msgid "1 Year Ago to Date" msgstr "Vor 1 Jahr bis heute" #: reports/mmDateRange.cpp:285 reports/mmDateRange.cpp:297 #, c-format msgid "Last %i Days" msgstr "Letzte %i Tage" #: reports/mmDateRange.cpp:303 msgid "Since Today" msgstr "Seit heute" #: reports/mmDateRange.cpp:312 msgid "Since 1 Month Ago" msgstr "Seit 1 Monat zuvor" #: reports/mmDateRange.cpp:321 msgid "Since 3 Months Ago" msgstr "Seit 3 Monate zuvor" #: reports/mmDateRange.cpp:329 msgid "Since Start of This Year" msgstr "Seit Beginn dieses Jahres" #: reports/mmDateRange.cpp:336 msgid "Since Start of Financial Year" msgstr "Seit Beginn des Geschäftsjahres" #: reports/myusage.cpp:26 msgid "MMEX Usage Frequency" msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit" #: reports/payee.cpp:33 msgid "Payee Report" msgstr "Zahlungsempfänger Bericht" #: reports/reportbase.cpp:199 reports/transactions.cpp:87 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: reports/reportbase.cpp:205 reports/transactions.cpp:126 msgid "Accounts: " msgstr "Konten: " #: reports/summary.cpp:133 #, c-format msgid "Accounts Balance - %s" msgstr "Kontostände - %s" #: reports/summary.cpp:133 msgid "Monthly Report" msgstr "Monatlicher Bericht" #: reports/summary.cpp:133 msgid "Yearly Report" msgstr "Jährlicher Bericht" #: reports/summarystocks.cpp:36 msgid "Summary of Stocks" msgstr "Zusammenfassung der Wertpapiere" #: reports/summarystocks.cpp:113 stockdialog.cpp:408 stocks_list.cpp:90 msgid "Symbol" msgstr "Kürzel" #: reports/summarystocks.cpp:114 msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: reports/summarystocks.cpp:115 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: reports/summarystocks.cpp:117 msgid "Current Price" msgstr "Aktueller Preis" #: reports/summarystocks.cpp:118 sharetransactiondialog.cpp:244 #: stocks_list.cpp:99 stockspanel.cpp:216 msgid "Commission" msgstr "Gebühren" #: reports/summarystocks.cpp:119 stocks_list.cpp:94 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realisierter Gewinn / Verlust" #: reports/summarystocks.cpp:120 stocks_list.cpp:95 msgid "Unrealized Gain/Loss" msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust" #: reports/summarystocks.cpp:243 msgid "Stocks Performance Charts" msgstr "Aktienkursentwicklung" #: reports/transactions.cpp:227 msgid "FX Rate" msgstr "FX-Rate" #: reports/transactions.cpp:452 msgid "All Transactions: Withdrawals, Deposits, and Transfers" msgstr "Alle Transaktionen: Auszahlungen, Einzahlungen und Überweisungen" #: reports/transactions.cpp:470 msgid "All Transactions excluding Transfers" msgstr "Alle Transaktionen ohne Transfers" #: reports/transactions.cpp:511 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: reports/transactions.cpp:534 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: reports/transactions.cpp:536 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: reports/transactions.cpp:538 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: sharetransactiondialog.cpp:61 sharetransactiondialog.cpp:68 msgid "Add Share Transaction" msgstr "Aktienbuchung hinzufügen" #: sharetransactiondialog.cpp:190 stockdialog.cpp:169 msgid "Stock Investment Details" msgstr "Details zu Wertpapieranlagen" #: sharetransactiondialog.cpp:200 stockdialog.cpp:180 stocks_list.cpp:89 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: sharetransactiondialog.cpp:204 stockdialog.cpp:183 msgid "Enter the stock company name" msgstr "Name der Firma, von der Sie Wertpapiere gekauft haben" #: sharetransactiondialog.cpp:207 stockdialog.cpp:186 msgid "Stock Symbol" msgstr "Aktiensymbol" #: sharetransactiondialog.cpp:214 stockdialog.cpp:193 msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE" msgstr "Kürzel der Wertpapieranlage angeben (z. B. CSCO oder GOOG)" #: sharetransactiondialog.cpp:217 msgid "Share Number" msgstr "Anzahl Aktien" #: sharetransactiondialog.cpp:224 msgid "Enter number of shares held" msgstr "Anzahl der Anteile bzw. Aktien" #: sharetransactiondialog.cpp:230 msgid "Share Price" msgstr "Aktienkurs" #: sharetransactiondialog.cpp:238 msgid "Enter the current value for a single share unit" msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein" #: sharetransactiondialog.cpp:250 msgid "Enter any commission paid" msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)" #: sharetransactiondialog.cpp:256 msgid "Share Lot" msgstr "Aktienpaket" #: sharetransactiondialog.cpp:263 msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to" msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören" #: sharetransactiondialog.cpp:270 stockdialog.cpp:251 msgid "Manage stock attachments" msgstr "Aktien Beilagen verwalten" #: sharetransactiondialog.cpp:275 stockdialog.cpp:253 msgid "Display the web page for the specified Stock symbol" msgstr "Webseite für das angegebene Aktiensymbol anzeigen" #: sharetransactiondialog.cpp:285 stockdialog.cpp:260 msgid "Enter notes associated with this investment" msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben" #: sharetransactiondialog.cpp:290 msgid "Add Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails hinzufügen" #: sharetransactiondialog.h:43 msgid "Edit Share Transaction" msgstr "Aktienbuchung bearbeiten" #: splittransactionsdialog.cpp:53 msgid "Edit Split Detail" msgstr "Split-Detail bearbeiten" #: splittransactionsdialog.cpp:98 msgid "Enter notes to describe this split transaction" msgstr "Geben Sie Notizen zur Beschreibung dieser Split-Transaktion ein" #: splittransactionsdialog.cpp:250 msgid "&Add Split" msgstr "Split hinzufügen" #: splittransactionsdialog.cpp:255 msgid "&Remove Split" msgstr "Split entfernen" #: splittransactionsdialog.cpp:411 msgid "Invalid Total Amount" msgstr "Falscher Gesamtbetrag" #: splittransactionsdialog.cpp:585 msgid "Please enter a valid monetary amount" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Geldbetrag ein" #: stockdialog.cpp:125 stockdialog.cpp:492 stockspanel.cpp:147 msgid "Edit Stock Investment" msgstr "Wertpapieranlage bearbeiten" #: stockdialog.cpp:125 stockdialog.cpp:480 stockspanel.cpp:133 msgid "New Stock Investment" msgstr "Neue Wertpapieranlage" #: stockdialog.cpp:196 stocks_list.cpp:88 msgid "*Date" msgstr "*Datum" #: stockdialog.cpp:201 msgid "Specify the initial date of the stock investment\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Anlageinvestition\n" "an, die beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet wird." #: stockdialog.cpp:205 msgid "*Share Number" msgstr "Aktiennummer" #: stockdialog.cpp:212 msgid "Enter number of shares.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:216 msgid "*Share Price" msgstr "*Aktienpreis" #: stockdialog.cpp:223 msgid "Enter the initial price per share.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie den ersten Kurs pro Aktie ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:226 msgid "*Commission" msgstr "*Gebühren" #: stockdialog.cpp:231 msgid "Enter any commission paid.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie eine bezahlte Provision ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:234 stocks_list.cpp:96 msgid "Curr. Share Price" msgstr "Akt. Aktienpreis" #: stockdialog.cpp:238 msgid "Enter current stock/share price." msgstr "Aktuellen Aktienpreis eingeben." #: stockdialog.cpp:268 msgid "Stock History Options" msgstr "Aktienentwicklungsoptionen" #: stockdialog.cpp:275 msgid "Stock Price History" msgstr "Aktienkursentwicklung" #: stockdialog.cpp:299 stocks_list.cpp:98 msgid "Price Date" msgstr "Preisdatum" #: stockdialog.cpp:303 msgid "Specify the stock/share price date." msgstr "Geben Sie das Börsen-/Aktienkursdatum an." #: stockdialog.cpp:318 msgid "Download Stock Price history" msgstr "Aktienkursentwicklung herunterladen" #: stockdialog.cpp:320 msgid "Import Stock Price history (CSV Format)" msgstr "Import der Aktienpreisentwicklung (CSV Format)" #: stockdialog.cpp:322 msgid "Delete selected Stock Price" msgstr "Ausgewählten Aktienkurs löschen" #: stockdialog.cpp:324 msgid "Add Stock Price to history" msgstr "Aktienkurs zum Verlauf hinzufügen" #: stockdialog.cpp:401 msgid "Held At" msgstr "Geführt bei" #: stockdialog.cpp:478 msgid "Share Account not found.\n\n" "Do you want to create one?" msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. \n\n" "möchten Sie eines erstellen?" #: stockdialog.cpp:488 msgid "The Company name does not have an associated Share Account.\n\n" "You may want to readjust the Company Name to an existing Share Account with the same name. If this is an existing Stock without a Share Account, it is recommended that a Share Account is created.\n\n" "Do you want to create a new Share Acccount?\n" msgstr "Der Firmenname hat kein zugehöriges Aktienkonto.\n\n" "Möglicherweise möchten Sie den Firmennamen einem bestehenden Aktienkonto mit gleichem Namen zuordnen. Wenn es sich um eine bestehende Aktie ohne Aktienkonto handelt, wird empfohlen, ein Aktienkonto einzurichten.\n\n" "Möchten Sie ein neues Aktienkonto erstellen?