msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:Tecno Recursos 2023" "Report-Msgid-Bugs-To:" "POT-Creation-Date:2023-02-07 18:33+0100" "PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE" "Last-Translator:FULL NAME " "Language:en" "Language-Team:en " "Plural-Forms:nplurals=2; plural=(n != 1)" "MIME-Version:1.0" "Content-Type:text/plain; charset=utf-8" "Content-Transfer-Encoding:8bit" "Generated-By:Babel 2.9.0" #: ../../es/html-intro.rst:8 msgid "Introducción a los ejercicios HTML y CSS" msgstr "Introduction to HTML and CSS exercises" #: ../../es/html-intro.rst:11 msgid "Editor de texto" msgstr "Text editor" #: ../../es/html-intro.rst:12 msgid "" "Para crear los archivos que se van a ver en este tutorial solo se necesita " "un simple editor de texto." msgstr "" "To create the files that are going to be seen in this tutorial, all you need" " is a simple text editor." #: ../../es/html-intro.rst:15 msgid "" "En Windows, el más simple es el Block de notas, que tiene la ventaja de " "encontrarse en todas las versiones de Windows." msgstr "" "In Windows, the simplest is Notepad, which has the advantage of being found " "in all versions of Windows." #: ../../es/html-intro.rst:21 msgid "" "A la hora de guardar por primera vez el código HTML o el código CSS hay que " "seleccionar dos opciones para no tener problemas con el archivo." msgstr "" "When saving the HTML code or the CSS code for the first time, you have to " "select two options to avoid having problems with the file." #: ../../es/html-intro.rst:27 msgid "El tipo de archivo debe ser \"Todos los archivos (\\*.\\*)\"" msgstr "The file type must be \"All Files (\\*.\\*)\"" #: ../../es/html-intro.rst:29 msgid "" "Con esta opción, la extensión del archivo se podrá elegir como .html o como " ".css en vez de guardar la extensión por defecto .txt, que no serviría." msgstr "" "With this option, the file extension can be chosen as .html or .css instead " "of saving the default .txt extension, which would not work." #: ../../es/html-intro.rst:33 msgid "La codificación debe ser UTF-8" msgstr "Encoding must be UTF-8" #: ../../es/html-intro.rst:35 msgid "" "De esta forma los caracteres especiales como los acentos o la eñe se " "guardarán y se visualizarán correctamente." msgstr "" "In this way, special characters such as accents or the sign will be saved " "and displayed correctly." #: ../../es/html-intro.rst:38 msgid "" "Para guardar las modificaciones posteriores del archivo .html no es " "necesario repetir todo este proceso." msgstr "" "To save subsequent modifications to the .html file, it is not necessary to " "repeat this entire process." #: ../../es/html-intro.rst:41 msgid "" "Simplemente selecciona en el menú Archivo... Guardar o pulsa Ctrl-G y se " "guardará correctamente." msgstr "" "Simply select from the menu File... Save or press Ctrl-G and it will save " "correctly." #: ../../es/html-intro.rst:44 msgid "" "Si se quiere utilizar un editor de texto más profesional y con más opciones " "el `editor de texto Notepad++ `_ es libre, " "gratuito y una gran opción." msgstr "" "If you want to use a more professional text editor and with more options, " "the `Notepad++ text editor `_ is free, free " "and a great option." #: ../../es/html-intro.rst:50 msgid "" "La ventaja de utilizar Notepad++ u otro editor de textos avanzado es que " "estos editores hacen **resaltado de sintaxis** y eso ayuda mucho a comprobar" " errores y evitarlos mientras se escribe el código." msgstr "" "The advantage of using Notepad++ or another advanced text editor is that " "these editors do **syntax highlighting** and that helps a lot in checking " "for errors and avoiding them while writing code." #: ../../es/html-intro.rst:57 msgid "Visualización en navegador y modificaciones" msgstr "Browser display and modifications" #: ../../es/html-intro.rst:59 msgid "" "Una vez guardado el archivo HTML, al pinchar sobre él se abrirá en el " "navegador y podemos ver el resultado." msgstr "" "Once the HTML file is saved, clicking on it will open it in the browser and " "we can see the result." #: ../../es/html-intro.rst:62 msgid "" "Para realizar modificaciones, tendremos que volver a editar el archivo con " "el editor de textos. No es posible modificar un archivo HTML a través del " "navegador." msgstr "" "To make changes, we will have to edit the file again with the text editor. " "It is not possible to modify an HTML file through the browser." #: ../../es/html-intro.rst:67 msgid "" "Para conseguirlo debemos pulsar el botón derecho del ratón sobre el archivo " "y elegir la opción Abrir con... para elegir el Block de notas." msgstr "" "To achieve this we must press the right mouse button on the file and choose " "the Open with... option to choose Notepad." #: ../../es/html-intro.rst:71 msgid "" "Otra solución es arrastrar el archivo HTML sobre el Block de notas y se " "abrirá su contenido para editarlo." msgstr "" "Another solution is to drag the HTML file onto Notepad and its content will " "open for editing." #: ../../es/html-intro.rst:76 msgid "Errores de código" msgstr "Code errors" #: ../../es/html-intro.rst:77 msgid "" "Normalmente el navegador no muestra los errores que se han cometido al " "escribir el código. En ocasiones no muestra nada si el código es incorrecto." msgstr "" "Normally the browser does not show the errors that have been made while " "writing the code. Sometimes it doesn't show anything if the code is wrong." #: ../../es/html-intro.rst:81 msgid "" "Para visualizar los errores de código, en el navegador Firefox seleccionamos" " en el menú de Herramientas... Desarrollador Web... Inspector" msgstr "" "To view code errors, in the Firefox browser, select from the Tools menu... " "Web Developer... Inspector" #: ../../es/html-intro.rst:85 msgid "" "Aparecerá en la parte baja del navegador un conjunto de herramientas muy " "útil para comprobar qué parte del código corresponde a la pantalla y " "viceversa." msgstr "" "A very useful set of tools will appear at the bottom of the browser to check" " which part of the code corresponds to the screen and vice versa." #: ../../es/html-intro.rst:91 msgid "**Errores habituales**" msgstr "**Common mistakes**" #: ../../es/html-intro.rst:93 msgid "" "Esta es una pequeña lista con los errores más habituales. Conviene repasarla" " antes de buscar otros errores menos comunes." msgstr "" "This is a small list with the most common errors. It should be reviewed " "before looking for other less common errors." #: ../../es/html-intro.rst:97 msgid "" "No se ha cerrado una etiqueta correctamente. Por ejemplo, en

