msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moneymanagerex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: developer@moneymanagerex.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-18 01:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-18 15:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE;wxPLURAL:1,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT:1c,2;wxGETTEXT_IN_CONTEXT_PLURAL:1c,2,3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: db/DB_Upgrade.h\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-1: db/DB_Table_Currencyformats_V1.h\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: moneymanagerex\n" "X-Crowdin-Project-ID: 342055\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/mmex.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 470\n" "Language: de_DE\n" #: aboutdialog.cpp:45 msgid "License agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: aboutdialog.cpp:149 msgid "About" msgstr "Über" #: aboutdialog.cpp:154 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: aboutdialog.cpp:159 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: aboutdialog.cpp:164 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: aboutdialog.cpp:169 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: aboutdialog.cpp:200 accountdialog.cpp:305 appstartdialog.cpp:136 #: assetdialog.cpp:305 attachmentdialog.cpp:120 billsdepositsdialog.cpp:473 #: budgetentrydialog.cpp:156 budgetyeardialog.cpp:116 #: budgetyearentrydialog.cpp:126 currencydialog.cpp:222 #: customfieldeditdialog.cpp:170 customfieldlistdialog.cpp:97 #: filtertransdialog.cpp:341 import_export/qif_export.cpp:225 #: import_export/qif_export.cpp:248 import_export/qif_import_gui.cpp:323 #: optiondialog.cpp:150 payeedialog.cpp:126 relocatecategorydialog.cpp:123 #: relocatepayeedialog.cpp:132 reports/reportbase.cpp:333 #: sharetransactiondialog.cpp:320 splitdetailsdialog.cpp:160 #: splittransactionsdialog.cpp:172 transdialog.cpp:593 wizard_update.cpp:173 msgid "&OK " msgstr "&OK " #: accountdialog.cpp:91 mmframe.cpp:1414 mmframe.cpp:1677 #: wizard_newaccount.cpp:86 wizard_newaccount.cpp:93 wizard_newaccount.cpp:164 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: accountdialog.cpp:112 mmframe.cpp:1418 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: accountdialog.cpp:138 msgid "Account Name:" msgstr "Name des Kontos:" #: accountdialog.cpp:141 msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time." msgstr "Geben Sie den Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit wieder geändert werden." #: accountdialog.cpp:144 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotyp:" #: accountdialog.cpp:151 wizard_newaccount.cpp:126 msgid "Specify the type of account to be created." msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an." #: accountdialog.cpp:155 msgid "Account Status:" msgstr "Kontostatus:" #: accountdialog.cpp:160 msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc." msgstr "Geben Sie an, ob das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten etc. inaktiv." #: accountdialog.cpp:164 #, c-format msgid "Initial Balance: %s" msgstr "Kontostand zu Beginn: %s" #: accountdialog.cpp:168 msgid "Enter the initial balance in this account." msgstr "Mit welchem Guthaben startet dieses Konto." #: accountdialog.cpp:170 import_export/univcsvdialog.cpp:1814 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: accountdialog.cpp:172 currencydialog.cpp:95 msgid "Select Currency" msgstr "Währung wählen" #: accountdialog.cpp:178 msgid "Specify the currency to be used by this account." msgstr "Währung, in der die Buchhaltung geführt wird." #: accountdialog.cpp:181 msgid "Favorite Account" msgstr "Favorisiertes Konto" #: accountdialog.cpp:183 msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view." msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht." #: accountdialog.cpp:191 assetdialog.cpp:253 assetspanel.cpp:64 #: billsdepositsdialog.cpp:609 billsdepositspanel.cpp:110 #: filtertransdialog.cpp:306 filtertransdialog.cpp:954 #: import_export/qif_import_gui.cpp:105 import_export/univcsvdialog.cpp:110 #: mmcheckingpanel.cpp:957 reports/transactions.cpp:76 #: sharetransactiondialog.cpp:263 stockdialog.cpp:264 stockspanel.cpp:101 #: transdialog.cpp:567 usertransactionpanel.cpp:205 webappdialog.cpp:154 msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #: accountdialog.cpp:196 msgid "Enter user notes and details about this account." msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto." #: accountdialog.cpp:200 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:129 #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:132 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:148 #: optiondialog.cpp:134 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: accountdialog.cpp:208 msgid "Card Number:" msgstr "Kartennummer:" #: accountdialog.cpp:208 msgid "Account Number:" msgstr "Kontonummer:" #: accountdialog.cpp:210 msgid "Enter the Account Number associated with this account." msgstr "Geben Sie die Kontonummer ein, die mit diesem Konto verknüpft ist." #: accountdialog.cpp:213 msgid "Held At:" msgstr "Bei Bank:" #: accountdialog.cpp:215 msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held." msgstr "Geben Sie den Namen der Bank an, bei der das Konto geführt wird." #: accountdialog.cpp:218 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: accountdialog.cpp:220 msgid "Enter the URL of the website for the financial institution." msgstr "Hier kann die Webseite der Bank festgehalten werden." #: accountdialog.cpp:223 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: accountdialog.cpp:225 msgid "Enter any contact information for the financial institution." msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten wie z.B. einen Ansprechpartner vermerken." #: accountdialog.cpp:228 msgid "Access Info:" msgstr "Zugangsdaten:" #: accountdialog.cpp:230 msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it." msgstr "ACHTUNG! Diese Daten können von allen eingesehen werden, die Zugriff auf Ihre .mmb Datei haben!" #: accountdialog.cpp:235 msgid "Statement" msgstr "Kontoauszug" #: accountdialog.cpp:243 msgid "Statement:" msgstr "Kontoauszug:" #: accountdialog.cpp:244 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: accountdialog.cpp:245 msgid "Enable or disable the transaction Lock" msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Buchungssperre" #: accountdialog.cpp:248 msgid "Reconciled Date:" msgstr "Datum des Abgleichs:" #: accountdialog.cpp:250 msgid "The date of the transaction lock" msgstr "Datum der Buchungssperre" #: accountdialog.cpp:253 msgid "Minimum Bal:" msgstr "Mindestsaldo:" #: accountdialog.cpp:255 msgid "Account balance lower limit. Zero to disable" msgstr "Untere Kontostand Grenze. Null zum Deaktivieren" #: accountdialog.cpp:260 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: accountdialog.cpp:268 msgid "Credit Limit:" msgstr "Kreditlimit:" #: accountdialog.cpp:270 msgid "Credit limit for the Account. Zero to disable" msgstr "Kreditlimit für das Konto. Null zum Deaktivieren" #: accountdialog.cpp:273 msgid "Interest Rate:" msgstr "Zinsrate:" #: accountdialog.cpp:277 msgid "Payment Due Date:" msgstr "Fälligkeitsdatum:" #: accountdialog.cpp:281 msgid "Minimum Payment:" msgstr "Mindestzahlung:" #: accountdialog.cpp:300 msgid "Organize attachments of this account" msgstr "Beilagen für dieses Konto verwalten" #: accountdialog.cpp:407 msgid "Default Image" msgstr "Standard Bild" #: accountdialog.cpp:414 #, c-format msgid "Image #%i" msgstr "Bild #%i" #: accountdialog.cpp:486 msgid "Account Name " msgstr "Kontenname " #: accountdialog.cpp:491 import_export/qif_import_gui.cpp:233 #: optionsettingsgeneral.cpp:76 reports/htmlbuilder.cpp:151 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: accountdialog.cpp:499 msgid "Please insert a valid URL" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige URL ein" #: accountdialog.cpp:499 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: appstartdialog.cpp:99 msgid "Open Last Opened Database" msgstr "Zuletzt benutzte Datenbank öffnen" #: appstartdialog.cpp:102 msgid "Create a New Database" msgstr "Neue Datenbank erstellen" #: appstartdialog.cpp:103 msgid "Create a new database file to get started" msgstr "Erstellen Sie eine neue Datenbankdatei, um zu beginnen" #: appstartdialog.cpp:106 msgid "Open Existing Database" msgstr "Vorhandene Datenbank öffnen" #: appstartdialog.cpp:107 msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)" msgstr "Öffnet eine bereits erstellte Datenbank mit der Dateiendung (*.mmb)" #: appstartdialog.cpp:110 msgid "Read Documentation" msgstr "Dokumentation lesen" #: appstartdialog.cpp:111 msgid "Read the user manual" msgstr "Benutzerhandbuch lesen" #: appstartdialog.cpp:114 msgid "Visit Website for more information" msgstr "Webseite besuchen" #: appstartdialog.cpp:115 #, c-format msgid "Open the %s website for latest news, updates etc" msgstr "Öffne die %s Webseite für Neuigkeiten, Updates etc" #: appstartdialog.cpp:123 wizard_update.cpp:166 #, c-format msgid "Show this window next time %s starts" msgstr "Zeige dieses Fenster das nächste Mal, wenn %s gestartet wird" #: appstartdialog.cpp:137 msgid "&Exit " msgstr "&Verlassen " #: appstartdialog.cpp:153 #, c-format msgid "Open the previously opened database : %s" msgstr "Öffne die zuvor geöffnete Datenbank: %s" #: assetdialog.cpp:61 assetdialog.cpp:410 assetspanel.cpp:466 msgid "New Asset" msgstr "Neuer Vermögenswert" #: assetdialog.cpp:67 assetspanel.cpp:480 msgid "Edit Asset" msgstr "Vermögenswert bearbeiten" #: assetdialog.cpp:71 assetdialog.cpp:93 assetspanel.cpp:470 msgid "Add Asset Transaction" msgstr "Anlagenbuchung hinzufügen" #: assetdialog.cpp:97 msgid "Edit Asset Transaction" msgstr "Anagenbuchung bearbeiten" #: assetdialog.cpp:183 msgid "Asset Details" msgstr "Details zu Vermögenswerten" #: assetdialog.cpp:193 assetspanel.cpp:59 filtertransdialog.cpp:859 #: import_export/qif_import_gui.cpp:231 import_export/qif_import_gui.cpp:244 #: import_export/qif_import_gui.cpp:254 maincurrencydialog.cpp:75 #: payeedialog.cpp:64 reports/summarystocks.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Name" #: assetdialog.cpp:198 msgid "Enter the name of the asset" msgstr "Name des Vermögensgegenstandes eingeben" #: assetdialog.cpp:201 assetspanel.cpp:60 filtertransdialog.cpp:462 #: import_export/qif_import_gui.cpp:99 import_export/univcsvdialog.cpp:104 #: maincurrencydialog.cpp:236 maincurrencydialog.cpp:258 #: mmcheckingpanel.cpp:949 mmreportspanel.cpp:253 mmreportspanel.cpp:271 #: model/Model_CustomField.cpp:29 reports/cashflow.cpp:259 #: reports/incexpenses.cpp:246 reports/summary.cpp:161 #: reports/transactions.cpp:69 stockdialog.cpp:297 stockdialog.cpp:676 #: transdialog.cpp:446 usertransactionpanel.cpp:107 webappdialog.cpp:147 #: wizard_update.cpp:136 msgid "Date" msgstr "Datum" #: assetdialog.cpp:206 msgid "Specify the date of purchase of asset" msgstr "Erwerb des Vermögens am" #: assetdialog.cpp:208 msgid "Asset Type" msgstr "Vermögensart" #: assetdialog.cpp:214 msgid "Select type of asset" msgstr "Art des Vermögens wählen" #: assetdialog.cpp:219 import_export/qif_import_gui.cpp:104 #: maincurrencydialog.cpp:267 msgid "Value" msgstr "Wert" #: assetdialog.cpp:226 msgid "Enter the current value of the asset" msgstr "Wert dieses Vermögengegenstandes beziffern" #: assetdialog.cpp:231 msgid "Change in Value" msgstr "Wertänderung" #: assetdialog.cpp:237 msgid "Specify if the value of the asset changes over time" msgstr "Ändert sich der Wert des Objekts im Laufe der Zeit (z.B. Wertminderung eines Autos)" #: assetdialog.cpp:241 msgid "% Rate" msgstr "% Satz" #: assetdialog.cpp:247 msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in percentage per year" msgstr "Geben Sie den Kurs ein, zu dem sich der Wert der Anlage in Prozent pro Jahr ändert" #: assetdialog.cpp:259 msgid "Organize attachments of this asset" msgstr "Anhänge für diesen Vermögenswert verwalten" #: assetdialog.cpp:262 msgid "Enter notes associated with this asset" msgstr "Notizen zu diesem Vermögensgegenstand" #: assetdialog.cpp:268 msgid "New Transaction Details" msgstr "Alle Details zur neuen Buchung" #: assetdialog.cpp:271 sharetransactiondialog.cpp:290 msgid "Edit Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails bearbeiten" #: assetdialog.cpp:306 constants.cpp:86 sharetransactiondialog.cpp:321 msgid "&Cancel " msgstr "&Abbrechen " #: assetdialog.cpp:402 sharetransactiondialog.cpp:429 msgid "Invalid Transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: assetdialog.cpp:409 msgid "Asset Account not found.\n\n" "Would you want to create one?" msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. möchten Sie eines erstellen?" #: assetspanel.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:96 mmcheckingpanel.cpp:948 #: reports/transactions.cpp:68 stockspanel.cpp:89 msgid "ID" msgstr "Nummer" #: assetspanel.cpp:61 billsdepositsdialog.cpp:537 billsdepositspanel.cpp:103 #: customfieldlistdialog.cpp:55 filtertransdialog.cpp:251 #: filtertransdialog.cpp:920 import_export/qif_export.cpp:121 #: import_export/qif_import_gui.cpp:102 import_export/qif_import_gui.cpp:232 #: import_export/univcsvdialog.cpp:115 maincurrencydialog.cpp:248 #: mmhomepage.cpp:433 reports/incexpenses.cpp:115 reports/transactions.cpp:74 #: splitdetailsdialog.cpp:119 transdialog.cpp:489 usertransactionpanel.cpp:137 #: webappdialog.cpp:150 msgid "Type" msgstr "Typ" #: assetspanel.cpp:62 reports/summarystocks.cpp:199 msgid "Initial Value" msgstr "Anfangswert" #: assetspanel.cpp:63 reports/summarystocks.cpp:163 #: reports/summarystocks.cpp:203 stockdialog.cpp:259 msgid "Current Value" msgstr "Aktueller Wert" #: assetspanel.cpp:96 msgid "&New Asset" msgstr "&Neuer Vermögenswert" #: assetspanel.cpp:98 msgid "D&uplicate Asset" msgstr "Wert D&uplizieren" #: assetspanel.cpp:100 msgid "&Add Asset Transaction" msgstr "Anlagenbuchung &hinzufügen" #: assetspanel.cpp:101 msgid "&View Asset Transactions" msgstr "Anlagenbuchung &anzeigen" #: assetspanel.cpp:102 msgid "&Open Asset Account" msgstr "&Anlagenkonto öffnen" #: assetspanel.cpp:104 msgid "&Edit Asset" msgstr "&Vermögenswert bearbeiten" #: assetspanel.cpp:105 msgid "&Delete Asset" msgstr "&Vermögenswert löschen" #: assetspanel.cpp:107 billsdepositspanel.cpp:404 mmcheckingpanel.cpp:1081 #: mmframe.cpp:1202 payeedialog.cpp:372 stockspanel.cpp:146 msgid "&Organize Attachments" msgstr "&Beilage verwalten" #: assetspanel.cpp:199 msgid "Do you really want to delete the Asset?" msgstr "Soll dieser Vermögenswert wirklich gelöscht werden?" #: assetspanel.cpp:200 msgid "Confirm Asset Deletion" msgstr "Löschen des Vermögenswerts bestätigen" #: assetspanel.cpp:384 msgid "MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth." msgstr "Vermögenswerte werden zu Ihrem finanziellen Gesamtwert addiertmit MMEX können Sie das Anlagevermögen wie Autos, Häuser, Grundstücke und andere Anlagen verfolgen. Jede Anlage kann ihren Wert durch eine bestimmte Rate pro Jahr ändern." #: assetspanel.cpp:414 assetspanel.h:95 general_report_manager.cpp:698 #: general_report_manager.cpp:975 mmframe.cpp:462 mmframe.cpp:708 #: mmframe.cpp:1492 mmhomepage.cpp:570 mmhomepagepanel.cpp:207 msgid "Assets" msgstr "Vermögenswerte" #: assetspanel.cpp:423 assetspanel.cpp:693 assetspanel.cpp:710 #: import_export/qif_export.cpp:70 import_export/qif_export.cpp:71 #: import_export/qif_export.cpp:140 mmframe.cpp:1257 msgid "All" msgstr "Alle" #: assetspanel.cpp:465 billsdepositspanel.cpp:264 mmcheckingpanel.cpp:438 #: stockspanel.cpp:574 msgid "&New " msgstr "&Neu " #: assetspanel.cpp:469 stockspanel.cpp:578 msgid "&Add Trans " msgstr "Buchung &hinzufügen " #: assetspanel.cpp:474 stockspanel.cpp:583 msgid "&View Trans " msgstr "Transfer" #: assetspanel.cpp:475 msgid "View Asset Transactions" msgstr "Anlagenbuchungen ansehen" #: assetspanel.cpp:479 attachmentdialog.cpp:317 billsdepositspanel.cpp:268 #: categdialog.cpp:230 customfieldlistdialog.cpp:266 maincurrencydialog.cpp:525 #: mmcheckingpanel.cpp:442 payeedialog.cpp:366 splittransactionsdialog.cpp:166 #: stockspanel.cpp:588 msgid "&Edit " msgstr "&Bearbeiten " #: assetspanel.cpp:484 billsdepositspanel.cpp:273 budgetyeardialog.cpp:103 #: categdialog.cpp:234 maincurrencydialog.cpp:289 mmcheckingpanel.cpp:447 #: mmcheckingpanel.cpp:1097 stockdialog.cpp:339 stockspanel.cpp:593 msgid "&Delete " msgstr "&Löschen " #: assetspanel.cpp:485 msgid "Delete Asset" msgstr "Vermögenswert löschen" #: assetspanel.cpp:492 billsdepositspanel.cpp:291 mmcheckingpanel.cpp:460 #: stockspanel.cpp:606 msgid "Open attachments" msgstr "Anhang öffnen" #: assetspanel.cpp:499 assetspanel.cpp:500 mmcheckingpanel.cpp:468 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: assetspanel.cpp:502 msgid "Enter any string to find related assets" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um die entsprechenden Vermögenswerte zu finden" #: assetspanel.cpp:572 stockspanel.cpp:769 stockspanel.cpp:955 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Gesamt: %s" #: assetspanel.cpp:654 #, c-format msgid "Change in Value: %s %s" msgstr "Wertveränderung: %s %s" #: assetspanel.cpp:768 msgid "This asset does not have its own account\n\n" "Multiple transactions for this asset are not recommended." msgstr "Diese Anlage hat kein eigenes Konto\n\n" "Mehrere Transaktionen für diese Anlage werden nicht empfohlen." #: assetspanel.cpp:770 msgid "Asset Management" msgstr "Vermögensverwaltung" #: assetspanel.cpp:789 msgid "Account \t Date\t Value\n\n" msgstr "Konto \t Datum \t Wert\n\n" #: attachmentdialog.cpp:55 customfieldeditdialog.cpp:125 #: customfieldlistdialog.cpp:54 general_report_manager.cpp:423 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: attachmentdialog.cpp:56 import_export/qif_export.cpp:189 #: import_export/univcsvdialog.cpp:179 msgid "File" msgstr "Datei" #: attachmentdialog.cpp:64 msgid "Attachment folder not defined." msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert." #: attachmentdialog.cpp:65 msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments" msgstr "Bitte in Extras/Optionen/Anhängen setzen" #: attachmentdialog.cpp:66 msgid "Attachment folder not defined" msgstr "Anhangsverzeichnis nicht definiert" #: attachmentdialog.cpp:70 msgid "Unable to find attachments folder:" msgstr "Kann Anhangsordner nicht finden:" #: attachmentdialog.cpp:73 msgid "Please verify that above path is correct" msgstr "Bitte überprüfen ob das angegebene Verzeichnis stimmt" #: attachmentdialog.cpp:74 msgid "Attachments folder not found" msgstr "Anhangsverzeichnis fehlt" #: attachmentdialog.cpp:85 #, c-format msgid "Organize Attachments | %s %i" msgstr "Anhänge verwalten | %s %i" #: attachmentdialog.cpp:87 #, c-format msgid "Organize Attachments | New %s" msgstr "Anhänge verwalten | New %s" #: attachmentdialog.cpp:127 customfieldlistdialog.cpp:103 payeedialog.cpp:116 msgid "Other tools" msgstr "Andere Tools" #: attachmentdialog.cpp:159 msgid "Import attachment:" msgstr "Anhänge importieren:" #: attachmentdialog.cpp:170 msgid "Enter a description for the new attachment:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den neuen Anhang ein:" #: attachmentdialog.cpp:171 msgid "Organize Attachments: Add Attachment" msgstr "Anhänge verwalten: Anhang hinzufügen" #: attachmentdialog.cpp:214 msgid "Enter a new description for the attachment:" msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung für den Anhang ein:" #: attachmentdialog.cpp:215 msgid "Organize Attachments: Edit Attachment" msgstr "Anhäge verwalten: modifizieren" #: attachmentdialog.cpp:239 msgid "Do you really want to delete this attachment?" msgstr "Soll der Anhang wirklich gelöscht werden?" #: attachmentdialog.cpp:240 msgid "Confirm Attachment Deletion" msgstr "Bestätigung der Löschung (Anhang)" #: attachmentdialog.cpp:314 categdialog.cpp:226 customfieldlistdialog.cpp:264 #: import_export/univcsvdialog.cpp:240 maincurrencydialog.cpp:524 #: payeedialog.cpp:365 splittransactionsdialog.cpp:165 stockdialog.cpp:341 msgid "&Add " msgstr "&Hinzufügen " #: attachmentdialog.cpp:316 msgid "&Open " msgstr "&Öffnen " #: attachmentdialog.cpp:319 customfieldlistdialog.cpp:267 #: import_export/univcsvdialog.cpp:244 maincurrencydialog.cpp:526 #: payeedialog.cpp:368 splittransactionsdialog.cpp:167 msgid "&Remove " msgstr "&Entfernen " #: attachmentdialog.cpp:361 msgid "Att." msgstr "Att." #: attachmentdialog.cpp:368 msgid "This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX software." msgstr "Dieses Verzeichnis und die Dateien werden automatisch durch MMEX verwaltet." #: attachmentdialog.cpp:370 msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files." msgstr "Bitte dieses Verzeichnis und die Dateien nicht von Hand verändern." #: attachmentdialog.cpp:415 attachmentdialog.cpp:423 msgid "Destination file already exist:" msgstr "Zieldatei existiert bereits:" #: attachmentdialog.cpp:418 msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it." msgstr "Datei nicht gefunden in den Anhängen. Bitte löschen oder umbenennen." #: attachmentdialog.cpp:419 attachmentdialog.cpp:427 msgid "Destination file already exist" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: attachmentdialog.cpp:426 msgid "File already found in attachments" msgstr "Datei bereits in den Anhängen" #: attachmentdialog.cpp:469 msgid "Attachment not found:" msgstr "Anhang nicht gefunden:" #: attachmentdialog.cpp:472 msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?" msgstr "Möchten Sie fortfahren und den Anhang in der Datenbank löschen?" #: attachmentdialog.cpp:473 msgid "Delete attachment failed" msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen" #: attachmentdialog.cpp:486 msgid "Unable to open file:" msgstr "Kann Datei nicht öffnen:" #: attachmentdialog.cpp:489 msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it." msgstr "Bitte überprüfen ob das File existiert und der Benutzer die nötigen Zugriffsrechte hat." #: attachmentdialog.cpp:490 msgid "Open attachment failed" msgstr "Anhang öffnen fehlgeschlagen" #: billsdepositsdialog.cpp:50 billsdepositspanel.cpp:39 #: filtertransdialog.cpp:43 mmSimpleDialogs.cpp:36 model/Model_Asset.cpp:23 #: model/Model_Billsdeposits.cpp:38 model/Model_Budget.cpp:55 #: model/Model_Checking.cpp:36 optionsettingsmisc.cpp:95 #: reports/reportbase.cpp:189 msgid "None" msgstr "Keine" #: billsdepositsdialog.cpp:51 billsdepositspanel.cpp:40 #: model/Model_Budget.cpp:56 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: billsdepositsdialog.cpp:52 billsdepositspanel.cpp:41 msgid "Fortnightly" msgstr "Vierzehntägig" #: billsdepositsdialog.cpp:53 billsdepositspanel.cpp:42 mmframereport.cpp:129 #: mmframereport.cpp:137 mmframereport.cpp:159 mmframereport.cpp:177 #: model/Model_Budget.cpp:58 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: billsdepositsdialog.cpp:54 billsdepositspanel.cpp:43 #: model/Model_Budget.cpp:59 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-Monatlich" #: billsdepositsdialog.cpp:55 billsdepositspanel.cpp:44 #: model/Model_Budget.cpp:60 msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" #: billsdepositsdialog.cpp:56 billsdepositspanel.cpp:45 #: model/Model_Budget.cpp:61 msgid "Half-Yearly" msgstr "Halbjährlich" #: billsdepositsdialog.cpp:57 billsdepositspanel.cpp:46 mmframereport.cpp:180 #: model/Model_Budget.cpp:62 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: billsdepositsdialog.cpp:58 billsdepositspanel.cpp:47 msgid "Four Months" msgstr "Vier Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:59 billsdepositspanel.cpp:48 msgid "Four Weeks" msgstr "Vier Wochen" #: billsdepositsdialog.cpp:60 billsdepositspanel.cpp:49 mmframereport.cpp:126 #: model/Model_Budget.cpp:63 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: billsdepositsdialog.cpp:61 billsdepositsdialog.cpp:1337 msgid "In (x) Days" msgstr "In (x) Tagen" #: billsdepositsdialog.cpp:62 billsdepositsdialog.cpp:1337 msgid "In (x) Months" msgstr "In (x) Monaten" #: billsdepositsdialog.cpp:63 msgid "Every (x) Days" msgstr "Alle (x) Tage" #: billsdepositsdialog.cpp:64 msgid "Every (x) Months" msgstr "Alle (x) Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:65 billsdepositspanel.cpp:54 msgid "Monthly (last day)" msgstr "Monatlich (letzter Tag)" #: billsdepositsdialog.cpp:66 billsdepositspanel.cpp:55 msgid "Monthly (last business day)" msgstr "Monatlich (letzter Arbeitstag)" #: billsdepositsdialog.cpp:299 msgid "Edit Recurring Transaction" msgstr "Wiederkehrende Buchung bearbeiten" #: billsdepositsdialog.cpp:303 msgid "Enter Recurring Transaction" msgstr "Wiederkehrende Buchung eingeben" #: billsdepositsdialog.cpp:396 msgid "Recurring Transaction Details" msgstr "Details der wiederkehrenden Buchung" #: billsdepositsdialog.cpp:408 msgid "Specify the date the user is requested to enter this transaction" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem der Benutzer aufgefordert wird, diese Buchung einzugeben" #: billsdepositsdialog.cpp:418 msgid "Advance or retard the user request date of this transaction" msgstr "Datum der Frage an den Benutzer dieser Buchung zurück oder vor verlegen" #: billsdepositsdialog.cpp:423 billsdepositspanel.cpp:97 msgid "Date Paid" msgstr "Bezahlt am" #: billsdepositsdialog.cpp:427 billsdepositsdialog.cpp:1250 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #: billsdepositsdialog.cpp:434 msgid "Advance the next occurring date with the specified values" msgstr "Das nächste auftretende Datum mit den angegebenen Werten vorschieben" #: billsdepositsdialog.cpp:441 billsdepositsdialog.cpp:1294 msgid "Payments Left" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: billsdepositsdialog.cpp:455 msgid "Request user to enter payment" msgstr "Benutzer zur Zahlungseingabe auffordern" #: billsdepositsdialog.cpp:456 msgid "User requested to enter this transaction on the 'Date Paid'" msgstr "Der Benutzer hat gebeten, diese Buchung am 'Zahlungsdatum' einzugeben" #: billsdepositsdialog.cpp:459 msgid "Grant automatic execute" msgstr "Automatischen Buchungseintrag erlauben" #: billsdepositsdialog.cpp:460 msgid "The requested payment will occur without user interaction" msgstr "Die angeforderte Zahlung wird ohne Benutzerinteraktion durchgeführt" #: billsdepositsdialog.cpp:484 transdialog.cpp:425 msgid "Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails" #: billsdepositsdialog.cpp:494 msgid "Specify the date when this bill or deposit is due" msgstr "Geben Sie das Datum an, an dem diese Rechnung oder Gutschrift fällig ist" #: billsdepositsdialog.cpp:504 msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence'" msgstr "Datum der 'nächsten Fälligkeit' der Buchung zurück oder vor verlegen" #: billsdepositsdialog.cpp:509 billsdepositspanel.cpp:98 msgid "Date Due" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: billsdepositsdialog.cpp:520 filtertransdialog.cpp:248 transdialog.cpp:1272 msgid "Specify the status for the transaction" msgstr "Status der Buchung" #: billsdepositsdialog.cpp:522 billsdepositspanel.cpp:101 #: filtertransdialog.cpp:238 filtertransdialog.cpp:471 #: filtertransdialog.cpp:906 import_export/qif_import_gui.cpp:234 #: import_export/qif_import_gui.cpp:245 import_export/qif_import_gui.cpp:255 #: mmcheckingpanel.cpp:952 reports/transactions.cpp:72 transdialog.cpp:469 #: usertransactionpanel.cpp:177 webappdialog.cpp:149 wizard_update.cpp:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: billsdepositsdialog.cpp:527 splitdetailsdialog.cpp:130 transdialog.cpp:1273 msgid "Specify the type of transactions to be created." msgstr "Buchungsart wählen" #: billsdepositsdialog.cpp:528 transdialog.cpp:484 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: billsdepositsdialog.cpp:531 transdialog.cpp:1277 msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts." msgstr "Erlaubt die Einstellung der verschiedenen Mengen in der VON-und ZU-Konten." #: billsdepositsdialog.cpp:541 billsdepositspanel.cpp:104 #: budgetingpanel.cpp:295 filtertransdialog.cpp:435 filtertransdialog.cpp:446 #: import_export/univcsvdialog.cpp:106 maincurrencydialog.cpp:610 #: mmhomepage.cpp:353 mmhomepage.cpp:435 reports/budgetcategorysummary.cpp:181 #: reports/categexp.cpp:178 reports/incexpenses.cpp:116 #: reports/transactions.cpp:77 splitdetailsdialog.cpp:135 #: splittransactionsdialog.cpp:138 transdialog.cpp:503 #: usertransactionpanel.cpp:141 webappdialog.cpp:153 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: billsdepositsdialog.cpp:554 transdialog.cpp:1258 msgid "Specify the transfer amount in the To Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ins ZU-Konto ein" #: billsdepositsdialog.cpp:566 billsdepositsdialog.cpp:821 #: billsdepositsdialog.cpp:835 billsdepositspanel.cpp:99 #: filtertransdialog.cpp:176 filtertransdialog.cpp:868 #: import_export/qif_import_gui.cpp:98 import_export/qif_import_gui.cpp:154 #: import_export/qif_import_gui.cpp:226 import_export/qif_import_gui.cpp:813 #: reports/transactions.cpp:70 transdialog.cpp:299 transdialog.cpp:511 #: usertransactionpanel.cpp:111 webappdialog.cpp:148 msgid "Account" msgstr "Konto" #: billsdepositsdialog.cpp:569 billsdepositsdialog.cpp:659 #: billsdepositsdialog.cpp:691 billsdepositsdialog.cpp:740 #: billsdepositsdialog.cpp:799 usertransactionpanel.cpp:112 msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #: billsdepositsdialog.cpp:570 msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction" msgstr "Geben Sie das Konto an, dem die regelmäßige Buchung zugeordnet wird" #: billsdepositsdialog.cpp:573 billsdepositsdialog.cpp:822 #: billsdepositspanel.cpp:100 filtertransdialog.cpp:205 #: filtertransdialog.cpp:418 filtertransdialog.cpp:883 #: import_export/qif_import_gui.cpp:101 import_export/qif_import_gui.cpp:239 #: import_export/univcsvdialog.cpp:105 mmcheckingpanel.cpp:951 #: mmhomepage.cpp:353 reports/payee.cpp:142 reports/transactions.cpp:71 #: transdialog.cpp:293 transdialog.cpp:517 usertransactionpanel.cpp:181 #: webappdialog.cpp:151 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler" #: billsdepositsdialog.cpp:576 billsdepositsdialog.cpp:859 #: usertransactionpanel.cpp:182 msgid "Select Payee" msgstr "Wählen Sie den Zahlungsempfänger/Zahler" #: billsdepositsdialog.cpp:583 transdialog.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: billsdepositsdialog.cpp:586 transdialog.cpp:1274 msgid "Use split Categories" msgstr "Verwenden Sie Split-Kategorien" #: billsdepositsdialog.cpp:592 billsdepositspanel.cpp:102 #: budgetingpanel.cpp:292 filtertransdialog.cpp:216 filtertransdialog.cpp:891 #: import_export/qif_import_gui.cpp:103 import_export/qif_import_gui.cpp:250 #: import_export/univcsvdialog.cpp:107 mmcheckingpanel.cpp:953 #: mmhomepage.cpp:187 reports/budgetcategorysummary.cpp:180 #: reports/budgetingperf.cpp:185 reports/categexp.cpp:177 #: reports/categexp.cpp:412 reports/transactions.cpp:73 #: splitdetailsdialog.cpp:144 splittransactionsdialog.cpp:137 #: transdialog.cpp:538 usertransactionpanel.cpp:188 webappdialog.cpp:152 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: billsdepositsdialog.cpp:594 billsdepositsdialog.cpp:1427 transdialog.cpp:393 #: transdialog.cpp:1017 usertransactionpanel.cpp:189 msgid "Select Category" msgstr "Kategorie wählen" #: billsdepositsdialog.cpp:603 transdialog.cpp:1275 msgid "Specify any associated check number or transaction number" msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben" #: billsdepositsdialog.cpp:605 billsdepositspanel.cpp:109 #: filtertransdialog.cpp:298 filtertransdialog.cpp:947 #: import_export/qif_import_gui.cpp:100 import_export/univcsvdialog.cpp:109 #: mmcheckingpanel.cpp:950 reports/transactions.cpp:75 transdialog.cpp:550 #: usertransactionpanel.cpp:201 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: billsdepositsdialog.cpp:614 msgid "Organize attachments of this recurring transaction" msgstr "Anhänge dieser regelmäßigen Buchung verwalten" #: billsdepositsdialog.cpp:618 transdialog.cpp:569 usertransactionpanel.cpp:216 msgid "Select one of the frequently used notes" msgstr "Wählen Sie einen der häufig verwendeten Hinweise" #: billsdepositsdialog.cpp:629 transdialog.cpp:1276 #: usertransactionpanel.cpp:225 msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction." msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen." #: billsdepositsdialog.cpp:658 msgid "Choose Bank Account or Term Account" msgstr "Wählen Sie Bank-Konto oder Term Konto" #: billsdepositsdialog.cpp:691 billsdepositsdialog.cpp:740 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: billsdepositsdialog.cpp:796 billsdepositsdialog.cpp:836 transdialog.cpp:296 #: transdialog.cpp:368 msgid "From" msgstr "Von" #: billsdepositsdialog.cpp:808 transdialog.cpp:366 msgid "To" msgstr "Zu" #: billsdepositsdialog.cpp:809 msgid "Select To Account" msgstr "Empfängerkonto wählen" #: billsdepositsdialog.cpp:1208 msgid "Specify the transfer amount in the From Account" msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag des VON-Kontos ein" #: billsdepositsdialog.cpp:1251 msgid "Activates" msgstr "aktiviert" #: billsdepositsdialog.cpp:1253 msgid "Period: Days" msgstr "Periode: Tage" #: billsdepositsdialog.cpp:1254 msgid "Period: Months" msgstr "Periode: Monate" #: billsdepositsdialog.cpp:1261 msgid "Specify period in Days to activate.\n" "Becomes blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n" "Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1270 msgid "Specify period in Months to activate.\n" "Becomes blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n" "Das Feld wird leer, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1279 msgid "Specify period in Days to activate.\n" "Leave blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Tagen an.\n" "Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1287 msgid "Specify period in Months to activate.\n" "Leave blank when not active." msgstr "Geben Sie den Zeitraum bis zur Aktivierung in Monaten an.\n" "Feld bitte leer lassen, wenn nicht aktiv." #: billsdepositsdialog.cpp:1295 msgid "Specify the number of payments to be made.\n" "Leave blank if the payments continue forever." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zahlungen an.\n" "Geben Sie nichts ein, wenn die Zahlungen für immer fortgesetzt werden." #: billsdepositsdialog.cpp:1321 billsdepositsdialog.cpp:1330 #: filtertransdialog.cpp:418 filtertransdialog.cpp:435 #: filtertransdialog.cpp:446 filtertransdialog.cpp:462 #: filtertransdialog.cpp:471 util.cpp:558 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: billsdepositsdialog.cpp:1321 billsdepositsdialog.cpp:1330 #: billsdepositsdialog.cpp:1338 maincurrencydialog.cpp:467 mmframe.cpp:3173 #: splittransactionsdialog.cpp:209 stockspanel.cpp:819 stockspanel.cpp:820 #: webappdialog.cpp:194 webappdialog.cpp:199 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: billsdepositsdialog.cpp:1336 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ungültige Auswahl" #: billsdepositsdialog.cpp:1336 msgid "Choose one of the following:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:" #: billsdepositsdialog.cpp:1395 transdialog.cpp:1235 #: usertransactionpanel.cpp:191 msgid "Specify the category for this transaction" msgstr "Kategorie für diese Buchung" #: billsdepositsdialog.cpp:1417 categdialog.cpp:118 #: import_export/qif_export.cpp:132 mmframereport.cpp:134 transdialog.cpp:381 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: billsdepositsdialog.h:56 msgid "New Recurring Transaction" msgstr "Neue wiederkehrende Buchung" #: billsdepositsdialog.h:120 msgid "Specify where the transaction is going to" msgstr "Wohin soll die Buchung ausgeführt werden" #: billsdepositsdialog.h:121 transdialog.cpp:1267 msgid "Specify where the transaction is coming from" msgstr "Woher soll die Buchung kommen" #: billsdepositsdialog.h:122 msgid "Specify which account the transfer is going to" msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll" #: billsdepositsdialog.h:123 transdialog.cpp:1262 usertransactionpanel.cpp:145 msgid "Specify the amount for this transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: billsdepositsdialog.h:124 msgid "Specify the amount to be transferred" msgstr "Geben Sie den zu übertragenden Betrag an" #: billsdepositspanel.cpp:50 #, c-format msgid "In %s Days" msgstr "In %s Tagen" #: billsdepositspanel.cpp:51 #, c-format msgid "In %s Months" msgstr "In %s Monaten" #: billsdepositspanel.cpp:52 #, c-format msgid "Every %s Days" msgstr "Alle %s Tage" #: billsdepositspanel.cpp:53 #, c-format msgid "Every %s Months" msgstr "Alle %s Monate" #: billsdepositspanel.cpp:105 budgetingpanel.cpp:294 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:182 reports/myusage.cpp:156 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: billsdepositspanel.cpp:106 msgid "Repetitions" msgstr "Wiederholungen" #: billsdepositspanel.cpp:107 msgid "Autorepeat" msgstr "Automatische Wiederholung" #: billsdepositspanel.cpp:108 mmhomepage.cpp:353 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: billsdepositspanel.cpp:167 msgid "MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at some future time. These transactions act as a reminder that an event is about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction is due. " msgstr "MMEX ermöglicht regelmäßige Zahlungen/Überweisungen die als Transaktionen eingebucht werden. Diese Transaktionen können auch regelmäßige Einzahlungen oder Überweisungen sein, die irgendwann in der Zukunft auftreten werden. Diese Transaktionen erscheinen auf der Startseite 14 Tage bevor die Transaktion fällig ist." #: billsdepositspanel.cpp:168 msgid "Tip: These transactions can be set up to activate - allowing the user to adjust any values on the due date." msgstr "Tipp: Diese Buchungen können so aufgesetzt werden, dass der Benutzer das Fälligkeitsdatum auf jeden beliebigen Wert setzen kann." #: billsdepositspanel.cpp:221 billsdepositspanel.cpp:867 mmframe.cpp:712 #: mmhomepagepanel.cpp:213 msgid "Recurring Transactions" msgstr "Wiederkehrende Buchungen" #: billsdepositspanel.cpp:230 filtertransdialog.h:99 msgid "Transaction Filter" msgstr "Buchungsfilter" #: billsdepositspanel.cpp:265 msgid "New Bills & Deposit Series" msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift neu anlegen " #: billsdepositspanel.cpp:269 msgid "Edit Bills & Deposit Series" msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift bearbeiten " #: billsdepositspanel.cpp:274 msgid "Delete Bills & Deposit Series" msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift löschen " #: billsdepositspanel.cpp:278 msgid "En&ter" msgstr "Ein&gabe" #: billsdepositspanel.cpp:279 msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence" msgstr "Nächsten Termin für wiederkehrende Zahlung & Gutschrift wählen " #: billsdepositspanel.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&überspringen" #: billsdepositspanel.cpp:284 msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence" msgstr "Nächsten Termin für wiederkehrende Zahlung & Gutschrift überspringen" #: billsdepositspanel.cpp:396 msgid "Enter next Occurrence..." msgstr "Nächstes Ereignis eingeben..." #: billsdepositspanel.cpp:398 msgid "Skip next Occurrence" msgstr "Überspringe nächstes Ereignis" #: billsdepositspanel.cpp:400 msgid "&New Bills && Deposit Series..." msgstr "&Neue wiederkehrende Buchung..." #: billsdepositspanel.cpp:401 msgid "&Edit Bills && Deposit Series..." msgstr "&Wiederkehrende Buchung bearbeiten..." #: billsdepositspanel.cpp:402 msgid "&Delete Bills && Deposit Series..." msgstr "&Wiederkehrende Buchung löschen..." #: billsdepositspanel.cpp:449 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: billsdepositspanel.cpp:453 msgid "Suggested" msgstr "Empfohlen" #: billsdepositspanel.cpp:457 msgid "Automated" msgstr "Automatisiert" #: billsdepositspanel.cpp:501 billsdepositspanel.cpp:568 mmhomepage.cpp:315 #, c-format msgid "%d day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "%d Tag verbleibend" msgstr[1] "%d Tage verbleibend" #: billsdepositspanel.cpp:506 billsdepositspanel.cpp:513 #: billsdepositspanel.cpp:520 billsdepositspanel.cpp:573 #: billsdepositspanel.cpp:580 billsdepositspanel.cpp:584 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: billsdepositspanel.cpp:511 mmhomepage.cpp:316 #, c-format msgid "%d day delay!" msgid_plural "%d days delay!" msgstr[0] "%d Tag Verzögerung!" msgstr[1] "%d Tage Verzögerung!" #: billsdepositspanel.cpp:518 billsdepositspanel.cpp:578 mmhomepage.cpp:318 #, c-format msgid "%d day overdue!" msgid_plural "%d days overdue!" msgstr[0] "%d Tag überfällig!" msgstr[1] "%d Tage überfällig!" #: billsdepositspanel.cpp:630 msgid "Do you really want to delete the series?" msgstr "Soll die Serie wirklich gelöscht werden?" #: billsdepositspanel.cpp:631 msgid "Confirm Series Deletion" msgstr "Löschung der Serie bestätigen" #: budgetentrydialog.cpp:49 msgid "Budget Year Entry" msgstr "Rechnungsjahr-Eintrag" #: budgetentrydialog.cpp:107 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #: budgetentrydialog.cpp:112 msgid "Sub Category: " msgstr "Unterkategorie: " #: budgetentrydialog.cpp:119 msgid "Estimated:" msgstr "Geschätzt:" #: budgetentrydialog.cpp:121 msgid "Actual:" msgstr "Aktuell:" #: budgetentrydialog.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: budgetentrydialog.cpp:127 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #: budgetentrydialog.cpp:128 db/DB_Table_Category_V1.h:123 mmhomepage.cpp:437 #: reports/categexp.cpp:126 reports/categexp.cpp:161 reports/categexp.cpp:386 #: reports/incexpenses.cpp:90 reports/incexpenses.cpp:223 #: reports/incexpenses.cpp:247 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: budgetentrydialog.cpp:133 msgid "Specify whether this category is an income or an expense category" msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen" #: budgetentrydialog.cpp:135 msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: budgetentrydialog.cpp:140 msgid "Specify the frequency of the expense or deposit" msgstr "Häufigkeit der Zahlung oder Gutschrift bestimmen" #: budgetentrydialog.cpp:143 import_export/univcsvdialog.cpp:353 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: budgetentrydialog.cpp:148 msgid "Enter the amount budgeted for this category." msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen." #: budgetingpanel.cpp:50 msgid "View All Budget Categories" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:51 msgid "View Non-Zero Budget Categories" msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen" #: budgetingpanel.cpp:52 msgid "View Planned Budget Categories" msgstr "Geplante Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:53 msgid "View Income Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen" #: budgetingpanel.cpp:54 msgid "View Expense Budget Categories" msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben" #: budgetingpanel.cpp:55 msgid "View Budget Category Summary" msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen" #: budgetingpanel.cpp:172 reports/budget.cpp:88 #, c-format msgid "Financial Year: %s - %i" msgstr "Geschäftsjahr: %s - %i" #: budgetingpanel.cpp:176 reports/budget.cpp:92 #, c-format msgid "Year: %s" msgstr "Jahr: %s" #: budgetingpanel.cpp:181 #, c-format msgid "Month: %s" msgstr "Monat: %s" #: budgetingpanel.cpp:183 #, c-format msgid "Budget Setup for %s" msgstr "Budgetierung für %s" #: budgetingpanel.cpp:240 msgid "Income: " msgstr "Einnahmen: " #: budgetingpanel.cpp:241 budgetingpanel.cpp:249 msgid "Estimated: " msgstr "Geschätzt: " #: budgetingpanel.cpp:243 budgetingpanel.cpp:251 msgid "Actual: " msgstr "Aktuell: " #: budgetingpanel.cpp:245 budgetingpanel.cpp:253 msgid "Difference: " msgstr "Differenz: " #: budgetingpanel.cpp:248 msgid "Expenses: " msgstr "Ausgaben: " #: budgetingpanel.cpp:291 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: budgetingpanel.cpp:293 msgid "Sub Category" msgstr "Unterkategorie" #: budgetingpanel.cpp:296 reports/budgetcategorysummary.cpp:138 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:183 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: budgetingpanel.cpp:297 reports/budgetcategorysummary.cpp:137 #: reports/budgetcategorysummary.cpp:184 msgid "Actual" msgstr "Aktuell" #: budgetyeardialog.cpp:46 msgid "Budget Editor" msgstr "Budget Editor" #: budgetyeardialog.cpp:93 msgid "&Add Year" msgstr "&Jahr hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:95 msgid "Add a new budget year" msgstr "Neues Rechnungsjahr hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:98 msgid "&Add Month" msgstr "&Monat hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:100 msgid "Add a new budget month" msgstr "Neue Budgetmonat hinzufügen" #: budgetyeardialog.cpp:105 msgid "Delete existing budget" msgstr "Bestehendes Budget löschen" #: budgetyearentrydialog.cpp:42 budgetyearentrydialog.cpp:151 msgid "Budget Entry Details" msgstr "Budget-Eintrag Details" #: budgetyearentrydialog.cpp:44 msgid "Budget Month Entry" msgstr "Jahresbudget-Eintrag" #: budgetyearentrydialog.cpp:71 msgid "Budget Year:" msgstr "Rechnungsjahr:" #: budgetyearentrydialog.cpp:78 msgid "Specify the required year.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the year." msgstr "Geben Sie das gewünschte Jahr ein. \n" " Verwenden Pfeiltasten zum erhöhen oder verringern des Jahres." #: budgetyearentrydialog.cpp:85 msgid "Budget Month:" msgstr "Budget Monat:" #: budgetyearentrydialog.cpp:94 msgid "Specify the required month.\n" "Use Spin buttons to increase or decrease the month." msgstr "Geben Sie den gewünschten Monat ein. \n" " Verwenden auf / ab Tasten zum Erhöhen oder Verringern des Monats." #: budgetyearentrydialog.cpp:101 msgid "Base Budget On:" msgstr "Budget basiert auf:" #: budgetyearentrydialog.cpp:111 msgid "Specify year to base budget on." msgstr "Jahr wählen, auf dem das Budget basiert." #: budgetyearentrydialog.cpp:150 msgid "Budget Year already exists" msgstr "Rechnungsjahr existiert bereits" #: categdialog.cpp:90 mmframe.cpp:1447 mmframe.cpp:1680 msgid "Organize Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: categdialog.cpp:189 mmframe.cpp:1463 msgid "Reassign all categories to another category" msgstr "Neu zuordnen aller Kategorien in eine andere Kategorie" #: categdialog.cpp:191 msgid "Expand" msgstr "Erweiterung" #: categdialog.cpp:196 maincurrencydialog.cpp:169 msgid "Show All" msgstr "Zeige alles" #: categdialog.cpp:198 msgid "Show all hidden categories" msgstr "Zeige versteckte Kategorien" #: categdialog.cpp:228 msgid "Add a new category" msgstr "Neue Kategorie hinzufügen" #: categdialog.cpp:232 msgid "Edit the name of an existing category" msgstr "Namen einer bestehenden Kategorie bearbeiten" #: categdialog.cpp:236 msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions." msgstr "Löschen einer existierenden Kategorie. Die Kategorie kann nicht von bestehenden Transaktionen verwendet werden." #: categdialog.cpp:241 maincurrencydialog.cpp:207 msgid "&Select" msgstr "&Wählen" #: categdialog.cpp:243 msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction" msgstr "Ausgewählte Kategorie für diese Buchung benutzen" #: categdialog.cpp:252 msgid "Enter the name for the new category:" msgstr "Geben Sie den Namen für die neue Kategorie ein:" #: categdialog.cpp:255 msgid "Tip: If category added now, check bottom of list." msgstr "Tipp: Wenn die Kategorie jetzt hinzugefügt wird,\n" "überprüfen Sie den unteren Teil der Liste." #: categdialog.cpp:258 msgid "Add Category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: categdialog.cpp:267 categdialog.cpp:503 msgid "Category with same name exists" msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits" #: categdialog.cpp:268 msgid "Tip: If category added now, check bottom of list.