msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moneymanagerex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 01:18\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 342055\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 470\n"
#: base/constants.cpp:75
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: base/constants.cpp:77 dialog/AssetDialog.cpp:324
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:363 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:127
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:226
msgid "&Cancel "
msgstr "&Abbrechen "
#: base/constants.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: base/constants.cpp:83
msgid "&Close "
msgstr "&Schließen "
#: base/constants.cpp:87 import_export/qif_import_gui.cpp:819
#: import_export/qif_import_gui.cpp:852 import_export/qif_import_gui.cpp:878
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2385 import_export/univcsvdialog.cpp:2409
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: base/constants.cpp:89 dialog/AboutDialog.cpp:252
#: dialog/AccountDialog.cpp:297 dialog/AssetDialog.cpp:323
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:152 dialog/BudgetEntryDialog.cpp:164
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:118 dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:131
#: dialog/FieldDialog.cpp:201 dialog/ScheduledDialog.cpp:656
#: dialog/SplitDialog.cpp:106 dialog/SplitDialog.cpp:284
#: dialog/StartupDialog.cpp:144 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:839
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:362 dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:285
#: import_export/qif_export.cpp:242 import_export/qif_import_gui.cpp:419
#: manager/CurrencyManager.cpp:263 manager/PayeeManager.cpp:158
#: manager/PreferencesManager.cpp:165 manager/TagManager.cpp:148
#: util/_simple.cpp:1100 wizard/wizard_update.cpp:218
msgid "&OK "
msgstr "&OK "
#: base/constants.cpp:93
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#: base/constants.cpp:94
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: base/constants.cpp:95
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: base/constants.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: base/constants.cpp:97
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: base/constants.cpp:98
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: base/constants.cpp:114
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: base/constants.cpp:198
msgid "ALL"
msgstr "ALLE"
#: base/constants.cpp:199 model/AccountModel.cpp:30 model/AssetModel.cpp:36
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: base/constants.cpp:200 model/AccountModel.cpp:31 model/AssetModel.cpp:35
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: base/constants.cpp:201 panel/JournalPanel.cpp:1376
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: base/images_list.cpp:348
#, c-format
msgid "Metadata JSON in Theme “%s” is unable to be parsed and looks badly constructed, please correct."
msgstr "Die JSON Metadaten im Thema „%s“ können nicht geparst werden und scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie sie."
#: base/images_list.cpp:349 base/images_list.cpp:439 base/images_list.cpp:450
#: base/images_list.cpp:485 base/images_list.cpp:514 base/images_list.cpp:520
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2228 import_export/qif_import_gui.cpp:821
#: import_export/qif_import_gui.cpp:824 import_export/univcsvdialog.cpp:1197
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: base/images_list.cpp:438
#, c-format
msgid "File '%1$s' missing or invalid in chosen theme '%2$s'"
msgstr "Datei '%1$s' fehlt oder ungültig im gewählten Thema '%2$s'"
#: base/images_list.cpp:449
#, c-format
msgid "Metadata '%1$s' missing in chosen theme '%2$s'"
msgstr "Metadaten '%1$s' fehlt im gewählten Thema '%2$s'"
#: base/images_list.cpp:482
msgid "and more…"
msgstr "und mehr…"
#: base/images_list.cpp:484
#, c-format
msgid "There are %1$d missing or invalid icons in chosen theme '%2$s': %3$s"
msgstr "Es gibt %1$d fehlende oder ungültige Symbole im gewählten Theme '%2$s': %3$s"
#: base/images_list.cpp:513
#, c-format
msgid "Theme %s not found; it may no longer be supported. Reverting to the default theme."
msgstr "Design %s wurde nicht gefunden, es wird möglicherweise nicht mehr unterstützt. Zurück zum Standarddesign."
#: base/images_list.cpp:520
#, c-format
msgid "Theme %s has missing items and is incompatible. Reverting to default theme"
msgstr "Im Design %s fehlen Elemente und es ist nicht kompatibel. Zurück zum Standarddesign"
#: base/images_list.cpp:525
msgid "No workable theme found, the installation may be corrupt"
msgstr "Kein funktionierendes Thema gefunden, die Installation ist möglicherweise beschädigt"
#: base/images_list.cpp:526 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:487
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1400 dialog/SplitDialog.cpp:416
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:298 import_export/ofx_import_gui.cpp:338
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:350 import_export/ofx_import_gui.cpp:388
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1133 import_export/ofx_import_gui.cpp:1140
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1147 import_export/ofx_import_gui.cpp:1154
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1162 import_export/univcsvdialog.cpp:1681
#: import_export/webappdialog.cpp:188 import_export/webappdialog.cpp:193
#: manager/ThemeManager.cpp:321 manager/ThemeManager.cpp:340 mmframe.cpp:4241
#: panel/StockPanel.cpp:493 panel/StockPanel.cpp:494
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: db/dbupgrade.cpp:73
#, c-format
msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!"
msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!"
#: db/dbupgrade.cpp:74
msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support"
msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n"
"vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n"
"an den MMEX-Support"
#: db/dbupgrade.cpp:75 db/dbupgrade.cpp:109 db/dbupgrade.cpp:122
msgid "MMEX database upgrade"
msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade"
#: db/dbupgrade.cpp:107
msgid "MMEX database error!"
msgstr "MMEX Datenbankfehler!"
#: db/dbupgrade.cpp:108
#, c-format
msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n"
"Please upgrade MMEX to newer version."
msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n"
"Bitte aktualisieren Sie MMEX auf eine neuere Version."
#: db/dbupgrade.cpp:120
#, c-format
msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i"
msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i"
#: db/dbupgrade.cpp:121
msgid "It is recommended to optimize the database with Tools → Database → Optimize Database…"
msgstr "Es wird empfohlen, die Datenbank mit Tools → Datenbank → Datenbank optimieren… zu optimieren…"
#: db/dbupgrade.cpp:183
msgid "Load debug file"
msgstr "Debug-Datei laden"
#: db/dbupgrade.cpp:190 db/dbupgrade.cpp:227 db/dbupgrade.cpp:234
#: db/dbupgrade.cpp:278 db/dbupgrade.cpp:289 mmframe.cpp:2774
msgid "MMEX debug error"
msgstr "MMEX Debug Fehler"
#: db/dbupgrade.cpp:190
msgid "Wrong file type!"
msgstr "Falscher Dateityp!"
#: db/dbupgrade.cpp:227 db/dbupgrade.cpp:278 mmframe.cpp:2773
msgid "Query error, please contact MMEX support!"
msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: db/dbupgrade.cpp:234 db/dbupgrade.cpp:289
msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!"
msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!"
#: db/dbupgrade.cpp:241
msgid "Send this log to MMEX support team:\n"
"press OK to save to file or Cancel to exit"
msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n"
"Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" zum Beenden"
#: db/dbupgrade.cpp:242 db/dbupgrade.cpp:285
msgid "MMEX debug"
msgstr "MMEX Debuggen"
#: db/dbupgrade.cpp:245
msgid "Save debug file"
msgstr "Debug-Datei speichern"
#: db/dbupgrade.cpp:285
msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!"
msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, bitte starten Sie MMEX neu!"
#: db/dbwrapper.cpp:79
msgid "The default cipher algorithm has changed from AES-128 to AES-256 for compatibility with the MMEX mobile apps."
msgstr "Der Standard-Verschlüsselungsalgorithmus hat sich von AES-128 auf AES-256 geändert, um die Kompatibilität mit den MMEX Mobilanwendungen zu gewährleisten."
#: db/dbwrapper.cpp:80
msgid "Rekeying with the new cipher will prevent opening this database in older versions of MMEX."
msgstr "Die Neuverschlüsselung mit der neuen Verschlüsselung verhindert das Öffnen dieser Datenbank in älteren Versionen von MMEX."
#: db/dbwrapper.cpp:81
msgid "Do you want to update the database?"
msgstr "Möchten Sie die Datenbank aktualisieren?"
#: db/dbwrapper.cpp:81
msgid "Opening MMEX Database – Warning"
msgstr "MMEX-Datenbank öffnen – Warnung"
#: db/dbwrapper.cpp:111
msgid "When database file opening:"
msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:"
#: db/dbwrapper.cpp:115
msgid "Path required to be specified to another database file."
msgstr "Pfad erforderlich, um zu einer anderen Datenbankdatei anzugeben."
#: db/dbwrapper.cpp:115
msgid "Unable to open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: db/dbwrapper.cpp:119
msgid "An incorrect password was provided for an encrypted file,\n"
"or\n"
"an attempt was made to open a file that is not a database file."
msgstr "Für eine verschlüsselte Datei wurde ein falsches Passwort angegeben\n"
"oder\n"
"es wurde versucht, eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist."
#: db/dbwrapper.cpp:123 import_export/qif_import_gui.cpp:1230
#: import_export/webapp.cpp:123
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler %s"
#: db/dbwrapper.cpp:126 mmframe.cpp:2365
msgid "Opening MMEX Database – Error"
msgstr "MMEX-Datenbank öffnen – Fehler"
#: dialog/AboutDialog.cpp:52
msgid "License agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarungen"
#: dialog/AboutDialog.cpp:186
msgid "About"
msgstr "Über"
#: dialog/AboutDialog.cpp:191
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: dialog/AboutDialog.cpp:196
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsoren"
#: dialog/AboutDialog.cpp:201
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: dialog/AboutDialog.cpp:206
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: dialog/AboutDialog.cpp:244 preferences/NetworkPreferences.cpp:126
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken senden"
#: dialog/AboutDialog.cpp:245 preferences/NetworkPreferences.cpp:128
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Das Senden von anonymisierten MMX Nutzungsdaten erlauben."
#: dialog/AccountDialog.cpp:98 mmframe.cpp:1978
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: dialog/AccountDialog.cpp:126
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontoname:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:129
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit geändert werden."
#: dialog/AccountDialog.cpp:132
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontoart:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:135 wizard/wizard_newaccount.cpp:131
msgid "Specify the account type to be created."
msgstr "Geben Sie den zu erstellenden Kontotyp an."
#: dialog/AccountDialog.cpp:139
msgid "Account Status:"
msgstr "Kontostatus:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:146
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Markieren, wenn das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten usw. inaktiv."
#: dialog/AccountDialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Kontostand zu Beginn: %s"
#: dialog/AccountDialog.cpp:153
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Geben Sie den Anfangssaldo dieses Kontos ein."
#: dialog/AccountDialog.cpp:155
msgid "Opening Date:"
msgstr "Eröffnungsdatum:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:158
msgid "The date when the account was opened"
msgstr "Das Datum, an dem das Konto eröffnet wurde"
#: dialog/AccountDialog.cpp:161 import_export/univcsvdialog.cpp:677
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2993
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:163 manager/CurrencyManager.cpp:114
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: dialog/AccountDialog.cpp:169
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Kontowährung festlegen."
#: dialog/AccountDialog.cpp:172
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favorisiertes Konto"
#: dialog/AccountDialog.cpp:174
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht."
#: dialog/AccountDialog.cpp:182 dialog/AssetDialog.cpp:271
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:155 dialog/ScheduledDialog.cpp:634
#: dialog/SplitDialog.cpp:97 dialog/SplitDialog.cpp:356
#: dialog/StockDialog.cpp:266 dialog/TransactionDialog.cpp:620
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:716
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1991 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:214
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:308 dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:260
#: import_export/qif_export.cpp:638 import_export/qif_import_gui.cpp:108
#: import_export/univcsvdialog.cpp:114 import_export/univcsvdialog.cpp:119
#: import_export/webappdialog.cpp:148 manager/PayeeManager.cpp:114
#: manager/PayeeManager.cpp:557 model/TransactionFilter.cpp:211
#: panel/AssetPanel.cpp:63 panel/BudgetPanel.cpp:76 panel/JournalList.cpp:115
#: panel/ScheduledPanel.cpp:119 panel/StockList.cpp:82
#: report/TransactionsReport.cpp:240
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: dialog/AccountDialog.cpp:187
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto."
#: dialog/AccountDialog.cpp:191 manager/PreferencesManager.cpp:41
#: model/AssetModel.cpp:31
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: dialog/AccountDialog.cpp:199
msgid "Account Number:"
msgstr "Kontonummer:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:199
msgid "Card Number:"
msgstr "Kartennummer:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:201
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist."
#: dialog/AccountDialog.cpp:204
msgid "Held At:"
msgstr "Bei Bank:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:206
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird."
#: dialog/AccountDialog.cpp:209
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:211
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden."
#: dialog/AccountDialog.cpp:214
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:216
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten, wie z. B. einen Ansprechpartner vermerken."
#: dialog/AccountDialog.cpp:219
msgid "Access Info:"
msgstr "Zugangsdaten:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Geben Sie alle Login/Zugangsdaten für das Finanzinstitut ein. Dies ist nicht sicher, da jeder mit Zugriff auf die mmb-Datei darauf zugreifen kann."
#: dialog/AccountDialog.cpp:226
msgid "Statement"
msgstr "Kontoauszug"
#: dialog/AccountDialog.cpp:234
msgid "Statement:"
msgstr "Kontoauszug:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:235
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: dialog/AccountDialog.cpp:236
msgid "Enable or disable the transaction Lock"
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre"
#: dialog/AccountDialog.cpp:239
msgid "Reconciled Date:"
msgstr "Datum des Abgleichs:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:241
msgid "The date of the transaction lock"
msgstr "Datum der Buchungssperre"
#: dialog/AccountDialog.cpp:244
msgid "Minimum Bal:"
msgstr "Mindestsaldo:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:246
msgid "Account balance lower limit. Zero to disable"
msgstr "Untere Grenze Kontostand. Null zum Deaktivieren"
#: dialog/AccountDialog.cpp:251 panel/JournalList.cpp:114
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: dialog/AccountDialog.cpp:259 panel/JournalPanel.cpp:418
msgid "Credit Limit:"
msgstr "Kreditlimit:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:261
msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable"
msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren"
#: dialog/AccountDialog.cpp:264
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinsrate:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:269
msgid "Payment Due Date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:273
msgid "Minimum Payment:"
msgstr "Mindestzahlung:"
#: dialog/AccountDialog.cpp:292
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Anlagen für dieses Konto verwalten"
#: dialog/AccountDialog.cpp:431
msgid "Default Image"
msgstr "Standard Bild"
#: dialog/AccountDialog.cpp:439
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Bild #%i"
#: dialog/AccountDialog.cpp:499
msgid "Account Name "
msgstr "Kontenname "
#: dialog/AccountDialog.cpp:504 import_export/qif_export.cpp:636
#: import_export/qif_import_gui.cpp:300 import_export/univcsvdialog.cpp:109
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:126
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:271 report/htmlbuilder.cpp:278
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: dialog/AccountDialog.cpp:510 manager/PayeeManager.cpp:198
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige URL"
#: dialog/AccountDialog.cpp:510 manager/PayeeManager.cpp:198
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein"
#: dialog/AccountDialog.cpp:518 dialog/AccountDialog.cpp:531
#: dialog/AccountDialog.cpp:538 dialog/AccountDialog.cpp:549
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1049 dialog/ScheduledDialog.cpp:1052
#: dialog/StockDialog.cpp:435 dialog/TransactionDialog.cpp:703
#: dialog/TransactionDialog.cpp:776 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:518
#: import_export/webapp.cpp:570
msgid "Invalid Date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: dialog/AccountDialog.cpp:518
msgid "Opening date is unable to be in the future"
msgstr "Eröffnungsdatum kann nicht in der Zukunft sein"
#: dialog/AccountDialog.cpp:531
msgid "Transactions for this account already exist before this date"
msgstr "Es sind Buchungen für dieses Konto bereits vor diesem Datum vorhanden"
#: dialog/AccountDialog.cpp:538
msgid "Stock purchases for this account already exist before this date"
msgstr "Wertpapierkäufe für dieses Konto bestehen bereits vor diesem Datum"
#: dialog/AccountDialog.cpp:549
msgid "Scheduled transactions for this account are scheduled before this date."
msgstr "Wiederkehrende Buchungen für dieses Konto sind vor diesem Datum geplant."
#: dialog/AccountDialog.h:41 mmframe.cpp:1971 wizard/wizard_newaccount.cpp:90
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:97 wizard/wizard_newaccount.cpp:175
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: dialog/AssetDialog.cpp:51 dialog/AssetDialog.cpp:455 dialog/AssetDialog.h:82
#: panel/AssetPanel.cpp:466
msgid "New Asset"
msgstr "Neuer Vermögenswert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:55 panel/AssetPanel.cpp:480
msgid "Edit Asset"
msgstr "Vermögenswert bearbeiten"
#: dialog/AssetDialog.cpp:59 dialog/AssetDialog.cpp:70 panel/AssetPanel.cpp:470
msgid "Add Asset Transaction"
msgstr "Vermögenswertbuchung hinzufügen"
#: dialog/AssetDialog.cpp:75
msgid "Edit Asset Transaction"
msgstr "Vermögenswertbuchung bearbeiten"
#: dialog/AssetDialog.cpp:177
msgid "Asset Details"
msgstr "Vermögenswertdetails"
#: dialog/AssetDialog.cpp:187 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:80
#: dialog/FieldDialog.cpp:140 import_export/qif_import_gui.cpp:298
#: import_export/qif_import_gui.cpp:311 import_export/qif_import_gui.cpp:321
#: import_export/univcsvdialog.cpp:604 import_export/univcsvdialog.cpp:614
#: manager/FieldManager.cpp:50 manager/PayeeManager.cpp:551
#: panel/AssetPanel.cpp:58 report/StocksReport.cpp:114
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:55 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:87
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialog/AssetDialog.cpp:192
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Name des Vermögenswertes eingeben"
#: dialog/AssetDialog.cpp:195 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:258
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:275 dialog/StockDialog.cpp:299
#: dialog/StockDialog.cpp:626 dialog/TransactionDialog.cpp:461
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1002
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1009 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:107
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:136 import_export/ofx_import_gui.cpp:1865
#: import_export/qif_export.cpp:629 import_export/qif_import_gui.cpp:101
#: import_export/univcsvdialog.cpp:103 import_export/webapp.cpp:567
#: import_export/webappdialog.cpp:141 model/FieldModel.cpp:31
#: model/TransactionFilter.cpp:203 panel/AssetPanel.cpp:59
#: panel/AssetPanel.cpp:849 panel/JournalList.cpp:103 panel/StockPanel.cpp:266
#: report/BalanceReport.cpp:271 report/FlowReport.cpp:283
#: report/FlowReport.cpp:414 report/InExReport.cpp:251
#: report/TransactionsReport.cpp:218 uicontrols/reconciledialog.cpp:127
#: wizard/wizard_update.cpp:141
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialog/AssetDialog.cpp:198
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Datum des Erwerbs des Vermögenswertes angeben"
#: dialog/AssetDialog.cpp:200
msgid "Asset Type"
msgstr "Vermögensart"
#: dialog/AssetDialog.cpp:208
msgid "Select type of asset"
msgstr "Art des Vermögens wählen"
#: dialog/AssetDialog.cpp:212 panel/AssetPanel.cpp:61
#: panel/DashboardWidget.cpp:590
msgid "Initial Value"
msgstr "Anfangswert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:221
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Aktuellen Wert des Vermögenswertes eingeben"
#: dialog/AssetDialog.cpp:224 dialog/StockDialog.cpp:260
#: panel/AssetPanel.cpp:62 panel/DashboardWidget.cpp:591
#: report/StocksReport.cpp:123
msgid "Current Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:234
msgid "The current value of the asset"
msgstr "Der aktuelle Wert des Vermögenswertes"
#: dialog/AssetDialog.cpp:237
msgid "Change in Value"
msgstr "Wertänderung"
#: dialog/AssetDialog.cpp:245
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Legen Sie fest, ob sich der Wert des Vermögenswertes im Laufe der Zeit ändert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:249
msgid "Compounding Period"
msgstr "Zinseszinsperiode"
#: dialog/AssetDialog.cpp:254
msgid "Select the compounding period for the appreciation/depreciation rate"
msgstr "Wählen Sie den Zinsberechnungszeitraum für die Wertsteigerungs-/Wertminderungsrate aus"
#: dialog/AssetDialog.cpp:259
msgid "% Rate"
msgstr "% Satz"
#: dialog/AssetDialog.cpp:267
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year"
msgstr "Geben Sie die Rate in Prozent ein, mit der sich Wert des Vermögenswertes pro Jahr ändert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:277
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Anlagen für diesen Vermögenswert verwalten"
#: dialog/AssetDialog.cpp:280
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Notizen zu diesem Vermögenswert"
#: dialog/AssetDialog.cpp:286
msgid "New Transaction Details"
msgstr "Alle Details zur neuen Buchung"
#: dialog/AssetDialog.cpp:289 dialog/TransactionShareDialog.cpp:333
msgid "Edit Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails bearbeiten"
#: dialog/AssetDialog.cpp:447 dialog/TransactionShareDialog.cpp:455
msgid "Invalid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: dialog/AssetDialog.cpp:454
msgid "Asset account not found."
msgstr "Vermögenswertkonto nicht gefunden."
#: dialog/AssetDialog.cpp:454
msgid "Do you want to create one?"
msgstr "Möchten Sie eine erstellen?"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:55 manager/GeneralReportManager.cpp:489
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:56
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Anlagenverzeichnis nicht definiert."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools → Settings… → Attachments"
msgstr "Bitte setzen Sie es unter Extras → Einstellungen… → Anlagen"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Anlagenverzeichnis nicht definiert"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Kann Anlagenverzeichnis nicht finden:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found."
msgstr "Anlagenverzeichnis nicht gefunden."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$lld"
msgstr "Anlagenverwaltung | %1$s | %2$lld"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Attachment Manager | %1$s | %2$s"
msgstr "Anlagenverwaltung| %1$s | %2$s"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Attachment Manager | New %s"
msgstr "Anlagenverwaltung | %s"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:159 manager/FieldManager.cpp:97
#: manager/PayeeManager.cpp:573
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Tools"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:191
msgid "Import attachment:"
msgstr "Anlagen importieren:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:202
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für die neue Anlage ein:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:203
msgid "Attachment Manager: Add Attachment"
msgstr "Anlagenverwaltung: Anlage hinzufügen"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:249
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für die Anlage ein:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:250
msgid "Attachment Manager: Edit Attachment"
msgstr "Anlagenverwaltung: Anlagen bearbeiten"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:277
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Möchten Sie diese Anlage löschen?"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:278
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Löschung der Anlage bestätigen"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:354 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:544
#: dialog/StockDialog.cpp:342 import_export/univcsvdialog.cpp:329
#: manager/FieldManager.cpp:258 manager/PayeeManager.cpp:942
#: manager/TagManager.cpp:130
msgid "&Add "
msgstr "&Hinzufügen "
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:356
msgid "&Open "
msgstr "&Öffnen "
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:357 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:545
#: manager/CategoryManager.cpp:326 manager/FieldManager.cpp:260
#: manager/PayeeManager.cpp:935 manager/TagManager.cpp:134
#: panel/AssetPanel.cpp:479 panel/JournalPanel.cpp:302
#: panel/ScheduledPanel.cpp:294 panel/StockPanel.cpp:161
msgid "&Edit "
msgstr "&Bearbeiten "
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:359 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:546
#: import_export/univcsvdialog.cpp:333 manager/FieldManager.cpp:261
#: manager/PayeeManager.cpp:940
msgid "&Remove "
msgstr "&Entfernen "
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:401
msgid "Att."
msgstr "Att."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:408
msgid "This directory and its files are automatically managed by MMEX."
msgstr "Dieses Verzeichnis und seine Dateien werden automatisch von MMEX verwaltet."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:410
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:455 dialog/AttachmentDialog.cpp:463
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Zieldatei existiert bereits:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:458
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "Datei wurde in den Anlagen nicht gefunden. Bitte löschen oder umbenennen."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:459 dialog/AttachmentDialog.cpp:467
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:466
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Datei ist bereits in den Anlagen"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:509
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Anlage nicht gefunden:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:512
msgid "Do you want to delete the attachment in the database?"
msgstr "Möchten Sie die Anlage in der Datenbank löschen?"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:513
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Löschen der Anlage fehlgeschlagen"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:526 manager/GeneralReportManager.cpp:725
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen:"
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:529
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr "Bitte überprüfen ob die Datei existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat."
#: dialog/AttachmentDialog.cpp:530
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Öffnen der Anlage fehlgeschlagen"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:50
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:110
msgid "Category: "
msgstr "Kategorie: "
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:116 report/budgetingperf.cpp:356
msgid "Estimated:"
msgstr "Geschätzt:"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:118 report/budgetingperf.cpp:357
msgid "Actual:"
msgstr "Aktuell:"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:121
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:124
msgid "Expense"
msgstr "Ausgaben"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:125 panel/DashboardWidget.cpp:430
#: report/CategoryReport.cpp:170 report/CategoryReport.cpp:200
#: report/CategoryReport.cpp:437 report/InExReport.cpp:88
#: report/InExReport.cpp:220 report/InExReport.cpp:252
#: table/CategoryTable.cpp:221
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:130
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:132
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:144
msgid "Specify the income or expense frequency"
msgstr "Geben Sie die Häufigkeit der Einnahmen oder Ausgaben an"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:147 import_export/univcsvdialog.cpp:502
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:152
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen."
#: dialog/BudgetEntryDialog.cpp:159 manager/PayeeManager.cpp:118
msgid "Enter notes to describe this budget entry"
msgstr "Notizen zur Beschreibung dieses Budgeteintrags eingeben"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:47
msgid "Budget Editor"
msgstr "Budget Editor"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:95
msgid "Add &Year"
msgstr "&Jahr hinzufügen"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:97
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Ein neues Budgetjahr hinzufügen"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:100
msgid "Add &Month"
msgstr "&Monat hinzufügen"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:102
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Einen neuen Budgetmonat hinzufügen"
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:105 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:309
#: dialog/StockDialog.cpp:340 manager/CategoryManager.cpp:330
#: manager/TagManager.cpp:139 panel/AssetPanel.cpp:484
#: panel/JournalPanel.cpp:294 panel/ScheduledPanel.cpp:304
#: panel/StockPanel.cpp:166
msgid "&Delete "
msgstr "&Löschen "
#: dialog/BudgetYearDialog.cpp:107
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Bestehendes Budget löschen"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:45 dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:156
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Budget-Eintrag Details"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:48
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Monatsbudget Eintrag"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:75
msgid "Budget Year"
msgstr "Budgetjahr"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:82
msgid "Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n"
"Die Pfeiltasten verwenden, um die Jahreszahl zu vergrößern oder zu verkleinern."
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:89
msgid "Budget Month"
msgstr "Budget Monat"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:98
msgid "Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n"
" Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats."
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:105
msgid "Base Budget On"
msgstr "Budget basiert auf"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:116
msgid "Specify year to base budget on"
msgstr "Geben Sie das Jahr an, auf das sich das Budget stützt"
#: dialog/BudgetYearEntryDialog.cpp:155
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Budgetjahr existiert bereits"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:79
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:81
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Festzins"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:81
msgid "Last Rate"
msgstr "Letzter Kurs"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:142
msgid "N/A"
msgstr "nicht anwendbar"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:185 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:479
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Wechselkurse online aktualisieren"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:188
msgid "Online Update"
msgstr "Online-Aktualisierung"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:191 manager/CategoryManager.cpp:276
msgid "&Show All"
msgstr "&Zeige alles"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:192
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:214 manager/CategoryManager.cpp:311
#: manager/TagManager.cpp:119 panel/AssetPanel.cpp:499 panel/AssetPanel.cpp:500
#: panel/JournalPanel.cpp:361
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:230 manager/CategoryManager.cpp:337
msgid "&Select"
msgstr "&Wählen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:246
msgid "Historical Currency Options"
msgstr "Historische Währungsoptionen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:263 dialog/StockDialog.cpp:306
#: dialog/StockDialog.cpp:325 dialog/StockDialog.cpp:626
#: panel/StockPanel.cpp:270
msgid "Price"
msgstr "Kurs"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:268 dialog/ScheduledDialog.cpp:522
#: dialog/TransactionDialog.cpp:495 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:677
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1076
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1937 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:141
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:171 import_export/qif_export.cpp:137
#: import_export/qif_export.cpp:631 import_export/qif_import_gui.cpp:104
#: import_export/qif_import_gui.cpp:299 import_export/univcsvdialog.cpp:105
#: import_export/webappdialog.cpp:144 manager/FieldManager.cpp:51
#: model/TransactionFilter.cpp:209 panel/AssetPanel.cpp:60
#: panel/DashboardWidget.cpp:426 report/InExReport.cpp:111
#: report/TransactionsReport.cpp:234
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:282
msgid "Specify the date of currency value"
msgstr "Datum des Wechselkurses angeben"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:285 import_export/qif_import_gui.cpp:107
#: panel/AssetPanel.cpp:851
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:292
msgid "Enter the currency value"
msgstr "Geben Sie den Wechselkurs ein"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:302
msgid "Download Currency Values history"
msgstr "Laden Sie den Wechselkursverlauf der Währung herunter"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:305
msgid "Add/&Update "
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren "
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:306
msgid "Add Currency Values to history"
msgstr "Werte dem Wechselkursverlauf hinzufügen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:310
msgid "Delete selected Currency Values"
msgstr "Ausgewählte Währung löschen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:314
msgid "Delete Historical Currency Values for unused currencies and days"
msgstr "Historische Wechselkurse für nicht verwendete Währungen und Tage löschen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:370
msgid "Do you want to delete the selected currency?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Währung löschen?"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:371 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:442
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:667 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:792
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:816 dialog/CurrencyChoiceDialog.h:78
#: manager/CurrencyManager.h:47 mmframe.cpp:2024
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:279
msgid "Currency Manager"
msgstr "Währungsverwaltung"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:399
msgid "Base Currency Selection"
msgstr "Auswahl der Basiswährung"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Historical rates for %1$s found, but “Use historical currency” in options is disabled:\n"
"click No and enable it or click Yes to remove all historical rates for %2$s"
msgstr "Historische Wechselkurse für %1$s gefunden, aber \"historische Währung verwenden\" ist in den Optionen deaktiviert:\n"
"Klicken Sie auf Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf Ja, um alle historischen Wechselkurse für %2$s zu entfernen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:452
#, c-format
msgid "Currency History Options: %s"
msgstr "Wechselkurs Optionen: %s"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:508
msgid "Unable to update historical currency rates. Please update them manually!"
msgstr "Wechselkursverlauf konnte nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:509 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:695
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:731
msgid "Historical currency error"
msgstr "Fehler im Wechselkursverlauf"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:541
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Basiswährung setzen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:542
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Wechselkurse aktualisieren"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:629 dialog/ScheduledDialog.cpp:527
#: dialog/SplitDialog.cpp:90 dialog/SplitDialog.cpp:221
#: dialog/TransactionDialog.cpp:512 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1103
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1113 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:145
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:190 import_export/ofx_import_gui.cpp:1866
#: import_export/qif_export.cpp:635 import_export/univcsvdialog.cpp:108
#: import_export/webappdialog.cpp:147 model/TransactionFilter.cpp:210
#: panel/BudgetPanel.cpp:73 panel/DashboardWidget.cpp:354
#: panel/DashboardWidget.cpp:428 panel/JournalList.cpp:938
#: report/CategoryReport.cpp:222 report/FlowReport.cpp:418
#: report/InExReport.cpp:112 report/TransactionsReport.cpp:236
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:130
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:629 import_export/univcsvdialog.cpp:3026
#: manager/CurrencyManager.cpp:288 manager/CurrencyManager.cpp:295
#: manager/CurrencyManager.cpp:313 util/_simple.cpp:1004
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:660 dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:837
msgid "Currency history error"
msgstr "Wechselkursverlaufsfehler"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:660
msgid "No currency selected!"
msgstr "Keine Währung ausgewählt!"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:666
msgid "Do you want to add dates without any details?"
msgstr "Möchten Sie Daten ohne weitere Angaben hinzufügen?"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:693
#, c-format
msgid "Unable to download %s currency rates"
msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Unable to download history for symbol %s. Historical rates unavailable!"
msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:791 preferences/GeneralPreferences.cpp:278
msgid "Changing base currency will delete all historical rates, proceed?"
msgstr "Wenn Sie die Basiswährung ändern, werden alle historischen Wechselkurse gelöscht. Fortfahren?"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:815
msgid "Do you want to update the currency rates?"
msgstr "Möchten Sie die Wechselkurse aktualisieren?"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:836
#, c-format
msgid "Unable to download history for base symbol %s. Historical rates unavailable!"
msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!"
