msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tecno Recursos 2023Report-Msgid-Bugs-To:POT-Creation-" "Date:2023-05-11 19:38+0200PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI+ZONELast-" "Translator:FULL NAME Language:enLanguage-Team:en " "Plural-Forms:nplurals=2; plural=(n != 1)MIME-Version:1" ".0Content-Type:text/plain; charset=utf-8Content-Transfer-Encoding" ":8bitGenerated-By:Babel 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:9 msgid "Licencias de software" msgstr "Software licenses" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:10 msgid "" "Las **licencias de software** son acuerdos legales que establecen cómo " "podemos usar, distribuir y modificar los programas y los contenidos de " "software." msgstr "" "**Software licenses** are legal agreements that state how we can use, " "distribute, and modify software programs and content." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:14 msgid "" "Es importante comprender la importancia de respetar las licencias de " "software y de contenidos para evitar infringir la ley y para poder " "comportarnos de manera ética." msgstr "" "It is important to understand the importance of respecting software and " "content licenses to avoid breaking the law and to be able to behave " "ethically." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:20 msgid "Términos de las licencias" msgstr "License Terms" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:21 msgid "" "Los principales derechos que controlan las licencias de software son los " "siguientes:" msgstr "The main rights that control software licenses are as follows:" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:33 msgid "Derecho de uso" msgstr "Right of use" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:25 msgid "Este es el derecho a usar el programa como desees." msgstr "This is the right to use the program as you wish." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:27 msgid "" "Ejemplos: algunos programas permiten que los instales en varios " "dispositivos, pero solo puedes utilizar una de las copias instaladas no " "todas al mismo tiempo por varias personas. Algunos programas privativos " "pueden establecer que se pague una tarifa por el uso del programa. Las " "obras y programas libres no tienen ninguna limitación de este derecho y " "pueden ser usadas como el usuario quiera." msgstr "" "Examples: Some programs allow you to install them on multiple devices, " "but you can only use one of the copies installed, not all at the same " "time by multiple people. Some proprietary programs may require you to pay" " a fee for the use of the program. Free works and programs do not have " "any limitation of this right and can be used as the user wants." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:43 msgid "Derecho de distribución" msgstr "Distribution right" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:36 msgid "" "Trata del derecho a poder realizar copias a otras personas o a poner la " "obra o el programa a disposición de cualquiera en Internet." msgstr "" "It deals with the right to be able to make copies to other people or to " "make the work or program available to anyone on the Internet." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:39 msgid "" "Ejemplos: muchos programas freeware y todos los programas y obras libres " "permiten que los distribuyas entre tus familiares y amigos o a cualquier " "persona. Los programas privativos y las obras con copyright no se pueden " "difundir ni copiar a nadie." msgstr "" "Examples: Many freeware programs and all free programs and works allow " "you to distribute them to your family and friends or to anyone. " "Proprietary programs and copyrighted works may not be distributed or " "copied to anyone." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:54 msgid "Derecho de transformación" msgstr "Right of transformation" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:46 msgid "" "Este derecho controla la posibilidad de realizar cambios en la obra o en " "el programa y distribuir el resultado a otras personas." msgstr "" "This right controls the ability to make changes to the work or program " "and distribute the result to others." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:49 msgid "" "Ejemplos: la mayoría de los libros o programas de pago no permiten " "realizar modificaciones. Los programas y los contenidos libres permiten " "realizar modificaciones y distribuirlas. Puedo usar una fotografía que " "tenga licencia libre para crear un `meme " "`__ y distribuirlo." msgstr "" "Examples: Most books or payment programs do not allow modifications. Free" " programs and content allow modifications and distribution. I can use a " "photo that is freely licensed to create a `meme " "`__ and distribute it." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:63 msgid "Derechos comerciales" msgstr "Commercial rights" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:57 msgid "Es el derecho a explotar comercialmente un programa o una obra." msgstr "It is the right to commercially exploit a program or work." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:59 msgid "" "Ejemplos: una fotografía libre puedo utilizarla para estampar una " "camiseta y venderla para ganar dinero. Un sistema operativo libre puedo " "utilizarlo para vender un equipo informático en el que venga instalado y " "ganar dinero." msgstr "" "Examples: I can use a free photograph to print a t-shirt and sell it to " "earn money. I can use a free operating system to sell a computer on which" " it comes installed and earn money." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:66 msgid "Licencias de programas" msgstr "Software licenses" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:67 msgid "" "Los programas pueden clasificarse en función del dinero que cuestan y en " "función de las libertades que permiten al usuario." msgstr "" "Programs can be classified based on the money they cost and based on the " "freedoms they allow the user." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:71 msgid "Programas propietarios o privativos" msgstr "Proprietary or proprietary programs" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:73 msgid "" "Los programas `propietarios " "`__ son desarrollados" " por compañías con ánimo de lucro y se venden al usuario para que pueda " "utilizarlo con limitaciones. Suelen tener acuerdos legales a medida, " "creados por la compañía, y limitan todos los derechos de distribución y " "modificación." msgstr "" "`Proprietary `__ " "programs are developed by for-profit companies and are sold to the user " "for limited use. They often have bespoke legal agreements, created by the" " company, and limit all distribution and modification rights." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:80 msgid "" "Hay varias modalidades de pago. En una de ellas el usuario paga una sola " "vez por un programa con una versión concreta y no vuelve a pagar ni " "recibe actualizaciones. Otra modalidad de pago es la suscripción. El " "usuario paga una cantidad mensual y recibe las actualizaciones del " "programa mientras paga. Cuando deja de pagar, ya no puede seguir " "utilizando el programa." msgstr "" "There are several payment methods. In one of them, the user pays only " "once for a program with a specific version and does not pay again or " "receive updates. Another method of payment is the subscription. The user " "pays a monthly amount and receives program updates while paying. When you" " stop paying, you can no longer use the program." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:87 msgid "" "Ejemplos de este tipo de programas privativos son la suite ofimática de " "Microsoft (Word, Excel, Powerpoint), el sistema operativo Windows, el " "software de diseño AutoCAD o Adobe Photoshop, videojuegos como Minecraft," " etc." msgstr "" "Examples of this type of proprietary programs are the Microsoft office " "suite (Word, Excel, Powerpoint), the Windows operating system, AutoCAD or" " Adobe Photoshop design software, video games such as Minecraft, etc." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:91 msgid "Programas freeware" msgstr "Freeware programs" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:93 msgid "" "El término `freeware `__ " "hace referencia a que el programa no tiene costo y se puede descargar y " "ejecutar sin pagar por él. Este tipo de programas no son libres porque " "pertenecen a una empresa y puede hacerlos de pago o retirarlos del " "mercado en cualquier momento." msgstr "" "The term `freeware `__ " "refers to the fact that the program is free of charge and can be " "downloaded and run without paying for it. These types of programs are not" " free because they belong to a company and you can make them pay or " "withdraw them from the market at any time." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:100 msgid "" "Ejemplos de programas freeware son el visualizador de PDF Adobe Acrobat " "Reader, la mayoría de las apps para teléfonos móviles como Whatsapp, " "videojuegos como Candy Crush o Clash Royale, etc." msgstr "" "Examples of freeware programs are Adobe Acrobat Reader PDF viewer, most " "mobile phone apps like Whatsapp, video games like Candy Crush or Clash " "Royale, etc." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:103 msgid "Programas adware" msgstr "Adware programs" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:105 msgid "" "El `adware `__ se refiere a " "programas que muestran publicidad durante su ejecución. Suelen ser " "programas gratuitos (freeware) que consiguen dinero para sus " "desarrolladores a través de la publicidad que muestran al usuario." msgstr "" "`adware `__ refers to programs that" " display advertising while running. They are usually free programs " "(freeware) that earn money for their developers through the advertising " "they display to the user." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:111 msgid "" "No es un tipo de software bien visto y en ocasiones está asociado al " "malware y a la grabación de la actividad del usuario." msgstr "" "It is not a popular type of software and is sometimes associated with " "malware and recording user activity." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:113 msgid "Programas de licencia libre" msgstr "Free license programs" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:115 msgid "" "Los `programas libres " "`__" " no solo son gratuitos, sino que su código fuente, las instrucciones del " "programa, también es libre y cualquiera puede leerlo y modificarlo sin " "restricciones." msgstr "" "The `free programs " "`__" " are not only free, but their source code, the program instructions, is " "also free and anyone can read and modify it Without restrictions." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:121 msgid "" "Este tipo de programas son los que dan mayor libertad y seguridad al " "usuario:" msgstr "" "These types of programs are the ones that give the user greater freedom " "and security:" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:124 msgid "Libertad de **ejecutar** el programa para cualquier propósito." msgstr "Freedom to **execute** the program, for any purpose." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:125 msgid "Libertad para **estudiar** cómo funciona internamente el programa." msgstr "Freedom to **study** how the program works internally." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:126 msgid "Libertad para **distribuir** el programa." msgstr "Freedom to **distribute** the program." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:127 msgid "" "Libertad para **modificar** el programa y distribuir la versión " "modificada." msgstr "Freedom to **modify** the program and distribute the modified version." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:130 msgid "" "La desventaja que tienen los programas libres es que en alguna ocasión " "pueden ser menos capaces que los programas privativos, aunque para un " "usuario normal no existen muchas diferencias con el software privativo." msgstr "" "The disadvantage that free programs have is that sometimes they can be " "less capable than proprietary programs, although for a normal user there " "are not many differences with proprietary software." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:135 msgid "" "Ejemplos de programas libres son la suite ofimática LibreOffice (Writer, " "Calc, Impress), el sistema operativo GNU/Linux, el reproductor de vídeo " "VLC, el navegador Firefox, etc." msgstr "" "Examples of free programs are the LibreOffice office suite (Writer, Calc," " Impress), the GNU/Linux operating system, the VLC video player, the " "Firefox browser, etc." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:138 msgid "Servicios en la nube" msgstr "Cloud services" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:140 msgid "" "Los programas en la nube o `computación en la nube " "`__ son " "programas que no ejecuta el usuario en su ordenador, sino que se ejecutan" " en un servidor web que pertenece a la empresa que ha programado la " "aplicación. Este tipo de programas pueden ser de pago o gratuitos " "(freeware)." msgstr "" "Programs in the cloud or `cloud computing " "`__ are " "programs that the user does not run on their computer, but rather run on " "a server web that belongs to the company that has programmed the " "application. These types of programs can be paid or free (freeware)." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:147 msgid "" "Las ventajas que presentan consisten en que el programa estará siempre " "actualizado a la última versión y que se puede ejecutar sin instalar " "ningún programa en el ordenador. La desventaja principal consiste en que " "se pierde el control sobre la aplicación, que puede retirarse en " "cualquier momento de la red, modificar mucho su comportamiento o cambiar " "de licencia y pasar a ser de pago, dejándonos sin el servicio esperado." msgstr "" "The advantages they present consist of the fact that the program will " "always be updated to the latest version and that it can be executed " "without installing any program on the computer. The main disadvantage is " "that you lose control over the application, which can be removed from the" " network at any time, greatly modify its behavior or change the license " "and become paid, leaving us without the expected service." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:155 msgid "" "Muchos programas de Google pertenecen a esta categoría, por ejemplo, el " "servicio de correo electrónico Gmail, Google Drive, el buscador de " "Google, la suite ofimática Google Docs, etc." msgstr "" "Many Google programs belong to this category, for example, the Gmail " "email service, Google Drive, the Google search engine, the Google Docs " "office suite, etc." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:161 msgid "Licencias de contenidos" msgstr "Content licenses" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:162 msgid "" "Podemos denominar contenidos a las fotografías, textos, vídeos, audios, " "presentaciones, dibujos, o cualquier otra creación semejante ya sea " "artística o técnica." msgstr "" "We can call photographs, texts, videos, audios, presentations, drawings, " "or any other similar artistic or technical creation content." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:167 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:169 msgid "" "El `copyright `__ es un término " "que se refiere al derecho exclusivo que tienen los autores de obras " "originales para controlar el uso, reproducción, distribución y " "transformación de sus obras. Es un sistema legal que protege los derechos" " de propiedad intelectual de los autores y les otorga un control " "exclusivo sobre la explotación de sus obras, con el fin de incentivar la " "creación de nuevas obras y fomentar la innovación." msgstr "" "The `copyright `__ is a term " "that refers to the exclusive right that the authors of original works " "have to control the use, reproduction, distribution and transformation of" " their works. It is a legal system that protects the intellectual " "property rights of authors and gives them exclusive control over the " "exploitation of their works, in order to encourage the creation of new " "works and encourage innovation." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:178 msgid "" "Cualquier obra tiene copyright por defecto, a no ser que se especifique " "lo contrario." msgstr "Any work is copyrighted by default, unless otherwise specified." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:181 msgid "" "Dependiendo del país el copyright tiene una duración distinta, pero las " "obras suelen estar protegidas hasta 70 años después de la muerte del " "autor. Después de esa fecha, las obras pasan a ser de dominio público y " "no tienen ninguna restricción de uso." msgstr "" "Depending on the country, copyright has a different duration, but works " "are usually protected for up to 70 years after the author's death. After " "that date, the works enter the public domain and have no restrictions on " "use." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:186 msgid "Creative Commons" msgstr "Creative Commons" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:188 msgid "" "Las `Creative Commons `__" " son un conjunto de licencias ofrecidas por una fundación sin ánimo de " "lucro, que sirven para proteger de otra forma los derechos de autor, " "fomentando que el conocimiento y la cultura se compartan libremente." msgstr "" "The `Creative Commons `__" " are a set of licenses offered by a non-profit foundation, which serve to" " protect copyright in another way, encouraging the Knowledge and culture " "are shared freely." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:195 msgid "" "De todas ellas, la licencia más conocida y utilizada es la licencia " "`Creative Commons BY-SA `__ (Creative Commons Atribución-CompartirIgual) que permite " "que la obra sea utilizada, copiada, distribuida y modificada libremente, " "siempre y cuando se mantenga la misma licencia en las obras modificadas y" " se reconozca quién es el autor original." msgstr "" "Of all of them, the best known and most widely used license is the " "`Creative Commons BY-SA `__ (Creative Commons Attribution-ShareAlike) license, which " "allows that the work be used, copied, distributed and modified freely, as" " long as the same license is maintained in the modified works and the " "original author is recognized." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:202 msgid "" "La licencia Creative-Commons BY-SA es la que utiliza la enciclopedia " "libre y en linea **Wikipedia** para sus artículos y para la mayoría de " "sus imágenes." msgstr "" "The Creative-Commons BY-SA license is used by the free and online " "encyclopedia **Wikipedia** for its articles and for most of its images." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:206 msgid "" "Estas licencias y otras semejantes se conocen también como licencias " "`copyleft `__. Al contrario que " "el copyright, que limita todos los derechos, las licencias copyleft " "permiten casi todos los derechos, pero manteniendo la exigencia de que la" " obra siga siendo libre." msgstr "" "These and similar licenses are also known as `copyleft " "`__ licences. Unlike copyright, " "which limits all rights, copyleft licenses allow almost all rights, while" " maintaining the requirement that the work remain free." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:211 msgid "Dominio público" msgstr "Public domain" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:213 msgid "" "Una licencia de `dominio público " "`__ permite que una " "obra creativa se pueda usar, copiar, modificar y distribuir sin " "restricciones por parte de cualquier persona. En otras palabras, el " "titular de los derechos de autor renuncia a sus derechos y permite que la" " obra sea utilizada por cualquiera, sin necesidad de obtener permiso o " "pagar por ella." msgstr "" "A `public domain `__ " "license allows a creative work to be used, copied, modified and " "distributed without restriction by anyone. In other words, the copyright " "holder waives his rights and allows the work to be used by anyone, " "without having to obtain permission or pay for it." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:221 msgid "" "Las licencias de dominio público son una herramienta legal que los " "autores pueden utilizar para permitir que su obra se utilice con fines " "educativos, de investigación, culturales o de cualquier otro tipo sin " "restricciones. También pueden ser utilizadas por organizaciones que " "desean publicar o distribuir obras creativas de manera gratuita y libre." msgstr "" "Public domain licenses are a legal tool that authors can use to allow " "their work to be used for educational, research, cultural, or any other " "purpose without restriction. They can also be used by organizations that " "want to freely and freely publish or distribute creative works." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:228 msgid "" "Las obras con copyright pasan a ser de dominio público unos 70 años " "(depende del país) después de la muerte del autor." msgstr "" "Copyrighted works enter the public domain about 70 years (depends on the " "country) after the author's death." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:231 msgid "" "En el ámbito de la cultura libre, las licencias de dominio público tienen" " el inconveniente de que permiten ser usadas para crear otra obra " "derivada con copyright. Por esa razón, si queremos que una obra siga " "siendo libre, es preferible utilizar una licencia copyleft como la " "licencia Creative Commons BY-SA." msgstr "" "In the field of free culture, public domain licenses have the " "disadvantage that they allow them to be used to create another derivative" " work under copyright. For this reason, if we want a work to remain free," " it is preferable to use a copyleft license such as the Creative Commons " "BY-SA license." #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:240 msgid "Test de la unidad" msgstr "Unit test" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:242 msgid "" "`Test de licencias de software I. `__" msgstr "" #: ../../source/informatica-software-licencias.rst:245 msgid "" "`Test de licencias de software II. `__" msgstr ""