# Remora Preliminary Language File # Copyright (C) 2006 Mozilla Corporation # This file is distributed under the same license as the REMORA package. # Wil Clouser , 2006. # Pascal Chevrel , 2006-2009. # Jean-Bernard Marcon , 2009-2010. # Alexandre Lissy , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: REMORA 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-29 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-29 15:31+0000\n" "Last-Translator: Théo Chevalier \n" "Language-Team: français <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.2.0\n" "X-Generator: Pontoon\n" msgid "Please ensure this field has no more than {max_length} characters." msgstr "Assurez-vous que ce champ ne comporte pas plus de {max_length} caractères." msgid "Invalid value" msgstr "Valeur invalide" msgid "No links are allowed." msgstr "Les liens ne sont pas autorisés." msgid "This display name cannot be used." msgstr "Ce nom public ne peut pas être utilisé." msgid "The homepage field can only be used to link to external websites." msgstr "Le champ de page d’accueil ne peut être utilisé que pour créer un lien vers des sites web externes." msgid "Images must be either PNG or JPG." msgstr "Les images doivent être au format PNG ou JPG." msgid "Images cannot be animated." msgstr "Les images ne peuvent pas être animées." #, python-format msgid "Please use images smaller than %dMB." msgstr "Merci d’utiliser des images de taille inférieure à %d Mo." msgid "You are already logged in." msgstr "Vous êtes déjà connecté·e." msgid "Your login attempt could not be parsed. Please try again." msgstr "Votre tentative de connexion n’a pas pu être analysée. Veuillez réessayer." msgid "Your Firefox Account could not be found. Please try again." msgstr "Votre compte Firefox n’a pas pu être trouvé. Veuillez réessayer." msgid "You could not be logged in. Please try again." msgstr "Votre connexion a échoué. Veuillez recommencer." msgid "Need help?" msgstr "Besoin d’aide ?" #, python-format msgid "Notification [%s] does not exist" msgstr "La notification [%s] n’existe pas" msgid "Add-ons Review Team" msgstr "Équipe de révision des modules complémentaires" msgid "Review" msgstr "Critique" msgid "Version {0}" msgid_plural "Versions {0}" msgstr[0] "Version {0}" msgstr[1] "Versions {0}" msgid "Review note" msgstr "Note de revue" msgid "Only latest versions of addons can have notes added." msgstr "Seules les versions les plus récentes des modules peuvent être notées." msgid "Request content length is too large." msgstr "La taille du contenu de la requête est trop grande." msgid "Maximum number of categories per application ({MAX_CATEGORIES}) exceeded" msgstr "Nombre maximal de catégories par application ({MAX_CATEGORIES}) dépassé" msgid "The \"other\" category cannot be combined with another category" msgstr "La catégorie « autre » ne peut pas être combinée avec une autre catégorie" msgid "Invalid category name." msgstr "Nom de catégorie invalide." msgid "Invalid app name." msgstr "Nom d’application invalide." msgid "URL domain must be one of [{domains}]." msgstr "Le domaine de l’URL doit appartenir à [{domains}]." msgid "URL path for GitHub Sponsors must contain /sponsors/." msgstr "Le lien des sponsors GitHub doit contenir /sponsors/." msgid "URLs must start with https://." msgstr "Les URL doivent commencer par https://." msgid "License with slug={value} does not exist." msgstr "Il n’existe pas de licence pour laquelle le slug={value}." msgid "Unsupported file type, please upload an archive file ({extensions})." msgstr "Ce type de fichier n’est pas pris en charge, veuillez envoyer une archive ({extensions})." msgid "Invalid or broken archive." msgstr "Archive invalide ou corrompue." msgid "Invalid app specified" msgstr "Application invalide spécifiée" msgid "Unknown max app version specified" msgstr "Version maximale d’application inconnue spécifiée" msgid "Unknown min app version specified" msgstr "Version minimale d’application inconnue spécifiée" #, python-format msgid "Images must be smaller than %dMB" msgstr "Les images doivent être inférieures à %d Mo" # Column name in a table. msgid "Listed" msgstr "Listé" msgid "Add-on and collection paths need to end with \"/\"" msgstr "Les chemins d’accès aux modules et aux collections doivent se terminer par « / »" msgid "Previews cannot be created for themes." msgstr "Les aperçus ne peuvent pas être créés pour les thèmes." msgid "Built in licenses can not be updated." msgstr "Les licences intégrées ne peuvent pas être mises à jour." msgid "Upload is not valid." msgstr "L’envoi n’est pas valide." msgid "File is already disabled." msgstr "Le fichier est déjà désactivé." #, python-format msgid "The latest approved version of this %s add-on cannot be deleted because the previous version was not approved for %s promotion. Please contact AMO Admins if you need help with this." msgstr "" "La dernière version approuvée de ce module complémentaire %s ne peut pas être supprimée, car la version précédente n’a pas été approuvée pour la promotion %s. Si vous avez besoin d’aide à ce sujet, " "veuillez contacter les administrateurs d’AMO." msgid "Version {version} matches {block_link} for this add-on. You can contact {amo_admins} for additional information." msgstr "La version {version} correspond à {block_link} pour ce module complémentaire. Vous pouvez contacter {amo_admins} pour plus d’informations." msgid "Version {version_string} was uploaded before and deleted." msgstr "La version {version_string} a déjà été envoyée et supprimée auparavant." msgid "Version {version_string} already exists." msgstr "La version {version_string} existe déjà." msgid "Listed versions cannot be submitted while add-on is disabled." msgstr "Les versions répertoriées ne peuvent pas être soumises lorsque le module complémentaire est désactivé." msgid "Add-ons need at least one owner." msgstr "Les modules