#: dialog/CurrencyChoiceDialog.cpp:879 panel/StockPanel.cpp:504
#: util/_util.cpp:819
msgid "Unable to find base currency symbol!"
msgstr "Konnte das Basiswährungssymbol nicht finden!"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:50
msgid "Edit date range"
msgstr "Datumsbereich bearbeiten"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:50
msgid "New date range"
msgstr "Neuer Datumsbereich"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:67 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:235
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:599
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:925
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2339 import_export/qif_export.cpp:78
#: import_export/qif_export.cpp:79 import_export/qif_export.cpp:157
#: manager/DateRangeManager.cpp:304 model/PreferencesModel.cpp:53
#: model/PreferencesModel.cpp:87 panel/AssetPanel.cpp:425
#: panel/AssetPanel.cpp:704 panel/AssetPanel.cpp:721 panel/StockPanel.cpp:106
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:68 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67
#: model/PreferencesModel.cpp:41
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:69
msgid "Quarter"
msgstr "Quartal"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:70 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67
#: model/PreferencesModel.cpp:40
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:71 model/PreferencesModel.cpp:39
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:72 model/PreferencesModel.cpp:62
#: model/PreferencesModel.cpp:97 util/mmDateRange.cpp:83
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:73
msgid "Statement date"
msgstr "Auszugsdatum"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:80
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:91
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:92 dialog/ScheduledDialog.cpp:835
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:858 dialog/TransactionDialog.cpp:265
#: dialog/TransactionDialog.cpp:274
msgid "From"
msgstr "Von"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:98
msgid " to "
msgstr " bis "
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:107
msgid "Range code:"
msgstr "Bereichsdefinition:"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:120 dialog/TransactionDialog.cpp:650
#: manager/DateRangeManager.cpp:163
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:121 import_export/ofx_import_gui.cpp:778
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:952 manager/DateRangeManager.cpp:165
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:144
msgid "Range is ok:"
msgstr "Gültiger Datumsbereich:"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:153 dialog/DateRangeDialog.cpp:168
msgid "Invalid date range definition"
msgstr "Ungültige Datumsbereichsdefinition"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:164
msgid "Name must not be empty"
msgstr "Name darf nicht leer sein"
#: dialog/DateRangeDialog.cpp:178
msgid "Definition error"
msgstr "Definitionsfehler"
#: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:59
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:96 dialog/MergeCategoryDialog.cpp:137
#: dialog/MergePayeeDialog.cpp:135 dialog/MergeTagDialog.cpp:138
#: generic/generictreelistdialog.cpp:117 manager/ThemeManager.cpp:200
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: dialog/DiagnosticsDialog.cpp:109
msgid "Developers may ask you to provide information presented here in order to help diagnose issues you may report with the program."
msgstr "Entwickler können Sie bitten die hier dargestellte Informationen zur Verfügung zu stellen, um bei der Diagnose von Problemen, die Sie mit dem Programm melden, zu helfen."
#: dialog/FieldDialog.cpp:117
msgid "Custom Field Details"
msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes"
#: dialog/FieldDialog.cpp:128 manager/FieldManager.cpp:49
msgid "Attribute of"
msgstr "Attribut von"
#: dialog/FieldDialog.cpp:136
msgid "Select the item that the custom field is associated with"
msgstr "Wählen Sie das Element, dem das benutzerdefinierte Feld zugeordnet ist"
#: dialog/FieldDialog.cpp:144
msgid "Enter the name of the custom field"
msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes"
#: dialog/FieldDialog.cpp:147
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
#: dialog/FieldDialog.cpp:153
msgid "Select the custom field type"
msgstr "Den benutzerdefinierten Feldtyp auswählen"
#: dialog/FieldDialog.cpp:156
msgid "Tooltip"
msgstr "QuickInfo"
#: dialog/FieldDialog.cpp:158
msgid "Enter the tooltip that will be shown"
msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll"
#: dialog/FieldDialog.cpp:161
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#: dialog/FieldDialog.cpp:163
msgid "Enter the RegEx to validate field"
msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben"
#: dialog/FieldDialog.cpp:166
msgid "Autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: dialog/FieldDialog.cpp:169
msgid "Enables autocomplete on custom field"
msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld"
#: dialog/FieldDialog.cpp:172 preferences/TransactionPreferences.cpp:278
#: util/_util.cpp:748
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: dialog/FieldDialog.cpp:174
msgid "Enter the default for this field"
msgstr "Standardwert für dieses Feld eingeben"
#: dialog/FieldDialog.cpp:177 dialog/FieldDialog.cpp:227
msgid "Choices"
msgstr "Möglichkeiten"
#: dialog/FieldDialog.cpp:179
msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon"
msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein"
#: dialog/FieldDialog.cpp:182
msgid "Digits scale"
msgstr "Nachkommastellen"
#: dialog/FieldDialog.cpp:184
msgid "Enter the decimal digits scale allowed"
msgstr "Geben Sie die erlaubte Dezimalzahl ein"
#: dialog/FieldDialog.cpp:187
msgid "Panel's column"
msgstr "Bedienfeld Spalte"
#: dialog/FieldDialog.cpp:192
msgid "Select a value to represent the item on a panel"
msgstr "Wählen Sie einen Wert, um das Element auf einem Bedienfeld darzustellen"
#: dialog/FieldDialog.cpp:227 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1020
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1057
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1089
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1691 import_export/webappdialog.cpp:188
#: import_export/webappdialog.cpp:193 report/UsageReport.cpp:102
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: dialog/FieldDialog.cpp:240
msgid "Changing field type will delete all content!"
msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!"
#: dialog/FieldDialog.cpp:241 dialog/FieldDialog.cpp:263
#: dialog/TransactionDialog.cpp:794 dialog/TransactionDialog.cpp:819
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357 import_export/univcsvdialog.cpp:2484
#: manager/CategoryManager.cpp:513 manager/PayeeManager.cpp:766
#: manager/TagManager.cpp:306 mmframe.cpp:1472 mmframe.cpp:2735
#: mmframe.cpp:2802 mmframe.cpp:2820 model/ScheduledModel.cpp:224
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
#: dialog/FieldDialog.cpp:242 dialog/FieldDialog.cpp:264
msgid "Custom Field Change"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern"
#: dialog/FieldDialog.cpp:262
msgid "Modified choices available: ones removed will be cleaned!"
msgstr "Geänderte Auswahlmöglichkeiten verfügbar: die entfernten werden gelöscht!"
#: dialog/FieldDialog.h:43
msgid "New/Edit Custom Field"
msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:67
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:159
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:161
msgid "True"
msgstr "Richtig"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:312
msgid "Multi Choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:312
msgid "Please select"
msgstr "Bitte wählen"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:798
#, c-format
msgid "Unable to save custom field \"%1$s\":\n"
"value \"%2$s\" does not match RegEx validation \"%3$s\""
msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%1$snicht speichern\":\n"
"Wert \"%2$s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%3$s \" überein"
#: dialog/FieldValueDialog.cpp:801
msgid "CustomField validation error"
msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:92 dialog/MergeCategoryDialog.h:45
#: manager/CategoryManager.cpp:266
msgid "Merge Categories"
msgstr "Kategorien zusammenfügen"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:105
msgid "&Delete source category after merge (if source category has no subcategories)"
msgstr "&Ursprungskategorie nach dem Zusammenführen löschen (wenn es keine Unterkategorien gibt)"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:121 dialog/MergePayeeDialog.cpp:115
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:118
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:122 dialog/MergePayeeDialog.cpp:116
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:119
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:136 dialog/MergePayeeDialog.cpp:134
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:137 mmframe.cpp:2037
msgid "&Merge"
msgstr "Z&usammenführen"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:156 dialog/MergePayeeDialog.cpp:154
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Vom %1$s bis %2$s"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:160 dialog/MergePayeeDialog.cpp:158
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:161
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Bitte bestätigen:"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:161
msgid "Merge categories confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Kategorien"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:258 dialog/MergePayeeDialog.cpp:211
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:259 dialog/MergeTagDialog.cpp:219
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "%i Einträge wurden in den geteilten Buchungen gefunden"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:260 dialog/MergePayeeDialog.cpp:212
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Records found in scheduled transactions: %i"
msgstr "%i Einträge wurden in den geplanten Buchungen gefunden"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:261 dialog/MergeTagDialog.cpp:221
#, c-format
msgid "Records found in scheduled split transactions: %i"
msgstr "%i Einträge wurden in den geplanten geteilten Buchungen"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Records found as default payee category: %i"
msgstr "%i Einträge mit der Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden"
#: dialog/MergeCategoryDialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "%i Einträge im Budget gefunden"
#: dialog/MergePayeeDialog.cpp:90 dialog/MergePayeeDialog.h:41
msgid "Merge Payees"
msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen"
#: dialog/MergePayeeDialog.cpp:102
msgid "&Delete source payee after merge"
msgstr "&Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben"
#: dialog/MergePayeeDialog.cpp:159
msgid "Merge payees confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zahlungsempfänger zusammenführen"
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:91 dialog/MergeTagDialog.h:41
msgid "Merge Tags"
msgstr "Schlagwörter zusammenführen"
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:105
msgid "&Delete source tag after merge"
msgstr "&Lösche Schlagwort nach Zusammenführung"
#: dialog/MergeTagDialog.cpp:162
msgid "Merge tags confirmation"
msgstr "Bestätigung der Zusammenführung von Schlagwörtern"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:50 panel/ScheduledPanel.cpp:51
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:51 model/BudgetModel.cpp:32
#: panel/ScheduledPanel.cpp:52
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:52 model/BudgetModel.cpp:33
#: panel/ScheduledPanel.cpp:53
msgid "Fortnightly"
msgstr "Vierzehntägig"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:53 mmframereport.cpp:130 mmframereport.cpp:144
#: mmframereport.cpp:172 mmframereport.cpp:199 model/BudgetModel.cpp:34
#: panel/ScheduledPanel.cpp:54
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:54 model/BudgetModel.cpp:35
#: panel/ScheduledPanel.cpp:55
msgid "Every 2 Months"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:55 model/BudgetModel.cpp:36
#: panel/ScheduledPanel.cpp:56
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:56 model/BudgetModel.cpp:37
#: panel/ScheduledPanel.cpp:57
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:57 mmframereport.cpp:207 model/BudgetModel.cpp:38
#: panel/ScheduledPanel.cpp:58
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:58 panel/ScheduledPanel.cpp:59
msgid "Four Months"
msgstr "Vier Monate"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:59 panel/ScheduledPanel.cpp:60
msgid "Four Weeks"
msgstr "Vier Wochen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:60 mmframereport.cpp:127 model/BudgetModel.cpp:39
#: panel/ScheduledPanel.cpp:61
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:61
msgid "In (n) Days"
msgstr "In (n) Tagen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:62
msgid "In (n) Months"
msgstr "In (n) Monaten"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:63
msgid "Every (n) Days"
msgstr "Alle (n) Tage"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:64
msgid "Every (n) Months"
msgstr "Alle (n) Monate"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:65 panel/ScheduledPanel.cpp:66
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Monatlich (letzter Tag)"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:66 panel/ScheduledPanel.cpp:67
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:310 panel/ScheduledPanel.cpp:300
msgid "Duplicate Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Buchung duplizieren"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:312 panel/ScheduledPanel.cpp:295
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Buchung bearbeiten"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:317
msgid "Enter Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Buchung erstellen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:411
msgid "Scheduled Transaction Details"
msgstr "Details der geplanten Buchung"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:425
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:426 panel/ScheduledPanel.cpp:106
msgid "Date Due"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:431 dialog/ScheduledDialog.cpp:1301
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:437
msgid "Back to the last occurring date with the specified values"
msgstr "Zurück zum zuletzt auftretenden Datum mit den angegebenen Werten"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:444
msgid "Advance the next occurring date with the specified values"
msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:455 dialog/ScheduledDialog.cpp:1318
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1324
msgid "Payments Left"
msgstr "Ausstehende Zahlungen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:470
msgid "Request user to enter payment"
msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:471
msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'"
msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:474
msgid "Grant automatic execute"
msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:475
msgid "The requested payment will occur without user interaction"
msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:482 dialog/TransactionDialog.cpp:452
#: model/TransactionFilter.cpp:191
msgid "Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:491
msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction"
msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:492 panel/ScheduledPanel.cpp:105
msgid "Date Paid"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:504 dialog/TransactionDialog.cpp:1387
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:674
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:506 dialog/TransactionDialog.cpp:585
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:665
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1070
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1926 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:180
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:154 import_export/qif_export.cpp:630
#: import_export/qif_import_gui.cpp:301 import_export/qif_import_gui.cpp:312
#: import_export/qif_import_gui.cpp:322 import_export/univcsvdialog.cpp:104
#: import_export/univcsvdialog.cpp:605 import_export/univcsvdialog.cpp:615
#: import_export/webappdialog.cpp:143 model/TransactionFilter.cpp:207
#: panel/JournalList.cpp:108 panel/ScheduledPanel.cpp:109
#: report/TransactionsReport.cpp:228 uicontrols/reconciledialog.cpp:131
#: wizard/wizard_update.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:512 dialog/TransactionDialog.cpp:1388
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:513 dialog/TransactionDialog.cpp:490
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:516 dialog/TransactionDialog.cpp:1391
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "Erlaubt die Einstellung unterschiedlicher Beträge in den \"VON\" und \"ZU\" Konten."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:538 dialog/TransactionDialog.cpp:1373
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins Zielkonto ein"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:549 dialog/TransactionDialog.cpp:519
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:91
msgid "Open Calculator"
msgstr "Rechner öffnen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:555 dialog/ScheduledDialog.cpp:844
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:857 dialog/TransactionDialog.cpp:269
#: dialog/TransactionDialog.cpp:273 dialog/TransactionDialog.cpp:525
#: dialog/TransactionDialog.cpp:695 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:596
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:992
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1837 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:111
#: import_export/qif_export.cpp:632 import_export/qif_import_gui.cpp:100
#: import_export/qif_import_gui.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:293
#: import_export/univcsvdialog.cpp:106 import_export/webapp.cpp:566
#: import_export/webappdialog.cpp:142 model/TransactionFilter.cpp:205
#: panel/AssetPanel.cpp:848 panel/JournalList.cpp:106
#: panel/ScheduledPanel.cpp:107 report/FlowReport.cpp:415
#: report/TransactionsReport.cpp:224
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:560
msgid "Specify the Account that will own the scheduled transaction"
msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:565 dialog/TransactionDialog.cpp:266
#: dialog/TransactionDialog.cpp:539
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:575 dialog/ScheduledDialog.cpp:845
#: dialog/TransactionDialog.cpp:270 dialog/TransactionDialog.cpp:548
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:633
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1020
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1888 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:184
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:203 import_export/qif_export.cpp:633
#: import_export/qif_import_gui.cpp:103 import_export/qif_import_gui.cpp:306
#: import_export/univcsvdialog.cpp:107 import_export/univcsvdialog.cpp:599
#: import_export/webappdialog.cpp:145 manager/PayeeManager.cpp:82
#: manager/PayeeManager.cpp:206 manager/PayeeManager.cpp:242
#: model/TransactionFilter.cpp:206 model/_ModelBase.cpp:28
#: panel/JournalList.cpp:107 panel/ScheduledPanel.cpp:108
#: report/FlowReport.cpp:416 report/PayeeReport.cpp:192
#: report/TransactionsReport.cpp:226 uicontrols/reconciledialog.cpp:129
msgid "Payee"
msgstr "Auftraggeber / Begünstigter"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:587 dialog/ScheduledDialog.cpp:969
#: dialog/SplitDialog.cpp:83 dialog/SplitDialog.cpp:219
#: dialog/TransactionDialog.cpp:558 dialog/TransactionDialog.cpp:710
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1128 dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:642
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1057
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1063
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1895 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:191
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:227 import_export/ofx_import_gui.cpp:1871
#: import_export/qif_export.cpp:634 import_export/qif_import_gui.cpp:105
#: import_export/qif_import_gui.cpp:317 import_export/univcsvdialog.cpp:110
#: import_export/univcsvdialog.cpp:610 import_export/webappdialog.cpp:146
#: manager/PayeeManager.cpp:201 model/TransactionFilter.cpp:208
#: panel/BudgetPanel.cpp:71 panel/DashboardWidget.cpp:192
#: panel/JournalList.cpp:109 panel/ScheduledPanel.cpp:110
#: report/CategoryReport.cpp:221 report/CategoryReport.cpp:467
#: report/FlowReport.cpp:417 report/TransactionsReport.cpp:230
#: report/budgetcategorysummary.cpp:194 report/budgetingperf.cpp:134
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:593 dialog/ScheduledDialog.cpp:1461
#: dialog/TransactionDialog.cpp:564 dialog/TransactionDialog.cpp:1350
msgid "Use split Categories"
msgstr "Unterschiedliche Kategorien verwenden"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:601 dialog/ScheduledDialog.cpp:975
#: dialog/SplitDialog.cpp:223 dialog/SplitDialog.cpp:583
#: dialog/TransactionDialog.cpp:572 dialog/TransactionDialog.cpp:691
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:658
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1084
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1089
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1662
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1674
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1766
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1781
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1973
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:238
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:374 import_export/qif_import_gui.cpp:106
#: import_export/univcsvdialog.cpp:112 panel/JournalList.cpp:110
#: panel/ScheduledPanel.cpp:111 report/TransactionsReport.cpp:232
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:610 dialog/TransactionDialog.cpp:1389
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:612 dialog/TransactionDialog.cpp:596
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:709
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1966 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:210
#: import_export/qif_export.cpp:637 import_export/qif_import_gui.cpp:102
#: import_export/univcsvdialog.cpp:113 model/TransactionFilter.cpp:204
#: panel/JournalList.cpp:105 panel/ScheduledPanel.cpp:118
#: report/TransactionsReport.cpp:222 uicontrols/reconciledialog.cpp:128
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:619 dialog/TransactionDialog.cpp:603
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:225
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:625 dialog/TransactionDialog.cpp:610
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:254
msgid "User Colors"
msgstr "Benutzer-Farben"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:629
msgid "Organize attachments of this scheduled transaction"
msgstr "Anlagen zu dieser geplanten Buchung verwalten"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:639 dialog/TransactionDialog.cpp:625
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:730
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1123
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1998
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:251
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:448 import_export/qif_import_gui.cpp:393
#: import_export/univcsvdialog.cpp:545 import_export/univcsvdialog.cpp:1445
#: model/TransactionFilter.cpp:202 report/TransactionsReport.cpp:216
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:646 dialog/TransactionDialog.cpp:632
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1390 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:232
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:663 dialog/TransactionDialog.cpp:645
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:845
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:292
msgid "Show/Hide custom fields window"
msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:904
msgid "The payment date is after the due date. Is this intended?"
msgstr "Das Zahlungsdatum liegt nach dem Fälligkeitsdatum. Ist das beabsichtigt?"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:905
msgid "Looks like a late payment"
msgstr "Sieht aus wie eine verspätete Zahlung"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:949 dialog/TransactionDialog.cpp:734
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Payee name has not been used before. Is the name correct?\n"
"%s"
msgstr "Der Name des Zahlers wurde nicht bereits verwendet. Ist der Name korrekt?\n"
"%s"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:950 dialog/TransactionDialog.cpp:735
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:355
msgid "Confirm payee name"
msgstr "Namen des Zahlungsempfängers bestätigen"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:969 dialog/ScheduledDialog.cpp:975
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1400 dialog/SplitDialog.cpp:583
#: dialog/TransactionDialog.cpp:691 dialog/TransactionDialog.cpp:695
#: dialog/TransactionDialog.cpp:710 dialog/TransactionDialog.cpp:1128
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:992
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1002
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1009
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1042
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1063
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1070
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1076
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1084
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1103
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1113
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1123
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1132
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1139
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1145
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:374
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:448 import_export/univcsvdialog.cpp:1445
#: manager/PayeeManager.cpp:201 manager/PayeeManager.cpp:206
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:271
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:296 util/_util.cpp:893
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1049 dialog/ScheduledDialog.cpp:1052
#: dialog/StockDialog.cpp:435 dialog/TransactionDialog.cpp:703
#: dialog/TransactionDialog.cpp:776 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:518
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1518 import_export/webapp.cpp:568
msgid "The opening date for the account is later than the date of this transaction"
msgstr "Das Kontoeröffnungsdatum ist nach dem Buchungsdatum"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1292
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des Ursprungskontos ein"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1306
msgid "Period: Days"
msgstr "Periode: Tage"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1307
msgid "Specify period in Days."
msgstr "Zeitraum in Tagen angeben."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1312
msgid "Period: Months"
msgstr "Periode: Monate"
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1313
msgid "Specify period in Months."
msgstr "Zeitraum in Monaten angeben."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1319
msgid "Ignored (leave blank)."
msgstr "Ignoriert (leer lassen)."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1325
msgid "Specify the number of payments to be made.\n"
"Leave blank if the payments continue forever."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n"
"Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden."
#: dialog/ScheduledDialog.cpp:1471 dialog/SplitDialog.h:80
#: dialog/TransactionDialog.cpp:361 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:276
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:587
msgid "Split Transaction"
msgstr "Geteilte Buchung"
#: dialog/ScheduledDialog.h:60 panel/ScheduledPanel.cpp:291
msgid "New Scheduled Transaction"
msgstr "Neue geplante Buchung"
#: dialog/ScheduledDialog.h:133
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden"
#: dialog/ScheduledDialog.h:134 dialog/TransactionDialog.cpp:1382
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Woher soll die Buchung kommen"
#: dialog/ScheduledDialog.h:135
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Konto wählen auf welches die Überweisung erfolgen soll"
#: dialog/ScheduledDialog.h:136 dialog/TransactionDialog.cpp:1377
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:149
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: dialog/ScheduledDialog.h:137
msgid "Specify the amount to be transferred"
msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an"
#: dialog/SplitDialog.cpp:54
msgid "Edit Split Detail"
msgstr "Split-Detail bearbeiten"
#: dialog/SplitDialog.cpp:101
msgid "Enter notes to describe this split transaction"
msgstr "Geben Sie Notizen zur Beschreibung dieser geteilten Buchung ein"
#: dialog/SplitDialog.cpp:250
msgid "&Add Split"
msgstr "Split hinzufügen"
#: dialog/SplitDialog.cpp:255
msgid "&Remove Split"
msgstr "Split entfernen"
#: dialog/SplitDialog.cpp:262 panel/DashboardWidget.cpp:138
#: panel/DashboardWidget.cpp:646 panel/DashboardWidget.cpp:754
#: report/InExReport.cpp:287 report/PayeeReport.cpp:225
#: report/StocksReport.cpp:165
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: dialog/SplitDialog.cpp:416
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Falscher Gesamtbetrag"
#: dialog/SplitDialog.cpp:603 util/mmTextCtrl.cpp:88
msgid "Invalid Value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: dialog/SplitDialog.cpp:603
msgid "Please enter a valid monetary amount"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Geldbetrag ein"
#: dialog/StartupDialog.cpp:103
msgid "Open Last Opened &Database"
msgstr "Letzte &Datenbank öffnen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:106
msgid "&New Database"
msgstr "&Neue Datenbank"
#: dialog/StartupDialog.cpp:107
msgid "Create new MMEX database file"
msgstr "Neue MMEX Datenbank Datei erstellen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:110
msgid "Open &Existing Database"
msgstr "&Bestehende Datenbank öffnen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:111
msgid "Open MMEX database file"
msgstr "MMEX Datenbank öffnen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:114 mmframe.cpp:1936
msgid "User Interface &Language"
msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche"
#: dialog/StartupDialog.cpp:115 dialog/StartupDialog.cpp:223 mmframe.cpp:1937
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:103
msgid "Change user interface language"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche ändern"
#: dialog/StartupDialog.cpp:118
msgid "&User Manual"
msgstr "&Benutzerhandbuch"
#: dialog/StartupDialog.cpp:119
msgid "Read MMEX user manual"
msgstr "MMEX Benutzerhandbuch lesen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:122 mmframe.cpp:2131
msgid "&Website"
msgstr "&Webseite"
#: dialog/StartupDialog.cpp:123 mmframe.cpp:2132
msgid "Visit MMEX website for the latest news and updates"
msgstr "Besuchen Sie die MMEX Website für die neuesten Nachrichten und Updates"
#: dialog/StartupDialog.cpp:127 mmframe.cpp:2148
msgid "&Forum"
msgstr "&Forum"
#: dialog/StartupDialog.cpp:128 mmframe.cpp:2149
msgid "Visit MMEX forum to read and post comments and for support"
msgstr "Besuchen Sie das MMEX Forum, um Kommentare zu lesen und zu schreiben und um Unterstützung zu erhalten"
#: dialog/StartupDialog.cpp:134 wizard/wizard_update.cpp:212
msgid "&Show this dialog box at startup"
msgstr "&Dieses Dialogfenster beim Start anzeigen"
#: dialog/StartupDialog.cpp:145
msgid "E&xit "
msgstr "&Beenden "
#: dialog/StartupDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Open the previously opened database: %s"
msgstr "Zuvor verwendete Datenbank öffnen: %s"
#: dialog/StartupDialog.cpp:210 mmframe.cpp:1943
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:93 preferences/GeneralPreferences.cpp:348
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: dialog/StartupDialog.cpp:223 preferences/GeneralPreferences.cpp:95
msgid "User Interface Language"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche"
#: dialog/StartupDialog.cpp:231 mmframe.cpp:4287
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:338
msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: dialog/StartupDialog.cpp:233 mmframe.cpp:4289
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:340
msgid "Language change"
msgstr "Sprache geändert"
#: dialog/StockDialog.cpp:127 panel/StockPanel.cpp:162
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapier bearbeiten"
#: dialog/StockDialog.cpp:127 panel/StockPanel.cpp:148
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Neues Wertpapier"
#: dialog/StockDialog.cpp:187 dialog/TransactionShareDialog.cpp:224
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Wertpapierdetails"
#: dialog/StockDialog.cpp:198 dialog/TransactionShareDialog.cpp:234
#: import_export/univcsvdialog.cpp:120 panel/StockList.cpp:71
msgid "Company Name"
msgstr "Wertpapier"
#: dialog/StockDialog.cpp:201 dialog/TransactionShareDialog.cpp:238
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Firmenname / Wertpapierbezeichnung"
#: dialog/StockDialog.cpp:204 dialog/TransactionShareDialog.cpp:241
msgid "Stock Symbol"
msgstr "Wertpapiersymbol"
#: dialog/StockDialog.cpp:211 dialog/TransactionShareDialog.cpp:248
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "Wertpapierkürzel angeben (z. B. CSCO oder GOOG)"
#: dialog/StockDialog.cpp:214 panel/StockList.cpp:70
msgid "*Date"
msgstr "*Datum"
#: dialog/StockDialog.cpp:219
msgid "Specify the initial date of the stock investment\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Wertpapieranlage\n"
"an. Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet."
#: dialog/StockDialog.cpp:223
msgid "*Share Number"
msgstr "*Wertpapieranzahl"
#: dialog/StockDialog.cpp:230
msgid "Enter number of shares.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Wertpapiere ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet."
#: dialog/StockDialog.cpp:234
msgid "*Share Price"
msgstr "*Wertpapierkurs"
#: dialog/StockDialog.cpp:241
msgid "Enter the initial price per share.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie den ursprünglichen Kurs pro Wertpapier ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Wertpapierbuchung verwendet."
#: dialog/StockDialog.cpp:244 dialog/TransactionShareDialog.cpp:288
msgid "Deductible Comm."
msgstr "Abziehbare Komm."
#: dialog/StockDialog.cpp:249
msgid "Enter any commission paid.\n"
"Used when creating the initial Share transaction."
msgstr "Geben Sie die bezahlte Gebühren ein.\n"
"Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet."
#: dialog/StockDialog.cpp:252 panel/StockList.cpp:78
msgid "Curr. Share Price"
msgstr "Akt. Kurs"
#: dialog/StockDialog.cpp:256
msgid "Enter current stock/share price."
msgstr "Aktuellen Wertpapierkurs eingeben."
#: dialog/StockDialog.cpp:270 dialog/TransactionShareDialog.cpp:312
msgid "Manage stock attachments"
msgstr "Anlagen zum Wertpapier verwalten"
#: dialog/StockDialog.cpp:272 dialog/TransactionShareDialog.cpp:317
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Webseite für das angegebene Wertpapiersymbol anzeigen"
#: dialog/StockDialog.cpp:279 dialog/TransactionShareDialog.cpp:327
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben"
#: dialog/StockDialog.cpp:287
msgid "Stock History Options"
msgstr "Historische Kurse"
#: dialog/StockDialog.cpp:294
msgid "Stock Price History"
msgstr "Kursverlauf"
#: dialog/StockDialog.cpp:318 panel/StockList.cpp:80
msgid "Price Date"
msgstr "Kursdatum"
#: dialog/StockDialog.cpp:322
msgid "Specify the stock/share price date."
msgstr "Geben Sie das Kursdatum an."
#: dialog/StockDialog.cpp:337
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Historische Kurse herunterladen"
#: dialog/StockDialog.cpp:339
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Historische Kurse importieren (CSV Format)"
#: dialog/StockDialog.cpp:341
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Ausgewählten Kurs löschen"
#: dialog/StockDialog.cpp:343
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Kurs zum Verlauf hinzufügen"
#: dialog/StockDialog.cpp:355 manager/GeneralReportManager.cpp:444
#: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:126
msgid "&Save "
msgstr "&Speichern "
#: dialog/StockDialog.cpp:421
msgid "Held At"
msgstr "Geführt bei"
#: dialog/StockDialog.cpp:429 import_export/univcsvdialog.cpp:121
#: panel/StockList.cpp:72 report/StocksReport.cpp:115
#: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:104
msgid "Symbol"
msgstr "Kürzel"
#: dialog/StockDialog.cpp:536 import_export/univcsvdialog.cpp:655
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2516
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "CSV Datei für den Import auswählen"
#: dialog/StockDialog.cpp:549
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Kursverlauf CSV Import"
#: dialog/StockDialog.cpp:550 dialog/StockDialog.cpp:566
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Kurse importiert aus CSV: "
#: dialog/StockDialog.cpp:622 import_export/univcsvdialog.cpp:1585
#, c-format
msgid "Total lines: %ld"
msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld"
#: dialog/StockDialog.cpp:624
#, c-format
msgid "Total imported: %ld"
msgstr "Insgesamt importiert: %ld"
#: dialog/StockDialog.cpp:630 import_export/univcsvdialog.cpp:1599
msgid "Please confirm saving"
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung"
#: dialog/StockDialog.cpp:632
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importiere von CSV"
#: dialog/StockDialog.cpp:663 dialog/StockDialog.cpp:693
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
#: dialog/StockDialog.cpp:664 dialog/StockDialog.cpp:695
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
#: dialog/StockDialog.cpp:665 dialog/StockDialog.cpp:696
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
#: dialog/StockDialog.cpp:666
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
#: dialog/StockDialog.cpp:667
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
#: dialog/StockDialog.cpp:668
msgid "2 Years"
msgstr "2 Jahre"
#: dialog/StockDialog.cpp:669
msgid "5 Years"
msgstr "5 Jahre"
#: dialog/StockDialog.cpp:670
msgid "10 Years"
msgstr "10 Jahre"
#: dialog/StockDialog.cpp:671 util/mmDateRange.cpp:174
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Aktuelles Jahr bis Datum"
#: dialog/StockDialog.cpp:672
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: dialog/StockDialog.cpp:678
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Legen sie die Datumsperiode für den Kursverlauf fest"
#: dialog/StockDialog.cpp:679 dialog/StockDialog.cpp:703
msgid "Stock History Update"
msgstr "Aktualisierung des Kursverlaufes"
#: dialog/StockDialog.cpp:692
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#: dialog/StockDialog.cpp:694
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
#: dialog/StockDialog.cpp:702
msgid "Specify interval of stock history"
msgstr "Intervall des Kursverlaufes angeben"
#: dialog/StockDialog.cpp:717 dialog/StockDialog.cpp:721
msgid "Stock history not found."
msgstr "Kursverlauf nicht gefunden."
#: dialog/StockDialog.cpp:718 dialog/StockDialog.cpp:838
msgid "Stock History Error"
msgstr "Kursverlauf Fehler"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:197 panel/JournalPanel.cpp:299
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:61
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:198
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Buchung duplizieren"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:199
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:324 dialog/TransactionDialog.cpp:328
#: dialog/TransactionDialog.cpp:334 dialog/TransactionDialog.cpp:1031
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1035 dialog/TransactionDialog.cpp:1042
#: import_export/qif_import_gui.cpp:444 import_export/qif_import_gui.cpp:447
#: import_export/qif_import_gui.cpp:529 import_export/qif_import_gui.cpp:686
#: import_export/qif_import_gui.cpp:849 import_export/qif_import_gui.cpp:1597
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1125 import_export/univcsvdialog.cpp:1353
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1356 import_export/univcsvdialog.cpp:1376
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1383 import_export/univcsvdialog.cpp:2020
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2022 import_export/univcsvdialog.cpp:2023
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2038 import_export/univcsvdialog.cpp:2382
#: import_export/webapp.cpp:420 import_export/webapp.cpp:429
#: manager/ThemeManager.cpp:240
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:472
msgid "Set date to today (Ctrl+;)"
msgstr "Datum auf heute setzen (Strg+;)"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:535
msgid "Exchange to and from accounts"
msgstr "Umtausch zu und von Konten"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:594
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Ausfüllen von Buchung #"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:615 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:218
msgid "Manage transaction attachments"
msgstr "Buchungsanlagen verwalten"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:652
msgid "Save and &New"
msgstr "Speichern und &Neu"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Lock transaction to date: %s"
msgstr "Sperren der Buchung bis zum: %s"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:796 dialog/TransactionDialog.cpp:820
#: panel/JournalList.cpp:2236
msgid "MMEX Transaction Check"
msgstr "MMEX Buchungsprüfung"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:819
msgid "The transaction will exceed the account limit."
msgstr "Die Buchung überschreitet das Konto-Limit."