\n" "Category will be in sorted order next time dialog appears" msgstr "Tipp: Wenn jetzt die Kategorie hinzugefügt wird, wird Sie unten in der Liste angezeigt. \n" "Die Kategorie wird erst das nächste Mal in sortierter Reihenfolge erscheinen" #: categdialog.cpp:270 categdialog.cpp:294 categdialog.cpp:312 msgid "Organise Categories: Adding Error" msgstr "Kategorien verwalten: hinzufügen Fehler" #: categdialog.cpp:293 categdialog.cpp:520 msgid "Sub Category with same name exists" msgstr "Eine Unterkategorie mit diesem Namen existiert bereits" #: categdialog.cpp:311 msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node." msgstr "Ungültige Oberkategorie. Oberste oder Hauptkategorie auswählen." #: categdialog.cpp:318 msgid "Category in use." msgstr "Kategorie ist in Verwendung." #: categdialog.cpp:318 msgid "Sub-Category in use." msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung." #: categdialog.cpp:320 msgid "Tip: Change all transactions using this Category to\n" "another Category using the relocate command:" msgstr "Tipp: Verlagern Sie mit dem Befehl \"verschieben\" alle Buchungen von einer Kategorie in eine andere:" #: categdialog.cpp:323 msgid "Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n" "another Sub-Category using the relocate command:" msgstr "Tipp: Verlagern Sie mit dem Befehl \"verschieben\" alle Buchungen von einer Unterkategorie in eine andere:" #: categdialog.cpp:326 msgid "Tools -> Relocation of -> Categories" msgstr "Extras -> Umzug -> Kategorien" #: categdialog.cpp:328 msgid "Organise Categories: Delete Error" msgstr "Kategorien verwalten: löschen Fehler" #: categdialog.cpp:432 msgid "Select an unused category to delete." msgstr "Wählen Sie eine ungenutzte Kategorie zum Löschen." #: categdialog.cpp:457 msgid "This category cannot be deleted because it's used by transactions." msgstr "Diese Kategorie kann nicht gelöscht werden, da sie in Buchungen verwendet wird." #: categdialog.cpp:464 msgid "Delete an existing category." msgstr "Bestehende Kategorie löschen." #: categdialog.cpp:469 msgid "Subcategories must be deleted before." msgstr "Unterkategorien müssen vorher gelöscht werden." #: categdialog.cpp:485 #, c-format msgid "Enter a new name for '%s'" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für %s ein'" #: categdialog.cpp:486 msgid "Edit Category" msgstr "Kategorie editieren" #: categdialog.cpp:504 categdialog.cpp:521 msgid "Organise Categories: Editing Error" msgstr "Kategorien verwalten: Änderungsfehler" #: categdialog.cpp:597 mmframe.cpp:3099 msgid "Category Relocation Completed." msgstr "Kategorie Umzug abgeschlossen." #: categdialog.cpp:598 mmframe.cpp:3100 mmframe.cpp:3115 payeedialog.cpp:317 #, c-format msgid "Records have been updated in the database: %i" msgstr "Datensätze wurden in der Datenbank aktualisiert %i" #: categdialog.cpp:600 mmframe.cpp:3102 msgid "Category Relocation Result" msgstr "Kategorie Umzug Ergebnis" #: categdialog.cpp:665 msgid "Hide Selected Category" msgstr "Verstecke gewählte Kategorie" #: categdialog.cpp:666 msgid "Unhide Selected Category" msgstr "Versteckte Kategorie wieder anzeigen" #: categdialog.cpp:668 import_export/univcsvdialog.cpp:213 msgid "Clear Settings" msgstr "Einstellungen löschen" #: constants.cpp:84 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: constants.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: constants.cpp:92 msgid "&Close " msgstr "&Schließen " #: constants.cpp:195 msgid "Advanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: constants.cpp:196 msgid "View All Transactions" msgstr "Alle Buchungen ansehen" #: constants.cpp:197 msgid "View Today" msgstr "Zeige heute" #: constants.cpp:198 msgid "View Current Month" msgstr "Zeige aktuellen Monat" #: constants.cpp:199 msgid "View Last 30 days" msgstr "Zeige 30 Tage" #: constants.cpp:200 msgid "View Last 90 days" msgstr "Zeige 90 Tage" #: constants.cpp:201 msgid "View Last Month" msgstr "Zeige letzten Monat" #: constants.cpp:202 msgid "View Last 3 Months" msgstr "Zeige letzte 3 Monate" #: constants.cpp:203 msgid "View Last 12 Months" msgstr "Zeige letzte 12 Monate" #: constants.cpp:204 msgid "View Current Year" msgstr "Zeige laufendes Jahr" #: constants.cpp:205 msgid "View Current Financial Year" msgstr "Zeige laufendes Finanzjahr" #: constants.cpp:206 msgid "View Last Year" msgstr "Zeige letztes Jahr" #: constants.cpp:207 msgid "View Last Financial Year" msgstr "Zeige letztes Finanzjahr" #: constants.cpp:208 msgid "View Since Statement Date" msgstr "Ansicht seit dem Buchungsdatum" #: constants.cpp:210 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: constants.cpp:211 mmframe.cpp:1259 mmframe.cpp:1675 #: model/Model_Account.cpp:26 msgid "Open" msgstr "Offen" #: constants.cpp:212 mmframe.cpp:1260 model/Model_Account.cpp:27 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: constants.cpp:213 mmframe.cpp:1258 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: currencydialog.cpp:95 msgid "Currency name" msgstr "Name der Währung" #: currencydialog.cpp:153 msgid "Currency Name" msgstr "Name der Währung" #: currencydialog.cpp:158 msgid "Currency Symbol" msgstr "Währungskürzel" #: currencydialog.cpp:163 msgid "Prefix Symbol" msgstr "Präfix-Symbol" #: currencydialog.cpp:167 msgid "Suffix Symbol" msgstr "Suffix-Symbol" #: currencydialog.cpp:178 currencydialog.cpp:248 currencydialog.cpp:275 #: import_export/qif_import_gui.cpp:296 import_export/univcsvdialog.cpp:364 msgid "Decimal Char" msgstr "Dezimalzeichen" #: currencydialog.cpp:185 currencydialog.cpp:252 currencydialog.cpp:279 msgid "Grouping Char" msgstr "Gruppierungszeichen" #: currencydialog.cpp:193 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: currencydialog.cpp:197 currencydialog.cpp:259 msgid "Conversion to Base Rate" msgstr "Umwandlung in Basiskurs" #: currencydialog.cpp:203 msgid "Conversion rate will be used in case no currency history has been found for the currency" msgstr "Umrechnungskurs wird für den Fall verwendet, dass keine Währungsgeschichte für die Währung gefunden wurde" #: currencydialog.cpp:205 msgid "Fixed conversion rate" msgstr "fester Umrechnungskurs" #: currencydialog.cpp:210 msgid "Value Display Sample:" msgstr "Wertanzeige Beispiel:" #: currencydialog.cpp:224 msgid "Save any changes made" msgstr "Speichere alle Änderungen" #: currencydialog.cpp:228 msgid "Any changes will be lost without update" msgstr "Alle Änderungen gehen verloren ohne speichern" #: currencydialog.cpp:248 currencydialog.cpp:252 currencydialog.cpp:259 #: currencydialog.cpp:275 currencydialog.cpp:279 maincurrencydialog.cpp:610 #: mmSimpleDialogs.cpp:238 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: currencydialog.cpp:295 #, c-format msgid "%.2f Shown As: %s" msgstr "%.2f angezeigt als: %s" #: customfieldeditdialog.cpp:56 msgid "New/Edit Custom Field" msgstr "Neues/Bearbeite benutzerdefiniertes Feld" #: customfieldeditdialog.cpp:115 msgid "Custom Field Details" msgstr "Details des benutzerdefinierten Feldes" #: customfieldeditdialog.cpp:127 msgid "Enter the name of the custom field" msgstr "Bezeichnung des benutzerdefinierten Feldes" #: customfieldeditdialog.cpp:130 msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: customfieldeditdialog.cpp:134 msgid "Select type of custom field" msgstr "Wählen Sie einen Typ für das benutzerdefinierte Feld" #: customfieldeditdialog.cpp:137 msgid "ToolTip" msgstr "QuickInfo" #: customfieldeditdialog.cpp:139 msgid "Enter the tooltip that will be shown" msgstr "Geben Sie die QuickInfo ein, die angezeigt werden soll" #: customfieldeditdialog.cpp:142 msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #: customfieldeditdialog.cpp:144 msgid "Enter the RegEx to validate field" msgstr "RegEx zum Validieren des Felds eingeben" #: customfieldeditdialog.cpp:147 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: customfieldeditdialog.cpp:150 msgid "Enables autocomplete on custom field" msgstr "Aktiviert die automatische Vervollständigung für ein benutzerdefiniertes Feld" #: customfieldeditdialog.cpp:153 util.cpp:452 msgid "Default" msgstr "Standard" #: customfieldeditdialog.cpp:155 msgid "Enter the default for this field\n" "For date/time insert 'Now' to make current date/time as default" msgstr "Geben Sie die Standardeinstellung für dieses Feld an\n" "Für Datum/Uhrzeit geben Sie 'Now' ein, um das aktuelle Datum/Uhrzeit als Standard zu setzen" #: customfieldeditdialog.cpp:159 msgid "Choices" msgstr "Möglichkeiten" #: customfieldeditdialog.cpp:161 msgid "Enter the choices for this field separated with a semicolon" msgstr "Geben Sie die Auswahlmöglichkeiten für dieses Feld getrennt durch ein Semikolon ein" #: customfieldeditdialog.cpp:202 msgid "Changing field type will delete all content!" msgstr "Wenn Sie den Feldtyp ändern, wird der gesamte Inhalt gelöscht!" #: customfieldeditdialog.cpp:203 customfieldeditdialog.cpp:225 mmframe.cpp:2060 #: mmframe.cpp:2079 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: customfieldeditdialog.cpp:204 customfieldeditdialog.cpp:226 msgid "Custom Field Change" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ändern" #: customfieldeditdialog.cpp:224 msgid "You have modified choices: ones removed will be cleaned!" msgstr "Sie haben die Auswahl geändert: Jene, welche entfernt wurden, werden bereinigt!" #: customfieldlistdialog.cpp:56 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: customfieldlistdialog.cpp:66 #, c-format msgid "Personalize custom fields | %s" msgstr "Benutzerdefinierte Felder anpassen | %s" #: customfieldlistdialog.cpp:175 msgid "Do you really want to delete this custom field and all its data?" msgstr "Möchten Sie dieses benutzerdefinierte Feld und alle seine Daten wirklich löschen?" #: customfieldlistdialog.cpp:176 msgid "Confirm Custom Field Deletion" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen bestätigen" #: customfieldlistdialog.cpp:194 msgid "This function will massive update (search & replace for entire value, not inside value), please remind that there isn't any validation!\n" "Do you want to proceed?" msgstr "Diese Funktion wird massiv aktualisieren (Suche & Ersetzen für den gesamten Wert, nicht innerhalb des Wertes), bitte erinnern Sie daran, dass es keine Validierung gibt!\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: customfieldlistdialog.cpp:196 msgid "Confirm Custom Field Content Update" msgstr "Bestätigung der Inhaltsänderung eines benutzerdefiniertes Feldes" #: customfieldlistdialog.cpp:201 msgid "Find what" msgstr "&Suche" #: customfieldlistdialog.cpp:201 customfieldlistdialog.cpp:207 #: customfieldlistdialog.cpp:213 customfieldlistdialog.cpp:219 #: customfieldlistdialog.cpp:234 msgid "Update Custom Field Content" msgstr "Benutzerdefinierten Feldinhalt aktualisieren" #: customfieldlistdialog.cpp:205 msgid "Do you want to update blank content?\n" "Press no if you want to abort replace procedure!" msgstr "Möchten Sie leere Inhalte aktualisieren?\n" "Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!" #: customfieldlistdialog.cpp:213 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: customfieldlistdialog.cpp:217 msgid "Do you want to update to blank?\n" "Press no if you want to abort replace procedure!" msgstr "Möchtest Sie den Inhalt auf 'leer' aktualisieren?\n" "Drücken Sie Nein, wenn Sie den Vorgang abbrechen möchten!" #: customfieldlistdialog.cpp:233 #, c-format msgid "%i occurrences founded and replaced!" msgstr "%i Vorkommnisse gefunden und ersetzt!" #: customfieldlistdialog.cpp:268 msgid "&Massive content update " msgstr "&Umfangreiches Inhalts-Update " #: db/DB_Table_Category_V1.h:111 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:112 msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: db/DB_Table_Category_V1.h:113 msgid "Leisure" msgstr "Freizeit" #: db/DB_Table_Category_V1.h:114 model/Model_Asset.cpp:31 msgid "Automobile" msgstr "Pkw" #: db/DB_Table_Category_V1.h:115 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:116 msgid "Homeneeds" msgstr "Heim- Hausbedarf" #: db/DB_Table_Category_V1.h:117 msgid "Healthcare" msgstr "Gesundheit" #: db/DB_Table_Category_V1.h:118 msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #: db/DB_Table_Category_V1.h:119 msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: db/DB_Table_Category_V1.h:120 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: db/DB_Table_Category_V1.h:121 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: db/DB_Table_Category_V1.h:122 msgid "Gifts" msgstr "Geschenke" #: db/DB_Table_Category_V1.h:124 msgid "Other Income" msgstr "Andere Einnahmen" #: db/DB_Table_Category_V1.h:125 msgid "Other Expenses" msgstr "Andere Ausgaben" #: db/DB_Table_Category_V1.h:126 model/Model_Billsdeposits.cpp:33 #: model/Model_Checking.cpp:31 transdialog.cpp:349 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:111 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:112 msgid "Electricity" msgstr "Strom" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:113 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:124 msgid "Gas" msgstr "Gas" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:114 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:115 msgid "Rent" msgstr "Miete" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:116 msgid "Cable TV" msgstr "Kabelfernsehen" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:117 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:118 msgid "Groceries" msgstr "Einkäufe" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:119 msgid "Dining out" msgstr "Restaurantessen" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:120 msgid "Movies" msgstr "Filme" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:121 msgid "Video Rental" msgstr "Videoverleih" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:122 msgid "Magazines" msgstr "Zeitschriften" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:123 msgid "Maintenance" msgstr "Unterhalt" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:125 msgid "Parking" msgstr "Parkplatz" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:126 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:127 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:128 msgid "Tuition" msgstr "Studiengebühren" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:130 msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:131 msgid "Furnishing" msgstr "Einrichtung" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:133 db/DB_Table_Subcategory_V1.h:141 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:134 msgid "Dental" msgstr "Zahnarzt" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:135 msgid "Eyecare" msgstr "Augenoptiker" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:136 msgid "Physician" msgstr "Arzt" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:137 msgid "Prescriptions" msgstr "Vorschriften" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:139 msgid "Life" msgstr "Lebensunterhalt" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:140 msgid "Home" msgstr "Haus" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:142 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:143 msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:144 msgid "Sightseeing" msgstr "Besichtigungen" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:145 msgid "Income Tax" msgstr "Einkommenssteuer" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:146 msgid "House Tax" msgstr "Haus Steuern" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:147 msgid "Water Tax" msgstr "Wasser Steuern" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:149 msgid "Salary" msgstr "Gehalt" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:150 msgid "Reimbursement/Refunds" msgstr "Erstattung / Rückerstattungen" #: db/DB_Table_Subcategory_V1.h:151 msgid "Investment Income" msgstr "Vermögenseinkommen" #: dbupgrade.cpp:72 #, c-format msgid "MMEX database upgrade to version %i failed!" msgstr "Aktualisierung der MMEX-Datenbank auf Version %i fehlgeschlagen!" #: dbupgrade.cpp:73 msgid "Please restore DB from autocreated pre-upgrade backup and retry or contact MMEX support" msgstr "Bitte stellen Sie die Datenbank aus der automatisch erstellten Sicherung\n" "vor dem Upgrade wieder her und versuchen Sie es erneut oder wenden Sie sich\n" "an den MMEX-Support" #: dbupgrade.cpp:74 dbupgrade.cpp:108 dbupgrade.cpp:120 msgid "MMEX database upgrade" msgstr "MMEX-Datenbank-Upgrade" #: dbupgrade.cpp:106 msgid "MMEX database error!" msgstr "MMEX Datenbankfehler!" #: dbupgrade.cpp:107 #, c-format msgid "MMEX database version %i doesn't work with this MMEX version.\n" "Please upgrade MMEX to newer version." msgstr "Die MMEX-Datenbankversion %i funktioniert nicht mit dieser MMEX-Version.\n" "Bitte aktualisieren Sie MMEX auf neuere Version." #: dbupgrade.cpp:119 #, c-format msgid "MMEX database succesfully upgraded to version %i" msgstr "MMEX-Datenbank erfolgreich aktualisiert auf Version %i" #: dbupgrade.cpp:120 msgid "We suggest a database optimization under Tools -> Database -> Optimize" msgstr "Wir empfehlen eine Datenbankoptimierung unter Tools -> Datenbank -> Optimieren" #: dbupgrade.cpp:197 msgid "Load debug file" msgstr "Debug-Datei laden" #: dbupgrade.cpp:204 msgid "Wrong file type!" msgstr "Falscher Dateityp!" #: dbupgrade.cpp:204 dbupgrade.cpp:241 dbupgrade.cpp:248 dbupgrade.cpp:292 #: dbupgrade.cpp:303 msgid "MMEX debug error" msgstr "MMEX debug Fehler" #: dbupgrade.cpp:241 dbupgrade.cpp:292 msgid "Query error, please contact MMEX support!" msgstr "Abfragefehler, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: dbupgrade.cpp:248 dbupgrade.cpp:303 msgid "Invalid file content, please contact MMEX support!" msgstr "Ungültiger Dateiinhalt, bitte kontaktieren Sie den MMEX-Support!" #: dbupgrade.cpp:255 msgid "Send this log to MMEX support team:\n" "press OK to save to file or Cancel to exit" msgstr "Senden Sie dieses Protokoll an das MMEX-Support-Team:\n" "Drücken Sie \"OK\" zum Speichern der Datei oder \"Abbrechen\" um zu beenden" #: dbupgrade.cpp:256 dbupgrade.cpp:299 msgid "MMEX debug" msgstr "MMEX debug" #: dbupgrade.cpp:259 msgid "Save debug file" msgstr "Debug-Datei speichern" #: dbupgrade.cpp:299 msgid "DB maintenance completed, please close and re-open MMEX!" msgstr "DB-Wartung abgeschlossen, starten Sie MMEX bitte neu!" #: dbwrapper.cpp:70 msgid "When database file opening:" msgstr "Beim Öffnen der Datenbankdatei:" #: dbwrapper.cpp:74 msgid "Can't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: dbwrapper.cpp:74 msgid "You must specify path to another database file" msgstr "Sie müssen Pfad zu einem anderen Datenbank-Datei angeben" #: dbwrapper.cpp:78 msgid "An incorrect password given for an encrypted file\n" "or\n" "attempt to open a File that is not a database file \n" msgstr "Ein falsches Passwort für eine verschlüsselte Datei\n" "oder\n" "versucht eine Datei zu öffnen, die keine Datenbankdatei ist \n" #: dbwrapper.cpp:82 import_export/qif_import_gui.cpp:858 webapp.cpp:120 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler %s" #: dbwrapper.cpp:85 mmframe.cpp:1775 msgid "Opening MMEX Database - Error" msgstr "Datenbank öffnen - Fehler" #: filtertransdialog.cpp:44 mmhomepage.cpp:647 model/Model_Billsdeposits.cpp:39 #: model/Model_Checking.cpp:37 msgid "Reconciled" msgstr "Überprüft" #: filtertransdialog.cpp:45 model/Model_Billsdeposits.cpp:40 #: model/Model_Checking.cpp:38 msgid "Void" msgstr "Ungültig" #: filtertransdialog.cpp:46 model/Model_Billsdeposits.cpp:41 #: model/Model_Checking.cpp:39 msgid "Follow up" msgstr "Beobachten" #: filtertransdialog.cpp:47 model/Model_Billsdeposits.cpp:42 #: model/Model_Checking.cpp:40 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: filtertransdialog.cpp:48 filtertransdialog.cpp:898 msgid "Un-Reconciled" msgstr "Ungeprüft" #: filtertransdialog.cpp:49 filtertransdialog.cpp:899 msgid "All Except Reconciled" msgstr "Alle anzeigen, ausser überprüfte Buchungen" #: filtertransdialog.cpp:157 msgid "Specify" msgstr "Angeben" #: filtertransdialog.cpp:187 reports/mmDateRange.cpp:27 msgid "Date Range" msgstr "Zeitraum" #: filtertransdialog.cpp:229 filtertransdialog.cpp:889 msgid "Include Similar" msgstr "Gleichartige einschließen" #: filtertransdialog.cpp:231 msgid "Include all subcategories for the selected category." msgstr "einschliessen aller Unterkategorien der ausgewählten Kategorie" #: filtertransdialog.cpp:257 import_export/univcsvdialog.cpp:112 #: mmcheckingpanel.cpp:954 model/Model_Billsdeposits.cpp:31 #: model/Model_Checking.cpp:29 reports/forecast.cpp:91 #: splitdetailsdialog.cpp:124 msgid "Withdrawal" msgstr "Zahlung" #: filtertransdialog.cpp:259 import_export/univcsvdialog.cpp:113 #: mmcheckingpanel.cpp:955 model/Model_Billsdeposits.cpp:32 #: model/Model_Checking.cpp:30 reports/forecast.cpp:89 #: splitdetailsdialog.cpp:125 msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: filtertransdialog.cpp:261 msgid "Transfer To" msgstr "verschieben zu" #: filtertransdialog.cpp:263 msgid "Transfer From" msgstr "Übertragen von" #: filtertransdialog.cpp:276 msgid "Amount Range" msgstr "Betragsspanne:" #: filtertransdialog.cpp:346 msgid "&Clear " msgstr "&Leeren " #: filtertransdialog.cpp:826 filtertransdialog.cpp:841 reports/myusage.cpp:91 #: webappdialog.cpp:194 webappdialog.cpp:199 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: filtertransdialog.cpp:837 msgid "Filtering Details: " msgstr "Filterung Details: " #: filtertransdialog.cpp:875 msgid "Since" msgstr "Seit" #: filtertransdialog.cpp:877 msgid "Before" msgstr "Vor" #: filtertransdialog.cpp:931 msgid "Amount Min." msgstr "Min. Betrag" #: filtertransdialog.cpp:939 msgid "Amount Max." msgstr "Max. Betrag" #: general_report_manager.cpp:245 general_report_manager.cpp:638 msgid "General Reports Manager" msgstr "Allgemeiner Bericht Manager " #: general_report_manager.cpp:288 mmframe.cpp:765 mmframe.cpp:2414 #: mmframe.cpp:2510 reports/myusage.cpp:134 reports/myusage.cpp:155 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: general_report_manager.cpp:377 import_export/univcsvdialog.cpp:417 #: mmframe.cpp:1252 mmframe.cpp:1327 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: general_report_manager.cpp:379 msgid "Locate and load a report file." msgstr "Suchen und Laden einer Berichtsdatei." #: general_report_manager.cpp:381 import_export/univcsvdialog.cpp:425 #: mmframe.cpp:1247 mmframe.cpp:1320 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: general_report_manager.cpp:383 msgid "Export the report to a new file." msgstr "Exportiert den Bericht in eine neue Datei." #: general_report_manager.cpp:386 stockdialog.cpp:354 msgid "&Save " msgstr "&Speichern " #: general_report_manager.cpp:388 msgid "Save changes." msgstr "Änderungen speichern." #: general_report_manager.cpp:390 msgid "&Run" msgstr "&starten" #: general_report_manager.cpp:392 msgid "Run selected report." msgstr "Ausgewählten Bericht ausführen." #: general_report_manager.cpp:404 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: general_report_manager.cpp:420 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: general_report_manager.cpp:421 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: general_report_manager.cpp:422 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: general_report_manager.cpp:463 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: general_report_manager.cpp:464 msgid "Create Template" msgstr "Neue Vorlage" #: general_report_manager.cpp:514 #, c-format msgid "%zu row returned, duration: %lld ms" msgid_plural "%zu rows returned, duration: %lld ms" msgstr[0] "%zu Zeile gefunden, Dauer: %lld ms" msgstr[1] "%zu Zeilen gefunden, Dauer: %lld ms" #: general_report_manager.cpp:541 msgid "SQL Syntax Error" msgstr "SQL Syntax Fehler" #: general_report_manager.cpp:572 msgid "Load report file:" msgstr "Bereichtsdatei laden: " #: general_report_manager.cpp:574 general_report_manager.cpp:1003 msgid "General Report Manager files (*.grm)" msgstr "Allgemeine Berichtsmanager Dateien (*.grm)" #: general_report_manager.cpp:574 general_report_manager.cpp:1003 msgid "ZIP files (*.zip)" msgstr "ZIP-Dateien (*.zip)" #: general_report_manager.