--- name: output-markdown-legal-doc description: Use when Claude must format a legal document — contract, NDA, policy, opinion, or procedural submission — in clean Markdown that renders correctly and survives conversion to DOCX or PDF. Applies to all jurisdictions and document types. Triggers on any drafting request where the output is a standalone legal document rather than a conversational answer. license: MIT metadata: id: output.markdown-legal-doc category: output intent: ["__format__", "drafting", "document", "markdown", "export"] related: - output-pdf-export-style - output-irac-structure - output-partner-memo-style - output-inline-citations-with-pinpoints priority: P0 source: Louis — HAQQ Legal AI (github.com/sboghossian/mini-claude-for-legal) version: "1.0" --- # Markdown Format for Legal Documents Legal documents must be formatted so they (a) read clearly on-screen, (b) convert faithfully to DOCX and PDF without re-formatting work, and (c) comply with the formal conventions of their jurisdiction and document type. This skill governs the Markdown conventions Claude uses for all legal document output. ## When to use this Apply this skill whenever the output is a standalone legal document — contracts, NDAs, service agreements, constitutional documents, policies, compliance manuals, opinions, or formal submissions. Do not apply to conversational answers or research notes; those use lighter formatting. ## Document structure ### Top-level heading (H1) — one per document `# NON-DISCLOSURE AGREEMENT` The H1 is the document title. Use ALL CAPS for formal contracts (standard in MENA and common-law practice). Use title case for opinions and memos. ### Articles and sections (H2) `## 1. Definitions` `## 2. Confidentiality Obligations` `## 3. Permitted Disclosures` Number every article from 1. Use decimal numbering (1, 2, 3) for the article level. ### Sub-clauses (H3 or bold inline) For sub-clauses that are full paragraphs, use H3: `### 2.1 Scope of Confidential Information` For short sub-clauses within a paragraph, use bold inline numbering: `**2.1** For the purposes of this Agreement, "Confidential Information" means...` Consistency is mandatory within a document — pick one style and stick to it throughout. ### Definitions Two acceptable formats: **Table format** (preferred for 5+ definitions): | Term | Meaning | |---|---| | **Confidential Information** | Any information disclosed by the Disclosing Party... | | **Permitted Purpose** | The evaluation of a potential transaction between the parties. | **Bullet list** (acceptable for fewer definitions): - **"Confidential Information"** means any information... - **"Permitted Purpose"** means... Alphabetize definitions. Bold the defined term. Use quotation marks around the term in both the definition block and first use in the operative clauses. ## Numbering conventions **Decimal hierarchy** — use for most MENA and common-law commercial contracts: ``` 1. Article 1.1 Sub-clause 1.1.1 Sub-sub-clause (a) List item (i) Sub-list item ``` **Lettered paragraphs** — acceptable in short schedules and annexures: ``` (a) first item (b) second item ``` **Civil-law influence** — Lebanon, France, Egypt: articles may be numbered with "Article" prefix and sub-clauses as (a), (b), (c). Match the convention of the governing law's standard form practice where possible. ## Cross-references Always spell out cross-references in full: > "…as set forth in **Section 4.2**…" > "…subject to the limitations in **Article 7**…" Do not use relative references ("the previous clause", "the section above") — these break when clauses are renumbered. Use one consistent reference style throughout the document. Do not mix "Section", "Clause", "Article", and "Paragraph" unless they refer to genuinely different hierarchy levels. ## Standard clause order (commercial contract) A standard MENA commercial contract typically follows this order: 1. Definitions and Interpretation 2. Scope of Agreement / Engagement 3. Obligations of [Party A] 4. Obligations of [Party B] 5. Payment / Fees (if applicable) 6. Intellectual Property 7. Confidentiality 8. Representations and Warranties 9. Indemnification / Liability 10. Term and Termination 11. Governing Law and Dispute Resolution 12. Miscellaneous (Force Majeure, Notices, Entire Agreement, Severability, Waiver, Assignment) 13. Signature Block 14. Schedules / Annexures ## Signature block Place at the very end of the document body, before any schedules: ``` IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written above. For and on behalf of [Party A] Name: ___________________________ Title: ___________________________ Date: ___________________________ Signature: _________________________ For and on behalf of [Party B] Name: ___________________________ Title: ___________________________ Date: ___________________________ Signature: _________________________ ``` For UAE/KSA documents requiring notarization (Tawtheeq/Tawqi3i), add a Notarization block: ``` Notarized before: Notary Public: ____________________ Date: ____________________ Reference: ____________________ ``` ## What to avoid | Avoid | Because | |---|---| | Footnotes (`[^1]`) | Most DOCX converters strip or misplace them; use endnotes or parenthetical citations instead | | Code blocks for legal text | Renders as monospace — use blockquotes (`>`) for quoted provisions | | Emoji in body text | Unprofessional and strips on export | | Tables wider than 5 columns | Break on narrow screens and PDF margins | | HTML tags (`
`, `
`) | Survive in some but not all renderers | | Hard line breaks mid-sentence | Create stray newlines in DOCX | | `---` dividers mid-document | Render as horizontal rules which look odd in legal text | ## Schedules and annexures Use a page-break comment before each schedule if the renderer supports it; otherwise use a triple blank line and a bold header: `**SCHEDULE 1 — SERVICES**` Number schedules from 1; use capital letters for Annexures (Annexure A, B). Cross-reference in the body: "as set out in **Schedule 1**". ## Language and bilingual documents For Arabic/English bilingual contracts (common in UAE, KSA, Lebanon): - Produce the English version first - Note the governing language in the Governing Law clause - If Arabic is governing, flag that the English is a courtesy translation only - UAE: Arabic is mandatory for court proceedings (Federal Decree-Law on Judicial Procedures); an English-only contract is enforceable but the court will require a certified translation ## Export See [[output-pdf-export-style]] for PDF generation conventions and [[output-irac-structure]] for embedding legal analysis within documents. ## Related skills - [[output-pdf-export-style]] - [[output-inline-citations-with-pinpoints]] - [[output-irac-structure]] - [[output-partner-memo-style]] - [[output-source-attribution-block]]