# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (175) #, c-format msgid "%ld files, skipped %ld files. %ld results selected." msgstr "%ld ファイル, 飛ばした %ld ファイル. 結果の%ld項目を選択" #. Resource IDs: (149) #, c-format msgid "%ld more matches" msgstr "%ld か所のさらなる一致" #. Resource IDs: (1069) msgid "%path% is replaced with the path of the file, %line% with the line to jump to" msgstr "%path% は「ファイルのパス」、%line% は「移動先の行番号」で置換されます" #. Resource IDs: (119) msgid "&About grepWin..." msgstr "grepWin について(&A)..." #. Resource IDs: (1049) msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #. Resource IDs: (123) msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #. Resource IDs: (1003) msgid "&Whole word" msgstr "単語全体(&W)" #. Resource IDs: (1013) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1061, 1063) msgid "/" msgstr "/" #. Resource IDs: (1045) msgid "Visit our website" msgstr "公式サイトを開く" #. Resource IDs: (1052) msgid "about grepWin" msgstr "grepWin について" #. Resource IDs: (1086) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (135) msgid "About grepWin" msgstr "grepWin について" #. Resource IDs: (1021) msgid "Add to Presets" msgstr "プリセットに追加" #. Resource IDs: (155) msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #. Resource IDs: (1078) msgid "All dates" msgstr "すべての日付" #. Resource IDs: (1005) msgid "All sizes" msgstr "すべてのサイズ" #. Resource IDs: (124) #, c-format msgid "Are you sure you want to replace\n%s\nwith\n%s\nwithout creating backups?" msgstr "本当にバックアップをとらずに\n「%s」\nを\n「%s」\nに置き換えますか?" #. Resource IDs: (1081) msgid "Between" msgstr "期間内" #. Resource IDs: (2) msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Resource IDs: (169) msgid "Capture search" msgstr "キャプチャと後方参照を使用" #. Resource IDs: (1088) msgid "Check for updates" msgstr "最新版を確認" #. Resource IDs: (1068) msgid "Command line to start an editor at a specific line:" msgstr "指定行をエディタで開くためのコマンドライン:" #. Resource IDs: (1060) msgid "Content" msgstr "内容" #. Resource IDs: (177) msgid "Copy column for all items" msgstr "列のすべての項目をコピー" #. Resource IDs: (178) msgid "Copy column for selected items" msgstr "列の選択した項目をコピー" #. Resource IDs: (145) msgid "Copy filename to clipboard" msgstr "ファイル名をクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy filenames to clipboard" msgstr "ファイル名をクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (143) msgid "Copy path to clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (144) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (147) msgid "Copy text result to clipboard" msgstr "結果のテキストをクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (148) msgid "Copy text results to clipboard" msgstr "結果のテキストをクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (1029) msgid "Create backup files" msgstr "バックアップを作成" #. Resource IDs: (1077) msgid "Create backup files in a separate folder" msgstr "フォルダを作成してバックアップ" #. Resource IDs: (1064) msgid "Dark mode" msgstr "ダークモード" #. Resource IDs: (139) msgid "Date modified" msgstr "更新日時" #. Resource IDs: (137) msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #. Resource IDs: (1078) msgid "Don't warn when replacing without creating backups" msgstr "バックアップせず置換しても警告しない" #. Resource IDs: (1051) msgid "Dot