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1249
msgid "The two accounts have different currencies, but no advanced transaction is defined. Is this correct?"
msgstr "Die beiden Konten haben unterschiedliche Währungen, aber es ist keine erweiterte Buchung definiert. Ist das richtig?"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1250
msgid "Currencies are different"
msgstr "Währungen sind verschieden"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1368
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1369
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Geben Sie das Konto an, auf dass das Geld überwiesen werden soll"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1370
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein."
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1378
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1380
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll"
#: dialog/TransactionDialog.cpp:1386 dialog/TransactionLinkDialog.cpp:102
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Datum der Buchung"
#: dialog/TransactionDialog.h:59
msgid "Transactions Dialog"
msgstr "Buchungsdialog"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:58 model/TransactionModel.cpp:48
#: panel/JournalList.cpp:1582
msgid "Unreconciled"
msgstr "Ungeprüft"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:59 model/TransactionModel.cpp:49
#: panel/DashboardWidget.cpp:537 panel/DashboardWidget.cpp:713
msgid "Reconciled"
msgstr "Überprüft"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:60 model/TransactionModel.cpp:50
msgid "Void"
msgstr "Ungültig"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:61 model/TransactionModel.cpp:51
#: panel/JournalList.cpp:1573
msgid "Follow Up"
msgstr "Nachverfolgung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:62 model/TransactionModel.cpp:52
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:63
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1923
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:67 model/PreferencesModel.cpp:38
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Donut"
msgstr "Kreisdiagramm"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Line DateTime"
msgstr "Zeilendatumzeit"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Pie"
msgstr "Kreis"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:71
msgid "Radar"
msgstr "Netz"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72
msgid "Bar Line"
msgstr "Balkenlinie"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72
msgid "Stacked Area"
msgstr "Gestapelte Fläche"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:72
msgid "Stacked Bar Line"
msgstr "Stapelbalkenlinie"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:532
msgid "Last Unsaved Filter"
msgstr "Letzter ungespeicherter Filter"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:579
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:128
msgid "Specify"
msgstr "Angeben"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:607
msgid "Period Range"
msgstr "Periodenbereich"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:619 util/mmDateRange.cpp:36
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitraum"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:651
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1911
msgid "Include all subcategories"
msgstr "Alle Unterkategorien miteinbeziehen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:682
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1634
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1734 import_export/univcsvdialog.cpp:116
#: model/TransactionModel.cpp:36 panel/JournalList.cpp:111
#: panel/ScheduledPanel.cpp:112 report/ForecastReport.cpp:84
msgid "Withdrawal"
msgstr "Belastung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:683
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1636
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1736 import_export/univcsvdialog.cpp:117
#: model/TransactionModel.cpp:37 panel/JournalList.cpp:112
#: panel/ScheduledPanel.cpp:113 report/ForecastReport.cpp:82
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:684
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:918
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1640
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1740
msgid "Transfer Out"
msgstr "Abgehende Überweisung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:685
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1638
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1738
msgid "Transfer In"
msgstr "Ankommende Überweisung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:696
msgid "Amount Range"
msgstr "Betragsspanne"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:721
msgid "Enter any string to find it in transaction notes."
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:722 manager/PayeeManager.cpp:136
#: panel/AssetPanel.cpp:504 panel/JournalPanel.cpp:365
msgid "Tip: Wildcard characters such as the question mark (?) and the asterisk (*) can be used in search criteria."
msgstr "Tipps: Sie können Platzhalter - Fragezeichen (?), Sternchen (*) - in Ihren Suchkriterien verwenden."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:723 manager/PayeeManager.cpp:137
msgid "The question mark (?) matches a single character, for example \"s?t\" finds both \"sat\" and \"set\"."
msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set\"."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:724 manager/PayeeManager.cpp:138
msgid "The asterisk (*) matches any number of characters, for example \"s*d\" finds both \"sad\" and \"started\"."
msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started\"."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:725 manager/PayeeManager.cpp:140
#: panel/JournalPanel.cpp:369
msgid "Use regex: to match using regular expressions."
msgstr "Verwende Regex: um reguläre Ausdrücke zu verwenden."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:749
msgid "Presentation Options"
msgstr "Präsentation-Optionen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:763
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1132
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1771
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2024
msgid "Hide Columns"
msgstr "Spalten ausblenden"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:772
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1139
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2037
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:781
msgid "Specify how the report should be grouped"
msgstr "Legen Sie fest, wie der Bericht gruppiert werden soll"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:784
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1145
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2048
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:793
msgid "Specify which chart will be included in the report"
msgstr "Legen Sie fest, welches Diagramm in den Bericht aufgenommen werden soll"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:796
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2057
msgid "Combine Splits"
msgstr "Teilung zusammenführen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:799
msgid "Display split transactions as a single row"
msgstr "Aufteilte Buchungen einzeilig anzeigen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:808 manager/PreferencesManager.cpp:223
#: manager/PreferencesManager.h:48 mmframe.cpp:2092 mmframe.cpp:3272
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:116
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:821
msgid "Save active values into current Preset selection"
msgstr "Aktive Werte in die aktuelle Preset-Auswahl speichern"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:825
msgid "Delete current Preset selection"
msgstr "Aktuelle Preset-Auswahl löschen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:854
msgid "&Reset "
msgstr "Zurücksetzen "
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:928
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1640
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1740 import_export/qif_import_gui.cpp:536
#: import_export/qif_import_gui.cpp:666 model/TransactionModel.cpp:38
#: table/CategoryTable.cpp:227
msgid "Transfer"
msgstr "Überweisung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1039
#, c-format
msgid "This name does not currently match any payees.\n"
"Do you want to continue to use it?\n"
"%s"
msgstr "Dieser Name entspricht derzeit keinem Zahlungsempfänger.\n"
"Möchten Sie fortfahren?\n"
"%s"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1231
msgid "Hide Report Columns"
msgstr "Berichtsspalten ausblenden"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357 mmframe.cpp:1473
msgid "Settings item deletion"
msgstr "Einstellungselement löschen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1357
msgid "The selected item will be deleted"
msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1700
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filterdetails: "
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1830
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1863
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1865
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1878
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1949
msgid "Amount Min."
msgstr "Min. Betrag."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:1957
msgid "Amount Max."
msgstr "Max. Betrag."
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2204 mmframe.cpp:1501
msgid "Please Enter"
msgstr "Bitte eingeben"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2204 mmframe.cpp:1501
msgid "Setting Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2228 import_export/univcsvdialog.cpp:1197
msgid "The entered name is already in use"
msgstr "Der eingegebene Name ist bereits in Gebrauch"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257
msgid "Do you want to save them before continuing?"
msgstr "Möchten Sie sie speichern, bevor Sie fortfahren?"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257
msgid "Filter settings have changed"
msgstr "Filtereinstellungen haben sich geändert"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2257
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.cpp:2307 report/_ReportBase.cpp:104
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#: dialog/TransactionFilterDialog.h:165
msgid "Customize Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht anpassen"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:112
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:114
msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction"
msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Buchung enthalten wird"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:129
msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account."
msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto."
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:132
msgid "&Transfer"
msgstr "&Überweisung"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:135
msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income."
msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Einnahme/Ausgabe zu kennzeichnen."
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:158
msgid "Currency used for this transaction."
msgstr "Währung für diese Buchung."
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:178
msgid "Specify the status for this transaction"
msgstr "Status der Buchung"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:185
msgid "Select Payee"
msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:186
msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction."
msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an."
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:195
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Kategorie für diese Buchung"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:208
msgid "Specify a transaction code or associated check details"
msgstr "Geben Sie einen Buchungscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:347
msgid "Select the required account"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto"
#: dialog/TransactionLinkDialog.cpp:348
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontoauswahl"
#: dialog/TransactionLinkDialog.h:46 dialog/TransactionLinkDialog.h:82
msgid "Transaction Link Dialog"
msgstr "Transaktionslink Dialog"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:66
msgid "Add Share Transaction"
msgstr "Wertpapierbuchung hinzufügen"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:73 dialog/TransactionShareDialog.h:43
msgid "Edit Share Transaction"
msgstr "Wertpapierbuchung bearbeiten"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:251
msgid "Share Lot"
msgstr "Wertpapiercharge"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:258
msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to"
msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:261
msgid "Share Number"
msgstr "Anzahl"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:268
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Anzahl der Wertpapieranteile im Besitz eingeben"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:274
msgid "Share Price"
msgstr "Wertpapierkurs"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:282
msgid "Enter the current value for a single share unit"
msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:298
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:302 dialog/TransactionShareDialog.cpp:525
msgid "Use Deductible Comm. split Categories"
msgstr "Abzugsfähige Kommissionssplit-Kategorien verwenden"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:333
msgid "Add Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails hinzufügen"
#: dialog/TransactionShareDialog.cpp:495 dialog/TransactionShareDialog.cpp:499
#: table/CategoryTable.cpp:228
msgid "Investment"
msgstr "Geldanlage"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:146 model/FieldModel.cpp:32
#: panel/JournalList.cpp:104 report/TransactionsReport.cpp:220
#: wizard/wizard_update.cpp:141
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:215
msgid "Transfer To"
msgstr "Überweisen nach"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:239
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:262
msgid "Append"
msgstr "anfügen"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:544
msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the update"
msgstr "Dies ist auf einige Buchungselemente oder Kontodetails zurückzuführen, die eine Aktualisierung nicht erlauben"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:545
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:546
msgid "Not updated"
msgstr "Nicht aktualisiert"
#: dialog/TransactionUpdateDialog.cpp:549
msgid "Unable to update some transactions."
msgstr "Einige Buchungen konnten nicht aktualisiert werden."
#: dialog/TransactionUpdateDialog.h:42
msgid "Multi Transactions Update"
msgstr "Aktualisierung mehrerer Buchungen"
#: generic/generictreelistdialog.cpp:81 manager/DateRangeManager.cpp:129
msgid "&Top"
msgstr "&Nach ganz oben"
#: generic/generictreelistdialog.cpp:101 manager/DateRangeManager.cpp:148
msgid "&Bottom"
msgstr "&Nach ganz unten"
#: generic/generictreelistdialog.cpp:110 generic/generictreelistdialog.cpp:289
msgid "&Restore defaults"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: generic/generictreelistdialog.cpp:288
msgid "Do you really want to restore the default values?\n\n"
"All customization will be lost!"
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardwerte wiederherstellen?\n\n"
"Alle Anpassungen gehen verloren!"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:93
msgid "Unable to set “Uncategorized” as the default category for the payee"
msgstr "„Nicht kategorisiert“ kann nicht als Standardkategorie für den Zahlungsempfänger festgelegt werden"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:98 import_export/ofx_import_gui.cpp:755
msgid "Toggle to update payee’s default category (P) or apply to this transaction only"
msgstr "Umschalten, um entweder die Standardkategorie des Zahlers (P) zu aktualisieren oder diese nur auf diese Transaktion anzuwenden"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:298
msgid "Please select a row to delete."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeile zum Löschen aus."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:338
msgid "Please select an existing payee."
msgstr "Bitte wählen Sie einen bestehenden Zahlungsempfänger."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:350
msgid "Please select an existing payee or enter a new payee name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen bestehenden oder geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:388
#, c-format
msgid "Invalid regular expression “%1$s” in row %2$d: please correct the pattern"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck “%1$s” in Zeile %2$d: Bitte den Ausdruck korrigieren "
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:608
msgid "Payee Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung des Zahlungsempfängers erforderlich"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:630
#, c-format
msgid "Transaction %1$d of %2$d (%3$d total in file)"
msgstr "Buchung %1$d von %2$d (%3$d insgesamt in der Datei)"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:632
#, c-format
msgid "Estimated completion time: %.1f minutes"
msgstr "Geschätzte Abschlusszeit: %.1f Minuten"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:632
msgid "Estimating time…"
msgstr "Geschätzte Dauer…"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:636
#, c-format
msgid "Financial Institution Transaction Identification (FITID): %s"
msgstr "Financial Institution Transaction Identification (FITID): %s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:637
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:638
#, c-format
msgid "Amount: %s"
msgstr "Betrag: %s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:639
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:644
msgid "Regex Pattern"
msgstr "Regex Muster"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:655
#, c-format
msgid "Memo: %s"
msgstr "Memo: %s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:658
msgid "No matching payee found."
msgstr "Kein passender Zahlungsempfänger gefunden."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:659 import_export/ofx_import_gui.cpp:665
#, c-format
msgid "Match Confidence: %.1f%% (%s)"
msgstr "Übereinstimmungsgrad: %.1f%% (%s)"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:664
#, c-format
msgid "Suggested Payee: “%s”"
msgstr "Empfohlener Zahlungsempfänger: '%s”"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:687
msgid "Do you want to use an existing payee or create a new one?"
msgstr "Möchten Sie einen bestehenden Zahlungdempfänger verwenden oder einen neuen erstellen?"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:689
msgid "Use Existing Payee"
msgstr "Vorhandenen Zahlempfänger verwenden"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:690
msgid "Create New Payee"
msgstr "Neuen Zahlungsempfänger anlegen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:697
msgid "Select Existing Payee:"
msgstr "Vorhandenen Zahlempfänger verwenden:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:729
msgid "New Payee Name:"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger Name:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:732
msgid "Convert to Title Case"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:740 import_export/ofx_import_gui.h:95
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:759
msgid "Select Category for Payee:"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für den Zahlungsempfänger:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:762
msgid "Define/Update Regex Patterns"
msgstr "Regex-Muster definieren/aktualisieren"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:765
msgid "Edit Regex Patterns:"
msgstr "Regex-Muster bearbeiten:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:769
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Zeile einfügen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:770
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Zeile löschen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:776 import_export/ofx_import_gui.cpp:1942
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:895
msgid "Import OFX file"
msgstr "OFX-Datei importieren"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:901
msgid "&OFX File:"
msgstr "&OFX-Datei:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:903 import_export/qif_export.cpp:206
#: import_export/qif_import_gui.cpp:150 import_export/univcsvdialog.cpp:215
msgid "&Browse…"
msgstr "&Durchsuchen…"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:909
msgid "&Account:"
msgstr "&Konto:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:920
msgid "Use &existing regex patterns to automatically match payees"
msgstr "Verwende &existierende Regex-Muster um automatisch Zahlungsempfänger abzugleichen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:925
msgid "Use &fuzzy payee matching if exact match and regex matching are unsuccessful"
msgstr "&Fuzzy Zahlenkombination verwenden, wenn exakte Übereinstimmung und regex Übereinstimmung nicht erfolgreich sind"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:929
msgid "Minimum Fuzzy Match &Confidence Level:"
msgstr "Minimale &Fuzzy-Match-Stufe:"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:942
msgid "&Mark transactions automatically imported with Fuzzy Match as “Follow Up”"
msgstr "Mit \"Fuzzy Match\" automatisch importierte Buchungen als „Follow-up“ markieren"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:946
msgid "Prompt to &confirm each fuzzy match"
msgstr "Aufforderung zur Bestätigung jedes unscharfen Matches"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:951 import_export/univcsvdialog.cpp:630
#: import_export/webappdialog.cpp:418 manager/GeneralReportManager.cpp:428
#: manager/ThemeManager.cpp:194
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1034
msgid "Choose OFX file"
msgstr "OFX-Datei auswählen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1133
msgid "No OFX file selected."
msgstr "Keine OFX-Datei ausgewählt."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1140
msgid "No account selected."
msgstr "Kein Konto ausgewählt."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1147
msgid "Invalid account selection."
msgstr "Ungültige Kontoauswahl."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1154
msgid "Invalid account ID."
msgstr "Ungültige Konto-ID."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1162
#, c-format
msgid "Account ID %s does not exist."
msgstr "Konto-ID %s existiert nicht."
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1836
msgid "OFX Import Summary"
msgstr "OFX Import Zusammenfassung"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1850
#, c-format
msgid "Import Statistics:\n"
"- Total Transactions: %1$d\n"
"- Automatically Imported: %2$d\n"
"- New Payees Created: %3$d\n"
"- Manually Allocated to Payees: %4$d\n"
"- Time Taken: %5$s"
msgstr "Importstatistiken:\n"
"- Gesamtzahl Buchungen: %1$d\n"
"- Automatisch importiert: %2$d\n"
"- Neue Zahlungsempfänger erstellt: %3$d\n"
"- Händisch an Zahlungsempfänger zugewiesen: %4$d\n"
"- Dauer: %5$s"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1864
msgid "FITID"
msgstr "FITID"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1867
msgid "OFX Payee"
msgstr "OFX-Zahlungsempfänger"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1868
msgid "Imported Payee"
msgstr "Importierter Zahlungsempfänger"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1869
msgid "Match Mode"
msgstr "Abgleichmodus"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1870
msgid "Match Pattern/Confidence"
msgstr "Mit dem Muster abgleichen"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1872
msgid "Transaction Type"
msgstr "Buchungsart"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:1995
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:2001
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:2007
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#: import_export/ofx_import_gui.cpp:2011
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek"
#: import_export/parsers.cpp:48 import_export/univcsvdialog.cpp:2550
#: util/_simple.cpp:1014
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
#: import_export/parsers.cpp:48 import_export/parsers.cpp:102
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1452 mmframe.cpp:2976 mmframe.cpp:2995
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Universal CSV-Import"
#: import_export/parsers.cpp:102
msgid "Unable to create file."
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden."
#: import_export/parsers.cpp:122 import_export/parsers.cpp:262
msgid "Export error"
msgstr "Fehler beim Export"
#: import_export/parsers.cpp:122 import_export/parsers.cpp:262
msgid "Unable to save file."
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden."
#: import_export/parsers.cpp:148 import_export/parsers.cpp:157
msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format."
msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat."
#: import_export/parsers.cpp:148 import_export/parsers.cpp:157
#: import_export/parsers.cpp:171 import_export/parsers.cpp:179
msgid "Parsing error"
msgstr "Parsingfehler"
#: import_export/parsers.cpp:171
msgid "Unable to find Worksheet."
msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:177
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: import_export/parsers.cpp:179
msgid "Unable to find Table."
msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden."
#: import_export/parsers.cpp:230 manager/PreferencesManager.cpp:41
#: mmframereport.cpp:133 preferences/ViewPreferences.cpp:120
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: import_export/qif_export.cpp:51 import_export/qif_export.cpp:683
#: mmframe.cpp:1808
msgid "Export as QIF file"
msgstr "Als QIF-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:52 mmframe.cpp:1807
msgid "Export as JSON file"
msgstr "Als JSON-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:53 import_export/univcsvdialog.cpp:138
#: mmframe.cpp:1803
msgid "Export as CSV file"
msgstr "Als CSV-Datei exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:122
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: import_export/qif_export.cpp:127 import_export/qif_import_gui.cpp:263
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: import_export/qif_export.cpp:139 preferences/OtherPreferences.cpp:173
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: import_export/qif_export.cpp:140
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: import_export/qif_export.cpp:141
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: import_export/qif_export.cpp:149 manager/CategoryManager.cpp:195
#: mmframereport.cpp:141
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: import_export/qif_export.cpp:155 mmframe.cpp:3910 mmframe.cpp:3914
#: mmframe.cpp:3928 mmframe.cpp:3932
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: import_export/qif_export.cpp:166 import_export/qif_import_gui.cpp:207
msgid "From Date"
msgstr "Von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:176 import_export/qif_import_gui.cpp:216
msgid "To Date"
msgstr "Bis Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:190 import_export/qif_import_gui.cpp:354
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:106
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: import_export/qif_export.cpp:202
msgid "Write to File"
msgstr "In Datei schreiben"
#: import_export/qif_export.cpp:205 import_export/qif_import_gui.cpp:138
#: import_export/univcsvdialog.cpp:202
msgid "File Name:"
msgstr "File Name:"
#: import_export/qif_export.cpp:228 import_export/univcsvdialog.cpp:649
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: import_export/qif_export.cpp:261
msgid "Choose account to export from:"
msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:"
#: import_export/qif_export.cpp:262 import_export/qif_export.cpp:368
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-Export"
#: import_export/qif_export.cpp:321
msgid "Choose QIF data file to export"
msgstr "QIF-Datei für den Export auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:323 import_export/qif_import_gui.cpp:935
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF Dateien (*.qif)"
#: import_export/qif_export.cpp:329
msgid "Choose JSON data file to export"
msgstr "JSON-Datendatei für den Export auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:331
msgid "JSON Files (*.json)"
msgstr "JSON-Dateien (*.json)"
#: import_export/qif_export.cpp:337 import_export/univcsvdialog.cpp:656
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2519
msgid "Choose CSV data file to export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/qif_export.cpp:339 import_export/univcsvdialog.cpp:2534
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-Dateien (*.csv)"
#: import_export/qif_export.cpp:357
msgid "No Account available for export"
msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar"
#: import_export/qif_export.cpp:359
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt"
#: import_export/qif_export.cpp:361
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum"
#: import_export/qif_export.cpp:457 import_export/qif_export.cpp:468
msgid "Categories exported"
msgstr "Kategorien exportiert"
#: import_export/qif_export.cpp:488
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/qif_export.cpp:488 import_export/qif_import_gui.cpp:461
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1120 mmframe.cpp:3852
msgid "Please wait…"
msgstr "Bitte warten…"
#: import_export/qif_export.cpp:516
#, c-format
msgid "Exporting transaction %zu"
msgstr "Exportiere Buchung %zu"
#: import_export/qif_export.cpp:628 import_export/univcsvdialog.cpp:102
#: model/TransactionFilter.cpp:201 panel/AssetPanel.cpp:57
#: panel/JournalList.cpp:102 panel/ScheduledPanel.cpp:104
#: panel/StockList.cpp:69 report/TransactionsReport.cpp:214
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: import_export/qif_export.cpp:678
#, c-format
msgid "Number of categories exported: %zu \n"
msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu \n"
#: import_export/qif_export.cpp:680
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %zu \n"
msgstr "Anzahl der exportierten Buchungen: %zu\n"
#: import_export/qif_export.cpp:681
#, c-format
msgid "Number of accounts exported: %zu"
msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:160 import_export/univcsvdialog.cpp:465
#: import_export/univcsvdialog.cpp:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:196
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filterungsdetails:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:228
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplizieren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:231
msgid "By transaction number"
msgstr "Nach Transaktionsnummer"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:232
msgid "By amount and exact date"
msgstr "Nach Betrag und genauem Datum"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:233
msgid "By amount and nearby date"
msgstr "Nach Betrag und ungefähren Datum"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:240
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:242
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:243
msgid "Flag as duplicate"
msgstr "Als Duplikat markieren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:273 import_export/univcsvdialog.cpp:587
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:334
msgid "Use account number instead of account name"
msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:338
msgid "Include payee field in notes"
msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:342 import_export/univcsvdialog.cpp:554
msgid "Pattern match Payees"
msgstr "Muster mit Zahlungsempfängern"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:347 import_export/univcsvdialog.cpp:560
msgid "Add match details to Notes"
msgstr "Spieldetails zu Notizen hinzufügen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:381 import_export/univcsvdialog.cpp:513
#: manager/CurrencyManager.cpp:214
msgid "Decimal Char:"
msgstr "Dezimalzeichen:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:461
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:490
#, c-format
msgid "Reading line %zu, %lld ms"
msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:496
#, c-format
msgid "Line %zu \t %s\n"
msgstr "Zeile %zu \t %s\n"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:596
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms"
msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:601 panel/ReportPanel.cpp:488
msgid "Accounts:"
msgstr "Konten:"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:608 import_export/qif_import_gui.cpp:957
#: import_export/univcsvdialog.cpp:376
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "
#: import_export/qif_import_gui.cpp:611
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Drücken Sie die OK-Taste, um fortzufahren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:829 import_export/qif_import_gui.cpp:860
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2393 import_export/univcsvdialog.cpp:2407
#: panel/StockPanel.cpp:558
msgid "Missing"
msgstr "Fehlend"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:854 import_export/univcsvdialog.cpp:2387
#, c-format
msgid "Matched to %1$s by pattern %2$s"
msgstr "Übereinstimmung zu %1$s nach Muster %2$s"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:933
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "QIF-Datei für den Import auswählen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1112
msgid "Do you want to import all transactions?"
msgstr "Sollen alle Buchungen importiert werden?"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1113
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt."
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1114
msgid "Confirm Import"
msgstr "Import bestätigen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1120
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1122
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importiere Konten"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1125
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importiere Zahlungsempfänger"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1129
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importiere Kategorien"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1151
#, c-format
msgid "Importing transaction %1$i of %2$i"
msgstr "Importiere Buchungen %1$i von %2$i"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1241
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importiere Überweisungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1281
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importiere gesplittete Buchungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1285
msgid "Import finished successfully."
msgstr "Der Import wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1286
#, c-format
msgid "Total Imported: %zu"
msgstr "Insgesamt importiert: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1287
#, c-format
msgid "Duplicates Detected: %zu"
msgstr "Duplikate erkannt: %zu"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1295 import_export/univcsvdialog.cpp:1632
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1298 import_export/qif_import_gui.h:51
#: mmframe.cpp:1795
msgid "Import from QIF file"
msgstr "Aus QIF-Datei importieren"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1407
msgid "Transaction code is missing"
msgstr "Buchungscode fehlt"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1421 import_export/univcsvdialog.cpp:2759
#, c-format
msgid "%1$s matched by %2$s"
msgstr "%1$s entspricht %2$s"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1433
msgid "Transaction Payee is missing or incorrect"
msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1445
msgid "Date format or date mask is incorrect"
msgstr "Das Datumsformat oder die Datumsmaske sind falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1457
msgid "Transaction Account is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1466
msgid "Transaction Account for transfer is incorrect"
msgstr "Das Buchungskonto für die Überweisung ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1495
msgid "Transaction Amount is incorrect"
msgstr "Buchungsbetrag ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1521
msgid "Transaction Category is incorrect"
msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1673
msgid "Transaction skipped as duplicate"
msgstr "Buchung als Duplikat übersprungen"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1730
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Konto zugefügt '%s'"
#: import_export/qif_import_gui.cpp:1761 import_export/univcsvdialog.cpp:1360
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:111
msgid "SubCategory"
msgstr "Unterkategorie"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:115
msgid "Don't Care"
msgstr "Ist mir egal"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:118 panel/DashboardWidget.cpp:546
#: panel/DashboardWidget.cpp:714 panel/JournalList.cpp:113
#: report/BalanceReport.cpp:227 report/FlowReport.cpp:419
msgid "Balance"
msgstr "Gesamt"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:122 panel/StockList.cpp:73
msgid "Share Total"
msgstr "∑ Anteile"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:123 report/StocksReport.cpp:119
msgid "Current Price"
msgstr "Aktueller Preis"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:124 panel/StockList.cpp:74
msgid "Avg Share Price"
msgstr "⌀ Kaufpreis"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:125 panel/StockList.cpp:75
#: report/StocksReport.cpp:118
msgid "Total Cost"
msgstr "Gesamtkosten"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:126 panel/StockList.cpp:76
#: report/StocksReport.cpp:121
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisierter G/V"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:127 panel/StockList.cpp:77
#: report/StocksReport.cpp:122
msgid "Unrealized Gain/Loss"
msgstr "Nicht realisierter G/V"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:128
msgid "Current Total Value"
msgstr "Aktueller Gesamtwert"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:129 panel/StockList.cpp:81
#: panel/StockPanel.cpp:271 report/StocksReport.cpp:120
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:135 mmframe.cpp:1792
msgid "Import from CSV file"
msgstr "Aus CSV-Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:141
msgid "Import from XML file"
msgstr "Aus XML-Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:144 mmframe.cpp:1804
msgid "Export as XML file"
msgstr "Als XML-Datei exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:222
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:232
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:281 import_export/univcsvdialog.cpp:676
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2997
#, c-format
msgid "Load this Preset when Account is:\n"
"%s"
msgstr "Diese Voreinstellung laden, wenn das Konto ist:\n"
"%s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "Specify the order of fields in the file"
msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:337
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:354
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:358
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter:"
msgstr "CSV-Trennzeichen:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:412
msgid "Only Export Stocks"
msgstr "Nur Aktien exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:418
msgid "Only Export Transactions Between 2 Dates"
msgstr "Nur Transaktionen zwischen 2 Daten exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:427
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:433
msgid "Specify the report start date"
msgstr "Geben Sie das Startdatum des Berichts an"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:441
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:447
msgid "Specify the report end date"
msgstr "Geben Sie das Enddatum des Berichts an"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:493
msgid "Export column titles"
msgstr "Spaltennamen exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:508
msgid "Positive values are deposits"
msgstr "Positive Werte sind Einlagen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:509
msgid "Positive values are withdrawals"
msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:526
msgid "Rows to ignore"
msgstr "Zeilen zum Ignorieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:533
msgid "From start: "
msgstr "Von Anfang an: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:568
msgid "From end: "
msgstr "Ab Ende: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:580
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:632 manager/GeneralReportManager.cpp:432
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:655 import_export/univcsvdialog.cpp:2522
msgid "Choose XML data file to import"
msgstr "XML Datei für den Import auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:656 import_export/univcsvdialog.cpp:2525
msgid "Choose XML data file to export"
msgstr "XML-Datei zum Exportieren auswählen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:659
msgid "Preset name"
msgstr "Voreinstellungs-Name"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:660
msgid "Save current settings as a Preset"
msgstr "Aktuelle Einstellungen als Voreinstellung sichern"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:661 import_export/univcsvdialog.cpp:2485
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:662
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX Standard Format"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:663
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:664
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:665 preferences/OtherPreferences.cpp:183
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:666
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:667
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:680 import_export/univcsvdialog.cpp:3004
#, c-format
msgid "Preset '%1$s' loaded because Account '%2$s' selected"
msgstr "Voreinstellung '%1$s' geladen, weil Konto '%2$s' ausgewählt"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:840
#, c-format
msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n"
"Please select a new account."
msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein neues Konto."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:842
msgid "Account does not exist"
msgstr "Konto existiert nicht"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1046 import_export/univcsvdialog.cpp:1141
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3019
#, c-format
msgid "Positive if type has '%s'"
msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1168
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1168
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellungen speichern"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1340
msgid "Invalid Date."
msgstr "Ungültiges Datum."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1341 util/mmTextCtrl.cpp:117
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Ungültiger Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1342
msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown."
msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1402
msgid "Incorrect fields specified for import!"
msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1403
msgid "Date field is required."
msgstr "Datumsfeld ist erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1404
msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required."
msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1405 import_export/univcsvdialog.cpp:1600
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1465
#, c-format
msgid "Transactions imported to account %s: %ld"
msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1491
#, c-format
msgid "Line %ld: Empty"
msgstr "Zeile %ld: Leer"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1502
#, c-format
msgid "Line %ld: Error:"
msgstr "Zeile %ld: Fehler:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1517
#, c-format
msgid "Line %ld: %s"
msgstr "Zeile %ld: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1571
#, c-format
msgid "Line %ld: OK, imported."
msgstr "Zeile %ld: OK, importiert."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1580
msgid "Rejected rows:"
msgstr "Abgelehnte Zeilen:"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1587
#, c-format
msgid "Lines selected to import: %ld"
msgstr "%ld Zeilen für den Import ausgewählt: "
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1589
#, c-format
msgid "Empty lines: %ld"
msgstr "Leere Zeilen: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1591
#, c-format
msgid "Imported: %ld"
msgstr "Importiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1593
#, c-format
msgid "Errored: %ld"
msgstr "Fehler: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1596
#, c-format
msgid "Log file written to: %s"
msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1633
msgid "No imported transactions!"
msgstr "Keine importierten Buchungen!"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1655
msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount."
msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1656 import_export/univcsvdialog.cpp:1925
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1666
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1666
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei löschen?"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1672
msgid "An error occurred while deleting the existing file. File may be locked by another program."
msgstr "Beim Löschen der existierenden Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei kann von einem anderen Programm gesperrt werden."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1673
msgid "Destination file error"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1681 util/_simple.cpp:1022
msgid "Invalid Account"
msgstr "Falsches Konto"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1924
#, c-format
msgid "Transactions/Stocks exported: %ld"
msgstr "Transaktionen/Aktien exportiert: %ld"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2483
#, c-format
msgid "Preset '%s' will be deleted"
msgstr "Voreinstellung %s wird gelöscht"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2533
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:2533
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3015
msgid "Enter a value"
msgstr "Geben Sie einen Wert ein"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3015
msgid "Please, type the word indicating positive values in the CSV file, e.g., 'credit'."
msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in der CSV-Datei angibt, z.B. 'Kredit'."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3025
msgid "Amount sign must be defined by type when 'Type' is selected for import"
msgstr "Das Vorzeichen des Betrags muss nach Typ definiert werden, wenn \"Typ\" für den Import ausgewählt wird"
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3146 import_export/univcsvdialog.cpp:3157
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3173 import_export/univcsvdialog.cpp:3217
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3228
#, c-format
msgid "Value %1$s for custom field '%2$s' is not type %3$s."
msgstr "Wert %1$s für benutzerdefiniertes Feld '%2$s' ist nicht Typ %3$s."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3186 import_export/univcsvdialog.cpp:3207
#, c-format
msgid "Value %1$s for %2$s custom field '%3$s' is not a valid selection."
msgstr "Wert %1$s für %2$s benutzerdefiniertes Feld '%3$s' ist keine gültige Auswahl."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3218
#, c-format
msgid "Confirm format matches selection %s."
msgstr "Bestätigen Sie, dass das Format der Auswahl %s entspricht."