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to open file:\n" "%s\n\n" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:\n" "%s\n\n" #: general_report_manager.cpp:701 msgid "New Empty Report" msgstr "Neuer leerer Bericht" #: general_report_manager.cpp:702 msgid "New Sample Report" msgstr "Neuer Beispiel Bericht" #: general_report_manager.cpp:705 msgid "Change Group" msgstr "Wechsle Gruppe" #: general_report_manager.cpp:707 general_report_manager.cpp:872 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: general_report_manager.cpp:708 msgid "UnGroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: general_report_manager.cpp:709 msgid "Rename Report" msgstr "Berichtsname ändern" #: general_report_manager.cpp:711 msgid "Delete Report" msgstr "Bericht löschen" #: general_report_manager.cpp:806 general_report_manager.cpp:954 msgid "Enter the name for the report" msgstr "Namen für den Bericht eingeben" #: general_report_manager.cpp:807 general_report_manager.cpp:955 #: mmframe.cpp:1221 mmframe.cpp:1506 mmframe.cpp:1686 msgid "General Report Manager" msgstr "Allgemeiner Bericht Manager " #: general_report_manager.cpp:825 msgid "Delete the Report Title:" msgstr "Löschen des Berichtstitels:" #: general_report_manager.cpp:854 general_report_manager.cpp:935 msgid "Enter or choose name for the new report group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Berichtsgruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: general_report_manager.cpp:855 msgid "Change report group" msgstr "Berichtsgruppe ändern" #: general_report_manager.cpp:871 msgid "Enter or choose name for the new group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein oder wählen Sie einen Namen aus" #: general_report_manager.cpp:936 msgid "Add Report Group" msgstr "Bericht Gruppe hinzufügen" #: general_report_manager.cpp:949 #, c-format msgid "New Report %s" msgstr "Neuer Bericht %s" #: general_report_manager.cpp:962 msgid "Report Name already exists" msgstr "Berichtsbezeichnung ist bereits vorhanden" #: general_report_manager.cpp:962 general_report_manager.cpp:969 msgid "New Report" msgstr "Neuer Bericht" #: general_report_manager.cpp:1000 msgid "Choose file to Save As Report" msgstr "Wähle Dateinamen um den Bericht zu speichern" #: general_report_manager.cpp:1178 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: import_export/parsers.cpp:46 import_export/univcsvdialog.cpp:1575 #: mmSimpleDialogs.cpp:253 msgid "Unable to open file." msgstr "Kann Datei nicht öffnen." #: import_export/parsers.cpp:46 import_export/parsers.cpp:89 #: import_export/univcsvdialog.cpp:963 mmframe.cpp:2217 mmframe.cpp:2236 msgid "Universal CSV Import" msgstr "Universal CSV-Import" #: import_export/parsers.cpp:89 msgid "Unable to create file." msgstr "Datei kann nicht erstellt werden." #: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:248 msgid "Could not save file." msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden." #: import_export/parsers.cpp:109 import_export/parsers.cpp:248 msgid "Export error" msgstr "Fehler beim Export" #: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144 msgid "File is not in Excel XML Spreadsheet 2003 format." msgstr "Datei ist nicht im Excel 2003 XML Tabellenformat." #: import_export/parsers.cpp:135 import_export/parsers.cpp:144 #: import_export/parsers.cpp:157 import_export/parsers.cpp:165 msgid "Parsing error" msgstr "Parsingfehler" #: import_export/parsers.cpp:157 msgid "Could not find Worksheet." msgstr "Arbeitsblatt konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:163 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: import_export/parsers.cpp:165 msgid "Could not find Table." msgstr "Tabelle konnte nicht gefunden werden." #: import_export/parsers.cpp:216 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: import_export/qif_export.cpp:47 import_export/qif_export.cpp:246 #: import_export/qif_export.cpp:332 msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #: import_export/qif_export.cpp:47 msgid "JSON Export" msgstr "JSON-Export" #: import_export/qif_export.cpp:106 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: import_export/qif_export.cpp:111 import_export/qif_import_gui.cpp:197 msgid "Log" msgstr "Log" #: import_export/qif_export.cpp:123 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: import_export/qif_export.cpp:124 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: import_export/qif_export.cpp:138 mmframe.cpp:2946 mmframe.cpp:2950 #: mmframe.cpp:2969 mmframe.cpp:2973 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: import_export/qif_export.cpp:149 import_export/qif_import_gui.cpp:174 msgid "From Date" msgstr "Von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:159 import_export/qif_import_gui.cpp:184 msgid "To Date" msgstr "Bis Datum" #: import_export/qif_export.cpp:173 import_export/qif_import_gui.cpp:276 #: optionsettingsgeneral.cpp:103 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: import_export/qif_export.cpp:185 msgid "Write to File" msgstr "In Datei schreiben" #: import_export/qif_export.cpp:188 import_export/qif_import_gui.cpp:128 #: import_export/univcsvdialog.cpp:166 msgid "File Name:" msgstr "File Name:" #: import_export/qif_export.cpp:211 import_export/univcsvdialog.cpp:444 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: import_export/qif_export.cpp:245 msgid "Choose Account to Export from:" msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:" #: import_export/qif_export.cpp:292 msgid "Choose QIF data file to Export" msgstr "QIF-Datei für Export auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:294 import_export/qif_import_gui.cpp:723 msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF Dateien (*.qif)" #: import_export/qif_export.cpp:299 msgid "Choose JSON data file to Export" msgstr "JSON-Datendatei zum Exportieren auswählen" #: import_export/qif_export.cpp:301 msgid "JSON Files (*.json)" msgstr "JSON-Dateien (*.json)" #: import_export/qif_export.cpp:321 msgid "No Account available for export" msgstr "Kein Konto für den Export verfügbar" #: import_export/qif_export.cpp:323 msgid "No Accounts selected for export" msgstr "Keine Konten für den Export ausgewählt" #: import_export/qif_export.cpp:325 msgid "To Date less than From Date" msgstr "Bis Datum kleiner als von Datum" #: import_export/qif_export.cpp:424 msgid "Categories exported" msgstr "Kategorien exportiert" #: import_export/qif_export.cpp:445 import_export/qif_import_gui.cpp:356 #: import_export/qif_import_gui.cpp:807 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: import_export/qif_export.cpp:445 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #: import_export/qif_export.cpp:470 #, c-format msgid "Exporting transaction %zu" msgstr "Exportiere Buchung %zu" #: import_export/qif_export.cpp:571 #, c-format msgid "Number of categories exported: %zu" msgstr "Anzahl der exportierten Kategorien: %zu" #: import_export/qif_export.cpp:573 #, c-format msgid "Number of transactions exported: %zu" msgstr "Anzahl der exportierten Transaktionen: %zu" #: import_export/qif_export.cpp:575 #, c-format msgid "Number of accounts exported: %zu" msgstr "Anzahl der exportierten Konten: %zu" #: import_export/qif_export.cpp:576 mmframe.cpp:1317 msgid "Export to QIF" msgstr "Export als QIF" #: import_export/qif_import_gui.cpp:129 msgid "Choose &file" msgstr "Wähle &file" #: import_export/qif_import_gui.cpp:142 import_export/univcsvdialog.cpp:330 msgid "Encoding:" msgstr "Codierung:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:168 msgid "Filtering Details:" msgstr "Filterungsdetails:" #: import_export/qif_import_gui.cpp:207 msgid "Data" msgstr "Daten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:264 msgid "Use account number instead of account name" msgstr "Kontonummer anstelle des Kontonamens verwenden" #: import_export/qif_import_gui.cpp:268 msgid "Include payee field in notes" msgstr "Fügen Sie das Zahlungsempfängerfeld in Notizen ein" #: import_export/qif_import_gui.cpp:347 import_export/qif_import_gui.cpp:350 #: import_export/qif_import_gui.cpp:549 import_export/qif_import_gui.cpp:1122 #: import_export/univcsvdialog.cpp:736 import_export/univcsvdialog.cpp:871 #: import_export/univcsvdialog.cpp:874 import_export/univcsvdialog.cpp:895 #: import_export/univcsvdialog.cpp:902 transdialog.cpp:327 transdialog.cpp:978 #: transdialog.cpp:982 transdialog.cpp:987 webapp.cpp:398 webapp.cpp:407 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: import_export/qif_import_gui.cpp:356 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:384 #, c-format msgid "Reading line %zu, %lld ms" msgstr "Lese Zeile %zu, %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:390 #, c-format msgid "Line %zu \t %s\n" msgstr "Zeile %zu \t %s\n" #: import_export/qif_import_gui.cpp:463 #, c-format msgid "Number of lines read from QIF file: %zu in %lld ms" msgstr "Anzahl der aus der QIF-Datei gelesenen Zeilen: %zu in %lld ms" #: import_export/qif_import_gui.cpp:466 msgid "Press OK Button to continue" msgstr "OK anklicken zum weiterfahren" #: import_export/qif_import_gui.cpp:665 import_export/qif_import_gui.cpp:694 #: import_export/qif_import_gui.cpp:711 msgid "OK" msgstr "OK" #: import_export/qif_import_gui.cpp:667 import_export/qif_import_gui.cpp:670 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: import_export/qif_import_gui.cpp:675 import_export/qif_import_gui.cpp:694 #: stockspanel.cpp:884 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: import_export/qif_import_gui.cpp:721 msgid "Choose QIF data file to Import" msgstr "QIF-Datei für Import auswählen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:800 msgid "Do you want to import all transaction ?" msgstr "Sollen alle Buchungen importiert werden?" #: import_export/qif_import_gui.cpp:801 msgid "All missing account, payees and categories will be created." msgstr "Alle fehlenden Konten, Zahlungsempfänger/Zahler und Kategorien werden erstellt." #: import_export/qif_import_gui.cpp:802 msgid "Confirm Import" msgstr "QIF-Import bestätigen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:807 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: import_export/qif_import_gui.cpp:809 msgid "Importing Accounts" msgstr "Importiere Konten" #: import_export/qif_import_gui.cpp:816 msgid "Importing Payees" msgstr "Importiere Zahlungsempfänger" #: import_export/qif_import_gui.cpp:819 msgid "Importing Categories" msgstr "Importiere Kategorien" #: import_export/qif_import_gui.cpp:836 #, c-format msgid "Importing transaction %i of %i" msgstr "Importiere Buchungen %i von %i" #: import_export/qif_import_gui.cpp:869 msgid "Importing Transfers" msgstr "Importiere Buchungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:894 msgid "Importing Split transactions" msgstr "Importiere gesplittete Buchungen" #: import_export/qif_import_gui.cpp:898 msgid "Import finished successfully" msgstr "Import fertig beendet" #: import_export/qif_import_gui.cpp:898 #, c-format msgid "Total Imported: %zu" msgstr "Insgesamt importiert: %zu" #: import_export/qif_import_gui.cpp:906 import_export/univcsvdialog.cpp:1080 msgid "Imported transactions discarded by user!" msgstr "Importierte Buchungen durch Benutzer verworfen!" #: import_export/qif_import_gui.cpp:908 import_export/qif_import_gui.h:44 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: import_export/qif_import_gui.cpp:988 msgid "Transaction code is missing" msgstr "Transaktionscode fehlt" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1008 msgid "Transaction Payee is missing or incorrect" msgstr "Zahlungsempfänger fehlt oder ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1020 msgid "Date format or date mask is incorrect" msgstr "Datumsformat oder Datumsmaske ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1032 msgid "Transaction Account is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1041 msgid "Transaction Account for transfer is incorrect" msgstr "Das Buchungskonto für die Übertragung ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1067 msgid "Transaction Amount is incorrect" msgstr "Buchungsbetrag ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1089 msgid "Transaction Category is incorrect" msgstr "Die Buchungskategorie ist falsch" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1181 #, c-format msgid "Added account: %s" msgstr "Konto zugefügt '%s'" #: import_export/qif_import_gui.cpp:1222 import_export/univcsvdialog.cpp:878 #, c-format msgid "Added payee: %s" msgstr "Zahlungsempfänger hinzugefügt: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:108 msgid "SubCategory" msgstr "Unterkategorie" #: import_export/univcsvdialog.cpp:111 msgid "Don't Care" msgstr "Egal" #: import_export/univcsvdialog.cpp:114 mmcheckingpanel.cpp:956 #: mmhomepage.cpp:648 reports/summary.cpp:169 msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #: import_export/univcsvdialog.cpp:117 msgid "Import dialog" msgstr "Dialogfeld \"importieren\"" #: import_export/univcsvdialog.cpp:117 msgid "Export dialog" msgstr "Dialogfeld \"exportieren\"" #: import_export/univcsvdialog.cpp:179 msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:182 msgid "Choose CSV data file to Import" msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:182 msgid "Choose CSV data file to Export" msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:203 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: import_export/univcsvdialog.cpp:208 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: import_export/univcsvdialog.cpp:217 msgid "Specify the order of fields in the file" msgstr "Geben Sie die Reihenfolge der Felder in der Datei an" #: import_export/univcsvdialog.cpp:248 msgid "&MMEX format" msgstr "&MMEX Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:250 msgid "MMEX standard format" msgstr "MMEX Standard Format" #: import_export/univcsvdialog.cpp:266 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: import_export/univcsvdialog.cpp:268 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben bewegen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:271 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: import_export/univcsvdialog.cpp:273 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &Unten" #: import_export/univcsvdialog.cpp:290 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:303 msgid "Date Format: " msgstr "Datumsformat: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:315 msgid "CSV Delimiter:" msgstr "CSV-Trennzeichen:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:321 optionsettingsmisc.cpp:188 msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files" msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben" #: import_export/univcsvdialog.cpp:344 msgid "Export column titles" msgstr "Spaltennamen exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:359 msgid "Positive values are deposits" msgstr "Positive Werte sind Einlagen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:360 msgid "Positive values are withdrawals" msgstr "Positive Werte sind Auszahlungen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:373 msgid "Rows to ignore" msgstr "Zeilen zum Ignorieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:380 msgid "From start: " msgstr "Von Anfang an: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:390 msgid "From end: " msgstr "Ab Ende: " #: import_export/univcsvdialog.cpp:401 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: import_export/univcsvdialog.cpp:420 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:428 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:533 #, c-format msgid "Default account '%s' for this template does not exist.\n" "Please select a new account." msgstr "Das Standardkonto '%s' für diese Vorlage existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Konto." #: import_export/univcsvdialog.cpp:535 msgid "Account does not exist" msgstr "Konto existiert nicht" #: import_export/univcsvdialog.cpp:678 import_export/univcsvdialog.cpp:749 #: import_export/univcsvdialog.cpp:1830 #, c-format msgid "Positive if type has '%s'" msgstr "Positiv, wenn Typ '%s ' hat '" #: import_export/univcsvdialog.cpp:919 msgid "Incorrect fields specified for import!" msgstr "Falsche Felder für den Import angegeben!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:920 msgid "Date field is required." msgstr "Datumsfeld ist erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:921 msgid "Amount field or both Withdrawal and Deposit fields are required." msgstr "Feld 'Betrag' oder beide Felder 'Auszahlung' und 'Einzahlung' sind erforderlich." #: import_export/univcsvdialog.cpp:922 import_export/univcsvdialog.cpp:1050 #: webappdialog.cpp:418 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:972 #, c-format msgid "Transactions imported to account %s: %ld" msgstr "Buchungen in Konto %s importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:983 #, c-format msgid "Line %ld: Empty" msgstr "Zeile %ld: Leer" #: import_export/univcsvdialog.cpp:997 #, c-format msgid "Line %ld: Error:" msgstr "Zeile %ld: Fehler:" #: import_export/univcsvdialog.cpp:999 msgid "Invalid Date." msgstr "Ungültiges Datum." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1000 mmTextCtrl.cpp:98 msgid "Invalid Amount." msgstr "Ungültiger Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1002 msgid "Type (withdrawal/deposit) unknown." msgstr "Art (Abhebung/Einzahlung) unbekannt." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1027 #, c-format msgid "Line %ld: OK, imported." msgstr "Zeile %ld: OK, importiert." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1035 #, c-format msgid "Total Lines: %ld" msgstr "Anzahl der Zeilen: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1037 #, c-format msgid "Lines Selected to Import: %ld" msgstr "Zu importierende Zeilen ausgewählt: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1039 #, c-format msgid "Empty Lines: %ld" msgstr "Leere Zeilen: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1041 #, c-format msgid "Imported: %ld" msgstr "Importiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1043 #, c-format msgid "Errored: %ld" msgstr "Fehler: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1046 #, c-format msgid "Log file written to: %s" msgstr "Die Logdatei befindet sich in: %s" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1049 stockdialog.cpp:680 msgid "Please confirm saving..." msgstr "Bitte bestätigen Sie die Speicherung .." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1081 msgid "No imported transactions!" msgstr "Keine importierten Buchungen!" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1099 msgid "Incorrect fields specified for export! Requires at least Date and Amount." msgstr "Falsche Felder für den Export angegeben! Benötigt mindestens Datum und Betrag." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1100 import_export/univcsvdialog.cpp:1243 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1110 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei löschen?" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1110 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1116 msgid "Failed to delete existing file. File may be locked by another program." msgstr "Die vorhandene Datei konnte nicht gelöscht werden. Datei kann von einem anderen Programm benutzt werden." #: import_export/univcsvdialog.cpp:1117 msgid "Destination file error" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1242 #, c-format msgid "Transactions exported: %ld" msgstr "Buchungen exportiert: %ld" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1542 stockdialog.cpp:586 msgid "Choose CSV data file to import" msgstr "CSV-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1545 msgid "Choose CSV data file to export" msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1548 msgid "Choose XML data file to import" msgstr "XML-Datei zum importieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1551 msgid "Choose XML data file to export" msgstr "XML-Datei zum exportieren auswählen" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1558 msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1558 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1559 msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1826 msgid "Please, type the word indicating positive values in your CSV file, e.g. 'debit'" msgstr "Bitte geben Sie das Wort ein, das positive Werte in Ihrer CSV-Datei angibt, z.B. 'debit'" #: import_export/univcsvdialog.cpp:1826 msgid "Enter a value" msgstr "Geben Sie einen Wert ein" #: maincurrencydialog.cpp:74 reports/summarystocks.cpp:196 stockdialog.cpp:427 #: stockspanel.cpp:92 msgid "Symbol" msgstr "Kürzel" #: maincurrencydialog.cpp:76 msgid "Last Rate" msgstr "Letzter Kurs" #: maincurrencydialog.cpp:76 msgid "Fixed Rate" msgstr "feste Rate" #: maincurrencydialog.cpp:163 maincurrencydialog.cpp:459 msgid "Online update currency rate" msgstr "Währungskurs online aktualisieren" #: maincurrencydialog.cpp:166 msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #: maincurrencydialog.cpp:170 msgid "Show all even the unused currencies" msgstr "Zeige auch alle ungenutzten Währungen" #: maincurrencydialog.cpp:205 payeedialog.cpp:122 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: maincurrencydialog.cpp:223 msgid "Currency History Options" msgstr "Währungsverlaufoptionen" #: maincurrencydialog.cpp:242 stockdialog.cpp:304 stockdialog.cpp:323 #: stockdialog.cpp:676 msgid "Price" msgstr "Preis" #: maincurrencydialog.cpp:264 msgid "Specify the date of currency value" msgstr "Datum des Währungskurses angeben" #: maincurrencydialog.cpp:272 msgid "Enter the currency value" msgstr "Geben Sie den Währungskurs ein" #: maincurrencydialog.cpp:282 msgid "Download Currency Values history" msgstr "Laden Sie den Verlauf der Währungswerte herunter" #: maincurrencydialog.cpp:285 msgid "&Add / Update " msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren " #: maincurrencydialog.cpp:286 msgid "Add Currency Values to history" msgstr "Fügen Sie dem Verlauf Währungswerte hinzu" #: maincurrencydialog.cpp:290 msgid "Delete selected Currency Values" msgstr "Ausgewählte Währung löschen" #: maincurrencydialog.cpp:294 msgid "Delete Currency Values history for unused currencies and days" msgstr "Verlauf von Währungswerten für ungenutzte Währungen und Tage löschen" #: maincurrencydialog.cpp:351 msgid "Do you really want to delete the selected Currency?" msgstr "Wollen Sie die Währung wirklich löschen?" #: maincurrencydialog.cpp:352 maincurrencydialog.cpp:422 #: maincurrencydialog.cpp:659 maincurrencydialog.cpp:764 #: maincurrencydialog.cpp:788 msgid "Currency Dialog" msgstr "Währungen" #: maincurrencydialog.cpp:380 msgid "Base Currency Selection" msgstr "Auswahl der Basiswährung" #: maincurrencydialog.cpp:420 #, c-format msgid "Historic rates for %s found, but \"Use currency history\" in options is disabled:\n" "click no and enable it or click yes to remove all historic rates for %s" msgstr "Historische Kurse für %s gefunden, aber \"Währungsverlauf verwenden\" in den Optionen ist deaktiviert:\n" "Klicken Sie Nein und aktivieren Sie es oder klicken Sie auf \"Ja\" um alle historischen Kurse für %s zu entfernen" #: maincurrencydialog.cpp:432 #, c-format msgid "Currency History Options: %s " msgstr "Währungsverlauf Optionen: %s " #: maincurrencydialog.cpp:488 msgid "Unable to update history currency rates. Please update them manually!" msgstr "Währungskurse im Verlauf konnten nicht aktualisiert werden. Bitte manuell aktualisieren!" #: maincurrencydialog.cpp:489 maincurrencydialog.cpp:641 #: maincurrencydialog.cpp:656 maincurrencydialog.cpp:703 #: maincurrencydialog.cpp:809 msgid "Currency history error" msgstr "Währungsverlaufsfehler" #: maincurrencydialog.cpp:521 msgid "Set as Base Currency" msgstr "Basiswährung setzen" #: maincurrencydialog.cpp:522 msgid "Online Update Currency Rate" msgstr "Währungskurse aktualisieren" #: maincurrencydialog.cpp:641 msgid "No currency selected!" msgstr "Keine Währung ausgewählt!" #: maincurrencydialog.cpp:654 #, c-format msgid "Unable to download %s currency rates" msgstr "Kann die Wechselkurse %s nicht herunterladen" #: maincurrencydialog.cpp:659 msgid "Do you want to add also dates without any transaction?" msgstr "Möchten Sie auch Tage ohne Buchungen hinzufügen?" #: maincurrencydialog.cpp:701 #, c-format msgid "Unable to download history for symbol %s. History rates not available!" msgstr "Der Verlauf für das Symbol %s kann nicht heruntergeladen werden. Vorherige Kurse sind nicht verfügbar!" #: maincurrencydialog.cpp:763 msgid "Changing base currency will delete all history rates, proceed?" msgstr "Ändern der Basiswährung löscht alle Verlaufsraten. Fortfahren?" #: maincurrencydialog.cpp:787 msgid "Do you want to update today currency rates?" msgstr "Möchten Sie heute die Wechselkurse aktualisieren?" #: maincurrencydialog.cpp:808 #, c-format msgid "Unable to download history for base symbol %s. History rates not available!" msgstr "Downloadverlauf für das Basissymbol %s nicht möglich. Verlaufsraten nicht verfügbar!" #: maincurrencydialog.cpp:853 stockspanel.cpp:830 util.cpp:512 msgid "Could not find base currency symbol!" msgstr "Konnte Währungssymbol nicht finden!" #: mmSimpleDialogs.cpp:177 msgid "Subtract one year" msgstr "Ein Jahr abziehen" #: mmSimpleDialogs.cpp:178 msgid "Subtract one month" msgstr "Einen Monat abziehen" #: mmSimpleDialogs.cpp:179 msgid "Add one month" msgstr "Einen Monat hinzufügen" #: mmSimpleDialogs.cpp:180 msgid "Add one year" msgstr "Jahr hinzufügen" #: mmSimpleDialogs.cpp:237 #, c-format msgid "Entry %s is invalid" msgstr "Eingabe %s ist ungültig" #: mmSimpleDialogs.cpp:244 msgid "Please use this button for category selection." msgstr "Bitte verwenden Sie diese Schaltfläche für die Kategorieauswahl." #: mmSimpleDialogs.cpp:245 msgid "Please use this button for category selection\n" "or use the 'Split' checkbox for multiple categories." msgstr "Bitte verwenden Sie diese Taste für die Kategorieauswahl \n" " oder benutzen Sie das \"Split\" Kontrollkästchen für mehrere Kategorien." #: mmSimpleDialogs.cpp:248 msgid "Invalid Category" msgstr "Ungültige Kategorie" #: mmSimpleDialogs.cpp:253 msgid "File name is empty." msgstr "Dateiname ist leer." #: mmSimpleDialogs.cpp:254 msgid "Please select the file for this operation." msgstr "Bitte wählen Sie die Datei für diesen Vorgang aus." #: mmSimpleDialogs.cpp:261 msgid "Invalid Account" msgstr "Falsches Konto" #: mmSimpleDialogs.cpp:264 msgid "Please select the account for this transaction." msgstr "Bitte Konto für diese Buchung wählen." #: mmSimpleDialogs.cpp:266 msgid "Please specify which account the transfer is going to." msgstr "Konto wählen auf welches die Buchung erfolgen soll" #: mmSimpleDialogs.cpp:268 msgid "Selection can be made by using the dropdown button." msgstr "Die Auswahl kann mit Hilfe des Auswahlknopfes erfolgen." #: mmSimpleDialogs.cpp:271 msgid "Activating the button will provide a selection box where the account can be selected." msgstr "Durch Aktivieren der Schaltfläche wird eine Auswahlbox angezeigt, in der der Account ausgewählt werden kann." #: mmSimpleDialogs.cpp:280 mmcombobox.h:78 msgid "Invalid Payee" msgstr "Ungültiger Zahlungsempfänger" #: mmSimpleDialogs.cpp:281 msgid "Please type in a new payee,\n" "or make a selection using the dropdown button." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Zahlungsempfänger ein, \n" " oder wählen sie ihn mit dem Dropdownpfeil aus." #: mmSimpleDialogs.cpp:289 mmSimpleDialogs.cpp:301 msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: mmSimpleDialogs.cpp:292 mmSimpleDialogs.cpp:304 msgid "Already exist!" msgstr "Existiert bereits!" #: mmSimpleDialogs.cpp:294 msgid "Please type in a non empty name." msgstr "Bitte geben Sie keinen leeren Namen ein." #: mmSimpleDialogs.cpp:306 msgid "Please type in a non empty symbol." msgstr "Bitte geben Sie ein nicht leeres Symbol ein." #: mmTextCtrl.cpp:69 msgid "Invalid Value" msgstr "Ungültiger Wert" #: mmTextCtrl.cpp:95 msgid "Please enter a positive or calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen positiven oder berechneten Wert ein." #: mmTextCtrl.cpp:95 msgid "Please enter a calculated value." msgstr "Bitte geben Sie einen berechneten Wert ein." #: mmTextCtrl.cpp:97 msgid "Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n" "Calculations will be evaluated and the result used as the entry." msgstr "Tipp: Für die Berechnungen, geben Sie Ausdrücke wie (2 +2)*(2 +2)\n" " Berechnungen werden errechnet und das Ergebnis als Eingabe verwendet." #: mmTips.h:22 msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly." msgstr "Empfehlung: Sichern Sie Ihre mmb-Datenbank-Datei regelmäßig." #: mmTips.h:23 msgid "Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup your .mmb database file before doing so." msgstr "Empfehlung: Wenn Sie ein Upgrade auf eine neue Version von MMEX machen, erstellen Sie vorher ein Backup Ihrer Datenbank (mmb-Datei)." #: mmTips.h:24 msgid "Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions." msgstr "Empfehlung: Verwenden Sie Kopieren (Strg + С) und Einfügen (Strg + V) für häufig verwendete Buchungen." #: mmTips.h:25 msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb." msgstr "Tipp: Vergessen Sie nicht ein Backups Ihrer Datenbank (.mmb) zu machen." #: mmTips.h:26 msgid "Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the proper know how can actually open the file and read the contents. So make sure that if you are storing any sensitive financial information it is properly guarded." msgstr "Tipp: Die .mmb-Datei ist nicht verschlüsselt. Das bedeutet, dass jeder andere über das richtige Wissen verfügt, wie er die Datei öffnen und den Inhalt lesen kann. Stellen Sie also sicher, dass die Speicherung sensibler Finanzinformationen ordnungsgemäß überwacht wird." #: mmTips.h:27 msgid "Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select the transaction and hit the 'u' or 'U' key." msgstr "Tipp: Um eine Buchung zu markieren, wählen Sie die Buchung und drücken Sie die 'r' oder 'R'. Um die Markierung zu löschen, wählen Sie die Buchung und drücken Sie die 'u' oder 'U' Taste." #: mmTips.h:28 msgid "Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the transaction and hit the 'f' or 'F' key." msgstr "Tipp: Um eine Buchung \"erfordert Nachtrag\" zu markieren, wählen Sie einfach die Buchung und drücken Sie die \"f\" oder \"F\"-Taste." #: mmTips.h:29 msgid "Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File->Print." msgstr "Tipp: MMEX unterstützt das Drucken aller Berichte, die angezeigt werden können. Die Druckoptionen sind unter dem Menü Datei-> Drucken." #: mmTips.h:30 msgid "Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in the Options Dialog. " msgstr "Tipp: Sie können das Laufzeitverhalten von MMEX beinflussen, indem Sie die Optionen im Optionen-Dialog ändern." #: mmTips.h:31 msgid "Tip: To print a statement with transactions from any arbitrary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and then do a print from the menu." msgstr "Tipp: Um eine Buchungsaufstellung für beliebige Kriterien zu drucken, verwenden Sie den Transaktionsfilter, um die gewünschten Buchungen auszuwählen, und wählen dann den Menüpunkt Drucken aus." #: mmTips.h:32 msgid "Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with different currencies." msgstr "Tipp: Verwenden Sie Wechselkurse für Währungen, im Fall, wenn Sie Konten mit unterschiedlichen Währungen zu haben." #: mmTips.h:34 msgid "Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all categories starting with the letter h" msgstr "Organisieren Kategorien Dialog Tipp: Durch Drücken der Taste h werden alle Kategorien beginnend mit dem Buchstaben h angzeigt" #: mmTips.h:35 msgid "Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..." msgstr "Hinweis zur Organisation der Kategorien: Bei der Eingabe einer Kombination von zwei Tasten werden alle Kategorien, die mit dieser Tastenkombination beginnen, angezeigt.Beispiel: bei Eingabe von „ho“ werden angezeigt: Homeneeds, Home, House Tax, etc..." #: mmTips.h:37 msgid "Tip to get out of debt: Pay yourself 10 percentage first. Put this into an account that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses." msgstr "Tipp um aus den Schulden herauszukommen: Lege 10 Prozent deiner Einnahmen auf ein Konto, auf das du nur schwer zugreifen kannst. Stelle sicher, dass es unbequem ist an das Geld heranzukommen, z. B. weil du dazu zur Bank fahren musst, so dass du das Geld nur bewusst und für größere Ausgaben abheben wirst." #: mmTips.h:38 msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund." msgstr "Tipp, um aus den Schulden zu kommen: einen Notkasse einrichten." #: mmTips.h:39 msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: machen Sie keine neuen Schulden." #: mmTips.h:40 msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: erstellen Sie ein realistisches Budget für Ihre Ausgaben." #: mmTips.h:41 msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: geben Sie weniger aus als Sie verdienen." #: mmTips.h:42 msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum." msgstr "Tipp: um aus der Schulden zu kommen: Zahle mehr als das Minimum." #: mmTips.h:43 msgid "Before going to a shop and buy something: take the time making a list of what you really need. In the shop buy what is in your list." msgstr "Bevor Sie Einkaufen gehen, erstellen Sie eine Liste von dem, was Sie wirklich brauchen. Im Laden kaufen kaufen Sie nur, was ist in Ihrer Liste steht." #: mmTips.h:47 msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments." msgstr "Mit MMEX ist es möglich, Aktien / Investmentfonds Investitionen zu verfolgen." #: mmTips.h:48 msgid "To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise should be entered." msgstr "Um einen neuen Aktien Eintrag zu erstellen, muss das Symbol, Zahl der Aktien und der Kaufpreis eingegeben werden." #: mmTips.h:49 msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L" msgstr "Als Beispiel für Großbritannien (HSBC HLDG) Aktien: HSBA.L" #: mmTips.h:50 msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated" msgstr "Wenn das Feld Name leer ist, wird er eingefüllt werden, wenn die Kurse aktualisiert werden." #: mmcheckingpanel.cpp:368 mmcheckingpanel.cpp:512 msgid "Displayed Bal: " msgstr "Angezeigter Stand: " #: mmcheckingpanel.cpp:374 msgid "Account Bal: " msgstr "Kontostand: " #: mmcheckingpanel.cpp:376 msgid "Reconciled Bal: " msgstr "Überprüfter Stand: " #: mmcheckingpanel.cpp:378 msgid "Diff: " msgstr "Differenz: " #: mmcheckingpanel.cpp:439 mmframe.cpp:1690 transdialog.cpp:170 msgid "New Transaction" msgstr "Neue Buchung" #: mmcheckingpanel.cpp:443 msgid "Edit selected transaction" msgstr "Ausgewählte Buchung bearbeiten" #: mmcheckingpanel.cpp:448 msgid "Delete selected transaction" msgstr "Markierte Buchungen löschen" #: mmcheckingpanel.cpp:452 msgid "D&uplicate " msgstr "D&uplizieren " #: mmcheckingpanel.cpp:453 msgid "Duplicate selected transaction" msgstr "Markierte Buchungen duplizieren" #: mmcheckingpanel.cpp:470 msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes" msgstr "Geben Sie eine beliebige Zeichenfolge ein, um diese in den nächste Buchungsbemerkung zu suchen" #: mmcheckingpanel.cpp:487 #, c-format msgid "Account View : %s" msgstr "Kontoansicht : %s" #: mmcheckingpanel.cpp:712 msgid "Select account used in transfer transactions" msgstr "Wähle das Konto das für die Buchungsübertragung genutzt wird" #: mmcheckingpanel.cpp:1052 msgid "&New Withdrawal" msgstr "&Neue Auszahlung" #: mmcheckingpanel.cpp:1053 msgid "&New Deposit" msgstr "&Neue Einzahlung" #: mmcheckingpanel.cpp:1055 msgid "&New Transfer" msgstr "&Neue Überweisung" #: mmcheckingpanel.cpp:1059 msgid "&Edit Transaction" msgstr "Buchung &bearbeiten" #: mmcheckingpanel.cpp:1062 msgid "&Copy Transaction" msgstr "Buchung &kopieren" #: mmcheckingpanel.cpp:1065 msgid "&Paste Transaction" msgstr "Buchung &einfügen" #: mmcheckingpanel.cpp:1068 msgid "D&uplicate Transaction" msgstr "Buchung D&uplizieren" #: mmcheckingpanel.cpp:1071 msgid "&Move Transaction" msgstr "Buchung &verschieben" #: mmcheckingpanel.cpp:1077 msgid "&View Split Categories" msgstr "&Zeige gesplittete Kategorien" #: mmcheckingpanel.cpp:1085 msgid "Create Reoccuring T&ransaction" msgstr "Wiederkehrende Buchung erstellen" #: mmcheckingpanel.cpp:1091 msgid "&Delete Transaction" msgstr "Buchung &löschen" #: mmcheckingpanel.cpp:1094 msgid "Delete all transactions in current view" msgstr "Alle sichtbaren Buchungen löschen" #: mmcheckingpanel.cpp:1095 msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans." msgstr "Lösche angezeigte \"nachfolgende\" Buchungen" #: mmcheckingpanel.cpp:1096 msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans." msgstr "Lösche angezeigte \"nicht abgestimmte\" Buchungen" #: mmcheckingpanel.cpp:1102 msgid "Mark As &Reconciled" msgstr "Markieren als gep&rüft" #: mmcheckingpanel.cpp:1104 msgid "Mark As &Unreconciled" msgstr "Markieren als ungepr&üft" #: mmcheckingpanel.cpp:1106 msgid "Mark As &Void" msgstr "Markieren als &ungültig" #: mmcheckingpanel.cpp:1108 msgid "Mark For &Followup" msgstr "Markieren zum &Beobachten" #: mmcheckingpanel.cpp:1110 msgid "Mark As &Duplicate" msgstr "Markieren als &Duplikat" #: mmcheckingpanel.cpp:1112 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: mmcheckingpanel.cpp:1115 msgid "as Reconciled" msgstr "als Geprüft" #: mmcheckingpanel.cpp:1116 msgid "as Unreconciled" msgstr "als Ungeprüft" #: mmcheckingpanel.cpp:1117 msgid "as Void" msgstr "als Ungültig" #: mmcheckingpanel.cpp:1118 msgid "as needing Followup" msgstr "als unter Beobachtung" #: mmcheckingpanel.cpp:1119 msgid "as Duplicate" msgstr "als Duplikat" #: mmcheckingpanel.cpp:1120 msgid "Mark all being viewed" msgstr "Alle als gesehen markieren" #: mmcheckingpanel.cpp:1195 msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?" msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren Buchungen gelöscht werden?" #: mmcheckingpanel.cpp:1196 mmcheckingpanel.cpp:1209 mmcheckingpanel.cpp:1560 msgid "Confirm Transaction Deletion" msgstr "Löschen der Buchung bestätigen" #: mmcheckingpanel.cpp:1205 msgid "Follow Up" msgstr "folgen" #: mmcheckingpanel.cpp:1205 msgid "Unreconciled" msgstr "Ungeprüft" #: mmcheckingpanel.cpp:1208 #, c-format msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?" msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren \"%s\" Buchungen gelöscht werden?" #: mmcheckingpanel.cpp:1559 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Soll die ausgewählte Buchung wirklich gelöscht werden?" #: mmcheckingpanel.cpp:1603 #, c-format msgid "Locked transaction to date: %s\n\n" "Reconciled transactions." msgstr "Transaktion bis zum Datum gesperrt: %s\n\n" "Transaktionen ausgeglichen." #: mmcheckingpanel.cpp:1606 transdialog.cpp:713 transdialog.cpp:746 msgid "MMEX Transaction Check" msgstr "MMEX Transaktionsprüfung" #: mmcheckingpanel.cpp:1745 stockspanel.cpp:292 #, c-format msgid "Moving Transaction from %s to..." msgstr "Verschieben der Buchungen von %s nach..." #: mmcheckingpanel.cpp:1748 stockspanel.cpp:293 msgid "Select the destination Account " msgstr "Empfängerkonto wählen " #: mmcheckingpanel.cpp:1802 msgid "Reoccuring Transaction saved." msgstr "Wiederkehrende Buchung gespeichert." #: mmcombobox.h:79 msgid "Please type in an exiting payee name,\n" "or make a selection using the dropdown button." msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen des Zahlungsempfängers, \n" "oder eine Auswahl mit dem Dropdownpfeil ein." #: mmcustomdata.cpp:63 msgid "Custom fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder" #: mmcustomdata.cpp:333 msgid "Please select" msgstr "Bitte wählen" #: mmcustomdata.cpp:333 msgid "Multi Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: mmcustomdata.cpp:448 #, c-format msgid "Unable to save custom field \"%s\":\n" "value \"%s\" does not match RegEx validation \"%s\"" msgstr "Konnte benutzerdefiniertes Feld \"%snicht speichern\":\n" "Wert \"%s\" stimmt nicht mit RegEx-Validierung \"%s \" überein" #: mmcustomdata.cpp:449 msgid "CustomField validation error" msgstr "Fehler bei der Validierung von benutzerdefinierten Feldern" #: mmex.cpp:127 #, c-format msgid "Cannot load a translation for the default language of your system (%s)." msgstr "Eine Übersetzung für die Standardsprache Ihres Systems kann nicht geladen werden (%s)." #: mmex.cpp:134 #, c-format msgid "Please use the Switch Application Language option in View menu to select one of the following available languages:\n\n" "%s" msgstr "Bitte verwenden Sie die Option Anwendungssprache wechseln im Menü Ansicht um eine der folgenden verfügbaren Sprachen auszuwählen:\n\n" "%s" #: mmex.cpp:139 mmframe.cpp:3210 msgid "Language change" msgstr "Sprache geändert" #: mmex.cpp:179 msgid "Fatal error occured.\n" "Application will be terminated." msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten.\n" "Die Anwendung wird beendet." #: mmframe.cpp:259 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: mmframe.cpp:260 msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste" #: mmframe.cpp:456 mmframe.cpp:680 mmhomepage.cpp:635 reports/summary.cpp:163 msgid "Bank Accounts" msgstr "Bankkonten" #: mmframe.cpp:457 mmframe.cpp:684 mmhomepage.cpp:636 reports/summary.cpp:164 msgid "Credit Card Accounts" msgstr "Kreditkartenkonten" #: mmframe.cpp:458 mmframe.cpp:696 mmhomepage.cpp:638 reports/summary.cpp:166 msgid "Term Accounts" msgstr "Festgeldkonten" #: mmframe.cpp:459 mmframe.cpp:700 msgid "Stock Portfolios" msgstr "Aktienportfolios" #: mmframe.cpp:460 mmframe.cpp:688 mmhomepage.cpp:634 msgid "Cash Accounts" msgstr "Bargeldkonto" #: mmframe.cpp:461 mmframe.cpp:692 mmhomepage.cpp:637 reports/summary.cpp:165 msgid "Loan Accounts" msgstr "Kreditkonten" #: mmframe.cpp:493 msgid "Auto Repeat Transactions" msgstr "Automatische wiederkehrende Buchungen" #: mmframe.cpp:675 msgid "Home Page" msgstr "Hauptansicht" #: mmframe.cpp:704 msgid "Share Accounts" msgstr "Aktienkonten" #: mmframe.cpp:716 mmframe.cpp:1482 msgid "Budget Setup" msgstr "Budget einrichten" #: mmframe.cpp:773 mmframe.cpp:2467 mmhelppanel.cpp:69 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mmframe.cpp:1135 msgid "Do you really want to delete the account?" msgstr "Soll das Konto wirklich gelöscht werden?" #: mmframe.cpp:1142 mmframe.cpp:2981 msgid "Confirm Account Deletion" msgstr "Kontolöschung bestätigen" #: mmframe.cpp:1162 msgid "MMEX has been opened without an active database." msgstr "MMEX wurde ohne aktive Datenbank geöffnet." #: mmframe.cpp:1163 msgid "MMEX: Menu Popup Error" msgstr "MMEX: Menu Popup Fehler" #: mmframe.cpp:1194 msgid "&New Transaction" msgstr "&Neue Buchung" #: mmframe.cpp:1197 mmframe.cpp:1235 mmframe.cpp:1418 msgid "&Edit Account" msgstr "Konto &bearbeiten" #: mmframe.cpp:1198 mmframe.cpp:1422 msgid "&Reallocate Account" msgstr "Konto &neu zuweisen" #: mmframe.cpp:1199 mmframe.cpp:1234 mmframe.cpp:1426 msgid "&Delete Account" msgstr "Konto &löschen" #: mmframe.cpp:1201 msgid "&Launch Account Website" msgstr "Konto-Webseite &öffnen" #: mmframe.cpp:1233 mmframe.cpp:1414 msgid "New &Account" msgstr "Neues &Konto" #: mmframe.cpp:1236 msgid "Account &List (Home)" msgstr "Konten&liste" #: mmframe.cpp:1243 mmframe.cpp:1249 mmframe.cpp:1315 mmframe.cpp:1323 msgid "&CSV Files..." msgstr "&CSV-Dateien..." #: mmframe.cpp:1244 mmframe.cpp:1250 mmframe.cpp:1316 mmframe.cpp:1324 msgid "&XML Files..." msgstr "&XML-Dateien..." #: mmframe.cpp:1245 mmframe.cpp:1251 mmframe.cpp:1317 mmframe.cpp:1325 msgid "&QIF Files..." msgstr "&QIF-Dateien..." #: mmframe.cpp:1246 mmframe.cpp:1318 msgid "&JSON Files..." msgstr "&JSON-Dateien..." #: mmframe.cpp:1250 mmframe.cpp:1324 msgid "Import from XML (Excel format)" msgstr "Import von XML (Excel Format)" #: mmframe.cpp:1261 optionsettingsview.cpp:61 msgid "Accounts Visible" msgstr "Sichtbare Konten" #: mmframe.cpp:1296 msgid "&New Database\tCtrl-N" msgstr "&Neue Datenbank\tCtrl-N" #: mmframe.cpp:1296 mmframe.cpp:1674 wizard_newdb.cpp:124 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: mmframe.cpp:1298 msgid "&Open Database\tCtrl-O" msgstr "Datenbank &öffnen\tCtrl-O" #: mmframe.cpp:1298 mmframe.cpp:1675 msgid "Open Database" msgstr "Datenbank Öffnen" #: mmframe.cpp:1300 msgid "Save Database &As" msgstr "Datenbank speichern &unter" #: mmframe.cpp:1300 msgid "Save Database As" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:1308 msgid "&Recent Files..." msgstr "&Zuletzt geöffnete Dateien..." #: mmframe.cpp:1309 msgid "&Clear Recent Files" msgstr "&Lösche zuletzt geöffnete Dateien" #: mmframe.cpp:1315 msgid "Export to CSV" msgstr "Export als CSV" #: mmframe.cpp:1316 msgid "Export to XML" msgstr "Export als XML" #: mmframe.cpp:1318 msgid "Export to JSON" msgstr "Nach JSON exportieren" #: mmframe.cpp:1319 msgid "&HTML Files..." msgstr "&HTML-Dateien..." #: mmframe.cpp:1319 msgid "Export to HTML" msgstr "Export als HTML" #: mmframe.cpp:1323 msgid "Import from any CSV file" msgstr "Import von beliebiger CSV-Datei" #: mmframe.cpp:1325 msgid "Import from QIF" msgstr "Import von QIF" #: mmframe.cpp:1326 msgid "&WebApp..." msgstr "&WebApp..." #: mmframe.cpp:1326 msgid "Import from WebApp" msgstr "Import von WebApp" #: mmframe.cpp:1332 mmframe.cpp:1711 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: mmframe.cpp:1332 mmframe.cpp:1711 msgid "Print current view" msgstr "Aktuelle Ansicht drucken" #: mmframe.cpp:1339 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "E&xit\tAlt-X" #: mmframe.cpp:1339 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: mmframe.cpp:1346 msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #: mmframe.cpp:1346 msgid "Show/Hide the toolbar" msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1348 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: mmframe.cpp:1348 msgid "Show/Hide the Navigation tree control" msgstr "Navigationsbaum ein-/ausblenden" #: mmframe.cpp:1350 msgid "&Display Share Accounts" msgstr "&Aktienkonten anzeigen" #: mmframe.cpp:1350 msgid "Show/Hide Share Accounts in the navigation tree" msgstr "Ein-/ausblenden der Aktienkonten im Navigationsbaum" #: mmframe.cpp:1353 msgid "Budgets: As &Financial Years" msgstr "Budget: A&ktuelles Jahr" #: mmframe.cpp:1353 msgid "Display Budgets in Financial Year Format" msgstr "Zeige Bugets in Finanzjahr Darstellung" #: mmframe.cpp:1355 msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals" msgstr "Budgets: Schliesse Ü&berweisungen ein" #: mmframe.cpp:1355 msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals" msgstr "Transferbuchungen in Budgetsummen einschliessen" #: mmframe.cpp:1357 msgid "Budget Category Report: with &Summaries" msgstr "Budget-Kategoriebericht: mit &Zusammenfassungen" #: mmframe.cpp:1357 msgid "Include the category summaries in the Budget Category Summary" msgstr "Einbeziehen der Kategorie Zusammenfassungen in die Budget-Kategorie-Übersicht" #: mmframe.cpp:1359 msgid "Ignore F&uture Transactions" msgstr "Z&ukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1359 msgid "Ignore Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen ignorieren" #: mmframe.cpp:1375 msgid "Toggle Fullscreen\tShift+F11" msgstr "Vollbild umschalten Umschalt+F11" #: mmframe.cpp:1376 mmframe.cpp:1708 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: mmframe.cpp:1383 msgid "Switch Application Language" msgstr "Anwendungssprache wechseln" #: mmframe.cpp:1384 msgid "Change language used for MMEX GUI" msgstr "Ändere die für die MMEX GUI verwendete Sprache" #: mmframe.cpp:1390 msgid "system default" msgstr "Systemstandard" #: mmframe.cpp:1410 msgid "Account &List" msgstr "Konten&liste" #: mmframe.cpp:1410 mmframe.cpp:1678 msgid "Show Account List" msgstr "Liste der Konten anzeigen" #: mmframe.cpp:1422 msgid "Change the account type of an account." msgstr "Ändern Sie den Kontotyp eines Kontos." #: mmframe.cpp:1426 msgid "Delete Account from database" msgstr "Konto aus Datenbank löschen" #: mmframe.cpp:1440 msgid "Download Rates..." msgstr "Download Raten..." #: mmframe.cpp:1440 mmframe.cpp:1705 msgid "Download Currency and Stock rates" msgstr "Währungs- und Börsenkurse herunterladen" #: mmframe.cpp:1447 msgid "Organize &Categories..." msgstr "&Kategorien verwalten..." #: mmframe.cpp:1452 msgid "Organize &Payees..." msgstr "&Empfänger verwalten..." #: mmframe.cpp:1452 mmframe.cpp:1681 payeedialog.cpp:75 msgid "Organize Payees" msgstr "Empfänger verwalten" #: mmframe.cpp:1457 msgid "Organize Currency..." msgstr "&Währungen verwalten..." #: mmframe.cpp:1457 mmframe.cpp:1682 msgid "Organize Currency" msgstr "Währungen verwalten" #: mmframe.cpp:1462 msgid "&Categories..." msgstr "&Kategorien..." #: mmframe.cpp:1466 msgid "&Payees..." msgstr "&Zahlungsempfänger..." #: mmframe.cpp:1467 msgid "Reassign all payees to another payee" msgstr "Neu zuordnen aller Zahlungsempfänger/Zahler an einen anderen Zahlungsempfänger/Zahler" #: mmframe.cpp:1470 msgid "Relocation of..." msgstr "Umzug der ..." #: mmframe.cpp:1471 msgid "Relocate Categories && Payees" msgstr "Umziehen von Kategorien && Empfänger/Zahler" #: mmframe.cpp:1482 msgid "&Budget Setup" msgstr "&Budget einrichten" #: mmframe.cpp:1487 msgid "&Recurring Transactions" msgstr "&Wiederkehrende Buchungen" #: mmframe.cpp:1487 msgid "Bills && Deposits" msgstr "Zahlungen und Gutschriften" #: mmframe.cpp:1492 msgid "&Assets" msgstr "&Vermögenswerte" #: mmframe.cpp:1499 msgid "&Transaction Report Filter..." msgstr "&Buchungsfilter" #: mmframe.cpp:1499 mmframe.cpp:1684 msgid "Transaction Report Filter" msgstr "Buchungsbericht Filter" #: mmframe.cpp:1506 msgid "&General Report Manager..." msgstr "&Allgemeiner Bericht Manager " #: mmframe.cpp:1511 msgid "&Custom Fields Manager..." msgstr "&Benutzerdefinierte Felder verwalten..." #: mmframe.cpp:1511 msgid "Custom Fields Manager" msgstr "Benutzerdefinierte Felder verwalten" #: mmframe.cpp:1518 msgid "&Options...\tCtrl-," msgstr "&Optionen...