\n" #: stockdialog.cpp:557 msgid "Stock History CSV Import" msgstr "Aktienentwicklung CSV Import" #: stockdialog.cpp:558 stockdialog.cpp:574 msgid "Quotes imported from CSV: " msgstr "Kurse importiert aus CSV: " #: stockdialog.cpp:630 #, c-format msgid "Total Lines : %ld" msgstr "Total Zeilen: %ld" #: stockdialog.cpp:632 #, c-format msgid "Total Imported : %ld" msgstr "Total importiert: %ld" #: stockdialog.cpp:640 msgid "Importing CSV" msgstr "Importiere von CSV" #: stockdialog.cpp:671 stockdialog.cpp:701 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: stockdialog.cpp:672 stockdialog.cpp:703 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: stockdialog.cpp:673 stockdialog.cpp:704 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: stockdialog.cpp:674 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: stockdialog.cpp:675 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: stockdialog.cpp:676 msgid "2 Years" msgstr "2 Jahre" #: stockdialog.cpp:677 msgid "5 Years" msgstr "5 Jahre" #: stockdialog.cpp:678 msgid "10 Years" msgstr "10 Jahre" #: stockdialog.cpp:680 msgid "Max" msgstr "Max" #: stockdialog.cpp:686 msgid "Specify type frequency of stock history" msgstr "Legen sie die Datumsperiode für die Aktienkursentwicklung fest" #: stockdialog.cpp:687 stockdialog.cpp:711 msgid "Stock History Update" msgstr "Aktualisierung der Aktienentwicklung" #: stockdialog.cpp:700 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: stockdialog.cpp:702 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: stockdialog.cpp:710 msgid "Specify interval of stock history" msgstr "Intervall der Aktienentwicklung angeben" #: stockdialog.cpp:725 stockdialog.cpp:729 msgid "Stock history not found!" msgstr "Aktienentwicklung nicht gefunden!" #: stockdialog.cpp:726 stockdialog.cpp:838 msgid "Stock History Error" msgstr "Aktienentwicklung Fehler" #: stocks_list.cpp:91 msgid "Share Total" msgstr "Anteile gesamt" #: stocks_list.cpp:92 msgid "Avg Share Price" msgstr "Durchschnittspreis der Aktie" #: stocks_list.cpp:93 msgid "Total Cost" msgstr "Gesamtkosten" #: stocks_list.cpp:97 msgid "Curr. Total Value" msgstr "Akt. Gesamtwert" #: stocks_list.cpp:137 msgid "&New Stock Investment..." msgstr "&Neue Wertpapieranlage..." #: stocks_list.cpp:139 msgid "&Add Stock Transactions..." msgstr "&Aktienbuchung hinzufügen..." #: stocks_list.cpp:140 msgid "&View Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung &anzeigen" #: stocks_list.cpp:142 msgid "&Edit Stock Investment..." msgstr "W&ertpapieranlage bearbeiten..." #: stocks_list.cpp:144 msgid "&Delete Stock Investment..." msgstr "Wertpapieranlagen &löschen..." #: stocks_list.cpp:147 msgid "Stock &Web Page" msgstr "Börsenkurs &Webseite" #: stocks_list.cpp:277 msgid "Do you really want to delete the stock investment?" msgstr "Soll die Wertpapieranlage wirklich gelöscht werden?" #: stocks_list.cpp:278 msgid "Confirm Stock Investment Deletion" msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der Wertpapieranlage" #: stocks_list.cpp:299 #, c-format msgid "Moving Transaction from %s to" msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach" #: stockspanel.cpp:137 msgid "Add Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung hinzufügen" #: stockspanel.cpp:142 stockspanel.cpp:207 msgid "View Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung &anzeigen" #: stockspanel.cpp:152 msgid "Delete Stock Investment" msgstr "Aktienanlage löschen" #: stockspanel.cpp:156 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: stockspanel.cpp:157 msgid "Move selected transaction to another account" msgstr "Ausgewählte Transaktion auf ein anderes Konto verschieben" #: stockspanel.cpp:170 msgid "Refresh" msgstr "aktualisieren" #: stockspanel.cpp:171 msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo" msgstr "Aktualisiere Wertpapierkurse von Yahoo" #: stockspanel.cpp:213 msgid "Lot" msgstr "Los" #: stockspanel.cpp:288 #, c-format msgid "Stock Portfolio: %s" msgstr "Aktien Portfolio: %s" #: stockspanel.cpp:332 #, c-format msgid "Total Shares: %s" msgstr "Total Aktien: %s" #: stockspanel.cpp:334 #, c-format msgid "Invested: %s" msgstr "Investiert: %s" #: stockspanel.cpp:335 #, c-format msgid "Gain: %s" msgstr "Gewinn: %s" #: stockspanel.cpp:335 #, c-format msgid "Loss: %s" msgstr "Verlust: %s" #: stockspanel.cpp:373 msgid "Stock prices successfully updated" msgstr "Aktienkurse erfolgreich aktualisiert" #: stockspanel.cpp:375 stockspanel.cpp:561 #, c-format msgid "Last updated %s" msgstr "Letzte