Título

" "le falta la barra en la segunda etiqueta:

" msgstr "" "A tag has not been closed properly. For example,

Title

is missing " "the slash in the second tag:

" #: ../../es/html-intro.rst:100 msgid "No se ha cerrado un comentario correctamente." msgstr "A comment has not been closed properly." #: ../../es/html-intro.rst:104 msgid "Editor de texto para Linux" msgstr "Text editor for Linux" #: ../../es/html-intro.rst:105 msgid "" "Existen muchos editores de texto compatibles con el sistema operativo Linux." " Los editores por defecto tales como Pluma Text Editor o Gedit sirven para " "realizar cualquier práctica de este tutorial." msgstr "" "There are many text editors that are compatible with the Linux operating " "system. The default editors such as Pluma Text Editor or Gedit are used to " "carry out any practice in this tutorial." #: ../../es/html-intro.rst:110 msgid "" "Se recomienda utilizar Gedit con resaltado de sintaxis (syntax " "hightlighting) para encontrar los errores con más facilidad. Para activar " "esta opción hay que seleccionar en el menú View... Highlight mode... y el " "lenguaje utilizado." msgstr "" "It is recommended to use Gedit with syntax hightlighting to find errors more" " easily. To activate this option, select the View... Highlight mode... menu " "and the language used."