\tCtrl-," #: mmframe.cpp:1518 mmframe.cpp:1688 msgid "Show the Options Dialog" msgstr "Zeige Optionen" #: mmframe.cpp:1526 msgid "Convert Encrypted &DB" msgstr "Verschlüsselte &DB konvertieren" #: mmframe.cpp:1527 msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB" msgstr "Verschlüsselte DB in nicht-verschlüsselte DB umwandeln" #: mmframe.cpp:1530 msgid "Change Encrypted &Password" msgstr "Verschlüsseltes &Passwort ändern" #: mmframe.cpp:1531 msgid "Change the password of an encrypted database" msgstr "Passwort einer verschlüsselten Datenbank ändern" #: mmframe.cpp:1534 msgid "Optimize &Database" msgstr "&Datenbank optimieren" #: mmframe.cpp:1535 msgid "Optimize database space and performance" msgstr "Speicherplatz und Leistung der Datenbank optimieren" #: mmframe.cpp:1538 msgid "Database Debug" msgstr "Datenbank Fehlerbehebung" #: mmframe.cpp:1539 msgid "Generate database report or fix errors" msgstr "Datenbankbericht generieren oder Fehler beheben" #: mmframe.cpp:1545 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mmframe.cpp:1546 msgid "Database management" msgstr "Datenbankmanagement" #: mmframe.cpp:1553 mmframe.cpp:1715 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #: mmframe.cpp:1553 mmframe.cpp:1715 msgid "Show the Help file" msgstr "Zeige Hilfedatei" #: mmframe.cpp:1559 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: mmframe.cpp:1560 msgid "Open the Money Manager EX website for latest news, updates etc" msgstr "Öffne die Money Manager EX Webseite für Neuigkeiten, Updates etc" #: mmframe.cpp:1563 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: mmframe.cpp:1563 msgid "Visit us on Facebook" msgstr "Besuchen Sie uns auf Facebook" #: mmframe.cpp:1566 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: mmframe.cpp:1566 msgid "Follow us on Twitter" msgstr "Folgen Sie uns auf Twitter" #: mmframe.cpp:1569 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: mmframe.cpp:1569 msgid "Watch free video materials about MMEX" msgstr "Sehen Sie sich kostenloses Videomaterial über MMEX an" #: mmframe.cpp:1572 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: mmframe.cpp:1572 msgid "Communicate online with MMEX team from your desktop or mobile device" msgstr "Kommunizieren Sie online mit dem MMEX-Team von Ihrem Desktop oder mobilen Gerät aus" #: mmframe.cpp:1575 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: mmframe.cpp:1575 msgid "Access open source code repository and track reported bug statuses" msgstr "Greifen Sie auf das Open-Source-Code-Repository zu und protokollieren Sie die gemeldeten Fehlerstatus" #: mmframe.cpp:1578 msgid "Wiki pages" msgstr "Wiki-Seiten" #: mmframe.cpp:1578 msgid "Read and update wiki pages" msgstr "Lies und aktualisiere Wiki-Seiten" #: mmframe.cpp:1581 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: mmframe.cpp:1582 msgid "Visit the MMEX forum to see existing user comments or report new issues with the software" msgstr "Besuche das MMEX Forum, um bestehende Nutzerkommentare zu lesen oder um Probleme mit dieser Software zu melden" #: mmframe.cpp:1585 msgid "Google Play" msgstr "Google Play" #: mmframe.cpp:1586 msgid "Get free Android version and run MMEX on your smart phone or tablet" msgstr "Holen Sie sich die kostenlose Android-Version und benutzen Sie MMEX auf Ihrem Smartphone oder Tablet" #: mmframe.cpp:1589 msgid "&Newsletter" msgstr "&Newsletter" #: mmframe.cpp:1590 msgid "Subscribe to e-mail newsletter or view existing announcements" msgstr "E-Mail-Newsletter abonnieren oder vorhandene Ankündigungen anzeigen" #: mmframe.cpp:1593 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" #: mmframe.cpp:1593 msgid "Connect RSS web feed to news aggregator" msgstr "Verbinden Sie den RSS Web Feed mit dem News Aggregator" #: mmframe.cpp:1596 msgid "Donate via PayPal" msgstr "Spenden über PayPal" #: mmframe.cpp:1597 msgid "Donate the team to support infrastructure etc" msgstr "Spenden Sie dem Team zur Unterstützung der Infrastruktur usw" #: mmframe.cpp:1600 msgid "Buy us a Coffee" msgstr "Kauf uns einen Kaffee" #: mmframe.cpp:1601 msgid "Buy key developer a coffee" msgstr "Kauf dem Schlüsselentwickler einen Kaffee" #: mmframe.cpp:1605 msgid "Community" msgstr "Community" #: mmframe.cpp:1606 msgid "Stay in touch with MMEX community" msgstr "Bleib mit der MMEX Community in Verbindung" #: mmframe.cpp:1626 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: mmframe.cpp:1627 msgid "Report an error in application to the developers" msgstr "Melde den Entwicklern einen Fehler in der Anwendung" #: mmframe.cpp:1632 msgid "&Show App Start Dialog" msgstr "&App-Startdialog anzeigen" #: mmframe.cpp:1632 msgid "App Start Dialog" msgstr "App-Startdialog" #: mmframe.cpp:1637 msgid "Check for &Updates" msgstr "Prüfe auf neue &Version" #: mmframe.cpp:1637 msgid "Check For Updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: mmframe.cpp:1642 mmframe.cpp:1714 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: mmframe.cpp:1642 mmframe.cpp:1714 msgid "Show about dialog" msgstr "Über Money Manager Ex" #: mmframe.cpp:1647 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mmframe.cpp:1648 msgid "&Accounts" msgstr "&Konten" #: mmframe.cpp:1649 msgid "&Tools" msgstr "&Extras" #: mmframe.cpp:1650 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: mmframe.cpp:1651 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: mmframe.cpp:1674 mmframe.cpp:1690 msgid "New" msgstr "Neu" #: mmframe.cpp:1678 msgid "Account List" msgstr "Kontenliste" #: mmframe.cpp:1680 msgid "Show Organize Categories Dialog" msgstr "Verwaltung der Kategorien anzeigen" #: mmframe.cpp:1681 msgid "Show Organize Payees Dialog" msgstr "Verwaltung der Empfänger anzeigen" #: mmframe.cpp:1682 msgid "Show Organize Currency Dialog" msgstr "Verwaltung der Währung anzeigen" #: mmframe.cpp:1688 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: mmframe.cpp:1698 msgid "Register/View Release &Notifications" msgstr "Release &Benachrichtigungen registrieren/anzeigen" #: mmframe.cpp:1703 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: mmframe.cpp:1705 msgid "Download rates" msgstr "Download Raten" #: mmframe.cpp:1708 msgid "Toggle Fullscreen\tF11" msgstr "Vollbild umschalten\tF11" #: mmframe.cpp:1769 #, c-format msgid "Please enter password for Database\n\n" "%s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Datenbank\n\n" "%s ein" #: mmframe.cpp:1770 mmframe.cpp:2000 mmframe.cpp:2133 msgid "MMEX: Encrypted Database" msgstr "MMEX: Verschlüsselte Datenbank" #: mmframe.cpp:1804 msgid "Have MMEX support provided you a debug/patch file?" msgstr "Hat der MMEX-Support Ihnen eine Debug-/Patch-Datei zur Verfügung gestellt?" #: mmframe.cpp:1804 msgid "MMEX upgrade" msgstr "MMEX-Upgrade" #: mmframe.cpp:1826 mmframe.cpp:1868 msgid "No File opened" msgstr "Keine Datei geöffnet" #: mmframe.cpp:1828 msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect" msgstr "Die Datenbankversion ist zu alt oder das Datenbankpasswort ist falsch" #: mmframe.cpp:1858 msgid "&Next ->" msgstr "&weiter ->" #: mmframe.cpp:1871 msgid "Cannot locate previously opened database.\n" msgstr "Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden.\n" #: mmframe.cpp:1873 msgid "Password not entered for encrypted Database.\n" msgstr "Passwort für verschlüsselte Datenbank nicht eingegeben.\n" #: mmframe.cpp:1891 msgid "portable mode" msgstr "Portabler Modus" #: mmframe.cpp:1927 msgid "Database that you trying to open has been marked as opened by another MMEX instance...\n" "To avoid data loss or conflict, it's strongly recommended to close all other applications that can use the DB.\n\n" "Possible it may be as result of a programm crash in previous usage.\n\n" "Would you like to continue?" msgstr "Datenbank, die Sie öffnen möchten, wurde als von einer anderen MMEX-Instanz als geöffnet markiert...\n" "Um Datenverlust oder Konflikte zu vermeiden, empfiehlt es sich dringend, alle anderen Anwendungen zu schließen, die die Datenbank verwenden können.\n\n" "Möglicherweise ist es aufgrund eines Programmabsturzes bei der vorherigen Nutzung möglich.\n\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: mmframe.cpp:1931 msgid "MMEX Instance Check" msgstr "MMEX Instanzprüfung" #: mmframe.cpp:1950 msgid "Choose database file to create" msgstr "Wählen Sie die zu erstellende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:1973 msgid "Choose database file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datenbank-Datei" #: mmframe.cpp:1990 msgid "Choose Encrypted database file to open" msgstr "Verschlüsselte Datenbankdatei zum Öffnen auswählen" #: mmframe.cpp:2000 msgid "Enter password for database" msgstr "Passwort für Datenbankdatei eingeben" #: mmframe.cpp:2005 msgid "Choose database file to Save As" msgstr "Datenbankdatei zum Speichern auswählen" #: mmframe.cpp:2027 msgid "Converted DB!" msgstr "Konvertierte DB!" #: mmframe.cpp:2027 msgid "MMEX message" msgstr "MMEX-Nachricht" #: mmframe.cpp:2033 msgid "MMEX: Encryption Password Change" msgstr "MMEX: Passwortänderung der Verschlüsselung" #: mmframe.cpp:2034 #, c-format msgid "New password for database\n\n" "%s" msgstr "Neues Passwort für Datenbank\n\n" "%s" #: mmframe.cpp:2039 msgid "New password must not be empty." msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein." #: mmframe.cpp:2043 msgid "Please confirm new password" msgstr "Bitte bestätigen Sie das neue Passwort" #: mmframe.cpp:2047 msgid "Password change completed." msgstr "Passwortänderung abgeschlossen." #: mmframe.cpp:2051 msgid "Confirm password failed." msgstr "Das Kennwort konnte nicht bestätigt werden." #: mmframe.cpp:2060 msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it" msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie ein Backup der Datenbank haben, bevor Sie sie optimieren" #: mmframe.cpp:2061 mmframe.cpp:2071 msgid "DB Optimization" msgstr "DB-Optimierung" #: mmframe.cpp:2068 #, c-format msgid "Database Optimization Completed!\n\n" "Size before: %s\n" "Size after: %s\n" msgstr "Datenbankoptimierung abgeschlossen!\n\n" "Größe vorher: %s\n" "Größe nachher: %s\n" #: mmframe.cpp:2079 msgid "Please use this function only if explicitly requested by MMEX support" msgstr "Bitte verwenden Sie diese Funktion nur, wenn Sie explizit vom MMEX-Support dazu aufgefordert werden" #: mmframe.cpp:2080 msgid "DB Debug" msgstr "DB-Debug" #: mmframe.cpp:2099 mmframe.cpp:2120 msgid "Save database file as" msgstr "Datenbank speichern unter" #: mmframe.cpp:2120 msgid "Can't copy file to itself" msgstr "Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden" #: mmframe.cpp:2133 msgid "Enter password for new database" msgstr "Passwort für neue Datenbank eingeben" #: mmframe.cpp:2217 mmframe.cpp:2236 msgid "No account available to import" msgstr "Kein Konto zum Importieren verfügbar" #: mmframe.cpp:2285 msgid "Asset Accounts hold Asset transactions\n\n" "Asset transactions are created within the Assets View\n" "after the selection of the Asset within that view.\n\n" "Asset Accounts can also hold normal transactions to regular accounts." msgstr "Sachkonten beinhalten Sachbuchungen\n\n" "Sachbuchungen können in der entsprechenden Ansicht erstellt werden, nachdem die entsprechende Anlage in dieser Ansicht ausgewählt wurde.\n\n" "Sachkonten können auch normale Buchungen auf reguläre Konten beinhalten." #: mmframe.cpp:2289 msgid "Asset Account Creation" msgstr "Sachkonto erstellen" #: mmframe.cpp:2295 msgid "Share Accounts hold Share transactions\n\n" "Share transactions are created within the Stock Portfolio View\n" "after the selection of the Company Stock within the associated view.\n\n" "These accounts only become visible after associating a Stock to the Share Account\n" "Or by using the Menu View --> 'Display Share Accounts'\n" "Share Accounts can also hold normal transactions to regular account." msgstr "Aktienkonten beinhalten Aktientransaktionen\n\n" "Aktientransaktionen werden innerhalb der Aktienportfoliosicht nach der Auswahl der Unternehmensaktien in der zugehörigen Ansicht angelegt.\n" "Diese Konten werden erst sichtbar, wenn dem Aktienkonto eine Aktie zugeordnet wurde, oder dies über das Menü View -->'Aktienkonten anzeigen' aktiviert wurde.\n" "Aktienkonten können auch normale Transaktionen auf einem regulären Konto enthalten." #: mmframe.cpp:2301 msgid "Share Account Creation" msgstr "Aktionkonto erstellen" #: mmframe.cpp:2458 msgid "MMEX Options have been updated." msgstr "MMEX Optionen wurden aktualisiert." #: mmframe.cpp:2459 optiondialog.cpp:55 optiondialog.cpp:194 msgid "MMEX Options" msgstr "MMEX Optionen" #: mmframe.cpp:2567 msgid "Choose HTML file to Export" msgstr "HTML-Datei für Export auswählen" #: mmframe.cpp:2879 mmframe.cpp:2886 msgid "Downloading stock prices from Yahoo" msgstr "Aktienkurse von Yahoo herunterladen" #: mmframe.cpp:2880 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: mmframe.cpp:2929 stockspanel.cpp:897 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s am %s" #: mmframe.cpp:2946 msgid "No account available to edit!" msgstr "Kein Konto zum Bearbeiten vorhanden!" #: mmframe.cpp:2950 msgid "Choose Account to Edit" msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:2969 msgid "No account available to delete!" msgstr "Kein Konto zum Löschen vorhanden!" #: mmframe.cpp:2973 msgid "Choose Account to Delete" msgstr "Zu löschendes Konto wählen" #: mmframe.cpp:2978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete\n" " %s account: %s ?" msgstr "Möchtest du wirklich folgendes Konto löschen\n" " %s Konto: %s ?" #: mmframe.cpp:2997 msgid "Select the account to reallocate" msgstr "Wählen Sie das Konto aus, das Sie neu zuordnen möchten" #: mmframe.cpp:2997 mmframe.cpp:3020 msgid "Account Reallocation" msgstr "Kontowechsel" #: mmframe.cpp:3019 #, c-format msgid "Account: %s - Select new type." msgstr "Konto: %s - Neuen Kontotype auswählen." #: mmframe.cpp:3114 payeedialog.cpp:316 msgid "Payee Relocation Completed." msgstr "Änderung des Zahlungsempfängers abgeschlossen." #: mmframe.cpp:3118 payeedialog.cpp:320 msgid "Payee Relocation Result" msgstr "Ergebnis des Zahlungsempfängerwechsels" #: mmframe.cpp:3173 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Datei %s nicht gefunden" #: mmframe.cpp:3208 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "Die Sprache für diese Anwendung wurde geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der Anwendung wirksam." #: mmframereport.cpp:78 msgid "General Group Report" msgstr "Allgemeiner Gruppenbericht" #: mmframereport.cpp:105 mmhomepage.cpp:797 model/Model_Report.cpp:402 #: reports/bugreport.h:110 msgid "Caught exception" msgstr "Abgefangene Ausnahme" #: mmframereport.cpp:118 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht (gefiltert)" #: mmframereport.cpp:123 msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluss" #: mmframereport.cpp:140 mmframereport.cpp:204 mmhomepage.cpp:187 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:143 reports/categexp.cpp:246 msgid "Where the Money Goes" msgstr "Wo das Geld hingeht" #: mmframereport.cpp:146 reports/categexp.cpp:252 msgid "Where the Money Comes From" msgstr "Wo das Geld herkommt" #: mmframereport.cpp:151 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognosebericht" #: mmframereport.cpp:156 msgid "Income vs Expenses" msgstr "Einnahmen vs Ausgaben" #: mmframereport.cpp:164 msgid "My Usage" msgstr "Meine Nutzung" #: mmframereport.cpp:169 reports/payee.cpp:121 msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: mmframereport.cpp:174 msgid "Summary of Accounts" msgstr "Kontenübersicht" #: mmframereport.cpp:189 msgid "Budget Performance" msgstr "Budget Performance" #: mmframereport.cpp:192 msgid "Budget Category Summary" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung" #: mmframereport.cpp:201 msgid "Stocks Report" msgstr "Aktienbericht" #: mmhelppanel.cpp:65 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: mmhelppanel.cpp:66 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: mmhomepage.cpp:59 mmhomepage.cpp:78 reports/summary.cpp:168 msgid "Stocks" msgstr "Wertpapiere" #: mmhomepage.cpp:78 reports/summarystocks.cpp:162 #: reports/summarystocks.cpp:202 stockspanel.cpp:96 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: mmhomepage.cpp:79 reports/budgetingperf.cpp:193 reports/cashflow.cpp:260 #: reports/categexp.cpp:179 reports/categexp.cpp:452 reports/summary.cpp:167 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: mmhomepage.cpp:105 mmhomepage.cpp:685 reports/incexpenses.cpp:289 #: reports/payee.cpp:172 reports/summarystocks.cpp:138 #: splittransactionsdialog.cpp:143 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: mmhomepage.cpp:159 #, c-format msgid "Top Withdrawals: %s" msgstr "Top Auszahlungen: %s" #: mmhomepage.cpp:431 #, c-format msgid "Income vs Expenses: %s" msgstr "Einnahmen vs Ausgaben: %s" #: mmhomepage.cpp:441 reports/categexp.cpp:121 reports/categexp.cpp:151 #: reports/categexp.cpp:385 reports/categexp.cpp:451 reports/incexpenses.cpp:93 #: reports/incexpenses.cpp:224 reports/incexpenses.cpp:248 #: reports/payee.cpp:144 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: mmhomepage.cpp:445 reports/incexpenses.cpp:125 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: mmhomepage.cpp:449 msgid "Income/Expenses" msgstr "Einnahmen/Ausgaben" #: mmhomepage.cpp:477 msgid "Transaction Statistics" msgstr "Buchungsstatistik" #: mmhomepage.cpp:520 msgid "Follow Up On Transactions: " msgstr "Anstehende Buchungen:" #: mmhomepage.cpp:524 msgid "Total Transactions: " msgstr "Buchungen insgesamt:" #: mmhomepage.cpp:546 reports/categexp.cpp:229 reports/summarystocks.cpp:154 #: reports/transactions.cpp:164 msgid "Grand Total:" msgstr "Gesamtsumme:" #: mmhomepage.cpp:783 msgid "Currency Exchange Rates" msgstr "Wechselkurse" #: mmhomepagepanel.cpp:159 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Anstehende Buchungen" #: mmpanelbase.cpp:129 msgid "Hide/Show Columns" msgstr "Spalte verstecken/anzeigen" #: mmpanelbase.cpp:130 msgid "Hide this column" msgstr "Diese Spalte verstecken" #: mmpanelbase.cpp:132 msgid "Order by this column" msgstr "Nach dieser Spalte sortieren" #: mmpanelbase.cpp:133 msgid "Reset columns" msgstr "Spalten zurücksetzen" #: mmreportspanel.cpp:214 mmreportspanel.cpp:288 msgid "Period:" msgstr "Zeitraum:" #: mmreportspanel.cpp:320 msgid "Accounts:" msgstr "Konten:" #: mmreportspanel.cpp:325 reports/reportbase.cpp:185 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: mmreportspanel.cpp:326 msgid "Specific Accounts" msgstr "Bestimmte Konten" #: mmreportspanel.cpp:342 msgid "Chart:" msgstr "Diagramm:" #: mmreportspanel.cpp:347 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: mmreportspanel.cpp:348 msgid "Hide" msgstr "ausgeblendet" #: model/Model_Account.cpp:32 model/Model_Asset.cpp:35 reports/summary.cpp:162 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: model/Model_Account.cpp:33 msgid "Checking" msgstr "Bankkonto" #: model/Model_Account.cpp:34 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: model/Model_Account.cpp:35 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #: model/Model_Account.cpp:36 msgid "Term" msgstr "Term" #: model/Model_Account.cpp:37 msgid "Investment" msgstr "Geldanlage" #: model/Model_Account.cpp:38 msgid "Asset" msgstr "Vermögenswert" #: model/Model_Account.cpp:39 msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: model/Model_Account.cpp:130 msgid "Account Error" msgstr "Kontofehler" #: model/Model_Asset.cpp:24 msgid "Appreciates" msgstr "Wertsteigerung" #: model/Model_Asset.cpp:25 msgid "Depreciates" msgstr "Wertminderung" #: model/Model_Asset.cpp:30 msgid "Property" msgstr "Eigentum" #: model/Model_Asset.cpp:32 msgid "Household Object" msgstr "Haushalt" #: model/Model_Asset.cpp:33 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: model/Model_Asset.cpp:34 msgid "Jewellery" msgstr "Schmuck" #: model/Model_Asset.cpp:36 msgid "Other" msgstr "Andere" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:300 msgid "A recurring transaction will exceed your account limit.\n\n" "Do you wish to continue?" msgstr "Eine wiederkehrende Buchung überschreitet Ihr Kontolimit.\n\n" "Wollen sie fortfahren?" #: model/Model_Billsdeposits.cpp:302 msgid "MMEX Recurring Transaction Check" msgstr "MMEX Überprüfung wiederkehrender Buchungen" #: model/Model_Budget.cpp:57 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Zwei-Wöchentlich" #: model/Model_CustomField.cpp:25 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: model/Model_CustomField.cpp:26 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: model/Model_CustomField.cpp:27 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" #: model/Model_CustomField.cpp:28 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: model/Model_CustomField.cpp:30 wizard_update.cpp:136 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: model/Model_CustomField.cpp:31 msgid "SingleChoice" msgstr "Einfachauswahl" #: model/Model_CustomField.cpp:32 msgid "MultiChoice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: model/Model_Payee.cpp:80 msgid "Payee Error" msgstr "Zahlungsempfänger Fehler" #: model/Model_Report.cpp:85 msgid "Begin date: " msgstr "Anfangsdatum: " #: model/Model_Report.cpp:86 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: model/Model_Report.cpp:87 msgid "End date: " msgstr "Enddatum: " #: model/Model_Report.cpp:232 msgid "Template is empty" msgstr "Vorlage ist leer" #: model/Model_Report.cpp:246 #, c-format msgid "The SQL script:\n" "%s \n" "will modify database! aborted!" msgstr "Das SQL-Skript:\n" " %s \n" "würde die Datenbank modifizieren! Vorgang abgebrochen!" #: optiondialog.cpp:130 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: optiondialog.cpp:131 optionsettingsview.cpp:53 msgid "View Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: optiondialog.cpp:132 webappdialog.cpp:155 msgid "Attachments" msgstr "Beilagen" #: optiondialog.cpp:133 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: optiondialog.cpp:151 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: optiondialog.cpp:193 #, c-format msgid "%s page has been saved." msgstr "%s Seite wurde gespeichert." #: optionsettingsattachment.cpp:57 msgid "Attachments Settings" msgstr "Anhangs-Einstellungen" #: optionsettingsattachment.cpp:64 #, c-format msgid "Attachment archive folder for %s only:" msgstr "Beilagenarchiveordner nur für %s" #: optionsettingsattachment.cpp:68 msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder" msgstr "Jedes Betriebssystem (Win, Mac, Unix) hat seinen Anhangs-Ordner" #: optionsettingsattachment.cpp:87 msgid "Browse for folder" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: optionsettingsattachment.cpp:92 optionsettingsattachment.cpp:188 msgid "Real path:" msgstr "Pfad: " #: optionsettingsattachment.cpp:97 msgid "Legend (can be used as variables at the beginning of above path)" msgstr "Legende (kann als Variablen am Anfang des obigen Pfades verwendet werden)" #: optionsettingsattachment.cpp:102 #, c-format msgid "%s -> User document directory" msgstr "%s -> Benutzerdokument-Verzeichnis" #: optionsettingsattachment.cpp:103 #, c-format msgid "%s -> User profile folder" msgstr "%s -> Benutzerprofilordner" #: optionsettingsattachment.cpp:104 #, c-format msgid "%s -> Folder of .MMB database file" msgstr "%s -> Ordner der .MMB Datenbankdatei" #: optionsettingsattachment.cpp:105 #, c-format msgid "%s -> MMEX Application data folder" msgstr "%s -> MMEX-Anwendungsdatenordner" #: optionsettingsattachment.cpp:111 msgid "Other OS folders " msgstr "andere Verzeichnisse" #: optionsettingsattachment.cpp:116 msgid "Not set yet" msgstr "Noch nicht festgelegt" #: optionsettingsattachment.cpp:123 msgid "Windows folder -> " msgstr "Windows-Ordner -> " #: optionsettingsattachment.cpp:130 msgid "Mac folder -> " msgstr "Mac-Ordner -> " #: optionsettingsattachment.cpp:137 msgid "Unix folder -> " msgstr "Unix-Ordner -> " #: optionsettingsattachment.cpp:145 msgid "Create and use Attachments subfolder" msgstr "Erstellen und verwenden Sie den Anhang-Unterordner" #: optionsettingsattachment.cpp:156 msgid "Delete file after import" msgstr "Datei löschen nach Import" #: optionsettingsattachment.cpp:158 msgid "Select to delete file after import in attachments archive" msgstr "Wählen Sie, um die Datei nach dem Import ins Attachments Archiv zu löschen." #: optionsettingsattachment.cpp:162 msgid "When remove attachment, move file instead of delete" msgstr "wenn die Beilage gelöscht wird, verschieben statt löschen" #: optionsettingsattachment.cpp:164 msgid "Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it to 'Deleted' subfolder" msgstr "Auswählen, um Datei nicht zu