# Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages. # Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder # This file is distributed under the same license as the Debian Developer's Reference package. # Pierangelo Mancusi , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:40+0100\n" "Last-Translator: Pierangelo Mancusi \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione" #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti di " "base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è anche " "una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un " "accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di " "grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, i " "maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti." #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori Debian. " "Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. " "Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti da " "sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona " "meglio." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</" "filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla il " "processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto " "(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file " "spendano molto tempo su di esso." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Script di supporto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</" "filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e condividere " "la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione " "dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in " "<filename>/usr/share/menu</filename> (o <filename>/usr/lib/menu</filename> " "per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e " "aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed annullare " "la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa molto " "comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe riscrivere " "tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la cartella " "menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci si " "attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo si " "prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere " "effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo " "bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna " "ulteriore modifica." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto. Il " "sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto precedenti, " "come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: " "non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si " "doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e " "separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</" "command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</" "command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente " "flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, " "dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in <filename>debian/rules</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi distribuiti " "con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem role=" "\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref linkend=\"dh-make\"/>), " "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un " "pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato. Questa " "scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi di " "capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di " "utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo necessario " "per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il suo " "comportamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "Separare le proprie patch in più file" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve " "rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e non " "si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si " "sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario aggiornare " "il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni (ma " "non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da " "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare " "indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente " "originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile " "mantenere le patch separate senza dover modificare <filename>debian/rules</" "filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate in " "<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è " "spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</" "filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le " "patch possono essere gestite con <command>quilt</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile separare " "le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file di " "patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian (<filename>diff." "gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. " "L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da " "<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal> di " "<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola " "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola " "<literal>clean</literal>, attraverso una dipendenza dalla regola " "<literal>unpatch</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto " "quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di patch. " "Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per " "ulteriori informazioni." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come <command>dpatch</command> " "e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Pacchetti binari multipli" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari, sia " "per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il pacchetto " "sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare diversi " "piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente " "possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare " "spazio su disco)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</" "filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di " "compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo " "utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di " "controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di " "avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in <filename>debian/" "control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici " "ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di " "configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</" "systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file " "<filename>debian/rules</filename> scritto a mano." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</" "filename>. Esse integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." "html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel " "file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto sia " "la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del " "pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce " "specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> " "contiene specifiche linee guida per la descrizione." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per " "l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal " "pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e " "possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più " "generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno " "tecnico." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere che " "la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, " "cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno " "che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici, questo " "costituisce un problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di " "riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non " "conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno " "probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non lo " "è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario " "utilizzare termini tecnici, spiegarli." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per " "promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare che " "il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi " "interessano." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di " "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma canonica, " "se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X " "Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare GNOME, " "non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe desiderare " "di inviarla all'indirizzo di posta elettronica &email-debian-l10n-english; " "richiedendo un parere." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere " "concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una frase " "completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di lettere " "maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere " "qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il». Così, " "per esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: esempio di libreria di supporto\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al contrario " "di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile " "sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</" "replaceable> del pacchetto in questa formula:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni} " "<replaceable>sinossi</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo che " "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite e " "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto " "«<replaceable>name</replaceable>» ha una «<replaceable>suite</replaceable> " "di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono essere " "formulati in modo che si inseriscano nella formula:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} " "<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "La descrizione lunga" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto disponibile " "agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le " "informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se installare " "il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del " "pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "" "La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti " "domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad assolvere " "ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo " "ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, " "come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche ha " "il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad " "altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)? Questo " "pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene " "gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il " "server foo)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si " "assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi <command>ispell</" "command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il " "controllo del file <filename>debian/control</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta nella " "descrizione del pacchetto:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un " "altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è un " "componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma non " "è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è eccezionale, " "veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e Z)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato da " "un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi " "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti che " "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È un'implementazione " "migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere " "questo pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "Home page originale del pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo " "<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in " "<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione nella " "descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "La posizione del Version Control System" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in " "<filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal> " "che punta a una copia web navigabile del Version Control System utilizzato " "per mantenere il pacchetto, se disponibile." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto a " "sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si cerca " "la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel sistema " "di bug tracking)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo " "inequivocabile la posizione del repository del Version Control System " "utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile. <literal>*</literal> " "individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono " "supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È " "consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno " "tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato " "Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del " "pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono " "includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del dato " "pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere la " "versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo principale " "(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata " "dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo requisito " "potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a una " "versione SSH-accessibile dello stesso." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository " "Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Si " "noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di " "<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch <filename>trunk/</" "filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</" "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "Le seguenti pratiche integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs." "html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i " "cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla " "descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono " "stati fatti dopo l'ultima versione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi, come " "e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di citare " "le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto " "(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre " "possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte, non " "si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si sia " "particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il " "comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il " "<filename>README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori possa " "comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando si " "spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati " "dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di vista " "tecnico. Si sia gentili, non si imprechi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei " "file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare " "esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il " "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i " "metacaratteri." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il " "problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: " "#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero " "documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di foo." "conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli amministratori e " "gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono generalmente gestite " "sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si modifica la posizione di un " "file di configurazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli che " "sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere bug " "non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero " "essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug (non " "vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più " "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo e " "tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo, ma " "ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo " "pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non " "vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere le " "informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori " "informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref " "linkend=\"bug-answering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un " "caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog " "dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è " "sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto " "nella propria voce del changelog." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Errori frequenti nelle voci del changelog" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile nelle " "voci del changelog." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "" "Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "Qual'era l'argomento della patch?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a " "ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una " "parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il pacchetto " "per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug " "tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il " "rapporto non è un bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce " "precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente il " "bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che la " "descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le correzioni " "da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei bug " "che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio " "descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere " "inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno " "visualizzate da strumenti come <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</" "systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo " "preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti significativi " "in ??un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può tornare " "indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo " "l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali cambiamenti " "presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente può " "facilmente perderli." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare " "fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo " "quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in un " "changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-" "parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto durante " "la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato " "fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file " "<filename>NEWS.Debian</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È " "compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si " "utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file " "<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se si ha " "qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe conoscere. Se " "non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un file <filename>NEWS." "Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Buone pratiche per gli script del mantainer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</" "filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</" "filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono " "cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del " "pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla rimozione " "di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è " "necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse essere " "invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio nelle " "pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al " "minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il " "suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase <literal>configure</" "literal> dello script <filename>postinst</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia di " "utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le " "funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang per " "bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché permettono " "a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere " "facilmente bit agli script." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la " "rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione. Assicurarsi " "che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve rimuovere " "tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script del " "maintainer." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" "Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare " "qualcosa simile a" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del " "maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere " "d'aiuto:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname> di " "un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se il " "comando è stato trovato e false in caso contrario. Questo è davvero il modo " "più portatile, dal momento che <literal>command -v</literal>, <command>type</" "command> e <command>which</command> non sono POSIX." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Mentre <command>which</command> è una alternativa accettabile, dal momento " "che fa parte del richiesto pacchetto <systemitem role=\"package" "\">debianutils</systemitem>, non è nella partizione di root. Ovvero, è in " "<filename>/usr/bin</filename>, piuttosto che <filename>/bin</filename>, " "quindi non può essere utilizzato in script che vengono eseguiti prima che la " "partizione <filename>/usr</filename> sia montata. La maggior parte degli " "script non avranno questo problema, però." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" "Gestione della configurazione con <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> è un sistema di gestione " "della configurazione che può essere utilizzato da tutti i vari script per la " "pacchettizzazione (principalmente <filename>postinst</filename>) per " "richiedere indicazioni all'utente riguardo a come configurare il pacchetto. " "Interazioni dirette degli utenti ora devono essere evitate a favore " "dell'interazione con <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>. Ciò " "consentirà installazioni non interattive in futuro." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "Debconf è un grande strumento, ma è spesso mal utilizzato. Molti errori " "comuni sono elencati nella pagina man di <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry>. È qualcosa che si deve leggere se si decide di usare debconf. " "Inoltre, indichiamo qui alcune buone pratiche." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "Queste linee guida comprendono un certo stile di scrittura e di " "raccomandazioni tipografiche, considerazioni generali sull'uso di debconf e " "raccomandazioni più specifiche per alcune parti della distribuzione (il " "sistema di installazione, per esempio)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "Non abusare di debconf" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "Da quando debconf è apparso in Debian, è stato ampiamente abusato e diverse " "critiche ricevute dalla distribuzione Debian provengono dall'abuso di " "debconf con la necessità di rispondere ad una vasta serie di domande prima " "di installare ogni piccola cosa." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "Riservare le note d'uso a ciò cui appartengono: al file <filename>NEWS." "Debian</filename>, o <filename>README.Debian</filename>. Le si utilizzi " "solamente per le note importanti che possono influenzare direttamente " "l'usabilità del pacchetto. Ricordare che le note bloccheranno sempre " "l'installazione fino a quando saranno confermate o abbiano disturbato " "l'utente tramite email." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "Scegliere con cura le priorità delle domande negli script del maintainer. Si " "consulti <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli sulla priorità. La " "maggior parte delle domande dovrebbero usare le priorità media e bassa." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Raccomandazioni generali per autori e traduttori" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "Scrivere inglese corretto" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "La maggior parte dei maintainer dei pacchetti Debian non sono di madrelingua " "inglese. Quindi, la scrittura di modelli correttamente formulati, può non " "essere facile per loro." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "utilizzare (e abusare) della mailing list &email-debian-l10n-english;. " "Avrete le vostre bozze di modelli corrette." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "I modelli scritti male danno una cattiva immagine del pacchetto, del proprio " "lavoro... o anche di Debian stesso." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "Evitare il gergo tecnico il più possibile. Se alcuni termini suonano comuni " "a voi, possono essere impossibili da comprendere per gli altri. Se non si " "possono evitare, cercare di spiegarli (utilizzare la descrizione estesa). " "Nel fare ciò, cercare di bilanciarsi tra verbosità e semplicità." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "Sii gentile con i traduttori" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "I modelli debconf possono essere tradotti. Debconf, insieme al suo pacchetto " "fratello <command>po-debconf</command> offre un framework semplice per " "ottenere i modelli tradotti dai team di traduzione o anche dai singoli " "individui." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Utilizzare i modelli basati su gettext. Installare <systemitem role=\"package" "\">po-debconf</systemitem> sul proprio sistema di sviluppo e leggete la sua " "documentazione (<command>man po-debconf</command> è un buon inizio)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "Evitare di modificare i modelli troppo spesso. Cambiare i modelli di testo " "produce più lavoro per i traduttori che avranno la loro traduzione confusa. " "Una traduzione confusa è una frase per la quale l'originale sia stata " "cambiata da quando è stata tradotta, quindi per essere utilizzabile richiede " "alcuni aggiornamenti da parte di un traduttore. Quando i cambiamenti sono " "abbastanza piccoli, la traduzione originale è conservata nel file PO, ma " "contrassegnata come <literal>fuzzy</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Se si ha intenzione di modificare i modelli originali, utilizzare il sistema " "di notifica fornito con il pacchetto <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem>, vale a dire il <command>podebconf-report-po</command>, " "per contattare i traduttori. I Traduttori più attivi sono molto reattivi e " "ottenere il loro lavoro incluso insieme con i vostri modelli modificati vi " "risparmierà caricamenti aggiuntivi. Se si utilizzano modelli basati su " "gettext, il nome del traduttore e gli indirizzi di posta elettronica sono " "menzionati negli header dei file PO e saranno utilizzati da " "<command>podebconf-report-po</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Un uso consigliato di ciò che questa utility è:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "Questo comando innanzitutto sincronizzerà i files PO e POT in " "<filename>debian/po</filename> con i file dei modelli elencati in " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Poi, invierà una richiesta di " "nuove traduzioni, nella mailing list &email-debian-i18n;. Infine, invierà " "una richiesta per aggiornare la traduzione sia al team per il supporto della " "lingua (menzionato nel campo <literal>Language-Team</literal> di ogni file " "PO), sia all'ultimo traduttore (menzionato nel campo <literal>Last-" "translator</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "Dare una scadenza ai traduttori è sempre apprezzato, in modo tale che " "possano organizzare il loro lavoro. Ricordare che alcuni gruppi di " "traduzione hanno un processo formalizzato di traduzione/revisione e un " "ritardo inferiore a 10 giorni è considerato irragionevole. Un ritardo più " "breve mette troppa pressione sul team di traduzione e dovrebbe essere " "utilizzato per modifiche di minore entità." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "In caso di dubbio, si può anche contattare il team di traduzione per una " "determinata lingua (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), o la mailing list " "&email-debian-i18n;." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Ordinare intere traduzioni quando si correggono errori di battitura e di " "ortografia" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Quando il testo di un modello debconf è corretto e si è <emphasis role=" "\"strong\">sicuri</emphasis> che la modifica <emphasis role=\"strong\">non</" "emphasis> influenzi le traduzioni, si sia gentili con i traduttori e " "<emphasis>sistemare</emphasis> le loro traduzioni." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "Se non si fa così, l'intero modello non verrà tradotto fino a quando un " "traduttore invierà un aggiornamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem> package)." msgstr "" "Per <emphasis>sistemare</emphasis> le traduzioni, è possibile utilizzare " "<command>msguntypot</command> (parte del pacchetto <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Rigenerare i file POT e PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Creare una copia del file POT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Fare una copia di tutti i files PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Modificare i file dei modelli di debconf per correggere errori di battitura." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Rigenerare i file POT e PO (di nuovo)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "A questo punto, la correzione dell'errore di battitura ha confuso tutte le " "traduzioni e questo spiacevole cambiamento è l'unico tra i file PO della " "vostra cartella principale e quella in frigo. Ecco come risolvere questa " "situazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Scartare la traduzione disordinata, ripristinare quella proveniente dal " "frigo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "Unire manualmente i files PO con il nuovo file POT, ma prendendo " "nell'account l'inutile disordine." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "Pulizia." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Non fare ipotesi sulle interfacce" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "I modelli di testo non dovrebbero fare riferimento ai widget appartenenti ad " "alcune interfacce di debconf. Frasi come <emphasis>Se rispondi SI...</" "emphasis> non hanno alcun significato per gli utenti di interfacce grafiche " "che utilizzano checkbox per le domande booleane." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "I modelli di frasi dovrebbero anche evitare di menzionare i valori " "predefiniti nella loro descrizione. Primo, perché questo è ridondante con i " "valori visualizzati dagli utenti. Inoltre, perché questi valori predefiniti " "possono essere diversi dalle scelte del maintainer (per esempio, quando il " "database debconf è stato preconfigurato)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "Più in generale, cercare di evitare di riferirsi alle azioni dell'utente. " "Basta indicare i fatti." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "Non utilizzare la prima persona" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Si dovrebbe evitare l'uso della prima persona (<emphasis>Farò questo...</" "emphasis> o <emphasis>Consigliamo...</emphasis>). Il computer non è una " "persona ed i modelli debconf non parlano a nome degli sviluppatori Debian. " "Si dovrebbe usare la costruzione impersonale. Per coloro di voi che già " "hanno scritto pubblicazioni scientifiche, basta scrivere i vostri modelli " "come quando si scrive un articolo scientifico. Tuttavia, provare a " "utilizzare la voce attiva, se ancora possibile, come <emphasis>Abilitate " "questo se...</emphasis>, invece di <emphasis>Questo può essere attivata " "se... </emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "Usare il genere neutro" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "Il mondo è fatto di uomini e donne. Utilizzare le costruzioni di genere " "neutro nelle vostre scritture." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "Definizione dei campi dei modelli" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Questa parte fornisce alcune informazioni che sono per lo più prese dal " "manuale <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "stringa" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "Risultati in un campo di input nel quale l'utente può digitare qualsiasi " "frase." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "Richiede all'utente una password. La si usi con cautela; si sia consapevoli " "del fatto che la password che l'utente inserisce sarà scritta nel database " "di debconf. Si dovrebbe cancellare quel valore fuori dal database appena è " "possibile." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "booleano" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "Una scelta vero/falso. Ricordare: vero/falso, <emphasis role=\"strong\">non " "si/no</emphasis>..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "seleziona" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "Una scelta tra una serie di valori. Le scelte devono essere specificate in " "un campo denominato «Choices». Separare i possibili valori con le virgole e " "gli spazi, in questo modo: <literal>Scelte: sì, no, forse</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "Se le scelte sono stringhe traducibili, il campo «Choices» può essere " "contrassegnato come traducibile utilizzando <literal>__Choices</literal>. La " "doppia sottolineatura suddividerà ogni scelta in una stringa separata." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "Il sistema <command>po-debconf</command> offre anche interessanti " "possibilità di marcare solamente <emphasis role=\"strong\">alcune</emphasis> " "scelte come traducibili. Esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "In questo esempio, solo la stringa «Other» è traducibile, mentre altri sono " "acronimi che non devono essere tradotti. Quanto sopra esposto consente solo " "ad «Other» di essere inserito nei file PO e POT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "I modelli debconf con sistema a flag offrono molte di queste possibilità. La " "pagina del manuale di <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> elenca tutte queste " "possibilità." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "Come per la selezione del tipo di dato, ad eccezione di quando l'utente può " "scegliere un qualsiasi numero di elementi dall'elenco delle scelte (o " "scegliere nessuno di loro)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "nota" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "Piuttosto che essere una questione di per sé, questo tipo di dato indica una " "nota che può essere visualizzata all'utente. Dovrebbe essere usato solo per " "le note importanti che l'utente in realtà dovrebbe vedere, dato che debconf " "andrà incontro a grandi dolori per assicurarsi che l'utente la veda; " "arrestando l'installazione per consentire loro di premere un tasto persino " "inviandogli la nota tramite posta elettronica in alcuni casi." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "testo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "Questo tipo è ora considerato obsoleto: non usarlo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "errore" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "Questo tipo è progettato per gestire i messaggi di errore. È molto simile al " "tipo di nota. Le interfacce possono presentarlo in modo diverso (per " "esempio, la finestra di cdebconf disegna uno schermo rosso invece del solito " "blu)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "Si consiglia di utilizzare questo tipo per ogni messaggio che necessita " "dell'attenzione dell'utente per una correzione di qualsiasi tipo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Descrizione: descrizione breve ed estesa" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "Le descrizioni dei modelli constano di due parti: breve ed estesa. La " "descrizione breve è nella linea «Description:» del modello." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "La descrizione breve dovrebbe essere mantenuta breve (50 caratteri o giù di " "lì) in modo che possa essere accolta dalla maggior parte delle interfacce di " "debconf. Mantenerla breve aiuta anche i traduttori, considerato che " "normalmente le traduzioni tendono a finire per essere più lunghe rispetto " "all'originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "La descrizione breve dovrebbe essere in grado di stare in piedi da sola. " "Alcune interfacce non mostrano la descrizione lunga di default, oppure solo " "se l'utente esplicitamente la chiede o addirittura non la mostrano affatto. " "Evitare cose come «cosa vuoi fare?»" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "La descrizione breve non deve necessariamente essere un periodo completo. " "Questo fa parte della raccomandazione di mantenerla breve ed efficiente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "La descrizione estesa non deve ripetere la descrizione breve parola per " "parola. Se non è possibile pensare ad una descrizione lunga, quindi primo, " "si pensi un po' di più. Si condivida in debian-devel. Si chieda aiuto. Ci si " "iscriva ad un corso di scrittura! La descrizione estesa è importante. Se " "dopo tutto questo non è ancora possibile trovare qualcosa, la si lasci vuota." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "La descrizione estesa dovrebbe usare periodi completi. I paragrafi devono " "essere brevi per migliorare la leggibilità. Non mescolare due idee nello " "stesso punto, piuttosto si usi un altro paragrafo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "Non si sia troppo prolissi. Gli utenti tendono a ignorare schermate troppo " "lunghe. 20 righe sono per esperienza un limite che non si dovrebbe " "oltrepassare, perché ciò significa che nella finestra di interfaccia " "classica, le persone avranno bisogno di scorrere e molte persone " "semplicemente non lo fanno." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "La descrizione estesa non dovrebbe <emphasis role=\"strong\">mai</emphasis> " "includere una domanda." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "Per specifiche regole inerenti il tipo di template (string, boolean, etc), " "leggere qui di seguito." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "Scelte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "Questo campo dovrebbe essere utilizzato per la selezione singola e multipla " "dei tipi. Esso contiene le scelte possibili che verranno presentate agli " #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "Questo campo è facoltativo. Esso contiene la risposta predefinita per i " "modelli di periodi, di selezione singola e multipla. Per i modelli di " "selezione multipla, può contenere un elenco di scelte separate da virgole." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guida a specifici stili di modelli di campi" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Type field" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "Nessuna indicazione specifica eccetto: utilizzare il tipo appropriato, " "facendo riferimento alla sezione precedente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Il campo Description" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Qui di seguito sono istruzioni specifiche per scrivere correttamente la " "descrizione (breve e lunga) a seconda del tipo di modello." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "Modelli di string/password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "La descrizione breve è un suggerimento e <emphasis role=\"strong\">non</" "emphasis> un titolo. Evitare domande in stile suggerimento (indirizzo IP?) a " "favore di suggerimenti aperti (indirizzo IP:). Si consiglia l'uso dei due " "punti." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "La descrizione estesa è un complemento della descrizione breve. Nella parte " "estesa, si spieghi ciò che viene chiesto, piuttosto che riproporre la stessa " "domanda con parole più lunghe. Utilizzare frasi complete. Una scrittura " "concisa è fortemente sconsigliata." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "Modelli booleani" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "La descrizione breve dovrebbe essere formulata in forma di una domanda che " "dovrebbe essere mantenuta breve e dovrebbe generalmente terminare con un " "traduzioni sono spesso più lunghe rispetto alle versioni originali)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "Anche in questo caso, evitare il riferimento a specifici widget delle " "interfacce. Un errore comune per tali modelli è se si risponde con costrutti " "di tipo Yes." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Selezione/Multiselezione" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "La descrizione breve è un suggerimento e <emphasis role=\"strong\">non</" "emphasis> un titolo. <emphasis role=\"strong\">Non</emphasis> utilizzare " "inutili costrutti del tipo «Gentilmente scegliete...». Gli utenti sono " "abbastanza intelligenti da capire che devono scegliere qualcosa... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "La descrizione estesa completerà la descrizione breve. Può far riferimento " "alle scelte disponibili. Può anche indicare che l'utente può scegliere più " "di una tra le scelte disponibili, se il modello è di tipo selezione multipla " "(l'interfaccia spesso rende chiaro tutto ciò)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "La descrizione breve dovrebbe essere considerata un <emphasis role=\"strong" "\">titolo</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "La descrizione estesa è ciò che sarà visualizzato come una spiegazione più " "dettagliata della nota. Frasi, non scrittura sintetica." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Non abusare di debconf.</emphasis> Le note sono il " "modo più comune per abusare di debconf. Come scritto nella pagina di manuale " "di debconf-devel: è meglio usarle solo come avvertimento di problemi molto " "seri. I files <filename>NEWS.Debian</filename> o <filename>README.Debian</" "filename> sono il luogo appropriato per molte note. Se, leggendo questo " "manuale, si sta valutando di convertire i propri modelli di tipo Nota in " "voci di <filename>NEWS.Debian</filename> o <filename>README.Debian</" "filename>, si consideri anche di mantenere le traduzioni esistenti per il " "futuro." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Campo Choises" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "Se le «Choises» sono suscettibili di cambiare spesso, considerare l'uso del " "trucco «__ Choices». Questo dividerà ogni singola scelta in una singola " "stringa, che aiuterà notevolmente i traduttori nel compiere il loro lavoro." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Campo Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "Se il valore di default, per un modello di selezione, può variare a seconda " "della lingua dell'utente (per esempio, se la scelta è una scelta della " "lingua), utilizzare il trucco «_Default»." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "Questo campo speciale permette ai traduttori di mettere la scelta più " "appropriata in base alla loro propria lingua. Diventerà la scelta di default " "quando sarà usato il loro linguaggio mentre la vostra «Scelta di Default» " "verrà usata quando si utilizza l'inglese." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Esempio, tratto dai modelli del pacchetto geneweb:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "Si noti l'uso dei «cancelletti» che consentano i commenti interni nei campi " "di debconf. Da notare anche l'uso di commenti che appariranno nel file sui " "quali i traduttori lavoreranno." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "I commenti sono necessari dal momento che il trucco _Default genera un po' " "di confusione: i traduttori potranno mettere la propria scelta" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "NON usare un campo predefinito vuoto. Se non si desidera utilizzare i valori " "di Default, non usarli." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "Se si utilizza po-debconf (e si <emphasis role=\"strong\">dovrebbe</" "emphasis>, si consulti <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), si consideri di " "marcare questo campo come traducibile, se si pensa che possa essere tradotto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Se il valore predefinito può variare a seconda della lingua/paese (ad " "esempio, il valore predefinito per una scelta della lingua), è possibile " "utilizzare il tipo speciale _Default documentato in <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Questa sezione contiene le informazioni a livello generale per gli " "sviluppatori al fine di rendere più facile la vita dei traduttori. Maggiori " "informazioni per i traduttori e gli sviluppatori interessati alla " "internazionalizzazione sono disponibili nella documentazione <ulink url=" "\"&url-i18n-l10n;\">Internazionalizzazione e localizzazione in Debian</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Gestione delle traduzioni debconf" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "Come gli autori di port, i traduttori hanno un compito difficile. Lavorano " "su molti pacchetti e devono collaborare con molti maintainer diversi. " "Inoltre, la maggior parte delle volte, non sono di madrelingua inglese, " "quindi si potrebbe dover essere particolarmente pazienti con loro." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "L'obbiettivo di <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> era quello " "di rendere più facile la configurazione di pacchetti per i maintainer e per " "gli utenti. In origine, la traduzione di modelli debconf è stata gestita con " "<command>debconf-mergetemplate</command>. Tuttavia, tale tecnica è ormai " "deprecata, il modo migliore per realizzare una internazionalizzazione " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> è quello di utilizzare il " "pacchetto <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. Questo " "metodo è più facile sia per il maintainer e sia per i traduttori; sono " "forniti script di transizione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Utilizzando <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, la " "traduzione è memorizzata in file <filename>.po</filename> (prese dalle " "tecniche di traduzione <command>gettext</command>). Speciali file di modello " "contengono i messaggi originali e marcano quali campi sono traducibili. " "Quando si modifica il valore di un campo traducibile, chiamando " "<command>debconf-updatepo</command>, la traduzione è contrassegnata come " "bisognosa di attenzione da parte dei traduttori. Poi, in fase di " "compilazione, il programma <command>dh_installdebconf</command> si prende " "cura di tutta la magia necessaria per aggiungere il modello con le " "traduzioni aggiornate nei pacchetti binari. Fare riferimento alla pagina del " "manuale di <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentazione internazionalizzata" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "Internazionalizzare la documentazione è fondamentale per gli utenti, ma " "richiede molto lavoro. Non c'è modo di eliminare tutto quel lavoro, ma si " "possono rendere le cose più facili per i traduttori." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Se si mantiene una documentazione di qualsiasi dimensione, è più facile per " "i traduttori se hanno accesso ad un sistema di controllo del codice " "sorgente. Ciò consente ai traduttori di vedere le differenze tra due " "versioni della documentazione, così, per esempio, si può vedere ciò che deve " "essere ritradotto. Si raccomanda che la documentazione tradotta mantenga una " "nota circa la versione del codice sulla quale è basata. Un sistema " "interessante è fornito dal <ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</" "ulink> nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debian-installer</" "systemitem>, che mostra una panoramica dello stato di traduzione per ogni " "lingua, utilizzando i commenti strutturati per la revisione in corso del " "file da tradurre e, per un file tradotto, la revisione del file originale " "della traduzione sulla quale si basa. Si potrebbe desiderare di adattarla e " "di fornirla nel proprio VCS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Se si mantiene la documentazione XML o SGML, vi consigliamo di isolare " "qualsiasi informazione indipendente dal linguaggio e definirla come entità " "in un file separato che è incluso da tutte le diverse traduzioni. Ciò rende " "molto più facile, per esempio, mantenere gli URL aggiornati in più file." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Alcuni strumenti (ad es <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, o il <systemitem role=" "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sono specializzati " "nell'estrazione del materiale traducibile da diversi formati. Producono i " "file PO, un formato abbastanza comune ai traduttori, che permette di vedere " "ciò che deve essere ritradotto quando il documento tradotto viene aggiornato." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situazioni comuni durante la pacchettizzazione" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Pacchettizzazione utilizzando <command>autoconf</command>/<command>automake</" "command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "Mantenere i file <filename>config.sub</filename> e <filename>config.guess</" "filename> di <command>autoconf</command> aggiornati è fondamentale per gli " "autori di port, soprattutto su architetture più volatili. Alcune ottime " "pratiche di packaging per ogni pacchetto che usa <command>autoconf</command> " "e/o <command>automake</command> sono state sintetizzate in &file-bpp-" "autotools; dal pacchetto <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem>. Si è vivamente incoraggiati a leggere questo file e di seguire " "le raccomandazioni in esso fornite." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "Le librerie" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Le librerie sono sempre difficili da pacchettizzare per vari motivi. La " "policy impone molti vincoli per facilitare il loro mantenimento e per " "assicurarsi che gli aggiornamenti siano i più semplici possibili quando una " "nuova versione viene pubblicata. Una rottura in una libreria può causare una " "rottura in decine di pacchetti dipendenti." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "Delle buone pratiche per la pacchettizzazione delle librerie sono state " "raggruppate in <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Guida alla " "pacchettizzazione delle librerie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "La documentazione" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "Assicurarsi di seguire la policy <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html" "\">Policy sulla documentazione</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "Se il pacchetto contiene la documentazione compilata a partire da XML o " "SGML, si consiglia di non includere il sorgente XML o SGML nel pacchetto " "binario. Se gli utenti vogliono il sorgente della documentazione, dovrebbero " "poter recuperare il pacchetto sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "La policy specifica che la documentazione deve essere fornita in formato " "HTML. Si consiglia anche di inserire la documentazione in formato PDF e " "testo normale se conveniente e se è possibile output di discreta qualità. " "Tuttavia, non è in genere appropriato includere la versione in testo " "semplice della documentazione il cui formato sorgente è HTML." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "La maggior parte dei manuali dovrebbe registrarsi con <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> durante l'installazione. Si consulti la " "documentazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">doc-base</" "systemitem> per ulteriori informazioni." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "La policy di Debian (sezione 12.1) indica che le pagine del manuale " "dovrebbero accompagnare ogni programma, utility e la funzione e suggerirli " "per altri oggetti come file di configurazione. Se il lavoro che si sta " "pacchettizzando non ha queste pagine di manuale, si consideri la loro " "scrittura per l'inclusione nel pacchetto e di sottoporla allo sviluppatore " "originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Le pagine man non necessitano di essere scritte direttamente in formato " "troff. I formati file più diffusi sono DocBook, POD e di reST, che possono " "essere convertiti usando <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</" "command> e <command>rst2man</command> rispettivamente. In misura minore, il " "programma <command>help2man</command> può anche essere utilizzato per " "scrivere uno stub." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "Specifici tipi di pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "Vari tipi specifici di pacchetti hanno particolari sub-politiche e " "rispettive pratiche e regole per la pacchettizzazione:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "I relativi pacchetti Perl hanno una <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl " "policy</ulink>, alcuni esempi di pacchetti che seguono tale policy sono " "<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (modulo binario " "perl) o <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (modulo perl " "indipendente dall'architettura)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "I relativi pacchetti Python hanno la loro policy python; si consulti &file-" "python-policy; nel pacchetto <systemitem role=\"package\">python</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "I relativi pacchetti Emacs hanno la <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "I relativi pacchetti Java hanno la loro <ulink url=\"&url-java-policy;" "\">java policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "I relativi pacchetti Ocaml hanno la loro politica, che si trova in &file-" "ocaml-policy; del pacchetto <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem>. " "Un buon esempio è il pacchetto dei sorgenti di <systemitem role=\"package" "\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "I pacchetti che forniscono XML o SGML DTD devono essere conformi alle " "indicazioni fornite nel pacchetto <systemitem role=\"package\">sgml-base-" "doc</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "I pacchetti Lisp si devono registrare con il <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, a proposito del quale si veda &file-" "lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Dati indipendenti dall'architettura" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Non è raro avere una grande quantità di dati indipendenti dall'architettura " "pacchettizzati con un programma. Ad esempio, i file audio, una collezione di " "icone, modelli di wallpaper, o altri file grafici. Se la dimensione di " "questi dati è trascurabile rispetto alle dimensioni del resto del pacchetto, " "probabilmente è meglio tenere il tutto in un unico pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Tuttavia, se la dimensione dei dati è notevole, si consideri di dividere in " "un pacchetto separato, indipendente dall'architettura (<filename>_all.deb</" "filename>). In questo modo, si evitano inutili duplicazioni degli stessi " "dati in undici o più .debs, uno per ogni architettura. Mentre questo " "aggiunge un po' di overhead ai file dei <filename>Pacchetti</filename>, fa " "risparmiare molto spazio su disco sui mirror Debian. Separare i dati " "indipendenti dall'architettura riduce anche il tempo di elaborazione di " "<command>lintian</command> (si consulti <xref linkend=\"tools-lint\"/>) " "quando lanciato sull'intero archivio Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Aver bisogno di una particolare localizzazione durante la compilazione" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "Se si ha bisogno di una certa localizzazione durante la compilazione, si può " "creare un file temporaneo con questo trucco:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "Se si imposta <varname>LOCPATH</varname> all'equivalente di <filename>/usr/" "lib/locale</filename> e <varname>LC_ALL</varname> al nome del locale che si " "genera, si dovrebbe ottenere ciò che si desidera senza essere root. Qualcosa " "di simile a questo:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Rendere i pacchetti di transizione conformi a deborphan" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "Deborphan è un programma per aiutare gli utenti ad individuare quali " "pacchetti possono essere tranquillamente rimossi dal sistema, vale a dire " "quelli che non hanno pacchetti dipendenti da loro. Il funzionamento " "predefinito è di cercare solo all'interno delle sezioni libs e oldlibs, per " "dare la caccia a librerie inutilizzate. Ma quando viene passato l'argomento " "giusto, cerca di catturare altri pacchetti inutili." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Ad esempio, con <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> prova a cercare tutti i pacchetti di transizione che sono stati " "necessari per l'aggiornamento, ma che ora possono tranquillamente essere " "rimossi. Per questo, esso cerca la stringa dummy or transitional nella loro " "descrizione breve." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "Quindi, quando si crea un pacchetto di questo tipo, ci si assicuri di " "aggiungere il testo alla descrizione breve. Se si è alla ricerca di esempi, " "basta eseguire:<command>apt-cache search.| grep dummy</command> o " "<command>apt-cache search | grep transitional</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" "Inoltre, è raccomandato modificare la sua sezione in <literal>oldlibs</" "literal> e la sua priorità in <literal>extra</literal> in modo da cancellare " "il compito di <command>deborphan</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "Buone pratiche per i file <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "Ci sono due tipi di tarball dei sorgenti originali: sorgente puro e sorgente " "originale ripacchettizzato." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "Sorgente puro" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " "that they weren't using maximal compression in their original distribution " "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "for the same version, there is not even any point in treating this situation " "as a bug." msgstr "" "Non possiamo impedire agli autori originali di cambiare il tarball che " "distribuiscono senza anche incrementare il numero di versione, quindi non ci " "può essere alcuna garanzia che in qualsiasi momento un tarball puro sia " "identico a quello di upstream <emphasis>attualmente</emphasis> in " "distribuzione. Tutto ciò che ci si può aspettare è che sia identico a " "qualcosa che l'autore originale una volta <emphasis>ha</emphasis> " "distribuito. Se una differenza dovesse emergere in seguito (ad esempio, se " "l'upstream si accorgesse che non stava usando la massima compressione nella " "distribuzione originale e dunque di comprimerlo nuovamente con " "<command>gzip</command>), semplicemente non è una buona cosa. Poiché non vi " "è alcun buon modo per caricare un nuovo <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> per la stessa versione, non c'è nemmeno alcuna indicazione se " "trattare questa situazione come un bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caratteristica distintiva di un tarball sorgente incontaminato è che il " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> è byte-per-byte identico a un " "tarball ufficialmente distribuito dall'autore originale. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> Questo rende possibile l'utilizzo di checksum per " "verificare facilmente che tutte le modifiche tra la versione di Debian e " "quella originale siano contenute nel Debian diff. Inoltre, se il sorgente " "originale è enorme, gli autori originali e chiunque possieda già l'archivio " "originale possono risparmiare tempo di download, se vogliono ispezionare il " "pacchetto in dettaglio." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Non ci sono linee guida universalmente accettate che gli autori originali " "seguono per quanto riguarda la struttura delle cartelle all'interno del loro " "tarball, ma <command>dpkg-source</command> è tuttavia in grado di affrontare " "la maggior parte delle tarball originali come sorgente puro. La sua " "strategia è equivalente alla seguente:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Si scompatta l'archivio in una cartella temporanea vuota facendo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "Se, dopo questo, la cartella temporanea non contiene nulla, ma una sola " "cartella e nessun altro file, <command>dpkg-source</command> rinomina quella " "cartella in <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" "<replaceable>upstream-version</replaceable> (.orig)</filename>. Il nome " "della più alta cartella nella tarball non ha importanza, ed è tralasciata." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "In caso contrario, l'archivio originale deve essere stato confezionato senza " "una comune cartella di livello alto (vergogna sull'autore originale!). In " "questo caso, <command>dpkg-source</command> rinomina la cartella temporanea " "<emphasis>stessa</emphasis> in <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable> (.orig)</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Sorgente originale ripacchettizzato" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Si dovrebbe</emphasis> caricare i pacchetti con un " "tarball sorgente puro, se possibile, ma ci sono vari motivi per cui potrebbe " "non essere possibile. Questo è il caso in cui se l'autore originale non " "distribuisce il sorgente come non completamente compresso in formato tar, o " "se il tarball originale contiene materiale non DFSG-free che è necessario " "rimuovere prima di caricare." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "In questi casi, lo sviluppatore deve costruirsi un <filename>.orig.tar.{gz," "bz2,xz}</filename> adatto. Ci si riferisce a un tale tarball come sorgente " "originale ripacchettizato. Si noti che un sorgente originale ripacchettizato " "è diverso da un pacchetto Debian nativo. Un sorgente originale " "ripacchettizato con modifiche specifiche per Debian ancora viene distribuito " "in un separato <filename>.diff.gz</filename> o <filename>.debian.tar.{gz,bz2," "xz}</filename> e ha ancora un numero di versione composto da " "<replaceable>upstream-version</replaceable> e <replaceable>debian-version</" "replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Ci possono essere casi in cui è auspicabile pacchettizzare nuovamente il " "sorgente anche se l'autore originale distribuisce un <filename>.tar.{gz,bz2," "xz}</filename> che potrebbe in linea di principio essere utilizzato nella " "sua forma originaria. Il più ovvio è se un <emphasis>significativo</" "emphasis> risparmio di spazio può essere ottenuto ricomprimendo l'archivio " "tar o rimuovendo genuinamente dell'inutile fuffa dall'archivio originale. Si " "usi la propria discrezione qui, ma si sia pronti a difendere la propria " "decisione se si pacchettizza nuovamente il sorgente che poteva esser puro." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Un <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ripacchettizzato" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> essere documentata nel " "pacchetto sorgente risultante. Informazioni dettagliate su come è stato " "ottenuto il sorgente ripacchettizzato e su come questo può essere riprodotto " "dovrebbero essere fornite in <filename>debian/copyright</filename>. È anche " "una buona idea fornire un <literal>get-orig-source</literal> target nel " "proprio <filename>debian/rules</filename>, che ripete il processo, come " "descritto nel Policy Manual, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source." "html#s-debianrules\">Script principale per la compilazione: <filename>debian/" "rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "Come eccezione, se l'omissione di file non liberi porterebbe il sorgente a " "fallire la compilazione senza assistenza da parte del Debian diff, potrebbe " "essere opportuno modificare invece i file, omettendo solo le loro parti non-" "free, o spiegare la situazione in un <filename>README.source</filename> " "nella radice dell'albero del sorgente. Ma anche in questo caso sollecitare " "l'autore originale affinché renda i componenti non liberi facilmente " "separabili dal resto del sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">non dovrebbe</emphasis> contenere qualsiasi tipo " "di file che non proviene dall'autore originale, o il cui contenuto è stato " "modificato. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis>, salvo che per motivi legali, " "preservare l'intera infrastruttura per la compilazione e per la portabilità " "fornita dall'autore originale. Ad esempio, non è una ragione sufficiente per " "omettere un file che viene utilizzato solo quando si compila su MS-DOS. Allo " "stesso modo, un <filename>Makefile</filename> fornito dall'autore originale " "non dovrebbe essere omesso anche se la prima cosa che il proprio " "<filename>debian/rules</filename> fa è sovrascriverlo eseguendo uno script " "di configurazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Motivazione:</emphasis> È comune per gli utenti Debian che hanno " "bisogno di compilare software per piattaforme non-Debian prendere il " "sorgente da uno dei mirror Debian piuttosto che cercare di individuare un " "punto canonico di distribuzione originale)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> usare " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> come nome per la più alta cartella nel " "suo tarball. Ciò rende possibile distinguere tarball puri da quelli " "ripacchettizzati." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dovrebbe</emphasis> essere compresso con gzip o " "bzip con la massima compressione." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "Modifica dei file binari" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "A volte è necessario cambiare file binari contenuti nel tarball originale, o " "per aggiungere file binari che non vi sono contenuti. Questo è completamente " "supportato quando si usano pacchetti sorgente in formato «3.0 (quilt)», si " "consulti la pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli. " "Quando si utilizza il vecchio formato «1.0», i file binari non possono " "essere memorizzati nel <filename>.diff.gz</filename> quindi è necessario " "memorizzare un <command>uuencode</command>d (o simile) versione del file e " "decodificarlo in fase di compilazione in <filename>debian/rules</filename> " "(e spostarlo nella sua posizione ufficiale)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Buone pratiche per i pacchetti di debug" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "Un pacchetto di debug è un pacchetto con un nome che termina in -dbg, che " "contiene ulteriori informazioni che <command>gdb</command> può utilizzare. " "Poiché i binari di Debian vengono separati di default, le informazioni di " "debug, compresi i nomi delle funzioni e numeri di riga, non sono disponibili " "quando si esegue <command>gdb</command> su binari Debian. I pacchetti di " "debug consentono di installarli agli utenti che hanno bisogno di queste " "informazioni aggiuntive, senza appesantire un regolare sistema con queste " "informazioni." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "Spetta al maintainer di un pacchetto se creare un pacchetto di debug o meno. " "I maintainer sono incoraggiati a creare i pacchetti di debug per i pacchetti " "di libreria, dal momento che questi possono aiutare nel debug di molti " "programmi legati ad una libreria. In generale, i pacchetti di debug non " "devono essere aggiunti per tutti i programmi, facendo così appesantire " "l'archivio. Ma se un maintainer ritiene che gli utenti spesso hanno bisogno " "di una versione di debug di un programma, può essere utile fare un pacchetto " "di debug. I programmi che fanno parte dell'infrastruttura di base, come ad " "esempio Apache e il server X sono anche dei buoni candidati per i pacchetti " "di debug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "Alcuni pacchetti di debug possono contenere un completo e particolare " "versione di debug compilata di una libreria o di altro binario, ma la " "maggior parte di loro può risparmiare spazio e tempo di compilazione " "contenendo invece simboli di debug separati che <command>gdb</command> è in " "grado di trovare e caricare al volo quando si effettua il debug di un " "programma o di una libreria. La convenzione in Debian è quella di mantenere " "questi simboli in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></" "filename>, dove <replaceable>path</replaceable> è il percorso al file " "eseguibile o alla libreria. Ad esempio, i simboli di debug per <filename>/" "usr/bin/foo</filename> vanno in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</" "filename> e simboli di debug per <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> " "vanno in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "I simboli di debug possono essere estratti da un file oggetto usando " "<command>objcopy - only-keep-debug</command>. Successivamente il file " "oggetto può essere spogliato e <command>objcopy - add-gnu-debuglink</" "command> è utilizzato per specificare il percorso del file di simboli di " "debug. <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> spiega nel dettaglio come funziona questo " "processo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "Il comando <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supporta la creazione di pacchetti di debug e può " "prendersi cura per voi di utilizzare <command>objcopy</command> per separare " "i simboli di debug. Se il pacchetto utilizza <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, tutto quello che dovete fare è chiamare " "<command>dh_strip - DBG-package = libfoo-dbg</command>, ed aggiungere una " "voce al <filename>debian/control</filename> per il pacchetto di debug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Si noti che il pacchetto di debug dovrebbe dipendere dal pacchetto per il " "quale fornisce i simboli di debug e questa dipendenza dovrebbe essere " "versionata. Per esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Buone pratiche per i metapacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " "were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" "Un metapacchetto è un pacchetto per lo più vuoto che rende facile installare " "un insieme coerente di pacchetti che possono evolvere nel tempo. Realizza " "ciò creando una dipendenza per tutti i pacchetti dell'insieme. Grazie alla " "potenza di APT, il maintainer del metapacchetto può sistemare le dipendenze " "e il sistema dell'utente otterrà automaticamente i pacchetti supplementari. " "I pacchetti eliminati che sono stati installati automaticamente verranno " "contrassegnati come candidati alla rimozione (e saranno anche rimossi " "automaticamente da <command>aptitude</command>). <systemitem role=\"package" "\">gnome</systemitem> e <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</" "systemitem> sono due esempi di metapacchetti (compilati dai pacchetti " "sorgente <systemitem role = \"pacchetto \">meta-gnome2</systemitem> e " "<systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "La descrizione lunga del metapacchetto deve documentare chiaramente il suo " "scopo in modo che l'utente sappia che cosa si perderà se rimuovono il " "pacchetto. È raccomandato essere chiari sulle conseguenze. Ciò è " "particolarmente importante per i metapacchetti che vengono installati " "durante l'installazione iniziale e che non sono stati installati " "esplicitamente dall'utente. Questi tendono ad essere importanti per " "garantire regolari aggiornamenti del sistema e l'utente dovrebbe essere " "disincentivato dal disinstallarli in modo da evitare potenziali rotture." #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Oltre la pacchettizzazione" #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian è molto più di un semplice software di confezionamento e di " "mantenimento di questi pacchetti. Questo capitolo contiene informazioni sui " "modi, modi spesso molto critici, per contribuire a Debian oltre la semplice " "creazione e la manutenzione dei pacchetti." #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "Come organizzazione di volontariato, Debian si basa sulla discrezione dei " "suoi membri nella scelta di ciò su cui vogliono lavorare e nello scegliere " "la cosa più critica sulla quale trascorre la maggior parte del proprio tempo." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Segnalare i bug" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Si consiglia di notificare i bug appena li si trovi nei pacchetti Debian. In " "realtà, gli sviluppatori Debian sono spesso la prima linea di tester. " "L'individuazione e la segnalazione di bug nei pacchetti di altri " "sviluppatori migliora la qualità di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Si leggano le <ulink url=\"&url-bts-report;\">istruzioni per la segnalazione " "di bug</ulink> nel <ulink url=\"&url-bts;\">sistema di tracciamento dei bug</" "ulink> di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Provare a presentare il bug da un account di un utente normale dove si " "preferisce ricevere la posta, in modo che le persone possano rintracciarvi " "se hanno bisogno di ulteriori informazioni sul bug. Non inviare bug come " "root." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "È possibile utilizzare uno strumento come <citerefentry> " "<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> per segnalare bug. È in grado di automatizzare e in generale " "facilitare il processo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Assicurarsi che il bug non sia già stato presentato per un pacchetto. Ogni " "pacchetto ha una lista di bug facilmente raggiungibile a <literal>http://" "&bugs-host;/<replaceable>nomepacchetto</replaceable> </literal>. Programmi " "di utilità come <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> possono anche fornire queste " "informazioni (e anche <command>reportbug</command> di solito invocherà " "querybts prima di inviare)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Cercare di indirizzare i bug nella posizione corretta. Quando per esempio il " "proprio bug è relativo ad un pacchetto che sovrascrive i file appartenenti " "ad un altro pacchetto, controllare le liste di bug per <emphasis>entrambi</" "emphasis> questi pacchetti in modo da evitare di presentare duplicati di " "segnalazioni di bug." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Per maggior credito, si può passare attraverso altri pacchetti, unificando i " "bug che sono riportati più di una volta, o etichettando bug «fixed» quando " "sono già stati risolti. Si noti che quando non si è né il mittente del bug " "né il maintainer del pacchetto, non si dovrebbe in realtà chiudere il bug (a " "meno che non si ha il permesso del maintainer)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-" "addr</replaceable></literal>." msgstr "" "Di tanto in tanto si consiglia di controllare lo stato di avanzamento del " "bug che si è inviato. Cogliere l'occasione di chiudere quelli che non è " "possibile più riprodurre. Per scoprire tutti i bug che si sono inviati, è " "sufficiente visitare <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>proprio-" "indirizzo-email</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "Riportare molti bug in una sola volta (presentazione massiccia di bug)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Segnalare un gran numero di bug per lo stesso problema su un gran numero di " "pacchetti differenti - vale a dire, più di 10 - è una pratica sconsigliata. " "Prendete tutte le misure possibili per evitare del tutto di sottoporre bug " "massicci. Per esempio, se il controllo per il problema può essere " "automatizzato, aggiungere un nuovo controllo per <systemitem role=\"package" "\">lintian</systemitem> in modo che venga emesso un errore o un avviso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Se si riportano più di 10 bug sullo stesso argomento in una sola volta, si " "consiglia di inviare un messaggio a &email-debian-devel; dove descrivete la " "vostra intenzione prima di presentare il rapporto e di menzionarla " "nell'oggetto della mail. Questo permetterà ad altri sviluppatori di " "verificare che il bug sia un problema reale. Inoltre, aiuterà a prevenire " "una situazione in cui molti maintainer iniziano ad occuparsi simultaneamente " "dello stesso bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Utilizzare i programmi <command>dd-list</command> e se appropriato " "<command>whodepends</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) per generare un elenco di tutti i pacchetti " "interessati, ed includere l'output nella propria email indirizzata a &email-" "debian-devel;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Si noti che quando si inviano molti bug sullo stesso argomento, si dovrebbe " "inviare la segnalazione di bug a <email>maintonly@&bugs-host;</email> in " "modo che la segnalazione non venga inoltrata alla mailing list di " "distribuzione bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Usertag" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Si potrebbe voler utilizzare le usertag BTS al momento di presentare i bug " "per un certo numero di pacchetti. Le usertag sono simili alle normali tag " "come «patch» e «wishlist», ma differiscono nel senso che sono definite " "dall'utente e occupano uno spazio dei nomi univoco per un particolare " "utente. Questo consente a più insiemi di sviluppatori di «usertaggare» lo " "stesso bug in diversi modi senza conflitto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Per aggiungere usertag al momento della presentazione di bug, specificare " "gli pseudo-header <literal>User</literal> e <literal>Usertags</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Si noti che i tag sono separati da spazi e non possono contenere caratteri " "di sottolineatura. Se si sta caricando bug per un particolare gruppo o team " "è consigliato che si imposti il <literal>User</literal> ad una mailing list " "appropriata dopo aver descritto li i propri intenti." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Per visualizzare bug etichettati con uno specifico usertag, visitare la " "pagina <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "users=<replaceable>email-addr</replaceable>&tag=<replaceable>tag-name</" "replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Costo della Quality Assurance" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Lavoro giornaliero" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Anche se c'è un gruppo dedicato di persone per la Quality Assurance, le " "mansioni QA non sono riservate esclusivamente a loro. È possibile " "partecipare a questo sforzo, mantenendo i vostri pacchetti il più possibile " "privi di bug e il più possibile lintian-clean (si consulti <xref linkend=" "\"lintian\"/>). Se non si riesce a farlo, allora si dovrebbe prendere in " "considerazione di rendere orfani alcuni dei vostri pacchetti (si consulti " "<xref linkend=\"orphaning\"/>). In alternativa, si può chiedere l'aiuto di " "altre persone al fine di recuperare il ritardo con i bug arretrati che si " "hanno (si può chiedere aiuto su &email-debian-qa; o &email-debian-devel;). " "Allo stesso tempo, si può cercare un co-maintainer (si consulti <xref " "linkend=\"collaborative-maint\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Bug squashing parties" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "Di volta in volta il gruppo QA organizza feste di bug squashing in modo da " "sbarazzarsi di quanti più problemi possibili. Sono annunciati su &email-" "debian-devel-announce; e l'annuncio spiega quale area sarà al centro della " "festa: di solito si concentrano sui bug critici per il rilascio, ma può " "accadere che decidano di aiutare a terminare un importante aggiornamento " "(come una nuova versione <command>perl</command> che richiede la " "ricompilazione di tutti i moduli binari)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Le regole per il caricamento di non-maintainer cambiano durante le feste " "perché l'annuncio della festa è considerata prioritaria per NMU. Se si " "dispone di pacchetti che possono essere influenzati dalla festa (perché " "hanno rilasciato bug critici per esempio), è necessario inviare un " "aggiornamento per ciascun bug corrispondente per spiegare il loro stato " "attuale e cosa ci si apetti dalla festa. Se non si vuole un NMU, o se si è " "solo interessati ad una patch, o se si vuole fare da soli con il bug, " "spiegarlo nel BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Le persone che partecipano alla festa hanno regole speciali per un NMU, " "possono fare un NMU senza preavviso se caricano i loro NMU su DELAYED/3-" "giorni almeno. Tutte le altre regole NMU si applicano come di solito; " "dovrebbero inviare la patch del NMU al BTS (a uno dei bug aperti fissati dal " "NMU, o di un nuovo bug, etichettato fisso). Dovrebbero anche rispettare " "particolari desideri del maintainer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Se non ci si sente sicuri di fare un NMU, basta inviare una patch al BTS. È " "molto meglio di un NMU non funzionante." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Come contattare gli altri maintainer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Durante il corso della vita all'interno di Debian, si dovranno contattare " "altri maintainer per vari motivi. Si vorrà discutere di un nuovo modo di " "cooperare tra un insieme di pacchetti correlati, o semplicemente si vorrà " "ricordare a qualcuno che una nuova versione è disponibile e che se ne ha " "bisogno." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Cercare l'indirizzo email del maintainer del pacchetto può essere fonte di " "distrazione. Fortunatamente, c'è un semplice alias di posta elettronica, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, che " "fornisce un modo per inviare email al maintainer, qualunque possa essere il " "loro indirizzo di posta elettronica individuale (o gli indirizzi). " "Sostituite <replaceable>package</replaceable> con il nome di un sorgente o " "un pacchetto binario." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracker\"/>. You can do so by " "using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> " "email address." msgstr "" "Si potrebbe anche essere interessati a contattare le persone che sono " "iscritte ad un determinato pacchetto sorgente tramite <xref linkend=\"pkg-" "tracker\"/>. È possibile farlo utilizzando l'indirizzo email " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "Rapportarsi con maintainer non attivi e/o non raggiungibili" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Se si nota che un pacchetto è carente di manutenzione, è necessario " "assicurarsi che i maintainer siano attivi e che continueranno a lavorare sui " "loro pacchetti. È possibile che essi non siano più attivi, ma non si sono " "deregistrati dal sistema, per così dire. D'altra parte, è anche possibile " "che abbiano solo bisogno di un promemoria." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "C'è un sistema semplice (il database MIA) in cui vengono registrate " "informazioni inerenti i maintainer etichettati come Missing In Action. " "Quando un membro del gruppo QA contatta un maintainer inattivo o trova " "ulteriori informazioni su qualcuno, questo viene registrato nel database di " "MIA. Questo sistema è disponibile in <filename>/org/qa.debian.org/MIA</" "filename> sull'host <literal>qa.debian.org</literal> e può essere " "interrogato con lo strumento <command>mia-query</command>. Utilizzare " "<command>mia-query - help</command> per vedere come interrogare il database. " "Se si scopre che ancora alcuna informazione è stata registrata su un " "maintainer inattivo, o che è possibile aggiungere ulteriori informazioni, si " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "Il primo passo è quello di contattare educatamente il maintainer, ed " "attendere un ragionevole lasso di tempo per la risposta. È abbastanza " "difficile definire tempo ragionevole, ma è importante tenere in " "considerazione che la vita reale a volte è molto frenetica. Un modo per " "gestire questa situazione sarebbe quello di inviare un sollecito dopo due " "settimane." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Se il maintainer non risponde entro quattro settimane (un mese), si può " "supporre che la risposta probabilmente non arriverà. Se ciò accade, si " "dovrebbe indagare ulteriormente e cercare di raccogliere quante più " "informazioni utili possibili sul maintainer in questione. Ciò include:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "Le informazioni <literal>echelon</literal> disponibili attraverso il <ulink " "url=\"&url-debian-db;\">database LDAP degli sviluppatori</ulink>, che indica " "quando lo sviluppatore ha pubblicato l'ultimo post in una mailing list " "Debian. (Questo include email su aggiornamenti distribuiti tramite la lista " "&email-debian-devel-changes;). Inoltre, ricordare di controllare nel " "database se il maintainer è contrassegnato come in vacanza." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "Il numero di pacchetti dei quali questo maintainer è responsabile e lo stato " "di quei pacchetti. In particolare, ci sono dei bug RC che sono stati aperti " "da tempo? Inoltre, quanti bug ci sono in generale? Un altro pezzo importante " "di informazioni è se i pacchetti sono stati NMUed e se sì, da chi." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "C'è qualche attività del maintainer al di fuori di Debian? Ad esempio, " "potrebbero aver inviato qualcosa di recente a mailing list non-Debian o " "newsgroup." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Un po' problematici sono i pacchetti che sono stati sponsorizzatiì: il " "maintainer non è uno sviluppatore Debian ufficiale. Le informazioni " "<literal>echelon</literal> non sono disponibili per le persone " "sponsorizzate, per esempio, quindi è necessario trovare e contattare lo " "sviluppatore Debian che ha effettivamente caricato il pacchetto. Dato che " "hanno firmato il pacchetto, che sono responsabili per il caricamento in ogni " "caso, e sono probabilmente intenzionati di sapere cosa è successo alla " "persona che hanno sponsorizzato." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "È anche consentito inviare una query a &email-debian-devel; chiedendo se " "qualcuno è a conoscenza del luogo in cui si trova il maintainer mancante. Si " "metta in Cc: la persona in questione." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Dopo aver raccolto tutto questo, è possibile contattare &email-mia;. Persone " "su questo alias utilizzeranno le informazioni fornite al fine di decidere " "come procedere. Per esempio, potrebbero rendere orfano uno o tutti i " "pacchetti del maintainer. Se un pacchetto è stato NMUed, potrebbero " "preferire di contattare la NMUer prima di rendere orfano il pacchetto; forse " "la persona che ha fatto la NMU è interessato al pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Un'ultima parola: ricordare di essere educati. Si è tutti volontari e non si " "può dedicare tutto il proprio tempo a Debian. Inoltre, non si è a conoscenza " "delle circostanze della persona che è coinvolta. Forse potrebbe essere " "gravemente malata o potrebbe anche essere morta: non potete sapere chi " "potrebbe essere dall'altra parte. Si immagini come un parente si sentirà se " "leggesse l'email del defunto e trovasse un messaggio molto scortese, " "arrabbiato e accusatorio!" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "D'altra parte, anche se si è volontari, si ha una responsabilità. Così si " "può sottolineare l'importanza di un bene più grande: se un maintainer non ha " "più il tempo o interesse, dovrebbe lasciar andare e dare il pacchetto a " "qualcuno con più tempo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Se si è interessati a lavorare nel team MIA, si dia un'occhiata al file " "<filename>README</filename> in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> " "su <literal>qa.debian.org</literal> dove i dettagli tecnici e le procedure " "di MIA sono documentate e contatti &email-mia;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Interagire con potenziali sviluppatori Debian " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Il successo di Debian dipende dalla sua capacità di attrarre e trattenere " "nuovi e talentuosi volontari. Se si è uno sviluppatore esperto, si consiglia " "di partecipare al processo per coinvolgere nuovi sviluppatori. Questa " "sezione descrive come aiutare i nuovi potenziali sviluppatori." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Sponsorizzare pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "Sponsorizzare un pacchetto significa caricare un pacchetto per un " "maintainer, che non è in grado di farlo da solo. Non è una cosa da poco, lo " "sponsor deve verificare il package ed assicurarsi che esso soddisfi " "l'elevato livello di qualità che Debian si sforza di avere." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Gli sviluppatori Debian possono sponsorizzare i pacchetti. I maintainer " "Debian non possono." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "Il maintainer prepara un pacchetto sorgente (<filename>.dsc</filename>) e lo " "mette in linea da qualche parte (come su <ulink url=\"http://mentors.debian." "net/cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) o, meglio ancora, fornisce " "un collegamento a un repository pubblico di VCS (si consulti <xref linkend=" "\"servers-vcs\"/>) in cui il pacchetto viene mantenuto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "Lo sponsor scarica (o fa il checkout) del sorgente del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "Lo sponsor esamina il pacchetto sorgente. Se trova dei problemi, informa il " "maintainer chiedendogli di fornire una versione corretta (il processo inizia " "dal punto 1)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " "sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "Lo sponsor non può trovare tutti i problemi che ci sono. Compila il " "pacchetto, lo firma e lo carica su Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Il processo di sponsorizzazione di un pacchetto è: <placeholder type=" "\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "Prima di addentrarci nei dettagli su come sponsorizzare un pacchetto, ci si " "dovrebbe chiedere se l'aggiunta del pacchetto proposto è vantaggiosa per " "Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "Non è semplice rispondere a questa domanda, può dipendere da molti fattori: " "il codice originale è maturo e privo di falle di sicurezza? Ci sono " "pacchetti pre-esistenti che possono fare lo stesso compito e come si " "comparano con questo nuovo pacchetto? Il nuovo pacchetto è stato richiesto " "dagli utenti e da quanti? Quanto sono attivi gli sviluppatori originali?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " "yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " "familiar with the package and its programming language? Do they have the " "skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "Ci si dovrebbe anche assicurare che il potenziale maintainer sarà un buon " "maintainer. Hanno già una certa esperienza con altri pacchetti? Se sì, " "stanno facendo un buon lavoro con loro (corretti alcuni bug)? Hanno " "familiarità con il pacchetto e con il suo linguaggio di programmazione? " "Hanno le competenze necessarie per questo pacchetto? In caso contrario, sono " "in grado di impararle?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "È anche una buona idea conoscere la loro posizione rispetto a Debian: sono " "d'accordo con la filosofia di Debian e hanno intenzione di aderire a Debian? " "Considerato quanto sia facile diventare un Maintainer Debian, si potrebbe " "voler sponsorizzare solo le persone che hanno intenzione di aderire. In " "questo modo fin dall'inizio si è consapevoli che non si dovrà agire in " "qualità di sponsor a tempo indeterminato." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "Sponsorizzare un nuovo pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "I nuovi maintainer di solito hanno alcune difficoltà nel creare pacchetti " "Debian - questo è abbastanza comprensibile. Faranno errori. Ecco perché " "sponsorizzare un nuovo pacchetto in Debian richiede una profonda conoscenza " "della pacchettizzazione in Debian. A volte saranno necessarie diverse " "iterazioni fino a quando il pacchetto sarà abbastanza buono per essere " "caricato in Debian. Quindi essere uno sponsor implica essere un mentore." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "Non bisogna mai sponsorizzare un nuovo pacchetto senza revisionarlo. La " "revisione dei nuovi pacchetti realizzata da ftpmasters assicura " "principalmente che il software sia veramente libero. Certo, capita che " "inciampino sui problemi di pacchettizzazione, ma in realtà non dovrebbero. È " "il proprio compito garantire che il pacchetto caricato sia conforme alle " "Free Software Guidelines di Debian e sia di buona qualità." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "Si possono trovare altri controlli nella wiki nella quale diversi " "sviluppatori condividono le proprie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "SponsorChecklist\">liste di sponsorizzazione</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La compilazione del pacchetto e il testare il software è parte della " "revisione, ma non è anche sufficiente. Il resto di questa sezione contiene " "un elenco non esaustivo dei punti da controllare nella vostra revisione. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "Verificare che il tarball originale fornito sia lo stesso che è stato " "distribuito dall'autore principale (quando i sorgenti sono stati " "ripacchettizzati per Debian, generare da soli la tarball modificata)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "Eseguire <command>lintian</command> (si consulti <xref linkend=\"lintian\"/" ">). Troverà molti problemi comuni. Assicurarsi di verificare che qualsiasi " "<command>lintian</command> che sovrascriva la configurazione fatta dal " "maintainer sia pienamente giustificata." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "Eseguire <command>licensecheck</command> (parte di <xref linkend=\"devscripts" "\"/>) e verificare che <filename>debian/copyright</filename> sia corretto e " "completo. Cercare i problemi di licenza (come i file con intestazioni del " "tipo “All rights reserved”, o con una licenza non compatibile con DFSG). " "<command>grep -ri</command> è un amico per questo compito." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "Compilare il pacchetto con <command>pbuilder</command> (o qualsiasi " "strumento simile, vedi <xref linkend=\"pbuilder\"/>) per garantire che le " "dipendenze di compilazione siano soddisfatte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "Correggere <filename>debian/control</filename>: segue le buone pratiche (si " "consulti <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Sono soddisfatte le " "dipendenze?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "Correggere <filename>debian/rules</filename>: rispecchia le buone pratiche " "(si consulti <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Vedete alcuni possibili " "miglioramenti?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "Correggere gli script del maintainer (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): <filename>preinst</filename>/" "<filename>postrm</filename> funzioneranno quando le dipendenze non sono " "installate? Tutti gli script sono idempotenti (cioè si possono eseguire più " "volte senza conseguenze)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "Controllare ogni modifica ai file originali (sia in <filename>.diff.gz</" "filename>, o in <filename>debian/patches/</filename> o direttamente incluse " "nella tarball <filename>debian</filename> dei file binari). Sono " "giustificate? Sono adeguatamente documentate (con <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> per le patch)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "Per ogni file, ci si chieda perché il file è lì e se è il modo giusto per " "ottenere il risultato desiderato. Il maintainer sta seguendo le best " "practices per la pacchettizzazione (si consulti <xref linkend=\"best-pkging-" "practices\"/>)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "Compilare i pacchetti, installarli e provare il software. Assicurarsi di " "poter rimuovere ed eliminare i pacchetti. Forse provarli con " "<command>piuparts</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracker\"/>." msgstr "" "Se il controllo non ha evidenziato alcun problema, si può compilare il " "pacchetto e caricarlo su Debian. Ricordare che, anche se non si è il " "maintainer, in qualità di sponsor si è ancora responsabile per ciò che si " "carica in Debian. Ecco perché si è incoraggiati a tenere il passo con il " "pacchetto attraverso il <xref linkend=\"pkg-tracker\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " "BTS mail." msgstr "" "Si noti che non dovrebbe essere necessario modificare il pacchetto sorgente " "per inserire il proprio nome nella <filename>changelog</filename> o nel file " "di <filename>control</filename>. Il campo <literal>Maintainer</literal> del " "file <filename>control</filename> e del file <filename>changelog</filename> " "dovrebbe elencare la persona che ha fatto la pacchettizzazione, ossia la " "persona sponsorizzata. In questo modo riceveranno tutta la posta BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "Invece di dovrebbe istruire <command>dpkg-buildpackage</command> ad usare la " "propria chiave per la firma. Lo si fa con l'opzione <literal>-k</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "Se si usa <command>debuild</command> e <command>debsign</command>, si può " "anche configurarlo in modo permanente in <filename>~/devscripts</filename>.:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "Sponsorizzare un aggiornamento di un pacchetto esistente" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "Normalmente si presupporrà che il pacchetto sia già passato attraverso una " "revisione completa. Così, invece di farlo di nuovo, si analizzerà " "attentamente la differenza tra la versione attuale e la nuova versione " "preparata dal maintainer. Se non si è fatta da soli la revisione iniziale, " "si potrebbe anche voler dare uno sguardo più profondo nel caso in cui il " "revisore iniziale fosse stato sciatto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "Per essere in grado di analizzare la differenza è necessario avere entrambe " "le versioni. Scaricare la versione attuale del pacchetto sorgente (con " "<command>apt-get source</command>) e ricompilarlo (o scaricare gli attuali " "pacchetti binari con <command>aptitude download</command>). Scaricare il " "pacchetto sorgente da sponsorizzare (di solito con <command>dget</command>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "Leggere la nuova voce del changelog, dovrebbe dire cosa aspettarsi durante " "la revisione. Il principale strumento che si utilizzerà è <command>debdiff</" "command> (fornito con il pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem>), lo si può eseguire con due pacchetti sorgente (i file " "<filename>.dsc</filename>), o due file <filename>.changes</filename> (allora " "confronterà tutti i pacchetti binari elencati nel file <filename>.changes</" "filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "Se si confrontano i pacchetti sorgente (esclusi i file originali nel caso di " "una nuova versione, ad esempio filtrando l'output di <command>debdiff</" "command> con <command>filterdiff-i '*/debian/*'</command>), è necessario " "capire tutti i cambiamenti che vedrete e che devono essere adeguatamente " "documentati nel changelog Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "Se tutto va bene, compilare il pacchetto e confrontare i pacchetti binari " "per verificare che le modifiche sul pacchetto sorgente non abbiano " "conseguenze inattese (come alcuni file cancellati per errore, le dipendenze " "non soddisfatte, etc)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracker\"/>) to verify if the maintainer has not missed something " "important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS that " "could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " "that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " "something that they could have done (better), it's time to tell them so that " "they can improve for next time, and so that they have a better understanding " "of their responsibilities." msgstr "" "Si potrebbe controllare il Package Tracking System (si consulti <xref " "linkend=\"pkg-tracker\"/>) per verificare se il maintainer non abbia perso " "qualcosa di importante. Magari ci sono aggiornamenti di traduzioni che " "stanziano nel BTS e che sarebbero potute essere integrate. Forse il " "pacchetto è stato NMUed e il maintainer ha dimenticato di integrare le " "modifiche nel loro pacchetto dal NMU. Forse c'è un rilascio per un bug " "critico che hanno lasciato non gestito e che sta bloccando la migrazione in " "<literal>testing</literal>. Se si trova qualcosa che avrebbero potuto fare " "(meglio), è il momento di dirglielo in modo che per la prossima volta " "possano migliorare e in modo che abbiano una migliore comprensione delle " "loro responsabilità." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "Se non si è trovato alcun grande problema, caricare la nuova versione. In " "caso contrario, chiedere al maintainer di fornire una versione corretta." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "Promuovere nuovi sviluppatori" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Consultare la pagina <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Promuovere nuovi " "sviluppatori</ulink> sul sito web di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Gestire nuove candidature di maintainer" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Consultare la <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist per i " "Gestori delle Candidature</ulink> sul sito web di Debian." #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Doveri di un Debian Developer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "Doveri di un maintainer di pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" "Come un maintainer di un pacchetto, si suppone che si forniranno pacchetti " "di alta qualità che siano ben integrati nel sistema e che aderiscano alla " "Policy di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "Lavorare per il prossimo rilascio <literal>stable</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " "enough, most users will only benefit from your packages when they are " "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" "Fornire pacchetti di alta qualità in <literal>unstable</literal> non è " "abbastanza, la maggior parte degli utenti beneficeranno dei vostri pacchetti " "solo quando sono rilasciati come parte del prossimo rilascio " "<literal>stable</literal>. Si è quindi tenuti a collaborare con il gruppo di " "rilascio per essere sicuri che i vostri pacchetti vengano inclusi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " "other packages to help complete a transition in which your package is " "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" "Più concretamente, si dovrà controllare che i pacchetti stiano migrando " "verso <literal>testing</literal> (si consulti <xref linkend=\"testing\"/>). " "Quando la migrazione non avviene dopo il periodo di prova, si deve " "analizzare il motivo e lavorare per correggerlo. Potrebbe significare " "correggere il pacchetto (nel caso dei bug critici per il rilascio o di " "fallimenti nella compilazione su alcune architetture), ma potrebbe anche " "significare l'aggiornamento (o di correzione, o di rimozione da " "<literal>testing</literal>) di altri pacchetti per aiutare il completamento " "di una transizione in cui il proprio pacchetto è incastrato a causa delle " "sue dipendenze. Il team di rilascio potrebbe fornire alcuni input sugli " "attuali blocchi di una data transizione, se non si è in grado di " "identificarli." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "Mantenere i pacchetti in <literal>stable</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "La maggior parte del lavoro del maintainer del pacchetto è fornire versioni " "aggiornate dei pacchetti in <literal>unstable</literal>, ma il loro lavoro " "comporta anche prendersi cura dei pacchetti nell'attuale rilascio " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" "literal> release team whether they would accept such an update and then " "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" "Mentre i cambiamenti in <literal>stable</literal> sono scoraggiati, sono " "comunque possibili. Ogni volta che un problema di sicurezza è segnalato, si " "dovrebbe collaborare con il team di sicurezza per fornire una versione " "corretta (si veda <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quando i bug di gravità " "importante (o più) vengono segnalati per la versione <literal>stable</" "literal> dei propri pacchetti, si dovrebbe valutare la possibilità di " "fornire una correzione mirata. Si potrà chiedere al team di rilascio " "<literal>stable</literal> se accettano tale tipo di aggiornamento e poi " "preparare un caricamento <literal>stable</literal> (si consulti <xref " "linkend=\"upload-stable\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Gestire i bug critici per il rilascio" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "In generale si dovrebbe affrontare le segnalazioni di bug sui propri " "pacchetti come è descritto in <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Tuttavia, " "c'è una categoria speciale di bug di cui vi dovrete prendere cura - i " "cosiddetti bug critici per il rilascio (RC bug). Tutte le segnalazioni di " "bug che hanno gravità <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> " "o <literal>serious</literal> rendono il pacchetto non adatto per " "l'inclusione nel prossimo rilascio <literal>stable</literal>. Quindi possono " "ritardare il rilascio di Debian (quando riguardano un pacchetto in " "<literal>testing</literal>) o bloccare migrazioni in <literal>testing</" "literal> (quando influiscono solo sul pacchetto in <literal>unstable</" "literal >). Nello scenario peggiore, procederanno alla rimozione del " "pacchetto. Ecco perché questi bug devono essere corretti al più presto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 msgid "" "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" "Se, per qualsiasi motivo, non potete risolvere un bug RC in uno dei vostri " "pacchetti entro 2 settimane (per esempio a causa di vincoli di tempo, o " "perché è difficile da correggere), si dovrebbe accennarlo chiaramente nel " "bug report e si dovrebbe contrassegnare il bug come <literal>help</literal> " "in modo da invitare altri volontari a partecipare alla sua risoluzione. Si " "sia consapevoli che i bug RC sono spesso bersaglio di Non-Maintainer Uploads " "(si consulti <xref linkend=\"nmu\"/>) perché in grado di bloccare la " "migrazione in <literal>testing</literal> di molti pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " "package. The MIA team might also get involved, which could result in your " "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "La mancanza di attenzione per i bug RC è spesso interpretata dal team QA " "come un segno che il maintainer è scomparso senza aver correttamente reso " "orfano il suo pacchetto. Il team MIA potrebbe anche mettersi in gioco, che " "potrebbe concretizzarsi nel rendere orfani i vostri pacchetti (si consulti " "<xref linkend=\"mia-qa\" />)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Coordinamento con gli sviluppatori originali" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Grande parte del proprio lavoro come maintainer Debian sarà quello di " "restare in contatto con gli sviluppatori originali. Gli utenti Debian a " "volte segnaleranno al nostro sistema di bug-tracking bug che non sono " "specifici di Debian. Dovrete inoltrare tali segnalazioni di bug agli " "sviluppatori originali in modo che possano essere corrette in una futura " "versione originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Anche se non è il proprio lavoro correggere i bug specifici non-Debian, si " "può liberamente farlo se ne si ha la possibilità. Quando si effettuano " "queste correzioni, ci si assicuri di trasmetterle anche ai maintainer " "originali. Utenti e sviluppatori Debian a volte invieranno patch che " "correggono bug dei sorgenti originali: si dovrebbe valutare e trasmettere " "queste patch allo sviluppatore originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Se si necessita di modificare i sorgenti originali al fine di costruire un " "pacchetto conforme alla policy, allora si dovrebbe proporre una soluzione " "accurata agli sviluppatori originali che può essere li applicata, in modo da " "non dover modificare i sorgenti della prossima versione originale. Qualunque " "cambiamento necessiti, cerca sempre di non effettuare il fork dai sorgenti " "originali." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Se si scopre che gli sviluppatori originali sono o diventano ostili verso " "Debian o la comunità del software libero, si potrebbe riconsiderare la " "necessità di includere il software in Debian. A volte il costo sociale per " "la comunità Debian non vale i benefici che il software può portare." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "Doveri amministrativi" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" "Un progetto delle dimensioni di Debian si basa su alcune infrastrutture " "amministrative per tenere traccia di tutto. Come membro del progetto, si " "hanno alcuni doveri che assicurano che il tutto continui a funzionare senza " "problemi." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Gestire le vostre informazioni Debian" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "C'è un database LDAP contenente le informazioni relative agli sviluppatori " "Debian su <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Si dovrebbe immettere le " "informazioni li ed aggiornarle appena cambiano. Più in particolare, fare in " "modo che l'indirizzo al quale la propria email debian.org viene inoltrata " "sia sempre aggiornato, così come l'indirizzo in cui si hanno le proprie " "iscrizioni debian private se si sceglie di sottoscriverle." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sul database, si consulti <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Mantenere la vostra chiave pubblica" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Si sia molto attenti con le vostre chiavi private. Non le si metta su " "qualsiasi server pubblico o macchine multiutente, come ad esempio il server " "Debian (si consulti <xref linkend=\"server-machines\"/>). Eseguire copie " "delle chiavi; si conservi una copia offline. Leggere la documentazione " "fornita con il software; leggere la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "È necessario garantire non solo che la vostra chiave è sicura contro il " "furto, ma anche che è protetta in caso di smarrimento. Generare e fare una " "copia (meglio anche se in forma cartacea) del certificato di revoca; questo " "è necessario se la chiave viene persa." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Se aggiungete firme alla vostra chiave pubblica, o aggiungete identità di " "utenti, è possibile aggiornare il portachiavi Debian inviando la vostra " "chiave al server delle chiavi all'indirizzo <literal>&keyserver-host;</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Se è necessario aggiungere una nuova chiave o rimuovere una vecchia, è " "necessario che la nuova chiave sia firmata da un altro sviluppatore. Se la " "vecchia chiave è compromessa o non valida, si deve anche aggiungere il " "certificato di revoca. Se non vi è alcun motivo reale per una nuova chiave, " "i Keyring Maintainer potrebbero rifiutare la nuova chiave. Dettagli possono " "essere trovati presso <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys." "html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Si applichino le stesse routine di estrazione di chiavi discusse nel <xref " "linkend=\"registering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Si può trovare una più approfondita discussione sulla manutenzione delle " "chiavi Debian nella documentazione del pacchetto <systemitem role=\"package" "\">debian-keyring</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "Votare" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Anche se Debian non è davvero una democrazia, usiamo un processo democratico " "per eleggere i nostri leader e ad approvare risoluzioni generali. Queste " "procedure sono definite dalla <ulink url=\"&url-constitution;\">Costituzione " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "Oltre all'annuale elezione del leader, le votazioni non sono tenute " "regolarmente e non sono intraprese con leggerezza. Ogni proposta è prima " "discussa sulla mailing list &email-debian-vote; e richiede diverse " "approvazioni prima che il segretario del progetto inizii la procedura di " "voto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Non dovete monitorare le discussioni pre-voto, considerato che il segretario " "effettuerà diverse chiamate di votazione su &email-debian-devel-announce; (e " "tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa lista). La " "democrazia non funziona bene se le persone non prendono parte al voto, è per " "questo che invitiamo tutti gli sviluppatori a votare. Le votazioni sono " "condotte attraverso messaggi email GPG-signed/encrypted." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "L'elenco di tutte le proposte (passate e presenti) è disponibile sul <ulink " "url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> pagina, insieme a " "informazioni su come fare, supportare e votare proposte." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Andare in vacanza con garbo" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "È comune per gli sviluppatori avere periodi di assenza, se queste sono le " "vacanze programmate o semplicemente se sono sepolti in altri lavori. La cosa " "importante da notare è che gli altri sviluppatori hanno bisogno di sapere " "che si è in vacanza in modo che possano fare tutto ciò che è necessario in " "caso di problemi con i propri pacchetti o altri obblighi nel progetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Di solito questo significa che altri sviluppatori sono consentiti NMU (si " "consulti <xref linkend=\"nmu\"/>) per il proprio pacchetto se un grosso " "problema (bug critico per la release, aggiornamento della sicurezza, etc.), " "si verifica mentre si è in vacanza. A volte non è niente di così critico " "come quelli, ma è ancora il caso di far sapere agli altri che non si è " "disponibili." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Questo è come il messaggio può essere facilmente filtrato da persone che non " "vogliono leggere avvisi di vacanza." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Al fine di informare gli altri sviluppatori, ci sono due cose che si " "dovrebbero fare. In primo luogo inviare una email a <email>@debian-private e " "liste-host;</email> con [VAC] anteposto all'argomento del messaggio " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> e indicare il periodo di tempo in " "cui si sarà in vacanza. Si possono anche dare alcune speciali istruzioni su " "cosa fare in caso di problemi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "L'altra cosa da fare è quella di segnare se stessi come in vacanza nel <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (questa " "informazione è accessibile solo agli sviluppatori Debian). Non dimenticare " "di togliere il flag vacanza quando si torna!" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Idealmente, si dovrebbe firmare la <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> al momento della prenotazione di una vacanza e " "verificare se qualcuno ci sta cercando per la firma. Questo è " "particolarmente importante quando la gente va in luoghi esotici dove non " "abbiamo ancora degli sviluppatori, ma dove ci sono persone che sono " "interessati a presentare domanda." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "Congedarsi" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Se si sceglie di lasciare il progetto Debian, è necessario assicurarsi di " "eseguire le seguenti operazioni:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "rendete orfani tutti i pacchetti, come descritto in <xref linkend=\"orphaning" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email announcing your retirement to <email>debian-" "private@&lists-host;</email>." msgstr "" "Inviare una email gpg-firmata sul perché si sta lasciando il progetto a " #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "Comunicare ai keyring maintainer Debian che si sta lasciando con l'apertura " "di un ticket in Debian RT e con l'invio di una email all'indirizzo &email-" "keyring; con le parole «Debian RT» da qualche parte nella riga dell'oggetto " "(le maiuscole e minuscole non importano)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "If you received mails via a @debian.org e-mail alias (e.g. press@debian." "org) and would like to get removed, open a RT ticket for the Debian System " "Administrators. Just send an e-mail to &email-rt-dsa; with \"Debian RT\" " "somewhere in the subject stating from which aliases you'd like to get " "removed." msgstr "" "Se si ricevono mail da un alias e-mail di @debian.org (e.g: press@debian." "org) e si desidera essere rimosso, aprire una segnalazione RT per gli " "Amministratori dei Sistemi Debian. Si invii una e-mail a &email-rt-dsa; con " "la dicitura \"Debian RT\" da qualche parte nel soggetto indicando da quali " "alias si desidera esseere rimossi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:284 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "È importante che il processo di cui sopra sia seguito, perché trovare " "sviluppatori inattivi e rendere orfani i loro pacchetti richiede molto tempo " "e lavoro." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:290 msgid "Returning after retirement" msgstr "Ritornare dopo il congedo" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" "l'account di uno sviluppatore congedato è contrassegnato come «emerito» " "quando il processo in <xref linkend=\"s3.7\"/> è seguito e «disabled» in " "caso contrario. Gli sviluppatori ritirati con un account «emerito» possono " "ottenere il loro account riattivato come segue:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:301 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." msgstr "Si contatti &email-debian-account-manager;." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:306 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" "Si passi attraverso un processo di NM accorciato (per garantire che il " "committente tornando sappia ancora parti importanti della P&P and T&" "S)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:312 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" "Si dimostri che ancora si controlla la chiave GPG associata all'account, o " "si fornisca la prova di identificazione su una nuova chiave GPG, con almeno " "due firme da altri sviluppatori." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:319 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" "Gli sviluppatori congedati con un account «disabilitato» necessitano " "nuovamente di passare attraverso NM." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Debian Developer's Reference" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" msgstr "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author> <othercredit> <firstname>Pierangelo</" "firstname><surname>Mancusi</surname><contrib>Traduzione italiana</contrib>" "<email>pierangelo.mancusi@gmail.com</email> </othercredit> " #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" msgstr "ver. &version;" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</" #| "year> <year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> " #| "</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</" #| "year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam " #| "Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</" #| "year1> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</" #| "holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> " #| "<holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</" #| "year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" msgid "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" msgstr "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." msgstr "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index." "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>." msgstr "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index." "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>." #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "Internazionalizzazione e traduzioni" #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian supporta un numero sempre crescente di lingue naturali. Anche se si è " "un madrelingua inglese e non si parla un'altra lingua, è parte del proprio " "dovere come maintainer essere a conoscenza delle problematiche di " "internazionalizzazione (i18n abbreviato perché ci sono 18 lettere tra la 'i' " "e la 'n' in internazionalizzazione). Pertanto, anche se non si hanno " "problemi con programmi solo inglesi, vi consigliamo di leggere la maggior " "parte di questo capitolo." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "Secondo l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduzione a i18n</ulink> di " "Tomohiro KUBOTA, per i18n (internazionalizzazione) si intende la modifica di " "un software o di tecnologie correlate in modo che sia potenzialmente in " "grado di gestire più lingue, costumi e così via in tutto il mondo, mentre " "L10N (localizzazione) si intende l'attuazione di una determinata lingua per " "un software già internazionalizzato." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "l10n e i18n sono interconnessi, ma le difficoltà relative a ciascuno di essi " "sono molto diverse. Non è davvero difficile consentire ad un programma di " "cambiare la lingua in cui vengono visualizzati i testi sulla base di " "impostazioni utente, ma in realtà è molto dispendioso tradurre questi " "messaggi. D'altro canto, impostare la codifica dei caratteri è banale, ma " "adattare il codice per utilizzare diverse codifiche di carattere è un " "problema veramente difficile." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "Lasciando da parte i problemi i18n, dove non è possibile dare alcuna linea " "guida generale, non vi è in realtà alcuna infrastruttura centrale per l10n " "in Debian che potrebbe essere confrontata con il meccanismo buildd per il " "porting. Così la maggior parte del lavoro deve essere fatto manualmente." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "Come le traduzioni sono effettuate in Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "La gestione della traduzione dei testi contenuti in un pacchetto è ancora un " "compito manuale e il processo dipende dal tipo di testo che si desidera " "vedere tradotto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "Per messaggi di programma, l'infrastruttura gettext viene usata il più delle " "volte. La maggior parte del tempo, la traduzione viene gestita " "originariamente all'interno di progetti come il <ulink url=\"&url-l10n-tp;" "\">Free Translation Project</ulink>, il <ulink url=\"&url-l10n-gnome;" "\">Gnome translation Project</ulink> o <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">quello " "KDE</ulink>. L'unica risorsa centralizzata di Debian è il <ulink url=\"&url-" "l10n;\">Central Debian translation statistics</ulink>, dove si possono " "trovare alcune statistiche riguardanti i file di traduzione presenti nei " "pacchetti attuali, ma nessuna infrastruttura reale per facilitare il " "processo di traduzione." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "Uno sforzo per tradurre le descrizioni dei pacchetti è iniziato molto tempo " "fa, anche se molto poco sostegno è offerto dagli strumenti che " "effettivamente li utilizzano (cioè, solo APT possono usare, se configurato " "correttamente). I maintainer non hanno bisogno di fare nulla di speciale per " "supportare le descrizioni dei pacchetti tradotti; i traduttori devono usare " "il <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "Per i modelli <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, i " "maintainer dovrebbero utilizzare il pacchetto <systemitem role=\"package" "\">po-debconf</systemitem> per facilitare il lavoro dei traduttori, che " "potrebbero usare il DDTP per fare il loro lavoro (ma i team francesi e " "brasiliani non lo usano). Alcune statistiche possono essere trovate sia sul " "<ulink url=\"&url-ddtp;\">sito del DDTP</ulink> (su ciò che è stato " "effettivamente tradotto) e sul sito <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> (su ciò che è integrato nei pacchetti)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "Per le pagine web, ogni squadra l10n ha accesso alle VCS rilevanti, e sono " "disponibili presso il sito Central Debian translation statistics." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Per la documentazione di carattere generale su Debian, il processo è più o " "meno lo stesso che per le pagine web (i traduttori hanno accesso al VCS), ma " "non ci sono pagine di statistiche." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "Per la documentazione di un pacchetto specifico (pagine man, documenti info, " "altri formati), quasi tutto resta da fare." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "Più in particolare, il progetto KDE gestisce la traduzione della sua " "documentazione nello stesso modo dei suoi messaggi del programma." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "C'è uno sforzo per gestire le pagine di manuale specifici di Debian " "all'interno di uno <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc" "\">specifico repository VCS</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "I18N e L10N FAQ per i maintainer" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "Questa è un elenco di problemi che i maintainer potrebbero dover affrontare " "in materia di i18n e l10n. Durante la lettura di questo documento, tenere " "presente che non esiste un vero consenso su questi punti all'interno di " "Debian e che questo è solo un consiglio. Se si ha un'idea migliore per un " "dato problema, o se si è in disaccordo su alcuni punti, non esitare a " "fornire il proprio feedback, in modo che questo documento possa essere " "migliorato." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "Come ottenere un certo testo tradotto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "Per tradurre le descrizioni dei pacchetti o di modelli <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem>, non dovete fare niente, l'infrastruttura " "DDTP invierà il materiale da tradurre ai volontari senza necessità di " "interazione da parte vostra." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "Per tutti gli altri materiali (file gettext, pagine man, o altra " "documentazione), la soluzione migliore è quella di mettere il testo da " "qualche parte su Internet e chiedere su debian-i18n una traduzione in " "diverse lingue. Alcuni membri del team di traduzione sono iscritti a questa " "lista e si prenderanno cura della traduzione e del processo di revisione. " "Una volta finito, si avrà il proprio documento tradotto da loro nella vostra " "casella di posta." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "Come ottenere una revisione di una data traduzione" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "Di volta in volta, gli individui traducono alcuni testi nel proprio " "pacchetto e vi chiederanno l'inserimento della traduzione nel pacchetto. " "Questo può diventare un problema se non si parla correntemente la lingua " "data. È una buona idea inviare il documento alla mailing list l10n " "corrispondente, chiedendo una revisione. Una volta che è stata fatta, ci si " "dovrebbe sentire più sicuri della qualità della traduzione e sentirsi sicuri " "da includerla nel proprio pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "Come ottenere una data traduzione aggiornata" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "Se si dispone di alcune traduzioni di un dato testo in giro, ogni volta che " "si aggiorna l'originale, si dovrebbe chiedere al traduttore precedente di " "aggiornare la traduzione con le nuove modifiche. Tenete a mente che questo " "compito richiede tempo, almeno una settimana per ottenere l'aggiornamento " "revisionato e tutto il resto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "Se il traduttore non risponde, si può chiedere aiuto sulla mailing list l10n " "corrispondente. Se tutto fallisce, non dimenticare di mettere un avviso nel " "documento tradotto, affermando che la traduzione è in qualche modo obsoleta " "e che il lettore dovrebbe fare riferimento al documento originale, se " "possibile." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "Evitare di rimuovere una traduzione del tutto perché è obsoleta. La vecchia " "documentazione è spesso migliore di nessuna documentazione per chi non parla " "inglese." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "Come gestire una segnalazione di bug riguardante una traduzione" #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "La soluzione migliore potrebbe essere quella di marcare il bug come " "trasmesso al maintainer originale e trasmetterlo sia al traduttore " "precedente e alla loro squadra (utilizzando la mailing list debian-l10n-XXX " "corrispondente)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "I18N & L10N FAQ per traduttori" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "Durante la lettura di questo documento, si tenga presente che non esiste una " "procedura generale all'interno di Debian relativa a questi punti, e che in " "ogni caso, si dovrebbe collaborare con il team e il maintainer del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "Come aiutare lo sforzo di traduzione" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "Scegliere ciò che si desidera tradurre, assicurarsi che nessuno stia già " "lavorando su di esso (con la tua mailing list debian-l10n-XXX), tradurlo, " "chiedere la sua revisione da altri madrelingua sulla propria mailing list " "l10n e fornirlo al maintainer del pacchetto (si consulti il punto " "successivo)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "Come fornire una traduzione per l' inclusione in un pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "Assicurarsi che la traduzione sia corretta (chiedere la revisione sulla " "propria mailing list l10n) prima di fornirla per l'inclusione. Ciò " "consentirà di risparmiare tempo a tutti e di evitare il caos conseguente " "all'avere diverse versioni dello stesso documento nelle segnalazioni di bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "La soluzione migliore è quella di aprire un bug normale contenente la " "traduzione per il pacchetto. Assicurarsi di utilizzare il tag «PATCH» e non " "usare una severità maggiore di «wishlist», dal momento che la mancanza di " "traduzione non ha impedito al programma di funzionare." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "L'attuale pratica consigliata riguardanti l'l10n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "Come maintainer, mai modificare le traduzioni in qualsiasi modo (anche di " "riformattare il layout), senza chiedere sulla mailing list l10n " "corrispondente. Si rischia ad esempio di rompere la codifica del file in " "questo modo. Inoltre, quello che si considera un errore può essere corretto " "(o addirittura necessario) nella lingua data." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "Come traduttore, se si trova un errore nel testo originale, assicurarsi di " "segnalarlo. I traduttori sono spesso i lettori più attenti di un dato testo, " "e se non segnalano gli errori che trovano, nessuno lo sarà." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "In ogni caso, si ricordi che il problema principale con l10n è che richiede " "a più persone di collaborare, e che è molto facile iniziare discussioni su " "piccoli problemi a causa di incomprensioni. Quindi, se si hanno problemi con " "il proprio interlocutore, si chieda aiuto sulla mailing list l10n " "corrispondente, su debian-i18n, o anche su debian-devel (ma attenzione, " "discussioni l10n molto spesso diventano flame su quella lista :)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "In ogni caso, la cooperazione può essere raggiunta solo con il <emphasis " "role=\"strong\">rispetto reciproco</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "Domanda per diventare un maintainer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Iniziare" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Quindi, si è letta tutta la documentazione, si è passati attraverso la " "<ulink url=\"&url-newmaint-guide;\">Guida per il nuovo Maintainer</ulink>, " "si è compreso a cosa serve tutto ciò che è presente nel pacchetto d'esempio " "<systemitem role=\"package\">hello</systemitem>, e si sta per Debianizzare " "il proprio pezzetto preferito di software. Come si fa effettivamente a " "diventare uno sviluppatore Debian in modo che il proprio lavoro possa essere " "incorporato nel progetto?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "In primo luogo, iscriversi alla &email-debian-devel; se non lo si ha già " "fatto. Inviare la parola <literal>subscribe</literal> nell'<literal>Oggetto</" "literal> di una email a &email-debian-devel-req;. In caso di problemi, " "contattare l'amministratore della lista di posta elettronica &email-" "listmaster;. Maggiori informazioni sulle mailing list disponibili possono " "essere trovate in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-" "announce;, è un'altra lista, che è obbligatoria per chiunque desideri " "seguire lo sviluppo di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "È possibile iscriversi ed osservare (cioè leggere senza inviare) per un po' " "prima di fare qualsiasi codifica, e si dovrebbero pubblicare le proprie " "intenzioni di lavorare su qualcosa per evitare la duplicazione degli sforzi." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "Un'altra buona lista da sottoscrivere è &email-debian-mentors;. Si consulti " "<xref linkend=\"mentors\"/> per i dettagli. Il canale IRC <literal>#debian</" "literal> può anche essere utile, si consulti <xref linkend=\"irc-channels\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "Quando si sa come si vuole contribuire a &debian-formal;, si dovrebbe " "entrare in contatto con i maintainer Debian esistenti che lavorano su " "compiti simili. In questo modo, si può imparare da sviluppatori esperti. Per " "esempio, se si è interessati nella pacchettizzazione del software esistente " "per Debian, si dovrebbe cercare di ottenere uno sponsor. Uno sponsor " "lavorerà insieme sul proprio pacchetto e caricherà nell'archivio Debian una " "volta che sarà contento del lavoro di pacchettizzazione che si è fatto. È " "possibile trovare uno sponsor inviando una email alla mailing list &email-" "debian-mentors;, descrivendo il pacchetto e voi stessi e chiedendo uno " "sponsor (si veda <xref linkend=\"sponsoring\"/> e <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> per ulteriori informazioni sulla sponsorizzazione). D'altra " "parte, se si è interessati al porting di Debian per architetture o kernel " "alternativi è possibile iscriversi a mailing list specifiche e chiedere lì " "come iniziare. Infine, se si è interessati alla documentazione o alla " "Quality Assurance (QA) ci si può unire ai maintainer che già lavorano su " "questi compiti e inviare patch e miglioramenti." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" "Un trabocchetto potrebbe essere una parte locale troppo generica nella " "vostra mailadress: Termini come posta, admin, root, master dovrebbero essere " "evitati, consultare <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> per i " "dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentor e sponsor Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "La mailing list &email-debian-mentors; è stata istituita per i maintainer " "alle prime armi che cercano aiuto con l'iniziale pacchettizzazione e altri " "problemi legati allo sviluppo. Ogni nuovo sviluppatore è invitato a " "iscriversi a questa lista (si consulti <xref linkend=\"mailing-lists\"/> per " "i dettagli)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Coloro che preferiscono un aiuto direttamente da un'altra persona (ad " "esempio, attraverso email privata) dovrebbero anche pubblicare in quella " "lista e uno sviluppatore esperto volontariamente aiuterà." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "Inoltre, se si dispone di alcuni pacchetti pronti per l'inclusione in " "Debian, ma che sono in attesa che si affronti il processo per diventare un " "nuovo maintainer, si potrebbe trovare uno sponsor per caricare il prorio " "pacchetto al posto vostro. Gli sponsor sono persone che sono sviluppatori " "ufficiali di Debian, e che sono disposti a criticare e caricare i pacchetti " "per voi. Leggere prima le debian-mentors FAQ su <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "Se volete essere un mentore e/o uno sponsor, maggiori informazioni sono " "disponibili in <xref linkend=\"newmaint\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Registrazione come sviluppatore Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Prima di decidere di registrarsi con &debian-formal;, dovete leggere tutte " "le informazioni disponibili nell'<ulink url=\"&url-newmaint;\">Angolo del " "nuovo maintainer</ulink>. Esso descrive nel dettaglio i preparativi che " "dovete fare prima di potervi registrare per diventare uno sviluppatore " "Debian. Ad esempio, prima di presentare la domanda, si deve leggere il " "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>. " "Registrarsi come sviluppatore significa che si è d'accordo e ci si impegna a " "sostenere il Contratto Sociale Debian, ma è molto importante che i " "maintainer siano in accordo con le idee essenziali che sono alla base del " "&debian-formal;. Leggere il <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifesto " "GNU</ulink> sarebbe anche una buona idea." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "Il processo di registrazione come sviluppatore è un processo di verifica " "della vostra identità e delle vostre intenzioni, e per controllare le vostre " "capacità tecniche. Poiché il numero di persone che lavorano su &debian-" "formal;, è cresciuto fino a oltre &number-of-maintainers; ed i nostri " "sistemi sono utilizzati in diversi punti molto importanti, dobbiamo stare " "attenti sull'essere compromessi. Pertanto, abbiamo bisogno di verificare i " "nuovi maintainer prima che di dar loro l'account sui nostri server e fargli " "caricare i pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Prima che realmente ci si registri si dovrebbe aver dimostrato che si può " "fare un lavoro competente e che si sarà un buon collaboratore. Si mostrerà " "ciòmandando patch attraverso il Bug Tracking System e avendo per un po' un " "pacchetto sponsorizzato da uno sviluppatore Debian esistente. Inoltre, ci si " "aspetta che i collaboratori siano interessati a tutto il progetto e non solo " "a mantenere i propri pacchetti. Se si può aiutare gli altri maintainer, " "fornendo ulteriori informazioni su un bug o anche una patch, lo si faccia!" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "La registrazione richiede che si abbia familiarità con la filosofia di " "Debian e con la documentazione tecnica. Inoltre, è necessaria una chiave " "GnuPG che sia stata firmata da un maintainer Debian esistente. Se la chiave " "GnuPG non è stata ancora firmata, si dovrebbe cercare di incontrare uno " "sviluppatore Debian di persona per farsi firmare la chiave. C'è una <ulink " "url=\"&url-gpg-coord;\">pagina GnuPG Key Signing Coordination</ulink>, che " "dovrebbe aiutare a trovare uno sviluppatore Debian vicino a voi. (Se non c'è " "uno sviluppatore Debian vicino a voi, modi alternativi per passare il " "controllo ID possono essere autorizzati come un'eccezione assoluta, valutata " "caso per caso. Si veda la <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">pagina di " "identificazione</ulink> per ulteriori informazioni.)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "Se non si dispone ancora di una chiave OpenPGP, generatene una. Ogni " "sviluppatore ha bisogno di una chiave OpenPGP per firmare e verificare i " "caricamenti dei pacchetti. Si consiglia di leggere il manuale del software " "in uso, dal momento che dispone di informazioni molto importanti che sono " "fondamentali per la sua sicurezza. Molti fallimenti sono dovuti ad errori " "umani che a malfunzionamenti del software o tecniche avanzate di spionaggio. " "Per maggiori informazioni sulla manutenzione della chiave pubblica si " "consulti <xref linkend=\"key-maint\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian usa il <literal>GNU Privacy Guard</literal> (pacchetto <systemitem " "role=\"package\">GnuPG</systemitem> versione 1 o superiore) come standard di " "riferimento. È possibile anche utilizzare qualche altra implementazione di " "OpenPGP. Si noti che OpenPGP è uno standard aperto basato su <ulink url=" "\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Le chiavi versione 4 sono chiavi conformi allo standard OpenPGP come " "definito nella RFC 2440. La versione 4 è il tipo di chiave che è creata " "quando si utilizza GnuPG. Le versioni di PGP dalla 5.x in su potrebbero " "anche creare chiavi v4, l'altra scelta essendo compatibili le chiavi pgp 2.6." "x v3 (anche chiamata eredità RSA da PGP)." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "Le chiavi (primarie) versione 4 possono utilizzare l'algoritmo RSA o DSA, " "quindi questo non ha nulla a che fare con la questione di GnuPG su quale " "tipo di chiave volete: (1) DSA e Elgamal, (2) DSA (solo firma), (5) RSA " "(solo firma). Se non si hanno esigenze particolari basta scegliere l'opzione " "predefinita." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Il modo più semplice per dire se una chiave esistente è una chiave v4 o v3 " "(o v2) è quello di esaminare l'impronta digitale: Le impronte digitali delle " "chiavi versione 4 sono l'hash SHA-1 di una chiave materiale, in modo che " "siano 40 cifre esadecimali, solitamente raggruppate in blocchi di 4. Le " "impronte digitali formate con vecchie versioni utilizzavano l'MD5 e sono " "generalmente indicate in blocchi di 2 cifre esadecimali. Per esempio, se " "l'impronta digitale si presenta come <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 " "DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, allora è una chiave v4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Un'altra possibilità è quella di inoltrare la chiave in <command>PGPdump</" "command>, che dirà qualcosa di simile a Public Key Packet - Ver 4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "Si noti inoltre che la chiave deve essere self-signed (cioè deve firmare " "tutti i propri ID utente; questo impedisce manomissioni dell'ID utente). " "Tutti i moderni software di OpenPGP lo fanno automaticamente, ma se si " "dispone di una chiave più vecchia può essere necessario aggiungere " "manualmente le firme." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Si ha bisogno di una chiave di versione 4 per utilizzarla nello sviluppo " "Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" "\">La lunghezza della chiave deve essere maggiore di 1024 bit</ulink>; non " "c'è motivo di usare una chiave più piccola, e così facendo sarebbe molto " "meno sicuro. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Se la chiave pubblica non è su un server a chiave pubblica, come &pgp-" "keyserv;, leggere la documentazione disponibile presso <ulink url=\"&url-" "newmaint-id;\">NM Fase 2: Identificazione</ulink>. Questo documento contiene " "le istruzioni su come mettere la vostra chiave sui server di chiavi " "pubbliche. Il New Maintainer Group metterà la vostra chiave pubblica sul " "server, se non è già presente." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Alcuni paesi limitano l'utilizzo di software di crittografia per i loro " "cittadini. Questo non deve impedire tuttavia le attività come maintainer " "Debian di un pacchetto, essendo perfettamente legale l'utilizzo di prodotti " "di crittografia per l'autenticazione, piuttosto che per scopi di " "crittografia. Se si vive in un paese dove è vietato l'uso della crittografia " "per l'autenticazione, allora non esitare a contattarci in modo da poter " "prendere accordi speciali." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "Per proporsi come un nuovo maintainer, è necessario uno sviluppatore Debian " "esistente per supportare la vostra domanda (un <literal>sostenitore</" "literal>). Dopo aver contribuito a Debian per un po', e si vuole chiedere di " "diventare uno sviluppatore registrato, uno sviluppatore esistente con cui si " "è lavorato negli ultimi mesi deve esprimere la propria convinzione che si " "possa contribuire a Debian con successo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "Nel momento in cui si sarà trovato un sostenitore, la propria chiave GnuPG " "firmata e contribuito a Debian per un po', si è pronti a presentare la " "domanda. Potete semplicemente registrarla sulla nostra <ulink url=\"&url-" "newmaint-apply;\">pagina applicazioni</ulink>. Dopo che ci si è registrati, " "il proprio sostenitore deve confermare la propria domanda. Quando il proprio " "sostenitore avrà completato questo passaggio verrà assegnato un Application " "Manager, che accompagnerà attraverso i passaggi necessari del processo di " "New Maintainer. Si potrà sempre controllare lo stato sulla <ulink url=\"&url-" "newmaint-db;\">applications status board</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> sul sito web di Debian. Assicurarsi di avere " "familiarità con i passi necessari del processo del Nuovo Maintainer prima di " "presentare la domanda. Se si è ben preparati, si può risparmiare molto di " "tempo in seguito." #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:6 msgid "Managing Packages" msgstr "Gestione dei pacchetti" #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:8 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "Questo capitolo contiene informazioni relative alla creazione, al " "caricamento, al mantenimento, ed al porting dei pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:12 msgid "New packages" msgstr "Nuovi pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:14 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "Se si desidera creare un nuovo pacchetto per la distribuzione Debian, si " "dovrebbe verificare prima l'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing " "and Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Il controllo dell'elenco WNPP " "assicura che nessuno stia già lavorando sulla pacchettizzazione del " "software, e che lo sforzo non sia duplicato. Si leggano le <ulink url=\"&url-" "wnpp;\">pagine web WNPP</ulink> per ulteriori informazioni." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:22 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "the description of the package (so that others can review it), the license " "of the prospective package, and the current URL where it can be downloaded " "from." msgstr "" "Supponendo che nessun altro stia già lavorando sul proprio futuro pacchetto, " "è necessario poi presentare una segnalazione di bug (<xref linkend=\"submit-" "bug\"/>) nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package" "\">wnpp</systemitem> descrivendo come si vuole procedere per creare un nuovo " "pacchetto, includendo, senza limitarsi ad essa, una descrizione del " "medesimo, la licenza del futuro pacchetto, e l'URL corrente da dove è " "possibile scaricarlo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "Si consiglia di impostare l'oggetto del bug a <literal>ITP: " "<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>breve descrizione</" "replaceable> </literal>, sostituendo il nome del nuovo pacchetto in " "<replaceable>foo</replaceable>. La gravità della segnalazione di bug deve " "essere impostata su <literal>wishlist</literal>. Inviare una copia a &email-" "debian-devel;, utilizzando l'intestazione X-Debbugs-CC (non usare CC:, " "perché in questo modo il soggetto del messaggio non indicherà il numero di " "bug). Se si stanno pacchettizzando tanti nuovi pacchetti (> 10) tale che " "notificare alla mailing list con messaggi separati sia troppo dirompente, si " "invii invece un riepilogo dopo aver depositato i bug nella lista debian-" "devel. Questo informerà gli altri sviluppatori sui prossimi pacchetti e " "consentirà una revisione della vostra descrizione e nome del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "Inserire una voce <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> nel changelog del nuovo pacchetto per la segnalare di bug da " "chiudere automaticamente una volta che il nuovo pacchetto è installato in " "archivio (si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "Se si pensa che il proprio pacchetto abbia bisogno di alcune spiegazioni per " "gli amministratori della coda NEW dei pacchetti, includerle nel proprio " "changelog, inviare a &email-ftpmaster; una risposta alla email ricevuta come " "maintainer dopo il proprio caricamento, o rispondere alla email di rifiuto " "in caso si stia già effettuando nuovamente il caricamento." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "Nel chiudere i bug di sicurezza includete i numeri CVE come <literal>Closes: " "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. Questo è utile al il team di " "sicurezza per monitorare le vulnerabilità. Se un caricamento è fatto per " "risolvere il bug prima che l'ID della segnalazione fosse noto, è buona norma " "aggiornare la voce storica del changelog con il successivo caricamento. " "Anche in questo caso, Includere tutti i puntatori alle informazioni di fondo " "nella voce originale del changelog." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "Ci sono una serie di motivi per cui chiediamo ai maintainer di dichiarare le " "loro intenzioni:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "Aiuta il maintainer (potenzialmente nuovo) ad attingere all'esperienza di " "persone sulla lista, e permette loro di sapere se qualcun altro sta già " "lavorando su di esso." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "Esso consente ad altre persone di pensare se lavorare sul pacchetto sapendo " "che c'è già un volontario, così gli sforzi possono essere condivisi." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "Consente al resto dei maintainer di sapere di più sul pacchetto rispetto " "alla riga di descrizione e alla solita voce del changelog «Initial release» " "che viene inviata alla &email-debian-devel-changes;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "È utile per le persone che vivono fuori <literal>unstable</literal> (e che " "formano la nostra prima linea di tester). Dovremmo incoraggiare queste " "persone." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "Gli annunci danno ai maintainer e ad altre parti interessate una migliore " "sensazione di ciò che sta accadendo, e cosa c'è di nuovo, nel progetto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "Consultare <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "sui comuni motivi di rifiuto per un nuovo pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "Registrare i cambiamenti nel pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "Le modifiche apportate al pacchetto devono essere registrate nel " "<filename>debian/changelog</filename>. Questi cambiamenti dovrebbero fornire " "una descrizione concisa di ciò che è stato modificato, del perché (se è in " "dubbio), e annotare se qualche bug è stato chiuso. Devono anche registrare " "quando il pacchetto è stato completato. Questo file verrà installato in " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian." "gz</filename>, o <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/" "changelog.gz</filename> per i pacchetti nativi." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Il <filename>debian/changelog</filename> si adegua ad una certa struttura, " "con una serie di campi differenti. Un campo di nota, la " "<literal>distribuzione</literal>, è descritto in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. Maggiori informazioni sulla struttura di questo file si trovano nella " "sezione della Debian Policy intitolata <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "Le voci del changelog possono essere usate per chiudere automaticamente i " "bug Debian quando il pacchetto viene installato nell'archivio. Si consulti " "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "È convenzione che la voce del changelog di un pacchetto che contiene una " "nuova versione originale del software è la seguente:" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "Ci sono strumenti che consentono di creare voci e di finalizzare il " "<filename>changelog</filename> per la stampa - si consulti <xref linkend=" "\"devscripts\"/> e <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "Si consulti anche <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "Testare del pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "Prima di caricare il proprio pacchetto, si dovrebbe fare dei test di base su " "di esso. Come minimo, si dovrebbe provare le seguenti attività (è necessario " "avere una versione precedente dello stesso pacchetto Debian in giro):" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "Installare il pacchetto e assicurarsi che il software funzioni, o aggiornare " "il pacchetto da una versione precedente alla nuova versione, se già esiste " "un pacchetto Debian." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "Eseguite <command>lintian</command> sul pacchetto. È possibile eseguire " "<command>lintian</command> come segue: <literal>lintian -v " "<replaceable>versione-pacchetto</replaceable>.changes</literal>. Questo " "controllerà il pacchetto sorgente, così come il pacchetto binario. Se non si " "comprendono i risultati che <command>lintian</command> genera, provare ad " "aggiungere il commutatore <literal>-i</literal>, che farà produrre a " "<command>lintian</command> una descrizione molto dettagliata del problema." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "Normalmente, un pacchetto <emphasis>non</emphasis> dovrebbe essere caricato " "se provoca a <command>lintian</command> di emettere errori (inizieranno con " "<literal>E</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "Per maggiori informazioni su <command>lintian</command>, si consulti <xref " "linkend=\"lintian\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "Facoltativamente eseguite <command>debdiff</command> (si consulti <xref " "linkend=\"debdiff\"/>) per analizzare i cambiamenti da una versione " "precedente, se ne esiste una." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "Degradare il pacchetto alla versione precedente (se esistente): questo prova " "gli script di <filename>postrm</filename> e di <filename>prerm</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "Rimuovete il pacchetto, quindi reinstallarlo." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "Copiare il pacchetto sorgente in una cartella diversa e provare a " "spacchettarlo ed a ricompilarlo. Questo testa se il pacchetto si basa su " "file esistenti al di fuori di esso, o se si basa su permessi che sono stati " "conservati sui file distribuiti all'interno del <filename>.diff.gz</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "Struttura del pacchetto sorgente" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Ci sono due tipi di pacchetto sorgente Debian:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "i cosiddetti pacchetti <literal>nativi</literal>, dove non c'è distinzione " "tra i sorgenti originali e le patch applicate per Debian" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "i (più comuni) pacchetti dove c'è un file di archivio dei sorgenti originali " "accompagnato da un altro file che contiene le modifiche apportate da Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "Per i pacchetti nativi, il pacchetto sorgente include un file di controllo " "del codice sorgente Debian (<filename>.dsc</filename>) e l'archivio dei " "sorgenti (<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un pacchetto sorgente di " "un pacchetto non nativo include un file Debian di controllo sorgenti, " "l'archivio dei sorgenti originali (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>) e le modifiche Debian (<filename>.diff.gz</filename> per il " "formato sorgente «1.0» o <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz} </filename> per " "il formato sorgente «3.0 (quilt)»)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "Con il formato dei sorgenti «1.0», se un pacchetto è nativo o non è stato " "determinato da <command>dpkg-source</command> al momento della compilazione. " "Al giorno d'oggi, si raccomanda di essere espliciti sul formato sorgente " "desiderato mettendo entrambi «3.0 (quilt)» o «3.0 (nativo)» in " "<filename>debian/source/format</filename>. Il resto di questa sezione " "riguarda solo i pacchetti non-nativi." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "La prima volta che viene caricata una versione che corrisponde ad una " "particolare versione originale, il file tar dei sorgenti originali deve " "essere caricato e incluso nel <filename>.changes</filename>. In seguito, " "questo stesso file tar deve essere utilizzato per costruire i nuovi file " "diff e <filename>.dsc</filename>, e non avrà bisogno di essere nuovamente " "caricato." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "Per impostazione predefinita, <command>dpkg-genchanges</command> e " "<command>dpkg-buildpackage</command> includerà il file tar dei sorgenti " "originali, se e solo se l'attuale voce del changelog ha una versione " "originale diversa dalla voce precedente. Questo comportamento può essere " "modificato utilizzando <literal>-sa</literal> per includere sempre o " "<literal>-sd</literal> per lasciarlo sempre fuori." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "Se nessun sorgente originale è incluso nel caricamento, il file tar dei " "sorgenti originali utilizzato da <command>dpkg-source</command> quando fu " "costruito il file <filename>.dsc</filename> e diff da caricare " "<emphasis>deve</emphasis> essere del tutto identico a quello già presente in " "archivio." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "Notare che, in pacchetti non nativi, i permessi per i file che non sono " "presenti nel <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> non saranno " "conservati, così come diff non memorizza i permessi dei file nella patch. " "Tuttavia, quando si usa il formato sorgente «3.0 (quilt)», i permessi dei " "file all'interno della cartella <filename>debian</filename> sono conservati " "dal momento che sono memorizzati in un archivio tar." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "Scegliere una distribuzione" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "Ogni caricamento deve specificare a quale distribuzione il pacchetto è " "destinato. Il processo di compilazione del pacchetto estrae questa " "informazione dalla prima riga del <filename>debian/changelog</filename> e la " "inserisce nel campo <literal>Distribution</literal> del file <filename>." "changes</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "Packages are normally uploaded into <literal>unstable</literal>. Uploads to " "<literal>unstable</literal> or <literal>experimental</literal> should use " "these suite names in the changelog entry; uploads for other supported suites " "should use the suite codenames, as they avoid any ambiguity." msgstr "" "I pacchetti sono generalmente caricati in <literal>unstable</literal>. I " "caricamenti in <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal> " "dovrebbero utilizzare questi nomi nelle voci del changelog; caricamenti per " "altre suite dovrebbero utlizzare il nome della suite, in modo da evitare " "ambiguità." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" "security\"/> for more information on those." msgstr "" "In realtà, ci sono altre due possibili distribuzioni: <literal>stable-" "security</literal> e <literal>testing-security</literal>, ma si legga <xref " "linkend=\"bug-security\"/> per ulteriori informazioni su queste ultime." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Non è possibile caricare un pacchetto in più distribuzioni " "contemporaneamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "Caso particolare: caricamenti sulle distribuzioni <literal>stable</literal> " "e <literal>oldstable</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "Il caricamento su <literal>stable</literal> significa che il pacchetto verrà " "trasferito alla coda <literal>proposed-updates-new</literal> per la " "revisione da parte dei gestori del rilascio stabile, e, se approvata sarà " "installato in <filename>stable -proposed-updates</filename> dell'archivio " "Debian. Da lì, sarà incluso nella <literal>stable</literal> con il prossimo " "rilascio puntuale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-" "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to " "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always " "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "Per assicurarsi che il caricamento sarà accettato, si dovrebbe discutere le " "modifiche con il team del rilascio stabile prima di caricare. Per questo, " "segnalare un bug relativo allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package" "\">release.debian.org</systemitem> utilizzando <command>reportbug</command>, " "includendo la patch che si desidera applicare alla versione del pacchetto " "attualmente in <literal>stable</literal>. Si sia sempre prolissi e " "dettagliati nelle voci del changelog per i file caricati sulla distribuzione " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "Particolare attenzione dovrebbe essere posta durante il caricamento in " "<literal>stable</literal>. In sostanza, un pacchetto deve essere caricato " "solo per <literal>stable</literal> se si verifica una delle seguenti " "circostanze:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:329 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "un problema di funzionalità davvero critica" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:334 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "il pacchetto diventa non installabile" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:339 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "una architettura rilasciata necessita del pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:344 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "In passato, caricamenti in <literal>stable</literal> sono stati utilizzati " "per risolvere anche problemi di sicurezza. Tuttavia, questa pratica è " "sconsigliata, dato che i caricamenti utilizzati per la sicurezza di Debian " "vengono copiati automaticamente nell'appropriato archivio <filename>proposed-" "updates</filename> quando l'avviso viene rilasciato. Per informazioni " "dettagliate sulla gestione dei problemi di sicurezza si consulti <xref " "linkend=\"bug-security\"/>. Se i team di sicurezza ritengono che il problema " "sia troppo benevolo per essere risolto attraverso una <literal>DSA</" "literal>, i gestori del rilascio stable di solito sono disposti a includere " "comunque la correzione in un normale caricamento su <literal>stable</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "Cambiare qualsiasi altra cosa nel pacchetto che non sia importante è " "sconsigliato, perché anche correzioni banali possono successivamente causare " "errori." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:359 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "I pacchetti caricati su <literal>stable</literal> necessitano di essere " "compilati su sistemi che eseguono <literal>stable</literal>, in modo che le " "loro dipendenze siano limitate alle librerie (ed altri pacchetti) " "disponibili in <literal>stable</literal>; per esempio, un pacchetto caricato " "in <literal>stable</literal> che dipende da un pacchetto di libreria che " "esiste solo in <literal>unstable</literal> sarà respinto. Apportare " "modifiche alle dipendenze di altri pacchetti (modificando i file " "<literal>Provides</literal> o <filename>shlibs</filename>), eventualmente " "rendendo quegli altri pacchetti non installabili, è decisamente sconsigliato." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:369 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "caricamenti su distribuzioni <literal>oldstable</literal> sono possibili a " "patto che non siano state archiviate. Valgono le stesse regole per " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:376 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "" "Caso particolare: caricamenti su <literal>testing/testing-proposed-updates</" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:378 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "Consultare le informazioni nella <link linkend=\"t-p-u\">sezione di test</" "link> per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:386 msgid "Uploading a package" msgstr "Caricare un pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:388 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "Caricamento su <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:390 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "Per caricare un pacchetto, è necessario caricare i file (incluse le " "modifiche firmate e i file .dsc) con ftp anonimo su <literal>&ftp-upload-" "host;</literal> nella cartella <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-" "queue;\">&upload-queue;</ulink>. Per ottenere che i file vengano processati, " "devono essere firmati con una chiave del portachiavi dei Developer Debian o " "dei Debian Maintainer (si veda <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:399 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "Notare che è necessario trasferire il file delle modifiche alla fine. In " "caso contrario, il caricamento potrebbe essere respinto in quanto il " "software di mantenimento analizzerà il file delle modifiche e noterà che non " "tutti i file sono stati caricati." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:404 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "È inoltre possibile trovare i pacchetti Debian <link linkend=\"dupload" "\">dupload</link> o <link linkend=\"dput\">dput</link> utili quando si " "caricano i pacchetti. Questi comodi programmi aiutano ad automatizzare il " "processo di caricamento dei pacchetti in Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:409 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "Per la rimozione di pacchetti, si consulti <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-" "host;&upload-queue;README\"/> e il pacchetto Debian <link linkend=\"dcut" "\">dcut</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:416 msgid "Delayed uploads" msgstr "Caricamenti differiti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:419 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "A volte è utile caricare immediatamente un pacchetto, ma si desidera che " "quest'ultimo arrivi nell'archivio solo dopo qualche giorno. Ad esempio, " "quando si prepara un <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, si " "potrebbe desiderare di dare al maintainer qualche giorno per reagire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "Un caricamento nella cartella differita fa mantenere il pacchetto nella " "<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">coda caricamenti " "differiti</ulink>. Quando il tempo di attesa specificato è terminato, il " "pacchetto viene spostato nella cartella regolare incoming per " "l'elaborazione. Questo viene fatto attraverso il caricamento di " "<literal>&ftp-upload-host;</literal> nella cartella di caricamento<literal> " "DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" "replaceable> tra 0 e 15). 0-day viene caricato più volte al giorno in " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:437 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "Con dput, è possibile utilizzare il parametro <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> per mettere il pacchetto in una " "delle code." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "Caricamenti di sicurezza" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " "prior authorization from the security team. If the package does not exactly " "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " "dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" "\"bug-security\"/>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">NON</emphasis> caricare un pacchetto nella coda " "dei caricamenti di sicurezza (<literal> oldstable-security </literal>, " "<literal> stabili-security </literal>, etc.) senza la preventiva " "autorizzazione da parte del team di sicurezza. Se il pacchetto non soddisfa " "le esigenze del team, causerà molti problemi e ritardi nel gestire il " "caricamento indesiderato. Per i dettagli, si consulti <xref linkend=\"bug-" "security\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" msgstr "Altre code di caricamento" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:457 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "Vi è una coda di caricamento alternativa in Europa a <ulink url=\"ftp://&ftp-" "eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Funziona allo stesso modo come " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>, ma dovrebbe essere più veloce per gli " "sviluppatori europei." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:463 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "I pacchetti possono anche essere caricati via ssh al <literal>&ssh-upload-" "host;</literal>; i file devono essere messi in <literal>/srv/upload.debian." "org/UploadQueue</literal>. Questa coda non supporta <link linkend=\"delayed-" "incoming\">caricamenti differiti</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:471 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "Notifica che un nuovo pacchetto è stato installato" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:473 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "I maintainer dell'archivio Debian sono responsabili per la gestione dei " "caricamenti dei pacchetti. Per la maggior parte, i caricamenti sono gestiti " "automaticamente su base giornaliera dagli strumenti di manutenzione, " "<command>dak process-upload</command>. In particolare, aggiornamenti di " "pacchetti esistenti nella distribuzione <literal>unstable</literal> sono " "gestiti automaticamente. In altri casi, in particolare per i nuovi " "pacchetti, il posizionamento del pacchetto caricato nella distribuzione " "viene gestita manualmente. Quando i caricamenti sono gestiti manualmente, la " "modifica all'archivio può richiedere un certo tempo. Si sia pazienti." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:483 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "In ogni caso, si riceverà una email di notifica per indicare che il " "pacchetto è stato aggiunto all'archivio, inoltre indica quali bug saranno " "chiusi dal caricamento. Esaminare attentamente questa notifica, controllando " "se qualche bug che si intendeva chiudere è stato tralasciato. " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:489 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "La notifica di installazione include anche informazioni sulla sezione nella " "quale il pacchetto è stato inserito. Se vi è una disparità, riceverai una " "email separata di notifica che te lo comunicherà. Si continui a leggere di " "seguito." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:494 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "Si noti che se si carica tramite le code, il software demone delle code " "invierà anche una notifica via email." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:502 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "Specificare la sezione del pacchetto, sottosezione e la priorità" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:504 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "I campi <literal>Section</literal> e <literal>Priority</literal> del file " "<filename>debian/control</filename> in realtà non specificano dove il file " "verrà inserito nell'archivio, né la sua priorità. Al fine di mantenere " "l'integrità complessiva dell'archivio, sono i maintainer dell'archivio che " "hanno il controllo su questi campi. I valori del file <filename>debian/" "control</filename> sono in realtà solo suggerimenti." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:512 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "I maintainer dell'archivio mantengono traccia delle sezioni e delle priorità " "canoniche per i pacchetti presenti nel file <literal>override</literal>. Se " "c'è una disparità tra il file <literal>override</literal> e campi del " "pacchetto come indicato in <filename>debian/control</filename>, allora si " "riceverà una email che sottolinerà la divergenza nel momento in cui il " "pacchetto viene installato nell'archivio. È possibile correggere il " "file<filename>debian/control</filename> per il successivo caricamento, " "oppure si potrebbe desiderare di fare un cambiamento nel <literal>file di " "override</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:522 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "Per modificare la sezione attuale nella quale il pacchetto è stato inserito, " "è necessario prima assicurarsi che il <filename>debian/control</filename> " "nel pacchetto sia preciso. Successivamente, si crei un bug su <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> chiedendo che la sezione o la " "priorità per il pacchetto siano modificati dalla vecchia sezione o priorità " "a quella nuova. Si utilizzi un Subject del tipo <literal>override: Package1: " "sezione/priorità, [...], PACKAGEX: sezione/priorità</literal>, e includere " "la motivazione per la modifica nel corpo della segnalazione del bug." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:533 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sugli <literal>file di override</literal>, si " "consulti <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:539 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "Si noti che il campo <literal>Section</literal> descrive sia la sezione che " "la sottosezione, che sono descritti nella <xref linkend=\"archive-sections\"/" ">. Se la sezione è la principale, dovrebbe essere omessa. L'elenco delle " "sottosezioni ammissibili può essere trovato in <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:548 msgid "Handling bugs" msgstr "Gestione dei bug" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:550 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "Ogni sviluppatore deve essere capace di lavorare con il Debian <ulink url=" "\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>. Questo implica la conoscenza di " "come creare propriamente le segnalazioni di bug (si consulti <xref linkend=" "\"submit-bug\"/>), di come modificarli e riordinarli, e di come processarli " "e chiuderli." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:556 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "Le caratteristiche del sistema di tracciamento dei bug sono descritte nella " "documentazione <ulink url=\"&url-bts-devel;\">BTS per gli sviluppatori</" "ulink>. Questo include la chiusura bug, l'invio di messaggi di riepilogo, " "l'assegnazione dei livelli di gravità e tag, il marcare i bug come " "inoltrati, e altre questioni." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:562 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "Operazioni quali la riassegnazione di bug ad altri pacchetti, fondendo le " "segnalazioni di bug separate sullo stesso problema, o la riapertura di bug " "quando sono chiusi prematuramente, vengono gestite utilizzando il cosiddetto " "server di controllo di posta elettronica. Tutti i comandi disponibili su " "questo server sono descritti nella documentazione del server di controllo " "<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS </ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:570 msgid "Monitoring bugs" msgstr "Monitoraggio dei bug" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:572 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "Se si vuole essere un buon maintainer, si dovrebbe verificare periodicamente " "il <ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> per i " "propri pacchetti. Il BTS contiene tutti i bug aperti per i propri pacchetti. " "È possibile controllarli sfogliando questa pagina: <literal> http://&bugs-" "host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:579 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "I maintainer interagiscono con le BTS attraverso indirizzi di posta " "elettronica a <literal>&bugs-host;</literal>. La documentazione sui comandi " "disponibili può essere trovata su <ulink url=\"&url-bts;\"> </ulink>, " "oppure, se è stato installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">doc-" "debian</systemitem>, è possibile guardare i file locali &file-bts-docs;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:586 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "Alcuni trovano utile avere rapporti periodici sul bug aperti. È possibile " "aggiungere un processo di cron come segue, se si vuole ottenere una email " "settimanale che illustra tutti i bug aperti per i propri pacchetti:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:591 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:595 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "Sostituite <replaceable>address</replaceable> con il proprio indirizzo " "ufficiale di maintainer Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:601 msgid "Responding to bugs" msgstr "Rispondere ai bug" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:603 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "Quando si risponde ad un bug, fare in modo che ogni discussione che si ha " "sui bug venga inviata sia al mittente originario del bug, e per il bug " "stesso (ad esempio, <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</" "email>). Se si sta scrivendo un nuovo messaggio e non si ricorda l'indirizzo " "di posta elettronica del mittente, è possibile utilizzare l'email " "<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> per " "contattare il mittente <emphasis>e</emphasis> per registrare la propria " "posta dentro il log del bug (il che significa che non è necessario inviare " "una copia della email a <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</" "email>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:612 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "Se si ottiene un bug che cita FTBFS, questo significa non si riesce a " "compilare dai sorgenti. Gli autori dei port utilizzano spesso questo " "acronimo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:616 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Una volta che si è affrontata una segnalazione di bug (e.g. correggendolo), " "lo si contrassegni come <literal>done</literal> (lo si chiuda) con l'invio " "di un messaggio di spiegazione a <email><replaceable>123</replaceable>-" "done@&bugs-host;</email>. Se si sta correggendo un bug modificando e " "caricando il pacchetto, è possibile automatizzare la chiusura del bug come " "descritto in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:623 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "<emphasis>Mai</emphasis> si dovrebbe chiudere un bug tramite il comando del " "bug server <literal>close</literal> inviato a &email-bts-control;. Se lo " "fate, il mittente originale non riceverà alcuna informazione sul perché il " "bug è stato chiuso." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:631 msgid "Bug housekeeping" msgstr "Pulizia dei bug" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:633 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "Come maintainer del pacchetto, spesso si trovano bug in altri pacchetti o si " "hanno bug segnalati sui propri pacchetti ma che in realtà sono bug di altri " "pacchetti. Le caratteristiche del sistema di tracciamento dei bug sono " "descritte nella documentazione <ulink url=\"&url-bts-devel;\">BTS per gli " "sviluppatori Debian</ulink>. Operazioni come la riassegnazione, l'unione e " "segnalazioni di bug, l'etichettatura sono descritte nella <ulink url=\"&url-" "bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>. Questa sezione " "contiene alcune linee guida per la gestione dei propri bug, sulla base " "dell'esperienza collettiva degli sviluppatori Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:644 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "Segnalare bug per problemi che si trovano in altri pacchetti è uno dei " "doveri civici di maintainer, si consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/> per " "i dettagli. Tuttavia, la gestione dei bug nei propri pacchetti è ancora più " "importante." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:649 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" "Ecco un elenco di passaggi che si possono seguire per gestire una " "segnalazione di errore:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:654 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "Decidere se la segnalazione corrisponde ad un vero e proprio bug o meno. A " "volte gli utenti invocano un programma nel modo sbagliato perché non hanno " "letto la documentazione. Se la diagnosi è questa, basta chiudere il bug con " "informazioni sufficienti per consentire agli utenti di correggere il loro " "problema (dare indicazioni sulla buona documentazione e così via). Se la " "stessa segnalazione viene presentata più e più volte ci si potrebbe chiedere " "se la documentazione sia sufficiente o se il programma non rilevi il suo " "cattivo uso al fine di fornire un messaggio di errore. Questo è un problema " "che può aver bisogno di essere risolto con l'autore originale." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:664 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "Se il mittente del bug non è d'accordo con la vostra decisione di chiuderlo, " "può riaprirlo fino a quando non si trovi un accordo su come gestirlo. Se non " "si trova, si consiglia di contrassegnare il bug <literal>wontfix</literal>, " "per far sapere che il bug esiste ma che non sarà corretto. Se questa " "situazione è inaccettabile, il maintainer (o il mittente) può richiedere una " "decisione del comitato tecnico riassegnando il bug a <systemitem role=" "\"package\">tech-ctte</systemitem> (si può usare il comando clone del BTS se " "si desidera tenerlo riportato sul pacchetto). Prima di procedere, leggere le " "<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:678 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "Se il bug è reale ma è causato da un altro pacchetto, basta riassegnare il " "bug al pacchetto giusto. Se non si sa a quale pacchetto dovrebbe essere " "riassegnato, si dovrebbe chiedere aiuto su <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> o su &email-debian-devel;. Informare il maintainer del " "pacchetto al quale si riassegna il bug, per esempio mettendo in Cc: al " "messaggio che fa la riassegnazione a <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> e spiegando le proprie motivazioni " "nel corpo della email. Si noti che una semplice riassegnazione " "<emphasis>non</emphasis> è inviata ai maintainer del pacchetto al quale " "viene riassegnato, quindi non avranno modo di saperlo fino a quando " "consulteranno la panoramica dei bug per i loro pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:690 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "Se il bug interessa il funzionamento del proprio pacchetto, si consideri di " "clonare il bug e di riassegnarlo al pacchetto che realmente provoca il " "comportamento. In caso contrario, il bug non verrà mostrato nella lista dei " "bug del proprio pacchetto, inducendo gli utenti a segnalare lo stesso " "problema più e più volte. Si dovrebbe bloccare «il proprio» bug con il bug " "riassegnato, clonato per documentare la relazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:700 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "A volte è necessario anche per regolare la gravità del bug in modo che " "corrisponda alla propria definizione di gravità. Questo perché le persone " "tendono a gonfiare la gravità dei bug per assicurarsi che i loro bug siano " "risolti rapidamente. Alcuni bug possono anche essere lasciati con gravità " "wishlist quando il cambiamento richiesto è solo estetico." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:708 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "Se il bug è reale, ma lo stesso problema è già stato segnalato da qualcun " "altro, allora le due segnalazioni di bug rilevanti dovrebbero essere fuse in " "una sola utilizzando il comando merge del BTS. In questo modo, quando il bug " "viene corretto, tutti i mittenti ne saranno informati. (Si noti, tuttavia, " "che i messaggi di posta elettronica inviati al mittente di un solo bug non " "saranno automaticamente inviati al mittente dell'altra segnalazione.) Per " "maggiori dettagli sui tecnicismi del comando merge e simili, il comando " "unmerge, si consulti la documentazione del server di controllo BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:719 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "Il mittente del bug potrebbe aver dimenticato di fornire alcune " "informazioni, nel qual caso si deve chiedergli le informazioni necessarie. A " "tal proposito è possibile marcare il bug con il tag <literal>moreinfo</" "literal>. Inoltre se non è possibile riprodurre il bug, lo si etichetta come " "<literal>unreproducible</literal>. Chiunque può riprodurre il bug è allora " "invitato a fornire ulteriori informazioni su come riprodurlo. Dopo pochi " "mesi, se queste informazioni non sono state inviate da nessuno, il bug può " "essere chiuso." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:730 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "Se il bug è legato alla pacchettizzazione, basta risolvere il problema. Se " "non si è in grado di risolverlo da soli, allora si contrassegni il bug come " "<literal>help</literal>. Si può anche chiedere aiuto su &email-debian-devel; " "o &email-debian-qa;. Se è un problema che riguarda il software originale, è " "necessario inoltrarlo all'autore originale. L'inoltro di un bug non è " "sufficiente, è necessario controllare ad ogni rilascio se il bug è stato " "risolto o meno. Se lo è, basta chiuderlo, altrimenti si deve ricordarlo " "all'autore. Se si hanno le competenze necessarie si può preparare una patch " "che corregge il bug e inviarla all'autore allo stesso tempo. Assicurarsi di " "inviare la patch al BTS e di contrassegnare il bug come <literal>patch</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:744 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "Se è stato sistemato un errore nella copia locale, o se una correzione è " "stata committata nel repository VCS, è possibile identificare il bug come " "<literal>pending</literal>, per far sapere che il bug è stato corretto e che " "sarà chiuso con il prossimo caricamento (si aggiunga <literal>closes:</" "literal> nel <filename>changelog</filename>). Questo è particolarmente utile " "se si è in diversi sviluppatori che lavorano sullo stesso pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:754 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Una volta che un pacchetto corretto è disponibile in archivio, il bug " "dovrebbe essere chiuso indicando la versione in cui è stato corretto. Questo " "può essere fatto automaticamente, si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:763 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "Quando i bug vengono chiusi da nuovi upload" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:765 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "Cosi come bug e problemi sono corretti nei propri pacchetti, è " "responsabilità del maintainer del pacchetto chiudere questi bug. Tuttavia, " "non è necessario chiudere un bug fino a quando il pacchetto che corregge il " "bug è stato accettato nell'archivio Debian. Pertanto, una volta che si " "ottiene la notifica che il proprio pacchetto aggiornato è stato installato " "nell'archivio, si può e si deve chiudere il bug nel BTS. Inoltre, il bug " "dovrebbe essere chiuso con la versione corretta." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:773 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "Tuttavia, è possibile evitare di dover chiudere manualmente i bug dopo il " "caricamento - basta elencare i bug corretti nel proprio file " "<filename>debian/changelog</filename>, seguendo una certa sintassi, e il " "software di manutenzione chiuderà il bug. Per esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:779 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:787 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "Tecnicamente parlando, la seguente espressione regolare Perl descrive come i " "changelog che chiudono dei bug sono identificati:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:791 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:794 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "Noi preferiamo la sintassi <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></" "literal>, in quanto è la voce più concisa e più facile da integrare con il " "testo del <filename>changelog</filename>. Se non diversamente specificato " "dal parametro <literal>-v</literal>- di<command>dpkg-buildpackage</command>, " "solo i bug risolti nella più recente voce del changelog vengono chiusi (in " "pratica, esattamente i bug menzionati nella parte del changelog nel file " "<filename>.changes</filename> vengono chiusi)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:803 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "Storicamente, i caricamenti individuati come <link linkend=\"nmu\">non-" "maintainer upload (NMU)</link> sono stati contrassegnati come " "<literal>fixed</literal> invece di essere chiusi, ma questa pratica è stata " "cessata con l'avvento del versionamento. Lo stesso vale per il tag " "<literal>fixed-in-experimental</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:809 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "Se capita di sbagliare un numero di bug o dimenticare un bug nel changelog, " "non esitare ad annullare qualsiasi danno causato dall'errore. Per riaprire " "bug erroneamente chiusi, inviare un comando <literal>reopen " "<replaceable>XXX</replaceable></literal> all'indirizzo del sistema di " "controllo dei bug, &email-bts-control;. Per chiudere ogni restante bug che è " "stato corretto dal proprio caricamento, inviare il file <filename>.changes</" "filename> per email a <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;" "</email>, dove <replaceable>XXX</replaceable> è il numero di bug, e mettere " "Version: <replaceable>YYY</replaceable> e una riga vuota come prime due " "righe del corpo della email, dove <replaceable>YYY </replaceable> è la prima " "versione nella quale è stato corretto il bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:821 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "Tenete a mente che non è obbligatorio chiudere i bug utilizzando il " "changelog come descritto sopra. Se si vuole semplicemente chiudere bug che " "non hanno nulla a che vedere con un caricamento che si è fatto, lo si faccia " "inviando tramite email una spiegazione a <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. <emphasis role=\"strong\">Non</" "emphasis> chiudete bug nella voce del changelog di una versione se le " "modifiche in quella versione del pacchetto non hanno alcuna attinenza con il " "bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:829 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "Per informazioni generali su come scrivere i propri contenuti di changelog, " "si consulti <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:835 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "Gestione di bug relativi alla sicurezza" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:837 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "A causa della loro natura sensibile, i bug relativi alla sicurezza devono " "essere maneggiati con cura. Esiste Debian Security Team per coordinare " "questa attività, tenendo traccia dei problemi di sicurezza in sospeso, " "aiutando i maintainer con problemi di sicurezza o sistemandoli loro stessi, " "inviando avvisi di sicurezza, e mantenendo <literal>security.debian.org</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:844 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-" "team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact " "key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for " "details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages " "for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Quando si viene a conoscenza di un bug relativo alla sicurezza in un " "pacchetto Debian, anche se non si è il maintainer, si raccolga informazioni " "pertinenti in merito al problema, e si contatti immediatamente il team di " "sicurezza, preferibilmente presentando il ticket nella propria Request " "Tracker. Si consulti <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"> </ulink>. In alternativa si può mandare una email " "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">NON FARE L'UPLOAD</" "emphasis> di pacchetti per <literal>stable</literal> senza contattare il " "team. Le informazioni utili comprendono, per esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:856 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "Se il bug è già di dominio pubblico." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:861 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "Quali versioni del pacchetto sono note per essere interessate dal bug. Si " "controlli ogni versione che è presente in un rilascio supportato di Debian, " "così come <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:868 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" "La natura della correzione, se qualcuna è disponibile (patch sono " "particolarmente utili)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:873 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "Eventuali pacchetti sistemati che si sono preparati (si inviino solo i file " "<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> e si legga prima " "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:880 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "Qualsiasi tipo di assistenza si è in grado di fornire per aiutare con i test " "(exploit, test di regressione, etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:886 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie per la consulenza (si consulti <xref " "linkend=\"bug-security-advisories\"/>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:891 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Come maintainer del pacchetto, si ha la responsabilità di mantenerlo, anche " "nella versione stabile. Si è nella posizione migliore per valutare le patch " "e testare i pacchetti aggiornati, quindi consultare le sezioni di seguito su " "come preparare i pacchetti per il Security Team." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:897 msgid "The Security Tracker" msgstr "The Security Tracker" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:899 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "Il team di sicurezza mantiene una banca dati centrale, il <ulink url=" "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. " "Questa contiene tutte le informazioni pubbliche che sono note sui problemi " "di sicurezza: quali pacchetti e versioni sono interessate o corrette, e " "quindi se stable, testing e/o unstable sono vulnerabili. Informazioni che " "sono ancora confidenziali non vengono aggiunte al tracker." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:907 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "È possibile cercare per un problema specifico, ma anche sul nome del " "pacchetto. Cercare il proprio pacchetto per vedere quali problemi sono " "ancora aperti. Se è possibile, fornire ulteriori informazioni su questi " "problemi, o di aiutare ad indirizzarli nel proprio pacchetto. Le istruzioni " "si trovano sulle pagine web del tracker." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:915 msgid "Confidentiality" msgstr "Riservatezza" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:917 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "A differenza di molte altre attività all'interno di Debian, le informazioni " "su problemi di sicurezza devono talvolta essere mantenute private per un " "certo tempo. Questo consente ai distributori di software di coordinare la " "loro divulgazione al fine di ridurre al minimo l'esposizione dei loro " "utenti. Se questo è il caso dipende dalla natura del problema e dalla " "correzione corrispondente, e se è già di dominio pubblico." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:924 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" "Ci sono diversi modi con cui gli sviluppatori possono venire a conoscenza di " "problemi di sicurezza:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:929 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "è stato notato su un forum pubblico (mailing list, sito web, etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:934 msgid "someone files a bug report" msgstr "qualcuno deposita una segnalazione di bug" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:939 msgid "someone informs them via private email" msgstr "qualcuno li informa via email privata" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:944 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "Nei primi due casi, l'informazione è pubblica ed è importante avere una " "correzione il più presto possibile. Nell'ultimo caso, tuttavia, potrebbe non " "essere una informazione pubblica. In questo caso ci sono alcune possibili " "opzioni per affrontare il problema:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:952 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "Se l'esposizione di sicurezza è minore, talvolta non è necessario mantenere " "il problema un segreto e una correzione devrebbe essere fatta e rilasciata." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:958 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "Se il problema è grave, è preferibile condividere le informazioni con altri " "fornitori e coordinare un rilascio. Il team di sicurezza si mantiene in " "contatto con le varie organizzazioni e gli individui e può prendersi cura di " "questo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:965 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "In tutti i casi, se la persona che segnala il problema chiede di non " "divulgarlo, tali richieste devono essere onorate, con l'ovvia eccezione di " "informare il team di sicurezza in modo che una soluzione possa essere " "prodotta per un rilascio stabile di Debian. Quando si inviano informazioni " "riservate al team di sicurezza, ci si assicuri di indicare questo fatto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:972 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "Si tenga presente che se è necessaria la segretezza non si può caricare una " "correzione in <literal>unstable</literal> (o in qualsiasi altro luogo, come " "un repository pubblico VCS). Non è sufficiente offuscare i dettagli della " "modifica, dato che il codice stesso è pubblico, e può (e sarà) esaminato dal " "pubblico in generale." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:979 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "Ci sono due motivi per il rilascio di informazioni anche se è richiesto il " "segreto: il problema è conosciuto da un po', o il problema o l'exploit è " "diventato pubblico." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:984 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "Il team di sicurezza ha un PGP-key per abilitare la comunicazione " "crittografata su questioni delicate. Si consulti la <ulink url=\"http://www." "debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:990 msgid "Security Advisories" msgstr "Avvisi di sicurezza" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:992 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "Gli avvisi di sicurezza vengono rilasciati solo per la corrente, rilasciata " "distribuzione stabile, e <emphasis>non</emphasis> per <literal>testing</" "literal> o <literal>unstable</literal>. Quando viene rilasciata, gli avvisi " "vengono inviati alla mailing list &email-debian-security-announce; e " "pubblicate sulla <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">pagina web " "di sicurezza</ulink>. Gli avvisi di sicurezza sono scritti e pubblicati dal " "team di sicurezza. Ma di certo non ci restano male se un maintainer è in " "grado di fornirgli alcune delle informazioni, o scrivere una parte del " "testo. Le informazioni che devono essere presenti in un avviso comprendono:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1005 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "Una descrizione del problema e il suo campo di applicazione, tra cui:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1010 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "" "Il tipo di problema (l'escalation dei privilegi, denial of service, etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1015 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "Quali privilegi possono essere acquisiti, e da chi (se alcuni)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1020 msgid "How it can be exploited" msgstr "Come può essere sfruttata" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1025 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "Se è sfruttabile da remoto o in locale " #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1030 msgid "How the problem was fixed" msgstr "Come è stato risolto il problema" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1035 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "Queste informazioni consentono agli utenti di valutare la minaccia per i " "loro sistemi." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1040 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "Numeri di versione dei pacchetti coinvolti" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1045 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "Numeri di versione dei pacchetti corretti" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1050 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "Informazioni su dove ottenere i pacchetti aggiornati (di solito " "dall'archivio di sicurezza di Debian)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1056 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "I riferimenti agli avvisi originali, identificatori <ulink url=\"http://cve." "mitre.org\">CVE</ulink>, e ogni altra informazione utile nel documentare la " "vulnerabilità" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1065 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "Preparazione di pacchetti per indirizzare i problemi di sicurezza" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1067 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "Un modo con cui si può aiutare il team di sicurezza nei suoi compiti è " "quello di fornirgli pacchetti corretti adatti per un avviso di sicurezza per " "il rilascio stabile di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1072 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "Nel momento in cui viene eseguito un aggiornamento alla versione stable, " "deve essere adottata molta cura per evitare di modificare il comportamento " "del sistema o di introdurre nuovi bug. Per fare questo, si faccia il minor " "numero di modifiche possibili per risolvere il bug. Gli utenti e gli " "amministratori si affidano all'esatto comportamento di un rilascio una volta " "che viene fatto, quindi qualsiasi modifica apportata potrebbe rompere il " "sistema di qualcuno. Questo è particolarmente vero per le biblioteche: " "assicurarsi di non modificare l'API o ABI, non importa quanto piccolo sia la " "modifica." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1080 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "Ciò significa che il passaggio a una nuova versione originale non è una " "buona soluzione. Invece, le rilevanti modifiche devono essere adattate alla " "versione presente nella attuale rilascio stabile di Debian. In generale, i " "maintainer originali sono disposti ad aiutare se necessario. In caso " "contrario, il team di sicurezza di Debian può essere in grado di aiutare." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1086 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "In alcuni casi, non è possibile adattare una correzione di sicurezza, per " "esempio quando grandi quantità di codice sorgente dovrebbero essere " "modificate o riscritte. Se questo accade, può essere necessario passare ad " "una nuova versione. Tuttavia, questo è fatto solo in situazioni estreme, e " "ci si deve sempre coordinare che con il team della sicurezza." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1093 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "A questo si collega un'altra importante linea guida: verificare sempre le " "modifiche. Se si dispone di un exploit, provare e vedere se davvero ha avuto " "successo sul pacchetto senza patch e fallisce sul pacchetto corretto. " "Provare altre, anche normali azioni, dato che a volte una correzione di " "sicurezza può rompere in modi sottili caratteristiche apparentemente non " "correlate." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1100 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">NON</emphasis> includere eventuali modifiche nel " "proprio pacchetto che non sono direttamente collegate alla correzione della " "vulnerabilità. Queste avranno bisogno solo di essere annullate, e questo " "richiede tempo. Se ci sono altri bug nel pacchetto che si desidera " "correggere, si faccia un caricamento su proposed-updates nel solito modo, " "dopo che l'avviso di sicurezza viene pubblicato. Il meccanismo di " "aggiornamento della sicurezza non è un mezzo per introdurre modifiche al " "pacchetto che altrimenti verrebbero respinte per il rilascio stabile, quindi " "per favore non si tenti di farlo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1110 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "Si verifichino e testino le modifiche per quanto possibile. Si controllino " "ripetutamente le differenze rispetto alla versione precedente " "(<command>interdiff</command> dal pacchetto <systemitem role=\"package" "\">patchutils</systemitem> e <command>debdiff</command> da <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> sono strumenti utili per questo, si " "consulti <xref linkend=\"debdiff\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1118 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Assicurarsi di verificare i seguenti elementi:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1123 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>&codename-stable;-" "security</literal>). Do not target <replaceable>distribution</" "replaceable><literal>-proposed-updates</literal> or <literal>stable</" "literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Individuare la giusta distribuzione </emphasis> " "nel proprio <filename>debian/changelog</filename>. Per <literal>stable</" "literal> questa è <literal>stable-security</literal> e per <literal>testing</" "literal> questa è <literal>testing-security</literal>, e per la precedente " "versione stable, questa è <literal>oldstable-security</literal>. Non si " "punti a <replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates </" "literal> o <literal>stable</literal>!" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "Il caricamento deve avere <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "Si creino voci descrittive e significative nel changelog. Altri faranno " "affidamento su di loro per determinare se un particolare bug è stato " "risolto. Si aggiungano istruzioni <literal>closes:</literal> per eventuali " "<emphasis role=\"strong\">bug di Debian </emphasis> pubblicati. Sempre " "includete un riferimento esterno, preferibilmente un <emphasis role=\"strong" "\">identificatore CVE </emphasis>, in modo che ci possa essere un " "riferimento incrociato. Tuttavia, se un identificatore CVE non è ancora " "stato assegnato, non attenderlo ma continuare il processo. L'identificatore " "può essere referenziato più tardi." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</" "replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the " "major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</" "literal>, of course increasing 1 for any subsequent uploads." msgstr "" "Assicurarsi che il <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> sia " "corretto. Esso deve essere maggiore del pacchetto corrente, ma minore delle " "versioni del pacchetto in distribuzioni successive. In caso di dubbio, " "provare con <literal>dpkg - compare-versions</literal>. Fare attenzione a " "non riutilizzare un numero di versione che è già stato utilizzato per un " "caricamento precedente, o uno che è in conflitto con un binNMU. La " "convenzione è quella di aggiungere <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable> <literal>1</literal>, ad " "esempio, <literal> 1:2.4.3-4+lenny1</literal>, ovviamente aumentando di 1 ad " "ogni aggiornamento successivo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1163 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "A meno che il sorgente originale sia stato prima caricato su " "<literal>security.debian.org</literal> (grazie ad un aggiornamento di " "sicurezza precedente), costruite il file da caricare <emphasis role=\"strong" "\">con tutto il codice originale</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</" "literal>). Se vi è stato un precedente caricamento su <literal>security." "debian.org</literal> con la stessa versione dell'originale, si può caricare " "senza sorgenti originali (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1174 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "Assicurarsi di utilizzare <emphasis role=\"strong\">esattamente lo " "stesso<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> come usato " "nell'archivio normale, altrimenti non è possibile spostare la correzione di " "sicurezza negli archivi principali dopo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1182 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "Si compili il pacchetto su un <emphasis role=\"strong\">sistema pulito</" "emphasis>, che ha installati solo i pacchetti della distribuzione per la " "quale si sta costruendo. Se non si dispone di un tale sistema, è possibile " "utilizzare una macchina di debian.org (si consulti <xref linkend=\"server-" "machines\"/>) oppure si configuri un chroot (si consulti <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> e <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Caricamento del pacchetto corretto" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " "prior authorization from the security team. If the package does not exactly " "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " "dealing with the unwanted upload." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">NON</emphasis> caricare un pacchetto nella coda di " "caricamento di sicurezza (<literal>oldstable-security</literal>, " "<literal>stable-security</literal>, etc.) senza la preventiva autorizzazione " "da parte del team di sicurezza. Se il pacchetto non soddisfa le esigenze del " "team, causerà molti problemi e ritardi nel trattare con il caricamento " "indesiderato." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">NON</emphasis> caricare la correzione su " "<literal>proposed-updates</literal>, senza coordinarsi con il team di " "sicurezza. I pacchetti da <literal>security.debian.org</literal> saranno " "copiati nella cartella <literal>proposed-updates</literal> automaticamente. " "Se un pacchetto con lo stesso numero di versione o uno più alto è già " "installato nell'archivio, l'aggiornamento per la sicurezza sarà rifiutato " "dal sistema di archiviazione. In questo modo, la distribuzione stabile non " "avrà un aggiornamento di sicurezza per questo pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1212 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "Dopo aver creato e testato il nuovo pacchetto ed è stato approvato dal team " "di sicurezza, occorre caricarlo in modo che possa essere installato negli " "archivi. Per aggiornamenti di sicurezza, il posto giusto per farlo è " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1218 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "Una volta che un caricamento nella coda di sicurezza è stato accettato, il " "pacchetto viene automaticamente compilato per tutte le architetture e " "conservato per la verifica da parte del team di sicurezza." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1223 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "I caricamenti che sono in attesa di accettazione o di verifica sono " "accessibili solo da parte del team di sicurezza. Ciò è necessario in quanto " "ci potrebbero essere correzioni per i problemi di sicurezza che non possono " "essere ancora rivelati." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1228 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Se un membro del team di sicurezza accetta un pacchetto, verrà installato su " "<literal>security.debian.org</literal>, così come proposto per la corretta " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates </literal> " "in <literal>&ftp-master-host;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1240 msgid "" "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" msgstr "" "Lo spostamento, la rimozione, la ridenominazione, l'adozione, e rendere " "orfani i pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "Alcune operazioni di manipolazione di archivi non sono automatizzate nel " "processo di caricamento di Debian. Queste procedure devono essere seguite " "manualmente dai maintainer. Questo capitolo fornisce le linee guida su cosa " "fare in questi casi." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "Spostare i pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1251 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</" "ulink> per le linee guida su quale sezione appartiene un pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1249 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "A volte un pacchetto cambierà la sua sezione. Per esempio, un pacchetto " "dalla sezione <literal>non-free</literal> potrebbe essere GPLizzato in una " "versione successiva, nel qual caso il pacchetto dovrebbe essere spostato in " "«main» o «contrib».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1256 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "Se è necessario modificare la sezione per uno dei propri pacchetti, si " "modifichino le informazioni di controllo del pacchetto per far posizionare " "il pacchetto nella sezione desiderata, e caricare nuovamente il pacchetto " "(si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</" "ulink> per i dettagli). È necessario assicurarsi di includere il <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> nel proprio caricamento (anche se non si sta " "caricando una nuova versione), oppure non comparirà nella nuova sezione " "insieme al resto del pacchetto. Se la nuova sezione è valida, verrà spostata " "automaticamente. Se non lo è, allora si contatti gli ftpmasters per capire " "cosa è successo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1268 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "Se, d'altra parte, è necessario modificare la <literal>subsection</literal> " "di uno dei pacchetti (per esempio, «devel», «admin»), la procedura è " "leggermente diversa. Correggete la subsection come si trova nel file di " "controllo del pacchetto, e caricatelo nuovamente. Inoltre, è necessario per " "avere il file di override aggiornato, come descritto in <xref linkend=" "\"override-file\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1279 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally " "have normal severity. The bug title should be in the form <literal>RM: " "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</" "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where " "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and " "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the " "removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional " "and only needed if the removal request only applies to some architectures, " "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title " "conforming to these rules when you use it to report a bug against the " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package." msgstr "" "Se per qualche motivo si desidera rimuovere completamente un pacchetto (ad " "esempio, se si tratta di una vecchia libreria di compatibilità che non è più " "richiesta), è necessario presentare un bug su <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> chiedendo che il pacchetto sia rimosso; " "come tutti i bug, questo bug dovrebbe di norma avere gravità normal. Il " "titolo della segnalazione del bug dovrebbe essere della forma <literal>RM: " "<replaceable>package</replaceable><replaceable>[architecture list]</" "replaceable>--<replaceable>reason</replaceable></literal>, dove <replaceable " ">package</replaceable> è il pacchetto da rimuovere e <replaceable>reason</" "replaceable> è una breve sintesi del motivo per la richiesta di rimozione. " "<replaceable>[architecture list]</replaceable> è facoltativo e necessario " "solo se la richiesta di rimozione vale solo per alcune architetture, non " "tutte. Si noti che il <command>reportbug</command> creerà un titolo conforme " "a queste regole quando lo si utilizza per segnalare un bug per lo psudo-" "pacchetto <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html" "\"></ulink> for a complete list. That page also provides a convenient " "overview of pending removal requests." msgstr "" "Se si vuole rimuovere un pacchetto che si mantiene, lo si dovrebbe " "evidenziare nel titolo del bug anteponendo <literal>ROM</literal> (Request " "Of Maintainer). Ci sono diversi altri acronimi standard utilizzati nel " "motivare una rimozione di un pacchetto, si consulti <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/removals.html\"> </ulink> per un elenco completo. Quella pagina " "fornisce anche una comoda visione generale delle richieste di rimozione in " "sospeso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1305 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " "by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " "linkend=\"removals\"/>.)" msgstr "" "Si noti che le rimozioni possono essere fatte solo per la distribuzione " "<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> and " "<literal>stable</literal>. I pacchetti non vengono rimossi da " "<literal>testing</literal> direttamente. Piuttosto, essi saranno rimossi " "automaticamente dopo che il pacchetto è stato rimosso da <literal>unstable</" "literal> e nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipenda da esso. " "(Rimozioni da <literal>testing</literal> sono possibili presentando una " "segnalazione di bug di rimozione su <systemitem role=\"package\">&release-" "debian-org;</systemitem>. Si consulti la sezione <xref linkend=\"removals\"/" ">.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "C'è una sola eccezione quando una richiesta di rimozione esplicita non è " "necessaria: se un pacchetto (sorgente o binario) non è più compilato dal " "sorgente, verrà rimosso in modo semiautomatico. Per un pacchetto binario, " "questo significa che se non vi è più alcun pacchetto sorgente che produce " "questo pacchetto binario; se il pacchetto binario non è più prodotto per " "alcune architetture, una richiesta di rimozione è ancora necessaria. Per un " "pacchetto sorgente, questo significa che tutti i pacchetti binari che a lui " "si riferiscono devono riferirsi ad un altro pacchetto sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "Nella vostra richiesta di rimozione, è necessario dettagliare le ragioni che " "giustificano la richiesta. Questo per evitare rimozioni indesiderate e per " "tenere traccia del perché un pacchetto è stato rimosso. Ad esempio, è " "possibile specificare il nome del pacchetto che sostituisce quello che deve " "essere rimosso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "Di solito si chiede solo per la rimozione di un pacchetto che si sta " "mentenendo. Se si desidera rimuovere un altro pacchetto, è necessario " "ottenere l'approvazione del suo maintainer. Se il pacchetto resta orfano e " "quindi non ha un maintainer, si deve prima discutere la richiesta di " "rimozione su &email-debian-qa;. Se c'è un consenso sul fatto che il " "pacchetto debba essere rimosso, è necessario riassegnare e rinominare la " "segnalazione del bug <literal>O:</literal> presentato sul pacchetto " "<literal>wnpp</literal> invece di presentare un nuovo bug come richiesta di " "rimozione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove." "html\"></ulink>." msgstr "" "Ulteriori informazioni relative a questi ed altri argomenti correlati alla " "rimozione di un pacchetto possono essere trovate in <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> e <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-" "remove.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "In caso di dubbio concernente il fatto che un pacchetto sia usa e getta, si " "mandi una email a &email-debian-devel; chiedendo pareri. Interessante è " "anche il programma <command>apt-cache</command> dal pacchetto <systemitem " "role=\"package\">apt</systemitem>. Quando invocato come <literal>apt-cache " "showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, il programma mostrerà " "i dettagli per <replaceable>package</replaceable>, incluse le dipendenze " "revocate. Altri programmi utili sono <command>apt-cache rdepends</command>, " "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (nel " "pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) e " "<command>grep-dctrl</command>. La rimozione di pacchetti orfani è discussa " "su &email-debian-qa;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "Una volta che il pacchetto è stato rimosso, i bug del pacchetto devono " "essere gestiti. Essi dovrebbero essere riassegnati ad un altro pacchetto nel " "caso in cui il codice vero e proprio si sia evoluto in un altro pacchetto " "(ad esempio <literal>libfoo12</literal> è stato rimosso perché " "<literal>libfoo13</literal> lo sostituisce) o chiuso, se il software " "semplicemente non fa più parte di Debian. Quando si chiude il bug, per " "evitare di segnare i bug corretti in versioni di pacchetti di rilasci " "precedenti di Debian, dovrebbero essere contrassegnati come corretti nella " "versione <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Rimozione di pacchetti da <filename>Incoming</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "In passato, è stato possibile rimuovere i pacchetti da <filename>incoming</" "filename>. Tuttavia, con l'introduzione del nuovo sistema di gestione dei " "caricamenti, questo non è più possibile. Invece, è necessario caricare una " "nuova revisione del pacchetto con una versione superiore rispetto a quello " "che si desidera sostituire. Entrambe le versioni saranno installate in " "archivio, ma solo la versione più alta sarà effettivamente disponibile in " "<literal>unstable</literal> dal momento che la versione precedente verrà " "immediatamente sostituita dalla più alta. Tuttavia, se si fa una corretta " "analisi dei pacchetti, la necessità di sostituire un pacchetto non dovrebbe " "avvenire troppo spesso comunque." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "La sostituzione o la ridenominazione dei pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-" "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name " "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign " "the package's bugs at the same time." msgstr "" "Quando i maintainer originali a causa di uno dei propri pacchetti hanno " "scelto di rinominare il loro software (o si è commesso un errore nel " "nominare il proprio pacchetto), si dovrebbe seguire un processo in due fasi " "per rinominarlo. Nella prima fase, modificare il file <filename>debian/" "control</filename> affinché rifletta il nuovo nome e per sostituire, " "prevedete e risolvete eventuali conflitti con il nome del pacchetto obsoleto " "(si consulti <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> " "per i dettagli). Si tenga presente che si deve solo aggiungere una relazione " "<literal>Provides</literal> se tutti i pacchetti dipendenti dall'obsoleto " "nome del pacchetto continuano a funzionare dopo la ridenominazione. Una " "volta caricato il pacchetto e il pacchetto è spostato nell'archivio, si apra " "un bug nei confronti di <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</" "systemitem> chiedendo di rimuovere il pacchetto con il nome obsoleto (si " "veda <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Non si dimentichi allo stesso tempo " "di riassegnare correttamente i bug del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "Altre volte, si può fare un errore nella compilazione del proprio pacchetto " "e si vuole sostituirlo. L'unico modo per farlo è aumentare il numero di " "versione e caricarlo. La vecchia versione scadrà nel modo consueto. Si noti " "che questo vale per ogni parte del proprio pacchetto, compresi i sorgenti: " "se si desidera sostituire l'archivio dei sorgenti originali del proprio " "pacchetto, è necessario caricarlo con una versione diversa. Un modo semplice " "è quello di sostituire <filename> foo_1.00.orig.tar.gz </filename> con " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> o <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. Questa restrizione dà ad ogni file sul sito FTP un nome " "unico, che contribuisce a garantire la coerenza tra i mirror." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" msgstr "Pacchetto orfano" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "Se non è più possibile mantenere un pacchetto, è necessario informare gli " "altri, e controllare che il pacchetto sia contrassegnato come orfano. È " "necessario impostare il maintainer del pacchetto a <literal>Debian QA Group " "&orphan-address;</literal> e inviare una segnalazione di bug per lo pseudo " "pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. La segnalazione " "deve essere intitolata <literal>O: <replaceable>package</replaceable> --" "<replaceable>breve descrizione</replaceable> </literal> che indica che il " "pacchetto è ormai orfano. La gravità del bug dovrebbe essere impostata su " "<literal>normal</literal>, se il pacchetto ha una priorità di livello " "standard o superiore, deve essere impostato su important. Se si ritiene " "necessario, inviare una copia a &email-debian-devel;, mettendo l'indirizzo " "nell'intestazione X-Debbugs-CC: del messaggio (no, non usare CC:, perché in " "questo modo l'oggetto del messaggio non indicherà il numero di bug)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "Se proprio si ha intenzione di abbandonare il pacchetto, ma è possibile " "mantenerlo temporaneamente, allora si dovrebbe invece presentare un bug su " "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> ed inserire come titolo " "<literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>breve " "descrizione</replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> è l'acronimo di " "<literal>Request For Adoption</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink url=\"&url-wnpp;" "\">pagine web di WNPP</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" msgstr "L'adozione di un pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "Un elenco di pacchetti che necessitano di un nuovo maintainer è disponibile " "nella <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages " "list(WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere in consegna la manutenzione di " "uno qualsiasi dei pacchetti elencati nella WNPP, si prega di dare " "un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia " "trascurato: ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente, " "contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna " "il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer abbia abbandonato " "il lavoro senza avvisare (AWOL), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il consenso " "dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora un motivo " "sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni riguardanti i " "maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se la " "discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di " "natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato tecnico " "(si consulti per maggiori informazioni la <ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracker\"/> to get the bug reports. " "However, make sure that the old maintainer has no problem with the fact that " "they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati " "come maintainer ufficiale del pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. " "Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione " "con un campo <literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può " "richiedere alcune ore dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si " "prevede di caricare una nuova versione per un po', è possibile utilizzare " "<xref linkend=\"pkg-tracker\"/> per ottenere le segnalazioni di bug. " "Tuttavia, ci si assicuri che il vecchio maintainer non abbia alcun problema " "con il fatto che in quel periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei " "bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1489 msgid "Reintroducing packages" msgstr "Reintrodurre pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1491 msgid "" "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " "too few users or poor quality in general. While the process of " "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " "some pitfalls by doing some historical research first." msgstr "" "I pacchetti sono spesso rimossi a causa di bug critici, manutentori assenti, " "troppo pochi utenti o di scarsa qualità in generale. Mentre il processo di " "reintroduzione è simile al processo di pacchettizzazione iniziale, è " "possibile evitare alcune insidie facendo prima qualche ricerca storica." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1497 msgid "" "You should check why the package was removed in the first place. This " "information can be found in the removal item in the news section of the PTS " "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-" "master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " "the package was removed and will give some indication of what you will need " "to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " "best way forward is to switch to some other piece of software instead of " "reintroducing the package." msgstr "" "Si dovrebbe verificare il motivo per cui il pacchetto è stato rimosso, in " "primo luogo. Queste informazioni si possono trovare nella voce rimozione " "nella sezione news della pagina PTS per il pacchetto o sfogliando il " "registro di<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">rimossi</" "ulink>. Il bug rimozione vi dirà il motivo per cui il pacchetto è stato " "rimosso e darà qualche indicazione di ciò che è necessario correggere al " "fine di reintrodurre il pacchetto. Può indicare che il modo migliore di " "procedere è quello di passare a qualche altro pezzo di software, invece di " "reintrodurre il pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1507 msgid "" "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " "package or interested in sponsoring the package if needed." msgstr "" "Può essere opportuno contattare gli ex manutentori per scoprire se si sta " "lavorando per reintrodurre il pacchetto, interessati a co-mantenimento del " "pacchetto o interessati a sponsorizzare il pacchetto, se necessario." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1512 msgid "" "You should do all the things required before introducing new packages (<xref " "linkend=\"newpackage\"/>)." msgstr "" "Si dovrebbe fare tutto ciò di necessario prima di introdurre nuovi pacchetti " "(<xref linkend=\"newpackage\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1516 msgid "" "You should base your work on the latest packaging available that is " "suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"http://&snap-" "debian-org;/\">snapshot archive</ulink>." msgstr "" "Si dovrebbe basare il proprio lavoro sull'ultimo pacchetto disponibile. " "Questo potrebbe essere l'ultima versione da <literal>unstable</literal>, che " "sarà ancora presente nella <ulink url=\"&snap-debian-org;\">archivio " "snapshot</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1521 msgid "" "The version control system used by the previous maintainer might contain " "useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " "headers linking to the version control system for the package and if it " "still exists." msgstr "" "Il sistema di controllo della versione utilizzata dal manutentore precedente " "potrebbe modifiche utili, quindi potrebbe essere una buona idea dare " "un'occhiata lì. Controllare se il file <filename>controllo</filename> del " "pacchetto precedente conteneva intestazioni di collegamento al sistema di " "controllo della versione per il pacchetto e se esiste ancora." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1527 msgid "" "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " "the closing of all bugs related to the package. You should look through all " "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " "that is known." msgstr "" "La rimozione di pacchetti da <literal>unstable</literal> (not " "<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</" "literal>) fa scattare la chiusura di tutti i bug relativi al pacchetto . Si " "dovrebbe guardare attraverso tutti i bug chiusi (compresi bug archiviati) ed " "estrarre e riaprire qualunque sia stato chiuso in una versione che termina " "in <literal>+rm</literal> e applicare nuovamente. Qualunque che non si " "applichi deve essere contrassegnato come risolto nella versione corretta se " "si è a conoscenza." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "Fare port e port del proprio lavoro" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non si " "è un autore di port, e si utilizza una sola architettura, è parte del dovere " "di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. Pertanto, " "anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior parte di " "questo capitolo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "Fare un port significa creare pacchetti Debian per architetture diverse " "dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer. È " "un'attività unica ed essenziale. In realtà, gli autori di port effettuano la " "maggior parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando " "un maintainer carica un pacchetto di sorgenti (portabili) con i binari per " "l'architettura <literal>i386</literal>, sarà compilato per ciascuna delle " "altre architetture, pari ad altre &number-of-arches; compilazioni." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "Siate gentili con gli autori di port" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "Gli autori di port hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari " "per affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto " "sorgente dovrebbe potersi compilare così come è. Purtroppo, spesso questo " "non è vero. Questa sezione contiene un elenco di «cose da tenere d'occhio» " "spesso committitate dai maintainer Debian: problemi comuni che spesso " "ostacolano gli autori di port, e rendono il loro lavoro inutilmente " "difficile." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere rapidamente a bug o " "problemi sollevati dagli autori di port. Trattare gli autori di port con " "cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto (cosa che, " "in un certo senso, sono). Si sia tolleranti nei confronti di segnalazioni di " "bug scarne o addirittura non chiare; fare del prorpio meglio per dare la " "caccia a qualsiasi problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dagli autori di port " "sono causati da <emphasis>bug di pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti " "sorgente. Ecco una lista di cose che dovreste controllare o di cui dovreste " "essere a conoscenza." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "Si verifichi che le impostazioni di <literal>Build-Depends</literal> e " "<literal>Build-Depends-Indip</literal> in <filename>debian/control</" "filename> siano impostate correttamente. Il modo migliore per verificarlo è " "usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> per " "creare un ambiente chroot <literal>unstable</literal> (si consulti <xref " "linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si installi " "il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> e " "tutte le dipendenze dei pacchetti citate in <literal>Build-Depends</literal> " "o in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a compilare il " "pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono " "essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command> che " "è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "Se non è possibile impostare una corretta chroot, <command>dpkg-depcheck</" "command> può essere di aiuto (si consulti <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</" "ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze di compilazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da <literal>all</literal> " "o <literal>any</literal> a meno che non si voglia veramente farlo. In troppi " "casi, i maintainer non seguono le istruzioni del <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare l'architettura ad una sola " "(come ad esempio <literal>i386</literal> o <literal>amd64</literal>) è di " "solito non corretto." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "Assicurarsi che il proprio pacchetto dei sorgenti sia corretto. Si invochi " "<literal>dpkg-source -x <replaceable>pacchetto</replaceable>.dsc</literal> " "per assicurarsi che il pacchetto dei sorgenti si spacchetti correttamente. " "Poi, lì dentro, si provi a compilare il pacchetto da zero con <command>dpkg-" "buildpackage</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il " "<filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>. " "Essi devono essere rimossi dal target <literal>clean</literal> di " "<filename>debian/rules</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "Assicuratevi di non basarvi su configurazioni o programmi installati " "localmente o modificati. Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi " "presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Si cerchi di non " "fare affidamento su programmi configurati in modo particolare. Si provi a " "compilare il proprio pacchetto su un'altra macchina, anche se è la stessa " "architettura." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "Non dipendere dal fatto che il pacchetto che si sta compilando sia già " "installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono, naturalmente, " "eccezioni a questa regola, ma si sia consapevoli che qualsiasi caso come " "questo necessita di bootstrap manuale e dagli strumenti per compilazione " "automatica dei pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore, se " "possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di compilazione " "rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà incontro a guai, " "poiché diverse architetture a volte si standardizzano su compilatori diversi." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "Assicurarsi che il proprio <filename>debian/rules</filename> contenga target " "separati per <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</" "literal>, come richiede il Debian Policy Manual. Assicurarsi che entrambi i " "target lavorino indipendentemente, cioè, che sia possibile chiamare il " "target senza aver prima chiamato l'altro. Per verificarlo, provate ad " "eseguire <command>dpkg-buildpackage -B</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Linee guida per i caricamenti degli autori di port" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "Se il pacchetto si compila senza modifiche per l'architettura per la quale " "si sta facendo il port, si è fortunati e il proprio compito è semplice. " "Questa sezione si applica a questo caso, descrive come compilare e caricare " "il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato nell'archivio. " "Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo da farlo " "compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo un NMU di " "un sorgente, dunque si consultino le <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "Per un caricamento effettuato da un autore di port, nessuna modifica deve " "essere stata fatta al sorgente. Non è necesssario toccare alcun file nel " "pacchetto sorgente. Questo include <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è come " "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>porter-mail</replaceable></" "literal>. Naturalmente, si indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> " "la propria email. Questo farà una compilazione binaria delle sole parti del " "pacchetto dipendenti dall'architettura, utilizzando il target " "<literal>binary-arch</literal> in <filename>debian/rules</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "Se si sta lavorando su una macchina Debian per fare il port e si ha bisogno " "di firmare il proprio caricamento localmente per la sua accettazione " "nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command> sul proprio " "file <filename>.changes</filename> per averlo comodamente firmato, oppure si " "utilizzi la modalità di firma remota <command>dpkg-sig</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari " #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "A volte il primo caricamento di un autore di port è problematico perché " "l'ambiente in cui il pacchetto è stato compilato non era abbastanza buono " "(librerie datate o obsolete, un compilatore non buono, etc.). Allora si può " "solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è " "necessario incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo " "che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio " "Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se " "non hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il " "pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto " "sorgente genera pacchetti dipendenti e non dall'architettura che possiedono " "inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg " "<literal>$(Source-Version)</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono chiamati NMU di " "soli binari: non è necessario in questo caso far sì che tutte le altre " "architetture si considerino non aggiornate o con necessità di ricompilazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "Tali ricompilazioni richiedono un particolare numero di versione «magico», " "in modo che gli strumenti di manutenzione dell'archivio riconoscano che, " "anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di " "sorgenti corrispondente. Se si sbaglia, i manutentori dell'archivio " "respingeranno il proprio caricamento (per mancanza del corrispondente codice " "sorgente)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della parte " "della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; " "tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha " "permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU " "sorgente, e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata in " "favore di questa nuova sintassi." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il «magico» per un NMU con sola ricompilazione viene attivato utilizzando un " "suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, seguendo la forma " "<literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>. Per esempio, se " "l'ultima versione sulla quale si sta ricompilando era la versione " "<literal>2.9-3</literal>, l'NMU solo binario dovrebbe avere la versione " "<literal>2.9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era <literal>3.4+b1</" "literal> (cioè un pacchetto nativo con un precedente NMU con " "ricompilazione), il proprio NMU solo binario dovrebbe avere un numero di " "versione <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "In modo simile ai caricamenti iniziali dell'autore del port, il modo " "corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è <literal>dpkg-" "buildpackage -B</literal> per compilare solo le parti del pacchetto " "dipendenti dell'architettura." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un autore di port" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "Gli autori di port generalmente nel fare un NMU del sorgente seguono le " "linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter. " "Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di un " "autore di port sia minore di quello per chi non è autore di port, poiché i " "gli autori di port devono gestire una grande quantità di pacchetti. Di " "nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione sulla quale si " "stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se l'architettura è " "candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile; i gestori dei " "rilasci decidono e annunciano quali architetture sono candidate." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "Se si è un autore di port che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le " "linee guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con " "due varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile, il tempo tra " "quando il bug è presentato al BTS e quando è considerato valido per fare un " "NMU, è di sette giorni per gli autori di port che lavorano sulla " "distribuzione <literal>unstable</literal>. Questo periodo può essere " "abbreviato se il problema è critico e crea difficoltà sul lavoro di " "creazione dei port, a discrezione del gruppo di lavoro sui port. (Ricordate, " "niente di tutto ciò è Policy, ma solo linee guida stabilite di comune " "accordo.) Per caricamenti su <literal>stable</literal> o su " "<literal>testing</literal>, coordinarsi prima con l'appropriato team di " "rilascio." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "In secondo luogo, gli autori di port che fanno NMU di sorgenti dovrebbero " "assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità " "<literal>serious</literal> o superiore. Questo assicura che un singolo " "pacchetto sorgente possa essere usato per compilare ogni architettura " "supportata da Debian al momento del rilascio. È molto importante avere una " "versione del pacchetto binario e di quello del sorgente per tutte le " "architetture al fine di conformarsi con molte licenze." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "Gli autori dei port dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente " "aggirano i bug nella versione attuale dell'ambiente di compilazione, kernel, " "oppure libc. A volte tali stratagemmi non possono essere evitati. Se è " "necessario aggirare bug del compilatore e simili, assicurarsi di " "<literal>#ifdef</literal> il proprio lavoro correttamente; inoltre, " "documentare le modifiche fatte per aggirare i bug in modo che la gente " "sappia di rimuoverli una volta che i problemi esterni siano stati corretti." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "Gli autori di port possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono " "mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo " "aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del " "suo autore, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi " "non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi stare attenti." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Infrastrutture e automazione per il port" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad automatizzare il " "port dei pacchetti. Questa sezione contiene una breve panoramica di questi " "strumenti di automazione e di port; si consulti la documentazione dei " "pacchetti o i riferimenti per informazioni complete." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Mailing list e pagine web" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "Le pagine Web che contengono lo stato di ogni porto sono disponibili " "all'indirizzo <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing list " "dedicate ai port può essere trovato su <ulink url=\"&url-debian-port-lists;" "\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati per coordinare gli autori di " "port, e per collegare gli utenti di un dato port con gli autori." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "Strumenti per gli autori di port" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "Le descrizioni di diversi strumenti per il port si possono trovare su <xref " "linkend=\"tools-porting\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> viene " "utilizzato come sistema client-server distribuito per la distribuzione di " "compilazioni. Di solito è usato in combinazione con demoni per la " "compilazione che eseguono il programma <systemitem role=\"package\">buildd</" "systemitem>. <literal>I demoni per la compilazione</literal> sono host " "«slave» che contattano il sistema centrale <systemitem role=\"package" "\">wanna-build</systemitem> per ricevere una lista di pacchetti che hanno " "bisogno di essere compilati." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora " "disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi per creare port di " "Debian lo utilizzano per la compilazione automatizzata dei pacchetti. Lo " "strumento utilizzato per fare l'effettiva compilazione dei pacchetti, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un " "pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si " "noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai " "demoni di compilazioni, ma è abbastanza vicina per riprodurne i problemi." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> che sono generalmente utili per gli autori di port è " "disponibile sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. " "Questi dati includono le statistiche aggiornate ogni notte, informazioni " "sulle code e i log dei tentativi di compilazione." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti usi " "possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il sistema per " "diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono essere di " "interesse generale (per esempio, una versione di Debian compilata con il " "bound-checking di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a Debian " "di ricompilare intere distribuzioni rapidamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere raggiunto " "all'indirizzo <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. Per " "determinare chi contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e come " "(posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "Quando si richiedono dei binNMUs o dei give-backs (un nuovo tentativo dopo " "una compilazione fallita), utilizzare il formato descritto in <ulink url=" "\"&url-release-wb;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la compilazione o con il " "funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, ed è del " "tutto impossibile farne il port, o non entro un ragionevole lasso di tempo. " "Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per " "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre " "caratteristiche specifiche dell'hardware non supportate su tutte le " "architetture." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati nell'archivio, " "e sprecare tempo dei buildd, è necessario fare un paio di cose:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto <emphasis>fallisca</emphasis> " "la compilazione su architetture che non supporta. Ci sono alcuni modi per " "raggiungere questo obiettivo. Il modo migliore è quello di avere una piccola " "suite di test che ne verifichi le funzionalità durante la compilazione, e " "che fallirà se non funziona. Questa è comunque una buona idea, in modo da " "evitare (alcuni) caricamenti difettosi in tutte le architetture, e " "permetterà anche al pacchetto di compilarsi appena la funzionalità richiesta " "viene resa disponibile." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate sia " "piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un elenco " "delle architetture supportate in <filename>debian/control</filename>. In " "questo modo, anche la compilazione fallirà, e lo indicherà ad un lettore " "umano senza che realmente la si tenti." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "Al fine di evitare che gli strumenti di compilazione automatica cerchino dal " "cercare inutilmente di compilare il pacchetto, deve essere incluso in " "<filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco utilizzato dallo " "script <command>wanna-build</command>. L'attuale versione è disponibile come " "<ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; consultare la parte iniziale del file " "per chi contattare per le modifiche." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "Si noti che non è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in " "<filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire la " "compilazione sulle architetture non supportate: un autore di port o una " "qualsiasi altra persona che cerca di compilare il pacchetto potrebbe " "accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato " "alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate, " "si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem role=\"package" "\">ftp.debian.org</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Marcare i pacchetti non-free come compilabili automaticamente" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "In modo definitivo i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal> non " "sono compilati dalla rete di compilazione automatica (soprattutto perché la " "licenza dei pacchetti potrebbe non approvarlo). Per abilitare la " "compilazione di un pacchetto è necessario eseguire le seguenti operazioni:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile " "automatizzare la compilazione del pacchetto;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione di " "<filename>debian/control</filename>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "Si invii una email a &email-nonfree-release; e si spieghi perché il " "pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere automaticamente compilato." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Caricamenti dei Non-Maintainer (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le persone " "che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune " "situazioni è utile che anche altri sviluppatori possano caricare una nuova " "versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non " "mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle " "segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer " "Upload (NMU)</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "Quando e come fare un NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1978 msgid "" "Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be " "disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on " "not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and " "has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the " "NMU diff." msgstr "" "Il proprio NMU davvero corregge i bug? Risolvere problemi superficiali o " "cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una NMU." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1987 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. " "wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken " "to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or " "changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is " "discouraged." msgstr "" "Si è concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato segnalato il " "bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è insolito. Il bug è " "così grave che deve essere risolto in questo momento, o può aspettare ancora " "qualche giorno?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1996 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di Ippocrate: " "«Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto con un bug " "grave aperto che applicare una patch non funzionante, o una che nasconde il " "bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è " "fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Si " "ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno " "molto scontente al riguardo." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2003 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "Come si e sicuri sulle modifiche? Si ricorda il giuramento di Ippocrate: " "\"Soprattutto, non nuocere\". E' meglio lasciare un pacchetto con un grave " "bug aperto che applicare una patch non funzionante, o uno che nasconde il " "bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è " "fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Ricordate " "che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno molto " "infelici di questo." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2013 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "Si è espressa chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? È anche " "una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi (posta " "privata, IRC)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2020 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " "take care of an issue themselves and that they are given the chance to " "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " "their own." msgstr "" "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, si è provato a contattarlo? " "Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i maintainer si " "prendano cura di un problema essi stessi e che abbiano la possibilità di " "rivedere e correggere la patch, in quanto sono più consapevoli dei " "potenziali problemi che un autore di NMU potrebbe non considerare. Spesso è " "un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la possibilità " "di caricare una propria soluzione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2030 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la propria intenzione di un " "NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch al BTS con le " "differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU. Lo script " "<command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2037 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le pratiche " "specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. Tenerne " "conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale flusso di " "lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che l'integrazione " "avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche specifiche sul " "pacchetto è <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2045 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è necessario " "quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per esempio, " "caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni valori " "consigliati da usare nei casi differiti:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2052 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi di 7 " "giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e nessuna " "indicazione che si stia lavorando ad una soluzione: 0 giorni" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2057 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi di 7 " "giorni: 2 giorni" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2062 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio e per bug " "importanti: 5 giorni" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2067 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "Altri NMU: 10 giorni" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2073 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad esempio " "caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni di bug " "banali che bloccano una transizione, è auspicabile che il pacchetto corretto " "raggiunga prima <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2079 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "A volte, i gestori dei rilasci decidono di permettere NMU con ritardi più " "brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il rilascio più " "vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si inseriscono nell'<ulink " "url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold NMU</ulink>, e " "accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma anche in questi " "casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un paio di giorni per " "reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la patch non era prima " "disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è generalmente attivo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2089 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili problemi che si " "potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il pacchetto " "(iscriversi al pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere questo " "obiettivo)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2095 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se si " "effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero " "preso in considerazione una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le " "raccomandazioni di questo documento, il caricamento potrebbe essere causa di " "conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere la " "saggezza di ogni NMU che si fa sulla base dei suoi meriti." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2105 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2107 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), gli NMU deveno " "aggiungere una voce a <filename>debian/changelog</filename>, descrivendo " "cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa voce deve " "esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2112 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2116 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i pacchetti nativi e " "per i non-nativi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2119 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian nel numero " "di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo caricamento " "del maintainer, più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, " "dove <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</" "literal>. Se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore " "dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è " "<literal>1.5</literal>, allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2129 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere un numero " "di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero di versione " "(la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo deve iniziare da " "<literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5-2</" "literal>, poi un NMU otterrebbe la versione <literal>1.5-2.1</literal>. Se " "nell'NMU viene pacchettizzata una nuova versione a monte, la revisione " "Debian viene impostata a <literal>0</literal>, per esempio <literal>1.6-0.1</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2138 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "In entrambi i casi, se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il " "contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è " "<literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo che ha già subito un NMU), " "l'NMU avrebbe versione <literal>1.5+nmu4</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2144 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "Uno speciale schema per i nomi di versione del codice è necessario per " "evitare di danneggiare il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un " "numero intero per la revisione Debian potenzialmente potrebbe entrare in " "conflitto con un caricamento del maintainer già in preparazione al momento " "di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il " "vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non è " "stato fatto dal maintainer ufficiale." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2153 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " "For example, while &codename-stable; (Debian &version-stable;) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb&version-stable;u1</literal>, whereas a " "security upload to &codename-testing; would get version " "<literal>1.5-3+deb&version-testing;u1</literal>." msgstr "" "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario fare il " "«fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso dei caricamenti " "di sicurezza, ad esempio. Per questo dovrebbe essere usata una versione " "della forma <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</" "replaceable></literal>, dove <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</" "replaceable> sono i numeri di versione principale e minore, e " "<replaceable>Z</replaceable> è un contatore che parte da <literal>1</" "literal>. Quando il numero di rilascio non è ancora noto (spesso è il caso " "per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di rilascio), deve " "essere utilizzato il più basso numero di versione che è più alto dell'ultimo " "numero di rilascio stabile. Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è " "stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla versione " "<literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, " "mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione " "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze, i caricamenti di " "sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno avranno " "versione <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale " "versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se si avvera quest'ultimo caso i " "caricamenti avranno versione come <literal>+deb70uZ</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2167 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2170 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " "you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso per un " "NMU è inefficiente, perché costa all'autore dell'NMU un cambio di contesto " "per ritornare sul problema. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti " "<xref linkend=\"delayed-incoming\"/>) consente allo sviluppatore che fa " "l'NMU di svolgere al tempo stesso tutti i compiti necessari. Per esempio, " "invece di dire al maintainer che si caricherà il pacchetto aggiornato tra 7 " "giorni, si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e " "dire al maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo " "tempo, il maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o " "annullarlo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2184 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per mettere " "ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante che ci si " "renda disponibili ad annullare o ritardare il caricamento prima della " "scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da solo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2191 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Se si fa un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna il " "pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà respinto " "perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il " "maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte " "(o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2201 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2204 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa che " "vuole aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti più " "velocemente dei pacchetti corretti. Si può considerare di chiedere " "all'autore dell'NMU di diventare un co-maintainer del pacchetto. La " "ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma " "semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le " "altre persone da spingerle a lavorare su di esso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2213 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "Per riconoscere un NMU, si includano i suoi cambiamenti e le voci del " "changelog nel proprio prossimo caricamento da maintainer. Se non si " "riconosce l'NMU non includendo le voci del changelog dell'NMU nel proprio " "changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come " "presenti nella propria versione di maintainer del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2222 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2225 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "Il nome completo di un NMU è <emphasis>NMU sorgente</emphasis>. C'è anche un " "altro tipo, vale a dire la <emphasis>NMU solo binario</emphasis>, o " "<emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da una " "persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un " "caricamento dei soli binari." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2232 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i pacchetti che " "la utilizzano possono aver bisogno di essere ricompilati. Dal momento che " "non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo stesso " "pacchetto sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2238 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene aggiunta " "una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega perché il " "caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione come " "descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve " "essere inclusa nel prossimo caricamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2246 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "Buildds carica i pacchetti per le loroarchitetture negliarchivi come upload " "binari. Parlando più precisamente, questi sono binNMUs. Comunque, non sono " "chimamati NMU, e non sono aggiunte voci al <filename>debian/changelog</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2254 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU e caricamenti di QA" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2257 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "Gli NMU sono caricamneti di pacchetti effettuati da qualcun altro che non è " "il maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui il " "pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono " "aggiornamenti di pacchetti orfani." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2264 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "I caricamenti di QA sono molto simili a normali caricamenti del maintainer: " "possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la numerazione " "delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di utilizzare un " "caricamento differito. La differenza è che non si viene elencati come il " "<literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il " "pacchetto. Inoltre, la voce del changelog del caricamento di QA ha una " "speciale prima riga:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2272 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2276 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo, è " "consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione " "viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto). " "Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, il " "maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group <packages@qa." "debian.org></literal>. I pacchetti orfani che non avevano ancora un " "caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer. C'è un " "elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in considerazione " "l'adozione del pacchetto diventando il maintainer. Non è necessario il " "permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, basta impostare se " "stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si consulti <xref " "linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2296 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU e caricamenti del team" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2299 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "A volte si sta correggendo o aggiornando un pacchetto perché si è membri di " "una gruppo di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing list come " "<literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>, si consulti " "<xref linkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera aggiungere se " "stessi agli <literal>Uploader</literal>, perché non si prevede di " "contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è conforme con la " "politica del team, è possibile eseguire un caricamento normale senza " "figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o " "<literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria " "voce del changelog con la seguente riga:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2309 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2317 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "La manutenzione collaborativa" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2319 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la condivisione dei " "compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più persone. Questa " "collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in genere si traduce " "in una maggiore qualità e in tempi più rapidi per la soluzione di bug. Si " "raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità <literal>standard</" "literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei co-maintainer." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2327 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. Il " "maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo " "<literal>Maintainer</literal> del file <filename>debian/control</filename>. " "Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo " "<literal>Uploaders</literal> del file <filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2335 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo co-" "maintainer è abbastanza facile:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2341 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si compila il " "pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando un sistema " "di controllo versione con capacità di rete, come <literal>CVS</literal> o " "<literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti <xref linkend=\"alioth\"/" ">) fornisce tali strumenti, tra gli altri." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2349 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel campo " "<literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del file <filename>debian/" "control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2354 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2359 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>), the co-maintainers should " "subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracker\"/>), i co-maintainer " "dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2365 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in un team, " "che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo stesso gruppo " "di sviluppatori. In tal caso, i campi <literal>Maintainer</literal> e " "<literal>Uploaders</literal> di ogni pacchetto devono essere gestiti con " "attenzione. Si consiglia di scegliere tra i seguenti due schemi:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2374 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "Inserire il membro del team che è il principale responsabile per il " "pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo " "<literal>Uploaders</literal>, inserire l'indirizzo della mailing list, ed i " "membri del team che si interessano al pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2381 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "Inserire l'indirizzo della mailing list nel campo <literal>Maintainer</" "literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, inserire i membri del team " "che si interessano al pacchetto. In questo caso, è necessario assicurarsi " "che la mailing list accetti le segnalazioni di bug senza alcuna interazione " "umana (come la moderazione per i non iscritti)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2390 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i membri del " "team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra l'elenco dei " "Developer's Package Overview (si consulti <xref linkend=\"ddpo\"/>) con " "pacchetti di cui di fatto uno non si occupa veramente, e crea un falso senso " "di buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri del team non devono di " "aggiungere se stessi nel campo <literal>Uploaders</literal> solo perché " "stanno caricando il pacchetto una sola volta, possono fare un «caricamento " "di Team» (si consulti <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è " "una cattiva idea tenere un pacchetto con il solo indirizzo della mailing " "list come <literal>Maintainer</literal> e senza nessuno <literal>Uploaders</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2403 msgid "The testing distribution" msgstr "La distribuzione testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2405 msgid "Basics" msgstr "Nozioni di base" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2407 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione " "<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di <literal>test</" "literal> in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2412 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non devono avere " "dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono generalmente " "non avere bug critici per il rilascio noti nel momento dell'installazione in " "<literal>testing</literal>. In questo modo, <literal>testing</literal> " "dovrebbe essere sempre vicina ad essere candidata al rilascio. Si veda sotto " "per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2421 msgid "Updates from unstable" msgstr "Aggiornamenti da unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2423 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "Gli script che aggiornano la distribuzione <literal>testing</literal> " "vengono eseguiti due volte al giorno, subito dopo l'installazione dei " "pacchetti aggiornati; questi script si chiamano <literal>britney</literal>. " "Essi generano i file <filename>Packages</filename> per la distribuzione " "<literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di " "evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2431 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è subordinata " "alle seguenti:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2437 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;" msgstr "" "Il pacchetto deve essere stato disponibile in <literal>unstable</literal> " "per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza (alta, media o bassa). Notare " "che l'urgenza è appiccicosa, il che significa che viene presa in " "considerazione la massima urgenza caricata dalla precedente transizione in " "<literal>testing</literal>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2445 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che riguardano la " "versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intaccano la " "versione in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2452 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è stato " "precedentemente compilato in <literal>unstable</literal>. <link linkend=" "\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste informazioni;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2459 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "Non deve rendere diffettosa alcuna dipendenza di un pacchetto che è già " "disponibile in <literal>testing</literal>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2465 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria);" msgstr "" "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in <literal>testing</" "literal> o devono essere accettati in <literal>testing</literal> nello " "stesso momento (e lo saranno se soddisfano tutti i criteri necessari);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2473 msgid "" "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " "distribution." msgstr "" "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate durante " "il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione <literal>testing</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2479 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "Per sapere se un pacchetto è in fase di passaggio a <literal>testing</" "literal> o meno, si consulti il prodotto dello script di <literal>testing</" "literal> nella <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web della " "distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma <command>grep-" "excuses</command>, che è nel pacchetto <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>. Questa utility può essere facilmente utilizzata " "in un <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> per tenersi informati sull'avanzamento dei propri " "pacchetti in <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2490 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre dà il motivo preciso " "per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario trovarlo " "da soli, cercando ciò che sarebbe stato reso difettoso dall'inclusione. La " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di testing</ulink> dà qualche " "informazione in più sulle problematiche comuni che possono causare questi " "problemi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2497 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai in <literal>testing</literal>, " "perché l'insieme di interrelazioni è troppo complicato e non può essere " "risolto dagli script. Si veda sotto per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2502 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su <ulink url=" "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink>, ma attenzione, questa " "pagina mostra anche le dipendenze per la compilazione che non sono " "considerate da britney." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2507 msgid "Out-of-date" msgstr "Obsoleti" #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2510 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti " "significare che: ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal> per " "le architetture di rilascio (ad eccezione per le architetture fuckedarches; " "fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il passo (in " "<filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto). Obsoleto non " "ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto ha in " "<literal>testing</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2518 msgid "Consider this example:" msgstr "Si consideri questo esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558 msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559 msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627 msgid "testing" msgstr "testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2544 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in " "<literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La " "rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora " "obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in <literal>testing</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2550 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in <literal>unstable</" "literal> (qui in <literal>arm</literal>):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2560 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2580 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture di " "rilascio in <literal>unstable</literal> (e quella aggiuntiva <literal>hurd-" "i386</literal> non importa, considerato che non è un'architettura inclusa " "nel rilascio)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2585 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far avanzare " "pacchetti che non sono ancora stati compialti su tutte le architetture: No. " "Sempre e comunque no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2592 msgid "Removals from testing" msgstr "Rimozioni da testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro pacchetto di " "entrare: questo accade solo per permettere ad <emphasis>un altro</emphasis> " "pacchetto di avanzare se è pronto sotto ogni altro aspetto. Supponiamo ad " "esempio che <literal>a</literal> non può essere installato con la nuova " "versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal> può essere " "rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2601 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da " "<literal>testing</literal>: è troppo pieno di bug (e avere un unico bug RC è " "sufficiente per essere in questo stato)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2606 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso da <literal>unstable</literal>, e " "nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora " "sarà automaticamente rimosso." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2613 msgid "Circular dependencies" msgstr "Dipendenze circolari" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2615 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "Una situazione che non è gestita molto bene da britney è se un pacchetto " "<literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto <literal>b</" "literal>, e viceversa." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2620 msgid "An example of this is:" msgstr "Un esempio di questo è:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2633 msgid "a" msgstr "a" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2634 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2635 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2638 msgid "b" msgstr "b" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2639 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2640 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2646 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto <literal>b</literal> " "sono considerati per l'aggiornamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2650 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team di " "rilascio. contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release; se " "ciò dovesse accadere ad uno dei propri pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2657 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Influenza del pacchetto in testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2659 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "In generale, non c'è nulla nello stato di un pacchetto in <literal>testing</" "literal> che influenzi il passaggio della prossima versione da " "<literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con due eccezioni: " "se il numero di bug RC del pacchetto diminuisce, il pacchetto potrebbe " "entrare anche se ha ancora bug RC. La seconda eccezione è se la versione del " "pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse " "architetture: allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire " "l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può " "avvenire solo se il pacchetto è stato precedentemente forzato, se " "l'architettura è in fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di " "quell'architettura presente in <literal>unstable</literal> durante la " "migrazione su <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2671 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "In sintesi questo significa: l'unica influenza che un pacchetto presente in " "<literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello stesso pacchetto è " "che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2678 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2680 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "Se si è interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona britney:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2683 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, " "called hints (see below), to force britney to consider a package." msgstr "" "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi candidati. Da " "questo derivano le motivazioni per gli aggiornamenti. Le ragioni più comuni " "per cui un pacchetto non viene considerato essere troppo giovane, mancanza " "di bug RC, e obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di britney, i " "gestori dei rilasci posseggono martelli di varie dimensioni, chiamati " "suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney a considerare un " "pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2690 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "Ora arriva la parte più complessa: britney tenta di aggiornare " "<literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney cerca " "di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se il " "numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non " "aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto " "viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i " "test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. " "Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo " "questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2700 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink url=" "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2704 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-" "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." msgstr "" "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-" "host;/testing/hints/\"></ulink>, dove è possibile trovare anche la <ulink " "url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>. " "Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare i " "pacchetti, spingere o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, " "rimuovere pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti al " "<link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o sovrascrivere " "l'urgenza." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2718 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Aggiornamenti diretti di testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2720 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i pacchetti da " "<literal>unstable</literal> in base alle regole sopra esposte. Tuttavia, in " "alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti compilati solo per " "<literal>testing</literal>. Per questo, è meglio fare il caricamento in " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2727 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono elaborati " "automaticamente, devono passare attraverso le mani del gestore del rilascio. " "Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per sapere qual è un " "buon motivo agli occhi del gestore del rilascio, si consiglia di leggere le " "indicazioni che sono fornite regolarmente su &email-debian-devel-announce;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2734 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "Si consiglia di non fare il caricamento su <literal>testing-proposed-" "updates</literal> quando è possibile aggiornare i pacchetti attraverso " "<literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad esempio perché si " "dispone di una versione di sviluppo più recente in <literal>unstable</" "literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma si consiglia di " "chiedere prima l'autorizzazione al gestore del rilascio. Anche se un " "pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite " "<literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite <literal>unstable</" "literal> non aggiunge nuove dipendenze." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Version numbers are usually selected by appending <literal>+deb</" "literal><replaceable>X</replaceable><literal>uY</literal>, where " "<replaceable>X</replaceable> is the major release number of Debian and " "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " "e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>." msgstr "" "I numeri della versione sono solitamente individuati concatenando <literal>" "+deb</literal><replaceable>X</replaceable><literal>uY</literal>, dove " "<replaceable>X</replaceable> è il numero maggiore della release Debian e " "<replaceable>Y</replaceable> è un contatore che inizia da <literal>1</" "literal>. e.s.<literal>1:2.4.3-4+deb&version-stable;u1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2750 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Assicurarsi di non essersi dimenticata nessuna di queste cose nel proprio " "caricamento:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di passare " "attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non possa passare " "attraverso <literal>unstable</literal>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2762 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modifiche;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2767 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "Assicurarsi di aver incluso una spiegazione adeguata nel changelog;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that you've written the testing <link linkend=\"codenames\">code " "name</link> (e.g. <literal>&codename-testing;</literal>) into your target " "distribution;" msgstr "" "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o <literal>testing-" "proposed-updates</literal> come distribuzione di destinazione;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2779 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Assicurarsi di aver compilato e testato il proprio pacchetto in " "<literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2785 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla versione in " "<literal>testing</literal> e in <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "e inferiore a quello in <literal>unstable</literal>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2792 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che la compilazione è riuscita su " "tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-" "release; chiedendogli di approvare il caricamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2800 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2802 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio e come vengono contati?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2804 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base " "considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug " "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e <literal>serious</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2809 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il pacchetto " "venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal> di Debian: " "in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio aperto, non " "sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza non sarà " "rilasciato in <literal>stable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2816 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i bug critici " "per il rilascio che sono contrassegnati come relativi a combinazioni " "<replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>versione</replaceable> " "disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei " "bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2824 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in <literal>testing</literal> " "rendere difettosi altri pacchetti?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2827 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono contenere " "solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal suo nome. " "Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è installato " "in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti binari " "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, " "<literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la " "versione precedente viene rimossa." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2835 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto binario con " "un vecchio nome di una libreria che è in uso, come <literal>libacme-foo0</" "literal>. La rimozione del vecchio <literal>acmefoo</literal> rimuoverà " "<literal>libacme-foo0</literal>, che renderà difettosi tutti i pacchetti che " "dipendono da essa." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2841 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che forniscono " "insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti (principalmente " "le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i pacchetti verso i quali " "sono state dichiarate dipendenze con numero di versione (versionate) del " "tipo ==, <=, or <<" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2847 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "Quando l'insieme di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente è " "modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai precedenti " "binari devono essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi. Poiché " "l'installazione di un pacchetto sorgente in <literal>testing</literal> rende " "difettosi tutti i pacchetti che ne dipendono in <literal>testing</literal>, " "in tale momento deve essere posta una certa attenzione: tutti i pacchetti " "dipendenti devono essere aggiornati e pronti per essere installati in modo " "da non risultare difettosi, e, una volta che tutto è pronto, è normalmente " "richiesto un intervento manuale del gestore del rilascio o di un assistente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2858 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo, si " "contatti &email-debian-devel; o &email-debian-release; per un aiuto." #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers" msgstr "Risorse per sviluppatori e manutentori Debian" #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "In questo capitolo troverete una breve mappa relativa alle mailing list " "Debian, delle macchine Debian che possono essere a disposizione degli " "sviluppatori e di tutte le altre risorse che sono a disposizione per aiutare " "il maintainer nel suo lavoro." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing list" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli utenti) " "sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che ospitiamo su " "<literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" "literal>. Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare " "e come non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come " "contattare i maintainer delle liste e visionare varie altre informazioni " "sulle mailing list, leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. " "Questa sezione tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di " "particolare interesse per gli sviluppatori." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Regole di base per l'utilizzo" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, non inviare una copia per " "conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a meno che non lo " "richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una mailing list " "dovrebbe leggerla per vedere le risposte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "L'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più mailing list) è " "sconsigliato. Come sempre in rete, tagliare la citazione di articoli a cui " "si sta rispondendo. In generale, rispettare le consuete convenzioni per " "l'invio di messaggi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "Si prega di leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct" "\">codice di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Vale anche la pena " "di leggere le <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" "Le principali mailing list Debian che gli sviluppatori dovrebbero utilizzare " "sono:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose importanti per gli " "sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa " "lista." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi tecnici " "legati allo sviluppo." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy;, dove vengono discusse e votate le Debian Policy." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni non " "tecniche legate al progetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di particolari " "argomenti, si consulti <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> per un " "elenco." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Mailing list speciali" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni private " "tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i messaggi " "che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati pubblicamente. " "Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono invitati a non " "usare &email-debian-private; a meno che non sia veramente necessario. " "Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista a nessuno. " "Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie ragioni, ma è " "possibile vederli usando il proprio account di shell su <literal>&master-" "host;</literal> e guardando nella directory <filename>&file-debian-private-" "archive;</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email;, è una mailing list speciale usata come raccogli tutto " "per la corrispondenza relativa a Debian come per contattare gli autori " "originali su licenze, bug, etc. o discutere il progetto con altri, nei casi " "in cui potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche " "parte." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo di un " "pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), prendere in " "considerazione se è più appropriato utilizzare l'utilizzo di un alias " "(tramite un file a.forward-aliasname su master.debian.org, che si traduce in " "un indirizzo ragionevolmente bello <replaceable>tu-nomealias@debian.org</" "replaceable>) o una mailing list autogestita su <link linkend=\"alioth" "\">Alioth</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Se si decide che una mailing list regolare su &lists-host; è davvero ciò che " "si desidera, si compilii un modulo di richiesta, seguando <ulink url=\"&url-" "debian-lists-new;\">l'HOWTO</ulink >." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "Canali IRC" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono " "principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free " "technology community (OFTC)</ulink>. La voce DNS <literal>irc.debian.org</" "literal> è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Il principale canale di Debian in generale è <literal>#debian</literal>. " "Questo è un grande canale generico dove gli utenti possono trovare le " "notizie recenti nel topic oltre che fornite dai bot. <literal>#debian</" "literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#debian.de</" "literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> e " "altri canali con nomi simili per utenti di altre lingue." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è <literal>#debian-devel</" "literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà un minimo di 150 persone " "in ogni momento della giornata. È un canale per le persone che lavorano su " "Debian, non è un canale di supporto (c'è <literal>#debian</literal> per " "quello). È comunque aperto a chiunque voglia dare un'occhiata (e imparare). " "Il suo topic è generalmente pieno di informazioni interessanti per gli " "sviluppatori." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si dovrebbe " "parlare di problemi che vengono discussi in &email-debian-private;. C'è un " "altro canale per questo scopo, si chiama <literal>#debian-private</literal> " "ed è protetto da una chiave. Questa chiave è disponibile presso " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici. <literal>#debian-" "bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug squashing. " "<literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro sul debian-" "installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato occasionalmente per " "parlare di documentazione, come il documento che si sta leggendo. Altri " "canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di pacchetti: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org)..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per esempio " "<literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua francese " "interessate allo sviluppo di Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in particolare " "sulla rete IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, a cui " "puntava l'alias <literal>irc.debian.org</literal> fino al 4 giugno 2006." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=" "\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</" "ulink> for more information about cloaks." msgstr "" "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper <" "joerg@debian.org> una email firmata dove si indica il proprio nick. " "Mettere la parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:. Il nick deve " "essere registrato: <ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup" "\">Pagina sull'impostazione dei nick</ulink>. La posta deve essere firmata " "da una chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> per " "ulteriori informazioni sulla copertura." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli sviluppatori " "Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli altri documenti " "interessanti sono indicati nell'<ulink url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli " "sviluppatori</ulink>. Prendetevi il tempo di sfogliare tutti i collegamenti, " "imparerete molte più cose." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Le macchine Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian ha diversi computer che lavorano come server, molti dei quali " "utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior parte " "delle macchine sono utilizzate per le attività di port e tutte hanno una " "connessione permanente a Internet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da singoli " "sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella <ulink url=" "\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle macchine</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si crede per " "scopi relativi a Debian. Essere gentili con gli amministratori di sistema, e " "di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco, larghezza di " "banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli amministratori di " "sistema. Di solito queste macchine sono gestite da volontari." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH Debian " "installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di caricamento " "che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, FTP, POP, etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server Debian, se " "non è stato prima ottenuto il permesso." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink url=" "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi delle " "macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, le " "chiavi SSH, etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA (Debian System Administration) Team's " "queue of our request tracker at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login " "with user \"debian\", its password is available at <filename>master.debian." "org:&file-debian-rt-password;</filename>). To report a new problem in the " "request tracker, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to put " "the string \"Debian RT\" somewhere in the subject. To contact the DSA team " "by email, use <email>dsa@debian.org</email> for anything that contains " "private or privileged information and should not be made public, and " "<email>debian-admin@lists.debian.org</email> otherwise. The DSA team is " "also present on the <literal>#debian-admin</literal> IRC channel on OFTC." msgstr "" "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si pensa " "che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile " "consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro sistema di " "tracciamento delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si " "può effettuare il login con user «debian», la cui password è disponibile su " "<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Per " "segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo " "&email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche " "parte nell'oggetto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:252 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "Se si ha un problema con un certo servizio, non legato all'amministrazione " "del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio, " "suggerimenti per il sito web, etc.), generalmente si segnala un bug su uno " "«pseudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:259 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Alcuni dei server centrali sono riservati, ma le informazioni sono duplicate " "su un altro server." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:263 msgid "The bugs server" msgstr "Il server dei bug" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:265 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug Tracking " "System (BTS)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:269 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o qualche " "elaborazione dei dati sui bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. " "Tuttavia si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima di " "attuare qualsiasi cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di " "tempo di elaborazione sprecato." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:277 msgid "The ftp-master server" msgstr "Il server ftp-master" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia canonica " "dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su &ftp-upload-" "host; finisce su questo server, si consulti <xref linkend=\"upload\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:284 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "È riservato; un server specchio è disponibile su <literal>&ftp-master-mirror;" "</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:287 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di essere " "segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role=" "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a &email-" "ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref linkend=\"archive-" "manip\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:295 msgid "The www-master server" msgstr "Il server www-master" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:297 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Il server web principale è <literal>www-master.debian.org</literal>. " "Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte " "dei neofiti." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:301 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe " "generalmente segnalare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto " "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Ricordarsi di " "controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink url=" "\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Sistema di tracciamento dei bug</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:310 msgid "The people web server" msgstr "Il web server persone" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:312 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per creare " "pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:316 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si vuole " "fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale nella cartella " "<filename>public_html</filename> sotto la propria cartella home su " "<literal>people.debian.org</literal>. Questa sarà accessibile all'URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>proprio-user-id</" "replaceable>/</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:323 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, perché ne " "verrà eseguito il backup, mentre su altri host no." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha bisogno " "di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione degli Stati " "Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri server situati " "al di fuori degli Stati Uniti." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:332 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:337 msgid "The VCS servers" msgstr "I server VCS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:339 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one of the existing repositories hosted on Alioth (e.g. inside the " "collab-maint project) or you can request a new project and ask for the VCS " "repository of your choice. Alioth supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs." "debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian." "org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg." "debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;" "\" /> if you plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref " "linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth." msgstr "" "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per qualsiasi " "tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei repository " "esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo progetto e " "chiedere il repository VCS che si preferisce. Alioth supporta CVS (cvs." "alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arco (tla/" "baz, sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian." "org), Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org). Controllare la " "pagina web <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere " "pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi forniti da " "Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:353 msgid "chroots to different distributions" msgstr "chroot per diverse distribuzioni" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:355 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti distribuzioni. " "Si possono utilizzare in questo modo:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:359 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:363 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "In tutti i chroot, sono disponibili le normali cartelle home degli utenti. " "Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink url=\"&url-" "devel-machines;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:372 msgid "The Developers Database" msgstr "Il Database degli sviluppatori" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:374 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "Il Database degli svulippatori, su <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, " "è una cartella LDAP per la gestione di attributi degli sviluppatori Debian. " "È possibile utilizzare questa risorsa per cercare nell'elenco degli " "sviluppatori Debian. Parte di queste informazioni sono disponibili anche " "attraverso il servizio finger sui server Debian, si provi <command>finger " "propriologin@db.debian.org</command> per vedere cosa riporta." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:382 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Gli sviluppatori possono <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi " "al database</ulink> per cambiare varie informazioni su se stessi, come ad " "esempio:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:388 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica debian.org" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:393 msgid "subscription to debian-private" msgstr "sottoscrizione a debian-private" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:398 msgid "whether you are on vacation" msgstr "se si è in vacanza" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:403 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "informazioni personali, come il proprio indirizzo, la nazione, la latitudine " "e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink url=\"&url-" "worldmap;\">mappa del mondo degli sviluppatori Debian</ulink>, telefono e " "fax, IRC nickname e pagina web" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:411 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "la password e la shell preferita su macchine del progetto Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:416 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al pubblico, " "ovviamente. Per ulteriori informazioni leggere la documentazione online che " "si può trovare su <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:421 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "Gli sviluppatori possono inoltre inviare le loro chiavi SSH per essere " "utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, e " "persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche sono " "documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:429 msgid "The Debian archive" msgstr "L'archivio Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:431 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti (attualmente " "circa &number-of-pkgs; pacchetti sorgente) e alcuni file aggiuntivi (come ad " "esempio la documentazione e le immagini del disco di installazione)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:436 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "" "Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di Debian:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:440 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due cartelle, " "<filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. Quest'ultimo è un " "«punto di raccolta» in cui si trovano effettivamente i pacchetti e che è " "gestito dal database di manutenzione dell'archivio e dai programmi di " "accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. I file " "<filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> delle " "sottocartelle di distribuzione possono fare riferimento ai file in " "<filename>pool/</filename>. L'albero delle cartelle sotto ciascuna delle " "distribuzioni è disposto in modo identico. Ciò che viene descritto qui di " "seguito per <literal>stable</literal> è ugualmente applicabile alle " "distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:454 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle e cioè " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> e <filename>non-" "free</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:459 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente " "(<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura " "supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:464 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che contengono le " "immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della documentazione necessari " "per l'installazione della distribuzione Debian su una specifica architettura " "(<filename>disk-i386</filename>, <filename>disk-amd64</filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:470 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:472 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "La sezione <literal>main</literal> dell'archivio Debian è ciò che " "costituisce <emphasis role=\"strong\">ufficiale la distribuzione &debian-" "formal;</emphasis>. La sezione <literal>main</literal> è ufficiale perché " "soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due sezioni no, a " "gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> " "sono ufficialmente parte di &debian-formal;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:480 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink url=\"&url-dfsg;" "\">Linee guida Debian per il sofware libero</ulink> (DFSG) e tutti gli altri " "requisiti delle policy come descritto nel <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>. Le DFSG sono la nostra definizione del " "«software libero». Si controlli il Debian Policy Manual per maggiori " "dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:488 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "I pacchetti nella sezione <literal>contrib</literal> sono tenuti a " "rispettare le DFSG, ma possono non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, " "possono dipendere da pacchetti non-free." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:493 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "I pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella sezione " "<literal>non-free</literal>. Questi pacchetti non sono considerati come " "parte della distribuzione Debian, anche se è consentito il loro uso, e " "vengono messe a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il sistema di " "tracciamento dei bug e mailing list) per i pacchetti software non-free." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:500 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contiene " "una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di cui sopra è " "solo un'introduzione." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:505 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è " "importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia tramite " "server FTP su Internet sia su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni " "<literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare " "eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione <literal>non-free</" "literal> non permettono la distribuzione commerciale, per esempio." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare facilmente le " "singole licenze dei pacchetti presenti in <literal>non-free</literal> e " "includere nel CD-ROM il maggior numero consentito. (Dal momento che questo " "varia da fornitore a fornitore, questo lavoro non può essere fatto dagli " "sviluppatori Debian.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:519 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "Si noti che il termine sezione è usato anche per riferirsi a categorie che " "semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti disponibili, ad " "esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</" "literal>, etc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, piuttosto) esistevano " "in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio Debian. Al giorno " "d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle intestazioni dei " "pacchetti." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:529 msgid "Architectures" msgstr "Le architetture" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:531 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le piattaforme Intel " "i386 (o superiore), e così è stato per Debian. Ma, man mano che Linux è " "diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato su altre " "architetture e Debian iniziò a supportarle. E siccome sostenere così tanto " "hardware non fosse abbastanza, Debian ha deciso di costruire alcuni port " "sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e " "<literal>kFreeBSD</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:539 msgid "" "Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come <literal>i386</literal>. " "Debian 2.0 era distribuita per le architetture <literal>i386</literal> e " "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuita per <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. " "Da allora Debian è cresciuta enormemente. Debian 6 supporta un totale di " "nove architetture Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, " "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, " "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" "literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture kFreeBSD " "(<literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:552 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici sono " "disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei Port " "di Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:558 msgid "Packages" msgstr "I pacchetti" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:560 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti <literal>source " "(sorgente)</literal> e <literal>binary (binario)</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:564 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da uno o " "più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:568 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "con il formato «1.0», esso ha sia un file <filename>.tar.gz</filename> sia " "un file <filename>.orig.tar.gz</filename> sia un <filename>.diff.gz</" "filename >;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una un archivio tar originale " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> obbligatoria, diversi opzionali " "archivi tar <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2," "xz}</filename> originali aggiuntivi e un archivio tar debian obbligatorio " "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:577 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un unico archivio tar <filename>." "tar.{gz,bz2,xz}</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:582 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è " "distribuito al di fuori di esso, c'è solo un file <filename>.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato pacchetto " "«nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto viene distribuito anche altrove, il " "file <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene il cosiddetto " "<literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che " "viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso " "l'autore del software). In questo caso, il file <filename>.diff.gz</" "filename> o il file <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene le " "modifiche apportate dal maintainer Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:595 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>, <command>sha1sums</" "command>, <command>sha256sums</command>) and some additional info about the " "package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto sorgente " "insieme ai codici di controllo (<command>md5sum</command>) e alcune " "ulteriori informazioni sul pacchetto (maintainer, versione, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:603 msgid "Distributions" msgstr "Le distribuzioni" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:605 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente è a sua volta " "contenuto all'interno delle <literal>cartelle di distribuzione</literal>. " "Ogni distribuzione è di fatto contenuta nella cartella <filename>pool</" "filename> nel livello più alto dell'archivio Debian stesso." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella radice all'interno di un " "server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal>ftp.us.debian.org</" "literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink url=\"ftp://ftp.us." "debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un luogo comune (un altro è " "<filename>/pub/debian</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:618 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i " "rispettivi file indice <filename>Sources</filename> e <filename>Packages</" "filename>, che contengono le informazioni degli header di tutti quei " "pacchetti. I primi sono tenuti nella cartella <filename>pool/</filename>, " "mentre i secondi sono tenuti neella cartella <filename>dists/</filename> " "dell'archivio (per retro-compatibilità)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:626 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "Stable, testing e unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> (residente " "in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residente " "in <filename>dists/testing</filename>) e <literal>unstable</literal> " "(residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il processo " "di sviluppo del progetto Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:635 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " "in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " "change from day to day. Since no special effort is made to make sure " "everything in this distribution is working properly, it is sometimes " "literally unstable." msgstr "" "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione <literal>unstable</literal> " "(è per questo che questa distribuzione è a volte chiamata " "<literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni sviluppatore Debian può " "aggiornare i propri pacchetti in questa distribuzione, in qualsiasi momento. " "Così, il contenuto di questa distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal " "momento che non viene fatto alcun sforzo particolare per assicurarsi che " "tutto in questa distribuzione funzioni correttamente, a volte è " "letteralmente instabile." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:644 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene generata " "automaticamente prendendo i pacchetti da <literal>unstable</literal> se " "soddisfano determinati criteri. Tali criteri dovrebbero assicurare una buona " "qualità per i pacchetti in <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di " "<literal>testing</literal> è lanciato due volte al giorno, subito dopo che " "sono stati installati i nuovi pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:652 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del rilascio lo " "ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata, " "il che significa che le politiche che controllano come i pacchetti passano " "da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> sono rese più " "rigide. I pacchetti che hanno troppi bug vengono rimossi. Non sono " "consentite modifiche in <literal>testing</literal> tranne che per correzioni " "di bug. Trascorso un po' di tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione " "<literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla " "gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio su " "debian-devel-announce. Dopo che i problemi aperti sono stati risolti in modo " "soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene rilasciata. " "Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene rinominata " "<literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la nuova " "<literal>testing</literal> e la precedente <literal>stable</literal> viene " "rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando viene " "definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono " "spostati in <literal>&archive-host;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:669 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la distribuzione " "<literal>unstable</literal> diventa <literal>stable</literal>, dopo il " "superamento di un periodo in <literal>testing</literal>. Anche se una " "distribuzione è considerata stable, alcuni bug inevitabilmente restano: è " "per questo che la distribuzione stable è aggiornata ogni tanto. Tuttavia, " "questi aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere " "introdotti nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre " "nuovi bug. Si possono trovare le integrazioni proposte alla <literal>stable</" "literal> nella cartella <filename>proposed-updates</filename>. Questi " "pacchetti in <filename>proposed-updates</filename> che superano i test sono " "periodicamente spostati in gruppo nella distribuzione stable e il livello di " "revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» " "diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Fare riferimento a " "<link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la distribuzione " "<literal>stable</literal></link> per i dettagli." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:686 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Notare che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua durante il " "periodo di congelamento, in quanto la distribuzione <literal>unstable</" "literal> resta in parallelo con <literal>testing</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:693 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:695 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione " "<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:699 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "Per maggiori dettagli, consultare le informazioni <link linkend=\"testing" "\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:705 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:707 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una distribuzione " "speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso di come lo " "sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e " "<literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di " "sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona " "probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che è " "semplicemente troppo instabile anche per la distribuzione <literal>unstable</" "literal> (ma vi è un motivo per pacchettizzarlo comunque). Gli utenti che " "scaricano e installano i pacchetti da <literal>experimental</literal> si " "presume siano stati ampiamente avvertiti. In breve, qualsiasi cosa può " "accadere per la distribuzione <literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:719 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "Queste sono le righe di <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per " "<literal>experimental</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:724 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:728 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a un " "sistema, è probabile che sia meglio metterlo in <literal>experimental</" "literal>. Per esempio, un file system compresso sperimentale dovrebbe " "probabilmente andare in <literal>experiemental</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:734 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce nuove " "funzionalità, ma rende non funzionanti molte di quelle vecchie, non dovrebbe " "essere caricato, o essere caricato in <literal>experimental</literal>. Una " "versione beta nuova di alcuni software che utilizza una configurazione " "completamente diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a " "discrezione del maintainer. Anche se si sta lavorando su una situazione di " "aggiornamento incompatibile o complessa, è possibile utilizzare " "<literal>exerimental</literal> come area di sosta, in modo che i tester " "possano iniziarci a lavorare prima." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:744 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Alcuni software sperimentali possono comunque andare in <literal>unstable</" "literal>, con alcune avvertenze nella descrizione, ma non è raccomandato " "perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono destinati a passare " "in <literal>testing</literal> e quindi a <literal>stable</literal>. Non si " "deve aver paura di usare <literal>experimental</literal> dal momento che non " "causa alcun dolore agli ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono " "periodicamente rimossi una volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</" "literal> con un numero di versione superiore." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:754 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Il nuovo software che non rischia di danneggiare il sistema può andare " "direttamente in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:758 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di utilizzare il " "proprio spazio web personale su <literal>people.debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:766 msgid "Release code names" msgstr "Nomi in codice dei rilasci" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:768 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian &version-oldoldstable; is called <literal>&codename-oldoldstable;</" "literal>; Debian &version-oldstable;, <literal>&codename-oldstable;</" "literal>; Debian &version-stable;, <literal>&codename-stable;</literal>; the " "next release Debian &version-testing; will be called <literal>&codename-" "testing;</literal> and Debian &version-nexttesting; will be called " "<literal>&codename-nexttesting;</literal>. There is also a ``pseudo-" "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " "packages for architectures which are not yet officially supported or " "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " "the mainstream distribution at some future date. The codenames and versions " "for older releases are <ulink url=\"&url-releases;\">listed</ulink> on the " "website." msgstr "" "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in codice</" "literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian 1.2, " "<literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, " "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2, " "<literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal>, Debian 3.1, " "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian 5.0, " "<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la " "prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una " "«pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale " "distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono " "spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando " "si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> in sé non è mai " "rilasciata. Oltre ai soliti contenuti di una distribuzione Debian, " "<literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non sono " "ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. È in progetto " "l'integrazione di queste architetture nella distribuzione tradizionale in " "una data futura." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:786 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a dire, tutti " "possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche le distribuzioni " "<literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono distribuite su " "Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. Così, se avessimo " "chiamato la cartella che contiene la versione candidata al rilascio " "<literal>testing</literal>, allora avremmo dovuto rinominarla " "<literal>stable</literal> quando la versione viene rilasciata, che " "obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione (che " "è piuttosto grande)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:796 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di " "distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto pensare " "che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile. (Questo è " "successo in passato, dove un distributore di CD-ROM Debian 1.0 creò un CD-" "ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per cui " "il primo rilascio ufficiale di Debian è stato 1.1, e non 1.0.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:804 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`&codename-stable;'). These names stay the same during the development " "period and after the release; symbolic links, which can be changed easily, " "indicate the currently released stable distribution. That's why the real " "distribution directories use the <literal>code names</literal>, while " "symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, " "and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "Così, i nomi delle cartelle delle distribuzioni presenti nell'archivio sono " "determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di rilascio (per " "esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante il periodo di " "sviluppo e dopo il rilascio; i collegamenti simbolici, che possono essere " "modificati facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente " "rilasciata. Ecco perché le cartelle di distribuzione reali utilizzano i " "<literal>nomi in codice</literal>, mentre i collegamenti simbolici per " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</" "literal> puntano alle appropriate cartelle di rilascio." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:818 msgid "Debian mirrors" msgstr "Mirror di Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:820 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror disponibili al " "fine di alleviare i nostri server canonici da carico pesante. In effetti, " "alcuni dei server canonici non sono pubblici: un primo livello di mirror " "bilancia, invece, il carico. In questo modo, gli utenti accedono sempre ai " "mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a Debian di gestire " "meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più server e reti, e " "praticamente evita agli utenti di martellare una sola posizione primaria. Si " "noti che il primo strato di mirror è sempre aggiornato per quanto possibile " "dal momento che si aggiorna quando innescato dai siti interni (ciò viene " "detto «push mirroring»)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:831 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di server " "pubblici FTP/HTTP disponibili, possono essere trovate su <ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\"></ulink>. Questa utile pagina contiene anche informazioni " "e strumenti che possono essere utili se si è interessati a realizzare il " "proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:838 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono interessati " "ad aiutare Debian. Pertanto, gli sviluppatori in genere non hanno account su " "queste macchine." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:845 msgid "The Incoming system" msgstr "Il sistema Incoming" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:847 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti aggiornati e " "li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di cartelle e " "script che vengono installati su <literal>&ftp-master-host;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:852 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" "filename> directory." msgstr "" "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella denominata " "<filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene analizzata ogni " "pochi minuti da un demone chiamato <command>queued</command>, vengono " "eseguiti file <filename> *.command</filename> e i file <filename> *.changes</" "filename> restanti e correttamente firmati vengono spostati insieme ai loro " "file corrispondenti nella directory <filename>unchecked</filename>. Questa " "cartella non è visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-" "master è riservato; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo " "script <command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei " "pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è " "considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella " "<filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto (o " "ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella <filename>new</" "filename>, dove attende l'approvazione da parte degli ftpmaster. Se il " "pacchetto contiene file da installare a mano viene spostato nella cartella " "<filename>byhand</filename>, dove attende l'installazione manuale degli " "ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato qualche errore, il pacchetto " "viene rifiutato e viene spostato nella cartella <filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:871 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una email di " "conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcati come corretti dal " "caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il " "pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink url=\"&url-incoming;" "\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato nell'archivio " "Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata anche la " "«dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi rimosso da " "incoming ed installato nel pool insieme a tutti gli altri pacchetti. Una " "volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i nuovi file di indice " "<filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> per esempio) " "sono stati apportati, uno speciale script è chiamato per chiedere a tutti i " "mirror primari di aggiornarsi." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:883 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead." msgstr "" "Il software di manutenzione dell'archivio invierà anche il file <filename>." "changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato alle mailing " "list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo " "<literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, " "l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è " "rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a " "<literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio " "verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:893 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "Anche se ftp-master è riservato, una copia dell'installazione è disponibile " "per tutti gli sviluppatori su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:956 msgid "Package information" msgstr "Informazioni sul pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:958 msgid "On the web" msgstr "Sul web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:960 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal> visualizza ogni " "versione del pacchetto disponibile nelle varie distribuzioni. Ogni versione " "punta ad una pagina che fornisce informazioni, compresa la descrizione del " "pacchetto, le dipendenze, e i collegamenti per il suo scaricamento." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:967 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni " "pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto " "all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</" "replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:974 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "L'utility <command>dak ls</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:976 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, ed elenca " "le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni e le " "architetture conosciute. Lo strumento <command>dak</command> è disponibile " "su <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror <literal>&ftp-master-" "mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento corrispondente a un " "nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire meglio:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:984 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:993 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "In questo esempio, si può vedere che la versione in <literal>unstable</" "literal> differisce da quella in <literal>testing</literal> e che c'è stato " "un NMU solo binario del pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna " "versione del pacchetto è stata ricompilata su tutte le architetture." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1003 msgid "The Debian Package Tracker" msgstr "L'archivio Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1005 msgid "" "The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the " "activity of a source package. You can get the same emails that the package " "maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package " "Tracker." msgstr "" "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta " "elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol " "dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che " "riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente iscrivendosi al pacchetto " "nel PTS." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1011 msgid "" "Each email sent through the package tracker is classified under one of the " "keywords listed below. This will let you select the mails that you want to " "receive." msgstr "" "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una delle " "parole chiave sotto elencate. Questo permetterà di selezionare i messaggi " "che si desidera ricevere." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1016 msgid "By default you will get:" msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1028 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1031 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "Le notifiche email da <email>control@&bugs-host;</email> sui cambiamenti di " "stato delle segnalazioni di bug." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1037 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1040 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto sorgente " "caricato è accettato." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1046 msgid "<literal>archive</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1049 msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field). Also includes " "notifications of package removals." msgstr "" "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> (ad " "esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo " "priority)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>build</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "Le notifiche di errori di compilazione inviate dalla rete dei demoni di " "compilazione, contengono un riferimento ai log di compilazione per l'analisi." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1065 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1068 msgid "" "Any non-recognized email sent to the package tracker through " "<literal>dispatch+<replaceable>sourcepackage</replaceable>@&tracker-host;</" "literal>. In order to prevent spam, all messages sent to these addresses " "must contain the <literal>X-Distro-Tracker-Approved</literal> header with a " "non-empty value." msgstr "" "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che volevano " "contattare coloro che sono iscritti al pacchetto. Questo può essere fatto " "mediante l'invio di email a <literal><replaceable>pacchettosorgente</" "replaceable>@&pts-host;</literal>. Per evitare lo spam, tutti i messaggi " "inviati a questi indirizzi devono contenere l'intestazione <literal> X-PTS-" "Approved</literal> con un valore non vuoto." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1080 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta elettronica " "*@packages.debian.org." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1086 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1089 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>. Ideally it should also include " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "orphaned (but this is not yet the case)." msgstr "" "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso " "l'avanzamento in <literal>testing</literal>, notifiche del <ulink url=\"&url-" "dehs;\">DEHS</ulink> su nuove versioni originali, e una notifica se il " "pacchetto viene rimosso o diventa orfano." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1098 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1102 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1105 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un pacchetto binario " "caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un demone di " "compilazione o un autore di port carica il vostro pacchetto per un'altra " "architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come il proprio " "pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1113 msgid "<literal>vcs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1116 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the package " "tracker." msgstr "" "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS e il " "maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il nome " "«cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit " "verranno da altri VCS come Subversion o Git." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1123 msgid "<literal>translation</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1126 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al Debian " "Description Translation Project." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1135 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle distribuzioni " "derivate (per esempio Ubuntu)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1141 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1144 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad esempio " "Ubuntu)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1150 msgid "The package tracker email interface" msgstr "L'interfaccia email del PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1152 msgid "" "You can control your subscription(s) to the package tracker by sending " "various commands to <email>control@tracker.debian.org</email>." msgstr "" "È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando vari " "comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1157 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <pacchettosorgente> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1160 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the package tracker will subscribe you to " "the corresponding source package." msgstr "" "Si sottoscriva <replaceable>email</replaceable> per comunicazioni inerenti " "il pacchetto dei sorgenti di <replaceable>sourcepackage</replaceable>. " "L'indirizzo del mittente è utilizzato se il secondo argomento non è " "presente. Se <replaceable>sourcepackage</replaceable> non è un valido " "pacchetto di sorgenti, si riverà un avvertimento. Tuttavia, se è un valido " "pacchetto binario, il tracker del pacchetto iscriverà al corrispondente " "pacchetto sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1170 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1173 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente " "<replaceable>pacchettosorgente</replaceable> utilizzando l'indirizzo di " "posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo " "argomento è stato lasciato vuoto." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1180 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1183 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica " "specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato " "vuoto." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1189 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1192 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di posta " "elettronica eventualmente specificato." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1198 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracker\">see above</link>." msgstr "" "Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro spiegazione, " "<link linkend=\"pkg-tracker\">si veda sopra</link>. Ecco un breve riassunto:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1207 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1210 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "Come la voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal momento che è " "possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per ogni pacchetto " "sorgente." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1216 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <elenco di parole chiave></" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1219 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave. " "Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme " "predefinito di parole chiave accettate da un utente." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1226 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <elenco di parole chiave></" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave " "specificate. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò " "cambia l'insieme di parole chiave accettate di tutte le sottoscrizioni " "attualmente attive di un utente." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1236 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>] {+|-|=} <" "elenco di parole chiave></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1239 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "Come la voce precedente, ma sovrascrive l'elenco di parole chiave per il " "pacchetto sorgente indicato." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1245 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1248 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "Interrompe l'elaborazione dei comandi. Tutte le righe seguenti vengono " "ignorate dal bot." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1254 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "L'utilità da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal pacchetto " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere utile per " "iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo aver fatto " "un caricamento da non-maintainer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1262 msgid "Filtering mails from the package tracker" msgstr "Filtrare mail provenienti dal tracker del pacchetto" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get mails forwarded by the " "package tracker. Those mails have special headers appended to let you filter " "them in a special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The " "added headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-" "Package</literal>, <literal>X-Distro-Tracker-Keyword</literal>, <literal>X-" "Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal> and <literal>List-" "Unsubscribe</literal>." msgstr "" "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email inviate " "a <literal><replaceable>pacchetto sorgente</replaceable>@&pts-host;</" "literal>. Questi messaggi hanno intestazioni speciali allegate per " "permettere di filtrarle in una casella di posta speciale (ad esempio con " "<command>procmail</command>). Le intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</" "literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> " "e <literal>X-Unsubscribe</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1273 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un " "caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg</" "systemitem>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1277 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dispatch@&tracker-host;\n" "X-Distro-Tracker-Package: dpkg\n" "X-Distro-Tracker-Keyword: upload-source\n" "X-Debian-Package: dpkg\n" "X-Debian: tracker.debian.org\n" "List-Unsubscribe: <mailto:control@tracker.debian.org?body=unsubscribe%20dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1287 msgid "Forwarding VCS commits to the package tracker" msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1289 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the package " "tracker so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely " "follow the package's evolution." msgstr "" "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la manutenzione " "del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le notifiche di " "commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili co-maintainer) " "possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1295 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to the package tracker " "at <literal>dispatch@&tracker-host;</literal> or at <literal>dispatch" "+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal>. In " "the former case, you must make sure that the package tracker is able to " "identify the source package and the appropriate keyword... either by adding " "the headers <literal>X-Distro-Tracker-Package: <replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal> and <literal>X-Distro-Tracker-Keyword: vcs</literal> " "or by relying on the fact that the package tracker will detect the " "<literal>X-Git-Repo</literal> header and assume that the name of the git " "repository matches a source package." msgstr "" "Una volta impostato il repository VCS per generare notifiche di commit, " "basta assicurarsi che si invii una copia di quelle mail al tracker del " "pacchetto al <literal>dispatch@&tracker-host;</literal> o <literal>dispatch" "+<replaceable>sourcepackage</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal>. Nel " "primo caso, è necessario assicurarsi che il tracker del pacchetto è in grado " "di identificare il pacchetto sorgente e la parola chiave appropriata ... o " "aggiungendo le intestazioni <literal>X-Distro-Tracker-Package: " "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> and <literal>X-Distro-" "Tracker-Keyword: vcs</literal> o basandosi sul fatto che il tracker del " "pacchetto rileverà l'header <literal>X-Git-Repo</literal> e supporrà che il " "nome del repository git corrisponda a un pacchetto sorgente. " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1307 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. Si " "consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come farlo." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1313 msgid "The package tracker web interface" msgstr "L'intefaccia web di PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1315 msgid "" "The package tracker has a web interface at <ulink url=\"https://&tracker-" "host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source " "package. It features many useful links (BTS, QA stats, contact information, " "DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and unsubscribe " "from any package with a single click." msgstr "" "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/" "\"></ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto " "sorgente. È dotato di molti collegameti utili (BTS, statistiche QA, " "informazioni sui contatti, lo stato di traduzione DDTP, log dei buildd) e " "raccoglie molte informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del " "changelog, lo stato di testing, etc.). È uno strumento molto utile se si " "vuole sapere che cosa sta succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. " "Inoltre c'è un modulo che permette una facile iscrizione al PTS via email." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1325 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>https://&tracker-host;/pkg/" "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." msgstr "" "È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno specifico " "pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://&pts-host;/" "<replaceable>pacchettosorgente</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1330 msgid "" "The web interface is easy to extend and you are welcome to integrate more " "useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url=" "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\"></ulink>." msgstr "" "L'interfaccia web è facile da estendere e si è invitati ad integrare i dati " "più utili in essa. Se si vuole contribuire, si dia un'occhiata a <ulink url=" "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1339 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo <ulink " "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca tutti i " "pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è elencato come " "co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui pacchetti dello " "sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco delle versioni " "disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e molto altro tra cui " "collegamenti ad ogni altra informazione utile." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1350 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "È una buona idea cercare i propri dati regolarmente in modo da non " "dimenticare eventuali bug aperti e in modo da non dimenticare di quali " "pacchetti si ha la responsabilità." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1357 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1359 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth è un servizio Debian basato su una versione leggermente modificata " "del software FusionForge (che si è evoluta da SourceForge e GForge). Questo " "software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti facili da usare, come " "bug tracker, responsabili delle patch, responsabili di progetto/attività, " "servizi di file hosting, mailing list, repository VCS ecc. Tutti questi " "strumenti sono gestiti tramite un'interfaccia web." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1366 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Esso è pensato per fornire servizi per progetti di software libero sostenuti " "o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori esterni a " "progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui obiettivi sono la " "promozione di Debian o le sue derivate. È molto utilizzato da molti team di " "Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di repository VCS." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1373 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su Alioth. " "Essi possono attivarlo utilizzando la funzionalità di recupero password. Gli " "sviluppatori esterni possono richiedere gli account ospite su Alioth." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "Per ulteriori informazioni visitare i seguenti collegamenti:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1381 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1382 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1383 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1384 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1389 msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers" msgstr "Benefici per gli sviluppatori e menutentori Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1391 msgid "" "Benefits available to Debian Developers and Debian Maintainers are " "documented on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\"></ulink>." msgstr "" "Vantaggi a disposizione di sviluppatori e dei maintainer Debian sono " "documentati su <ulink url=\"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\"></" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Scopo di questo documento" #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica delle " "procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli sviluppatori " "Debian." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) e come caricare i pacchetti (<xref linkend=\"upload\"/>); " "come gestire le segnalazioni di bug (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); come " "spostare, rimuovere o rendere orfani i pacchetti (<xref linkend=\"archive-" "manip\"/>); come fare il port dei pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e " "come e quando fare versioni provvisorie dei pacchetti di altri maintainer " "(<xref linkend=\"nmu\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref linkend=\"server-machines\"/>); " "una discussione sulla struttura dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive" "\"/>); spiegazione dei diversi server che accettano caricamenti di pacchetti " "(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che " "possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref " "linkend=\"tools\"/>)." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non tratta i dettagli tecnici di " "pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia le norme che " "il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni possono essere " "trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "Inoltre, questo documento <emphasis>non è espressione della policy " "ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le " "migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato " "un documento «normativo»." #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer" #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti disponibili " "per i maintainer. Ciò che segue non è affatto completo o definitivo, ma solo " "una guida per alcuni degli strumenti più popolari." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli " "sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice Larry " "Wall, c'è più di un modo per farlo." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Alcune persone preferiscono utilizzare strumenti gli di manutenzione dei " "pacchetti ad alto livello e altri no. Debian è ufficialmente agnostica su " "questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro fatto va bene. " "Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno quali strumenti deve " "adottare o come devono condurre le loro funzioni di mantenimento del " "pacchetto. Né è destinata a promuovere qualsiasi particolare strumento al " "fine di escludere uno strumento in competizione." #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono dalle " "descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni possono " "essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche possibile " "visualizzare ulteriori informazioni con il comando <command>apt-cache show " "<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></command>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "Strumeti di base" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "" "I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi maintainer." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli strumenti " "(compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per spacchettare, creare " "e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità contengono la " "fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per creare e " "manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per qualsiasi " "maintainer Debian." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce un'interfaccia " "coerente per la configurazione di pacchetti interattiva.È indipendente " "dall'interfaccia utente, che consente agli utenti finali di configurare i " "pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML o un'interfaccia " "con riquadri di dialogo. Nuove interfacce possono essere aggiunte come " "moduli." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel pacchetto " "<systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per tutti i " "pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si consulti <xref " "linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> non è attualmente richiesto dalla policy di Debian, ma ciò " "potrebbe cambiare in futuro." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, <command>dpkg-" "buildpackage</command> will use it automatically." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i privilegi di " "root. Questo permette di compilare pacchetti senza essere root (i pacchetti " "di solito vogliono installare i file con i permessi di root). Se si ha " "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è possibile " "compilare pacchetti come utente normale: <literal>dpkg-buildpackage-" "rfakeroot</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "Strumenti per la pulizia di pacchetti" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un " "processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul " "codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti di controllo dei " "pacchetti aiutano i maintainer trovando nei loro pacchetti automaticamente i " "problemi più comuni e le violazioni delle policy." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia approfonditamente i " "pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e violazioni delle policy. " "Contiene controlli automatici per molti aspetti della policy Debian così " "come alcuni controlli per gli errori più frequenti." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem role=\"package" "\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e controllare tutti i " "propri pacchetti. Si noti che l'opzione <literal>-i</literal> fornisce " "spiegazioni dettagliate di ciò che ogni errore o avvertimento significa, " "quale sia la sua base nella Policy e come generalmente si può risolvere il " "problema." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori informazioni su " "come e quando utilizzare Lintian." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi segnalati da " "Lintian sui vostri pacchetti su <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. " "Questi rapporti contengono gli ultimi output di <command>lintian</command> " "per l'intera distribuzione di sviluppo (<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) confronta " "elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta di un test " "di regressione semplice, in quanto aiuterà a notare se il numero di " "pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se " "qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle " "modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari " "incidenti." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "È possibile eseguirlo su un paio di pacchetti binari:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry><refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Strumenti ausiliari per <filename>debian/rules</filename>" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "Gli strumenti per la compilazione dei pacchetti rendono il processo di " "scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per " "ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non potrebbero " "essere desiderati si consulti <xref linkend=\"helper-scripts\"/>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta di " "programmi che possono essere utilizzati in <filename>debian/rules</filename> " "per automatizzare compiti comuni correlati con la compilazione di pacchetti " "Debian binari. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> include " "programmi per installare vari file all'interno del pacchetto, comprimere i " "file, correggere i permessi dei file e integrare il pacchetto nel sistema " "dei menù Debian." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "A differenza di altri approcci, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, semplici comandi che agiscono in " "modo coerente. Come tale, esso permette un controllo più capillare di alcuni " "degli altri strumenti per debian/rules." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi per <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È " "possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando <literal>apt-" "cache search ^dh-</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contiene " "<command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di file " "necessari per compilare un pacchetto Debian a partire da un albero sorgente. " "Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una riscrittura di " "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i relativi file di " "template usano i programmi <command>dh_*</command> da <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> sono, in " "generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora " "solo le basi: il maintainer ha ancora l'onere per sintonizzare con " "precisione i file generati e rendere il pacchetto completamente funzionante " "e conforme alla Policy." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro pacchetto per " "fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se si ha bisogno di " "creare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. A volte è " "anche utilizzato quando si costruiscono «meta-pacchetti», che sono pacchetti " "il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "Strumenti di compilazione" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "I seguenti pacchetti aiutano con il processo di compilazione del pacchetto, " "pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di supporto." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, " "build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> fornisce la " "capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un repository " "GIT, di compilare un pacchetto Debian dal repository GIT, ed aiuta a " "integrare i cambiamenti del codice originale nel repository." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso del GIT da " "parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in GIT rami " "separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal> e possibilmente <literal>experimental</literal>, " "con gli altri benefici di un sistema di controllo di versioni." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "Il pacchetto e lo script <systemitem role=\"package\">debootstrap</" "systemitem> permettono di avviare un sistema Debian di base in qualsiasi " "parte del proprio filesystem. Per sistema di base, si intende il minimo dei " "pacchetti necessari al funzionamento e ad installare il resto del sistema." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad esempio, è " "possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole testare le " "proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare come il " "pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. Gli " "strumenti di compilazione chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un sistema " "chroot, e compila un pacchetto all'interno del chroot. È molto utile per " "controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano corrette e " "per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non esistano nel " "pacchetto risultante." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, " "which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux " "filesystem." msgstr "" "Un pacchetto correlato è <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" "systemitem>, che va anche oltre, facendo la compilazione all'interno di un " "ambiente User Mode Linux." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:263 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:265 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro strumento per " "creazione di pacchetti automatizzato. Anch'esso può utilizzare ambienti " "chroot. Può essere utilizzato da solo, o come parte di un ambiente di " "compilazione distribuita in rete. In quest'ultimo caso, è parte del sistema " "utilizzato dagli autori di port per costruire pacchetti binari per tutte le " "architetture disponibili. Si consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per " "maggiori informazioni, e <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> per vedere il " "sistema in azione." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:277 msgid "Package uploaders" msgstr "Strumenti per caricare i pacchetti" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:279 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il processo " "di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:283 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:285 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e uno " "script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio Debian, " "per registrare il caricamento, e per inviare email sul caricamento di un " "pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per il " "caricamento." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:293 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:295 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "Il pacchetto e lo script <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> " "fanno la stessa cosa di <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "ma in un modo diverso. Ha alcune caratteristiche in più rispetto a " "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la " "possibilità di verificare la firma GnuPG e i codici di controllo prima di " "caricare, e la possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in " "modalità test dopo il caricamento." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:305 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:307 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a rimuovere i " "file dalla cartella ftp di caricamento." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:315 msgid "Maintenance automation" msgstr "Automazione della manutenzione" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:317 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di " "manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e a guardare bug in " "Emacs facendo uso dei più nuovi e ufficiali <filename>config.sub</filename>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:322 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:324 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto " "contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i " "pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command> e " "<command>dch</command>, che manipolano il file <filename>debian/changelog</" "filename> da riga di comando e <command>debuild</command>, che è un wrapper " "per <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utilità <command>bts</command> è " "anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga " "di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove " "versioni originali fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</command> " "può essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di caricarlo, " "che è bello (utile) quando la macchina con cui si genera il pacchetto è " "diversa da dove sono le chiavi GPG." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:338 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "Si consulti la pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per un elenco " "completo degli script disponibili." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:345 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:347 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le buone " "pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano " "<command>autoconf</command> o <command>automake</command>. Contiene anche i " "file canonici <filename>config.sub</filename> e <filename>config.guess</" "filename> che sono conosciuti per funzionare su tutti i port di Debian." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:356 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:358 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un pacchetto che " "è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al pacchetto " "mentre era spacchettato (ad esempio, i file in <filename>/etc</filename> " "sono stati modificati), il nuovo pacchetto erediterà le modifiche." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:364 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "Questa utilità può rendere più facile copiare i pacchetti da un computer ad " "un altro, o ricreare pacchetti che sono installati sul proprio sistema ma " "non più disponibili, o salvare lo stato attuale di un pacchetto prima di un " "aggiornamento." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:371 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:373 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari formati, tra " "cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e Slackware." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:380 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:382 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un pacchetto Emacs " "che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file nella cartella " "<filename>debian</filename> del proprio pacchetto. Per esempio, ci sono " "utili funzioni per l'elencazione dei bug attuali di un pacchetto e per " "finalizzare l'ultima voce in un file <filename>debian/changelog</filename>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:391 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:393 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) esegue un " "comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i pacchetti " "che sono stati da esso utilizzati." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:399 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una voce " "<literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: " "l'esecuzione del processo di generazione attraverso <command>dpkg-depcheck</" "command> fornirà una buona prima approssimazione delle dipendenze per la " "compilazione. Per esempio:" #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:405 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per controllare " "le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il pacchetto usa " "<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> " "</citerefentry> per eseguire altri programmi." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:414 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:423 msgid "Porting tools" msgstr "Strumenti per i port" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:425 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "" "I seguenti strumenti sono utili per gli autori di port e per la cross-" "compilazione." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:429 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:431 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno strumento per " "installare librerie e intestazioni per cross-compilare in modo simile a " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le funzionalità di " "<command>dpkg-buildpackage</command> e <command>dpkg-shlibdeps</command>sono " "state migliorate per supportare la cross-compilazione." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:442 msgid "Documentation and information" msgstr "Documentazione ed informazioni" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:444 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o aiutano con " "la scrittura di documentazione." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:449 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:451 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i DTD Docbook " "XML, che sono comunemente usati per la documentazione Debian (come il " "vecchio DTD debiandoc SGML). Questo manuale, per esempio, è stato scritto in " "DocBook XML." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:457 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fornisce " "i file XSL per l'applicazione di stili e la generazione dai sorgenti di vari " "output. Sara necessario un processore XSLT, come <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli di stile XSL. La " "documentazione per i fogli di stile si può trovare nei vari pacchetti " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:465 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come <systemitem " "role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da DocBook XML è " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:473 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce il DTD " "Debiandoc SGML, che è comunemente usato per la documentazione di Debian, ma " "ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem role=" "\"package\">docbook-xml</systemitem>). Fornisce anche gli script per " "applicare stili e creare dai sorgenti vari formati di output." #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:484 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto <systemitem " "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:490 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:492 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Developers and Maintainers. See " "<xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more " "information." msgstr "" "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. Si " "consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto per " "ulteriori informazioni." #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:499 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:501 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debian-el</systemitem> provides an Emacs mode " "for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una modalità " "Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo consente di " "esaminare un pacchetto senza estrarlo." #~ msgid "" #~ "There are several possible values for this field: <literal>stable</" #~ "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" #~ "literal> and <literal>experimental</literal>. Normally, packages are " #~ "uploaded into <literal>unstable</literal>." #~ msgstr "" #~ "Ci sono diversi valori possibili per questo campo: <literal>stable</" #~ "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" #~ "literal> e <literal>experimental</literal>. Normalmente, vengono caricati " #~ "in <literal>unstable</literal>." #~ msgid "" #~ "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " #~ "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " #~ "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through " #~ "<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version " #~ "<literal>1.2</literal>." #~ msgstr "" #~ "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in codice " #~ "della distribuzione <literal>testing</literal> e un numero progressivo, " #~ "come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento attraverso " #~ "<literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con versione " #~ "<literal>1.2</literal>." #~ msgid "The Package Tracking System" #~ msgstr "Il Package Tracking System" #~ msgid "<literal>katie-other</literal>" #~ msgstr "<literal>katie-other</literal>" #~ msgid "<literal>ddtp</literal>" #~ msgstr "<literal>ddtp</literal>" #~ msgid "" #~ "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" #~ msgstr "" #~ "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking System" #~ msgid "" #~ "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" #~ msgstr "" #~ "<literal>bts-control</literal>: risponde a email inviate a &email-bts-" #~ "control;" #~ msgid "" #~ "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " #~ "package" #~ msgstr "" #~ "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo stato di " #~ "un pacchetto" #~ msgid "" #~ "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " #~ "*@packages.debian.org aliases" #~ msgstr "" #~ "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso gli " #~ "alias *@packages.debian.org" #~ msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" #~ msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS" #~ msgid "" #~ "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf " #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli " #~ "debconf" #~ msgid "" #~ "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " #~ "distributions" #~ msgstr "" #~ "<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al pacchetto da " #~ "distribuzioni derivate" #~ msgid "" #~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " #~ "derivative distributions" #~ msgstr "" #~ "<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti da " #~ "distribuzioni derivate" #~ msgid "" #~ "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that " #~ "has been accepted" #~ msgstr "" #~ "<literal>upload-source</literal>: annuncio di un nuovo caricamento di " #~ "sorgenti che è stato accettato" #~ msgid "" #~ "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " #~ "(porting)" #~ msgstr "" #~ "<literal>upload-binary</literal>: annuncio di un nuovo caricamento di " #~ "soli file binari (port)" #~ msgid "" #~ "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " #~ "disparity, etc.)" #~ msgstr "" #~ "<literal>katie-other</literal>: altre email dagli ftpmaster (override di " #~ "disparità, etc.)" #~ msgid "" #~ "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" #~ msgstr "" #~ "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di compilazione dai " #~ "demoni di compilazione" #~ msgid "" #~ "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " #~ "automatic)" #~ msgstr "" #~ "<literal>default</literal>: tutte le altre email (quelle che non sono " #~ "automatiche)" #~ msgid "Filtering PTS mails" #~ msgstr "Filtrare le email PTS" #~ msgid "" #~ "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " #~ "just have to make sure it sends a copy of those mails to " #~ "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</" #~ "literal>. Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword " #~ "will receive these notifications. Note that the mail needs to be sent " #~ "from a <literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to " #~ "add the <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di commit, " #~ "basta assicurarsi che invii una copia di queste email a " #~ "<literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>_cvs@&pts-host;</" #~ "literal>. Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</" #~ "literal> riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere " #~ "inviata da una macchina <literal>debian.org</literal>, altrimenti si " #~ "dovrà aggiungere l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." #~ msgid "" #~ "This web interface has been designed like a portal for the development of " #~ "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can " #~ "add static information (news items that are meant to stay available " #~ "indefinitely) and news items in the latest news section." #~ msgstr "" #~ "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo sviluppo di " #~ "pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati sulle pagine " #~ "dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni statiche " #~ "(notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo " #~ "indeterminato) e nuove notizie nella sezione delle notizie recenti." #~ msgid "Static news items can be used to indicate:" #~ msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:" #~ msgid "" #~ "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" #~ "link> for co-maintaining the package" #~ msgstr "" #~ "la disponibilità di un progetto ospitato su <link linkend=\"alioth" #~ "\">Alioth</link> per il manutenzione collaborativa del pacchetto" #~ msgid "a link to the upstream web site" #~ msgstr "un collegamento al sito web originale" #~ msgid "a link to the upstream bug tracker" #~ msgstr "un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale" #~ msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" #~ msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software" #~ msgid "" #~ "any other available resource that could be useful in the maintenance of " #~ "the package" #~ msgstr "" #~ "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel " #~ "mantenimento del pacchetto" #~ msgid "Usual news items may be used to announce that:" #~ msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:" #~ msgid "beta packages are available for testing" #~ msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test" #~ msgid "final packages are expected for next week" #~ msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana" #~ msgid "the packaging is about to be redone from scratch" #~ msgstr "l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero" #~ msgid "backports are available" #~ msgstr "backport sono disponibili" #~ msgid "" #~ "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" #~ msgstr "" #~ "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali informazioni)" #~ msgid "a NMU is being worked on" #~ msgstr "un NMU è in lavorazione" #~ msgid "something important will affect the package" #~ msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto" #~ msgid "" #~ "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to " #~ "send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or " #~ "to <email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " #~ "package is concerned by having the name of the source package in a " #~ "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" #~ "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in " #~ "the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</" #~ "literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of " #~ "a complete news item." #~ msgstr "" #~ "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta inviare " #~ "una email a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure a " #~ "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale " #~ "pacchetto è relativa indicando il nome del pacchetto sorgente in una " #~ "intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header " #~ "<literal>Package</literal> (come le segnalazioni del BTS). Se un URL è " #~ "disponibile nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello pseudo-" #~ "header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un collegamento a " #~ "tale URL al posto di una notizia completa." #~ msgid "" #~ "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " #~ "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in " #~ "the Static information section:" #~ msgstr "" #~ "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare notizie in " #~ "PTS. Il primo aggiunge un collegamento per l'interfaccia viewsvn di " #~ "debian-cd nella sezione informazioni statiche:" #~ msgid "" #~ "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" #~ "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" #~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" #~ "\n" #~ "Package: debian-cd\n" #~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #~ msgstr "" #~ "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" #~ "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" #~ "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" #~ "\n" #~ "Package: debian-cd\n" #~ "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #~ msgid "" #~ "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also " #~ "sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the " #~ "package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS " #~ "by mistake." #~ msgstr "" #~ "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene trasmessa " #~ "anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del " #~ "pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al " #~ "PTS per errore." #~ msgid "" #~ "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" #~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" #~ "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" #~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" #~ "X-PTS-Package: galeon\n" #~ "\n" #~ "Hello gnomers!\n" #~ "\n" #~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " #~ "find\n" #~ "everything here:\n" #~ "...\n" #~ msgstr "" #~ "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" #~ "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" #~ "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" #~ "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" #~ "X-PTS-Package: galeon\n" #~ "\n" #~ "Hello gnomers!\n" #~ "\n" #~ "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " #~ "find\n" #~ "everything here:\n" #~ "...\n" #~ msgid "" #~ "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be " #~ "able to remove it later and you won't be able to edit it either. The " #~ "only thing that you can do is send a second news item that will deprecate " #~ "the information contained in the previous one." #~ msgstr "" #~ "Pensarci due volte prima di aggiungere una notizia al PTS, perché non si " #~ "potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla. " #~ "L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le " #~ "informazioni contenute in quella precedente." #~ msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate " #~ "the differences from one architecture to another. For instance, it could " #~ "tell you which packages need to be ported for architecture " #~ "<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture <replaceable>X</" #~ "replaceable>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per " #~ "individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, " #~ "potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per " #~ "l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, sulla base dell'architettura " #~ "<replaceable>X</replaceable>." #~ msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" #~ msgid "" #~ "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=" #~ "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information." #~ msgstr "" #~ "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti " #~ "<ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."