matches newline" msgstr "ドットで改行にも一致" #. Resource IDs: (1056) msgid "Double-Click to select a preset" msgstr "ダブルクリックでプリセットを選択" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #. Resource IDs: (1067) msgid "Editor" msgstr "エディタ" #. Resource IDs: (138) msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #. Resource IDs: (1056) msgid "Enter a name for the regex:" msgstr "この正規表現用の名前を入力:" #. Resource IDs: (1062) msgid "Escape key closes grepWin" msgstr "ESC キーで grepWin を閉じる" #. Resource IDs: (1041) msgid "Exclude dirs (Regex):" msgstr "除外するフォルダ (正規表現):" #. Resource IDs: (164) msgid "Export resultlist" msgstr "検索結果の一覧のエクスポート" #. Resource IDs: (163) msgid "Export results..." msgstr "結果のエクスポート..." #. Resource IDs: (158) msgid "Ext" msgstr "拡張子" #. Resource IDs: (1039) msgid "File Names match:\nuse '|' to separate multiple text match patterns, prepen&d '-' to exclude" msgstr "ファイル名が一致(&D):\n「|」で複数の文字列一致パターンを区切り、「-」を先頭にをつけると除外" #. Resource IDs: (1059) msgid "Files" msgstr "ファイル" #. Resource IDs: (174) #, c-format msgid "Found %ld files, skipped %ld files." msgstr "発見 %ld ファイル, 飛ばした %ld ファイル" #. Resource IDs: (109) msgid "GREPWIN" msgstr "GREPWIN" #. Resource IDs: (156) msgid "If enabled, a backup folder is created inside the folder that's searched/replaced in, and the files are backed up into that folder" msgstr "有効にすると、検索/置換を行ったフォルダ内にバックアップ用フォルダが作成され、そのフォルダ内にファイルがバックアップされます。" #. Resource IDs: (1050) msgid "Include binary files" msgstr "バイナリファイルを含める" #. Resource IDs: (1010) msgid "Include hidden items" msgstr "隠し属性ファイルを含める" #. Resource IDs: (1062) msgid "Include search path" msgstr "検索場所も保存" #. Resource IDs: (1011) msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含める" #. Resource IDs: (1092) msgid "Include symbolic links" msgstr "シンボリックリンクを含める" #. Resource IDs: (1009) msgid "Include system items" msgstr "システムファイルを含める" #. Resource IDs: (153) msgid "Invalid path!" msgstr "パスが無効です!" #. Resource IDs: (161) msgid "Inverse search (NOT searchstring)" msgstr "検索結果を反転 (検索語句ではなく)" #. Resource IDs: (1019) msgid "KB" msgstr "KB" #. Resource IDs: (1062) msgid "Keep file date when replacing" msgstr "置換時にファイルの更新日時を維持" #. Resource IDs: (1075) msgid "Language:" msgstr "表示言語:" #. Resource IDs: (1017) msgid "Limit search" msgstr "検索対象の絞り込み" #. Resource IDs: (134) msgid "Line" msgstr "行番号" #. Resource IDs: (150) #, c-format msgid "Line %5ld : %30s\n" msgstr "行 %5ld : %30s\n" #. Resource IDs: (135) msgid "Matches" msgstr "一致数" #. Resource IDs: (104) msgid "Name" msgstr "名前" #. Resource IDs: (1079) msgid "Newer than" msgstr "より新しい" #. Resource IDs: (115) msgid "Newline is matched by '.'" msgstr "「.」を改行にも合致させます。" #. Resource IDs: (1) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (1080) msgid "Older than" msgstr "より古い" #. Resource IDs: (1063) msgid "Only one instance" msgstr "多重に起動しない" #. Resource IDs: (142) msgid "Open containing folder" msgstr "このフォルダを開く" #. Resource IDs: (141) msgid "Open with Editor" msgstr "エディタで開く" #. Resource IDs: (1056) msgid "Paste text to test the regex with:" msgstr "正規表現テスト用のテキスト:" #. Resource IDs: (137) msgid "Path" msgstr "パス" #. Resource IDs: (131) msgid "Preset name" msgstr "プリセット名" #. Resource IDs: (1022, 132) msgid "Presets" msgstr "プリセット" #. Resource IDs: (1065) msgid "Press F1 for help" msgstr ".: F1 キーでヘルプ表示 :." #. Resource IDs: (154) msgid "Programs" msgstr "プログラム" #. Resource IDs: (32775 - Menu) msgid "Re&name Preset" msgstr "プリセット名を変更(&N)" #. Resource IDs: (130) msgid "Regex Test" msgstr "正規表現のテスト" #. Resource IDs: (1046) msgid "Regex match" msgstr "正規表現に一致" #. Resource IDs: (65535) msgid "Regex replace string:" msgstr "正規表現の置換文字列:" #. Resource IDs: (1001) msgid "Regex search" msgstr "正規表現で検索" #. Resource IDs: (65535) msgid "Regex search string:" msgstr "正規表現の検索文字列:" #. Resource IDs: (179) msgid "Regex stack error" msgstr "正規表現のスタックエラー" #. Resource IDs: (152) msgid "Relative paths are not allowed. Please enter an absolute path!" msgstr "相対パスは使用できません。絶対パスを入力してください" #. Resource IDs: (32771 - Menu) msgid "Remo&ve Preset" msgstr "プリセットを削除(&V)" #. Resource IDs: (106) msgid "Replace string" msgstr "置換文字列" #. Resource IDs: (1027) msgid "Replace with/\nCapture format:" msgstr "置換文字列(&H)/\n後方参照:" #. Resource IDs: (126) msgid "S&top" msgstr "中止(&T)" #. Resource IDs: (1, 1016) msgid "Search" msgstr "検索" #. Resource IDs: (1026) msgid "Search &for:" msgstr "検索文字列(&F):" #. Resource IDs: (1042) msgid "Search case-sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #. Resource IDs: (1015) msgid "Search in" msgstr "検索場所" #. Resource IDs: (162) msgid "Search in found files" msgstr "見つかったファイルから検索" #. Resource IDs: (1018) msgid "Search results" msgstr "検索結果" #. Resource IDs: (105) msgid "Search string" msgstr "検索文字列" #. Resource IDs: (128) #, c-format msgid "Searched %ld files, skipped %ld files. Found %ld matches in %ld files." msgstr "検索済み %ldファイル, 飛ばした %ldファイル. 一致%ldか所 %ld個のファイル中." #. Resource IDs: (173) #, c-format msgid "Searched %ld files, skipped %ld files. Found %ld matches in %ld files. %ld results selected." msgstr "検索済み %ldファイル, 飛ばした %ldファイル. 一致%ldか所 %ld個のファイル中. 結果の%ld項目を選択" #. Resource IDs: (140) msgid "Select Editor Application..." msgstr "エディタを選択..." #. Resource IDs: (127) msgid "Select path to search" msgstr "検索するパスを選択" #. Resource IDs: (1071) msgid "Settings" msgstr "設定" #. Resource IDs: (133) msgid "Size" msgstr "サイズ" #. Resource IDs: (1006) msgid "Size is" msgstr "サイズ指定" #. Resource IDs: (1028) msgid "Test regex" msgstr "正規表現テスト" #. Resource IDs: (136) msgid "Text" msgstr "テキスト" #. Resource IDs: (1048) msgid "Text match" msgstr "文字列に一致" #. Resource IDs: (1002) msgid "Text search" msgstr "文字列で検索" #. Resource IDs: (160) #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist or is not accessible!" msgstr "%s というパスは存在しないかアクセスできません!" #. Resource IDs: (65535) msgid "The regex search string matches:" msgstr "正規表現に一致した文字列:" #. Resource IDs: (65535) msgid "The resulting text after replacing:" msgstr "置換後のテキスト:" #. Resource IDs: (1053) msgid "Treat files as UTF8" msgstr "ファイルを UTF-8 として処理" #. Resource IDs: (1054) msgid "Treat files as binary" msgstr "ファイルをバイナリとして処理" #. Resource IDs: (172) #, c-format msgid "You have the option \"%s\" enabled.\r\nWhen replacing, this option can lead to corrupted files.\r\nDo you want to proceed anyway?" msgstr "設定の「%s」が有効になっています。\r\nこの設定のまま置換すると、ファイルが破損する場合があります。