ont besoin d’au moins un propriétaire." msgid "Add-ons need at least one listed author." msgstr "Les modules complémentaires nécessitent au moins un auteur répertorié." msgid "Account not found." msgstr "Compte non trouvé." msgid "An author can only be present once." msgstr "Un auteur ne peut être listé qu’une fois." msgid "The account needs a display name before it can be added as an author." msgstr "Le compte nécessite un nom à afficher avant de pouvoir être ajouté en tant qu’auteur." msgid "This slug cannot be used. Please choose another." msgstr "Ce raccourci ne peut pas être utilisé. Veuillez en choisir un autre." msgid "Add-on names cannot contain the Mozilla or Firefox trademarks." msgstr "Les noms des modules ne peuvent contenir les marques déposées Mozilla ou Firefox." msgid "Version {version_string} must be greater than the previous approved version {previous_version_string}." msgstr "La version {version_string} doit être supérieure à la précédente version approuvée {previous_version_string}." msgid "Both `license` and `custom_license` cannot be provided together." msgstr "Il n’est pas possible de préciser à la fois `license` et `custom_license`." msgid "This field, or custom_license, is required for listed versions." msgstr "Ce champ, ou celui de custom_license, est nécessaire pour les versions répertoriées." msgid "Wrong add-on type for this license." msgstr "Mauvais type de module complémentaire pour cette licence." msgid "Custom licenses are not supported for themes." msgstr "Les licences personnalisées ne sont pas prises en charge pour les thèmes." msgid "This field is required for add-ons with listed versions." msgstr "Ce champ est obligatoire pour les modules complémentaires avec des versions répertoriées." msgid "Add-on metadata is required to be set to create a listed version: {missing_addon_metadata}." msgstr "Les métadonnées du module complémentaire doivent être précisées pour créer une version répertoriée : {missing_addon_metadata}." msgid "A GUID must be specified in the manifest." msgstr "Un GUID doit être spécifié dans le manifeste." msgid "GUID mismatch between the URL and manifest." msgstr "Mauvaise correspondance du GUID entre l’URL et le manifeste." msgid "Source cannot be changed because this version has been reviewed by Mozilla." msgstr "Les sources ne peuvent pas être modifiées car cette version a été vérifiée par Mozilla." msgid "This type of add-on does not allow custom compatibility." msgstr "Ce type de module complémentaire ne permet pas la compatibilité personnalisée." msgid "My Add-ons" msgstr "Mes modules" msgid "My Themes" msgstr "Mes thèmes" msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "My Profile" msgstr "Mon profil" msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" msgid "My Collections" msgstr "Mes collections" msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" msgid "Manage My Submissions" msgstr "Gérer mes envois" msgid "Submit a New Add-on" msgstr "Proposer un nouveau module" msgid "Submit a New Theme" msgstr "Proposer un nouveau thème" msgid "Developer Hub" msgstr "Pôle développeurs" msgid "Manage API Keys" msgstr "Gérer les clés d’API" msgid "Reviewer Tools" msgstr "Outils des testeurs" msgid "Admin Tools" msgstr "Outils d’administration" msgid "Positive integer" msgstr "Entier positif" #, python-format msgid "This field can only be used to link to external websites. URLs on %(domain)s are not allowed." msgstr "Ce champ ne peut être utilisé que pour créer des liens vers des sites web externes. Les URL pointant vers %(domain)s ne sont pas autorisées." msgid "Incorrect, please try again." msgstr "Incorrect, veuillez réessayer." msgid "Error verifying input, please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la vérification, veuillez réessayer." msgid "Enter a valid IP4 or IP6 network." msgstr "Saisissez un réseau IP4 ou IP6 valide." msgid "CIDR" msgstr "CIDR" msgid "Some features are temporarily disabled while we perform website maintenance. We'll be back to full capacity shortly." msgstr "Certaines fonctionnalités sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Nous serons bientôt de retour à capacité maximale." msgid "Must contain at least one printable character." msgstr "Au moins un caractère imprimable est nécessaire." msgid "Ensure this field contains at least one letter or number character." msgstr "Vérifiez que ce champ contient au moins une lettre ou un chiffre." msgid "Not allowed" msgstr "Non autorisé" msgid "Oops! Not allowed." msgstr "Non autorisé." msgid "You tried to do something that you weren't allowed to." msgstr "Vous avez essayé de faire une action qui ne vous est pas autorisée." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is required for security reasons, to ensure that your " "browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Ce message s’est affiché parce que ce site HTTPS exige que votre navigateur web envoie un en-tête « Referer » et qu’aucun en-tête de ce type n’a été transmis. Cet en-tête est nécessaire pour des " "raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur n’a pas été détourné par un tiers." msgid "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si vous avez configuré votre navigateur de manière à désactiver les en-têtes « Referer », vous devez les réactiver (au moins pour ce site, ou pour les connexions à des pages/sites HTTPS ou pour les " "requêtes de type « same-origin »)." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure that your browser is not being hijacked by third " "parties." msgstr "" "Ce message s’est affiché parce que ce site exige un cookie CSRF lors de la soumission d’un formulaire. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de sécurité, pour garantir que votre navigateur n’a " "pas été détourné par un tiers." msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #, python-format msgid "" "