#: import_export/univcsvdialog.cpp:3245
#, c-format
msgid "Value %1$s does not match regex %2$s for custom field '%3$s'."
msgstr "Wert %1$s stimmt nicht mit regex %2$s für benutzerdefiniertes Feld '%3$s ' überein."
#: import_export/webapp.cpp:114
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Falsche WebApp GUID:"
#: import_export/webapp.cpp:115
msgid "please check it in network options."
msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen."
#: import_export/webapp.cpp:116
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Falsche WebApp Einstellungen"
#: import_export/webapp.cpp:121
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:"
#: import_export/webapp.cpp:122
msgid "Please check settings and/or Internet connection."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen und/oder die Internetverbindung."
#: import_export/webapp.cpp:124
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: import_export/webapp.cpp:134
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Falsche WebApp API Version:"
#: import_export/webapp.cpp:135
#, c-format
msgid "WebApp API version: %s"
msgstr "WebApp API Version: %s"
#: import_export/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "Expected API version: %s"
msgstr "Erwartete API-Version: %s"
#: import_export/webapp.cpp:137
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Falsche WebApp API Version"
#: import_export/webapp.cpp:496
#, c-format
msgid "Account %s not found."
msgstr "Konto '%s' nicht gefunden."
#: import_export/webapp.cpp:498
#, c-format
msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as 'Follow Up'"
msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n"
"'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet"
#: import_export/webapp.cpp:501
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Falsches WebApp Konto"
#: import_export/webapp.cpp:569
msgid "Today will be used as the transaction date"
msgstr "Das heutige Datum wird für die Buchung verwendet"
#: import_export/webapp.cpp:598 import_export/webapp.cpp:632
#: import_export/webappdialog.cpp:348
msgid "Unable to download attachments from the WebApp."
msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen."
#: import_export/webapp.cpp:599
msgid "Attachments folder not set or unavailable."
msgstr "Anlagenverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig."
#: import_export/webapp.cpp:600
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:"
#: import_export/webapp.cpp:601
msgid "Please fix the attachments folder or delete the attachments from the WebApp."
msgstr "Bitte korrigieren Sie das Anlagenverzeichnis oder löschen Sie die Anlagen aus der WebApp."
#: import_export/webapp.cpp:602
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Anlagenverzeichnisfehler"
#: import_export/webapp.cpp:623 panel/JournalPanel.cpp:950
#: panel/JournalPanel.cpp:968
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: import_export/webapp.cpp:634
msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions"
msgstr "Buchung wurde nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie es erneut die Buchungen herunterzuladen"
#: import_export/webapp.cpp:635 import_export/webappdialog.cpp:349
msgid "Attachment download error"
msgstr "Herunterladen der Anlage ist fehlgeschlagen"
#: import_export/webappdialog.cpp:71
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "WebApp Buchungen importieren"
#: import_export/webappdialog.cpp:94
msgid "Network status (click to refresh)"
msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)"
#: import_export/webappdialog.cpp:97 preferences/NetworkPreferences.cpp:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: import_export/webappdialog.cpp:104 preferences/NetworkPreferences.cpp:84
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: import_export/webappdialog.cpp:126
msgid "Checking for new transactions"
msgstr "Suche nach neuen Buchungen"
#: import_export/webappdialog.cpp:149 manager/PreferencesManager.cpp:41
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:68
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: import_export/webappdialog.cpp:159
msgid "&Import all "
msgstr "Alle &importieren "
#: import_export/webappdialog.cpp:161
msgid "Im&port and open all "
msgstr "&Alle importieren und öffnen "
#: import_export/webappdialog.cpp:208
msgid "Unable to download transactions from the WebApp."
msgstr "Buchungen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden."
#: import_export/webappdialog.cpp:209
msgid "Transactions download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Buchungen"
#: import_export/webappdialog.cpp:321
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden"
#: import_export/webappdialog.cpp:322
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp Verbindungsfehler"
#: import_export/webappdialog.cpp:417
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Anhang öffnen"
#: import_export/webappdialog.cpp:419
msgid "Im&port and open"
msgstr "Im&portieren und öffnen"
#: import_export/webappdialog.cpp:420 manager/DateRangeManager.cpp:157
#: manager/ThemeManager.cpp:196 uicontrols/navigatordialog.cpp:87
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: manager/CategoryManager.cpp:268
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: manager/CategoryManager.cpp:272
msgid "E&xpand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: manager/CategoryManager.cpp:278
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Zeige versteckte Kategorien"
#: manager/CategoryManager.cpp:280
msgid "Clear Settings"
msgstr "Einstellungen löschen"
#: manager/CategoryManager.cpp:281
msgid "Remove hidden setting from all categories"
msgstr "Einstellung ausgeblendet aus allen Kategorien entfernen"
#: manager/CategoryManager.cpp:322 panel/AssetPanel.cpp:465
#: panel/JournalPanel.cpp:298 panel/ScheduledPanel.cpp:290
#: panel/StockPanel.cpp:147
msgid "&New "
msgstr "&Neu "
#: manager/CategoryManager.cpp:324
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: manager/CategoryManager.cpp:328
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: manager/CategoryManager.cpp:332
msgid "Delete category. The category is unable to be used by existing transactions."
msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Buchungen verwendet werden."
#: manager/CategoryManager.cpp:339
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen"
#: manager/CategoryManager.cpp:351
msgid "Name contains category delimiter."
msgstr "Name enthält Kategorie-Trennzeichen."
#: manager/CategoryManager.cpp:352
msgid "The colon (:) character is used to separate categories and subcategories and therefore should not be used in the name"
msgstr "Der Doppelpunkt (:) wird verwendet, um Kategorien und Unterkategorien zu trennen und sollte daher nicht im Namen verwendet werden"
#: manager/CategoryManager.cpp:354
msgid "Category Manager: Invalid Name"
msgstr "Kategorienverwaltung: Ungültiger Name"
#: manager/CategoryManager.cpp:362
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:"
#: manager/CategoryManager.cpp:363
msgid "Add Category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
#: manager/CategoryManager.cpp:374 manager/CategoryManager.cpp:383
#: manager/CategoryManager.cpp:635
msgid "A category with this name already exists for the parent"
msgstr "Kategorie mit gleichem Namen existiert für diese übergeordnete Kategorie"
#: manager/CategoryManager.cpp:374 manager/CategoryManager.cpp:383
msgid "Category Manager: Adding Error"
msgstr "Kategorienverwaltung: Fehler beim Hinzufügen"
#: manager/CategoryManager.cpp:437
msgid "Unable to move a subcategory to a category that already has a subcategory with that name. Consider renaming before moving."
msgstr "Sie können eine Unterkategorie nicht in eine Kategorie verschieben, die bereits eine Unterkategorie mit diesem Namen hat. Ziehen Sie vor dem Verschieben eine Umbenennung in Betracht."
#: manager/CategoryManager.cpp:438
msgid "A subcategory with this name already exists"
msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits"
#: manager/CategoryManager.cpp:450
msgid "Target category is a descendant"
msgstr "Zielkategorie ist ein Nachkomme"
#: manager/CategoryManager.cpp:457
#, c-format
msgid "Do you want to move\n"
"“%1$s”\n"
"to:\n"
"“%2$s”?"
msgstr "Möchten Sie\n"
"“%1$s”\n"
"nach \n"
"“%2$s”\n"
"verschieben?"
#: manager/CategoryManager.cpp:459
msgid "Top level"
msgstr "Oberste Ebene"
#: manager/CategoryManager.cpp:460
msgid "Confirm Move"
msgstr "Verschieben bestätigen"
#: manager/CategoryManager.cpp:478
msgid "Category in use."
msgstr "Kategorie ist in Verwendung."
#: manager/CategoryManager.cpp:478
msgid "Subcategory in use."
msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung."
#: manager/CategoryManager.cpp:480
msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen, die diese Kategorie verwenden, auf eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:"
#: manager/CategoryManager.cpp:483
msgid "Tip: Change all transactions using this Subcategory to\n"
"another Category using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen, die diese Unterkategorie verwenden, in eine andere Kategorie, indem Sie den Befehl Zusammenführen verwenden:"
#: manager/CategoryManager.cpp:486
msgid "Tools → Merge → Categories"
msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Kategorien"
#: manager/CategoryManager.cpp:488
msgid "Category Manager: Delete Error"
msgstr "Kategorienverwaltung: Fehler beim Löschen"
#: manager/CategoryManager.cpp:511
msgid "Deleted transactions exist which use this category or one of its descendants."
msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen, die diese Kategorie oder eine ihrer Unterkategorien verwenden."
#: manager/CategoryManager.cpp:512
msgid "Deleting the category will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen."
#: manager/CategoryManager.cpp:514
msgid "Confirm Category Deletion"
msgstr "Löschen der Kategorie bestätigen"
#: manager/CategoryManager.cpp:623 manager/TagManager.cpp:247
#, c-format
msgid "Enter a new name for '%s'"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für '%s' ein"
#: manager/CategoryManager.cpp:624
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie editieren"
#: manager/CategoryManager.cpp:636
msgid "Category Manager: Editing Error"
msgstr "Kategorienverwaltung: Bearbeitungsfehler"
#: manager/CategoryManager.cpp:693 mmframe.cpp:4130
msgid "Merge categories completed"
msgstr "Zusammenführung der Kategorien ist abgeschlossen"
#: manager/CategoryManager.cpp:694 manager/PayeeManager.cpp:852
#: mmframe.cpp:4131 mmframe.cpp:4145 mmframe.cpp:4160
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "%i Einträge wurden in der Datenbank aktualisiert"
#: manager/CategoryManager.cpp:696 mmframe.cpp:4133
msgid "Merge categories result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien"
#: manager/CategoryManager.cpp:791
msgid "Do you want to show all categories?"
msgstr "Sollen alle Kategorien angezeigt werden?"
#: manager/CategoryManager.cpp:792
msgid "Show all categories"
msgstr "Alle Kategorien anzeigen."
#: manager/CategoryManager.cpp:811
msgid "&Edit Category…"
msgstr "Kategorie &bearbeiten…"
#: manager/CategoryManager.cpp:813
msgid "&Hide Selected Category"
msgstr "Ausgewählte Kategorie &ausblenden"
#: manager/CategoryManager.cpp:814
msgid "&Show Selected Category"
msgstr "&Ausgeblendete Kategorie wieder anzeigen"
#: manager/CategoryManager.cpp:816
msgid "&Remove Category"
msgstr "Kategorie &löschen"
#: manager/CategoryManager.cpp:818
msgid "&New Category…"
msgstr "&Neue Kategorie…"
#: manager/CategoryManager.h:68 mmframe.cpp:2016
msgid "Category Manager"
msgstr "Kategorienverwaltung"
#: manager/CurrencyManager.cpp:114
msgid "Currency name"
msgstr "Name der Währung"
#: manager/CurrencyManager.cpp:192
msgid "Currency Name"
msgstr "Name der Währung"
#: manager/CurrencyManager.cpp:197
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
#: manager/CurrencyManager.cpp:202
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Währungskürzel"
#: manager/CurrencyManager.cpp:206
msgid "Symbol Location"
msgstr "Symbol Location"
#: manager/CurrencyManager.cpp:207
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: manager/CurrencyManager.cpp:208
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: manager/CurrencyManager.cpp:217 manager/CurrencyManager.cpp:224
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
#: manager/CurrencyManager.cpp:218 manager/CurrencyManager.cpp:225
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: manager/CurrencyManager.cpp:220
msgid "Grouping Char"
msgstr "Gruppierungszeichen"
#: manager/CurrencyManager.cpp:223 model/AssetModel.cpp:40
#: model/BudgetModel.cpp:31 preferences/TransactionPreferences.cpp:67
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:136 report/_ReportBase.cpp:154
#: util/_simple.cpp:828
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: manager/CurrencyManager.cpp:226
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: manager/CurrencyManager.cpp:231
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
#: manager/CurrencyManager.cpp:235 manager/CurrencyManager.cpp:295
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Umwandlung in Basiskurs"
#: manager/CurrencyManager.cpp:244
msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency"
msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass kein Kursverlauf für die Währung gefunden wurde"
#: manager/CurrencyManager.cpp:246
msgid "Fixed conversion rate"
msgstr "Fester Umrechnungskurs"
#: manager/CurrencyManager.cpp:251
msgid "Currency Format Sample:"
msgstr "Währungsformat Beispiel:"
#: manager/CurrencyManager.cpp:265
msgid "Save any changes made"
msgstr "Speichere alle Änderungen"
#: manager/CurrencyManager.cpp:269
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern"
#: manager/CurrencyManager.cpp:289 manager/CurrencyManager.cpp:314
msgid "Grouping character is unable to be the same as the decimal character"
msgstr "Das Gruppierungszeichen kann nicht mit dem Dezimalzeichen identisch sein"
#: manager/CurrencyManager.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f angezeigt als: %s"
#: manager/CurrencyManager.cpp:338
msgid "(Using Locale)"
msgstr "(Lokal verwenden)"
#: manager/DateRangeManager.cpp:64
msgid "Manage dashboard date ranges"
msgstr "Dashboard Datumsbereiche verwalten"
#: manager/DateRangeManager.cpp:65
msgid "Manage checking date ranges"
msgstr "Überprüfungszeiträume verwalten"
#: manager/DateRangeManager.cpp:66
msgid "Manage reporting date ranges"
msgstr "Berichtsdatumsbereiche verwalten"
#: manager/DateRangeManager.cpp:67
msgid "Manage date ranges"
msgstr "Datumsbereiche verwalten"
#: manager/DateRangeManager.cpp:138 uicontrols/navigatordialog.cpp:75
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:98
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: manager/DateRangeManager.cpp:154 uicontrols/navigatordialog.cpp:83
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: manager/DateRangeManager.cpp:164
msgid "&Restore default ranges"
msgstr "Standardbereiche &wiederherstellen"
#: manager/DateRangeManager.cpp:259
msgid "Do you want to delete the selected date range?"
msgstr "Soll der ausgewählte Datumsbereich gelöscht werden?"
#: manager/DateRangeManager.cpp:260
msgid "Delete date range"
msgstr "Datumsbereich löschen"
#: manager/DateRangeManager.cpp:337
msgid "Do you really want to restore the default ranges?\n\n"
"All customization will be lost!"
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardbereiche wiederherstellen?\n\n"
"Alle Anpassungen sind dann verloren!"
#: manager/DateRangeManager.cpp:338
msgid "Default date ranges"
msgstr "Standard Datumsbereiche"
#: manager/DateRangeManager.h:62 panel/JournalPanel.cpp:1111
#: panel/ReportPanel.cpp:829
msgid "More date ranges…"
msgstr "Weitere Datumsbereiche…"
#: manager/FieldManager.cpp:52
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: manager/FieldManager.cpp:64 mmframe.cpp:2081
msgid "Custom Field Manager"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten"
#: manager/FieldManager.cpp:168
msgid "Do you want to delete the custom field and all its data?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Feld und seine Daten löschen?"
#: manager/FieldManager.cpp:169
msgid "Confirm Custom Field Deletion"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen"
#: manager/FieldManager.cpp:187
#, c-format
msgid "This function will bulk search & replace for \"%s\" custom field values\n"
"It will match & replace only complete field value, no partial or middle-value replaces allowed\n"
"Please consider that there isn't any validation!"
msgstr "Diese Funktion sucht nach \"%s\" und ersetzt in benutzerdefinierten Feldwerten.\n"
"Es wird nur bei komplett übereinstimmenden Feldwerten ersetzt, es sind keine Teil- oder Mittelwertersetzungen erlaubt.\n"
"Bitte beachten Sie, dass es keine Überprüfung gibt!"
#: manager/FieldManager.cpp:190
msgid "Confirm Custom Field Content Update"
msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes"
#: manager/FieldManager.cpp:195
msgid "Find what"
msgstr "&Suche"
#: manager/FieldManager.cpp:195 manager/FieldManager.cpp:201
#: manager/FieldManager.cpp:207 manager/FieldManager.cpp:213
#: manager/FieldManager.cpp:228
msgid "Update Custom Field Content"
msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren"
#: manager/FieldManager.cpp:199 manager/FieldManager.cpp:211
msgid "Do you want to update blank custom field content?\n"
"Select No if you want to abort the replace procedure."
msgstr "Soll der Inhalt leerer Felder aktualisiert werden?\n"
"Nein wählen, wenn die Ersetzungsprozedur abgebrochen werden soll."
#: manager/FieldManager.cpp:207
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: manager/FieldManager.cpp:227
#, c-format
msgid "%zu occurrence founded and replaced!"
msgid_plural "%zu occurrences founded and replaced!"
msgstr[0] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!"
msgstr[1] "%zu Vorkommnisse gefunden und ersetzt!"
#: manager/FieldManager.cpp:262
msgid "&Bulk content update "
msgstr "&Masseninhalt-Update "
#: manager/GeneralReportManager.cpp:330 mmframe.cpp:3403 mmframereport.cpp:326
#: report/UsageReport.cpp:144 report/UsageReport.cpp:161
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:430
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei."
#: manager/GeneralReportManager.cpp:434
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei."
#: manager/GeneralReportManager.cpp:438
msgid "&Sync from GitHub"
msgstr "Von GitHub &synchronisieren"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:440
msgid "Fetch latest reports from GitHub repository"
msgstr "Aktuelle Berichte aus dem GitHub Repository abrufen"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:446
msgid "Save changes."
msgstr "Änderungen speichern."
#: manager/GeneralReportManager.cpp:448
msgid "&Run"
msgstr "Sta&rten"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:450
msgid "Run selected report."
msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen."
#: manager/GeneralReportManager.cpp:463
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:486
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:487
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:488
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:542
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:543
msgid "Create Template"
msgstr "Neue Vorlage"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:601
#, c-format
msgid "%zu row returned, duration: %lld ms"
msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms"
msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms"
msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:628
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL Syntax Fehler"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:659
msgid "Load report file:"
msgstr "Berichtsdatei laden:"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:661 manager/GeneralReportManager.cpp:1210
msgid "General Report Manager files (*.grm)"
msgstr "Allgemeiner Berichtsmanager Dateien (*.grm)"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:661 manager/GeneralReportManager.cpp:1210
msgid "ZIP files (*.zip)"
msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:726 manager/GeneralReportManager.cpp:876
#: manager/GeneralReportManager.cpp:951 manager/GeneralReportManager.cpp:1018
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1160 manager/GeneralReportManager.h:70
#: mmframe.cpp:2077
msgid "General Report Manager"
msgstr "Allgemeiner Berichtsmanager"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:814
msgid "Assets…"
msgstr "Vermögenswerte…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:817
msgid "New Empty Report…"
msgstr "Neuer leerer Bericht…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:818
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Bericht verdoppeln"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:819
msgid "New Sample Report"
msgstr "Neuer Beispiel Bericht"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:821
msgid "Change Group…"
msgstr "Wechsle Gruppe…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:821
msgid "Rename Group…"
msgstr "Gruppe umbenennen…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:822
msgid "UnGroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:823
msgid "Rename Report…"
msgstr "Bericht umbenennen…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:827
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:827
msgid "Show/Hide report in Navigator"
msgstr "Bericht im Navigator ein-/ausblenden"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:831
msgid "Delete Report…"
msgstr "Bericht löschen…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:835
msgid "Sync Report…"
msgstr "Sync-Bericht…"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:875
#, c-format
msgid "Report \"%s\" has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Der Bericht \"%s\" wurde geändert. Soll er gespeichert werden?"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:950 manager/GeneralReportManager.cpp:1017
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1159
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Namen für den Bericht eingeben"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:968
msgid "Pull Report Title:"
msgstr "Pull Report Titel:"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:987
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Löschen des Berichtstitels:"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1048 manager/GeneralReportManager.cpp:1140
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1049
msgid "Change report group"
msgstr "Berichtsgruppe ändern"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1065
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1066
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1141
msgid "Add Report Group"
msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1154
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Neuer Bericht %s"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1167
msgid "A report with this name already exists"
msgstr "Ein Bericht mit diesem Namen existiert bereits"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1167 manager/GeneralReportManager.cpp:1174
msgid "New Report"
msgstr "Neuer Bericht"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1181 mmframe.cpp:2057 mmframe.cpp:3826
#: panel/AssetPanel.cpp:416 panel/AssetPanel.h:125
#: panel/DashboardWidget.cpp:540 panel/DashboardWidget.cpp:589
#: preferences/OtherPreferences.cpp:106
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenswerte"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1207
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Wähle Datei, um den Bericht zu speichern"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1392
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1545
msgid "Copy name"
msgstr "Namen kopieren"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1546
msgid "Copy all column names"
msgstr "Alle Spaltennamen kopieren"
#: manager/GeneralReportManager.cpp:1547
msgid "Copy as SQL SELECT"
msgstr "Als SQL SELECT kopieren"
#: manager/PayeeManager.cpp:54
msgid "Edit Payee"
msgstr "Bearbeiten des Zahlungsempfängers"
#: manager/PayeeManager.cpp:84
msgid "Enter the Name of the Payee. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie den Namen des Zahlungsempfängers ein. Dieser Name kann jederzeit umbenannt werden."
#: manager/PayeeManager.cpp:88 manager/PayeeManager.cpp:552
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: manager/PayeeManager.cpp:90
msgid "Indicate whether the payee should hidden and not presented in the payee list for new transactions"
msgstr "Wenn markiert, wird der Zahlungsempfänger in der Liste der Zahlungsempfänger für neue Buchungen nicht angezeigt"
#: manager/PayeeManager.cpp:95 manager/PayeeManager.cpp:553
msgid "Default Category"
msgstr "Standardkategorie"
#: manager/PayeeManager.cpp:95 manager/PayeeManager.cpp:553
msgid "Last Used Category"
msgstr "Zuletzt verwendete Kategorie"
#: manager/PayeeManager.cpp:98
msgid "The category used as default for this payee"
msgstr "Die Kategorie, die als Standard für diesen Zahlungsempfänger verwendet wird"
#: manager/PayeeManager.cpp:102 manager/PayeeManager.cpp:555
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: manager/PayeeManager.cpp:104
msgid "A reference to be used for the payee, e.g. bank account number"
msgstr "Eine Referenz, die für den Zahlungsempfänger zu verwenden ist, z. B. eine Kontonummer"
#: manager/PayeeManager.cpp:108 manager/PayeeManager.cpp:556
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: manager/PayeeManager.cpp:110
msgid "Website URL associated with the payee"
msgstr "URL der Website des Zahlungsempfängers"
#: manager/PayeeManager.cpp:121
msgid "Match Patterns\n"
"on Import"
msgstr "Match Patterns\n"
"beim Import"
#: manager/PayeeManager.cpp:135
msgid "Enter any string to match this payee on import.\n"
"Patterns are tested in the order entered here."
msgstr "Geben Sie jede Zeichenkette ein, um diesen Zahlungsempfänger beim Import zu finden.\n"
"Muster werden in der hier eingegebenen Reihenfolge getestet."
#: manager/PayeeManager.cpp:139 panel/AssetPanel.cpp:507
#: panel/JournalPanel.cpp:368
msgid "Use the asterisk (*) at the beginning to find any string in the middle of the sentence."
msgstr "Benutzen Sie den Stern (*) am Anfang, um jede Zeichenkette in der Mitte des Satzes zu finden."
#: manager/PayeeManager.cpp:242
msgid "A payee with this name already exists"
msgstr "Ein Zahlungsempfänger mit diesem Namen existiert bereits"
#: manager/PayeeManager.cpp:515 mmframe.cpp:2012
msgid "Payee Manager"
msgstr "Zahlungsempfängerverwaltung"
#: manager/PayeeManager.cpp:558
msgid "Match Pattern"
msgstr "Muster abgleichen"
#: manager/PayeeManager.cpp:559
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: manager/PayeeManager.cpp:576
msgid "Show &hidden"
msgstr "Ausgeblendete &anzeigen"
#: manager/PayeeManager.cpp:579
msgid "Show hidden payees"
msgstr "Zeige ausgeblendete Zahlungsempfänger"
#: manager/PayeeManager.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: manager/PayeeManager.cpp:749
msgid "Payee in use."
msgstr "Zahlungsempfänger wird gerade verwendet."
#: manager/PayeeManager.cpp:754
msgid "It will be not removed"
msgstr "Es wird nicht entfernt"
#: manager/PayeeManager.cpp:756
msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the merge command:"
msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n"
" mit dem Befehl \"verschieben\":"
#: manager/PayeeManager.cpp:758
msgid "Tools → Merge → Payees"
msgstr "Werkzeuge → Zusammenführen → Zahlungsempfänger"
#: manager/PayeeManager.cpp:759
msgid "Payee Manager: Delete Error"
msgstr "Zahlungsempfängerverwaltung: Fehler beim Löschen"
#: manager/PayeeManager.cpp:764
msgid "Deleted transactions exist which use this payee."
msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen diesen Zahlungsempfänger verwenden."
#: manager/PayeeManager.cpp:765
msgid "Deleting the payee will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen der Kategorie löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen."
#: manager/PayeeManager.cpp:767
msgid "Confirm Payee Deletion"
msgstr "Bestätigung der Löschung des Zahlungsempfängers"
#: manager/PayeeManager.cpp:851 mmframe.cpp:4144
msgid "Merge payees completed"
msgstr "Zusammenführung von Kategorien abgeschlossen"
#: manager/PayeeManager.cpp:855 mmframe.cpp:4148
msgid "Merge payees result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Kategorien"
#: manager/PayeeManager.cpp:937
msgid "&Hide Selected"
msgstr "Ausgewählte &ausblenden"
#: manager/PayeeManager.cpp:938
msgid "&Show Selected"
msgstr "Ausgewählte anzeigen"
#: manager/PayeeManager.cpp:944
msgid "Define &Category"
msgstr "&Kategorie definieren"
#: manager/PayeeManager.cpp:945
msgid "Remove Categor&y"
msgstr "Kategorie &löschen"
#: manager/PayeeManager.cpp:947
msgid "Attachment &Manager"
msgstr "Anlagenverwaltung"
#: manager/PayeeManager.cpp:949
msgid "Merge &Payee"
msgstr "Zahlungsem&pfänger zusammenführen"
#: manager/PayeeManager.cpp:950
msgid "&Transaction Report"
msgstr "&Buchungsbericht"
#: manager/PreferencesManager.cpp:41
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: manager/PreferencesManager.cpp:41
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: manager/PreferencesManager.cpp:41
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: manager/PreferencesManager.cpp:41 preferences/ViewPreferences.cpp:75
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: manager/PreferencesManager.cpp:168
msgid "&Apply "
msgstr "&Anwenden "
#: manager/PreferencesManager.cpp:222
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "Seite %s wurde gespeichert."
#: manager/TagManager.cpp:132
msgid "Add a new tag"
msgstr "Ein Schlagwort hinzufügen"
#: manager/TagManager.cpp:137
msgid "Edit the name of an existing tag"
msgstr "Den Namen eines bestehenden Schlagworts bearbeiten"
#: manager/TagManager.cpp:142
msgid "Delete an existing tag. The tag is unable to be used by existing transactions."
msgstr "Löschen eines vorhandenen Schlagwortes. Das Schlagwort darf nicht von bestehenden Buchungen benutzt werden."
#: manager/TagManager.cpp:148
msgid "Select"
msgstr "Wähle"
#: manager/TagManager.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Ungültiger Schlagwortname"
#: manager/TagManager.cpp:186
msgid "Tag names may not be the '&' or '|' characters because these are reserved for filter operators"
msgstr "Schlagwörter dürfen nicht die Zeichen '&' oder '|' enthalten, da diese für Filteroperatoren reserviert sind"
#: manager/TagManager.cpp:187 manager/TagManager.cpp:193
msgid "Tag Manager: Invalid Name"
msgstr "Schlagwörterverwaltung: Ungültiger Name"
#: manager/TagManager.cpp:191
msgid "Name contains tag delimiter."
msgstr "Name enthält Schlagwort-Trennzeichen."
#: manager/TagManager.cpp:192
msgid "Tag names may not contain the space (' ') character"
msgstr "Schlagwörter dürfen kein Leerzeichen (' ') enthalten"
#: manager/TagManager.cpp:212
msgid "Enter the name for the new tag:"
msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Schlagwort ein:"
#: manager/TagManager.cpp:213 manager/TagManager.cpp:216
msgid "Add Tag"
msgstr "Schlagwort hinzufügen"
#: manager/TagManager.cpp:224 manager/TagManager.cpp:259
msgid "A tag with this name already exists"
msgstr "Ein Schlagwort mit diesem Namen existiert bereits"
#: manager/TagManager.cpp:224
msgid "Tag Manager: Adding Error"
msgstr "Schlagwörterverwaltung: Fehler beim Hinzufügen"
#: manager/TagManager.cpp:248 manager/TagManager.cpp:251
msgid "Edit Tag"
msgstr "Schlagwort bearbeiten"
#: manager/TagManager.cpp:260
msgid "Tag Manager: Editing Error"
msgstr "Schlagwörterverwaltung: Bearbeitungsfehler"
#: manager/TagManager.cpp:301
#, c-format
msgid "Tag '%s' in use"
msgstr "Schlagwort '%s' in Benutzung"
#: manager/TagManager.cpp:301
msgid "Tag Manager: Delete Error"
msgstr "Schlagwörterverwaltung: Fehler beim Löschen"
#: manager/TagManager.cpp:304
#, c-format
msgid "Deleted transactions exist which use tag '%s'."
msgstr "Es gibt gelöschte Buchungen mit dem Schlagwort '%s '."
#: manager/TagManager.cpp:305
msgid "Deleting the tag will also automatically purge the associated deleted transactions."
msgstr "Das Löschen des Schlagwortes löscht auch automatisch die zugehörigen gelöschten Buchungen."
#: manager/TagManager.cpp:307
msgid "Confirm Tag Deletion"
msgstr "Schlagwort Löschung bestätigen"
#: manager/TagManager.h:45 mmframe.cpp:2020
msgid "Tag Manager"
msgstr "Schlagwörterverwaltung"
#: manager/ThemeManager.cpp:148 mmframe.cpp:2063
msgid "Theme Manager"
msgstr "Designs verwalten"
#: manager/ThemeManager.cpp:198
msgid "&Use"
msgstr "&Verwenden"
#: manager/ThemeManager.cpp:244
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: manager/ThemeManager.cpp:290
msgid "Choose theme file to import"
msgstr "Theme-Datei zum Importieren auswählen"
#: manager/ThemeManager.cpp:310
msgid "The theme already exists. Do you want to import and overwrite the existing theme?"
msgstr "Das Theme existiert bereits. Möchten Sie das vorhandene Theme importieren und überschreiben?"
#: manager/ThemeManager.cpp:320
msgid "Something went wrong importing the theme"
msgstr "Beim Importieren des Themes ist ein Fehler aufgetreten"
#: manager/ThemeManager.cpp:332
msgid "Do you want to delete the theme? If you want to use it again you will need to re-import it."
msgstr "Möchten Sie das Theme löschen? Wenn Sie es erneut verwenden möchten, müssen Sie es neu importieren."
#: manager/ThemeManager.cpp:339
msgid "Something went wrong when attempting to delete the theme"
msgstr "Beim Löschen des Themes ist ein Fehler aufgetreten"
#: manager/ThemeManager.cpp:351
msgid "Do you want to use the theme? Please note that this will only take effect when MMEX is re-started."
msgstr "Möchten Sie das Theme verwenden? Bitte beachten Sie, dass dies erst beim Neustart von MMEX wirksam wird."