löschen, wenn Anlage entfernt wird, sondern diese stattdessen in Unterordner 'gelöscht' zu verschieben" #: optionsettingsattachment.cpp:173 msgid "Choose folder to set as attachments archive" msgstr "Wählen Sie den Ordner um die Anhänge zu archivieren" #: optionsettingsattachment.cpp:213 msgid "Attachments folder it's not writable!" msgstr "Ordner Dateianhänge ist nicht beschreibbar!" #: optionsettingsattachment.cpp:213 msgid "Attachments folder" msgstr "Ordner für Dateianhänge" #: optionsettingsattachment.cpp:221 msgid "Attachments path has been changed!" msgstr "Der Pfad für Anhänge wurde geändert!" #: optionsettingsattachment.cpp:223 optionsettingsattachment.cpp:232 msgid "Attachments folder migration" msgstr "Anhangsverzeichnis Migration" #: optionsettingsattachment.cpp:229 msgid "Error moving attachments folder: please move it manually!" msgstr "Fehler beim Verschieben des Anhänge-Ordners. Bitte verschieben Sie ihn händisch!" #: optionsettingsattachment.cpp:230 msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: optionsettingsattachment.cpp:231 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: optionsettingsgeneral.cpp:62 msgid "Display Heading" msgstr "Zeige Überschrift" #: optionsettingsgeneral.cpp:67 wizard_newdb.cpp:106 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: optionsettingsgeneral.cpp:71 msgid "The User Name is used as a title for the database." msgstr "Der Benutzername wird als Titel verwendet." #: optionsettingsgeneral.cpp:83 msgid "Base Currency" msgstr "Basiswährung" #: optionsettingsgeneral.cpp:87 wizard_newdb.cpp:79 msgid "Set Currency" msgstr "Währung auswählen" #: optionsettingsgeneral.cpp:90 msgid "Sets the database default Currency using the 'Currency Dialog'" msgstr "Setzt die Standardwährung der Datenbank mithilfe der 'Währungsdialoges'" #: optionsettingsgeneral.cpp:92 msgid "Right click and select 'Set as Base Currency' in 'Currency Dialog'" msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie 'Als Basiswährung festlegen' im 'Währungsdialog'" #: optionsettingsgeneral.cpp:97 msgid "Use currency history" msgstr "Währungshistorie verwenden" #: optionsettingsgeneral.cpp:99 msgid "Select to use currency history (one rate for each day), deselect to use a fixed rate" msgstr "Auswählen, um den Währungsverlauf zu verwenden (ein Kurs pro Tag), abwählen, um einen festen Kurs zu verwenden" #: optionsettingsgeneral.cpp:115 msgid "Specify the date format for display" msgstr "Format des Datums auswählen" #: optionsettingsgeneral.cpp:118 msgid "New date format sample:" msgstr "Neues Datumsformat Beispiel:" #: optionsettingsgeneral.cpp:123 msgid "Financial Year" msgstr "Finanzjahr" #: optionsettingsgeneral.cpp:130 msgid "Start Day" msgstr "Start Tag" #: optionsettingsgeneral.cpp:136 msgid "Specify Day for start of financial year" msgstr "Geben Sie den Tag für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: optionsettingsgeneral.cpp:140 msgid "Start Month" msgstr "Start Monat" #: optionsettingsgeneral.cpp:152 msgid "Specify month for start of financial year" msgstr "Geben Sie das Monat für den Beginn des Geschäftsjahres an" #: optionsettingsgeneral.cpp:157 msgid "Use Original Date when Pasting Transactions" msgstr "Originaldatum beim Kopieren von Buchungen beibehalten" #: optionsettingsgeneral.cpp:159 msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions" msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll" #: optionsettingsgeneral.cpp:162 msgid "Use Transaction Sound" msgstr "Sound beim Buchung" #: optionsettingsgeneral.cpp:164 msgid "Select whether to use sounds when entering transactions" msgstr "Wählen Sie, ob ein Ton bei einer Buchung abgespielt werden soll." #: optionsettingsmisc.cpp:56 msgid "Stock Quote Web Page" msgstr "Webseite für Börsenkurse" #: optionsettingsmisc.cpp:73 msgid "Clear the field to Reset the value to system default." msgstr "Das Feld muss leer sein, um den Wert zu System-Standard zurücksetzen." #: optionsettingsmisc.cpp:77 msgid "Share Precision" msgstr "Anteilsgenauigkeit" #: optionsettingsmisc.cpp:82 msgid "Set the precision for Share prices" msgstr "Genauigkeit für Aktienkurse festlegen" #: optionsettingsmisc.cpp:88 msgid "New Transaction Dialog Settings" msgstr "Dialog Einstellungen für neue Buchung" #: optionsettingsmisc.cpp:96 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt Verwendet" #: optionsettingsmisc.cpp:103 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: optionsettingsmisc.cpp:109 msgid "Last used for payee" msgstr "zuletzt als Zahlungsempfänger eingesetzt" #: optionsettingsmisc.cpp:126 msgid "Default Date:" msgstr "Standard Datum:" #: optionsettingsmisc.cpp:128 msgid "Default Payee:" msgstr "Standard Zahlungsempfänger:" #: optionsettingsmisc.cpp:130 msgid "Default Category:" msgstr "Standard Kategorie:" #: optionsettingsmisc.cpp:132 msgid "Default Status:" msgstr "Standard Status:" #: optionsettingsmisc.cpp:143 msgid "Database Backup" msgstr "Datenbank Backup" #: optionsettingsmisc.cpp:150 msgid "Create a new backup when MMEX Start" msgstr "Erstellen einer neuen Datensicherung, wenn MMEX startet" #: optionsettingsmisc.cpp:152 msgid "When MMEX Starts,\n" "creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext." msgstr "Wenn MMEX gestartet wird, \n" "wird eine Sicherung der Datenbank erstellt: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext." #: optionsettingsmisc.cpp:157 msgid "Backup database on exit." msgstr "Datenbank Backup beim beenden von MMEX erstellen." #: optionsettingsmisc.cpp:159 msgid "When MMEX shuts down and changes made to database,\n" "creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext." msgstr "Wenn MMEX beendet wird und Änderungen an Datenbank, \n" " vorhanden sind, wird die Backup-Datenbank aktualisiert: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext." #: optionsettingsmisc.cpp:167 msgid "Specify max number of backup files" msgstr "Geben Sie die maximale Anzahl von Backup-Dateien ein" #: optionsettingsmisc.cpp:170 msgid "Max Files" msgstr "Maximal Dateien" #: optionsettingsmisc.cpp:177 msgid "CSV Settings" msgstr "CSV Einstellungen" #: optionsettingsmisc.cpp:185 msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #: optionsettingsnet.cpp:57 msgid "WebApp Settings" msgstr "WebApp Einstellungen" #: optionsettingsnet.cpp:64 webappdialog.cpp:103 msgid "Url" msgstr "Url" #: optionsettingsnet.cpp:68 msgid "Specify the Web App URL without final slash" msgstr "Beilagen zu diesen Konto organisieren" #: optionsettingsnet.cpp:71 webappdialog.cpp:110 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: optionsettingsnet.cpp:75 msgid "Specify the Web App GUID" msgstr "Geben Sie den Web-App GUID ein" #: optionsettingsnet.cpp:78 msgid "More information about WebApp" msgstr "Weitere Informationen über die WebApp" #: optionsettingsnet.cpp:82 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Einstellungen" #: optionsettingsnet.cpp:90 msgid "Specify the proxy IP address" msgstr "Proxy IP Adresse eingeben" #: optionsettingsnet.cpp:96 msgid "Specify proxy port number" msgstr "Proxy Port Nummer eingeben" #: optionsettingsnet.cpp:99 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: optionsettingsnet.cpp:101 msgid "Port" msgstr "Port" #: optionsettingsnet.cpp:107 msgid "Usage statistics" msgstr "Benützungsstatistik" #: optionsettingsnet.cpp:113 msgid "Send anonymous statistics usage data" msgstr "anonyme Statistiken / Nutzungsdaten senden" #: optionsettingsnet.cpp:115 msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage." msgstr "Aktivieren Sie das Senden anonymer Daten über ihre MMEX Nutzung" #: optionsettingsnet.cpp:120 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: optionsettingsnet.cpp:129 msgid "Specify a network communication timeout value to use." msgstr "Legen sie einen Netzwerk-Zeitüberschreitungs-Wert fest." #: optionsettingsnet.cpp:132 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: optionsettingsnet.cpp:138 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: optionsettingsnet.cpp:144 msgid "Check for updates at StartUp" msgstr "Beim Start auf Aktualisierungen überprüfen" #: optionsettingsnet.cpp:146 msgid "Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp" msgstr "Automatische Überprüfung auf neue MMEX Versionen beim Programmstart aktivieren." #: optionsettingsnet.cpp:149 wizard_update.cpp:110 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: optionsettingsnet.cpp:150 wizard_update.cpp:110 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: optionsettingsnet.cpp:154 msgid "Updates source" msgstr "Quelle der Updates" #: optionsettingsview.cpp:78 msgid "Specify which accounts are visible" msgstr "Welche Konten sind sichtbar" #: optionsettingsview.cpp:80 msgid "HTML scale factor" msgstr "HTML-Skalierungsfaktor" #: optionsettingsview.cpp:88 msgid "Specify which scale factor is used for the report pages" msgstr "Geben Sie an, welcher Skalierungsfaktor für die Berichtseiten verwendet wird" #: optionsettingsview.cpp:93 msgid "Icons size" msgstr "Symbolgröße" #: optionsettingsview.cpp:99 msgid "Category delimiter" msgstr "Kategorie-Trennzeichen" #: optionsettingsview.cpp:114 msgid "View Budgets as Financial Years" msgstr "Haushalte als Geschäftsjahr ansehen" #: optionsettingsview.cpp:119 msgid "View Budgets with 'transfer' transactions" msgstr "Budgets mit 'Transfer' Transaktionen anzeigen" #: optionsettingsview.cpp:125 msgid "View Budget Category Report with Summaries" msgstr "Budget-Kategorie-Bericht mit Zusammenfassungen anzeigen" #: optionsettingsview.cpp:131 msgid "Ignore Future Transactions" msgstr "Zukünftige Transaktionen ignorieren" #: optionsettingsview.cpp:137 transdialog.cpp:563 msgid "User Colors" msgstr "Benutzer-Farben" #: payeedialog.cpp:65 msgid "Default Category" msgstr "Standard Kategorie:" #: payeedialog.cpp:183 payeedialog.cpp:222 payeedialog.cpp:250 msgid "Payee with same name exists" msgstr "Empfänger/Zahler mit diesem Namen existiert bereits" #: payeedialog.cpp:184 payeedialog.cpp:207 payeedialog.cpp:222 msgid "Organize Payees: Add Payee" msgstr "Empfänger verwalten" #: payeedialog.cpp:206 msgid "Enter the name for the new payee:" msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Zahlungsempfänger/Zahler ein:" #: payeedialog.cpp:233 msgid "Modify the name for the payee:" msgstr "Geben Sie den Namen für den Zahlungsempfänger/Zahler ein:" #: payeedialog.cpp:234 payeedialog.cpp:250 msgid "Organize Payees: Edit Payee" msgstr "Empfänger/Zahler verwalten: modifizieren" #: payeedialog.cpp:264 msgid "Payee in use." msgstr "Empfänger/Zahler wird gerade verwendet" #: payeedialog.cpp:267 msgid "Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee using the relocate command:" msgstr "Tipp: Ändern Sie alle Buchungen mit diesem Zahlungsempfänger zu einem anderen\n" " mit dem Befehl \"verschieben\":" #: payeedialog.cpp:269 msgid "Tools -> Relocation of -> Payees" msgstr "Extras -> Umzug -> Zahlungsempfänger" #: payeedialog.cpp:270 msgid "Organize Payees: Delete Error" msgstr "Empfänger/Zahler verwalten, lösch Fehler" #: payeedialog.cpp:361 msgid "Define Default Category" msgstr "Standard Kategorie eingeben" #: payeedialog.cpp:376 msgid "Relocate Payee" msgstr "Verwaltung der Empfänger/Zahler " #: relocatecategorydialog.cpp:53 msgid "Relocate Category Dialog" msgstr "Verwaltung der Kategorie anzeigen" #: relocatecategorydialog.cpp:86 msgid "Relocate source category to the destination category" msgstr "Quellkategorie zur Zielkategorie verschieben" #: relocatecategorydialog.cpp:89 msgid "Select Source Category" msgstr "Quellkategorie auswählen" #: relocatecategorydialog.cpp:95 msgid "Select Destination Category" msgstr "Zielkategorie auswählen" #: relocatecategorydialog.cpp:109 relocatepayeedialog.cpp:113 msgid "Relocate:" msgstr "verschieben" #: relocatecategorydialog.cpp:110 relocatepayeedialog.cpp:114 msgid "to:" msgstr "zu: " #: relocatecategorydialog.cpp:171 relocatepayeedialog.cpp:157 msgid "Please Confirm:" msgstr "Bitte bestätigen:" #: relocatecategorydialog.cpp:171 msgid "Category Relocation Confirmation" msgstr "Kategorie Umzug Bestätigung" #: relocatecategorydialog.cpp:269 relocatepayeedialog.cpp:233 #, c-format msgid "Records found in transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in Buchungen: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:270 #, c-format msgid "Records found in split transactions: %i" msgstr "Gefundene Einträge in gespliteten Buchungen: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:271 relocatepayeedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Records found in recurring transactions: %i" msgstr "Einträge in wiederkehrenden Transaktionen gefunden: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:272 #, c-format msgid "Records found in recurring split transactions: %i" msgstr "Einträge in wiederkehrenden geteilten Transaktionen gefunden: %i" #: relocatecategorydialog.cpp:273 #, c-format msgid "Records found as Default Payee Category: %i" msgstr "Zeilen in Standard-Zahlungsempfänger Kategorie gefunden : %i" #: relocatecategorydialog.cpp:274 #, c-format msgid "Records found in budget: %i" msgstr "Zeilen im Budget gefunden: %i" #: relocatepayeedialog.cpp:52 msgid "Relocate Payee Dialog" msgstr "Verwaltung der Empfänger/Zahler anzeigen " #: relocatepayeedialog.cpp:83 msgid "Relocate all source payee to the destination payee" msgstr "Verschiebe vom bisherigen Zahlungsempfänger zum neuen Zahlungsempfänger" #: relocatepayeedialog.cpp:96 msgid "Delete source payee after relocation" msgstr "Lösche bisherigen Zahlungsempfänger nach verschieben" #: relocatepayeedialog.cpp:153 #, c-format msgid "From %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #: relocatepayeedialog.cpp:158 msgid "Payee Relocation Confirmation" msgstr "Zahlungsempfänger/Zahler verschieben Bestätigung" #: reports/budget.cpp:98 #, c-format msgid "Year: %i Month: %s" msgstr "Jahr: %i Monat: %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:109 #, c-format msgid "Budget Categories for %s" msgstr "Budgetkategorien für %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:109 #, c-format msgid "Budget Category Summary for %s" msgstr "Budgetkategorie Zusammenfassung für %s" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:115 msgid "( Estimated Vs Actual )" msgstr "
(Erwartete Einnahmen - Aktuelle Einnahmen) " #: reports/budgetcategorysummary.cpp:266 msgid "Estimated Income:" msgstr "Erwartete Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:268 msgid "Actual Income:" msgstr "Tatsächliche Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:270 msgid "Difference Income:" msgstr "Unterschied Einnahmen:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:277 msgid "Estimated Expenses:" msgstr "Erwartete Ausgaben:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:279 msgid "Actual Expenses:" msgstr "Tatsächliche Ausgaben:" #: reports/budgetcategorysummary.cpp:281 msgid "Difference Expenses:" msgstr "Unterschied Ausgaben:" #: reports/budgetingperf.cpp:170 #, c-format msgid "Budget Performance for %s" msgstr "Budgeterfüllung für %s" #: reports/budgetingperf.cpp:201 reports/budgetingperf.cpp:204 msgid "Est." msgstr "Schätzung" #: reports/budgetingperf.cpp:202 reports/budgetingperf.cpp:205 msgid "Act." msgstr "Empfehlung" #: reports/budgetingperf.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: reports/budgetingperf.cpp:256 msgid "Monthly Total" msgstr "Monatlich Gesamt" #: reports/bugreport.h:56 msgid "Bug Report" msgstr "Fehlerbericht" #: reports/bugreport.h:68 msgid "Replace this text (marked with >) with detailed description of your problem." msgstr "Ersetzen Sie diesen Text (mit > markiert) mit einer detaillierter Beschreibung Ihres Problems." #: reports/bugreport.h:69 msgid "Please do not remove information attached below this text." msgstr "Bitte entfernen Sie die unter diesem Text enthaltenen Informationen nicht." #: reports/bugreport.h:74 msgid "Use Help->Check for Updates in MMEX to get latest version, where your problem might be already fixed." msgstr "Verwenden Sie Hilfe->Überprüfen Sie Updates in MMEX, um die neueste Version zu erhalten - Ihr Problem könnte bereits behoben sein." #: reports/bugreport.h:75 #, c-format msgid "Search a list of known issues for similar problem. If so, update existing issue instead of creating a new one." msgstr "Suche eine Liste bekannter Probleme nach ähnlichen Problemen. Falls ja, aktualisiere existierendes Problem anstatt ein neues zu erstellen." #: reports/bugreport.h:77 #, c-format msgid "As you know, a forum for users is available where you can discuss problems and find solutions." msgstr "Wie Sie wissen, steht ein Forum für Benutzer zur Verfügung, in dem Sie Probleme diskutieren und Lösungen finden können." #: reports/bugreport.h:78 #, c-format msgid "Please, join our community in Slack. Here you can also pose your question and learn latest news." msgstr "Bitte treten Sie unserer Community in Slackbei. Hier können Sie auch Ihre Frage stellen und neueste Nachrichten erfahren." #: reports/bugreport.h:79 #, c-format msgid "Read How to Report Bugs Effectively for useful tips." msgstr "Lesen Sie , wie Sie Fehler effektiv melden für nützliche Tipps." #: reports/bugreport.h:80 msgid "Come up with a descriptive name for your problem." msgstr "Geben Sie Ihrem Problem einen sprechenden Namem." #: reports/bugreport.h:81 msgid "Include steps to reproduce your problem, attach screenshots where appropriate." msgstr "Geben Sie die Schritte an, um Ihr Problem zu reproduzieren. Ergänzen Sie Screenshots, wo es notwendig ist." #: reports/bugreport.h:82 #, c-format msgid "Before click the following link, be sure that you have already signed in to the GitHub." msgstr "Bevor Sie auf den folgenden Link klicken, stellen Sie sicher, dass Sie sich bereits beim GitHub angemeldet haben." #: reports/bugreport.h:84 #, c-format msgid "Finally, report a bug using GitHub online form opened in your web browser." msgstr "Zum Schluss melde einen Fehler mit GitHub Online-Formular in deinem Webbrowser geöffnet." #: reports/bugreport.h:95 msgid "Please, follow these instructions before submitting a new bug report:" msgstr "Bitte befolgen Sie diese Schritte, bevor Sie einen neuen Fehler melden:" #: reports/cashflow.cpp:213 #, c-format msgid "Cash Flow Forecast for %i Year Ahead" msgid_plural "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead" msgstr[0] "Geldfluss-Prognosen %i Jahre im Voraus" msgstr[1] "Geldfluss-Prognosen für %i Jahr(e) im Voraus" #: reports/cashflow.cpp:261 reports/incexpenses.cpp:249 reports/payee.cpp:145 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: reports/categexp.cpp:207 msgid "Category Total: " msgstr "Kategorie Total: " #: reports/categexp.cpp:226 msgid "Total Expenses:" msgstr "Gesamtausgaben:" #: reports/categexp.cpp:227 msgid "Total Income:" msgstr "Gesamteinkommen:" #: reports/categexp.cpp:258 msgid "Categories Summary" msgstr "Zusammenfassung Kategorien" #: reports/categexp.cpp:267 msgid "Category Income/Expenses" msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben" #: reports/categexp.cpp:420 msgid "Overall" msgstr "Gesamtergebnis" #: reports/categexp.cpp:450 reports/payee.cpp:143 msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #: reports/forecast.cpp:28 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: reports/htmlbuilder.cpp:121 #, c-format msgid "Report Generated %s %s" msgstr "Bericht erstellt %s %s" #: reports/htmlbuilder.cpp:329 #, c-format msgid "From %s till %s" msgstr "Von %s bis %s" #: reports/htmlbuilder.cpp:335 reports/mmDateRange.cpp:231 msgid "Over Time" msgstr "über die ganze Zeit" #: reports/incexpenses.cpp:33 msgid "Income vs Expenses Summary" msgstr "Einkommen vs Ausgaben Zusammenfassung" #: reports/incexpenses.cpp:123 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: reports/incexpenses.cpp:124 msgid "Expenses:" msgstr "Ausgaben:" #: reports/incexpenses.cpp:143 msgid "Income vs Expenses Monthly" msgstr "Monatliche Einnahmen vs Ausgaben" #: reports/mmDateRange.cpp:85 msgid "Current Month" msgstr "laufender Monat" #: reports/mmDateRange.cpp:93 msgid "Today" msgstr "Heute" #: reports/mmDateRange.cpp:102 msgid "Current Month to Date" msgstr "laufender Monat " #: reports/mmDateRange.cpp:110 msgid "Last Month" msgstr "Letzter Monat" #: reports/mmDateRange.cpp:120 msgid "Last 30 Days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: reports/mmDateRange.cpp:130 msgid "Last 90 Days" msgstr "Letzte 90 Tage" #: reports/mmDateRange.cpp:142 msgid "Last 3 Months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: reports/mmDateRange.cpp:154 msgid "Last 12 Months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: reports/mmDateRange.cpp:163 msgid "Current Year" msgstr "laufendes Jahr" #: reports/mmDateRange.cpp:171 stockdialog.cpp:721 msgid "Current Year to Date" msgstr "laufendes Jahr " #: reports/mmDateRange.cpp:180 msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: reports/mmDateRange.cpp:202 msgid "Current Financial Year" msgstr "laufendes Finanzjahr" #: reports/mmDateRange.cpp:212 msgid "Current Financial Year to Date" msgstr "laufendes Finanzjahr" #: reports/mmDateRange.cpp:223 msgid "Last Financial Year" msgstr "Letztes Finanzjahr" #: reports/mmDateRange.cpp:242 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: reports/mmDateRange.cpp:252 msgid "Last 365 Days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: reports/myusage.cpp:27 msgid "MMEX Usage Frequency" msgstr "MMEX Nutzungshäufigkeit" #: reports/payee.cpp:32 msgid "Payee Report" msgstr "Zahlungsempfänger Bericht" #: reports/reportbase.cpp:191 msgid "Accounts: " msgstr "Konten: " #: reports/reportbase.cpp:219 reports/reportbase.cpp:331 msgid "Choose Accounts" msgstr "Konten auswählen" #: reports/summary.cpp:147 #, c-format msgid "Accounts Balance - %s" msgstr "Kontostände - %s" #: reports/summary.cpp:147 msgid "Monthly Report" msgstr "Monatlicher Bericht" #: reports/summary.cpp:147 msgid "Yearly Report" msgstr "Jährlicher Bericht" #: reports/summarystocks.cpp:35 msgid "Summary of Stocks" msgstr "Zusammenfassung der Wertpapiere" #: reports/summarystocks.cpp:197 msgid "*Purchase Date" msgstr "*Kaufdatum" #: reports/summarystocks.cpp:198 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: reports/summarystocks.cpp:200 msgid "Current Price" msgstr "Aktueller Preis" #: reports/summarystocks.cpp:201 sharetransactiondialog.cpp:242 #: stockspanel.cpp:100 msgid "Commission" msgstr "Gebühren" #: reports/summarystocks.cpp:211 msgid "Stocks Performance Charts" msgstr "Aktienkursentwicklung" #: reports/transactions.cpp:55 #, c-format msgid "Transaction List for Account: %s" msgstr "Buchungsliste für Konto: %s" #: reports/transactions.cpp:56 msgid "Transaction List " msgstr "Buchungsliste" #: sharetransactiondialog.cpp:64 sharetransactiondialog.cpp:83 msgid "Add Share Transaction" msgstr "Aktienbuchung hinzufügen" #: sharetransactiondialog.cpp:88 msgid "Edit Share Transaction" msgstr "Aktienbuchung bearbeiten" #: sharetransactiondialog.cpp:190 stockdialog.cpp:181 msgid "Stock Investment Details" msgstr "Details zu Wertpapieranlagen" #: sharetransactiondialog.cpp:200 stockdialog.cpp:192 stockspanel.cpp:91 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: sharetransactiondialog.cpp:204 stockdialog.cpp:195 msgid "Enter the stock company name" msgstr "Name der Firma, von der Sie Wertpapiere gekauft haben" #: sharetransactiondialog.cpp:207 stockdialog.cpp:198 msgid "Stock Symbol" msgstr "Aktiensymbol" #: sharetransactiondialog.cpp:214 stockdialog.cpp:205 msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE" msgstr "Kürzel der Wertpapieranlage angeben (z. B. CSCO oder GOOG)" #: sharetransactiondialog.cpp:217 msgid "Share Number" msgstr "Aktiennummer" #: sharetransactiondialog.cpp:223 msgid "Enter number of shares held" msgstr "Anzahl der Anteile bzw. Aktien" #: sharetransactiondialog.cpp:229 msgid "Share Price" msgstr "Aktienkurs" #: sharetransactiondialog.cpp:236 msgid "Enter the current value for a single share unit" msgstr "Geben Sie den aktuellen Wert für eine einzelne Aktie-Einheit ein" #: sharetransactiondialog.cpp:247 msgid "Enter any commission paid" msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)" #: sharetransactiondialog.cpp:253 msgid "Share Lot" msgstr "Aktienpaket" #: sharetransactiondialog.cpp:260 msgid "Enter the LOT that this parcel os shares belong to" msgstr "Geben Sie die Charge ein, zu dem dieses Paket oder diese Aktien gehören" #: sharetransactiondialog.cpp:267 stockdialog.cpp:268 msgid "Organize attachments of this stock" msgstr "Verwaltung der Anhänge dieser Aktie" #: sharetransactiondialog.cpp:272 stockdialog.cpp:270 msgid "Display the web page for the specified Stock symbol" msgstr "Webseite für das angegebene Aktiensymbol anzeigen" #: sharetransactiondialog.cpp:282 stockdialog.cpp:277 msgid "Enter notes associated with this investment" msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben" #: sharetransactiondialog.cpp:287 msgid "Add Transaction Details" msgstr "Buchungsdetails hinzufügen" #: splitdetailsdialog.cpp:71 msgid "Split Detail Dialog" msgstr "Aufteilung" #: splitdetailsdialog.cpp:108 msgid "Split Transaction Details" msgstr "Details der Splitbuchung" #: splittransactionsdialog.cpp:75 msgid "Split Transaction Dialog" msgstr "Geteilte Buchung" #: splittransactionsdialog.cpp:129 msgid "Split Category Details" msgstr "Details zu geteilter Kategorie" #: splittransactionsdialog.cpp:209 msgid "Invalid Total Amount" msgstr "Falscher Gesamtbetrag" #: stockdialog.cpp:137 stockdialog.cpp:508 stockspanel.cpp:589 msgid "Edit Stock Investment" msgstr "Wertpapieranlage bearbeiten" #: stockdialog.cpp:137 stockdialog.cpp:496 stockspanel.cpp:575 msgid "New Stock Investment" msgstr "Neue Wertpapieranlage" #: stockdialog.cpp:208 stockspanel.cpp:90 msgid "*Date" msgstr "*Datum" #: stockdialog.cpp:214 msgid "Specify the initial date of the stock investment\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie das Anfangsdatum der Anlageinvestition\n" "an, die beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet wird." #: stockdialog.cpp:218 msgid "*Share Number" msgstr "Aktiennummer" #: stockdialog.cpp:224 msgid "Enter number of shares.