We're sorry, but we can't find what you're looking for.

The page or file you requested wasn't found on our site. It's possible that you clicked a link that's out of date, or typed in " "the address incorrectly.

  • If you typed in the address, please double check the spelling.
  • If you followed a link from somewhere, please %(open_bug_link)sfile an " "issue%(close_bug_link)s. Tell us where you came from and what you were looking for, and we'll do our best to fix it.

Or you can just jump over to some of the popular pages on our " "website.

" msgstr "" "

Nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez.

La page ou le fichier que vous vouliez n’a pas été trouvé sur notre site. Il est possible que vous ayez " "cliqué sur un lien mort, ou que l’adresse entrée soit erronée.

  • Si vous avez saisi l’adresse, vérifiez-la.
  • Si vous avez suivi un lien, merci de %(open_bug_link)ssignaler un " "bug%(close_bug_link)s. Dites-nous d’où vous veniez et ce que vous cherchiez, nous ferons notre maximum pour faire en sorte de corriger le problème.

Vous pouvez aussi faire un tour sur" " nos pages populaires.

" msgid "Oops" msgstr "Oups" #, python-format msgid "" "

Oops! We had an error.

We'll get to fixing that soon.

You can try refreshing the page, or head back to the Add-ons homepage. You can also help us fix " "this by filing an issue with the details of how you got to this page.

" msgstr "" "

Oups, une erreur est survenue.

Nous allons la corriger rapidement.

Vous pouvez essayer de recharger la page ou retourner sur la page d’accueil des " "modules. Vous pouvez également nous aider à la résoudre en signalant un problème détaillant la manière dont vous êtes arrivé·e sur " "cette page.