#: mmex.cpp:181
msgid "Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n"
"Die Anwendung wird beendet."
#: mmframe.cpp:350
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: mmframe.cpp:351 preferences/ViewPreferences.cpp:105
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:608
msgid "Auto Repeat Transactions"
msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen"
#: mmframe.cpp:1043
msgid "Cash Ledger"
msgstr "Kassenbuch"
#: mmframe.cpp:1472
msgid "The selected item will be deleted."
msgstr "Das ausgewählte Element wird gelöscht."
#: mmframe.cpp:1507
msgid "A setting with this name already exists"
msgstr "Eine Einstellung mit diesem Namen existiert bereits"
#: mmframe.cpp:1509
msgid "Please specify a new name for the setting"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die Einstellung ein"
#: mmframe.cpp:1510
msgid "Name in use"
msgstr "Name wird benutzt"
#: mmframe.cpp:1531 mmframe.cpp:1551 mmframe.cpp:2071 mmframe.cpp:3205
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: mmframe.cpp:1571
msgid "Do you want to delete the account?"
msgstr "Möchten Sie das Konto löschen?"
#: mmframe.cpp:1576
msgid "This will also delete any associated Shares."
msgstr "Dies löscht auch alle verbundenen Wertpapiere."
#: mmframe.cpp:1579 mmframe.cpp:3940
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
#: mmframe.cpp:1595 mmframe.cpp:1791
msgid "&Import from"
msgstr "&Importieren von"
#: mmframe.cpp:1596
msgid "&CSV Files…"
msgstr "&CSV-Dateien…"
#: mmframe.cpp:1597
msgid "&XML Files…"
msgstr "&XML-Dateien…"
#: mmframe.cpp:1597 mmframe.cpp:1793
msgid "Import from XML file (Excel format)"
msgstr "Import aus XML-Datei (Excel Format)"
#: mmframe.cpp:1599
msgid "&QIF Files…"
msgstr "&QIF Dateien…"
#: mmframe.cpp:1602 mmframe.cpp:1802
msgid "&Export as"
msgstr "&Exportieren als"
#: mmframe.cpp:1603 mmframe.cpp:1792 mmframe.cpp:1803
msgid "&CSV File…"
msgstr "&CSV-Datei…"
#: mmframe.cpp:1604 mmframe.cpp:1793 mmframe.cpp:1804
msgid "&XML File…"
msgstr "&XML-Datei…"
#: mmframe.cpp:1606 mmframe.cpp:1806
msgid "&MMEX CSV File…"
msgstr "&MMEX CSV Datei…"
#: mmframe.cpp:1607 mmframe.cpp:1807
msgid "&JSON File…"
msgstr "&JSON-Datei…"
#: mmframe.cpp:1608 mmframe.cpp:1795 mmframe.cpp:1808
msgid "&QIF File…"
msgstr "&QIF-Datei…"
#: mmframe.cpp:1634
msgid "&Customize Report…"
msgstr "Bericht &anpassen…"
#: mmframe.cpp:1635
msgid "&Rename Report…"
msgstr "&Bericht umbenennen…"
#: mmframe.cpp:1636
msgid "&Delete Report…"
msgstr "&Bericht löschen…"
#: mmframe.cpp:1652 mmframe.cpp:1671
msgid "&Reconcile Account"
msgstr "Konto abgleichen"
#: mmframe.cpp:1654 mmframe.cpp:1673
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Konto-Webseite &öffnen"
#: mmframe.cpp:1655 mmframe.cpp:1674
msgid "&Attachment Manager…"
msgstr "&Anlagenverwaltung…"
#: mmframe.cpp:1657 mmframe.cpp:1678 mmframe.cpp:1699 mmframe.cpp:1977
msgid "&Edit Account…"
msgstr "&Konto bearbeiten…"
#: mmframe.cpp:1658 mmframe.cpp:1681 mmframe.cpp:1705 mmframe.cpp:1991
msgid "&Delete Account…"
msgstr "Konto &löschen…"
#: mmframe.cpp:1679 mmframe.cpp:1984
msgid "&Change Account Type…"
msgstr "Kontotyp ändern…"
#: mmframe.cpp:1695 mmframe.cpp:1970
msgid "&New Account…"
msgstr "&Neues Konto…"
#: mmframe.cpp:1701
msgid "Account &List"
msgstr "&Kontenliste"
#: mmframe.cpp:1713
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: mmframe.cpp:1714
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriten"
#: mmframe.cpp:1715
msgid "&Open"
msgstr "&Offen"
#: mmframe.cpp:1716
msgid "&Closed"
msgstr "&Geschlossen"
#: mmframe.cpp:1717
msgid "Accounts &Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"
#: mmframe.cpp:1720
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Alles &einklappen"
#: mmframe.cpp:1730
msgid "&Expand All"
msgstr "&Alles aufklappen"
#: mmframe.cpp:1731
msgid "&Collapse All"
msgstr "Alles &einklappen"
#: mmframe.cpp:1733
msgid "&Navigator configuration…"
msgstr "&Navigator Konfiguration…"
#: mmframe.cpp:1734 mmframe.cpp:2063
msgid "T&heme Manager…"
msgstr "&Themen verwalten…"
#: mmframe.cpp:1776
msgid "&New Database…"
msgstr "&Neue Datenbank…"
#: mmframe.cpp:1776 wizard/wizard_newdb.cpp:144
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: mmframe.cpp:1777
msgid "&Open Database…"
msgstr "&Datenbank Öffnen…"
#: mmframe.cpp:1777
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank Öffnen"
#: mmframe.cpp:1778
msgid "Save Database &As…"
msgstr "Datenbank speichern &unter…"
#: mmframe.cpp:1778
msgid "Save Database As"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:1785
msgid "&Recent Files"
msgstr "&Zuletzt verwendete Dateien"
#: mmframe.cpp:1786
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien"
#: mmframe.cpp:1797
msgid "&OFX File…"
msgstr "&OFX-Datei"
#: mmframe.cpp:1797
msgid "Import from OFX file"
msgstr "Aus OFX-Datei importieren"
#: mmframe.cpp:1799
msgid "&WebApp…"
msgstr "&WebApp…"
#: mmframe.cpp:1799
msgid "Import from the WebApp"
msgstr "Aus der WebApp importieren"
#: mmframe.cpp:1806
msgid "Export as fixed CSV file"
msgstr "Als feste CSV-Datei exportieren"
#: mmframe.cpp:1810
msgid "&HTML File…"
msgstr "&HTML-Datei…"
#: mmframe.cpp:1810
msgid "Export as HTML file"
msgstr "Als HTML-Datei exportieren"
#: mmframe.cpp:1815
msgid "&Print…"
msgstr "&Drucken…"
#: mmframe.cpp:1815
msgid "Print current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht drucken"
#: mmframe.cpp:1821
msgid "E&xit"
msgstr "Beenden"
#: mmframe.cpp:1821
msgid "Quit this program"
msgstr "Dieses Programm beenden"
#: mmframe.cpp:1829
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: mmframe.cpp:1830
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1836
msgid "&Navigator"
msgstr "&Navigator"
#: mmframe.cpp:1837
msgid "Show/Hide Navigator"
msgstr "Navigator ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1843
msgid "&Display Share Accounts"
msgstr "&Wertpapierkonten anzeigen"
#: mmframe.cpp:1844
msgid "Show/Hide Share Accounts in Navigator"
msgstr "Ein-/ausblenden der Wertpapierkonten im Navigationsbaum"
#: mmframe.cpp:1850
msgid "&Display Deleted Transactions"
msgstr "&Gelöschte Buchungen anzeigen"
#: mmframe.cpp:1851
msgid "Show/Hide Deleted Transactions in Navigator"
msgstr "Gelöschte Buchungen im Navigationsbaum ein-/ausblenden"
#: mmframe.cpp:1857
msgid "Budgets: As Financial &Years"
msgstr "Budgets: Als Geschäftsjahre"
#: mmframe.cpp:1858
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Zeige Budgets im Finanzjahr Format"
#: mmframe.cpp:1864
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Budgets: schliesse Überweisungen in den Summen mit ein"
#: mmframe.cpp:1865
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Überweisungen mit in die Budgetsummen einschliessen"
#: mmframe.cpp:1871
msgid "Budget Category Report: with &Summaries"
msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen"
#: mmframe.cpp:1872
msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary"
msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budgetkategorien Übersicht"
#: mmframe.cpp:1878
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1879
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren"
#: mmframe.cpp:1885
msgid "Show T&ooltips"
msgstr "T&ooltips anzeigen"
#: mmframe.cpp:1886 preferences/ViewPreferences.cpp:132
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Anwendungstipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1892
msgid "Show &Money Tips"
msgstr "&Geldtipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1893 preferences/ViewPreferences.cpp:136
msgid "Show Money Tips"
msgstr "Geld-Tipps anzeigen"
#: mmframe.cpp:1917
msgid "&Full Screen"
msgstr "Vollbild-Ansicht"
#: mmframe.cpp:1918
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Vollbild ein-/ausschalten"
#: mmframe.cpp:1927
msgid "&Reset View"
msgstr "&Ansicht zurücksetzen"
#: mmframe.cpp:1928
msgid "Reset view and dock tools"
msgstr "Ansichts- und Dock- Werkzeuge zurücksetzen"
#: mmframe.cpp:1963
msgid "Dash&board"
msgstr "Übersicht"
#: mmframe.cpp:1964
msgid "Open Dashboard"
msgstr "Übersicht öffnen"
#: mmframe.cpp:1985
msgid "Change the account type of an account"
msgstr "Kontotyp eines Kontos ändern"
#: mmframe.cpp:1992
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Konto aus Datenbank löschen"
#: mmframe.cpp:2006
msgid "Do&wnload Rates"
msgstr "Kurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:2006
msgid "Download Currency and Stock Rates"
msgstr "Wechsel- und Wertpapierkurse herunterladen"
#: mmframe.cpp:2012
msgid "&Payee Manager…"
msgstr "Zahlungsempfänger verwalten…"
#: mmframe.cpp:2016
msgid "&Category Manager…"
msgstr "Kategorien verwalten…"
#: mmframe.cpp:2020
msgid "&Tag Manager…"
msgstr "&Schlagwörter verwalten…"
#: mmframe.cpp:2024
msgid "Curre&ncy Manager…"
msgstr "&Währungen verwalten…"
#: mmframe.cpp:2028
msgid "&Categories…"
msgstr "&Kategorien…"
#: mmframe.cpp:2029
msgid "Merge categories"
msgstr "Kategorien zusammenfügen"
#: mmframe.cpp:2031
msgid "&Payees…"
msgstr "&Zahlungsempfänger…"
#: mmframe.cpp:2032
msgid "Merge payees"
msgstr "Zahlungsempfänger zusammenführen"
#: mmframe.cpp:2034
msgid "&Tags…"
msgstr "&Schlagwörter…"
#: mmframe.cpp:2035
msgid "Merge tags"
msgstr "Schlagwörter zusammenführen"
#: mmframe.cpp:2038
msgid "Merge categories, payees, and tags"
msgstr "Kategorien, Zahler und Tags zusammenführen"
#: mmframe.cpp:2049
msgid "&Budget Planner…"
msgstr "&Budgetplaner…"
#: mmframe.cpp:2049 mmframe.cpp:3223
msgid "Budget Planner"
msgstr "Budgetplaner"
#: mmframe.cpp:2053
msgid "&Scheduled Transactions"
msgstr "&Geplante Buchungen"
#: mmframe.cpp:2053
msgid "Bills and Deposits"
msgstr "Zahlungen und Gutschriften"
#: mmframe.cpp:2057
msgid "&Assets"
msgstr "&Vermögenswerte"
#: mmframe.cpp:2066
msgid "Date Range Manager"
msgstr "Datumsbereichsverwaltung"
#: mmframe.cpp:2066
msgid "Date Range Manager…"
msgstr "Datumsbereiche verwalten…"
#: mmframe.cpp:2071
msgid "Tra&nsaction Report…"
msgstr "Buchungsbericht…"
#: mmframe.cpp:2077
msgid "&General Report Manager…"
msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager…"
#: mmframe.cpp:2081
msgid "C&ustom Field Manager…"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten…"
#: mmframe.cpp:2087
msgid "Refresh &WebApp…"
msgstr "WebApp aktualisieren…"
#: mmframe.cpp:2087 mmframe.cpp:3327 mmframe.cpp:3335
msgid "Refresh WebApp"
msgstr "WebApp aktualisieren"
#: mmframe.cpp:2092
msgid "&Settings…"
msgstr "&Einstellungen…"
#: mmframe.cpp:2099
msgid "&Decrypt Encrypted Database…"
msgstr "Verschlüsselte Datenbank &entschlüsseln…"
#: mmframe.cpp:2100
msgid "Convert encrypted database to unencrypted database"
msgstr "Verschlüsselte Datenbank in unverschlüsselte Datenbank konvertieren"
#: mmframe.cpp:2102
msgid "Change Encrypted &Password…"
msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern…"
#: mmframe.cpp:2103
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern"
#: mmframe.cpp:2105
msgid "&Optimize Database…"
msgstr "&Optimiere Datenbank…"
#: mmframe.cpp:2106
msgid "Optimize database for space and performance"
msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren"
#: mmframe.cpp:2108
msgid "Database Check and De&bug…"
msgstr "Datenbankprüfung und De&bugging…"
#: mmframe.cpp:2109
msgid "Generate database report or fix errors"
msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben"
#: mmframe.cpp:2111
msgid "Reset Web API Cookies…"
msgstr "Web API Cookies zurücksetzen…"
#: mmframe.cpp:2112
msgid "Used to reset stored cookies for web API access"
msgstr "Verwendet um die gespeicherten Web-API Zugriffs Cookies zurückzusetzen"
#: mmframe.cpp:2118
msgid "&Database"
msgstr "&Datenbank"
#: mmframe.cpp:2119
msgid "Database management"
msgstr "Datenbankmanagement"
#: mmframe.cpp:2126 mmframe.cpp:2221
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: mmframe.cpp:2126
msgid "Show Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: mmframe.cpp:2134
msgid "Face&book"
msgstr "Face&book"
#: mmframe.cpp:2134
msgid "Visit MMEX Facebook page"
msgstr "MMEX Facebook-Seite besuchen"
#: mmframe.cpp:2136
msgid "&Crowdin"
msgstr "&Crowdin"
#: mmframe.cpp:2136
msgid "Help translate MMEX on Crowdin"
msgstr "Hilf mit, MMEX auf Crowdin zu übersetzen"
#: mmframe.cpp:2138
msgid "&X"
msgstr "&X"
#: mmframe.cpp:2138
msgid "Follow MMEX on X"
msgstr "MMEX auf X folgen"
#: mmframe.cpp:2140
msgid "&YouTube"
msgstr "&YouTube"
#: mmframe.cpp:2140
msgid "Watch MMEX videos on YouTube"
msgstr "MMEX Videos auf YouTube ansehen"
#: mmframe.cpp:2142
msgid "&Slack"
msgstr "&Slack"
#: mmframe.cpp:2142
msgid "Communicate with the MMEX team online"
msgstr "Mit dem MMEX-Team online kommunizieren"
#: mmframe.cpp:2144
msgid "&GitHub"
msgstr "&GitHub"
#: mmframe.cpp:2144
msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses"
msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus"
#: mmframe.cpp:2146
msgid "Read and update MMEX wiki"
msgstr "MMEX Wiki lesen und aktualisieren"
#: mmframe.cpp:2146
msgid "Wi&ki"
msgstr "Wi&ki"
#: mmframe.cpp:2151
msgid "MMEX for &iOS"
msgstr "MMEX für &iOS"
#: mmframe.cpp:2152
msgid "Install MMEX on iPads and iPhones"
msgstr "MMEX auf iPads und iPhones installieren"
#: mmframe.cpp:2154
msgid "MMEX for &Android"
msgstr "MMEX für &Android"
#: mmframe.cpp:2155
msgid "Install MMEX for Android based smartphones and tablets"
msgstr "MMEX für Android-basierte Smartphones und Tablets installieren"
#: mmframe.cpp:2157
msgid "&Newsletter"
msgstr "&Newsletter"
#: mmframe.cpp:2158
msgid "Visit the MMEX blog to view announcements"
msgstr "Besuchen Sie den MMEX Blog, um Ankündigungen zu sehen"
#: mmframe.cpp:2160
msgid "&RSS Feed"
msgstr "&RSS-Feed"
#: mmframe.cpp:2160
msgid "Connect RSS web feed to news aggregator"
msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator"
#: mmframe.cpp:2162
msgid "Make a &Donation"
msgstr "möchten Sie eine Spende machen"
#: mmframe.cpp:2163
msgid "Donate to the MMEX team to support infrastructure and development"
msgstr "Spenden an das MMEX-Team um Infrastruktur und Entwicklung zu unterstützen"
#: mmframe.cpp:2165
msgid "&Buy us a Coffee"
msgstr "Kauf uns einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:2166
msgid "Buy a key developer a coffee"
msgstr "Spendiere dem Entwickler einen Kaffee"
#: mmframe.cpp:2169
msgid "&Community"
msgstr "&Community"
#: mmframe.cpp:2170
msgid "Stay in touch with MMEX community"
msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung"
#: mmframe.cpp:2195
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: mmframe.cpp:2196
msgid "Report an error in application to the developers"
msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung"
#: mmframe.cpp:2200
msgid "View &Diagnostics"
msgstr "&Diagnosebericht anzeigen"
#: mmframe.cpp:2201
msgid "Help provide information to the developers"
msgstr "Hilf und stelle den Entwicklern Informationen zur Verfügung"
#: mmframe.cpp:2205
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&App-Startdialog anzeigen"
#: mmframe.cpp:2205
msgid "App Start Dialog"
msgstr "App-Startdialog"
#: mmframe.cpp:2209
msgid "Check For Updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: mmframe.cpp:2209
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Prüfe auf neue &Version"
#: mmframe.cpp:2213
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: mmframe.cpp:2213
msgid "About dialog"
msgstr "Über Dialog"
#: mmframe.cpp:2217
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: mmframe.cpp:2218
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konten"
#: mmframe.cpp:2219
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"
#: mmframe.cpp:2220
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: mmframe.cpp:2262 mmframe.cpp:2265 mmframe.cpp:3396
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:133
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: mmframe.cpp:2355
#, c-format
msgid "Please enter password for Database\n\n"
"%s"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n"
"%s ein"
#: mmframe.cpp:2359 mmframe.cpp:2651 mmframe.cpp:2879
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank"
#: mmframe.cpp:2399
msgid "Have MMEX support provided a debug/patch file?"
msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?"
#: mmframe.cpp:2399
msgid "MMEX upgrade"
msgstr "MMEX-Upgrade"
#: mmframe.cpp:2423 mmframe.cpp:2502
msgid "No File opened"
msgstr "Keine Datei geöffnet"
#: mmframe.cpp:2425
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch"
#: mmframe.cpp:2490
msgid "&Next →"
msgstr "&Weiter →"
#: mmframe.cpp:2506
msgid "Unable to find previously opened database."
msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden"
#: mmframe.cpp:2508
msgid "Password not entered for encrypted database."
msgstr "Passwort für die verschlüsselte Datenbank wurde nicht eingegeben."
#: mmframe.cpp:2531
msgid "portable mode"
msgstr "Portabler Modus"
#: mmframe.cpp:2562
msgid "Attempting to open a database that has been marked as opened by another instance of MMEX.\n"
"To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended that you close all other applications that may be using the database.\n\n"
"If nothing else is running, it's possible that the database was left open as a result of a crash during previous usage of MMEX."
msgstr "Die Datenbank, die Sie zu öffnen versuchen, wurde von einer anderen Instanz von MMEX als geöffnet markiert.\n"
"Um Datenverluste oder Konflikte zu vermeiden, wird dringend empfohlen, alle anderen Anwendungen zu schließen, die möglicherweise die Datenbank verwenden.\n\n"
"Wenn nichts anderes aktiv ist, ist es möglich, dass die Datenbank durch einen Absturz während einer früheren Verwendung von MMEX offen gelassen wurde."
#: mmframe.cpp:2566
msgid "Do you want to open the database?"
msgstr "Möchten Sie die Datenbank öffnen?"
#: mmframe.cpp:2567
msgid "MMEX Instance Check"
msgstr "MMEX Instanzprüfung"
#: mmframe.cpp:2589
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:2592 mmframe.cpp:2615 mmframe.cpp:2661 mmframe.cpp:2846
msgid "MMEX Database"
msgstr "MMEX-Datenbank"
#: mmframe.cpp:2613
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei"
#: mmframe.cpp:2615 mmframe.cpp:2641 mmframe.cpp:2846
msgid "Encrypted MMEX Database"
msgstr "Verschlüsselte MMEX-Datenbank"
#: mmframe.cpp:2639
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen"
#: mmframe.cpp:2650
msgid "Enter password for database"
msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben"
#: mmframe.cpp:2658
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen"
#: mmframe.cpp:2684
msgid "Converted database!"
msgstr "Konvertierte Datenbank!"
#: mmframe.cpp:2684
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX-Nachricht"
#: mmframe.cpp:2690
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung"
#: mmframe.cpp:2692
msgid "New password for database:"
msgstr "Neues Passwort für Datenbank:"
#: mmframe.cpp:2701
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: mmframe.cpp:2709
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort"
#: mmframe.cpp:2720
msgid "Password change completed"
msgstr "Passwortänderung abgeschlossen"
#: mmframe.cpp:2723
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden."
#: mmframe.cpp:2735
msgid "Backup database before optimization."
msgstr "Sicherung der Datenbank vor der Optimierung."
#: mmframe.cpp:2736 mmframe.cpp:2749
msgid "DB Optimization"
msgstr "DB-Optimierung"
#: mmframe.cpp:2744
#, c-format
msgid "Database Optimization Completed!\n\n"
"Size before: %1$s\n"
"Size after: %2$s\n"
msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n"
"Größe vorher: %1$s\n"
"Größe nachher: %2$s\n"
#: mmframe.cpp:2782
msgid "Database Check"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: mmframe.cpp:2782
msgid "Result of database integrity check:"
msgstr "Ergebnis der Integritätsprüfung der Datenbank:"
#: mmframe.cpp:2801
msgid "Please use this function only if requested by MMEX support and an .mmdbg debug file has been supplied."
msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie MMEX Unterstützung benötigen und eine .mmdbg-Debug-Datei zur Verfügung gestellt wurde."
#: mmframe.cpp:2804
msgid "Database Debug"
msgstr "Datenbank Fehlerbehebung"
#: mmframe.cpp:2808
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: mmframe.cpp:2808
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: mmframe.cpp:2820
msgid "Reset cookies used for Web API access."
msgstr "Cookies zurücksetzen, die für den Zugriff auf die Web API verwendet werden."
#: mmframe.cpp:2821 mmframe.cpp:2827
msgid "Cookie Reset"
msgstr "Cookies zurücksetzen"
#: mmframe.cpp:2827
msgid "Cookies have been reset"
msgstr "Cookies wurden zurückgesetzt"
#: mmframe.cpp:2843 mmframe.cpp:2866
msgid "Save database file as"
msgstr "Datenbank speichern unter"
#: mmframe.cpp:2865
msgid "Unable to copy file to itself"
msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: mmframe.cpp:2879
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben"
#: mmframe.cpp:2976 mmframe.cpp:2995
msgid "No account available to import"
msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar"
#: mmframe.cpp:3018 mmframe.cpp:3353 panel/HelpPanel.cpp:71
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: mmframe.cpp:3043
msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n"
"Asset transactions are created within the Assets View\n"
"after the selection of the Asset within that view.\n\n"
"Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts."
msgstr "Vermögenswertkonten beinhalten Vermögenswertbuchungen\n\n"
"Vermögenswertbuchungen können in der Vermögenswertansicht erstellt werden, nachdem der entsprechende Vermögenswert in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n"
"Vermögenswertkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten."
#: mmframe.cpp:3047
msgid "Asset Account Creation"
msgstr "Vermögenswertkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:3052
msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n"
"Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n"
"after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n"
"These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n"
"Or by using the Menu View → 'Display Share Accounts'\n"
"Share Accounts can also hold normal transactions to regular account."
msgstr "Wertpapierkonten enthalten Wertpapierbuchungen\n\n"
"Wertpapierbuchungen werden innerhalb der Depotansicht nach der Auswahl des Wertpapiers in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n\n"
"Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Wertpapierkonto ein Wertpapier zugeordnet wurde, oder die Anzeige über das Menü Ansicht -->'Wertpapierkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n"
"Wertpapierkonten können auch normale Buchungen auf ein reguläres Konto enthalten."
#: mmframe.cpp:3058
msgid "Share Account Creation"
msgstr "Wertpapierkonto erstellen"
#: mmframe.cpp:3138
msgid "Transactions per payee"
msgstr "Buchungen pro Zahlungsempfänger"
#: mmframe.cpp:3270
msgid "Settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
#: mmframe.cpp:3271
msgid "Some settings take effect only after an application restart."
msgstr "Einige Einstellungen werden erst nach einem Neustart der Anwendung wirksam."
#: mmframe.cpp:3327
msgid "Accounts, Payees, and Categories Updated"
msgstr "Konten, Zahler und Kategorien aktualisiert"
#: mmframe.cpp:3334
msgid "Issue encountered updating WebApp, check Web server and WebApp settings"
msgstr "Beim Aktualisieren der WebApp ist ein Fehler aufgetreten. Überprüfen Sie die Webserver- und WebApp-Einstellungen"
#: mmframe.cpp:3471
msgid "Choose HTML file to export"
msgstr "HTML-Datei für den Export auswählen"
#: mmframe.cpp:3615 panel/ScheduledPanel.cpp:243 panel/ScheduledPanel.cpp:983
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: mmframe.cpp:3851 mmframe.cpp:3858
msgid "Downloading stock prices from Yahoo"
msgstr "Kurse von Yahoo herunterladen"
#: mmframe.cpp:3894 panel/StockPanel.cpp:568
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s am %2$s"
#: mmframe.cpp:3910
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!"
#: mmframe.cpp:3914
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3928
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!"
#: mmframe.cpp:3932
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Zu löschendes Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3936
#, c-format
msgid "Do you you want to delete\n"
"%1$s account: %2$s?"
msgstr "Möchten Sie das Konto\n"
"%1$s löschen: %2$s?"
#: mmframe.cpp:3955 mmframe.cpp:3974
msgid "Change Account Type"
msgstr "Kontotyp ändern"
#: mmframe.cpp:3955
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
#: mmframe.cpp:3973
#, c-format
msgid "Select new account type for %s"
msgstr "Neuen Kontotyp für %s auswählen"
#: mmframe.cpp:4159
msgid "Merge tags completed"
msgstr "Zusammenführung von Schlagwörtern abgeschlossen"
#: mmframe.cpp:4163
msgid "Merge tags result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung von Schlagwörtern"
#: mmframe.cpp:4240
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Datei %s nicht gefunden."
#: mmframereport.cpp:81
msgid "General Group Report"
msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht"
#: mmframereport.cpp:108 model/ReportModel.cpp:416
#: panel/DashboardWidget.cpp:861 report/bugreport.h:112
msgid "Caught exception"
msgstr "Abgefangene Ausnahme"
#: mmframereport.cpp:124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluss"
#: mmframereport.cpp:147 mmframereport.cpp:244 panel/DashboardWidget.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:150 report/CategoryReport.cpp:307
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Wo das Geld hingeht"
#: mmframereport.cpp:153 report/CategoryReport.cpp:313
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Wo das Geld herkommt"
#: mmframereport.cpp:161
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognosebericht"
#: mmframereport.cpp:169 preferences/DashboardPreferences.cpp:83
msgid "Income vs. Expenses"
msgstr "Einnahmen vs. Ausgaben"
#: mmframereport.cpp:180
msgid "My Usage"
msgstr "Meine Nutzung"
#: mmframereport.cpp:188 report/PayeeReport.cpp:175
msgid "Payees"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: mmframereport.cpp:196
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Kontenübersicht"
#: mmframereport.cpp:223
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: mmframereport.cpp:226
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budget Performance"
#: mmframereport.cpp:229
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung"
#: mmframereport.cpp:241
msgid "Stocks Report"
msgstr "Wertpapierbericht"
#: mmframereport.cpp:326 panel/ReportPanel.cpp:529
msgid "Hide"
msgstr "ausgeblendet"
#: model/AccountModel.cpp:130
msgid "Account Error"
msgstr "Kontofehler"
#: model/AssetModel.cpp:25
msgid "Property"
msgstr "Eigentum"
#: model/AssetModel.cpp:26 table/CategoryTable.cpp:186
msgid "Automobile"
msgstr "Pkw"
#: model/AssetModel.cpp:27
msgid "Household Object"
msgstr "Haushalt"
#: model/AssetModel.cpp:28
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: model/AssetModel.cpp:29
msgid "Jewellery"
msgstr "Schmuck"
#: model/AssetModel.cpp:30
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: model/AssetModel.cpp:41
msgid "Appreciates"
msgstr "Wertsteigerung"
#: model/AssetModel.cpp:42
msgid "Depreciates"
msgstr "Wertminderung"
#: model/AssetModel.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#: model/AssetModel.cpp:47
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: model/AssetModel.cpp:85
msgid "Asset Error"
msgstr "Vermögenswertfehler"
#: model/CurrencyModel.cpp:40
msgid "Fiat"
msgstr "Fiat"
#: model/CurrencyModel.cpp:41
msgid "Crypto"
msgstr "Krypto"
#: model/FieldModel.cpp:27
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: model/FieldModel.cpp:28
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: model/FieldModel.cpp:29
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
#: model/FieldModel.cpp:30
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: model/FieldModel.cpp:33
msgid "SingleChoice"
msgstr "Einfachauswahl"
#: model/FieldModel.cpp:34
msgid "MultiChoice"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: model/PayeeModel.cpp:86
msgid "Payee Error"
msgstr "Zahlungsempfänger Fehler"
#: model/PreferencesModel.cpp:54 model/PreferencesModel.cpp:88
msgid "All to week"
msgstr "Alles in der Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:55 model/PreferencesModel.cpp:89
msgid "All to month"
msgstr "Alle zu Monat"
#: model/PreferencesModel.cpp:56 model/PreferencesModel.cpp:91
msgid "All to year"
msgstr "Bis zu diesem Jahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:57 model/PreferencesModel.cpp:92
msgid "Current year"
msgstr "Laufendes Jahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:58 model/PreferencesModel.cpp:93
msgid "Current financial year"
msgstr "Laufendes Geschäftsjahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:59 model/PreferencesModel.cpp:94
msgid "Current quarter"
msgstr "Laufendes Quartal"
#: model/PreferencesModel.cpp:60 model/PreferencesModel.cpp:95
msgid "Current month"
msgstr "Aktueller Monat"
#: model/PreferencesModel.cpp:61 model/PreferencesModel.cpp:96
msgid "Current week"
msgstr "Diese Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:63
msgid "From statement"
msgstr "Von der Anweisung"
#: model/PreferencesModel.cpp:64
msgid "From 1 day after statement"
msgstr "Ab 1 Tag nach Abrechnung"
#: model/PreferencesModel.cpp:66 model/PreferencesModel.cpp:99
msgid "From current year to week"
msgstr "Von aktuellem Jahr zu Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:67 model/PreferencesModel.cpp:100
msgid "From current year to month"
msgstr "Vom laufenden Jahr zum Monat"
#: model/PreferencesModel.cpp:68 model/PreferencesModel.cpp:101
msgid "From current month to week"
msgstr "Vom aktuellem Monat zu Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:69 model/PreferencesModel.cpp:102
msgid "Previous year"
msgstr "Vorjahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:70 model/PreferencesModel.cpp:103
msgid "Previous month"
msgstr "Vormonat"
#: model/PreferencesModel.cpp:71 model/PreferencesModel.cpp:104
msgid "Previous week"
msgstr "Vorherige Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:72 model/PreferencesModel.cpp:105
msgid "From previous year"
msgstr "Ab dem Vorjahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:73 model/PreferencesModel.cpp:106
msgid "From previous year to month"
msgstr "Ab dem Vorjahr bis zum aktuellen Monat"
#: model/PreferencesModel.cpp:74 model/PreferencesModel.cpp:107
msgid "From previous month"
msgstr "Ab dem Vormonat"
#: model/PreferencesModel.cpp:75 model/PreferencesModel.cpp:108
msgid "From previous month to week"
msgstr "Ab dem Vormonat bis zur aktuellen Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:76 model/PreferencesModel.cpp:109
msgid "From previous week"
msgstr "Ab der Vorwoche"
#: model/PreferencesModel.cpp:77 model/PreferencesModel.cpp:110
msgid "From previous to current week"
msgstr "Von der vorherigen bis zur aktuellen Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:78 model/PreferencesModel.cpp:111
msgid "From 1 year ago"
msgstr "Letzten 12 Monate"
#: model/PreferencesModel.cpp:79 model/PreferencesModel.cpp:112
msgid "From 1 quarter ago"
msgstr "Vor 1 Quartal"
#: model/PreferencesModel.cpp:80 model/PreferencesModel.cpp:113
msgid "From 1 month ago"
msgstr "Vor 1 Monat"
#: model/PreferencesModel.cpp:81 model/PreferencesModel.cpp:114
msgid "From 1 week ago"
msgstr "Vor 1 Woche"
#: model/PreferencesModel.cpp:82 model/PreferencesModel.cpp:115
msgid "Year before last"
msgstr "Vorletztes Jahr"
#: model/PreferencesModel.cpp:90
msgid "All to quarter"
msgstr "Alles zum Quartal"
#: model/ReportModel.cpp:87
msgid "Begin date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: model/ReportModel.cpp:89
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: model/ReportModel.cpp:91 panel/ReportPanel.cpp:370 panel/ReportPanel.cpp:388
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: model/ReportModel.cpp:93 panel/ReportPanel.cpp:408
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: model/ReportModel.cpp:95 panel/ReportPanel.cpp:423
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: model/ReportModel.cpp:245
msgid "Template is empty"
msgstr "Vorlage ist leer"
#: model/ReportModel.cpp:259
#, c-format
msgid "The SQL script:\n"
"%s\n"
"will modify database! Aborted!"
msgstr "Das SQL-Skript:\n"
" %s \n"
"würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!"