Aktualisierung %s" #: stockspanel.cpp:401 util.cpp:704 util.cpp:865 msgid "Nothing to update" msgstr "Nichts zu aktualisieren" #: stockspanel.cpp:415 msgid "Connecting..." msgstr "anschliessen..." #: stockspanel.cpp:519 #, c-format msgid "Symbol: %s" msgstr "Symbol: %s" #: tagdialog.cpp:126 msgid "Add a new tag" msgstr "Ein Schlagwort hinzufügen" #: tagdialog.cpp:131 msgid "Edit the name of an existing tag" msgstr "Den Namen eines bestehenden Schlagworts bearbeiten" #: tagdialog.cpp:136 msgid "Delete an existing tag. The tag cannot be used by existing transactions." msgstr "Löschen Sie ein bestehendes Schlagwort. Dieses Schlagwort kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden." #: tagdialog.cpp:142 msgid "Select" msgstr "Wähle" #: tagdialog.cpp:179 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Schlagwortname" #: tagdialog.cpp:180 msgid "Tag names may not be the '&' or '|' characters because these are reserved for filter operators" msgstr "Schlagwörter dürfen nicht die Zeichen '&' oder '|' enthalten, da diese für Filteroperatoren reserviert sind" #: tagdialog.cpp:181 tagdialog.cpp:187 msgid "Tag Manager: Invalid Name" msgstr "Tag-Manager: Ungültiger Name" #: tagdialog.cpp:185 msgid "Name contains tag delimiter." msgstr "Name enthält Schlagwort-Trennzeichen." #: tagdialog.cpp:186 msgid "Tag names may not contain the space (' ') character" msgstr "Schlagwörter dürfen kein Leerzeichen (' ') enthalten" #: tagdialog.cpp:206 msgid "Enter the name for the new tag:" msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Schlagwort ein:" #: tagdialog.cpp:207 tagdialog.cpp:210 msgid "Add Tag" msgstr "Schlagwort hinzufügen" #: tagdialog.cpp:218 tagdialog.cpp:253 msgid "A tag with this name already exists" msgstr "Ein Schlagwort mit diesem Namen existiert bereits" #: tagdialog.cpp:218 msgid "Tag Manager: Adding Error" msgstr "Tag-Manager: Fehler beim Hinzufügen" #: tagdialog.cpp:242 tagdialog.cpp:245 msgid "Edit Tag" msgstr "Schlagwort bearbeiten" #: tagdialog.cpp:254 msgid "Tag Manager: Editing Error" msgstr "Tag-Manager: Bearbeitungsfehler" #: tagdialog.cpp:295 #, c-format msgid "Tag '%s' in use" msgstr "Schlagwort '%s' in Benutzung" #: tagdialog.cpp:295 msgid "Tag Manager: Delete Error" msgstr "Tag-Manager: Fehler beim löschen" #: tagdialog.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted transactions exist which use tag '%s'." msgstr "Gelöschte Transaktionen existieren, die das Schlagwort '%s ' verwenden." #: tagdialog.cpp:299 msgid "Deleting the tag will also automatically purge the associated deleted transactions." msgstr "Das Löschen des Schlagworts löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Transaktionen." #: tagdialog.cpp:301 msgid "Confirm Tag Deletion" msgstr "Schlagwort Löschung bestätigen" #: themes.cpp:191 webappdialog.cpp:410 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: themes.cpp:193 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: themes.cpp:239 msgid "No description available" msgstr "keine Beschreibung verfügbar" #: themes.cpp:285 msgid "Choose theme file to import" msgstr "Theme-Datei zum Importieren auswählen" #: themes.cpp:305 msgid "The theme already exists, do you still want to import and overwrite the existing theme?" msgstr "Das Theme existiert bereits, möchten Sie trotzdem das vorhandene Theme importieren und überschreiben?" #: themes.cpp:315 msgid "Something went wrong importing the theme" msgstr "Beim Importieren des Themes ist etwas schief gelaufen" #: themes.cpp:327 msgid "Are you sure you want to delete this theme? If you want to use it again you will need to re-import it." msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Theme löschen möchten? Wenn Sie es erneut verwenden möchten, müssen Sie es erneut importieren." #: themes.cpp:334 msgid "Something went wrong when attempting to delete the theme" msgstr "Beim Löschen des Themes ist ein Fehler aufgetreten" #: themes.cpp:346 msgid "Are you sure you want to use this theme? Please note that this will only take effect when MMEX is re-started." msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Theme verwenden möchten? Bitte beachten Sie, dass dies erst beim Neustart von MMEX wirksam wird." #: transactionsupdatedialog.cpp:196 msgid "Transfer To" msgstr "verschieben zu" #: transactionsupdatedialog.cpp:220 transactionsupdatedialog.cpp:243 msgid "Append" msgstr "anfügen" #: transactionsupdatedialog.cpp:511 msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the update" msgstr "Dies