" msgid "Register or Log in" msgstr "S’inscrire ou se connecter" msgid "Email:" msgstr "Adresse e-mail :" msgid "OK" msgstr "OK" #. abbreviation of 'previous' msgid "Prev" msgstr "Préc." msgid "Next" msgstr "Suivant" #, python-format msgid "Results %(begin)s%(end)s of %(count)s" msgstr "Résultats %(begin)s%(end)s sur %(count)s" msgid "Maintenance in progress" msgstr "Maintenance en cours" msgid "This feature is temporarily disabled while we perform website maintenance. Please use your browser's Back button and try again a little later." msgstr "" "Cette fonctionnalité est temporairement désactivée pendant que nous procédons à une maintenance du site web. Merci d’utiliser le bouton Précédent de votre navigateur et de réessayer un peu plus " "tard." msgid "Some features on this page are temporarily disabled while we perform website maintenance. Please try again a little later." msgstr "Certaines fonctionnalités de cette page sont temporairement désactivées pendant que nous effectuons une maintenance du site web. Merci de réessayer un peu plus tard." # {0} is the application the user is browsing. Examples: Thunderbird, # Firefox, # Sunbird msgid "Add-ons for {0}" msgstr "Modules pour {0}" #. L10n: relative time in the past, like '4 days ago' msgid "{0} ago" msgstr "Il y a {0}" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Another Title" msgstr "Autre titre" msgid "Another Body" msgstr "Autre corps" msgid "Invalid Authorization header. No credentials provided." msgstr "En-tête d’autorisation invalide. Aucune information d’identification n’a été fournie." msgid "Invalid Authorization header. Credentials string should not contain spaces." msgstr "En-tête d’autorisation invalide. La chaîne contenant les informations d’identification ne doit pas comporter d’espaces." msgid "Valid user session not found matching the provided session key." msgstr "Aucune session valide correspondante à la clé de session fournie." msgid "Access token refresh failed; user needs to login to FxA again." msgstr "L’actualisation du jeton d’accès a échoué ; l’utilisateur doit se reconnecter à FxA." msgid "Wrong type for one or more keys in payload" msgstr "Type incorrect pour une ou plusieurs clés dans la charge utile" msgid "Signature has expired." msgstr "La signature a expiré." msgid "Error decoding signature." msgstr "Erreur de décodage de la signature." msgid "Invalid JWT Token." msgstr "Jeton JWT non valide." msgid "Invalid token or hash." msgstr "Jeton ou hash invalide." msgid "Email address not found." msgstr "Adresse e-mail introuvable." msgid "Unavailable for legal reasons." msgstr "Indisponible pour raisons juridiques." msgid "The language code \"{lang_code}\" is invalid." msgstr "Le code de langue « {lang_code} » est invalide." msgid "You must provide an object of {{lang-code:value}}." msgstr "Vous devez spécifier un objet {{lang-code:value}}." msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required." msgstr "Une valeur dans la langue par défaut de « {lang_code} » est nécessaire." msgid "A value in the default locale of \"{lang_code}\" is required if other translations are set." msgstr "Une valeur dans la langue par défaut de « {lang_code} » est requise si d’autres traductions sont définies." #, python-format msgid "Invalid pk or slug \"%s\" - object does not exist." msgstr "Clé primaire ou identifiant généré « %s » invalide. L’objet n’existe pas." msgid "Confirmation for developer API keys" msgstr "Confirmation pour les clés d’API de développeur" msgid "This custom URL is already in use by another one of your collections." msgstr "Cette adresse personnalisée est déjà utilisée par une autre de vos collections." msgid "This name cannot be used." msgstr "Ce nom ne peut être utilisé." msgid "The custom URL must consist of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "L’adresse personnalisée doit être composée de lettres, nombres, soulignements ou traits d’union." msgid "This custom URL cannot be used." msgstr "Cette adresse personnalisée ne peut pas être utilisée." msgid "This add-on already belongs to the