msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tecno Recursos 2023Report-Msgid-Bugs-To:POT-Creation-" "Date:2023-02-07 18:33+0100PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI+ZONELast-" "Translator:FULL NAME Language:enLanguage-Team:en " "Plural-Forms:nplurals=2; plural=(n != 1)MIME-Version:1" ".0Content-Type:text/plain; charset=utf-8Content-Transfer-Encoding" ":8bitGenerated-By:Babel 2.9.0Report-Msgid-Bugs-To:EMAIL@ADDRESSPOT-" "Creation-Date:2024-02-20 18:24+0100PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI" "+ZONELast-Translator:FULL NAME Language-Team:LANGUAGE " "MIME-Version:1.0Content-Type:text/plain; charset=utf-8Content-" "Transfer-Encoding:8bitGenerated-By:Babel 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:9 msgid ":index:`Formatos de imagen`" msgstr ":index:`Image formats`" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:10 msgid "" "Existen dos grandes tipos de formatos de imagen, los formatos de mapa de " "bits y los formatos vectoriales." msgstr "" "There are two main types of image formats, bitmap formats and vector " "formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:23 msgid "" "Formato de `imagen de mapa de bits " "`__" msgstr "Format of `bitmap image `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:14 msgid "" "Las imágenes de mapa de bits, también llamadas **Raster**, están formadas" " por muchos puntos de color denominados `píxeles " "`__, que conforman una " "fotografía o dibujo. Cuando este tipo de imagen se amplía, se pueden ver " "los diferentes píxeles de la imagen como elementos diferentes. Esto hace " "que la calidad de la imagen empeore en estos casos." msgstr "" "Bitmap images, also called **Raster**, are made up of many color points " "called `pixels `__, which make " "up a photography or drawing. When this type of image is enlarged, you can" " see the different pixels of the image as different elements. This makes " "the image quality worse in these cases." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:22 msgid "" "Un ejemplo de imagen de mapa de bits es las imágenes que toma una cámara " "fotográfica digital o un escáner." msgstr "" "An example of a bitmap image is the images taken by a digital camera or " "scanner." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:38 msgid "" "Formato de `imagen vectorial " "`__" msgstr "" "`Vector image format " "`__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:26 msgid "" "Las imágenes vectoriales están formadas por instrucciones que determinan " "la aparición de objetos tales como líneas, círculos, cuadrados o `curvas " "de Bézier `__. Cuando" " este tipo de imagen se amplía, las líneas y curvas permanecen con la " "misma calidad, sin que se puedan apreciar puntos que formen la imagen." msgstr "" "Vector images are formed by instructions that determine the appearance of" " objects such as lines, circles, squares or `Bézier curves " "`__. When this type " "of image is enlarged, the lines and curves remain with the same quality, " "without being able to see points that form the image." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:34 msgid "" "Un ejemplo de imagen vectorial se puede encontrar en las letras TrueType " "de un editor de textos o de un documento PDF. Estas letras se pueden " "ampliar todo lo que se desee sin perder nunca su calidad." msgstr "" "An example of a vector image can be found in TrueType letters in a text " "editor or a PDF document. These letters can be expanded as much as you " "want without ever losing their quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:44 msgid "" "Diferencia entre una imagen de mapa de bits (Raster) y una imagen " "vectorial (SVG)." msgstr "Difference between a bitmap image (Raster) and a vector image (SVG)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:47 msgid "" "`Yug `__, `CC " "BY-SA 2.5 `__, " "via Wikimedia Commons." msgstr "" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:55 msgid "Índice de contenidos" msgstr "Index of contents" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:58 msgid "Esquemas de color" msgstr "Color schemes" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:59 msgid "" "Existen dos grandes esquemas de color, el aditivo y el sustractivo. Cada " "uno de ellos tiene un campo de aplicación distinto y es conveniente " "utilizar cada uno en su ámbito, para obtener los mejores resultados." msgstr "" "There are two major color schemes, additive and subtractive. Each of them" " has a different field of application and it is convenient to use each " "one in its area, to obtain the best results." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:68 msgid "Esquema de color aditivo RGB" msgstr "RGB additive color scheme" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:70 msgid "" "Este esquema se denomina aditivo porque genera los diferentes colores " "**añadiendo** fuentes de luz. Es el esquema utilizado en los monitores, " "televisores proyectores o pantallas de teléfono." msgstr "" "This scheme is called additive because it generates the different colors " "by **adding** light sources. It is the scheme used in monitors, projector" " televisions or telephone screens." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:74 msgid "" "Los colores primarios a partir de los que se forman todos los demás son " "el **rojo** (Red), el **verde** (Green) y el **azul** (Blue). De esos " "tres colores proviene el nombre RGB." msgstr "" "The primary colors from which all the others are formed are **red** " "(Red), **green** (Green) and **blue** (Blue). The name RGB comes from " "these three colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:78 msgid "" "Este esquema funciona basándose en que el ojo humano tiene tres " "receptores de color (rojo, verde y azul) que utiliza para detectar todos " "los colores del arcoíris a partir de una combinación de todos ellos. Así " "nuestro ojo percibe el color amarillo como una combinación de luz roja " "más luz verde." msgstr "" "This scheme works based on the fact that the human eye has three color " "receptors (red, green and blue) that it uses to detect all the colors of " "the rainbow from a combination of all of them. Thus our eye perceives the" " color yellow as a combination of red light plus green light." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:84 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:125 msgid "Los colores secundarios se forman sumando dos colores primarios:" msgstr "Secondary colors are formed by adding two primary colors:" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:86 msgid "Rojo + Verde = Amarillo" msgstr "Red + Green = Yellow" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:88 msgid "Rojo + Azul = Magenta" msgstr "Red + Blue = Magenta" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:90 msgid "Verde + Azul = Cian" msgstr "Green + Blue = Cyan" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:92 msgid "Rojo + Verde + Azul = Blanco" msgstr "Red + Green + Blue = White" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:94 msgid "Ausencia de color = Negro" msgstr "Absence of color = Black" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:96 msgid "Esquema de color sustractivo CMYK" msgstr "CMYK Subtractive Color Scheme" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:98 msgid "" "Este esquema se denomina sustractivo porque genera los diferentes colores" " reflejando la luz blanca, que contiene todos los colores, menos algún " "color que se sustrae con una tinta. Por ejemplo, la tinta amarilla " "reflejará toda la luz blanca que le llega, menos el color azul, que se " "sustrae o absorbe en el interior de la tinta. Este es el esquema de color" " que se utiliza en las imprentas." msgstr "" "This scheme is called subtractive because it generates the different " "colors by reflecting white light, which contains all the colors, except " "some colors that are subtracted with an ink. For example, yellow ink will" " reflect all the white light that reaches it, except for the blue color, " "which is subtracted or absorbed inside the ink. This is the color scheme " "used in printing presses." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:106 msgid "" "Los colores primarios a partir de los que se forman todos los demás son " "el **cian** (Cyan), el magenta (Magent), el **amarillo** (Yellow) y el " "color **negro** (Key). Si las tintas fuesen perfectas, podrían conseguir " "el color negro sumando todas ellas (CMY) pero en la práctica resulta más " "sencillo y se ve más oscuro al utilizar una tinta específica para " "conseguir el color negro." msgstr "" "The primary colors from which all the others are formed are **cyan** " "(Cyan), magenta (Magent), **yellow** (Yellow) and **black** (Key). . If " "the inks were perfect, they could achieve the black color by adding all " "of them (CMY) but in practice it is easier and looks darker when using a " "specific ink to achieve the black color." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:113 msgid "" "Los colores secundarios se obtienen mezclando tintas y por lo tanto " "absorbiendo más de un color. De los tres colores que tiene la luz blanca " "(rojo, verde y azul) la tinta amarilla absorbe azul, la tinta cian " "absorbe rojo y la tinta magenta absorbe el verde. Al mezclar tintas " "amarilla y cian, se absorben el azul y el rojo, quedando solo el color " "verde como resultado final." msgstr "" "Secondary colors are obtained by mixing inks and therefore absorbing more" " than one color. Of the three colors of white light (red, green, and " "blue), yellow ink absorbs blue, cyan ink absorbs red, and magenta ink " "absorbs green. When mixing yellow and cyan inks, blue and red are " "absorbed, leaving only the color green as the final result." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:120 msgid "" "Este esquema se utiliza para la impresión de revistas, libros, folletos, " "carteles y todo tipo de trabajos de imprenta. También es la base de las " "impresoras a color y de las pinturas al óleo, acuarelas, ceras, etc." msgstr "" "This scheme is used for printing magazines, books, brochures, posters and" " all types of printing works. It is also the basis of color printers and " "oil paints, watercolors, crayons, etc." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:127 msgid "Cian + Magenta = Azul" msgstr "Cyan + Magenta = Blue" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:129 msgid "Cian + Amarillo = Verde" msgstr "Cyan + Yellow = Green" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:131 msgid "Magenta + Amarillo = Rojo" msgstr "Magenta + Yellow = Red" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:133 msgid "Cian + Magenta + Amarillo = Negro" msgstr "Cyan + Magenta + Yellow = Black" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:135 msgid "Ausencia de color = Blanco" msgstr "Absence of color = White" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:139 msgid "Profundidad de color" msgstr "Color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:140 msgid "" "La profundidad de color se refiere al número de colores distintos que " "puede mostrar una imagen. La menor profundidad de color es la de una " "imagen que solo trabaja con 2 colores (blanco y negro)." msgstr "" "Color depth refers to the number of different colors that an image can " "display. The lowest color depth is that of an image that only works with " "2 colors (black and white)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:144 msgid "" "La profundidad de color en las imágenes JPEG estándar de cámara " "fotográfica es de 8 bits (256 niveles) para cada uno de los tres tonos " "RGB, con un resultado total de 24 bits ó 16 millones de colores " "distintos." msgstr "" "The color depth in standard camera JPEG images is 8 bits (256 levels) for" " each of the three RGB tones, with a total result of 24 bits or 16 " "million different colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:148 msgid "" "Por último las cámaras profesionales pueden tomar imágenes de tipo RAW " "con hasta 14 bits (16384 niveles) para cada uno de los tres tonos RGB, " "con un resultado total de 42 bits ó 4 billones de colores distintos. En " "la práctica esta profundidad de color no se puede representar en papel ni" " nosotros somos capaces de apreciarla, pero permite trabajar con la " "imagen para editarla o 'revelarla' como nos convenga sin pérdidas de " "calidad." msgstr "" "Finally, professional cameras can take RAW images with up to 14 bits " "(16384 levels) for each of the three RGB tones, with a total result of 42" " bits or 4 billion different colors. In practice, this depth of color " "cannot be represented on paper nor are we able to appreciate it, but it " "allows us to work with the image to edit it or 'reveal' it as we see fit " "without loss of quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:165 msgid "Profundidad de color de 1 bit" msgstr "1 bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:158 msgid "2 colores." msgstr "2 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:160 msgid "" "Esta profundidad de color se utiliza para enviar fax, almacenar texto o " "dibujos sencillos. La ventaja que presenta es que ocupa muy poco espacio." msgstr "" "This color depth is used for faxing, storing text, or simple drawings. " "The advantage it has is that it takes up very little space." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:175 msgid "Profundidad de color de 4 bits" msgstr "4-bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:168 msgid "16 colores." msgstr "16 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:170 msgid "" "Es una profundidad de color demasiado baja y presenta errores evidentes " "en la imagen, pero se puede utilizar en escaneado de documentos para " "representar color con un tamaño total más reducido." msgstr "" "It is too low a color depth and presents obvious errors in the image, but" " it can be used in document scanning to represent color with a smaller " "overall size." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:184 msgid "Profundidad de color de 8 bits gris" msgstr "8-bit gray color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:178 msgid "256 tonos de gris." msgstr "256 shades of gray." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:180 msgid "" "No tiene apenas pérdida de calidad en los tonos, pero no permite " "representar color." msgstr "" "It has hardly any loss of quality in the tones, but it does not allow " "color to be represented." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:195 msgid "Profundidad de color de 8 bits" msgstr "8-bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:187 msgid "256 colores." msgstr "256 colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:189 msgid "" "Este es el estándar de las imágenes con formato GIF. Permite representar " "suficientes colores como para que no se aprecie demasiada pérdida de " "calidad, con la ventaja de permitir reducir el tamaño de la imagen con " "respecto al color verdadero (True color)." msgstr "" "This is the standard for GIF format images. It allows enough colors to be" " represented so that too much quality loss is not noticeable, with the " "advantage of allowing the image size to be reduced with respect to the " "true color." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:207 msgid "Profundidad de color de 24 bits" msgstr "24-bit color depth" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:198 msgid "16 millones de colores (256 tonos de rojo, 256 de verde y 256 de azul)." msgstr "16 million colors (256 shades of red, 256 green and 256 blue)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:200 msgid "" "También llamado color verdadero o **True Color**. Este es el estándar de " "las imágenes con formato JPEG. Tiene una calidad suficiente como para " "almacenar fotografías, pero no tiene tanta calidad como para realizar " "operaciones de edición de imágenes sin peligro de perder precisión." msgstr "" "Also called true color or **True Color**. This is the standard for JPEG " "format images. It has sufficient quality to store photographs, but it is " "not of sufficient quality to perform image editing operations without " "risk of losing precision." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:219 msgid "Profundidad de color de 36 a 48 bits" msgstr "Color depth from 36 to 48 bits" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:210 msgid "14 bits por cada tono RGB = 42 bits ó 4 billones de colores." msgstr "14 bits for each RGB tone = 42 bits or 4 billion colors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:212 msgid "" "Los esquemas con mayor número de colores que el de 8 bits por cada tono " "RGB no presentan diferencias apreciables para el ojo humano." msgstr "" "Schemes with a greater number of colors than 8 bits per RGB tone do not " "present noticeable differences to the human eye." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:215 msgid "" "Cuando una imagen tiene más de 8 bits por tono RGB se pueden realizar " "operaciones de edición de imágenes con menos pérdida de calidad que en " "las imágenes con menos colores, que no son apropiadas para las " "operaciones de edición." msgstr "" "When an image has more than 8 bits per RGB tone, image editing operations" " can be performed with less quality loss than images with fewer colors, " "which are not appropriate for editing operations." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:222 msgid "Formatos de mapa de bits" msgstr "Bitmap formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:223 msgid "" "Los siguientes formatos de **imágenes de mapa de bits** están compuestos " "por píxeles o puntos de la imagen que se almacenan uno a uno en el " "archivo hasta completar la imagen." msgstr "" "The following formats of **bitmap images** are composed of pixels or " "points of the image that are stored one by one in the file until the " "image is complete." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:228 msgid "JPEG (JPG)" msgstr "JPEG (JPG)" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:230 msgid "" "El formato `JPEG " "`__ " "(Joint Photographic Experts Group), creado en 1992, es un formato de " "archivo de imagen que se utiliza para almacenar fotografías en un formato" " comprimido. Este formato de archivo tiene pérdidas (es lossy), lo que " "significa que se pierde cierta cantidad de información de la imagen al " "comprimirla para que ocupe menos espacio, especialmente en los pequeños " "detalles, generando un ruido llamado `artefactos " "`__. Por esa " "razón este formato no es una buena opción para guardar imágenes de " "dibujos, texto, gráficas, etc." msgstr "" "The `JPEG " "`__ " "(Joint Photographic Experts Group) format, created in 1992, is an image " "file format used to store photographs in a compressed format. This file " "format is lossy, which means that a certain amount of image information " "is lost when compressing it so that it takes up less space, especially in" " small details, generating noise called `artifacts " "`__. For that" " reason, this format is not a good option for saving images of drawings, " "text, graphics, etc." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:246 msgid "Fotografía almacenada en formato JPEG." msgstr "Photography stored in JPEG format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:248 msgid "" "El formato de archivo JPEG se puede utilizar para almacenar imágenes en " "varios formatos de color, incluyendo RGB de 8 bits por color, CMYK y " "YCbCr. La profundidad de color de este formato (8 bits por cada tono RGB)" " es reducida y por lo tanto no es una buena opción para editar " "fotografías. Para esa tarea es mucho mejor utilizar los formatos RAW de " "cada cámara fotográfica que llegan a tener 36 ó 42 bits por pixel." msgstr "" "The JPEG file format can be used to store images in various color " "formats, including 8-bit RGB per color, CMYK, and YCbCr. The color depth " "of this format (8 bits for each RGB tone) is reduced and therefore it is " "not a good option for editing photographs. For this task it is much " "better to use the RAW formats of each camera, which have 36 or 42 bits " "per pixel." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:256 msgid "" "El formato JPEG no permite definir transparencias en la imagen por lo que" " tampoco es una buena opción para insertar imágenes recortadas. Para esa " "tarea es mejor utilizar un formato que permita transparencias, como el " "PNG." msgstr "" "The JPEG format does not allow defining transparency in the image, so it " "is not a good option for inserting cropped images. For this task it is " "better to use a format that allows transparency, such as PNG." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:260 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:377 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:416 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:262 msgid "" "El formato `PNG " "`__ (Portable " "Network Graphics) fue creado en 1995 como un formato de imagen con " "compresión y sin pérdidas, es decir, que no pierde ningún detalle durante" " la compresión de la imagen." msgstr "" "The `PNG `__ " "(Portable Network Graphics) format was created in 1995 as an image format" " with lossless compression, that is, it does not lose any detail during " "image compression." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:268 msgid "" "El formato PNG es ideal para almacenar imágenes de dibujos o texto ya " "que, al no tener pérdidas, se almacenarán sin ruido o \"artefactos\"." msgstr "" "The PNG format is ideal for storing images of drawings or text since, " "being lossless, they will be stored without noise or \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:275 msgid "Imagen PNG de una cuadrícula coloreada." msgstr "PNG image of a colored grid." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:277 msgid "" "Este formato también es ideal para imágenes que utilicen " "**transparencias**, ya que cada píxel puede ser almacenado junto a un " "código de color transparente que evita que se noten los bordes." msgstr "" "This format is also ideal for images that use **transparencies**, since " "each pixel can be stored along with a transparent color code that " "prevents the edges from being noticeable." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:281 msgid "" "Si bien se puede utilizar para guardar fotografías, no es aconsejable " "porque, al no tener pérdidas, su tamaño es mucho mayor que el de las " "imágenes JPEG. Si lo que se desea es guardar una fotografía sin pérdidas " "para poder editarla, es preferible utilizar el formato TIFF." msgstr "" "Although it can be used to save photographs, it is not advisable because," " since it is lossless, its size is much larger than that of JPEG images. " "If you want to save a lossless photo so you can edit it, it is preferable" " to use the TIFF format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:286 msgid "" "El formato PNG puede guardar las imágenes con diversas profundidades de " "color adaptadas a cada aplicación. Con los colores blanco y negro (1 bit " "por pixel) se pueden almacenar imágenes de texto o similares con un nivel" " de compresión muy alto. También se pueden almacenar imágenes en escala " "de grises o imágenes con color verdadero (RGB de 8 bits por color)." msgstr "" "The PNG format can save images with various color depths tailored to each" " application. With black and white colors (1 bit per pixel) you can store" " text images or similar with a very high level of compression. Grayscale " "images or true color images (8-bit RGB per color) can also be stored." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:293 msgid "" "El formato PNG no permite almacenar colores CMYK adaptados a la impresión" " en papel." msgstr "" "The PNG format does not allow storing CMYK colors adapted to printing on " "paper." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:295 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:387 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:418 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:297 msgid "" "El formato `GIF " "`__ (Graphics " "Format Interchange) fue lanzado en 1987 por CompuServe y es ampliamente " "utilizado en Internet tanto en imágenes como en animaciones debido a su " "amplio soporte y compatibilidad." msgstr "" "The `GIF `__ " "(Graphics Format Interchange) format was launched in 1987 by CompuServe " "and is widely used on the Internet in both images and animations due to " "its wide support and compatibility." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:304 msgid "" "Como característica especial, este es el único formato popular que puede " "guardar imágenes en movimiento o animaciones. Los vídeos con imágenes " "fotográficas aparecen con una gran pérdida de color debido a que este " "formato solo puede manejar una paleta de 256 colores, no obstante esto no" " ha impedido que sea muy utilizado." msgstr "" "As a special feature, this is the only popular format that can save " "moving images or animations. Videos with photographic images appear with " "a great loss of color because this format can only handle a palette of " "256 colors, however this has not prevented it from being widely used." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:310 msgid "" "El formato GIF permite guardar dibujos con transparencias, pero con `peor" " calidad que con el formato PNG de 24 bits " "`__." msgstr "" "The GIF format allows you to save drawings with transparencies, but with " "`worse quality than with the 24-bit PNG format " "`__." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:314 msgid "" "La aplicación principal del formato GIF es almacenar pequeños dibujos y " "animaciones con o sin transparencia." msgstr "" "The main application of the GIF format is to store small drawings and " "animations with or without transparency." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:320 msgid "" "`Zaqwerdx " "`__, `CC" " BY-SA 3.0 `__, " "via Wikimedia Commons." msgstr "" "`Zaqwerdx " "`__, `CC" " BY-SA 3.0 `__, " "via Wikimedia Commons." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:323 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:393 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:422 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:325 msgid "" "El formato `TIFF `__ (Tagged Image " "File Format) se publicó en su versión 6 en 1992 y tiene un gran uso en la" " industria gráfica y en la fotografía profesional por su versatilidad y " "compresión sin pérdidas." msgstr "" "The `TIFF `__ (Tagged Image File " "Format) format was published in its version 6 in 1992 and is widely used " "in the graphics industry and in professional photography by its " "versatility and lossless compression." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:331 msgid "" "Es un formato que ocupa mucha memoria cuando almacena fotografías sin " "pérdidas, especialmente si se utiliza una gran profundidad de color, con " "16 bits por cada tono de color RGB. Sin embargo, estas características " "hacen que el formato TIFF sea muy apreciado en edición fotográfica " "profesional y fotografía científica." msgstr "" "It is a format that takes up a lot of memory when storing lossless " "photos, especially if you use a high color depth, with 16 bits for each " "RGB color tone. However, these features make the TIFF format highly " "appreciated in professional photo editing and scientific photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:337 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:401 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:428 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:339 msgid "" "El formato `RAW `__ es un " "conjunto de formatos que utilizan las cámaras fotográficas profesionales " "y de alta gama para guardar las imágenes tal y como han sido captadas por" " el sensor de la cámara. Tienen una gran profundidad de color (de 36 a 48" " bits por pixel) y se almacenan sin pérdidas, por lo que cada fichero " "ocupa un gran tamaño comparado con la imagen equivalente en formato JPEG." msgstr "" "The `RAW format `__ is a set " "of formats used by professional and high-end cameras to save images as " "they have been captured by the camera sensor. They have a great color " "depth (36 to 48 bits per pixel) and are stored without loss, so each file" " occupies a large size compared to the equivalent image in JPEG format." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:348 msgid "" "Este formato permite procesar o 'revelar' una imagen para que tenga más o" " menos luminosidad o más o menos rango dinámico, sin que se pierda " "calidad en el resultado final." msgstr "" "This format allows you to process or 'reveal' an image so that it has " "more or less luminosity or more or less dynamic range, without losing " "quality in the final result." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:352 msgid "" "El inconveniente que presenta este formato es la falta de " "estandarización, por lo que cada fabricante utiliza su propia versión del" " formato, lo que puede producir incompatibilidades o que alguna versión " "del formato RAW no se pueda usar en el futuro." msgstr "" "The drawback of this format is the lack of standardization, so each " "manufacturer uses its own version of the format, which can cause " "incompatibilities or some version of the RAW format cannot be used in the" " future." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:357 msgid "Resumen de los formatos de imagen de mapa de bits." msgstr "Overview of bitmap image formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:363 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:412 msgid "Formato" msgstr "Format" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:364 msgid "Compresión" msgstr "Compression" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:365 msgid "Pérdidas" msgstr "Losses" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:366 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:367 msgid "Transparencias" msgstr "Transparencies" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:368 msgid "Movimiento" msgstr "Motion" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:369 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:414 msgid "JPG" msgstr "JPG" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:370 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:371 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:378 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:385 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:388 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:391 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:392 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:394 msgid "Si" msgstr "Yeah" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:372 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:382 msgid "RGB 8 bits por tono" msgstr "RGB 8 bits per tone" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:374 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:398 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:375 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:376 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:379 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:386 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:389 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:395 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:399 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:400 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:402 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:403 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:405 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:406 msgid "No" msgstr "No" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:380 msgid "256 colores" msgstr "256 colors" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:384 msgid "RGB + Transparencia" msgstr "RGB + Transparency" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:390 msgid "Solo 256 Colores" msgstr "Only 256 Colors" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:396 msgid "RGB de 8 bits por tono" msgstr "8-bit RGB per tone" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:404 msgid "RGB de 12 a 16 bits por tono" msgstr "RGB 12 to 16 bits per tone" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:413 msgid "Tipo de imagen" msgstr "Image type" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:415 msgid "Fotografías." msgstr "Photographs." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:417 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:419 msgid "Dibujos." msgstr "Drawings." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:421 msgid "Imagenes con movimiento." msgstr "Images with movement." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:423 #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:429 msgid "Fotografía profesional." msgstr "Professional photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:425 msgid "Fotografía científica." msgstr "Scientific photography." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:427 msgid "Impresión en papel." msgstr "Printing on paper." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:433 msgid "Comparativa entre formatos JPEG y PNG" msgstr "Comparison between JPEG and PNG formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:434 msgid "" "En las siguientes imágenes podemos comprobar las diferencias y la " "utilidad de cada uno de los formatos de imagen." msgstr "" "In the following images we can check the differences and the usefulness " "of each of the image formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:437 msgid "" "A la hora de guardar textos o imágenes de dibujo, siempre será mejor " "utilizar el formato PNG que ocupará menos tamaño dando mejor calidad." msgstr "" "When saving text or drawing images, it will always be better to use the " "PNG format, which will take up less size and provide better quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:443 msgid "Archivo de imagen PNG de 6kb de tamaño, sin errores." msgstr "PNG image file of 6kb size, no errors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:448 msgid "Archivo de imagen JPEG de 7kb de tamaño, con \"artefactos\"." msgstr "JPEG image file 7kb in size, with \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:454 msgid "Archivo de imagen PNG de 210 bytes de tamaño, sin errores." msgstr "PNG image file 210 bytes in size, no errors." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:459 msgid "Archivo de imagen JPEG de 11284 bytes de tamaño, con \"artefactos\"." msgstr "JPEG image file 11284 bytes in size, with \"artifacts\"." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:464 msgid "" "A la hora de guardar fotografías, siempre será mejor utilizar el formato " "JPEG que ocupará menos tamaño dando una calidad semejante. En realidad la" " calidad del formato JPEG será menor, pero no se apreciará a simple " "vista." msgstr "" "When saving photographs, it will always be better to use the JPEG format," " which will take up less size and provide similar quality. In reality, " "the quality of the JPEG format will be lower, but it will not be " "noticeable to the naked eye." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:472 msgid "Archivo de imagen PNG de 262kb de tamaño." msgstr "PNG image file of 262kb size." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:477 msgid "Archivo de imagen JPEG de 52kb de tamaño." msgstr "JPEG image file 52kb in size." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:481 msgid "Formatos vectoriales" msgstr "Vector formats" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:482 msgid "" "Los formatos de **imágenes vectoriales** están compuestos por vectores, " "que son instrucciones matemáticas que se le dan al navegador o a " "programas de edición de estos gráficos para que se puedan visualizar. " "Estas imágenes se pueden escalar de manera infinita sin perder resolución" " o calidad." msgstr "" "**Vector image** formats are composed of vectors, which are mathematical " "instructions that are given to the browser or editing programs for these " "graphics so that they can be displayed. These images can be scaled " "infinitely without losing resolution or quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:489 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:491 msgid "" "El formato `SVG " "`__ " "(Scalable Vector Graphics) es un estándar abierto publicado por el " "consorcio W3C en 1999 para distribuir imágenes en la web. Este formato " "permite definir imágenes vectoriales en dos dimensiones." msgstr "" "The `SVG " "`__ " "(Scalable Vector Graphics) format is an open standard published by the " "W3C consortium in 1999 to distribute images on the web. This format " "allows defining vector images in two dimensions." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:497 msgid "" "Las imágenes SVG pueden manipularse con JavaScript, que es un lenguaje de" " programación, para crear animaciones interactivas en los navegadores " "web." msgstr "" "SVG images can be manipulated with JavaScript, which is a programming " "language, to create interactive animations in web browsers." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:505 msgid "" "`Stephen Winsor `__, " "`GNU General Public License v3 " "`__, via Wikimedia Commons." msgstr "" "`Stephen Winsor `__, " "`GNU General Public License v3 " "`__, via Wikimedia Commons." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:509 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:511 msgid "" "El estándar `PDF `__ (Portable " "Document Format) es un formato de almacenamiento de documentos digitales " "diseñado por Adobe para que se pueda visualizar e imprimir fácilmente en " "cualquier dispositivo." msgstr "" "The `PDF `__ (Portable Document " "Format) standard is a digital document storage format designed by Adobe " "so that it can be easily viewed and printed on any device." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:516 msgid "" "PDF es un formato estandarizado y abierto a que cualquiera lo utilice " "libremente." msgstr "PDF is a standardized format and open for anyone to use freely." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:519 msgid "" "Los documentos guardados en formato PDF pueden contener texto, " "hipervínculos, gráficas, dibujos, fotografías y hasta vídeo." msgstr "" "Documents saved in PDF format can contain text, hyperlinks, graphics, " "drawings, photographs and even video." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:522 msgid "" "Este formato tiene la gran ventaja de mantener inalterada la composición " "de página (márgenes, tamaños de letra, posición de las imágenes, etc.) y " "de ser un formato ampliamente compatible y estándar para almacenar " "documentos a largo plazo." msgstr "" "This format has the great advantage of keeping the page layout unchanged " "(margins, font sizes, position of images, etc.) and of being a widely " "compatible and standard format for long-term document storage." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:527 msgid "" "Como desventaja, el formato PDF se puede editar con dificultad, por lo " "que es mejor almacenar también el archivo fuente original (.docx)." msgstr "" "As a disadvantage, the PDF format can be edited with difficulty, so it is" " better to also store the original source file (.docx)." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:530 msgid "Fuentes tipográficas" msgstr "Typographic fonts" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:532 msgid "" "Las fuentes tipográficas vectoriales son conjuntos de símbolos y letras " "diseñados para su uso en computadoras, tanto para visualizar texto en una" " pantalla como para imprimir en papel." msgstr "" "Vector fonts are sets of symbols and letters designed for use on " "computers, both for displaying text on a screen and for printing on " "paper." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:536 msgid "" "Al ser vectoriales son fácilmente escalables, es decir que las letras y " "símbolos se pueden representar en cualquier tamaño sin perder calidad." msgstr "" "Since they are vector formats, they are easily scalable, meaning that " "letters and symbols can be represented in any size without losing " "quality." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:544 msgid "Los formatos más utilizados para definir fuentes son los siguientes." msgstr "The most used formats to define sources are the following." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:546 msgid "" "`TrueType (TTF) `__: Formato " "desarrollado por Apple y Microsoft a finales de la década de 1980. Es " "ampliamente compatible y muy utilizado en Windows y macOS." msgstr "" "`TrueType (TTF) `__: Format " "developed by Apple and Microsoft in the late 1980s. It is widely " "supported and widely used in Windows and macOS." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:551 msgid "" "`PostScript (PS) `__: Lenguaje " "desarrollado por Adobe para la impresión con impresoras de alta calidad. " "Permite definir tipos de letra, aunque tiene muchas más aplicaciones." msgstr "" "`PostScript (PS) `__: Language " "developed by Adobe for printing with high-quality printers. It allows you" " to define fonts, although it has many more applications." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:557 msgid "" "`OpenType (OTF) `__: Formato " "desarrollado por Microsoft y Adobe en 1996 para mejorar y suceder a los " "dos formatos anteriores." msgstr "" "`OpenType (OTF) `__: Format " "developed by Microsoft and Adobe in 1996 to improve and succeed the two " "previous formats." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:561 msgid "" "Actualmente es un estándar abierto (Open Font Format), disponible de " "manera pública y gratuita." msgstr "" "It is currently an open standard (Open Font Format), available publicly " "and free of charge." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:564 msgid "" "`TeX `__: Es un sistema de tipografía " "escrito por Donald E. Knuth, muy popular en el entorno académico " "universitario. El sistema **LaTeX** asociado, amplía las capacidades de " "TeX para composición de textos profesional." msgstr "" "`TeX `__: It is a typography system " "written by Donald E. Knuth, very popular in the university academic " "environment. The associated **LaTeX** system expands the capabilities of " "TeX for professional text composition." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:570 msgid "" "Este sistema es **software libre**, por lo que cualquiera puede " "utilizarlo sin pagar licencia." msgstr "" "This system is **free software**, so anyone can use it without paying a " "license." #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:575 msgid "Test de la unidad" msgstr "Unit test" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:577 msgid "" "`Test de Formatos de imagen I. `__" msgstr "" "`Image Formats Test I. `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:580 msgid "" "`Test de Formatos de imagen II. `__" msgstr "" "`Image Formats Test II. `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:583 msgid "" "`Test de Formatos de imagen III. `__" msgstr "" "`Image Formats Test III. `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:586 msgid "" "`Test de Formatos de imagen IV. `__" msgstr "" "`Image Formats Test IV. `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:589 msgid "" "`Test de Formatos de imagen V. `__" msgstr "" "`Image Formats Test V. `__" #: ../../source/informatica-software-imagenes.rst:592 msgid "" "`Test de Formatos de imagen VI. `__" msgstr "" "`Image Formats Test VI. `__"