#: model/ScheduledModel.cpp:207
msgid "Minimum Balance"
msgstr "Minimaler Saldo"
#: model/ScheduledModel.cpp:213
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditlimit"
#: model/ScheduledModel.cpp:219
#, c-format
msgid "A scheduled transaction will exceed the account limit.\n\n"
"Account: %1$s\n"
"Current Balance: %2$6.2f\n"
"Transaction amount: %3$6.2f\n"
"%4$s: %5$6.2f"
msgstr "Eine geplante Buchung überschreitet das Kontolimit.\n\n"
"Konto: %1$s\n"
"Aktueller Kontostand: %2$6.2f\n"
"Transaktionsbetrag: %3$6.2f\n"
"%4$s: %5$6.2f\n\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: model/ScheduledModel.cpp:227
msgid "MMEX Scheduled Transaction Check"
msgstr "MMEX geplante Buchungen Überprüfen"
#: model/StockModel.cpp:55
msgid "Stock Error"
msgstr "Wertpapierfehler"
#: model/TransactionFilter.cpp:195
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: model/TransactionModel.cpp:42
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: model/TransactionModel.cpp:43
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: model/TransactionModel.cpp:44
msgid "Revalue"
msgstr "Aufwerten"
#: model/_ModelBase.cpp:23 preferences/TransactionPreferences.cpp:116
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: model/_ModelBase.cpp:24 panel/DashboardWidget.cpp:543
msgid "Stock"
msgstr "Wertpapier"
#: model/_ModelBase.cpp:25
msgid "Asset"
msgstr "Vermögenswert"
#: model/_ModelBase.cpp:26
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankkonto"
#: model/_ModelBase.cpp:27
msgid "RecurringTransaction"
msgstr "Wiederholte Buchung"
#: model/_ModelBase.cpp:29
msgid "TransactionSplit"
msgstr "Geteilte Buchung"
#: model/_ModelBase.cpp:30
msgid "RecurringTransactionSplit"
msgstr "Wiederholte geteilte Buchung"
#: panel/AssetPanel.cpp:56 panel/BudgetPanel.cpp:70 panel/JournalList.cpp:101
#: panel/ScheduledPanel.cpp:103 panel/StockList.cpp:68
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: panel/AssetPanel.cpp:101
msgid "&New Asset…"
msgstr "&Neuer Vermögenswert…"
#: panel/AssetPanel.cpp:103
msgid "D&uplicate Asset…"
msgstr "Vermögenswert D&uplizieren…"
#: panel/AssetPanel.cpp:105
msgid "&Add Asset Transaction…"
msgstr "&Vermögenswert hinzufügen…"
#: panel/AssetPanel.cpp:106
msgid "&View Asset Transactions"
msgstr "Vermögenswertbuchung &anzeigen"
#: panel/AssetPanel.cpp:107
msgid "&Open Asset Account…"
msgstr "&Vermögenswertkonto öffnen…"
#: panel/AssetPanel.cpp:109
msgid "&Edit Asset…"
msgstr "&Vermögenswert bearbeiten…"
#: panel/AssetPanel.cpp:111
msgid "&Delete Asset…"
msgstr "&Vermögenswert löschen…"
#: panel/AssetPanel.cpp:113 panel/JournalList.cpp:779
#: panel/ScheduledPanel.cpp:434 panel/StockList.cpp:160
msgid "&Organize Attachments…"
msgstr "&Anlagen verwalten…"
#: panel/AssetPanel.cpp:213
msgid "Do you want to delete the asset?"
msgstr "Soll dieser Vermögenswert gelöscht werden?"
#: panel/AssetPanel.cpp:214
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Löschen des Vermögenswertes bestätigen"
#: panel/AssetPanel.cpp:386
msgid "MMEX allows fixed assets like cars, houses, land, and others to be tracked. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth."
msgstr "Mit MMEX können sonstige Vermögenswerte wie Autos, Häuser, Grundstücke und weitere Anlagen verfolgt werden. Für jeden verfolgten Vermögenswert kann eine jährliche Wertänderung festgelegt werden. Der Gesamtwert aller sonstigen Vermögenswerte wird zum Gesamtvermögen hinzugefügt."
#: panel/AssetPanel.cpp:469
msgid "&Add Trans "
msgstr "Buchung &hinzufügen "
#: panel/AssetPanel.cpp:474 panel/StockPanel.cpp:156
msgid "&View Trans "
msgstr "Überweisung anzeigen "
#: panel/AssetPanel.cpp:475 panel/AssetPanel.cpp:812
msgid "View Asset Transactions"
msgstr "Vermögenswertbuchungen ansehen"
#: panel/AssetPanel.cpp:485
msgid "Delete Asset"
msgstr "Vermögenswert löschen"
#: panel/AssetPanel.cpp:492 panel/JournalPanel.cpp:330
#: panel/ScheduledPanel.cpp:322 panel/StockPanel.cpp:179
msgid "Open attachments"
msgstr "Anlage öffnen"
#: panel/AssetPanel.cpp:503
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden"
#: panel/AssetPanel.cpp:505 panel/JournalPanel.cpp:366
msgid "The question mark (?) is used to match a single character, for example \"s?t\" finds both \"sat\" and \"set\"."
msgstr "Benutzen Sie das Fragezeichen (?), um ein einzelnes Zeichen zu finden - zum Beispiel findet s?t 'sat' und 'set\"."
#: panel/AssetPanel.cpp:506 panel/JournalPanel.cpp:367
msgid "The asterisk (*) is used to match any number of characters, for example \"s*d\" finds both \"sad\" and \"started\"."
msgstr "Verwenden Sie den Stern (*), um eine beliebige Anzahl von Zeichen zu finden - zum Beispiel s*d findet 'sad' und 'started\"."
#: panel/AssetPanel.cpp:584
#, c-format
msgid "Initial: %s"
msgstr "Initial: %s"
#: panel/AssetPanel.cpp:584 panel/StockPanel.cpp:440 panel/StockPanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
#: panel/AssetPanel.cpp:665
#, c-format
msgid "Change in Value: %1$s %2$s"
msgstr "Wertänderung: %1$s %2$s"
#: panel/AssetPanel.cpp:792
msgid "This asset does not have its own account\n\n"
"Multiple transactions for this asset are not recommended."
msgstr "Dieser Vermögenswert hat kein eigenes Konto\n\n"
"Mehrere Buchungen für diesen Vermögenswert werden nicht empfohlen."
#: panel/AssetPanel.cpp:794
msgid "Asset Management"
msgstr "Vermögenswerteverwaltung"
#: panel/AssetPanel.cpp:850 panel/StockPanel.cpp:269
msgid "Trade Type"
msgstr "Handelstyp"
#: panel/BudgetPanel.cpp:51
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:52
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:53
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:54
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen anzeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:55
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben anzeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:56
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:72 panel/ScheduledPanel.cpp:114
#: report/UsageReport.cpp:162
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: panel/BudgetPanel.cpp:74 report/budgetcategorysummary.cpp:151
#: report/budgetcategorysummary.cpp:195
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: panel/BudgetPanel.cpp:75 report/budgetcategorysummary.cpp:152
#: report/budgetcategorysummary.cpp:196
msgid "Actual"
msgstr "Aktuell"
#: panel/BudgetPanel.cpp:176
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %li"
msgstr "Geschäftsjahr: %s - %li"
#: panel/BudgetPanel.cpp:180 report/budget.cpp:95
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jahr: %s"
#: panel/BudgetPanel.cpp:185
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Monat: %s"
#: panel/BudgetPanel.cpp:191
#, c-format
msgid "%1$s Start Date of: %2$s"
msgstr "%1$s Startdatum von: %2$s"
#: panel/BudgetPanel.cpp:194
#, c-format
msgid "Budget Planner for %s"
msgstr "Budget Planer für %s"
#: panel/BudgetPanel.cpp:251
msgid "Income: "
msgstr "Einnahmen: "
#: panel/BudgetPanel.cpp:252 panel/BudgetPanel.cpp:260
msgid "Estimated: "
msgstr "Geschätzt: "
#: panel/BudgetPanel.cpp:254 panel/BudgetPanel.cpp:262
msgid "Actual: "
msgstr "Aktuell: "
#: panel/BudgetPanel.cpp:256 panel/BudgetPanel.cpp:264
#: report/budgetingperf.cpp:358
msgid "Difference: "
msgstr "Differenz: "
#: panel/BudgetPanel.cpp:259
msgid "Expenses: "
msgstr "Ausgaben: "
#: panel/BudgetPanel.cpp:746
msgid "No budget defined"
msgstr "Es ist kein Budget definiert"
#: panel/BudgetPanel.cpp:748
msgid "Critical: budget exceeded! Stop spending"
msgstr "Kritisch: Budget ist überschritten! Ausgaben stoppen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:750
msgid "Within budget limits"
msgstr "Innerhalb der Budgetgrenzen"
#: panel/BudgetPanel.cpp:752
msgid "Alert: budget close to or over limit"
msgstr "Warnung: Budget ist fast am oder über dem Limit"
#: panel/DashboardPanel.cpp:220
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Anstehende Buchungen"
#: panel/DashboardWidget.cpp:69 panel/DashboardWidget.cpp:95
#: preferences/OtherPreferences.cpp:67
msgid "Stocks"
msgstr "Wertpapiere"
#: panel/DashboardWidget.cpp:95
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: panel/DashboardWidget.cpp:96
msgid "Market Value"
msgstr "Marktwert"
#: panel/DashboardWidget.cpp:97 panel/DashboardWidget.cpp:592
msgid "Cash Balance"
msgstr "Kontostand"
#: panel/DashboardWidget.cpp:98 panel/DashboardWidget.cpp:593
#: panel/StockPanel.cpp:272 report/CategoryReport.cpp:223
#: report/CategoryReport.cpp:508 report/FlowReport.cpp:284
#: report/budgetingperf.cpp:145
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: panel/DashboardWidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Top Auszahlungen: %s"
#: panel/DashboardWidget.cpp:309 panel/ScheduledPanel.cpp:594
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: panel/DashboardWidget.cpp:310 panel/ScheduledPanel.cpp:593
#, c-format
msgid "%d day delay"
msgid_plural "%d days delay"
msgstr[0] "%d Tag verspätet "
msgstr[1] "%d Tage verspätet "
#: panel/DashboardWidget.cpp:312 panel/ScheduledPanel.cpp:592
#, c-format
msgid "%d day overdue"
msgid_plural "%d days overdue"
msgstr[0] "%d Tag überfällig"
msgstr[1] "%d Tage überfällig"
#: panel/DashboardWidget.cpp:354
msgid "Account/Payee"
msgstr "Konto / Zahlungsempfänger"
#: panel/DashboardWidget.cpp:354 panel/ScheduledPanel.cpp:117
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: panel/DashboardWidget.cpp:424
#, c-format
msgid "Income vs. Expenses: %s"
msgstr "Einnahmen vs. Ausgaben: %s"
#: panel/DashboardWidget.cpp:434 report/CategoryReport.cpp:157
#: report/CategoryReport.cpp:192 report/CategoryReport.cpp:436
#: report/CategoryReport.cpp:507 report/InExReport.cpp:91
#: report/InExReport.cpp:221 report/InExReport.cpp:253
#: report/PayeeReport.cpp:194
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: panel/DashboardWidget.cpp:438 report/InExReport.cpp:120
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:210
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: panel/DashboardWidget.cpp:442
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben"
#: panel/DashboardWidget.cpp:466
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Buchungsstatistik"
#: panel/DashboardWidget.cpp:515
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Anstehende Buchungen: "
#: panel/DashboardWidget.cpp:519
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Buchungen insgesamt: "
#: panel/DashboardWidget.cpp:553
msgid "Total Net Worth"
msgstr "Nettogesamtvermögen"
#: panel/DashboardWidget.cpp:639
msgid "Other Assets"
msgstr "Sonstige Vermögenswerte"
#: panel/DashboardWidget.cpp:847
msgid "Currency Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: panel/HelpPanel.cpp:67
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: panel/HelpPanel.cpp:68
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: panel/JournalList.cpp:116
msgid "Deleted On"
msgstr "Gelöscht am"
#: panel/JournalList.cpp:122
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
#: panel/JournalList.cpp:123
msgid "SN"
msgstr "SN"
#: panel/JournalList.cpp:430
msgid "Sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
#: panel/JournalList.cpp:440
msgid "SN (Sequence Number) has the same order as Date/ID (or Date/Time/ID if Time is enabled)."
msgstr "SN (Sequenznummer) hat die gleiche Reihenfolge wie Datum/ID (oder Datum/Uhrzeit/ID, wenn Zeit aktiviert ist)."
#: panel/JournalList.cpp:442
msgid "ID (identification number) is increasing with the time of creation in the database."
msgstr "Die ID (Identifikationsnummer) steigt mit der Zeit der Erstellung in der Datenbank."
#: panel/JournalList.cpp:444
msgid "Balance is calculated in the order of SN (Sequence Number)."
msgstr "Der Saldo wird in der Reihenfolge von SN (Sequenznummer) berechnet."
#: panel/JournalList.cpp:731
msgid "New &Withdrawal…"
msgstr "Neue &Auszahlung…"
#: panel/JournalList.cpp:732
msgid "New &Deposit…"
msgstr "Neue &Einzahlung…"
#: panel/JournalList.cpp:734
msgid "New &Transfer…"
msgstr "Neue &Überweisung…"
#: panel/JournalList.cpp:738
msgid "&Edit Transactions…"
msgstr "&Buchungen bearbeiten…"
#: panel/JournalList.cpp:738
msgid "&Edit Transaction…"
msgstr "&Buchung bearbeiten…"
#: panel/JournalList.cpp:742
msgid "&Copy Transaction"
msgid_plural "&Copy Transactions"
msgstr[0] "&Buchung kopieren"
msgstr[1] "&Buchung kopieren"
#: panel/JournalList.cpp:751
#, c-format
msgid "&Paste Transaction"
msgid_plural "&Paste Transactions (%d)"
msgstr[0] "Buchung &einfügen"
msgstr[1] "Buchungen &einfügen (%d)"
#: panel/JournalList.cpp:761
msgid "D&uplicate Transaction…"
msgstr "Buchung D&uplizieren…"
#: panel/JournalList.cpp:765
msgid "&Move Transactions…"
msgstr "Buchungen &verschieben…"
#: panel/JournalList.cpp:765
msgid "&Move Transaction…"
msgstr "Buchung &verschieben…"
#: panel/JournalList.cpp:771
msgid "&View In Other Account"
msgstr "In anderem Konto &anzeigen"
#: panel/JournalList.cpp:775
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien"
#: panel/JournalList.cpp:785
msgid "Create Scheduled T&ransaction…"
msgstr "Neue geplante Buchung…"
#: panel/JournalList.cpp:793
msgid "&Restore selected transactions…"
msgstr "Ausgewählte Buchung &wiederherstellen…"
#: panel/JournalList.cpp:793
msgid "&Restore selected transaction…"
msgstr "Ausgewählte Buchung &wiederherstellen…"
#: panel/JournalList.cpp:799
msgid "Restore &all transactions in current view…"
msgstr "Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht wiederherstellen…"
#: panel/JournalList.cpp:937
#, c-format
msgid "&Find all transactions with %s '%s'"
msgstr "&Finde alle Buchungen mit %s '%s'"
#: panel/JournalList.cpp:943
msgid "Cop&y Text to Clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: panel/JournalList.cpp:952
msgid "&Delete selected transactions…"
msgstr "&Markierte Buchungen löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:952
msgid "&Delete selected transaction…"
msgstr "&Markierte Buchung löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:953
msgid "&Permanently delete selected transactions…"
msgstr "&Ausgewählte Buchungen dauerhaft löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:953
msgid "&Permanently delete selected transaction…"
msgstr "&Ausgewählte Buchung dauerhaft löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:961
msgid "Delete &all transactions in current view…"
msgstr "Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:962
msgid "Permanently delete &all transactions in current view…"
msgstr "&Alle Buchungen in der aktuellen Ansicht dauerhaft löschen…"
#: panel/JournalList.cpp:967
msgid "Delete Viewed “&Follow Up” Transactions…"
msgstr "Lösche angezeigte \"nach&folgende\" Buchungen…"
#: panel/JournalList.cpp:971
msgid "Delete Viewed “&Unreconciled” Transactions…"
msgstr "Lösche angezeigte \"&unbestätigte\" Buchungen…"
#: panel/JournalList.cpp:974
msgid "De&lete "
msgstr "&Löschen "
#: panel/JournalList.cpp:980
msgid "&Unreconciled"
msgstr "&Ungeprüft"
#: panel/JournalList.cpp:983
msgid "&Reconciled"
msgstr "Überprüft"
#: panel/JournalList.cpp:986
msgid "&Void"
msgstr "&Inaktiv / Ungültig"
#: panel/JournalList.cpp:989
msgid "&Follow Up"
msgstr "&Zu prüfen"
#: panel/JournalList.cpp:992
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplizieren"
#: panel/JournalList.cpp:995
msgid "Mar&k as"
msgstr "Mar&kieren als"
#: panel/JournalList.cpp:1144
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete the %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählten Buchungen wirklich dauerhaft löschen?"
#: panel/JournalList.cpp:1148
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you want to delete the %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich die %i ausgewählte Buchungen löschen?"
#: panel/JournalList.cpp:1152 panel/JournalList.cpp:1561
msgid "Unable to undo this action."
msgstr "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: panel/JournalList.cpp:1153 panel/JournalList.cpp:1560
msgid "Deleted transactions will be temporarily stored and can be restored from the Deleted Transactions view."
msgstr "Gelöschte Buchungen werden vorübergehend gespeichert und können aus der Ansicht der gelöschten Buchungen wiederhergestellt werden."
#: panel/JournalList.cpp:1157 panel/JournalList.cpp:1565
#: panel/JournalList.cpp:1574 panel/JournalList.cpp:1583
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Löschen der Buchung bestätigen"
#: panel/JournalList.cpp:1218
#, c-format
msgid "Do you want to restore the selected transaction?"
msgid_plural "Do you want to restore the %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung wiederherstellen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählten Buchungen wiederherstellen?"
#: panel/JournalList.cpp:1227 panel/JournalList.cpp:1266
msgid "Confirm Transaction Restore"
msgstr "Wiederherstellung der Buchung bestätigen"
#: panel/JournalList.cpp:1265
msgid "Do you want to restore all of the transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen wiederherstellen?"
#: panel/JournalList.cpp:1361
#, c-format
msgid "Do you want to move the selected transaction?"
msgid_plural "Do you want to move the %i selected transactions?"
msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Buchung verschieben?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %i ausgewählte Buchungen verschieben?"
#: panel/JournalList.cpp:1366
msgid "Confirm Transaction Move"
msgstr "verschieben der Buchung bestätigen"
#: panel/JournalList.cpp:1370
msgid "Moving transaction to…"
msgstr "Verschiebung der Buchungen nach…"
#: panel/JournalList.cpp:1371
#, c-format
msgid "Moving %i transactions to…"
msgstr "Verschiebung von %i Buchungen nach…"
#: panel/JournalList.cpp:1374 panel/StockList.cpp:329
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Empfängerkonto wählen "
#: panel/JournalList.cpp:1405
msgid "This is due to some elements of the transaction or account detail not allowing the move"
msgstr "Dies ist auf einige Buchungselemente oder Kontodetails zurückzuführen, die nicht verschoben werden können"
#: panel/JournalList.cpp:1406
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: panel/JournalList.cpp:1407
msgid "Not moved"
msgstr "Nicht verschoben"
#: panel/JournalList.cpp:1410
msgid "Unable to move some transactions."
msgstr "Einige Buchungen konnten nicht verschoben werden."
#: panel/JournalList.cpp:1473
msgid "Scheduled transaction saved."
msgstr "Geplante Buchung wurde gespeichert."
#: panel/JournalList.cpp:1486 panel/JournalPanel.cpp:1371
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen"
#: panel/JournalList.cpp:1555
msgid "Do you want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen löschen?"
#: panel/JournalList.cpp:1556
msgid "Do you want to permanently delete all the transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie alle angezeigten Buchungen dauerhaft löschen?"
#: panel/JournalList.cpp:1573 panel/JournalList.cpp:1582
#, c-format
msgid "Do you want to delete all the “%s” transactions shown?"
msgstr "Möchten Sie alle angezeigten “%s” Buchungen löschen?"
#: panel/JournalList.cpp:2216
#, c-format
msgid "You are about to edit a transaction involving an account that is closed."
msgid_plural "The edit will affect %i transactions involving an account that is closed."
msgstr[0] "Sie sind dabei, eine Buchung mit einem geschlossenen Konto zu bearbeiten."
msgstr[1] "Die Bearbeitung wirkt sich auf %i Buchungen mit einem geschlossenen Konto aus."
#: panel/JournalList.cpp:2218
msgid "Do you want to perform the edit?"
msgstr "Möchten Sie die Bearbeitung durchführen?"
#: panel/JournalList.cpp:2219
msgid "Closed Account Check"
msgstr "Abgeschlossene Kontoprüfung"
#: panel/JournalList.cpp:2233
#, c-format
msgid "Locked transaction to date: %s\n\n"
"Reconciled transactions."
msgstr "Buchungen gesperrt bis zum: %s\n\n"
"Bestätigte Buchungen."
#: panel/JournalPanel.cpp:223
msgid "Filter…"
msgstr "Filter…"
#: panel/JournalPanel.cpp:246
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
#: panel/JournalPanel.cpp:295
msgid "Delete all selected transactions"
msgstr "Alle ausgewählten Buchungen löschen"
#: panel/JournalPanel.cpp:303
msgid "Edit all selected transactions"
msgstr "Alle ausgewählten Buchungen bearbeiten"
#: panel/JournalPanel.cpp:307 panel/ScheduledPanel.cpp:299
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplizieren "
#: panel/JournalPanel.cpp:308
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Markierte Buchungen duplizieren"
#: panel/JournalPanel.cpp:315 panel/ScheduledPanel.cpp:309
msgid "Ente&r"
msgstr "&Einfügen"
#: panel/JournalPanel.cpp:316 panel/ScheduledPanel.cpp:310
msgid "Enter Next Scheduled Transaction Occurrence"
msgstr "Geben Sie die nächste wiederkehrende Buchung ein"
#: panel/JournalPanel.cpp:320 panel/ScheduledPanel.cpp:314
msgid "&Skip"
msgstr "&überspringen"
#: panel/JournalPanel.cpp:321 panel/ScheduledPanel.cpp:315
msgid "Skip Next Scheduled Transaction Occurrence"
msgstr "Nächste geplante Buchung überspringen"
#: panel/JournalPanel.cpp:346
msgid "&Restore "
msgstr "&Wiederherstellen "
#: panel/JournalPanel.cpp:347
msgid "Restore selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung wiederherstellen"
#: panel/JournalPanel.cpp:364
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction data"
msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenkette ein, um sie in Buchungstexten zu finden"
#: panel/JournalPanel.cpp:382
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Mit einem Klick in die Zwischenablage kopieren"
#: panel/JournalPanel.cpp:402
msgid "Account Bal: "
msgstr "Kontostand: "
#: panel/JournalPanel.cpp:406
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Überprüfter Stand: "
#: panel/JournalPanel.cpp:408
msgid "Diff: "
msgstr "Differenz: "
#: panel/JournalPanel.cpp:412
msgid "Filtered Flow: "
msgstr "Angezeigte Differenz: "
#: panel/JournalPanel.cpp:428
msgid "Market Value: "
msgstr "Marktwert: "
#: panel/JournalPanel.cpp:429
msgid "Invested: "
msgstr "Investiert: "
#: panel/JournalPanel.cpp:454 panel/JournalPanel.cpp:1173
#: panel/ReportPanel.cpp:304 panel/ReportPanel.cpp:312
msgid "Date range"
msgstr "Datumsbereich"
#: panel/JournalPanel.cpp:1016
#, c-format
msgid "Transactions selected: %zu"
msgstr "Ausgewählte Buchungen: %zu"
#: panel/JournalPanel.cpp:1019
#, c-format
msgid "Selected transactions total: %s"
msgstr "Ausgewählter Buchungen: %s"
#: panel/JournalPanel.cpp:1024
#, c-format
msgid "Days between selected transactions: %d"
msgstr "Tage zwischen ausgewählten Buchungen: %d"
#: panel/JournalPanel.cpp:1091
msgid "Click to show scheduled transactions. This feature works best with filter choices that extend into the future (e.g., Current Month)."
msgstr "Klicken Sie hier, um die geplanten Buchungen anzuzeigen. Diese Funktion funktioniert am besten mit Filtereinstellungen, die sich in die Zukunft erstrecken (z.B. Aktueller Monat)."
#: panel/JournalPanel.cpp:1091
msgid "Scheduled transactions are not available, because the current filter ends in the past"
msgstr "Geplante Buchungen können nicht angezeigt werden, da der aktuelle Filter in der Vergangenheit endet"
#: panel/JournalPanel.cpp:1092
msgid "Click to hide scheduled transactions."
msgstr "Klicken, um die geplanten Buchungen auszublenden."
#: panel/JournalPanel.cpp:1119 panel/ReportPanel.cpp:836
msgid "Edit date ranges…"
msgstr "Datumsbereiche bearbeiten…"
#: panel/JournalPanel.cpp:1322
msgid "&New Withdrawal…"
msgstr "&Neue Auszahlung…"
#: panel/JournalPanel.cpp:1323
msgid "&New Deposit…"
msgstr "&Neue Einzahlung…"
#: panel/JournalPanel.cpp:1324
msgid "&New Transfer…"
msgstr "&Neue Überweisung…"
#: panel/JournalPanel.cpp:1373
msgid "Deleted Transactions"
msgstr "Gelöschte Buchungen"
#: panel/JournalPanel.cpp:1386
#, c-format
msgid "Account View: %s"
msgstr "Kontoansicht: %s"
#: panel/ReportPanel.cpp:146
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: panel/ReportPanel.cpp:344
msgid "Period…"
msgstr "Zeitraum…"
#: panel/ReportPanel.cpp:449
msgid "Budget:"
msgstr "Budget:"
#: panel/ReportPanel.cpp:493 report/TransactionsReport.cpp:89
#: report/_ReportBase.cpp:150
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: panel/ReportPanel.cpp:494
msgid "Specific Accounts…"
msgstr "Bestimmte Konten…"
#: panel/ReportPanel.cpp:504
msgid "Future Months:"
msgstr "Zukünftige Monate:"
#: panel/ReportPanel.cpp:522
msgid "Chart:"
msgstr "Diagramm:"
#: panel/ReportPanel.cpp:528 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:101
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:62
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "In %s Tagen"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "In %s Monaten"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:64
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Alle %s Tage"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Alle %s Monate"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:115
msgid "Repetitions"
msgstr "Wiederholungen"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:116
msgid "Autorepeat"
msgstr "Automatische Wiederholung"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:193
msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Dashboard 14 days before the transaction is due."
msgstr "Mit MMEX können regelmäßige Zahlungen als Buchungen eingerichtet werden. Diese Buchungen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen sollen. Diese Buchungen dienen dann als Erinnerung an ein bevorstehendes Ereignis und werden 14 Tage vor Fälligkeit der Buchung auf der Startseite angezeigt."
#: panel/ScheduledPanel.cpp:196
msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date."
msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann."
#: panel/ScheduledPanel.cpp:305
msgid "Delete Scheduled Transaction"
msgstr "Geplante Buchungen löschen"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:424
msgid "Enter next Occurrence…"
msgstr "Nächstes Ereignis eingeben…"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:426
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Überspringe nächstes Ereignis"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:428
msgid "&New Scheduled Transaction…"
msgstr "&Neue geplante Buchung…"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:429
msgid "&Edit Scheduled Transaction…"
msgstr "&Geplante Buchung bearbeiten…"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:430
msgid "D&uplicate Scheduled Transaction…"
msgstr "&Geplante Buchung duplizieren…"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:432
msgid "&Delete Scheduled Transaction…"
msgstr "&Geplante Buchung löschen…"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:525
msgid "Automated"
msgstr "Automatisiert"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:526
msgid "Suggested"
msgstr "Empfohlen"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:527
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:581
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:693
msgid "Do you want to delete the scheduled transaction?"
msgstr "Möchten Sie die geplante Buchung löschen?"
#: panel/ScheduledPanel.cpp:694
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: panel/StockList.cpp:79
msgid "Curr. Total Value"
msgstr "Akt. Gesamtwert"
#: panel/StockList.cpp:151
msgid "&New Stock Investment…"
msgstr "&Neues Wertpapier hinzufügen…"
#: panel/StockList.cpp:153
msgid "&Adjust Trade"
msgstr "Neue Buchung"
#: panel/StockList.cpp:154
msgid "&View Stock Transactions"
msgstr "Wertpapierbuchungen anzeigen"
#: panel/StockList.cpp:156
msgid "&Edit Stock Investment…"
msgstr "W&ertpapieranlage bearbeiten…"
#: panel/StockList.cpp:158
msgid "&Delete Stock Investment…"
msgstr "Wertpapier &löschen…"
#: panel/StockList.cpp:161
msgid "Stock &Web Page"
msgstr "Börsenkurs &Webseite"
#: panel/StockList.cpp:305
msgid "Do you want to delete the stock investment?"
msgstr "Möchten Sie das Wertpapier löschen?"