collection" msgstr "Ce module appartient déjà à la collection" #, python-format msgid "GUID %(guid)s is in a pending Submission" msgstr "Le GUID %(guid)s est dans une soumission en attente" #, python-format msgid "Block with GUID %(guid)s not found" msgstr "Le blocage avec le GUID %(guid)s est introuvable" #, python-format msgid "Add-on with GUID %(guid)s does not exist" msgstr "Il n’existe pas de module complémentaire avec le GUID %(guid)s" msgid "Blocks to be updated are different because Min or Max version has changed." msgstr "Les blocages à mettre à jour sont différents car la version Min ou Max a changé." #, python-format msgid "%(value)s contains *" msgstr "%(value)s contient *" msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide" msgid "Min version can not be greater than Max version" msgstr "La version Min ne peut pas être supérieure à la version Max" msgid "Review Listed" msgstr "Revue listée" msgid "Review Unlisted" msgstr "Revue non listée" msgid "{addon} was created." msgstr "{addon} a été créé." msgid "{addon} properties edited." msgstr "{addon} propriétés modifiées." msgid "{addon} description edited." msgstr "{addon} description modifiée." msgid "Categories edited for {addon}." msgstr "Catégories modifiées pour {addon}." #. L10n: {0} is the user role. msgid "{user} ({0}) added to {addon}." msgstr "{user} ({0}) ajouté à {addon}." #. L10n: {0} is the user role. msgid "{user} ({0}) removed from {addon}." msgstr "{user} ({0}) retiré de {addon}." msgid "Contributions for {addon}." msgstr "Contributions pour {addon}." msgid "{addon} disabled." msgstr "{addon} désactivé." msgid "{addon} enabled." msgstr "{addon} activé." #. L10n: {status} is the status msgid "{addon} status changed to {status}." msgstr "État de {addon} changé en {status}." msgid "{version} added to {addon}." msgstr "{version} ajoutée pour {addon}." msgid "{version} edited for {addon}." msgstr "{version} modifiée pour {addon}." #. L10n: {0} is the version number msgid "Version {0} deleted from {addon}." msgstr "Version {0} supprimée du module {addon}." msgid "File {file} added to {version} of {addon}." msgstr "Fichier {file} ajouté à la version {version} de {addon}." msgid "File {0} deleted from {version} of {addon}." msgstr "Fichier {0} supprimé de la version {version} de {addon}." msgid "{addon} {version} approved." msgstr "{addon} {version} approuvée." msgid "Approved" msgstr "Approuvé" msgid "{addon} {version} given preliminary review." msgstr "{addon} {version} revue préliminaire faite." msgid "Preliminarily approved" msgstr "Approuvé de manière préliminaire" msgid "{addon} {version} rejected." msgstr "{addon} {version} rejeté." msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" msgid "{addon} {version} retained." msgstr "{addon} {version} retenu." msgid "Retained" msgstr "Retenu" msgid "{addon} {version} escalated." msgstr "{addon} {version} escaladé." msgid "Super review requested" msgstr "Super revue demandée" msgid "{addon} {version} review requested." msgstr "{addon} {version} revue demandée." msgid "Review requested" msgstr "Revue demandée" msgid "{addon} {version} more information requested." msgstr "{addon} {version} besoin de plus d’informations." msgid "More information requested" msgstr "Plus d’informations demandées" msgid "{addon} {version} super review requested." msgstr "{addon} {version} super revue nécessaire." msgid "The add-on has been flagged for Admin Review. It's still in our review queue, but it will need to be checked by one of our admin reviewers. The review might take longer than usual." msgstr "" "Ce module a été signalé comme devant être revu par un administrateur. Il se trouve toujours dans notre file d’attente, mais il devra être vérifié par nos testeurs administrateurs. Cette revue peut " "demander plus de temps que d’habitude." msgid "Commented" msgstr "Commenté" msgid "{tag} added to {addon}." msgstr "{tag} ajoutée à {addon}." msgid "{tag} removed from {addon}." msgstr "{tag} supprimée de {addon}." msgid "{addon} added to {collection}." msgstr "{addon} ajouté à {collection}." msgid "{addon} removed