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Aktien ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:230 stockspanel.cpp:94 msgid "*Share Price" msgstr "*Aktienpreis" #: stockdialog.cpp:236 msgid "Enter the initial price per share.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie den ersten Kurs pro Aktie ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:241 msgid "*Commission" msgstr "*Gebühren" #: stockdialog.cpp:245 msgid "Enter any commission paid.\n" "Used when creating the initial Share transaction." msgstr "Geben Sie eine bezahlte Provision ein.\n" "Wird beim Erstellen der ersten Aktien-Transaktion verwendet." #: stockdialog.cpp:250 stockspanel.cpp:97 msgid "Curr. Share Price" msgstr "Akt. Aktienpreis" #: stockdialog.cpp:253 msgid "Enter current stock/share price." msgstr "Aktuellen Aktienpreis eingeben." #: stockdialog.cpp:285 msgid "Stock History Options" msgstr "Aktienentwicklungsoptionen" #: stockdialog.cpp:292 msgid "Stock Price History" msgstr "Aktienkursentwicklung" #: stockdialog.cpp:316 stockspanel.cpp:99 msgid "Price Date" msgstr "Preisdatum" #: stockdialog.cpp:320 msgid "Specify the stock/share price date." msgstr "Geben Sie das Börsen-/Aktienkursdatum an." #: stockdialog.cpp:336 msgid "Download Stock Price history" msgstr "Aktienkursentwicklung herunterladen" #: stockdialog.cpp:338 msgid "Import Stock Price history (CSV Format)" msgstr "Import der Aktienpreisentwicklung (CSV Format)" #: stockdialog.cpp:340 msgid "Delete selected Stock Price" msgstr "Ausgewählten Aktienkurs löschen" #: stockdialog.cpp:342 msgid "Add Stock Price to history" msgstr "Aktienkurs zum Verlauf hinzufügen" #: stockdialog.cpp:420 msgid "Held At" msgstr "Geführt bei" #: stockdialog.cpp:494 msgid "Share Account not found.\n\n" "Do you want to create one?" msgstr "Anlagenkonto nicht gefunden. \n\n" "möchten Sie eines erstellen?" #: stockdialog.cpp:504 msgid "The Company name does not have an associated Share Account.\n\n" "You may want to readjust the Company Name to an existing Share Account with the same name. If this is an existing Stock without a Share Account, it is recommended that a Share Account is created.\n\n" "Do you want to create a new Share Acccount?\n" msgstr "Der Firmenname hat kein zugehöriges Aktienkonto.\n\n" "Möglicherweise möchten Sie den Firmennamen einem bestehenden Aktienkonto mit gleichem Namen zuordnen. Wenn es sich um eine bestehende Aktie ohne Aktienkonto handelt, wird empfohlen, ein Aktienkonto einzurichten.\n\n" "Möchten Sie ein neues Aktienkonto erstellen?\n" #: stockdialog.cpp:599 msgid "Stock History CSV Import" msgstr "Aktienentwicklung CSV Import" #: stockdialog.cpp:600 stockdialog.cpp:616 msgid "Quotes imported from CSV: " msgstr "Kurse importiert aus CSV: " #: stockdialog.cpp:672 #, c-format msgid "Total Lines : %ld" msgstr "Total Zeilen: %ld" #: stockdialog.cpp:674 #, c-format msgid "Total Imported : %ld" msgstr "Total importiert: %ld" #: stockdialog.cpp:682 msgid "Importing CSV" msgstr "Importiere von CSV" #: stockdialog.cpp:713 stockdialog.cpp:743 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: stockdialog.cpp:714 stockdialog.cpp:745 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: stockdialog.cpp:715 stockdialog.cpp:746 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: stockdialog.cpp:716 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: stockdialog.cpp:717 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: stockdialog.cpp:718 msgid "2 Years" msgstr "2 Jahre" #: stockdialog.cpp:719 msgid "5 Years" msgstr "5 Jahre" #: stockdialog.cpp:720 msgid "10 Years" msgstr "10 Jahre" #: stockdialog.cpp:722 msgid "Max" msgstr "Max" #: stockdialog.cpp:728 msgid "Specify type frequency of stock history" msgstr "Legen sie die Datumsperiode für die Aktienkursentwicklung fest" #: stockdialog.cpp:729 stockdialog.cpp:753 msgid "Stock History Update" msgstr "Aktualisierung der Aktienentwicklung" #: stockdialog.cpp:742 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: stockdialog.cpp:744 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: stockdialog.cpp:752 msgid "Specify interval of stock history" msgstr "Intervall der Aktienentwicklung angeben" #: stockdialog.cpp:767 stockdialog.cpp:771 msgid "Stock history not found!" msgstr "Aktienentwicklung nicht gefunden!" #: stockdialog.cpp:768 stockdialog.cpp:880 msgid "Stock History Error" msgstr "Aktienentwicklung Fehler" #: stockspanel.cpp:93 msgid "Share Total" msgstr "Anteile gesamt" #: stockspanel.cpp:95 msgid "Init Value" msgstr "Anfangswert" #: stockspanel.cpp:98 msgid "Curr. Total Value" msgstr "Akt. Gesamtwert" #: stockspanel.cpp:138 msgid "&New Stock Investment" msgstr "&Neue Wertpapieranlagen" #: stockspanel.cpp:140 msgid "&Add Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung &hinzufügen" #: stockspanel.cpp:141 msgid "&View Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung &anzeigen" #: stockspanel.cpp:143 msgid "&Edit Stock Investment" msgstr "Wertpapieranlagen &bearbeiten" #: stockspanel.cpp:144 msgid "&Delete Stock Investment" msgstr "Wertpapieranlagen &löschen" #: stockspanel.cpp:147 msgid "Stock &Web Page" msgstr "Börsenkurs &Webseite" #: stockspanel.cpp:270 msgid "Do you really want to delete the stock investment?" msgstr "Soll die Wertpapieranlage wirklich gelöscht werden?" #: stockspanel.cpp:271 msgid "Confirm Stock Investment Deletion" msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der Wertpapieranlage" #: stockspanel.cpp:405 #, c-format msgid "Temporary Stock list: %s\n\n" "Date Lot Shares Price Commission\n\n" msgstr "Temporäre Aktienliste: %s\n\n" "Datum Stück Aktie Provision\n\n" #: stockspanel.cpp:579 msgid "Add Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung hinzufügen" #: stockspanel.cpp:584 msgid "View Stock Transactions" msgstr "Aktienbuchung &anzeigen" #: stockspanel.cpp:594 msgid "Delete Stock Investment" msgstr "Aktienanlage löschen" #: stockspanel.cpp:598 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: stockspanel.cpp:599 msgid "Move selected transaction to another account" msgstr "Ausgewählte Transaktion auf ein anderes Konto verschieben" #: stockspanel.cpp:612 msgid "Refresh" msgstr "aktualisieren" #: stockspanel.cpp:613 msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo" msgstr "Aktualisiere Wertpapierkurse von Yahoo" #: stockspanel.cpp:726 #, c-format msgid "Stock Portfolio: %s" msgstr "Aktien Portfolio: %s" #: stockspanel.cpp:768 #, c-format msgid "Total Shares: %s" msgstr "Total Aktien: %s" #: stockspanel.cpp:770 #, c-format msgid "Invested: %s" msgstr "Investiert: %s" #: stockspanel.cpp:771 #, c-format msgid "Gain: %s" msgstr "Gewinn: %s" #: stockspanel.cpp:771 #, c-format msgid "Loss: %s" msgstr "Verlust: %s" #: stockspanel.cpp:809 msgid "Stock prices successfully updated" msgstr "Aktienkurse erfolgreich aktualisiert" #: stockspanel.cpp:811 stockspanel.cpp:995 #, c-format msgid "Last updated %s" msgstr "Letzte Aktualisierung %s" #: stockspanel.cpp:836 util.cpp:536 util.cpp:654 msgid "Nothing to update" msgstr "Nichts zu aktualisieren" #: stockspanel.cpp:850 msgid "Connecting..." msgstr "anschliessen..." #: stockspanel.cpp:954 #, c-format msgid "Symbol: %s" msgstr "Symbol: %s" #: transdialog.cpp:170 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Buchung duplizieren" #: transdialog.cpp:170 msgid "Edit Transaction" msgstr "Buchung bearbeiten" #: transdialog.cpp:457 usertransactionpanel.cpp:103 msgid "Retard or advance the date of the transaction" msgstr "Datum der Buchung zurück- oder vorverlegen" #: transdialog.cpp:548 msgid "Populate Transaction #" msgstr "Ausfüllen von Buchung #" #: transdialog.cpp:558 usertransactionpanel.cpp:209 msgid "Organize attachments of this transaction" msgstr "Verwalten der Anhänge dieser Buchung" #: transdialog.cpp:597 msgid "Show/Hide custom fields window" msgstr "Fenster für benutzerdefinierte Felder anzeigen/ausblenden" #: transdialog.cpp:653 #, c-format msgid "Do you want to add new payee: \n" "%s?" msgstr "Wollen Sie einen neuen Empfänger hinzufügen: \n" "%s?" #: transdialog.cpp:654 msgid "Confirm to add new payee" msgstr "Bestätige Eingabe neuer Empfänger" #: transdialog.cpp:744 msgid "This transaction will exceed your account limit.\n\n" "Do you wish to continue?" msgstr "Diese Buchung überschreitet ihr Kontolimit.\n\n" "Wollen sie fortfahren?" #: transdialog.cpp:1253 msgid "Specify account the money is taken from" msgstr "Konto wählen, von welchem das Geld geholt werden soll" #: transdialog.cpp:1254 msgid "Specify account the money is moved to" msgstr "Konto wählen auf welches das Geld verschoben werden soll" #: transdialog.cpp:1255 msgid "Specify the transfer amount in the From Account." msgstr "Geben Sie den Überweisungsbetrag ein" #: transdialog.cpp:1263 msgid "Specify account for the transaction" msgstr "Betrag für diese Buchung" #: transdialog.cpp:1265 msgid "Specify to whom the transaction is going to" msgstr "Legen Sie fest an wen die Buchung gehen soll" #: transdialog.cpp:1271 usertransactionpanel.cpp:95 msgid "Specify the date of the transaction" msgstr "Datum der Buchung" #: transdialog.cpp:1309 msgid "Clear colour" msgstr "Farbe löschen" #: transdialog.cpp:1314 #, c-format msgid "Colour #%i" msgstr "Farbe #%i" #: usertransactionpanel.cpp:114 msgid "Specify the associated Account that will contain this transaction" msgstr "Geben Sie das zugehörige Konto an, das diese Transaktion enthalten wird" #: usertransactionpanel.cpp:126 msgid "Withdraw funds from or deposit funds to this Account." msgstr "Auszahlungen von oder Einzahlungen auf dieses Konto." #: usertransactionpanel.cpp:128 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: usertransactionpanel.cpp:131 msgid "Funds transfer from/to this account. Uncheck to set as Expense/Income." msgstr "Überweisung von/auf dieses Konto. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um diese als Aufwand/Ertrag zu kennzeichnen." #: usertransactionpanel.cpp:156 msgid "Currency used for this transaction." msgstr "Währung für diese Buchung." #: usertransactionpanel.cpp:175 msgid "Specify the status for this transaction" msgstr "Status der Buchung" #: usertransactionpanel.cpp:183 msgid "Specify a person, Company or Organisation for this transaction." msgstr "Geben Sie eine Person, Firma oder Organisation für diese Buchung an." #: usertransactionpanel.cpp:199 msgid "Specify a transaction code or associated check details" msgstr "Geben Sie einen Transaktionscode oder zugehörige Überprüfungsdetails an" #: usertransactionpanel.cpp:290 msgid "Select the required account" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Konto" #: usertransactionpanel.cpp:291 msgid "Account Selection" msgstr "Kontoauswahl" #: util.cpp:466 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: util.cpp:466 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: util.cpp:466 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: util.cpp:467 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: util.cpp:467 util.h:158 msgid "May" msgstr "Mai" #: util.cpp:467 msgid "Jun" msgstr "Juni" #: util.cpp:468 msgid "Jul" msgstr "Juli" #: util.cpp:468 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: util.cpp:468 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: util.cpp:469 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: util.cpp:469 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: util.cpp:469 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: util.cpp:474 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: util.cpp:474 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: util.cpp:474 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: util.cpp:475 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: util.cpp:475 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: util.cpp:475 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: util.cpp:476 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: util.cpp:546 msgid "Currency rates have been updated" msgstr "Währungskurse wurden aktualisiert" #: util.cpp:630 msgid "JSON Parse Error" msgstr "JSON-Parse-Fehler" #: util.cpp:926 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: util.cpp:927 msgid "Database version: " msgstr "Datenbankversion: " #: util.cpp:934 msgid "Git commit: " msgstr "Git commit: " #: util.cpp:938 msgid "Git branch: " msgstr "Git branch: " #: util.cpp:942 msgid "MMEX is using the following support products:" msgstr "MMEX verwendet folgene Unterstützungsprodukte:" #: util.cpp:960 msgid "Build on" msgstr "Aufbauend auf" #: util.cpp:961 msgid "with:" msgstr "mit:" #: util.cpp:983 msgid "Running on:" msgstr "Läuft auf:" #: util.h:157 msgid "January" msgstr "Januar" #: util.h:157 msgid "February" msgstr "Februar" #: util.h:157 msgid "March" msgstr "März" #: util.h:158 msgid "April" msgstr "April" #: util.h:158 msgid "June" msgstr "Juni" #: util.h:159 msgid "July" msgstr "Juli" #: util.h:159 msgid "August" msgstr "August" #: util.h:159 msgid "September" msgstr "September" #: util.h:160 msgid "October" msgstr "Oktober" #: util.h:160 msgid "November" msgstr "November" #: util.h:160 msgid "December" msgstr "Dezember" #: webapp.cpp:111 msgid "Wrong WebApp GUID:" msgstr "Falsche WebApp-GUID:" #: webapp.cpp:112 msgid "please check it in network options." msgstr "überprüfen Sie sie bitte in den Netzwerkoptionen." #: webapp.cpp:113 msgid "Wrong WebApp settings" msgstr "Falsche WebApp Einstellungen" #: webapp.cpp:118 msgid "Unable to connect to WebApp:" msgstr "Kann keine Verbindung zu WebApp herstellen:" #: webapp.cpp:119 msgid "please check settings and / or internet connection." msgstr "überprüfen Sie bitte Einstellungen und / oder die Internet-Verbindung." #: webapp.cpp:121 msgid "WebApp connection error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: webapp.cpp:131 msgid "Wrong WebApp API version:" msgstr "Falsche WebApp-API-Version:" #: webapp.cpp:132 #, c-format msgid "WebApp API version -> %s" msgstr "WebApp API version -> %s" #: webapp.cpp:133 #, c-format msgid "Expected API version -> %s" msgstr "Erwartete API version -> %s" #: webapp.cpp:134 msgid "Wrong WebApp API version" msgstr "Falsche WebApp-API-Version" #: webapp.cpp:472 #, c-format msgid "Account '%s' not found!" msgstr "Konto '%s' nicht gefunden!" #: webapp.cpp:474 #, c-format msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:\n" "'%s' and marked as 'Follow Up'" msgstr "Die Buchung wird dem ersten Bankkonto:\n" "'%s' hinzugefügt und zur 'Überprüfung' gekennzeichnet" #: webapp.cpp:477 msgid "Wrong WebApp account" msgstr "Falsches WebApp Konto" #: webapp.cpp:559 webapp.cpp:593 webappdialog.cpp:347 msgid "Unable to download attachments from webapp." msgstr "Konnte Anhänge von der Webapp nicht herunterladen." #: webapp.cpp:560 msgid "Attachments folder not set or unavailable" msgstr "Anhangsverzeichnis nicht gesetzt oder ungültig" #: webapp.cpp:561 msgid "Transaction not downloaded:" msgstr "Buchung nicht heruntergeladen:" #: webapp.cpp:562 msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp" msgstr "Bitte beheben sie dad Anhangsverzeichnis oder löschen sie Anhänge über die WebApp" #: webapp.cpp:563 msgid "Attachment folder error" msgstr "Anhangsverzeichnisfehler" #: webapp.cpp:584 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: webapp.cpp:595 msgid "Transaction not downloaded: please retry to download transactions" msgstr "Transaktion nicht heruntergeladen: Bitte versuchen Sie erneut, Transaktionen herunterzuladen" #: webapp.cpp:596 webappdialog.cpp:348 msgid "Attachment download error" msgstr "Herunterladen des Anhangs fehlgeschlagen" #: webappdialog.cpp:77 msgid "Import WebApp transactions" msgstr "WebApp Buchungen importieren" #: webappdialog.cpp:100 msgid "Network status (click to refresh)" msgstr "Netzwerkstatus (zum Aktualisieren klicken)" #: webappdialog.cpp:132 msgid "Checking for new transactions..." msgstr "Suche nach neuen Transaktionen..." #: webappdialog.cpp:165 msgid "&Import all " msgstr "Alle &importieren " #: webappdialog.cpp:167 msgid "Import and open all " msgstr "Alle importieren und öffnen " #: webappdialog.cpp:214 msgid "Unable to download transactions from webapp." msgstr "Transaktionen von der WebApp konnten nicht heruntergeladen werden." #: webappdialog.cpp:215 msgid "Transactions download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Transaktionen" #: webappdialog.cpp:320 msgid "Unable to insert transaction in MMEX database" msgstr "Die Buchung kann nicht in MMEX Datenbank einfügt werden" #: webappdialog.cpp:321 msgid "WebApp communication error" msgstr "WebApp Verbindungsfehler" #: webappdialog.cpp:417 msgid "Open Attachment" msgstr "Anhang öffnen" #: webappdialog.cpp:419 msgid "Import and open" msgstr "Importieren und öffnen" #: webappdialog.cpp:420 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: wizard_newaccount.cpp:30 msgid "Add Account Wizard" msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos" #: wizard_newaccount.cpp:39 #, c-format msgid "%s models all transactions as belonging to accounts." msgstr "%s formt alle Buchungen die zu einem Konten gehören." #: wizard_newaccount.cpp:40 msgid "The next pages will help you create a new account.\n" "To help you get started, begin by making a list of all\n" "financial institutions where you hold an account." msgstr "Die nächsten Seiten werden Ihnen helfen, ein neues Konto zu erstellen.\n" "Um den Start zu erleichtern beginnen Sie mit einer Liste aller\n" "Finanzinstitute bei denen Sie ein Konto haben." #: wizard_newaccount.cpp:86 msgid "Account Name Invalid" msgstr "Kontoname ungültig" #: wizard_newaccount.cpp:93 msgid "Account Name already exists" msgstr "Kontoname existiert bereits" #: wizard_newaccount.cpp:106 msgid "Name of the Account" msgstr "Kontoname" #: wizard_newaccount.cpp:110 msgid "Specify a descriptive name for the account." msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für das Konto." #: wizard_newaccount.cpp:111 msgid "This is generally the name of a financial institution\n" "where the account is held. For example: 'ABC Bank'." msgstr "dies ist im Allgemeinen der Name eines Finanzinstituts \n" " wo das Konto geführt wird. Zum Beispiel: \"ABC-Bank\"." #: wizard_newaccount.cpp:131 msgid "Type of Account" msgstr "Kontotyp" #: wizard_newaccount.cpp:135 msgid "Select the type of account you want to create:" msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an:" #: wizard_newaccount.cpp:136 msgid "General bank accounts cover a wide variety of account\n" "types like Checking, Savings and Credit card type accounts." msgstr "Allgemeine Bankkonten decken eine Vielzahl von Konten\n" "Typen wie Checking, Sparguthaben und Kreditkartenkonten ab." #: wizard_newaccount.cpp:141 msgid "Investment accounts are specialized accounts that only\n" "have stock/mutual fund investments associated with them." msgstr "Geldanlage sind spezielle Konten, die nur\n" "Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten. " #: wizard_newaccount.cpp:146 msgid "Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n" "type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n" "can have regular money coming in and out, being outside the\n" "general income stream." msgstr "Festgeldkonten sind spezialisierte Bankkonten. Vorgesehen für Vermögenswerte \n" "und Konten wie Termineinlagen und Anleihen. Auf diese Konten \n" "können Sie Geld transferieren, die sich außerhalb der \n" "allgemeinen Einnahmequellen befinden." #: wizard_newaccount.cpp:162 msgid "Base Account Currency Not set." msgstr "Basiswährung nicht definiert" #: wizard_newaccount.cpp:163 msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account." msgstr "Unter Extras->Optionen einstellen, dann erst ein neues Konto erstellen" #: wizard_newdb.cpp:25 msgid "New Database Wizard" msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank" #: wizard_newdb.cpp:30 msgid "The next pages will help you create a new database.\n\n" "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n" "As this file contains important financial information,\n" "we recommended creating daily backups with the Options\n" "setting: 'Backup before opening', and store your backups\n" "in a separate location.\n\n" "The database can later be encrypted if required, by\n" "using the option: 'Save database as' and changing the\n" "file type before saving." msgstr "Die nächsten Seiten helfen Ihnen, einen neue Datenbank zu erstellen.\n\n" "Ihre Datenbankdatei wird mit der Dateiendung .mmb gespeichert.\n" "Da diese Datei wichtige finanzielle Informationen enthält, \n" "empfehlen wir ein tägliches Backup zu erstellen mithilfe der\n" "Option: 'Backup vor dem Öffnen', und speichern Sie Ihre Backups \n" "an einem separaten Ort.\n\n" "Diese Datenbank kann später bei Bedarf verschlüsselt werden. Dazu kann\n" "die Option \"Datenbank speichern unter\" genutzt werden, indem der\n" "Dateityp vor dem Speichern geändert wird." #: wizard_newdb.cpp:92 msgid "Base Currency for account" msgstr "Basiswährung für Konto" #: wizard_newdb.cpp:95 msgid "Specify the base (or default) currency to be used for the\n" "database. The base currency can later be changed by using\n" "the options dialog. New accounts, will use this currency by\n" "default, and can be changed when editing account details." msgstr "Wählen Sie hier die Basiswährung aus, die für Ihre Datenbank verwendet werden soll. \n" "Die Währung kann später für jedes einzelne Konto separat geändert werden.\n\n" " ...." #: wizard_newdb.cpp:112 msgid "(Optional) Specify a title or your name." msgstr "(Optional) Geben Sie einen Titel oder Ihren Namen ein." #: wizard_newdb.cpp:113 msgid "Used as a database title for displayed and printed reports." msgstr "wird für Titel und gedruckte Berichte verwendet." #: wizard_newdb.cpp:124 msgid "Base Currency Not Set" msgstr "Basiswährung nicht definiert" #: wizard_update.cpp:78 msgid "Update Wizard" msgstr "Update Assistent" #: wizard_update.cpp:106 msgid "Historical releases:" msgstr "Historische Versionen:" #: wizard_update.cpp:136 msgid "Version" msgstr "Version" #: wizard_update.cpp:144 msgid "You already have the latest version" msgstr "Sie haben bereits die neuste Version" #: wizard_update.cpp:144 msgid "A new version of MMEX is available!" msgstr "Eine neue Version von MMEX ist verfügbar!" #: wizard_update.cpp:145 #, c-format msgid "Your version is %s" msgstr "Ihre Version ist %s" #: wizard_update.cpp:283 wizard_update.cpp:298 msgid "Unable to check for updates!" msgstr "Überprüfung auf Updates nicht möglich!" #: wizard_update.cpp:284 wizard_update.cpp:299 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: wizard_update.cpp:285 wizard_update.cpp:302 msgid "MMEX Update Check" msgstr "MMEX Update Überprüfung"