#: panel/StockList.cpp:306
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Wertpapierlöschung bestätigen"
#: panel/StockList.cpp:328
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to"
msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach"
#: panel/StockPanel.cpp:107
msgid "Non-Zero Shares"
msgstr "Bestand > 0"
#: panel/StockPanel.cpp:151
msgid "&Adjust Trade "
msgstr "Neue Buchung"
#: panel/StockPanel.cpp:152
msgid "Add Stock Transactions"
msgstr "Wertpapierbuchung hinzufügen"
#: panel/StockPanel.cpp:157 panel/StockPanel.cpp:227
msgid "View Stock Transactions"
msgstr "Wertpapierbuchungen anzeigen"
#: panel/StockPanel.cpp:167
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Wertpapier löschen"
#: panel/StockPanel.cpp:171
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: panel/StockPanel.cpp:172
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Ausgewählte Buchung in ein anderes Konto verschieben"
#: panel/StockPanel.cpp:185
msgid "Refresh"
msgstr "aktualisieren"
#: panel/StockPanel.cpp:186
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aktualisiere die Wertpapierkurse von Yahoo"
#: panel/StockPanel.cpp:267
msgid "Lot"
msgstr "Los"
#: panel/StockPanel.cpp:268
msgid "Shares"
msgstr "Wertpapiere"
#: panel/StockPanel.cpp:387
#, c-format
msgid "Stock Portfolio: %s"
msgstr "Wertpapierdepot: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:429
msgid "Stock Portfolios Overview"
msgstr "Aktienportfolios Übersicht"
#: panel/StockPanel.cpp:441
#, c-format
msgid "Cash Balance: %s"
msgstr "Zahlungsbilanz: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:442
#, c-format
msgid "Market Value: %s"
msgstr "Marktwert: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:443
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investiert: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:444
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Gewinn: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:444
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Verlust: %s"
#: panel/StockPanel.cpp:482
msgid "Stock prices updated successfully"
msgstr "Wertpapierpreise wurden erfolgreich aktualisiert"
#: panel/StockPanel.cpp:484 panel/StockPanel.cpp:668
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung %s"
#: panel/StockPanel.cpp:510 util/_util.cpp:845 util/_util.cpp:1014
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zu aktualisieren"
#: panel/StockPanel.cpp:524
msgid "Connecting…"
msgstr "Am Verbinden…"
#: panel/StockPanel.cpp:624
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbol: %s"
#: panel/_PanelBase.cpp:531
msgid "Sort by this column"
msgstr "Nach dieser Spalte sortieren"
#: panel/_PanelBase.cpp:535
msgid "Hide/Show column"
msgstr "Spalte verstecken/anzeigen"
#: panel/_PanelBase.cpp:536
msgid "Hide this column"
msgstr "Diese Spalte verstecken"
#: panel/_PanelBase.cpp:556
msgid "Move hidden column"
msgstr "Versteckte Spalte verschieben"
#: panel/_PanelBase.cpp:560
msgid "Move column to the beginning"
msgstr "Spalte an den Anfang verschieben"
#: panel/_PanelBase.cpp:564
msgid "Move column left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: panel/_PanelBase.cpp:568
msgid "Move column right"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: panel/_PanelBase.cpp:572
msgid "Move column to the end"
msgstr "Spalte an das Ende verschieben"
#: panel/_PanelBase.cpp:580
msgid "Reset column widths"
msgstr "Spaltenbreite zurücksetzen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:74
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Anlagenarchivordner nur für %s:"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:78
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Jedes Betriebssystem (Windows, Mac, Unix) hat sein eigenes Anlagenverzeichnis"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:100
msgid "Browse for folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:106
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:223
msgid "Real path:"
msgstr "Pfad:"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:111
msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)"
msgstr "Legende (kann als Variable am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:116
#, c-format
msgid "%s : User document directory"
msgstr "%s : Benutzerdokument-Verzeichnis"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:117
#, c-format
msgid "%s : User profile folder"
msgstr "%s : Benutzerprofilordner"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:118
#, c-format
msgid "%s : Folder of .MMB database file"
msgstr "%s : Ordner der .MMB Datenbankdatei"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:119
#, c-format
msgid "%s : MMEX Application data folder"
msgstr "%s : MMEX Anwendungsdatenverzeichnis"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:125
msgid "Other OS folders "
msgstr "Andere Verzeichnisse "
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:130
msgid "Not set yet"
msgstr "Noch nicht festgelegt"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Windows folder: %s"
msgstr "Windows-Ordner: %s"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:153
#, c-format
msgid "Mac folder: %s"
msgstr "Mac-Ordner: %s"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:161
#, c-format
msgid "Unix folder: %s"
msgstr "Unix-Ordner: %s"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:169
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anlagen-Unterordner"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:180
msgid "Delete file after import"
msgstr "Datei nach Import löschen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:182
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Anlagenarchiv zu löschen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:186
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Wenn die Beilage gelöscht wird, Datei verschieben statt löschen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:188
msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder"
msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in den Unterordner 'gelöscht' verschieben"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:192
msgid "When duplicating transactions duplicate the attachments also"
msgstr "Beim Duplizieren von Buchungen werden auch die Anlagen dupliziert"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:194
msgid "Select if you want to copy the attachments to new transactions when they are duplicated or pasted"
msgstr "Auswählen, wenn die Anlagen von eingefügten oder duplizierten Buchungen kopiert werden sollen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:208
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis für das Anlagenarchiv"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:252
msgid "Attachments folder"
msgstr "Verzeichnis für Dateianlagen"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:252
msgid "Attachments folder it's not writable!"
msgstr "Verzeichnis für Dateianlagen ist nicht beschreibbar!"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:260
msgid "Attachments path has been changed!"
msgstr "Der Pfad für die Anlagen wurde geändert!"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:262
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:271
msgid "Attachments folder migration"
msgstr "Migration des Anlagenverzeichnisses"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:268
msgid "An error occurred while moving the attachments folder. Please move it manually."
msgstr "Beim Verschieben des Dateianhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte verschieben Sie ihn manuell."
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:269
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: preferences/AttachmentPreferences.cpp:270
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: preferences/DashboardPreferences.cpp:95
msgid "Last N Days"
msgstr "Letzte N Tage"
#: preferences/DashboardPreferences.cpp:113 table/CategoryTable.cpp:219
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: preferences/DashboardPreferences.cpp:118
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:230
msgid "Ignore Future Transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:77
msgid "Display Heading"
msgstr "Zeige Überschrift"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:82 wizard/wizard_newdb.cpp:123
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:87
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet."
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:117
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Format des Datums auswählen"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:120
msgid "Date format sample:"
msgstr "Datumsformat Beispiel:"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:133
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:136 wizard/wizard_newdb.cpp:94
msgid "Set Currency"
msgstr "Währung auswählen"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:141
msgid "Set default database currency using 'Currency Manager'"
msgstr "Standardwährung für die Datenbank über die \"Währungsverwaltung\" festlegen"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:166
msgid "Format derived from locale.\n"
"Leave blank to manually set format via 'Currency Manager | Edit'"
msgstr "Das Format wurde aus der Ländereinstellung abgeleitet.\n"
"Lassen Sie das Feld leer, um das Format selbst in der 'Währungsverwaltung\" \"Bearbeiten\" festzulegen"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:177
msgid "Use historical currency"
msgstr "Historische Wechselkurse verwenden"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:179
msgid "Select to use historical currency (one rate for each day), deselect to use a fixed rate"
msgstr "Auswählen um historische Wechselkurse zu verwenden (ein Kurs für jeden Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:183
msgid "Financial Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:190
msgid "First Day"
msgstr "Erster Tag"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:196
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:200
msgid "First Month"
msgstr "Erster Monat"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:212
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Geben Sie den Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:296
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:320
#, c-format
msgid "Currency value sample: %s"
msgstr "Wechselkurs Beispiel: %s"
#: preferences/GeneralPreferences.cpp:325
msgid "Bad locale name"
msgstr "Falsches Gebietsschema"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:69
msgid "WebApp"
msgstr "WebApp"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:81
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Web APP URL ohne Schrägstrich am Ende angeben"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:88
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:92
msgid "More information about WebApp"
msgstr "Weitere Informationen über die WebApp"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:96 preferences/NetworkPreferences.cpp:113
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:103
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Proxy IP-Adresse eingeben"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:109
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Proxy Port Nummer eingeben"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:115
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:121
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:138
msgid "Check for latest news on startup"
msgstr "Nach neuesten Nachrichten beim Start suchen"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:140
msgid "Enable to allow news to be checked on application start"
msgstr "Aktivieren, damit Nachrichten beim Anwendungsstart überprüft werden können"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:145
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:153
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Geben Sie einen Zeitüberschreitungswert für die Netzwerkkommunikation an, der verwendet werden soll."
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:162
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:167
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:169
msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:172 wizard/wizard_update.cpp:114
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:173 wizard/wizard_update.cpp:114
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: preferences/NetworkPreferences.cpp:178
msgid "Updates source"
msgstr "Quelle der Updates"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:72
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Webseite für Börsenkurse"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:88
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen."
#: preferences/OtherPreferences.cpp:92
msgid "Share Precision"
msgstr "Anteilsgenauigkeit"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:97
msgid "Set the precision for Share prices"
msgstr "Genauigkeit der Wertpapierkurse festlegen"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:100
msgid "Refresh at Startup"
msgstr "Beim Start aktualisieren"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:111
msgid "Asset Compounding Period"
msgstr "Vermögenswertzinseszinsperiode"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:117
msgid "Select the compounding period for the appreciation/depreciation rate of assets"
msgstr "Wählen Sie den Zinsberechnungszeitraum für die Wertsteigerungs-/Wertminderungsrate von Vermögenswerten aus"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:131
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:136
msgid "Backup database on startup"
msgstr "Datenbank beim Start sichern"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:138
msgid "When MMEX starts,\n"
"create the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.bak"
msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n"
"wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile.mmb_start_YYYY-MM-DD.bak"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:143
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Datenbank beim Beenden sichern"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:145
msgid "When MMEX shuts down and changes were made to the database,\n"
"create or update the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.bak"
msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n"
" vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.bak"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:153
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:156
msgid "Max Files"
msgstr "Maximale Anzahl an Dateien"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:164
msgid "Specify number of days to retain deleted transactions. Transactions older than this will be automatically purged upon database open."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Tage an, für die gelöschte Buchungen gespeichert werden sollen. Buchungen, die älter sind, werden automatisch gelöscht, sobald die Datenbank geöffnet wird."
#: preferences/OtherPreferences.cpp:166
msgid "Days to retain deleted transactions"
msgstr "Tage für die Aufbewahrung gelöschter Buchungen"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:180
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:188
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:194
msgid "Enable date range filter per account or report"
msgstr "Individuelle Datumsfilter für jedes Konto und Bericht aktivieren"
#: preferences/OtherPreferences.cpp:196
msgid "Store filter values per account or report and not globally"
msgstr "Filtereinstellungen werden individuell per Konto und Bericht abgespeichert und nicht global"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:68
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt Verwendet"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:80
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:86
msgid "Last used for payee"
msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:87
msgid "Use default for payee"
msgstr "Standard für Zahler verwenden"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:104
msgid "Default Date"
msgstr "Standard Datum"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:106
msgid "Default Payee"
msgstr "Standard-Zahlungsempfänger/Zahler"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:108
msgid "Default Deposit/Withdrawal Category"
msgstr "Standard Einzahlung/Auszahlungskategorie"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:110
msgid "Default Transfer Category"
msgstr "Standard-Überweisungskategorie"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:112
msgid "Default Status"
msgstr "Standardstatus"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:120
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Beim Einfügen von Buchungen das ursprüngliche Datum verwenden"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:122
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:125
msgid "Use Original Date when Duplicating Transactions"
msgstr "Originaldatum bei der Duplizierung von Buchungen verwenden"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:127
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when duplicating transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:130
msgid "Use Original State when Duplicating or Pasting Transactions"
msgstr "Orginalstatus beim Duplizieren oder Kopieren und Einfügen einer Buchung verwenden"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:132
msgid "Select whether to use the original state or default state when duplicating or copy and paste transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob der Buchungsstatus oder der Standardstatus beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:142
msgid "Transaction Sound"
msgstr "Buchungston"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:147
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Wählen Sie, ob bei der Buchungseingabe ein Ton abgespielt werden soll"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:151
msgid "Transaction/Budget"
msgstr "Buchungen/Budget"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:157
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Budgets als Geschäftsjahr anzeigen"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:165
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Budgets mit 'Überweisungen' anzeigen"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:173
msgid "View Budget Category Report with Summaries"
msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:182
msgid "Override yearly budget with monthly budget"
msgstr "Jahresbudget mit monatlichem Budget überschreiben"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:185
msgid "If monthly budget exists then use this to override the yearly budget; otherwise combine them"
msgstr "Wenn ein monatliches Budget vorhanden ist, wird das Jahresbudget damit überschrieben; andernfalls werden sie zusammengeführt"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:192
msgid "Subtract monthly budgets from yearly budget in reporting"
msgstr "Subtraktion der monatlichen Budgets vom Jahresbudget in der Berichterstattung"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:195
msgid "Yearly budget will be reduced by the amount budgeted monthly.\n"
"Total estimate for the year will be reported as either the yearly budget OR the sum of the monthly budgets, whichever is greater."
msgstr "Das Jahresbudget wird um den monatlich veranschlagten Betrag gekürzt.\n"
"Der Gesamtvoranschlag für das Jahr wird entweder als Jahresbudget ODER als Summe der Monatsbudgets angegeben, je nachdem, welcher Betrag höher ist."
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:202
msgid "Budget Offset (days)"
msgstr "Budget-Offset (Tage)"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:207
msgid "Adjusts the first day of month (normally 1st) for budget calculations"
msgstr "Passt den ersten Tag des Monats (normalerweise der 1.) für Budgetberechnungen an"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:211
msgid "First Day of Month"
msgstr "Erster Tag des Monats"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:216
msgid "Adjusts the first day of month for reporting"
msgstr "Richtet den ersten Tag des Monats für die Berichterstattung ein"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:220
msgid "First Weekday"
msgstr "Erster Wochentag"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:225
msgid "Adjusts the first day of week for filtering and reporting"
msgstr "Stellt den ersten Wochentag zum Filtern und Reporting fest"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:236
msgid "Use 'Time' in transaction recording/reporting"
msgstr "Verwende 'Zeit' in der Aufzeichnung/Berichterstattung von Buchungen"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:240
msgid "Sort Date identically to Sequence Number (SN)"
msgstr "Sortiere nach Datum identisch mit Sequenznummer (SN)"
#: preferences/TransactionPreferences.cpp:245
msgid "Transaction Colors"
msgstr "Buchungsfarben"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:82
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:95
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Welche Konten sind sichtbar"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:98
msgid "Category Delimiter"
msgstr "Kategorientrennzeichen"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:106 preferences/ViewPreferences.cpp:110
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:109
msgid "Navigator and account types"
msgstr "Navigator und Kontentypen"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:113
msgid "Show cash ledger for portfolios"
msgstr "Cash Ledger für Portfolios anzeigen"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:121
msgid "Do not use color for future transactions"
msgstr "Für zukünftige Buchungen keine Farben benutzen"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:126
msgid "Emphasize not reconciled transactions"
msgstr "Nicht bestätigte Buchungen hervorheben"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:141
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:148
msgid "Style Template"
msgstr "Stilvorlage"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:149
msgid "Open Theme Manager"
msgstr "Designverwaltung öffnen"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:152
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:154
msgid "System"
msgstr "System"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:155
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:156
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:162
msgid "Specify preferred theme variant to use if supported"
msgstr "Bevorzugte Theme-Variante angeben, wenn unterstützt"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:166
msgid "HTML Scale Factor"
msgstr "HTML-Skalierungsfaktor"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:184
msgid "Specify which scale factor is used for the report pages"
msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:187
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:189
msgid "Normal"
msgstr "Standard"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:190
msgid "Enlarged"
msgstr "Vergrößern"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:191
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:192
msgid "Huge"
msgstr "Sehr groß"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:205
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße der Symbolleiste"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:206
msgid "Navigator Icon Size"
msgstr "Navigationssymbolgröße"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:207
msgid "Others Icon Size"
msgstr "Sonstige Symbolgröße"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:210
msgid "Small (16 px)"
msgstr "Klein (16 px)"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:211
msgid "Normal (24 px)"
msgstr "Normal (24 px)"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:212
msgid "Large (32 px)"
msgstr "Groß (32 px)"
#: preferences/ViewPreferences.cpp:213
msgid "Huge (48 px)"
msgstr "Sehr groß (48 px)"
#: report/BalanceReport.cpp:123
#, c-format
msgid "Accounts Balance - %s"
msgstr "Kontostände - %s"
#: report/BalanceReport.cpp:124
msgid "Monthly Report"
msgstr "Monatlicher Bericht"
#: report/BalanceReport.cpp:124
msgid "Yearly Report"
msgstr "Jährlicher Bericht"
#: report/CategoryReport.cpp:210
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: report/CategoryReport.cpp:211
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: report/CategoryReport.cpp:287
msgid "Total Expenses:"
msgstr "Gesamtausgaben:"
#: report/CategoryReport.cpp:288
msgid "Total Income:"
msgstr "Gesamteinkommen:"
#: report/CategoryReport.cpp:290 report/StocksReport.cpp:185
#: report/TransactionsReport.cpp:66
msgid "Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
#: report/CategoryReport.cpp:319
msgid "Categories Summary"
msgstr "Zusammenfassung Kategorien"
#: report/CategoryReport.cpp:328
msgid "Category Income/Expenses"
msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben"
#: report/CategoryReport.cpp:435 report/FlowReport.cpp:285
#: report/InExReport.cpp:219 report/InExReport.cpp:254
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: report/CategoryReport.cpp:475
msgid "Overall"
msgstr "Gesamtergebnis"
#: report/CategoryReport.cpp:506 report/PayeeReport.cpp:193
msgid "Incomes"
msgstr "Einnahmen"
#: report/FlowReport.cpp:252 report/FlowReport.cpp:383
#, c-format
msgid "%1$s (%2$i month)"
msgid_plural "%1$s (%2$i months)"
msgstr[0] "%1$s (%2$i Monat)"
msgstr[1] "%1$s (%2$i Monate)"
#: report/FlowReport.cpp:286 report/FlowReport.cpp:420
msgid "Cumulative Difference"
msgstr "Kumulierte Differenz"
#: report/FlowReport.cpp:341
msgid "Cash Flow - Daily"
msgstr "Geldfluss - Täglich"
#: report/FlowReport.cpp:355
msgid "Cash Flow - Monthly"
msgstr "Geldfluss - Monatlich"
#: report/FlowReport.cpp:369
msgid "Cash Flow - Transactions"
msgstr "Geldfluss - Buchungen"
#: report/ForecastReport.cpp:31
msgid "Forecast"
msgstr "Verlauf"
#: report/InExReport.cpp:34
msgid "Income vs. Expenses Summary"
msgstr "Einkommen vs. Ausgaben Zusammenfassung"
#: report/InExReport.cpp:118
msgid "Income:"
msgstr "Einnahmen:"
#: report/InExReport.cpp:119
msgid "Expenses:"
msgstr "Ausgaben:"
#: report/InExReport.cpp:136
msgid "Income vs. Expenses Monthly"
msgstr "Monatliche Einnahmen vs. Ausgaben"
#: report/InExReport.cpp:218 report/InExReport.cpp:255
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: report/PayeeReport.cpp:43
msgid "Payee Report"
msgstr "Zahlungsempfänger Bericht"
#: report/PayeeReport.cpp:195
msgid "Net flow"
msgstr "Nettofluss"
#: report/StocksReport.cpp:38
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Wertpapierzusammenfassung"
#: report/StocksReport.cpp:116
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
#: report/StocksReport.cpp:117
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: report/StocksReport.cpp:246
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Wertpapierkursentwicklungsgrafik"
#: report/TransactionsReport.cpp:135 report/_ReportBase.cpp:156
msgid "Accounts: "
msgstr "Konten: "
#: report/TransactionsReport.cpp:238
msgid "FX Rate"
msgstr "FX Rate"
#: report/TransactionsReport.cpp:454
msgid "All Transactions: Withdrawals, Deposits, and Transfers"
msgstr "Alle Buchungen: Auszahlungen, Einzahlungen und Überweisungen"
#: report/TransactionsReport.cpp:472
msgid "All Transactions excluding Transfers"
msgstr "Alle Buchungen außer Überweisungen"
#: report/TransactionsReport.cpp:513
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: report/TransactionsReport.cpp:534
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: report/TransactionsReport.cpp:536
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: report/TransactionsReport.cpp:538
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: report/UsageReport.cpp:28
msgid "MMEX Usage Frequency"
msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit"
#: report/budget.cpp:91
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i"
#: report/budget.cpp:102
#, c-format
msgid "Financial Year: %i Month: %s"
msgstr "Geschäftsjahr: %i Monat: %s"
#: report/budget.cpp:104
#, c-format
msgid "Year: %i Month: %s"
msgstr "Jahr: %i Monat: %s"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:129
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Budgetkategorien für %s"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:129
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:132
msgid "(Estimated vs. Actual)"
msgstr "(Geschätzt vs. tatsächlich)"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:349
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Erwartete Einnahmen:"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:351
msgid "Actual Income:"
msgstr "Tatsächliche Einnahmen:"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:353
msgid "Difference Income:"
msgstr "Unterschied Einnahmen:"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:360
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Erwartete Ausgaben:"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:362
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Tatsächliche Ausgaben:"
#: report/budgetcategorysummary.cpp:364
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Unterschied Ausgaben:"
#: report/budgetingperf.cpp:112
#, c-format
msgid "Budget Performance for %s"
msgstr "Budgeterfüllung für %s"
#: report/budgetingperf.cpp:153 report/budgetingperf.cpp:155
msgid "Act."
msgstr "Empfehlung"
#: report/budgetingperf.cpp:153 report/budgetingperf.cpp:155
msgid "Est."
msgstr "Schätzung"
#: report/bugreport.h:57
msgid "Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: report/bugreport.h:69
msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of the problem."
msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierten Beschreibung Ihres Problems."
#: report/bugreport.h:70
msgid "Please do not remove information attached below this text."
msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht."
#: report/bugreport.h:75
msgid "Use Help → Check for Updates in MMEX to get the latest version, where the problem might be already fixed."
msgstr "Verwenden Sie Hilfe → Prüfe auf neue Version, um die neueste MMEX Version zu erhalten, bei der Ihr Problem bereits behoben sein könnte."
#: report/bugreport.h:76
#, c-format
msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one."
msgstr "Durchsuche die Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Wenn ja, aktualisiere das bestehende Problem, anstatt ein neues zu erstellen."
#: report/bugreport.h:78
#, c-format
msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions."
msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können."
#: report/bugreport.h:79
#, c-format
msgid "Please, join the community on Slack. Here you can also pose the question and learn the latest news."
msgstr "Bitte treten Sie unserer Gemeinschaft in Slack bei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren."
#: report/bugreport.h:80
#, c-format
msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips."
msgstr "Lesen Sie, wie man Fehler effektiv meldet hier finden Sie nützliche Tipps."
#: report/bugreport.h:81
msgid "Provide a descriptive name for the problem."
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für das Problem an."
#: report/bugreport.h:82
msgid "Include steps to reproduce the problem; attach screenshots where appropriate."
msgstr "Geben Sie die Schritte an, mit denen das Problem reproduziert werden kann; fügen Sie gegebenenfalls Screenshots bei."
#: report/bugreport.h:83
#, c-format
msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub."
msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben."
#: report/bugreport.h:85
#, c-format
msgid "Finally, report the bug using the GitHub online form opened in a web browser."
msgstr "Schließlich melden Sie den Fehler über das in einem Webbrowser geöffnete GitHub -Online-Formular."
#: report/bugreport.h:97
msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:"
msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:"
#: report/htmlbuilder.cpp:156
#, c-format
msgid "Report Generated %1$s %2$s"
msgstr "Bericht erstellt %1$s %2$s"
#: report/htmlbuilder.cpp:226 report/htmlbuilder.cpp:250
#, c-format
msgid "From %1$s till %2$s"
msgstr "Von %1$s bis %2$s"
#: report/htmlbuilder.cpp:228 report/htmlbuilder.cpp:254
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"
#: report/htmlbuilder.cpp:231 report/htmlbuilder.cpp:258
#: util/mmDateRange.cpp:262
msgid "Over Time"
msgstr "über die ganze Zeit"
#: report/htmlbuilder.cpp:252
msgid "Past"
msgstr "Vorher"
#: report/htmlbuilder.cpp:283
msgid "User specified start day"
msgstr "vom Benutzer angegebener Starttag"
#: report/htmlbuilder.cpp:288
msgid "Future Transactions have been ignored"
msgstr "Zukünftige Buchungen wurden ignoriert"
#: table/CategoryTable.cpp:171
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: table/CategoryTable.cpp:172
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: table/CategoryTable.cpp:173
msgid "Electricity"
msgstr "Strom"
#: table/CategoryTable.cpp:174 table/CategoryTable.cpp:188
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: table/CategoryTable.cpp:175
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: table/CategoryTable.cpp:176
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: table/CategoryTable.cpp:177
msgid "Cable TV"
msgstr "Kabelfernsehen"
#: table/CategoryTable.cpp:178
msgid "Water"
msgstr "Wasser"
#: table/CategoryTable.cpp:179
msgid "Food"
msgstr "Lebensmittel"
#: table/CategoryTable.cpp:180
msgid "Groceries"
msgstr "Einkäufe"
#: table/CategoryTable.cpp:181
msgid "Dining out"
msgstr "Restaurantessen"
#: table/CategoryTable.cpp:182
msgid "Leisure"
msgstr "Freizeit"
#: table/CategoryTable.cpp:183
msgid "Movies"
msgstr "Filme"
#: table/CategoryTable.cpp:184
msgid "Video Rental"
msgstr "Videoverleih"
#: table/CategoryTable.cpp:185
msgid "Magazines"
msgstr "Zeitschriften"
#: table/CategoryTable.cpp:187
msgid "Maintenance"
msgstr "Unterhalt"
#: table/CategoryTable.cpp:189
msgid "Parking"
msgstr "Parkplatz"
#: table/CategoryTable.cpp:190
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: table/CategoryTable.cpp:191
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: table/CategoryTable.cpp:192
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: table/CategoryTable.cpp:193
msgid "Tuition"
msgstr "Studiengebühren"
#: table/CategoryTable.cpp:194 table/CategoryTable.cpp:198
#: table/CategoryTable.cpp:218
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#: table/CategoryTable.cpp:195
msgid "Homeneeds"
msgstr "Heim- und Hausbedarf"
#: table/CategoryTable.cpp:196
msgid "Clothing"
msgstr "Kleidung"
#: table/CategoryTable.cpp:197
msgid "Furnishing"
msgstr "Einrichtung"
#: table/CategoryTable.cpp:199
msgid "Healthcare"
msgstr "Gesundheit"
#: table/CategoryTable.cpp:200 table/CategoryTable.cpp:209
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: table/CategoryTable.cpp:201
msgid "Dental"
msgstr "Zahnarzt"
#: table/CategoryTable.cpp:202
msgid "Eyecare"
msgstr "Augenoptiker"
#: table/CategoryTable.cpp:203
msgid "Physician"
msgstr "Arzt"
#: table/CategoryTable.cpp:204
msgid "Prescriptions"
msgstr "Vorschriften"
#: table/CategoryTable.cpp:205
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
#: table/CategoryTable.cpp:206
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: table/CategoryTable.cpp:207
msgid "Life"
msgstr "Lebensunterhalt"
#: table/CategoryTable.cpp:208
msgid "Home"
msgstr "Haus"
#: table/CategoryTable.cpp:210
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: table/CategoryTable.cpp:211
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: table/CategoryTable.cpp:212
msgid "Lodging"
msgstr "Unterkunft"
#: table/CategoryTable.cpp:213
msgid "Sightseeing"
msgstr "Besichtigungen"
#: table/CategoryTable.cpp:214 table/CategoryTable.cpp:235
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: table/CategoryTable.cpp:215
msgid "Income Tax"
msgstr "Einkommenssteuer"
#: table/CategoryTable.cpp:216
msgid "House Tax"
msgstr "Haus Steuern"
#: table/CategoryTable.cpp:217
msgid "Water Tax"
msgstr "Wasser Steuern"
#: table/CategoryTable.cpp:220
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: table/CategoryTable.cpp:222
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: table/CategoryTable.cpp:223
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Erstattung / Rückerstattungen"
#: table/CategoryTable.cpp:224
msgid "Investment Income"
msgstr "Vermögenseinkommen"
#: table/CategoryTable.cpp:225
msgid "Other Income"
msgstr "Andere Einnahmen"
#: table/CategoryTable.cpp:226
msgid "Other Expenses"
msgstr "Andere Ausgaben"
#: table/CategoryTable.cpp:229
msgid "Purchase"
msgstr "Kaufen"
#: table/CategoryTable.cpp:230
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#: table/CategoryTable.cpp:231
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: table/CategoryTable.cpp:232
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalertrag"
#: table/CategoryTable.cpp:233
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Maklergebühren"
#: table/CategoryTable.cpp:234
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: table/CategoryTable.cpp:236
msgid "Split"
msgstr "Aufteilung"
#: table/CategoryTable.cpp:237
msgid "Merger"
msgstr "Merger"
#: table/CurrencyTable.cpp:250
msgid "US dollar"
msgstr "US-Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:251
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: table/CurrencyTable.cpp:252
msgid "British pound"
msgstr "Britisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:253
msgid "Russian ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
#: table/CurrencyTable.cpp:254
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainische Hrywnja"
#: table/CurrencyTable.cpp:255
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghanischer Afghani"
#: table/CurrencyTable.cpp:256
msgid "Albanian lek"
msgstr "Alabanischer Lek"
#: table/CurrencyTable.cpp:257
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerischer Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:258
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolischer Kwanza"
#: table/CurrencyTable.cpp:259
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Ostkaribischer Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:260
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:261
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenischer Dram"
#: table/CurrencyTable.cpp:262
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruban Florin"
#: table/CurrencyTable.cpp:263
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:264
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Aserbaidschan Manat"
#: table/CurrencyTable.cpp:265
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamas Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:266
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrain Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:267
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeschischer Taka"
#: table/CurrencyTable.cpp:268
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbados Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:269
msgid "Belarusian ruble (2000-2016)"
msgstr "Weißrussischer Rubel (2000-2016)"
#: table/CurrencyTable.cpp:270
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:271
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Westafrikanischer CFA Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:272
msgid "Bermudan dollar"
msgstr "Bermuda Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:273
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanischer Ngultrum"
#: table/CurrencyTable.cpp:274
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
#: table/CurrencyTable.cpp:275
msgid "Bosnia-Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnien und Herzegowina Konvertierbare Mark"
#: table/CurrencyTable.cpp:276
msgid "Botswanan pula"
msgstr "Botswanischer Pula"
#: table/CurrencyTable.cpp:277
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilianischer Real"
#: table/CurrencyTable.cpp:278
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:279
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarische Lew"
#: table/CurrencyTable.cpp:280
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundischer Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:281
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodschanischer Riel"
#: table/CurrencyTable.cpp:282
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Zentralafrikanischer CFA-Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:283
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:284
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kap Verde Escudo"
#: table/CurrencyTable.cpp:285
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Cayman-Inseln Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:286
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilenischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:287
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Chinesischer Yuan"
#: table/CurrencyTable.cpp:288
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbianischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:289
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komoren Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:290
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongolesischer Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:292
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: table/CurrencyTable.cpp:293
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
#: table/CurrencyTable.cpp:294
msgid "Danish krone"
msgstr "Dänische Krone"
#: table/CurrencyTable.cpp:295
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Dschibuti Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:296
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikanischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:297
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Ägyptisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:298
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritreischer Nakfa"
#: table/CurrencyTable.cpp:299
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Äthiopischer Birr"
#: table/CurrencyTable.cpp:300
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandinseln Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:301
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidschi Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:302
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:303
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambischer Dalasi"
#: table/CurrencyTable.cpp:304
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgischer Lari"
#: table/CurrencyTable.cpp:305
msgid "Ghanaian cedi"
msgstr "Ghanaischer Cedi"
#: table/CurrencyTable.cpp:306
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltar-Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:307
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
#: table/CurrencyTable.cpp:308
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinea Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:309
msgid "Guyanaese dollar"
msgstr "Guyana Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:310
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitianische Gourde"
#: table/CurrencyTable.cpp:311
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduras Lempira"
#: table/CurrencyTable.cpp:312
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:313
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungarische Forint"
#: table/CurrencyTable.cpp:315
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indische Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:316
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
#: table/CurrencyTable.cpp:317
msgid "Special drawing rights"
msgstr "Spezielle Zeichnungsrechte"
#: table/CurrencyTable.cpp:318
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranischer Rial"
#: table/CurrencyTable.cpp:319
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakischer Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:320
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israelische Neue Schekel"
#: table/CurrencyTable.cpp:321
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikanische Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:322
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japanischer Yen"
#: table/CurrencyTable.cpp:323
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanischer Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:324
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kasachstanische Tenge"
#: table/CurrencyTable.cpp:325
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenianischer Shilling"
#: table/CurrencyTable.cpp:326
msgid "North Korean won"
msgstr "Nordkoreanischer Won"
#: table/CurrencyTable.cpp:327
msgid "South Korean won"
msgstr "Südkoreanischer Won"
#: table/CurrencyTable.cpp:328
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwait Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:329
msgid "Kyrgystani som"
msgstr "Kirgisischer Som"
#: table/CurrencyTable.cpp:330
msgid "Laotian kip"
msgstr "Laotischer Kip"
#: table/CurrencyTable.cpp:331
msgid "Latvian lats"
msgstr "Lettische Lats"
#: table/CurrencyTable.cpp:332
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanesisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:333
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothischer Loti"
#: table/CurrencyTable.cpp:334
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberianischer Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:335
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyscher Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:336
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Litauische Litas"
#: table/CurrencyTable.cpp:337
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macau Pataca"
#: table/CurrencyTable.cpp:338
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Mazedonischer Denar"
#: table/CurrencyTable.cpp:339
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madegassischer Ariary"
#: table/CurrencyTable.cpp:340
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawi-Kwacha"
#: table/CurrencyTable.cpp:341
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
#: table/CurrencyTable.cpp:342
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Malediven Rufiyaa"
#: table/CurrencyTable.cpp:343
msgid "Mauritanian ouguiya (1973-2017)"
msgstr "Mauritanian ouguiya (1973-2017)"
#: table/CurrencyTable.cpp:344
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritius Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:345
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:346
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavische Leu"
#: table/CurrencyTable.cpp:347
msgid "Mongolian tugrik"
msgstr "Mongolei Tugrik"
#: table/CurrencyTable.cpp:348
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokkanischer Dirham"
#: table/CurrencyTable.cpp:349
msgid "Myanmar kyat"
msgstr "Myanmar Kyat"
#: table/CurrencyTable.cpp:350
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibia Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:351
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalesische Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:352
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Niederländischer Antillen-Gulden"
#: table/CurrencyTable.cpp:353
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Neuseeländische Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:355
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerianischer Naira"
#: table/CurrencyTable.cpp:356
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norwegische Krone"
#: table/CurrencyTable.cpp:357
msgid "Omani rial"
msgstr "Omanischer Rial"
#: table/CurrencyTable.cpp:358
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistanische Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:359
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamaischer Balboa"
#: table/CurrencyTable.cpp:360
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Neuguinea Kina"
#: table/CurrencyTable.cpp:361
msgid "Paraguayan guarani"
msgstr "Paraguayischer Guaraní"
#: table/CurrencyTable.cpp:362
msgid "Peruvian sol"
msgstr "Peruanische Sol"
#: table/CurrencyTable.cpp:363
msgid "Philippine peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:364
msgid "Polish zloty"
msgstr "Polnischer Złoty"
#: table/CurrencyTable.cpp:365
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katar Riyal"
#: table/CurrencyTable.cpp:366
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumänischer Leu"
#: table/CurrencyTable.cpp:367
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruanda Franc"
#: table/CurrencyTable.cpp:369
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Rial"
#: table/CurrencyTable.cpp:370
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbischer Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:371
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellen Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:372
msgid "Sierra Leonean leone (1964-2022)"
msgstr "Sierra Leonean leone (1964-2022)"
#: table/CurrencyTable.cpp:373
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapur Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:374
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonen Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:375
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalischer Schilling"
#: table/CurrencyTable.cpp:376
msgid "South African rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
#: table/CurrencyTable.cpp:377
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lanka Rupie"
#: table/CurrencyTable.cpp:378
msgid "St. Helena pound"
msgstr "St. Helena Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:379
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanesisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:380
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Suriname Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:381
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swasiländischer Lilangeni"
#: table/CurrencyTable.cpp:382
msgid "Swedish krona"
msgstr "Schwedische Krone"
#: table/CurrencyTable.cpp:383
msgid "Swiss franc"
msgstr "Schweizer Franken"
#: table/CurrencyTable.cpp:384
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syrisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:385
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Neuer Taiwan-Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:386
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadschikische Somoni"
#: table/CurrencyTable.cpp:387
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tansania Schilling"
#: table/CurrencyTable.cpp:388
msgid "Thai baht"
msgstr "Thailändische Bath"
#: table/CurrencyTable.cpp:389
msgid "Trinidad & Tobago dollar"
msgstr "Trinidad & Tobago Dollar"
#: table/CurrencyTable.cpp:390
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunesicher Dinar"
#: table/CurrencyTable.cpp:391
msgid "Turkish lira"
msgstr "Türkische Lira"
#: table/CurrencyTable.cpp:392
msgid "Turkmenistani manat"
msgstr "Turkmenistan Manat"
#: table/CurrencyTable.cpp:393
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Uganda Schilling"
#: table/CurrencyTable.cpp:394
msgid "UAE dirham"
msgstr "UAE Dirham"
#: table/CurrencyTable.cpp:395
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:396
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Usbekische Som"
#: table/CurrencyTable.cpp:397
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: table/CurrencyTable.cpp:398
msgid "Vietnamese dong"
msgstr "Vietnamesischer Dong"
#: table/CurrencyTable.cpp:399
msgid "Samoan tala"
msgstr "Samoanischer Tala"
#: table/CurrencyTable.cpp:400
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemen Rial"
#: table/CurrencyTable.cpp:402
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: table/CurrencyTable.cpp:403
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Weißrussischer Rubel"
#: table/CurrencyTable.cpp:404
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubanischer Peso convertible"
#: table/CurrencyTable.cpp:405
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubanischer Peso"
#: table/CurrencyTable.cpp:406
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Maretanien Ouguiya"
#: table/CurrencyTable.cpp:407
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambikanischer Metical"
#: table/CurrencyTable.cpp:408
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonean leone"
#: table/CurrencyTable.cpp:409
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Sudanesisches Pfund"
#: table/CurrencyTable.cpp:413
msgid "Uruguayan nominal wage index unit"
msgstr "Uruguayischer Nominallohnindex Einheit"
#: table/CurrencyTable.cpp:416
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Sambischer Kwacha"
#: table/CurrencyTable.cpp:417
msgid "Zimbabwean dollar (2009)"
msgstr "Simbabwes Dollar (2009)"
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:47
msgid "Navigator and account type configuration"
msgstr "Navigator und Kontentyp-Konfiguration"
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:56 uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:94
msgid "Selection name"
msgstr "Auswahlname"
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:94
msgid "Re&store default names"
msgstr "&Standardnamen wiederherstellen"
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:98 uicontrols/navigatordialog.cpp:195
msgid "Restore default names"
msgstr "Standardnamen wiederherstellen"
#: uicontrols/navigatordialog.cpp:194
msgid "Do you really want to restore the default names?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Standardnamen wiederherstellen?"