from {collection}." msgstr "{addon} supprimé de {collection}." msgid "{rating} for {addon} written." msgstr "{rating} pour {addon} écrite." #. L10n: {0} is a category name. msgid "{addon} featured in {0}." msgstr "{addon} en vedette dans {0}." #. L10n: {0} is a category name. msgid "{addon} no longer featured in {0}." msgstr "{addon} plus en vedette dans {0}." msgid "{addon} is now featured." msgstr "{addon} est maintenant mis en vedette." msgid "{addon} is no longer featured." msgstr "{addon} n’est plus mis en vedette." #. L10n: {0} is the application, {1} is the version of the app msgid "{0} {1} added." msgstr "{0} {1} ajouté." #. L10n: {0} is the user role msgid "{user} role changed to {0} for {addon}." msgstr "{user} est maintenant {0} pour le module {addon}." msgid "{addon} is now licensed under {0}." msgstr "{addon} est maintenant sous licence {0}." msgid "{addon} policy changed." msgstr "{addon} a changé de politique." msgid "{addon} icon or previews changed." msgstr "L’icône ou les aperçus de {addon} ont changé." msgid "{rating} for {addon} approved." msgstr "{rating} pour {addon} approuvée." msgid "Review {rating} for {addon} deleted." msgstr "Critique {rating} pour {addon} supprimée." msgid "Application max version for {version} updated." msgstr "Version maximale d’application mise à jour en {version}." msgid "Authors emailed about compatibility of {version}." msgstr "Auteurs informés par e-mail à propos de la compatibilité de {version}." msgid "Email sent to Author about add-on compatibility." msgstr "E-mail envoyé à l’auteur sur la compatibilité des modules complémentaires." msgid "Password changed." msgstr "Mot de passe changé" msgid "{addon} {version} approved but waiting to be made public." msgstr "{addon} {version} approuvé mais en attente d’être rendu public." msgid "Approved but waiting" msgstr "Approuvé mais en attente" msgid "Account updated." msgstr "Compte mis à jour." msgid "Account {user} deleted." msgstr "Compte {user} supprimé." msgid "Account {user} deleted, from Firefox Accounts event." msgstr "Compte {user} supprimé par un évènement des comptes Firefox." msgid "Created: {0}." msgstr "Créé : {0}." msgid "Edited field: {2} set to: {0}." msgstr "Champ modifié : {2} changé en : {0}." msgid "Deleted: {1}." msgstr "Supprimé : {1}." msgid "{rating} for {addon} updated." msgstr "{rating} pour {addon} mise à jour." msgid "{addon} reviewed." msgstr "{addon} validé." msgid "User {user} banned." msgstr "Utilisateur ou utilisatrice {user} banni·e." msgid "User {user} picture deleted." msgstr "L’image de {user} a été supprimée." msgid "User {user} added to {group}." msgstr "Utilisateur {user} ajouté dans {group}." msgid "User {user} removed from {group}." msgstr "Utilisateur {user} retiré de {group}." msgid "{addon} unlisted." msgstr "{addon} non répertorié." msgid "{file} was signed." msgstr "{file} a été signé." #. L10n: {0} is the add-on GUID. msgid "Add-on id {0} with GUID {1} has been deleted" msgstr "Le module dont l’identifiant est {0} et le GUID {1} a été supprimé" msgid "{addon} migrated from preliminary." msgstr "{addon} a été migré depuis la version préliminaire." msgid "Reply by developer on {addon} {version}." msgstr "Réponse par un développeur de {addon} {version}." msgid "Developer Reply" msgstr "Réponse d’un développeur" msgid "Reply by reviewer on {addon} {version}." msgstr "Réponse d’un relecteur pour {addon} {version}." msgid "Reviewer Reply" msgstr "Réponse d’un relecteur" msgid "Approval notes changed for {addon} {version}." msgstr "Notes d’approbation changées pour {addon} {version}." msgid "Approval notes changed" msgstr "Les évaluations d’approbation ont changé" msgid "Source code uploaded for {addon} {version}." msgstr "Code source mis en ligne pour {addon} {version}." msgid "Source code uploaded" msgstr "Code source envoyé" msgid "{addon} {version} auto-approval confirmed." msgstr "Approbation automatique confirmée pour {addon} {version}." msgid "Auto-Approval confirmed" msgstr "Approbation automatique confirmée" msgid "{addon} {version} re-enabled." msgstr "{addon} {version} réactivé." msgid "{addon} {version} disabled." msgstr "{addon} {version} désactivé." msgid "{addon} {version} content approved." msgstr "Contenu approuvé pour {addon} {version}." msgid "Content approved" msgstr "Contenu approuvé" msgid "{addon} {version} content rejected." msgstr "Contenu rejeté pour {addon} {version}." msgid "Content rejected" msgstr "Contenu rejeté" msgid "{addon} information request altered or removed by admin." msgstr "La demande d’informations pour {addon} a été modifiée ou supprimée par un administrateur." msgid "Information request altered" msgstr "Demande d’informations modifiée" msgid "Information request cleared by developer on {addon} {version}." msgstr "Le développeur a répondu à cette demande d’informations pour {addon} {version}." msgid "Information request removed" msgstr "Demande d’informations supprimée" msgid "{addon} {version} admin add-on-review requested." msgstr "{addon} {version} revue par un administrateur demandée." msgid "Admin add-on-review requested" msgstr "Revue par un administrateur demandée" msgid "{addon} {version} admin content-review requested." msgstr "{addon} {version} revue de contenu par un administrateur demandée." msgid "Admin content-review requested" msgstr "Revue de contenu par un administrateur demandée" msgid "{addon} {version} admin theme-review requested." msgstr "{addon} {version} revue de thème par un administrateur demandée." msgid "Admin theme-review requested" msgstr "Revue de thème par un administrateur demandée" msgid "{addon} was migrated from a lightweight theme." msgstr "{addon} a été migré depuis un thème léger." msgid "User {user} api key reset." msgstr "Réinitialisation de la clé d’API de l’utilisateur {user}." msgid "Block for {0} added to Blocklist." msgstr "Blocage pour {0} ajouté à la liste de blocage." msgid "Block added" msgstr "Blocage ajouté" msgid "Block for {0} edited in Blocklist." msgstr "Blocage pour {0} modifié dans la liste de blocage." msgid "Block edited" msgstr "Blocage modifié" msgid "Block for {0} deleted from Blocklist." msgstr "Blocage pour {0} supprimé de la liste de blocage." msgid "Block deleted" msgstr "Blocage supprimé" msgid "GUID for {addon} added to DeniedGuid." msgstr "GUID du module {addon} ajouté à DeniedGuid." msgid "GUID for {addon} removed from DeniedGuid." msgstr "GUID du module {addon} supprimé de DeniedGuid." msgid "Block {1} action for {0} signed off." msgstr "Blocage de l’action {1} pour {0} validations." msgid "Block action signoff" msgstr "Validation de l’action de blocage" msgid "User {user} session(s) reset." msgstr "Réinitialisation des sessions de l’utilisateur {user}." msgid "{addon} {version} content reject scheduled." msgstr "Rejet de contenu programmé pour {addon} {version}." msgid "Content reject scheduled" msgstr "Rejet de contenu programmé" msgid "{addon} {version} reject scheduled." msgstr "Rejet programmé pour {addon} {version}" msgid "Rejection scheduled" msgstr "Rejet programmé" msgid "{addon} {version} re-signed (previously {0})." msgstr "{addon} {version} re-signé (précédemment {0})." msgid "Version re-signed" msgstr "Version re-signée" msgid "{addon} {version} un-rejected." msgstr "{addon} {version} non rejeté." msgid "Un-rejected" msgstr "Non rejeté" msgid "{addon} needs_human_review flag cleared." msgstr "Indicateur needs_human_review pour {addon} effacé." msgid "Needs Human Review cleared" msgstr "« Nécessite une évaluation humaine » retiré" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Sunbird" msgstr "Sunbird" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" msgid "Firefox for Android" msgstr "Firefox pour Android" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" msgid "Awaiting Review" msgstr "En attente de validation" msgid "Disabled by Mozilla" msgstr "Désactivé par Mozilla" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Unlisted" msgstr "Non répertorié" msgid "Signing API" msgstr "API de signature" msgid "Add-on API" msgstr "API des modules complémentaire" msgid "Automatically generated by AMO" msgstr "Généré automatiquement par AMO" #