--- name: srt-translator description: Translate video subtitles (SRT, VTT, TXT) between languages. Supports batch translation and maintains timing synchronization. Use when creating multilingual subtitles, expanding to international audiences, or translating video transcripts. --- # SRT Translator Translate subtitles while preserving timing and formatting. ## Supported Formats | Format | Extension | Description | |--------|-----------|-------------| | SubRip | .srt | Most common, numbered entries | | WebVTT | .vtt | Web standard, supports styling | | Plain Text | .txt | Transcript without timing | ## SRT Format Reference ``` 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 This is the first subtitle line. 2 00:00:04,500 --> 00:00:08,000 This is the second subtitle line. It can have multiple lines. 3 00:00:08,500 --> 00:00:12,000 And so on... ``` ## Translation Guidelines ### Preserve Structure ``` ORIGINAL (English): 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,500 Welcome to my channel! TRANSLATED (Spanish): 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,500 ¡Bienvenidos a mi canal! ✅ Same timing, same number ✅ Natural translation (not word-for-word) ✅ Appropriate punctuation for target language ``` ### Handle Line Length ``` PROBLEM: Translation is longer than original SOLUTION: Split or abbreviate while keeping meaning ORIGINAL: 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Click the subscribe button GERMAN (longer): 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Klickt auf den Abonnieren-Button ✅ Split into two lines if needed ✅ Keep within ~42 characters per line ✅ Maintain readability ``` ### Cultural Adaptation ``` DON'T just translate - LOCALIZE: Original: "That costs about 20 bucks" Spanish (Latin America): "Eso cuesta unos 20 dólares" Spanish (Spain): "Eso cuesta unos 20 euros" Original: "Super Bowl Sunday" French: "Le dimanche du Super Bowl" (keep cultural reference) Chinese: "超级碗周日" (may need explanation) ``` ## Translation Output Format ``` ═══════════════════════════════════════════════════════════════ SUBTITLE TRANSLATION Source Language: [Language] Target Language: [Language] Total Entries: [X] ═══════════════════════════════════════════════════════════════ TRANSLATION NOTES: ───────────────────────────────────────────────────────────── • [Any cultural adaptations made] • [Technical terms kept/translated] • [Idioms adapted] TRANSLATED SRT: ───────────────────────────────────────────────────────────── 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 [Translated text] 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,500 [Translated text] [Continue for all entries...] ═══════════════════════════════════════════════════════════════ COPY-PASTE READY FILE: ═══════════════════════════════════════════════════════════════ [Clean SRT output without notes] ``` ## How to Use ### Full SRT Translation ``` Translate this SRT file to [Language]: [Paste SRT content] ``` ### Batch Translation Request ``` Translate to multiple languages: Languages: Spanish, French, German, Japanese, Chinese [Paste SRT content] ``` ### With Context ``` Translate this gaming video subtitle to Korean: - Game: [Game name] - Tone: [Casual/Professional] - Technical terms: [Keep English / Translate] [Paste SRT content] ``` ### From Transcript to SRT ``` Convert this transcript to SRT format, then translate to [Language]: [00:00] Hello everyone, welcome to the video. [00:05] Today we're going to talk about... ``` ## Translation Tips by Language ### Spanish (ES/LATAM) ``` • Use ustedes (LATAM) vs vosotros (Spain) • "Click" = "Haz clic" / "Da clic" • Keep brand names in English • Informal tone often preferred for YouTube ``` ### French (FR/CA) ``` • Tu (informal) vs Vous (formal) - YouTube usually tu • "Subscribe" = "Abonnez-vous" / "Abonne-toi" • Quebec French has unique expressions • Keep anglicisms when commonly used ``` ### German (DE) ``` • Du (informal) vs Sie (formal) - Du common on YouTube • Compound words can be very long - may need line breaks • "Daumen hoch" = Thumbs up • Technical terms often kept in English ``` ### Japanese (JA) ``` • Casual (だ/である) vs Polite (です/ます) • YouTube content usually casual-polite mix • Keep brand names in katakana or English • Consider vertical text for some contexts ``` ### Chinese (ZH-CN/ZH-TW) ``` • Simplified (CN) vs Traditional (TW) • No spaces between words • "Subscribe" = 订阅 (CN) / 訂閱 (TW) • May need shorter text (faster reading) ``` ### Korean (KO) ``` • Honorific levels matter (해요체 common for YouTube) • "Subscribe" = 구독 • Mixing English is common and accepted • Konglish terms often preferred ``` ### Portuguese (PT-BR/PT-PT) ``` • Brazilian vs European Portuguese differ significantly • "Você" vs "Tu" usage varies • "Subscribe" = "Se inscreva" (BR) / "Subscreva" (PT) • Brazilian audience is larger on YouTube ``` ### Arabic (AR) ``` • Right-to-left text • Modern Standard vs Colloquial • Numbers may need adjustment • Consider dialect for specific regions ``` ### Hindi (HI) ``` • Devanagari script • English mixing (Hinglish) is common • Formal vs informal forms • Regional language considerations ``` ## Quality Checklist Before finalizing translation: - [ ] Timing unchanged from original - [ ] Line numbers sequential and correct - [ ] No missing entries - [ ] Line length readable (≤42 chars) - [ ] Natural language (not robotic) - [ ] Cultural references adapted - [ ] Technical terms consistent - [ ] Punctuation correct for target language - [ ] Character encoding correct (UTF-8) - [ ] Format valid (SRT/VTT structure) ## Common Issues & Solutions | Issue | Cause | Solution | |-------|-------|----------| | Text overflow | Translation longer than original | Split lines, use abbreviations | | Timing mismatch | Reading speed different | Adjust text length, not timing | | Encoding errors | Wrong character set | Save as UTF-8 with BOM | | Broken format | Extra line breaks | Validate SRT structure | | Awkward phrasing | Literal translation | Localize for natural speech | ## Multi-Language Workflow ``` EFFICIENT BATCH PROCESS: 1. Get original transcript/SRT 2. Identify top languages for your audience: - Check YouTube Analytics for viewer locations - Common targets: ES, PT-BR, FR, DE, JA, KO, ZH 3. Translation priority order: Tier 1: Spanish, Portuguese (largest non-EN audiences) Tier 2: French, German (strong markets) Tier 3: Japanese, Korean (dedicated fandoms) Tier 4: Chinese, Hindi (massive populations) 4. Upload workflow: - YouTube: Add via Studio > Subtitles - Filename: videoname.[lang].srt (e.g., video.es.srt) ``` ## Integration with YouTube ### Upload Subtitles ``` YouTube Studio > Video > Subtitles > Add Language File types accepted: - .srt (SubRip) - .sbv (YouTube format) - .vtt (WebVTT) - .sub (SubViewer) Naming convention: videoname.en.srt (English) videoname.es.srt (Spanish) videoname.ja.srt (Japanese) ``` ### Auto-Translate Warning ``` ⚠️ YouTube's auto-translate is poor quality. Always provide human-quality translations for top languages. Priority: Upload translated subtitles for your top 3-5 viewer countries. ```