msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tecno Recursos 2023Report-Msgid-Bugs-To:POT-Creation-" "Date:2023-02-07 18:33+0100PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI+ZONELast-" "Translator:FULL NAME Language:enLanguage-Team:en " "Plural-Forms:nplurals=2; plural=(n != 1)MIME-Version:1" ".0Content-Type:text/plain; charset=utf-8Content-Transfer-Encoding" ":8bitGenerated-By:Babel 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:9 msgid ":index:`Formatos de imagen`" msgstr ":index:`Image Formats`" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:10 msgid "Existen dos grandes tipos de formatos de imagen." msgstr "There are two major types of image formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:12 msgid "" "Las **imágenes de mapa de bits** también llamadas Raster, que están " "formadas por muchos puntos de color que conforman una fotografía o " "dibujo." msgstr "" "The ** bitmap images ** also called Raster, which are made up of many " "colored dots that make up a photograph or drawing." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:15 msgid "" "Las **imágenes vectoriales** están formadas por instrucciones que " "determinan la aparición de objetos como líneas, círculos, `curvas de " "Bézier `__, etc. con " "las que se forman las imágenes." msgstr "" "The **vector images** are made up of instructions that determine the " "appearance of objects such as lines, circles, `Bézier curves " "`__, etc. with which " "images are formed." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:25 msgid "" "Diferencia entre una imagen de mapa de bits (Raster) y una imagen " "vectorial (SVG)." msgstr "Difference between a bitmap image (Raster) and a vector image (SVG)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:28 msgid "" "`Yug `__, `CC " "BY-SA 2.5 `__, " "via Wikimedia Commons." msgstr "" "`Yug `__, `CC " "BY-SA 2.5 `__, " "via Wikimedia Commons." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:34 msgid "Esquemas de color" msgstr "Color schemes" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:35 msgid "" "Existen dos grandes esquemas de color, el aditivo y el sustractivo. Cada " "uno de ellos tiene un campo de aplicación distinto y es conveniente " "utilizar cada uno en su ámbito, para obtener los mejores resultados." msgstr "" "There are two major color schemes, additive and subtractive. Each of them" " has a different field of application and it is convenient to use each " "one in its field, to obtain the best results." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:44 msgid "Esquema de color aditivo RGB" msgstr "RGB additive color scheme" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:46 msgid "" "Este esquema se denomina aditivo porque genera los diferentes colores " "añadiendo fuentes de luz." msgstr "" "This scheme is called additive because it generates the different colors " "by adding light sources." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:49 msgid "" "Los colores primarios a partir de los que se forman todos los demás son " "el **rojo** (Red), el **verde** (Green) y el **azul** (Blue). De esos " "tres colores proviene el nombre RGB." msgstr "" "The primary colors from which all others are formed are **red** (Red), " "**green** (Green) and **blue** (Blue). From those three colors comes the " "name RGB." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:53 msgid "" "Este esquema de color se utiliza en monitores, pantallas de teléfonos " "inteligentes, tabletas, televisiones, proyectores, etc." msgstr "" "This color scheme is used on monitors, smartphone screens, tablets, " "televisions, projectors, etc." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:56 msgid "" "Este esquema funciona basándose en que el ojo humano tiene tres " "receptores de color (rojo, verde y azul) que utiliza para detectar todos " "los colores del arcoíris a partir de una combinación de todos ellos. Así " "nuestro ojo percibe el color amarillo como una combinación de luz roja " "más luz verde." msgstr "" "This scheme works based on the fact that the human eye has three color " "receptors (red, green and blue) that it uses to detect all the colors of " "the rainbow from a combination of all of them. Thus our eye perceives the" " color yellow as a combination of red light plus green light." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:62 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:101 msgid "Los colores secundarios se forman sumando dos colores primarios:" msgstr "Secondary colors are formed by adding two primary colors:" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:64 msgid "Rojo + Verde = Amarillo" msgstr "Red + Green = Yellow" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:66 msgid "Rojo + Azul = Magenta" msgstr "Red + Blue = Magenta" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:68 msgid "Verde + Azul = Cian" msgstr "Green + Blue = Cyan" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:70 msgid "Rojo + Verde + Azul = Blanco" msgstr "Red + Green + Blue = White" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:72 msgid "Ausencia de color = Negro" msgstr "Absence of color = Black" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:73 