\r\n続行しますか?" #. Resource IDs: (1025) msgid "\\" msgstr "" #. Resource IDs: (116) msgid "a regular expression used for searching. Press F1 for more info." msgstr "検索に使用する正規表現 - F1キーで詳細情報を表示します。" #. Resource IDs: (125) msgid "an empty string" msgstr "空の文字列" #. Resource IDs: (130) msgid "binary" msgstr "バイナリ" #. Resource IDs: (118) msgid "click to edit the text as a multiline text" msgstr "クリックで複数行の文字列として編集できます。" #. Resource IDs: (159) msgid "dark mode requires at least Win10 1803, and it must be enabled in the Windows system settings." msgstr "ダークモードには Windonws 10 バージョン1803 以降が必要です。また先に Windows の色の設定から「黒」を選択してください" #. Resource IDs: (121) msgid "equal to" msgstr "等しい" #. Resource IDs: (122) msgid "greater than" msgstr "超過" #. Resource IDs: (103, 129) msgid "grepWin" msgstr "grepWin" #. Resource IDs: (168) #, c-format msgid "grepWin %s is available" msgstr "最新の grepWin %s があります。" #. Resource IDs: (138) msgid "grepWin Settings" msgstr "grepWin 設定" #. Resource IDs: (157) msgid "hold down the shift key to find files that DO NOT contain the search string" msgstr "Shift キーを押しながら検索で、検索文字列が含まれないファイルを検索" #. Resource IDs: (165) msgid "include file paths" msgstr "ファイルパスを出力" #. Resource IDs: (166) msgid "include match line numbers" msgstr "一致行の行数を出力" #. Resource IDs: (167) msgid "include match line text" msgstr "一致行のテキストを出力" #. Resource IDs: (132) msgid "invalid regex!" msgstr "正規表現が無効です!" #. Resource IDs: (120) msgid "less than" msgstr "未満" #. Resource IDs: (111) msgid "no match" msgstr "一致なし" #. Resource IDs: (110) msgid "no text to replace with" msgstr "置換文字列がありません" #. Resource IDs: (107) msgid "no text to test with available" msgstr "テスト用のテキストがありません" #. Resource IDs: (1074) msgid "number of NULL bytes per MB allowed for a file to still be considered text instead of binary" msgstr "ファイルをバイナリでなくテキストと認識するための MB あたりの NULL バイトの数" #. Resource IDs: (112) msgid "only files that match this pattern are searched.\r\nUse \"|\" as the delimiter.\r\nExample: *.cpp|*.h" msgstr "このパターンに一致するファイルから検索されます。\r\n区切りに「|」が使えます。\r\n指定例: *.cpp|*.h" #. Resource IDs: (176) msgid "open list with recent entries" msgstr "最近検索した項目一覧を開く" #. Resource IDs: (129) msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #. Resource IDs: (131) msgid "regex ok" msgstr "正規表現 - OK" #. Resource IDs: (117) msgid "reuse grepWin instances." msgstr "grepWin のインスタンスを再利用します。" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "scanning file '%s'" msgstr "ファイルをスキャン中 '%s'" #. Resource IDs: (108) msgid "search string is empty" msgstr "検索文字列が空です" #. Resource IDs: (170, 171) msgid "start new grepWin window" msgstr "grepWin の新規ウィンドウを開く" #. Resource IDs: (114) msgid "the path(s) which is searched recursively.\r\nSeparate paths with the | symbol.\r\nExample: c:\\temp|d:\\logs" msgstr "パスは再帰的に検索されます。\r\nパスを「|」で区切ることができます。\r\n指定例: c:\\temp|d:\\logs" #. Resource IDs: (113) msgid "you can exclude directories, e.g. CVS and images.\r\nExample: ^(CVS|images)$\r\nNote, '.svn' folders are 'hidden' on Windows, so they usually are not scanned." msgstr "フォルダを除外できます。CVS と images を除外する例です。\r\n指定例: ^(CVS|images)$\r\n注: Windows では「.svn」フォルダは隠されているため、通常はスキャンされません。" #. Resource IDs: (1064, 1066, 1067) msgid "|" msgstr "" #. Resource IDs: (1024) msgid "⑂" msgstr "⑂"