ist auf einige Elemente der Transaktion oder Kontodetails zurückzuführen, die Aktualisierung nicht erlauben" #: transactionsupdatedialog.cpp:512 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: transactionsupdatedialog.cpp:513 msgid "Not updated" msgstr "Nicht aktualisiert" #: transactionsupdatedialog.cpp:516 msgid "Some transactions could not be updated" msgstr "Einige Transaktionen konnten nicht verschoben werden" #: transactionsupdatedialog.h:42 msgid "Multi Transactions Update" msgstr "Aktualisierung mehrerer Buchungen" #: transdialog.cpp:178 msgid "Edit Transaction" msgstr "Buchung bearbeiten" #: transdialog.cpp:180 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Buchung duplizieren" #: transdialog.cpp:544 msgid "Populate Transaction #" msgstr "Ausfüllen von Buchung #" #: transdialog.cpp:565 usertransactionpanel.cpp:185 msgid "Manage transaction attachments" msgstr "Verwalten von Buchungs-Beilagen" #: transdialog.cpp:768 msgid "This transaction will exceed your account limit.\n\n" "Do you wish to continue?" msgstr "Diese Buchung überschreitet ihr Kontolimit.\n\n" "Wollen sie fortfahren?" #: transdialog.cpp:1180 msgid "The two accounts have different currencies but you have not defined an advanced transaction. Is this correct?" msgstr "Die beiden Konten haben unterschiedliche Währungen, aber Sie haben keine erweiterte Transaktion definiert. Ist das richtig?" #: transdialog.cpp:1181 msgid "Currencies are different" msgstr "Währungen sind verschieden" #: transdialog.cpp:1296 msgid "Specify account the money is taken from" msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll" #: transdialog.cpp:1297 msgid "Specify account the money is moved to" msgstr "Konto wählen auf welches das Geld verschoben werden soll" #: transdialog.cpp:1298 msgid "Specify the transfer amount in the From Account." msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein" #: transdialog.cpp:1306 msgid "Specify account for the transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: transdialog.cpp:1308 msgid "Specify to whom the transaction is going to" msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll" #: transdialog.cpp:1314 usertransactionpanel.cpp:80 msgid "Specify the date of the transaction" msgstr "Datum der Buchung" #: transdialog.h:56 msgid "Transactions Dialog" msgstr "Transaktionsdialog" #: usertransactionpanel.cpp:90 msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #: usertransactionpanel.cpp:92 msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction" msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Transaktion enthalten wird" #: usertransactionpanel.cpp:104 msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account." msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto." #: usertransactionpanel.cpp:106 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: usertransactionpanel.cpp:109 msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income." msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Aufwand/Ertrag zu kennzeichnen." #: usertransactionpanel.cpp:132 msgid "Currency used for this transaction." msgstr "Währung für diese Buchung." #: usertransactionpanel.cpp:151 msgid "Specify the status for this transaction" msgstr "Status der Buchung" #: usertransactionpanel.cpp:158 msgid "Select Payee" msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler" #: usertransactionpanel.cpp:159 msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction." msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an." #: usertransactionpanel.cpp:165 msgid "Select Category" msgstr "Kategorie wählen" #: usertransactionpanel.cpp:167 msgid "Specify the category for this transaction" msgstr "Kategorie für diese Buchung" #: usertransactionpanel.cpp:175 msgid "Specify a transaction code or associated check details" msgstr "Geben Sie einen Transaktionscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an" #: usertransactionpanel.cpp:285 msgid "Select the required account" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto" #: usertransactionpanel.cpp:286 msgid "Account Selection" msgstr "Kontoauswahl" #: util.cpp:285 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: util.cpp:285 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: util.cpp:285 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: util.cpp:286 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: util.cpp:286 util.h:193 msgid "May" msgstr "Mai" #: util.cpp:286 msgid "Jun" msgstr "Juni" #: util.cpp:287 