msgid "Esquema de color sustractivo CMYK" msgstr "CMYK subtractive color scheme" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:75 msgid "" "Este esquema se denomina sustractivo porque genera los diferentes colores" " reflejando la luz blanca, que contiene todos los colores, menos algún " "color que se sustrae con una tinta. Por ejemplo la tinta amarilla " "reflejará toda la luz blanca que le llega, menos el color azul, que se " "sustrae o absorbe en el interior de la tinta." msgstr "" "This scheme is called subtractive because it generates the different " "colors by reflecting white light, which contains all colors, except for " "some color that is subtracted with an ink. For example, yellow ink will " "reflect all the white light that reaches it, except for the blue color, " "which is subtracted or absorbed inside the ink." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:82 msgid "" "Los colores primarios a partir de los que se forman todos los demás son " "el **cian** (Cyan), el magenta (Magent), el **amarillo** (Yellow) y el " "color **negro** (Key). Si las tintas fuesen perfectas, podrían conseguir " "el color negro sumando todas ellas (CMY) pero en la práctica resulta más " "sencillo y se ve más oscuro al utilizar una tinta específica para " "conseguir el color negro." msgstr "" "The primary colors from which all others are formed are **cyan** (Cyan), " "magenta (Magent), **yellow** (Yellow) and **black** (Key) . If the inks " "were perfect, they could achieve black by adding them all together (CMY) " "but in practice it is easier and looks darker when using a specific ink " "to achieve black." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:89 msgid "" "Los colores secundarios se obtienen mezclando tintas y por lo tanto " "absorbiendo más de un color. De los tres colores que tiene la luz blanca " "(rojo, verde y azul) la tinta amarilla absorbe azul y la tinta cian " "absorbe rojo. Al mezclar tintas amarilla y cian, se absorben el azul y el" " rojo, quedando solo el color verde como resultado final." msgstr "" "Secondary colors are obtained by mixing inks and therefore absorbing more" " than one color. Of the three colors that white light has (red, green and" " blue), the yellow ink absorbs blue and the cyan ink absorbs red. By " "mixing yellow and cyan inks, blue and red are absorbed, leaving only " "green as the final result." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:96 msgid "" "Este esquema se utiliza para la impresión de revistas, libros, folletos, " "carteles y todo tipo de trabajos de imprenta. También es la base de las " "impresoras a color y de las pinturas al óleo, acuarelas, ceras, etc." msgstr "" "This scheme is used for printing magazines, books, brochures, posters and" " all kinds of printing works. It is also the basis for color printers and" " oil paints, watercolours, crayons, etc." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:103 msgid "Cian + Magenta = Azul" msgstr "Cyan + Magenta = Blue" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:105 msgid "Cian + Amarillo = Verde" msgstr "Cyan + Yellow = Green" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:107 msgid "Magenta + Amarillo = Rojo" msgstr "Magenta + Yellow = Red" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:109 msgid "Cian + Magenta + Amarillo = Negro" msgstr "Cyan + Magenta + Yellow = Black" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:111 msgid "Ausencia de color = Blanco" msgstr "Absence of color = White" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:115 msgid "Profundidad de color" msgstr "Color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:116 msgid "" "La profundidad de color se refiere al número de colores distintos que " "puede mostrar una imagen. La menor profundidad de color es la de una " "imagen que solo trabaja con 2 colores (blanco y negro). La mayor " "profundidad de color es la de una imagen que trabaja con 16 bit para cada" " uno de los tres tonos RGB. Esto da como resultado un total de 281 " "billones de colores distintos. Las fotografías jpeg (las más habituales) " "utilizan una profundidad de color de 8 bit por cada tono RGB dando un " "resultado de 16 millones de colores distintos." msgstr "" "Color depth refers to the number of distinct colors an image can display." " The lowest color depth is that of an image that only works with 2 colors" " (black and white). The greatest color depth is that of an image that " "works with 16 bits for each of the three RGB tones. This results in a " "total of 281 billion different colors. Jpeg photographs (the most common)" " use a color depth of 8 bits for each RGB tone, giving a result of 16 " "million different colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:133 msgid "Profundidad de color de 1 bit" msgstr "1-bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:126 msgid "2 colores." msgstr "2 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:128 msgid "" "Esta profundidad de color se utiliza para enviar fax, almacenar texto o " "dibujos sencillos. La ventaja que presenta es que ocupa muy poco espacio." msgstr "" "This color depth is used for faxing, storing text, or simple drawings. " "The advantage it presents is that it takes up very little space." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:139 msgid "Profundidad de color de 4 bit" msgstr "4-bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:136 msgid "16 colores." msgstr "16 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:145 msgid "Profundidad de color de 8 bit gris" msgstr "8 bit gray color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:142 msgid "256 tonos de gris." msgstr "256 shades of gray." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:151 msgid "Profundidad de color de 8 bit" msgstr "8 bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:148 msgid "256 colores." msgstr "256 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:157 msgid "Profundidad de color de 8 bit RGB" msgstr "8-bit RGB color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:154 msgid "16 millones de colores (256 tonos de rojo, de verde y de azul)." msgstr "16 million colors (256 shades of red, green and blue)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:175 msgid "Profundidad de color > 8 bit RGB" msgstr "Color depth > 8 bit RGB" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:160 msgid "" "12 bit RGB = 68 mil millones de colores (4096 tonos de rojo, de verde y " "de azul)." msgstr "12 bit RGB = 68 billion colors (4096 shades of red, green and blue)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:163 msgid "" "14 bit RGB = 4 billones de colores (16384 tonos de rojo, de verde y de " "azul)" msgstr "14 bit RGB = 4 billion colors (16384 shades of red, green and blue)" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:166 msgid "" "16 bit RGB = 281 billones de colores (65536 tonos de rojo, de verde y de " "azul)." msgstr "16 bit RGB = 281 billion colors (65536 shades of red, green and blue)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:169 msgid "" "Los esquemas con mayor número de colores que el de 8 bit RGB no presentan" " diferencias apreciables en una pantalla." msgstr "" "Schemes with a greater number of colors than 8 bit RGB do not present " "appreciable differences on a screen." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:172 msgid "" "Cuando una imagen tiene más de 8 bit RGB se pueden realizar operaciones " "de edición de imágenes con menos pérdida de calidad que en las imágenes " "con menos colores, que no son apropiadas para las operaciones de edición." msgstr "" "When an image is larger than 8 bit RGB, image editing operations can be " "performed with less loss of quality than images with fewer colors, which " "are not suitable for editing operations." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:178 msgid "Formatos de mapa de bits" msgstr "Bitmap formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:179 msgid "" "Los siguientes formatos de **imágenes de mapa de bits** están compuestos " "por píxel o puntos de la imagen que se almacenan uno a uno en el archivo " "hasta completar la imagen." msgstr "" "The following formats of **bitmap images** are made up of image pixels or" " dots that are stored one by one in the file until the image is complete." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:184 msgid "JPEG (JPG)" msgstr "JPEG (JPEG)" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:186 msgid "" "El formato `JPEG " "`__ " "(Joint Photographic Experts Group) creado en 1992, es un formato de " "archivo de imagen que se utiliza para almacenar fotografías en un formato" " comprimido. Este formato de archivo tiene pérdidas (es lossy), lo que " "significa que se pierde cierta cantidad de información de la imagen al " "comprimirla, especialmente en los pequeños detalles, generando un ruido " "llamado \"artefactos\". Por esa razón no es una buena opción para guardar" " imágenes de dibujos, texto, etc." msgstr "" "The `JPEG " "`__ " "(Joint Photographic Experts Group) format, created in 1992, is an image " "file format used to store photographs in a compressed format. This file " "format is lossy, which means that a certain amount of image information " "is lost when it is compressed, especially in small details, generating a " "noise called \"artifacts\". For that reason it is not a good option to " "save images of drawings, text, etc." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:201 msgid "Fotografía almacenada en formato JPEG." msgstr "Photograph stored in JPEG format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:203 msgid "" "El formato de archivo JPEG se puede utilizar para almacenar imágenes en " "varios formatos de color, incluyendo RGB de 8 bit por color, CMYK y " "YCbCr. La profundidad de color de este formato (8 bit por cada color) " "hace que no sea una buena opción para editar fotografías. Para esa tarea " "es mucho mejor utilizar los formatos RAW de cada cámara fotográfica que " "llegan a tener 36 o 42 bit por pixel." msgstr "" "The JPEG file format can be used to store images in various color " "formats, including RGB 8-bit per color, CMYK, and YCbCr. The color depth " "of this format (8 bits for each color) makes it not a good option for " "editing photos. For this task it is much better to use the RAW formats of" " each photographic camera that have 36 or 42 bits per pixel." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:210 msgid "" "El formato JPEG no permite definir transparencias en la imagen por lo que" " no es una buena opción para insertar imágenes recortadas." msgstr "" "The JPEG format does not allow you to define transparency in the image, " "so it is not a good option to insert cropped images." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:212 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:312 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:351 msgid "PNG" msgstr "Png" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:214 msgid "" "El formato `PNG " "`__ (Portable " "Network Graphics) fue creado en 1995 como un formato de imagen de " "compresión sin pérdidas, es decir, que no pierde ningún detalle durante " "la compresión de la imagen." msgstr "" "The `PNG `__ " "(Portable Network Graphics) format was created in 1995 as a lossless " "compression image format, that is, it does not lose any detail during " "image compression." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:220 msgid "" "El formato PNG es ideal para almacenar imágenes de dibujos o texto ya que" " al no tener pérdidas se almacenarán sin ruido o \"artefactos\"." msgstr "" "The PNG format is ideal for storing images of drawings or text since it " "is lossless so it will be stored without noise or \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:226 msgid "Imagen PNG de una cuadrícula coloreada." msgstr "PNG image of a colored grid." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:228 msgid "" "Este formato también es ideal para imágenes con un **fondo " "transparente**, ya que cada píxel puede ser almacenado junto a un código " "de color transparente que evita que se noten los bordes." msgstr "" "This format is also ideal for images with a **transparent background**, " "as each pixel can be stored along with a transparent color code that " "prevents the edges from showing through." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:232 msgid "" "Si bien se puede utilizar para guardar fotografías, no es aconsejable " "porque, al no tener pérdidas, su tamaño es mucho mayor que el de las " "imágenes JPEG. Si lo que se desea es guardar una fotografía sin pérdidas " "para poder editarla, es preferible utilizar el formato TIFF." msgstr "" "Although it can be used to save photos, it is not recommended because, " "being lossless, its size is much larger than JPEG images. If you want to " "save a lossless photo for editing, it's better to use the TIFF format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:237 msgid "" "El formato PNG puede guardar las imágenes con diversas profundidades de " "color adaptadas a cada aplicación. Con los colores blanco y negro se " "pueden almacenar imágenes de texto o similares con un nivel de compresión" " muy alto. También se pueden almacenar imágenes en escala de grises o " "imágenes con todo el color (RGB de 8 bits por color)." msgstr "" "The PNG format can save images with various color depths tailored to each" " application. With the black and white colors you can store images of " "text or the like with a very high level of compression. Grayscale images " "or full color images (RGB 8-bit per color) can also be stored." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:243 msgid "" "El formato PNG no permite almacenar colores CMYK adaptados a la impresión" " en papel." msgstr "" "The PNG format does not allow you to store CMYK colors adapted for " "printing on paper." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:245 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:322 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:353 msgid "GIF" msgstr "Gifs" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:247 msgid "" "El formato `GIF " "`__ (Graphics " "Format Interchange) fue lanzado en 1987 por CompuServe y es ampliamente " "utilizado en internet tanto en imágenes como en animaciones debido a su " "amplio soporte y compatibilidad." msgstr "" "The `GIF `__ " "(Graphics Format Interchange) format was released in 1987 by CompuServe " "and is widely used on the Internet for both images and animations due to " "its broad support and compatibility." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:254 msgid "" "Como característica especial, este es el único formato popular que puede " "guardar imágenes en movimiento o animaciones. Los vídeos con imágenes " "fotográficas aparecen con una gran pérdida de color debido a que este " "formato solo puede manejar una paleta de 256 colores, pero esto no ha " "impedido que sea muy utilizado." msgstr "" "As a special feature, this is the only popular format that can save " "moving images or animations. Videos with photographic images appear " "heavily color faded because this format can only handle a 256-color " "palette, but this hasn't stopped it from being widely used." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:260 msgid "" "El formato GIF permite guardar dibujos con transparencias, pero con `peor" " calidad que con el formato PNG de 24 bits " "`__." msgstr "" "The GIF format allows you to save drawings with transparency, but with " "`worse quality than with the 24-bit PNG format " "`__." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:264 msgid "" "La aplicación principal del formato GIF es almacenar pequeños dibujos y " "animaciones con o sin transparencia." msgstr "" "The main application of the GIF format is to store small drawings and " "animations with or without transparency." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:270 msgid "" "`Zaqwerdx " "`__, `CC" " BY-SA 3.0 `__, " "via Wikimedia Commons." msgstr "" "`Zaqwerdx " "`__, `CC" " BY-SA 3.0 `__, " "via Wikimedia Commons." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:273 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:328 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:357 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:275 msgid "" "El formato `TIFF `__ (Tagged Image " "File Format) se publicó en su versión 6 en 1992 y tiene un gran uso en la" " industria gráfica y en la fotografía profesional por su versatilidad y " "compresión no destructiva." msgstr "" "The `TIFF `__ (Tagged Image File " "Format) format was published in version 6 in 1992 and is widely used in " "the graphic industry and professional photography by its versatility and " "non-destructive compression." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:281 msgid "" "Es un formato que ocupa mucha memoria cuando almacena fotografías sin " "pérdidas, especialmente si se utiliza una gran profundidad de color, con " "16 bit por cada color. Sin embargo estas características hacen que el " "formato TIFF sea muy apreciado en edición fotográfica profesional y " "fotografía científica." msgstr "" "It is a format that takes up a lot of memory when storing lossless " "photos, especially if a high color depth is used, with 16 bits for each " "color. However, these characteristics make the TIFF format highly " "appreciated in professional photo editing and scientific photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:287 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:336 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:363 msgid "RAW" msgstr "Raw" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:289 msgid "El formato `RAW `__." msgstr "The `RAW `__ format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:292 msgid "Resumen de los formatos de imagen de mapa de bits." msgstr "Summary of bitmap image formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:298 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:347 msgid "Formato" msgstr "Format" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:299 msgid "Compresión" msgstr "Compression" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:300 msgid "Pérdidas" msgstr "Losses" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:301 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:302 msgid "Transparencias" msgstr "Transparencies" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:303 msgid "Movimiento" msgstr "Motion" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:304 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:349 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:305 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:306 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:313 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:320 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:323 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:326 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:327 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:329 msgid "Si" msgstr "Yeah" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:307 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:317 msgid "RGB 8 bit" msgstr "RGB 8 bit" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:309 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:310 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:311 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:314 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:321 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:324 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:330 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:334 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:335 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:337 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:338 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:340 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:341 msgid "No" msgstr "No" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:315 msgid "256 colores" msgstr "256 colors" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:319 msgid "RGB + Transparencia" msgstr "RGB + Transparency" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:325 msgid "Solo 256 Colores" msgstr "Only 256 Colors" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:331 msgid "RGB de 8 bit" msgstr "8-bit RGB" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:339 msgid "RGB de 12 bit" msgstr "12-bit RGB" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:348 msgid "Tipo de imagen" msgstr "Image type" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:350 msgid "Fotografías." msgstr "Photographs." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:352 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:354 msgid "Dibujos." msgstr "Drawings." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:356 msgid "Imagenes con movimiento." msgstr "Images with movement." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:358 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:364 msgid "Fotografía profesional." msgstr "Professional photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:360 msgid "Fotografía científica." msgstr "Scientific photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:362 msgid "Impresión en papel." msgstr "Paper print." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:368 msgid "Comparativa entre formatos JPEG y PNG" msgstr "Comparison between JPEG and PNG formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:369 msgid "" "En las siguientes imágenes podemos comprobar las diferencias y la " "utilidad de cada uno de los formatos de imagen." msgstr "" "In the following images we can see the differences and the usefulness of " "each of the image formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:372 msgid "" "A la hora de guardar textos o imágenes de dibujo, siempre será mejor " "utilizar el formato PNG que ocupará menos tamaño dando mejor calidad." msgstr "" "When saving text or drawing images, it will always be better to use the " "PNG format, which will take up less size and give better quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:378 msgid "Archivo de imagen PNG de 6kb de tamaño, sin errores." msgstr "PNG image file 6kb in size, no errors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:383 msgid "Archivo de imagen JPEG de 7kb de tamaño, con \"artefactos\"." msgstr "JPEG image file 7kb in size, with \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:389 msgid "Archivo de imagen PNG de 210 bytes de tamaño, sin errores." msgstr "PNG image file 210 bytes in size, no errors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:394 msgid "Archivo de imagen JPEG de 11284 bytes de tamaño, con \"artefactos\"." msgstr "JPEG image file 11284 bytes in size, with \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:399 msgid "" "A la hora de guardar fotografías, siempre será mejor utilizar el formato " "JPEG que ocupará menos tamaño dando una calidad semejante. En realidad la" " calidad del formato JPEG será menor, pero no se apreciará a simple " "vista." msgstr "" "When it comes to saving photos, it will always be better to use the JPEG " "format, which will occupy less size while giving a similar quality. In " "reality, the quality of the JPEG format will be lower, but it will not be" " visible to the naked eye." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:407 msgid "Archivo de imagen PNG de 262kb de tamaño." msgstr "262kb size PNG image file." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:412 msgid "Archivo de imagen JPEG de 52kb de tamaño." msgstr "JPEG image file 52kb in size." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:416 msgid "Formatos vectoriales" msgstr "Vector formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:417 msgid "" "Los formatos de **imágenes vectoriales** están compuestos por vectores, " "que son instrucciones matemáticas que se le dan al navegador o a " "programas de edición de estos gráficos para que se puedan visualizar. " "Estas imágenes se pueden escalar de manera infinita sin perder resolución" " o calidad." msgstr "" "The formats of **vector images** are made up of vectors, which are " "mathematical instructions that are given to the browser or editing " "programs for these graphics so that they can be displayed. These images " "can be scaled infinitely without losing resolution or quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:425 msgid "SVG" msgstr "Svg" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:427 #, fuzzy msgid "" "El formato `SVG " "`__ " "(Scalable Vector Graphics) es un estándar abierto publicado en 1999 para " "definir imágenes vectoriales en dos dimensiones para la Web." msgstr "" "The `SVG " "`__ " "(Scalable Vector Graphics) format is an open standard published in 1999 " "to define two-dimensional vector images for the Web." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:436 msgid "" "`Stephen Winsor `__, " "`GNU General Public License v3 " "`__, via Wikimedia Commons." msgstr "" "`Stephen Winsor `__, " "`GNU General Public License v3 " "`__, via Wikimedia Commons." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:440 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:442 msgid "" "El estándar `PDF `__ (Portable Document " "Format) es un formato de archivo diseñado para crear documentos electrónicos" " que se puedan visualizar e imprimir fácilmente en cualquier dispositivo." msgstr "" "The `PDF `__ (Portable Document Format) " "standard is a file format designed to create electronic documents that can " "be easily viewed and printed on any device." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:447 msgid "" "Aunque no están pensados para ser editados, se pueden editar con algunas " "herramientas especializadas." msgstr "" "Although they are not intended to be edited, they can be edited with some " "specialized tools."