--- name: localize type: workflow description: "Generates or updates i18n localization files, translation keys, and locale configurations. Use when adding a new language, updating translation strings, or when the user mentions localization, i18n, translation, or l10n." argument-hint: "[scan|extract|validate|status]" user-invocable: true allowed-tools: Read, Glob, Grep, Write, Bash effort: 1 when_to_use: "When scanning, extracting, or validating localization strings, or checking for hardcoded text in the codebase" --- When this skill is invoked: 1. **Parse the subcommand** from the argument: - `scan` — Scan for localization issues (hardcoded strings, missing keys) - `extract` — Extract new strings and generate/update string tables - `validate` — Validate existing translations for completeness and format - `status` — Report overall localization status 2. **For `scan`**: - Search `src/` for hardcoded user-facing strings: - String literals in UI code that are not wrapped in a localization function - Concatenated strings that should be parameterized - Strings with positional placeholders (`%s`, `%d`) instead of named ones (`{playerName}`) - Search for localization anti-patterns: - Date/time formatting not using locale-aware functions - Number formatting without locale awareness - Text embedded in images or textures (flag asset files) - Strings that assume left-to-right text direction - Report all findings with file paths and line numbers 3. **For `extract`**: - Scan all source files for localized string references - Compare against the existing string table (if any) in `assets/data/` - Generate new entries for strings that don't have keys yet - Suggest key names following the convention: `[category].[subcategory].[description]` - Output a diff of new strings to add to the string table 4. **For `validate`**: - Read all string table files in `assets/data/` - Check each entry for: - Missing translations (key exists but no translation for a locale) - Placeholder mismatches (source has `{name}` but translation is missing it) - String length violations (exceeds character limits for UI elements) - Orphaned keys (translation exists but nothing references the key in code) - Report validation results grouped by locale and severity 5. **For `status`**: - Count total localizable strings - Per locale: count translated, untranslated, and stale (source changed since translation) - Generate a coverage matrix: ```markdown ## Localization Status Generated: [Date] | Locale | Total | Translated | Missing | Stale | Coverage | |--------|-------|-----------|---------|-------|----------| | en (source) | [N] | [N] | 0 | 0 | 100% | | [locale] | [N] | [N] | [N] | [N] | [X]% | ### Issues - [N] hardcoded strings found in source code - [N] strings exceeding character limits - [N] placeholder mismatches - [N] orphaned keys (can be cleaned up) ``` ### Rules - English (en) is always the source locale - Every string table entry must include a translator comment explaining context - Never modify translation files directly — generate diffs for review - Character limits must be defined per-UI-element and enforced automatically - Right-to-left (RTL) language support should be considered from the start, not bolted on later