msgid "Jul" msgstr "Juli" #: util.cpp:287 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: util.cpp:287 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: util.cpp:288 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: util.cpp:288 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: util.cpp:288 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: util.cpp:293 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: util.cpp:293 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: util.cpp:293 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: util.cpp:294 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: util.cpp:294 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: util.cpp:294 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: util.cpp:295 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: util.cpp:300 msgid "Sun" msgstr "So" #: util.cpp:300 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: util.cpp:300 msgid "Tue" msgstr "Di" #: util.cpp:301 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: util.cpp:301 msgid "Thu" msgstr "Do" #: util.cpp:301 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: util.cpp:302 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: util.cpp:737 msgid "Currency rates have been updated" msgstr "Währungskurse wurden aktualisiert" #: util.cpp:836 util.cpp:931 util.cpp:937 util.cpp:968 util.cpp:1027 msgid "JSON Parse Error" msgstr "JSON-Parse-Fehler" #: util.cpp:976 util.cpp:1035 msgid "Expected response to contain a data or error string" msgstr "Erwartete Antwort wird einen Daten- oder Fehlerstring enthalten" #: util.cpp:1007 msgid "Could not find asset for symbol" msgstr "Kein Vermögenswert für das Symbol gefunden" #: util.cpp:1042 msgid "Could not get base currency!" msgstr "Basiswährung konnte nicht abgerufen werden!" #: util.cpp:1048 msgid "USD" msgstr "USD" #: util.cpp:1051 msgid "Could not find currency 'USD', needed for converting history prices" msgstr "Die Währung 'USD', die für die Umrechnung der historischen Preise benötigt wird, konnte nicht gefunden werden." #: util.cpp:1072 msgid "Could not parse price in asset history" msgstr "Preis in Vermögenshistorie konnte nicht analysiert werden" #: util.cpp:1445 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: util.cpp:1446 #, c-format msgid "Built on: %1$s %2$s" msgstr "Erstellt am: %1$s %2$s" #: util.cpp:1447 #, c-format msgid "Database version: %d" msgstr "Datenbankversion: %d" #: util.cpp:1454 #, c-format msgid "Git commit: %1$s (%2$s)" msgstr "Git-Eintrag: %1$s (%2$s)" #: util.cpp:1457 #, c-format msgid "Git branch: %s" msgstr "Git Zweig: %s" #: util.cpp:1461 msgid "MMEX is using the following support products:" msgstr "MMEX verwendet folgene Unterstützungsprodukte:" #: util.cpp:1478 msgid "Built with:" msgstr "erstellt mit:" #: util.cpp:1497 msgid "Running on:" msgstr "Läuft auf:" #: util.cpp:1511 #, c-format msgid "System Locale: %s" msgstr "Systemsprache: %s" #: util.cpp:1512 #, c-format msgid "User Interface Language: %s" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche: %s" #: util.cpp:1749 msgid "The complete list of closed issues is available at this link" msgstr "Die vollständige Liste der abgeschlossenen Fälle finden Sie unter diesem Link" #: util.cpp:1946 msgid "Copy all text to clipboard" msgstr "Alle Texte in die Zwischenablage kopieren" #: util.h:192 msgid "January" msgstr "Januar" #: util.h:192 msgid "February" msgstr "Februar" #: util.h:192 msgid "March" msgstr "März" #: util.h:193 msgid "April" msgstr "April" #: util.h:193 msgid "June" msgstr "Juni" #: util.h:194 msgid "July" msgstr "Juli" #: util.h:194 msgid "August" msgstr "August" #: util.h:194 msgid "September" msgstr "September" #: util.h:195 msgid "October" msgstr "Oktober" #: util.h:195 msgid "November" msgstr "November" #: util.h:195 msgid "December" msgstr "Dezember" #: webapp.cpp:111 msgid "Wrong WebApp GUID:" msgstr "Falsche WebApp-GUID:" #: webapp.cpp:112 msgid "please check it in network options." msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen." #: webapp.cpp:113 msgid "Wrong WebApp settings" msgstr "Falsche WebApp Einstellungen" #: webapp.cpp:118 msgid "Unable to connect to WebApp:" msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:" #: webapp.cpp:119 msgid "please check settings and / or internet connection." msgstr "überprüfen Sie bitte Einstellungen und / oder die Internet-Verbindung." #: webapp.cpp:121 msgid "WebApp connection