#: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:36
msgid "Edit navigator entry"
msgstr "Navigator-Eintrag bearbeiten"
#: uicontrols/navigatoreditdialog.cpp:36
msgid "New account type"
msgstr "Neuer Kontotyp"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:59
msgid "Reconcile account"
msgstr "Konto abgleichen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:81 uicontrols/reconciledialog.cpp:205
msgid "Statement ending balance:"
msgstr "Endsaldo der Abrechnung:"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:108
msgid "&All (un)cleared"
msgstr "&Alle (un)geleert"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:140
msgid "Withdrawals"
msgstr "Auszahlungen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:162
msgid "Deposits"
msgstr "Einzahlungen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:195
msgid "Statement opening balance:"
msgstr "Eröffnungsbilanz:"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:200
msgid "Cleared balance:"
msgstr "Ausgeglichener Saldo:"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:228
msgid "&Finish later"
msgstr "Später &fertigstellen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:231
msgid "&Done"
msgstr "&Fertig"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:522
msgid "Show &status column"
msgstr "&Statusspalte anzeigen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:523
msgid "Show &number column"
msgstr "&Nummernspalte anzeigen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:525
msgid "Include &void transactions"
msgstr "Ungültige Buchungen mit einschließen"
#: uicontrols/reconciledialog.cpp:526
msgid "Include &duplicate transactions"
msgstr "Verdoppelte Buchungen mit einschließen"
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:41
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Toolbar Konfiguration"
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:73
msgid "Insert &separator"
msgstr "&separator einfügen"
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:75
msgid "Insert a vertical separator line.\n"
"Useful to visually group toolbar buttons."
msgstr "Eine vertikale Trennlinie einfügen.\n"
"Nützlich für die optisch gruppierte Werkzeugleiste Schaltflächen."
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:82
msgid "Insert s&pace"
msgstr "Leerzeichen einfügen"
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:84
msgid "Insert a fixed-size empty space.\n"
"The space width is equal to one toolbar icon."
msgstr "Fügen Sie einen leeren Platzhalter mit fester Größe ein.\n"
"Die Breite des Platzhalters entspricht der Breite eines Symbolleisten-Symbols."
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:91
msgid "Insert s&tretch space"
msgstr "Einfügen von Leerzeichen"
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:93
msgid "Insert a stretchable space.\n"
"It takes all remaining toolbar space.\n"
"If multiple stretch spaces are present, the space is evenly distributed."
msgstr "Fügen Sie einen dehnbaren Bereich ein.\n"
"Dieser nimmt den gesamten verbleibenden Platz in der Symbolleiste ein.\n"
"Wenn mehrere dehnbare Bereiche vorhanden sind, wird der Platz gleichmäßig verteilt."
#: uicontrols/toolbardialog.cpp:143
msgid "Spacer"
msgstr "Abstand"
#: util/_primitive.cpp:115
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: util/_primitive.cpp:115
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: util/_primitive.cpp:115
msgid "March"
msgstr "März"
#: util/_primitive.cpp:116
msgid "April"
msgstr "April"
#: util/_primitive.cpp:116
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: util/_primitive.cpp:116 util/_primitive.cpp:124
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: util/_primitive.cpp:117
msgid "August"
msgstr "August"
#: util/_primitive.cpp:117
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: util/_primitive.cpp:117
msgid "September"
msgstr "September"
#: util/_primitive.cpp:118
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: util/_primitive.cpp:118
msgid "November"
msgstr "November"
#: util/_primitive.cpp:118
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: util/_primitive.cpp:123
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
#: util/_primitive.cpp:123
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: util/_primitive.cpp:123
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
#: util/_primitive.cpp:124
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: util/_primitive.cpp:124
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
#: util/_primitive.cpp:125
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: util/_primitive.cpp:125
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
#: util/_primitive.cpp:125
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: util/_primitive.cpp:126
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: util/_primitive.cpp:126
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: util/_primitive.cpp:126
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: util/_primitive.cpp:131
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: util/_primitive.cpp:131
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: util/_primitive.cpp:131
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: util/_primitive.cpp:131
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: util/_primitive.cpp:132
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: util/_primitive.cpp:132
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: util/_primitive.cpp:132
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: util/_primitive.cpp:137
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: util/_simple.cpp:771 util/_simple.cpp:783
msgid "&Clear color"
msgstr "&Farbe entfernen"
#: util/_simple.cpp:774 util/_simple.cpp:788
#, c-format
msgid "Color #&%i"
msgstr "Farbe #&%i"
#: util/_simple.cpp:944
msgid "Subtract one year"
msgstr "Ein Jahr abziehen"
#: util/_simple.cpp:945
msgid "Subtract one month"
msgstr "Einen Monat abziehen"
#: util/_simple.cpp:946
msgid "Add one month"
msgstr "Einen Monat hinzufügen"
#: util/_simple.cpp:947
msgid "Add one year"
msgstr "Jahr hinzufügen"
#: util/_simple.cpp:1003
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Eingabe %s ist ungültig"
#: util/_simple.cpp:1009
msgid "Invalid Category"
msgstr "Ungültige Kategorie"
#: util/_simple.cpp:1009
msgid "Please select an existing category"
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Kategorie"
#: util/_simple.cpp:1014
msgid "File name is empty."
msgstr "Dateiname ist leer."
#: util/_simple.cpp:1015
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus."
#: util/_simple.cpp:1025
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen."
#: util/_simple.cpp:1027
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Konto wählen auf welches die Überweisung erfolgen soll."
#: util/_simple.cpp:1029
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Die Auswahl kann über die Dropdown-Schaltfläche getroffen werden."
#: util/_simple.cpp:1032
msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected."
msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann."
#: util/_simple.cpp:1041
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger"
#: util/_simple.cpp:1042
msgid "Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n"
" oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus."
#: util/_simple.cpp:1050 util/_simple.cpp:1062
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ungültiger Name"
#: util/_simple.cpp:1053 util/_simple.cpp:1065
msgid "Already exist!"
msgstr "Existiert bereits!"
#: util/_simple.cpp:1055
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Bitte geben Sie einen nicht leeren Namen ein."
#: util/_simple.cpp:1067
msgid "Please type in a non empty symbol."
msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein."
#: util/_simple.cpp:1177
msgid "Enter tags to search, optionally separated by the operators '&' and '|'."
msgstr "Geben Sie Suchtags ein, optional getrennt durch die Operatoren '&' und '|'."
#: util/_simple.cpp:1178
msgid "The default operator between consecutive tags is AND, use '|' to change the operator to OR."
msgstr "Der Standard-Operator zwischen aufeinanderfolgenden Tags ist AND, verwenden Sie '|', um den Operator auf OR zu ändern."
#: util/_simple.cpp:1797
#, c-format
msgid "Create new tag '%s'?"
msgstr "Neues Schlagwort '%s' erstellen?"
#: util/_simple.cpp:1797
msgid "New tag entered"
msgstr "Neues Schlagwort eingegeben"
#: util/_util.cpp:878
msgid "Currency rates have been updated"
msgstr "Wechselkurse wurden aktualisiert"
#: util/_util.cpp:977 util/_util.cpp:1080 util/_util.cpp:1086
#: util/_util.cpp:1117 util/_util.cpp:1176
msgid "JSON Parse Error"
msgstr "JSON-Parse-Fehler"
#: util/_util.cpp:1125 util/_util.cpp:1184
msgid "Expected response to contain a data or error string"
msgstr "Erwartete Antwort wird einen Daten- oder Fehlerstring enthalten"
#: util/_util.cpp:1156
msgid "Unable to find asset for symbol."
msgstr "Kein Vermögenswert für das Symbol gefunden."
#: util/_util.cpp:1191
msgid "Unable to get base currency!"
msgstr "Basiswährung konnte nicht abgerufen werden!"
#: util/_util.cpp:1197
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: util/_util.cpp:1200
msgid "Unable to find currency 'USD', required for converting historical prices"
msgstr "Währung 'USD' konnte nicht gefunden werden, benötigt um historische Preise zu konvertieren"
#: util/_util.cpp:1221
msgid "Unable to parse price in asset history"
msgstr "Kurs im Vermögenswertkursverlauf kann nicht analysiert werden"
#: util/_util.cpp:1594 wizard/wizard_update.cpp:183
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: util/_util.cpp:1595
#, c-format
msgid "Built on: %1$s %2$s"
msgstr "Erstellt am: %1$s %2$s"
#: util/_util.cpp:1596
#, c-format
msgid "Database version: %d"
msgstr "Datenbankversion: %d"
#: util/_util.cpp:1603
#, c-format
msgid "Git commit: %1$s (%2$s)"
msgstr "Git-Eintrag: %1$s (%2$s)"
#: util/_util.cpp:1606
#, c-format
msgid "Git branch: %s"
msgstr "Git Zweig: %s"
#: util/_util.cpp:1610
msgid "MMEX is using the following support products:"
msgstr "MMEX verwendet die folgenden Unterstützungsprodukte:"
#: util/_util.cpp:1627
msgid "Built with:"
msgstr "erstellt mit:"
#: util/_util.cpp:1646
msgid "Running on:"
msgstr "Läuft auf:"
#: util/_util.cpp:1660
#, c-format
msgid "System Locale: %s"
msgstr "Systemsprache: %s"
#: util/_util.cpp:1661
#, c-format
msgid "User Interface Language: %s"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche: %s"
#: util/_util.cpp:1884
msgid "The complete list of closed issues is available at this link"
msgstr "Die vollständige Liste der abgeschlossenen Fälle finden Sie unter diesem Link"
#: util/_util.cpp:2041
msgid "Copy all text to clipboard"
msgstr "Alle Texte in die Zwischenablage kopieren"
#: util/mmDateRange.cpp:77
msgid "Current Month"
msgstr "laufender Monat"
#: util/mmDateRange.cpp:91
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Aktueller Monat bis Datum"
#: util/mmDateRange.cpp:101
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: util/mmDateRange.cpp:111
msgid "1 Month Ago to Date"
msgstr "Vor 1 Monat bis heute"
#: util/mmDateRange.cpp:121
msgid "3 Months Ago to Date"
msgstr "Vor 3 Monaten bis heute"
#: util/mmDateRange.cpp:135
msgid "Latest 3 Months"
msgstr "Letzte 3 Monate"
#: util/mmDateRange.cpp:149
msgid "Latest 12 Months"
msgstr "Letzte 12 Monate"
#: util/mmDateRange.cpp:165
msgid "Current Year"
msgstr "laufendes Jahr"
#: util/mmDateRange.cpp:186
msgid "Previous Year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: util/mmDateRange.cpp:198
msgid "Year Before Last"
msgstr "Vorletztes Jahr"
#: util/mmDateRange.cpp:229
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Laufendes Geschäftsjahr"
#: util/mmDateRange.cpp:239
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Laufendes Geschäftsjahr bis Datum"
#: util/mmDateRange.cpp:249
msgid "Previous Financial Year"
msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr"
#: util/mmDateRange.cpp:273
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: util/mmDateRange.cpp:287
msgid "1 Year Ago to Date"
msgstr "Von vor 1 Jahr bis heute"
#: util/mmDateRange.cpp:297 util/mmDateRange.cpp:309
#, c-format
msgid "Last %i Days"
msgstr "Letzte %i Tage"
#: util/mmDateRange.cpp:315
msgid "Since Today"
msgstr "Seit heute"
#: util/mmDateRange.cpp:324
msgid "Since 1 Month Ago"
msgstr "Seit 1 Monat zuvor"
#: util/mmDateRange.cpp:333
msgid "Since 3 Months Ago"
msgstr "Seit 3 Monaten"
#: util/mmDateRange.cpp:341
msgid "Since Start of This Year"
msgstr "Seit Beginn dieses Jahres"
#: util/mmDateRange.cpp:348
msgid "Since Start of Financial Year"
msgstr "Seit Beginn des Geschäftsjahres"
#: util/mmTextCtrl.cpp:114
msgid "Please enter a calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein."
#: util/mmTextCtrl.cpp:114
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein."
#: util/mmTextCtrl.cpp:116
msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n"
" Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet."
#: util/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Back up the .mmb database file regularly."
msgstr "Empfehlung: Sichern Sie regelmäßig die .mmb Datenbankdatei."
#: util/mmTips.h:23
msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, ensure the .mmb database file is backed up before doing so."
msgstr "Empfehlung: Wenn Sie auf eine neue Version von MMEX upgraden, stellen Sie sicher, dass die Datenbank .mmb gesichert ist."
#: util/mmTips.h:24
msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions."
msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen."
#: util/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of the .mmb database file."
msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backup Ihrer Datenbankdatei .mmb zu erstellen."
#: util/mmTips.h:26
msgid "Tip: If the .mmb database file is unencrypted, anyone who has the knowledge can open the database file and read the contents. Ensure that any sensitive financial information stored is properly secured."
msgstr "Tipp: Wenn die .mmb Datenbankdatei unverschlüsselt ist, kann jeder, der das Wissen besitzt, die Datenbankdatei öffnen und den Inhalt lesen. Stellen Sie sicher, dass alle sensiblen finanziellen Informationen, die gespeichert werden, ordnungsgemäß gesichert sind."
#: util/mmTips.h:27
msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, select the transaction and press the “R” key. To mark a transaction as unreconciled, select the transaction and press the “U” key."
msgstr "Tipp: Um eine Buchung als bestätigt zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"R\". Um eine Buchung als unbestätigt zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"U\"."
#: util/mmTips.h:28
msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, select the transaction and press the “F” key."
msgstr "Tipp: Um eine Buchung für die Nachverfolgung zu markieren, wählen Sie die Buchung aus und drücken Sie die Taste \"F\"."
#: util/mmTips.h:29
msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File → Print."
msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Reports die angezeigt werden können. Die Druckoptionen stehen im Menü Datei → Drucken zur Verfügung."
#: util/mmTips.h:30
msgid "Tip: MMEX runtime behavior can be changed by modifying the settings in Options."
msgstr "Tipp: MMEX Laufzeitverhalten kann durch Ändern der Einstellungen in Optionen geändert werden."
#: util/mmTips.h:31
msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions required and then select print from the menu."
msgstr "Tipp: Um einen Kontoauszug mit Buchungen aus einem beliebigen Satz von Kriterien zu drucken, verwenden Sie einen Buchungsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen Sie dann Drucken aus dem Menü."
#: util/mmTips.h:32
msgid "Tip: Set the currency exchange rates if there are accounts with different currencies."
msgstr "Tipp: Legen Sie die Wechselkurse fest, wenn es Konten mit verschiedenen Währungen gibt."
#: util/mmTips.h:34
msgid "Category Manager tip: Pressing the “H” key will cycle through all categories starting with the letter h."
msgstr "Kategorienverwaltungstipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angezeigt."
#: util/mmTips.h:35
msgid "Category Manager tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc…"
msgstr "Kategorienverwaltungstipp: Bei der Eingabe von zwei Zeichen werden alle Kategorien, die mit diesen Zeichen beginnen, angezeigt. Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax…"
#: util/mmTips.h:37
msgid "Never endorse a loan. If the borrower, whether a friend, a family member, a significant other, or someone else, misses payments, your credit score will take a plunge, the lender can come after you for the money, and it will likely destroy your relationship. Plus, if the bank is requiring a cosigner, the bank does not trust the person to make the payments."
msgstr "Bürgen Sie niemals für einen Kredit. Wenn der Kreditnehmer - Ihr Freund, Familienmitglied, Lebensgefährte oder wer auch immer seine Zahlungen nicht leistet, wird Ihre Kreditwürdigkeit in Mitleidenschaft gezogen, und der Kreditgeber kann das Geld von Ihnen einfordern, was Ihre Beziehung wahrscheinlich zerstören wird."
#: util/mmTips.h:39
msgid "Grocery tip: Avoid grocery shopping when hungry or stressed. Hunger and stress can make you do strange things, like buying lots of chocolate or gimmicky processed foods. Plan to go to the store when you are well-fed and relaxed. That way, you can stick to your list and not overspend on food you do not need."
msgstr "Lebensmitteltipp: Vermeiden Sie Lebensmittelgeschäfte bei Hunger oder Stress. Planen Sie, in den Laden zu gehen, wenn Sie gut ernährt und entspannt sind. Auf diese Weise können Sie sich an Ihre Liste halten und nicht für Lebensmittel ausgeben, die Sie nicht benötigen."
#: util/mmTips.h:40
msgid "Grocery tip: Make a shopping list. A shopping list saves money by helping to avoid buying products that are not required. The simplest way is to track consumables as they are used. A magnetic notepad on the fridge can help to write down items that need to be bought."
msgstr "Lebensmitteltipp: Machen Sie eine Einkaufsliste. Eine Einkaufsliste spart Geld, indem Sie den Kauf von Produkten vermeiden, die Sie nicht benötigen."
#: util/mmTips.h:41
msgid "Grocery tip: Buy fruits and vegetables in season."
msgstr "Lebensmitteltipp: Obst und Gemüse in der Saison kaufen."
#: util/mmTips.h:42
msgid "Grocery tip: Ensure your family consumes everything you purchase. Every month or so, hold a pantry challenge during which you use up as many pantry goods as possible before you shop again. A pantry challenge cuts down on waste and lets you get a sense of how much you are overbuying."
msgstr "Lebensmitteltipp: Stellen Sie sicher, dass Ihre Familie alles verzehrt, was Sie kaufen."
#: util/mmTips.h:43
msgid "Grocery tip: Reduce waste. Adopting better grocery shopping habits is one way to cut back on wasted food and money. Make a list of everything you throw out without using, such as spoiled leftovers or soggy lettuce, to get a sense of the full scale of the issue."
msgstr "Einkaufstipp: Produzieren Sie weniger Abfall. Bessere Einkaufsgewohnheiten sind eine Möglichkeit, die Verschwendung von Lebensmitteln und Geld zu reduzieren."
#: util/mmTips.h:44
msgid "Grocery tip: Read sales flyers. Review each store’s flyer and match what is on sale with what is on your list or plan meals around sale items. It is sometimes more cost-effective to visit multiple stores in one week to get the best value."
msgstr "Einkaufstipp: Lesen Sie die Verkaufsprospekte. Schauen Sie sich die Prospekte der einzelnen Geschäfte an und stimmen Sie die Angebote mit den Artikeln auf Ihrer Liste ab, oder planen Sie Ihre Mahlzeiten entsprechend den Angeboten. Manchmal ist es kostengünstiger, mehrere Geschäfte in einer Woche zu besuchen, um das beste Angebot zu bekommen."
#: util/mmTips.h:46
msgid "Cut back on subscriptions. Is a subscription to every streaming service required? Is the paid service expense required, or is an advertising-supported free service sufficient? Is the book club membership required, or is a visit to the library once per month sufficient?"
msgstr "Abonnements einschränken. Ist ein Abonnement für jeden Streaming-Service erforderlich? Ist der kostenpflichtige Service erforderlich oder ist ein werbeunterstützter kostenloser Service ausreichend? Ist die Mitgliedschaft des Buchclubs erforderlich oder ist ein Besuch der Bibliothek einmal im Monat ausreichend?"
#: util/mmTips.h:47
msgid "Use open source alternatives to proprietary software. Search at https://www.opensourcealternative.to/"
msgstr "Verwenden Sie Open-Source-Alternativen zu proprietärer Software. Suche unter https://www.opensourcealternative.to/"
#: util/mmTips.h:49
msgid "Parent tip: If you are asked to be a guarantor for a loan for your college student, first check to see if your child has maxed out federal loan, grant, and scholarship options."
msgstr "Tipp für Eltern: Wenn Sie gebeten werden, für ein Darlehen Ihres Schülers zu bürgen, prüfen Sie zunächst, ob Ihr Kind die Möglichkeiten für Bundesdarlehen, Zuschüsse und Stipendien ausgeschöpft hat."
#: util/mmTips.h:51
#, c-format
msgid "Get out of debt tip: Pay yourself 10% first. Put this into an account that is hard to touch. Ensure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses."
msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Zahlen Sie zuerst 10 % an sich selbst. Legen Sie diese Summe auf ein Konto, das nur schwer zu erreichen ist. Stellen Sie sicher, dass es eine lästige Pflicht ist, das Geld abzuheben (Sie müssen zur Bank fahren), damit Sie es nur bewusst und für größere Ausgaben abheben."
#: util/mmTips.h:52
msgid "Get out of debt tip: Establish an emergency fund."
msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Legen Sie einen Notfallfonds an."
#: util/mmTips.h:53
msgid "Get out of debt tip: Stop acquiring new debt."
msgstr "Tipp zum Schuldenabbau: Keine neuen Schulden mehr machen."
#: util/mmTips.h:54
msgid "Get out of debt tip: Create a realistic budget for the expenses."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: erstellen Sie ein realistisches Budget für Ihre Ausgaben."
#: util/mmTips.h:55
msgid "Get out of debt tip: Spend less than you earn."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: geben Sie weniger aus als Sie verdienen."
#: util/mmTips.h:56
msgid "Get out of debt tip: Pay more than the minimum."
msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: Zahle mehr als das Minimum."
#: util/mmTips.h:57
msgid "Get out of debt tip: If you have a mountain of debt, studies show paying off the smallest debts can give you the confidence to tackle the larger ones."
msgstr "Schuldentipp: Wenn Sie einen Schuldenberg haben, Studien zeigen, dass die Zahlung der kleinsten Schulden kann Ihnen das Vertrauen geben, die größeren zu bewältigen."
#: util/mmTips.h:58
msgid "Before going to a shop and buying something, take the time to make a list of what you really need. In the shop, only buy what is on your list."
msgstr "Bevor Sie zum Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen Sie dann nur, was auf Ihrer Liste steht."
#: util/mmTips.h:62
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Investitionen in Wertpapiere wie Aktien, Investmentfonds usw. zu verfolgen."
#: util/mmTips.h:63
msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered."
msgstr "Um ein neues Wertpapier zu erstellen, müssen das Symbol, die Anzahl der Anteile und der Kaufpreis eingegeben werden."
#: util/mmTips.h:64
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L"
#: util/mmTips.h:65
msgid "Before starting to invest, have a fully funded emergency fund."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie über einen gut gefüllten Notfallfonds verfügen."
#: util/mmTips.h:66
msgid "Before starting to invest, know your cash flow (have a budget)."
msgstr "Bevor Sie investieren, sollten Sie Ihren Cashflow kennen (ein Budget haben)."
#: util/mmTips.h:67
msgid "Before starting to invest, pay off consumer debt, especially credit cards."
msgstr "Bevor Sie anfangen, zu investieren, zahlen Sie Verbraucherkredite ab – insbesondere Kreditkarten."
#: util/mmTips.h:68
msgid "Before starting to invest, make net worth the primary tracking metric."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie den Nettowert zur wichtigsten Messgröße machen."
#: util/mmTips.h:69
msgid "Before starting to invest, clarify the goals and the priorities."
msgstr "Bevor Sie anfangen, zu investieren, klären Sie die Ziele und Prioritäten."
#: util/mmTips.h:70
msgid "Before starting to invest, understand the investing basics."
msgstr "Bevor Sie mit dem Investieren beginnen, sollten Sie die Grundlagen des Investierens verstehen."
#: util/mmTips.h:71
msgid "Common mistake of investors: only buying known companies."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind."
#: util/mmTips.h:72
msgid "Common mistake of investors: only buying companies you like."
msgstr "Häufiger Fehler von Investoren: kaufen sie nur Unternehmen, die Sie kennen."
#: util/mmTips.h:73
msgid "Common mistake of investors: only buying buzzworthy companies."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: der Kauf von Unternehmen, die in aller Munde sind."
#: util/mmTips.h:74
msgid "Common mistake of investors: forgetting to rebalance."
msgstr "Häufiger Fehler von Anlegern: Vergessen, die Balance wiederherzustellen."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:32
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:40
#, c-format
msgid "%s models all transactions as belonging to accounts."
msgstr "%s modelliert alle Buchungen als zu Konten gehörig."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:41
msgid "The next pages will help create a new account. To help get started, begin by making a list of all the financial institutions where the accounts are held."
msgstr "Die nächsten Seiten werden helfen, ein neues Konto zu erstellen. Um den Anfang zu machen, sollten Sie zunächst eine Liste aller Finanzinstitutionen erstellen, in denen die Konten geführt werden."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:90
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Kontoname ungültig"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:97
msgid "An account with this name already exists"
msgstr "Ein Konto mit diesem Namen existiert bereits"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:111
msgid "Name of the Account"
msgstr "Kontoname"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:116
msgid "This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n"
" wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:136
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotyp"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:140
msgid "Select the account type to create:"
msgstr "Wählen Sie den zu erstellenden Kontotyp:"
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Cash, Checking, Loans, and Credit cards."
msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n"
"Typen wie Giro-, Spar- und Kreditkartenkonten ab."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:148
msgid "Investment and Share accounts are specialized accounts that\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n"
"Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:155
msgid "Term and asset accounts are specialized bank accounts. They are intended for monitoring assets or term deposits and bonds where typically regular money goes in and comes out, outside the general income stream."
msgstr "Termin- und Anlagekonten sind spezielle Bankkonten.\n"
"Sie sind für die Überwachung von Vermögenswerten oder Termineinlagen und Anleihen gedacht\n"
"bei denen normalerweise regelmäßig Geld außerhalb\n"
"des normalen Einkommens ein- und ausgezahlt wird."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:173
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Basiswährung ist nicht definiert."
#: wizard/wizard_newaccount.cpp:174
msgid "Set that first using Tools → Settings… menu and then add a new account."
msgstr "Stellen Sie dieses zunächst über das Menü Extras->Einstellungen ein, und fügen Sie dann ein neues Konto hinzu."
#: wizard/wizard_newdb.cpp:32
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank"
#: wizard/wizard_newdb.cpp:38
msgid "The next pages will help create a new database.\n\n"
"The database file is stored with an extension of .mmb. As this file contains important financial data, it is recommended to create daily backups with the setting “Backup database on startup” and store the backups in a separate location.\n\n"
"The database can later be encrypted if required by using the setting: “Save Database As…” and changing the filetype before saving."
msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n"
"Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n"
"Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n"
"empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n"
"Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n"
"an einem separaten Ort.\n\n"
"Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n"
"die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n"
"Dateityp vor dem Speichern geändert wird."
#: wizard/wizard_newdb.cpp:107
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basiswährung für Konto"
#: wizard/wizard_newdb.cpp:110
msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed in\n"
"Options. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr "Geben Sie die Basiswährung (oder Standardwährung) an, die für die Datenbank verwendet werden soll. Die Basiswährung kann später in den Einstellungen geändert werden. Neue Konten verwenden standardmäßig diese Währung, sie kann dann noch beim Bearbeiten der Kontodetails geändert werden."
#: wizard/wizard_newdb.cpp:130
msgid "(Optional) Specify a title or name."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder einen Namen an."
#: wizard/wizard_newdb.cpp:131
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "Wird als Überschrift für angezeigte und gedruckte Berichte verwendet."
#: wizard/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basiswährung nicht definiert"
#: wizard/wizard_update.cpp:78
msgid "Update Wizard"
msgstr "Update Assistent"
#: wizard/wizard_update.cpp:106
msgid "Historical releases:"
msgstr "Historische Versionen:"
#: wizard/wizard_update.cpp:141
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: wizard/wizard_update.cpp:149
msgid "A new version of MMEX is available."
msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar."
#: wizard/wizard_update.cpp:149
msgid "MMEX is up to date."
msgstr "MMEX ist auf dem neuesten Stand."
#: wizard/wizard_update.cpp:329 wizard/wizard_update.cpp:343
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!"
#: wizard/wizard_update.cpp:330 wizard/wizard_update.cpp:344
msgid "Error: "
msgstr "Fehler "
#: wizard/wizard_update.cpp:331 wizard/wizard_update.cpp:346
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX Update Überprüfung"