error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: webapp.cpp:131 msgid "Wrong WebApp API version:" msgstr "Falsche WebApp-API-Version:" #: webapp.cpp:132 #, c-format msgid "WebApp API version: %s" msgstr "WebApp API version -> %s" #: webapp.cpp:133 #, c-format msgid "Expected API version: %s" msgstr "Erwartete API-Version: %s" #: webapp.cpp:134 msgid "Wrong WebApp API version" msgstr "Falsche WebApp-API-Version" #: webapp.cpp:494 #, c-format msgid "Account '%s' not found!" msgstr "Konto '%s' nicht gefunden!" #: webapp.cpp:496 #, c-format msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n" "'%s' and marked as 'Follow Up'" msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n" "'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet" #: webapp.cpp:499 msgid "Wrong WebApp account" msgstr "Falsches WebApp Konto" #: webapp.cpp:567 msgid "Today will be used as the transaction date" msgstr "Heute wird als Transaktionsdatum verwendet" #: webapp.cpp:596 webapp.cpp:630 webappdialog.cpp:338 msgid "Unable to download attachments from webapp." msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen." #: webapp.cpp:597 msgid "Attachments folder not set or unavailable" msgstr "Anhangsverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig" #: webapp.cpp:598 msgid "Transaction not downloaded:" msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:" #: webapp.cpp:599 msgid "Please fix attachments folder or delete attachments from WebApp" msgstr "Bitte korrigieren Sie den Anhangsordner oder löschen Sie die Anhänge aus der WebApp" #: webapp.cpp:600 msgid "Attachment folder error" msgstr "Anhangsverzeichnisfehler" #: webapp.cpp:632 msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions" msgstr "Transaktion nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie erneut, Transaktionen herunterzuladen" #: webapp.cpp:633 webappdialog.cpp:339 msgid "Attachment download error" msgstr "Herunterladen des Anhangs fehlgeschlagen" #: webappdialog.cpp:68 msgid "Import WebApp transactions" msgstr "WebApp Buchungen importieren" #: webappdialog.cpp:91 msgid "Network status (click to refresh)" msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)" #: webappdialog.cpp:123 msgid "Checking for new transactions" msgstr "Suche nach neuen Transaktionen" #: webappdialog.cpp:156 msgid "&Import all " msgstr "Alle &importieren " #: webappdialog.cpp:158 msgid "Import and open all " msgstr "Alle importieren und öffnen " #: webappdialog.cpp:205 msgid "Unable to download transactions from webapp." msgstr "Transaktionen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden." #: webappdialog.cpp:206 msgid "Transactions download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Transaktionen" #: webappdialog.cpp:311 msgid "Unable to insert transaction in MMEX database" msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden" #: webappdialog.cpp:312 msgid "WebApp communication error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: webappdialog.cpp:407 msgid "Open Attachment" msgstr "Anhang öffnen" #: webappdialog.cpp:409 msgid "Import and open" msgstr "Importieren und öffnen" #: wizard_newaccount.cpp:31 msgid "Add Account Wizard" msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos" #: wizard_newaccount.cpp:39 #, c-format msgid "%s models all transactions as belonging to accounts." msgstr "%s formt alle Buchungen die zu einem Konten gehören." #: wizard_newaccount.cpp:40 msgid "The next pages will help you create a new account.\n" "To help you get started, begin by making a list of all\n" "financial institutions where you hold an account." msgstr "Die nächsten Seiten werden Ihnen helfen, ein neues Konto zu erstellen.\n" "Um den Start zu erleichtern beginnen Sie mit einer Liste aller\n" "Finanzinstitute bei denen Sie ein Konto haben." #: wizard_newaccount.cpp:87 msgid "Account Name Invalid" msgstr "Kontoname ungültig" #: wizard_newaccount.cpp:94 msgid "An account with this name already exists" msgstr "Ein Konto mit diesem Namen existiert bereits" #: wizard_newaccount.cpp:108 msgid "Name of the Account" msgstr "Kontoname" #: wizard_newaccount.cpp:112 msgid "Specify a descriptive name for the account." msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto." #: wizard_newaccount.cpp:113 msgid "This is generally the name of a financial institution\n" "where the account is held. For example: 'ABC Bank'." msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n" " wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"." #: wizard_newaccount.cpp:133 msgid "Type of Account" msgstr "Kontotyp" #: wizard_newaccount.cpp:137 msgid "Select the type of account you want to create:" msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an:" #: wizard_newaccount.cpp:138 msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n" "types like Cash, Checking, Loans, and Credit cards." msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n" "Typen wie Checking, Sparguthaben und Kreditkartenkonten ab." #: wizard_newaccount.cpp:143 msgid "Investment and Share accounts are specialized accounts that\n" "have stock/mutual fund investments associated with them." msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n" "Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten." #: wizard_newaccount.cpp:148 msgid "Term and Asset accounts are specialized bank accounts.\n" "They are intended for monitoring Assets or Term Deposits and Bonds\n" "where typically you have regular money coming in and out, outside\n" "the general income stream." msgstr "Termin- und Anlagekonten sind spezielle Bankkonten.\n" "Sie sind für die Überwachung von Vermögenswerten oder Termineinlagen und Anleihen gedacht\n" "bei denen in der Regel regelmäßig Geld ein- und ausgeht, außerhalb\n" "des allgemeinen Einkommensflusses." #: wizard_newaccount.cpp:164 msgid "Base Account Currency Not set." msgstr "Basiswährung nicht definiert" #: wizard_newaccount.cpp:165 msgid "Set that first using Tools → Options menu and then add a new account." msgstr "Stellen Sie diese zuerst über das Menü Extras → Optionen ein und fügen Sie dann ein neues Konto hinzu." #: wizard_newdb.cpp:30 msgid "New Database Wizard" msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank" #: wizard_newdb.cpp:35 msgid "The next pages will help you create a new database.\n\n" "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n" "As this file contains important financial information,\n" "we recommended creating daily backups with the Options\n" "setting: 'Backup before opening', and store your backups\n" "in a separate location.\n\n" "The database can later be encrypted if required, by\n" "using the option: 'Save database as' and changing the\n" "file type before saving." msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n" "Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n" "Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n" "empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n" "Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n" "an einem separaten Ort.\n\n" "Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n" "die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n" "Dateityp vor dem Speichern geändert wird." #: wizard_newdb.cpp:103 msgid "Base Currency for account" msgstr "Basiswährung für Konto" #: wizard_newdb.cpp:106 msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n" "database. The base currency can later be changed in\n" "Options. New accounts, will use this currency by\n" "default, and can be changed when editing account details." msgstr "Wählen Sie hier die Basiswährung aus, die für Ihre Datenbank verwendet werden soll. \n" "Die Währung kann später für jedes einzelne Konto separat geändert werden.." #: wizard_newdb.cpp:124 msgid "(Optional) Specify a title or your name." msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder Ihren Namen ein." #: wizard_newdb.cpp:125 msgid "Used as a database title for displayed and printed reports." msgstr "wird für Titel und gedruckte Berichte verwendet." #: wizard_newdb.cpp:136 msgid "Base Currency Not Set" msgstr "Basiswährung nicht definiert" #: wizard_update.cpp:77 msgid "Update Wizard" msgstr "Update Assistent" #: wizard_update.cpp:105 msgid "Historical releases:" msgstr "Historische Versionen:" #: wizard_update.cpp:140 msgid "Version" msgstr "Version" #: wizard_update.cpp:148 msgid "You already have the latest version" msgstr "Sie haben bereits die neuste Version" #: wizard_update.cpp:148 msgid "A new version of MMEX is available!" msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar!" #: wizard_update.cpp:180 #, c-format msgid "Your version is %s" msgstr "Ihre Version ist %s" #: wizard_update.cpp:327 wizard_update.cpp:343 msgid "Unable to check for updates!" msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!" #: wizard_update.cpp:328 wizard_update.cpp:344 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: wizard_update.cpp:329 wizard_update.cpp:346 msgid "MMEX Update Check" msgstr "MMEX Update Überprüfung"