msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-28 10:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #: src/attentionbar.cpp:82 msgid "Hide this notification message" msgstr "Masquer ce message de notification" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/attentionbar.cpp:297 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update Summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:99 msgid "Update summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/cat_update.cpp:162 msgid "Issues" msgstr "Problèmes" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:165 src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 #: src/recent_files.cpp:586 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fichier" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:167 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:169 msgid "Issue" msgstr "Problème" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New Strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194 msgid "New strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed Strings" msgstr "Chaînes retirées" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207 msgid "Removed strings" msgstr "Chaînes retirées" #: src/cat_update.cpp:231 msgid "Collecting source files…" msgstr "Collecte des fichiers sources…" #: src/cat_update.cpp:247 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extraction des chaînes traduisibles du fichier %s…" msgstr[1] "Extraction des chaînes traduisibles des fichiers %s…" #: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Échec de chargement du fichier avec les traductions extraites." #: src/cat_update.cpp:293 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Dans : %s" #: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607 msgid "Source code not available." msgstr "Code source non disponible." #: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611 msgid "" "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was " "found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "" "Les traductions n’ont pas pu être mises à jour à partir du code source, car " "aucun code n’a été trouvé à l’emplacement précisé dans les propriétés du " "fichier." #: src/cat_update.cpp:305 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: src/cat_update.cpp:306 msgid "" "You don’t have permission to read source code files from the location " "specified in the file’s Properties." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers de code source à " "l'emplacement spécifié dans les propriétés du fichier." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:311 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "" "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez " "l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > " "Fichiers et dossiers." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:316 msgid "" "If you previously denied access to your files, you can allow it in System " "Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "" "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez " "l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > " "Confidentialité > Fichiers et dossiers." #: src/cat_update.cpp:322 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Impossible d'extraire les chaînes du code source." #: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928 #: src/edframe.cpp:2531 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas pu être ouvert." #: src/cat_update.cpp:374 msgid "Updating translations" msgstr "Mise à jour des traductions" #: src/cat_update.cpp:394 msgid "Determining differences…" msgstr "Détermination des différences…" #: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455 msgid "Merging differences…" msgstr "Intégration des changements…" #: src/cat_update.cpp:415 msgid "" "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "" "Le fichier de traduction est déjà à jour, aucune modification n‘a été " "apportée aux chaînes." #: src/cat_update.cpp:421 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modification." msgstr[1] "Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s modifications." #: src/cat_update.cpp:424 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nouvelles chaînes à traduire :" #: src/cat_update.cpp:425 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Chaînes retirées (non utilisées) :" #: src/cat_update.cpp:513 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "%d problème avec les chaînes sources a été détecté." msgstr[1] "%d problèmes avec les chaînes sources ont été détectés." #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View Details…" msgstr "Voir les détails…" #: src/cat_update.cpp:540 msgid "View details…" msgstr "Voir les détails…" #: src/catalog.cpp:127 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "En-tête mal formée : « %s »" #: src/catalog.cpp:591 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction PO" #: src/catalog.cpp:593 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modèles de traduction POT" #: src/catalog.cpp:595 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction XLIFF" #: src/catalog.cpp:597 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalogue de localisation Xcode" #: src/catalog.cpp:599 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:602 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction Flutter" #: src/catalog.cpp:604 msgid "RESX Resource Files" msgstr "Fichiers de ressources RESX" #: src/catalog.cpp:606 msgid "Qt Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction Qt" #: src/catalog.cpp:615 msgid "All Translation Files" msgstr "Tous les fichiers de traduction" #: src/catalog.cpp:1183 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Le fichier est dans un format non reconnu par Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "" "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "" "Ce fichier JSON n‘est pas un fichier de traduction et ne peut pas être " "modifié dans Poedit." #: src/catalog_json.cpp:141 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "La lecture du contenu du fichier a échoué avec l‘erreur suivante : %s" #: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329 #: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:488 #, c-format msgid "" "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "Le fichier « %s » est en lecture seule et ne peut être enregistré.\n" "Veuillez l’enregistrer sous un nom différent." #: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261 #: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401 #: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341 #: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:499 src/edframe.cpp:1316 #: src/prefsdlg.cpp:660 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s." #: src/catalog_json.cpp:506 msgid "Screenshots:" msgstr "Captures d‘écran :" #: src/catalog_po.cpp:134 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ligne du fichier « %s » n’a pas été chargée correctement." msgstr[1] "%i lignes du fichier « %s » n’ont pas été chargées correctement." #: src/catalog_po.cpp:149 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La ligne %d du fichier « %s » est corrompue (données %s non valides)." #: src/catalog_po.cpp:336 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "" "Fichier PO corrompu : forme singulière msgstr utilisée conjointement avec " "msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:388 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "" "Fichier PO corrompu : forme plurielle msgstr utilisée sans msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937 #: src/catalog_po.cpp:949 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Échec du chargement du fichier, il est probablement endommagé." #: src/catalog_po.cpp:929 msgid "" "There were errors when loading the file. Some data may be missing or " "corrupted as the result." msgstr "" "Il y a eu des erreurs lors du chargement du fichier. Il se pourrait que des " "données soient manquantes ou corrompues." #: src/catalog_po.cpp:1270 msgid "" "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du formatage du fichier (mais il a été enregistré " "correctement)." #: src/catalog_po.cpp:1549 #, c-format msgid "" "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation " "settings.\n" "\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "" "Le fichier n’a pas pu être enregistré avec le jeu de caractères « %s » " "spécifié dans les paramètres de traduction.\n" "\n" "Le jeu UTF-8 a été utilisé en remplacement et la configuration a été " "modifiée en conséquence." #: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur d’enregistrement du fichier" #: src/catalog_po.cpp:1706 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier POT valide." #: src/catalog_qt.cpp:70 #, c-format msgid "Error while loading Qt translation file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier de traduction Qt : %s" #: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159 msgid "The file is malformed." msgstr "Le fichier est mal formé." #: src/catalog_resx.cpp:66 #, c-format msgid "Error while loading RESX file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier RESX : %s" #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Contenu inopinément manquant dans le fichier XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "" "L'enregistrement dans un autre emplacement n'est pas pris en charge pour les " "fichiers XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:405 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier XLIFF : %s" #: src/catalog_xliff.cpp:450 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "version non prise en charge (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:611 src/catalog_xliff.cpp:798 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Balisage cassé dans la traduction de la chaîne." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "" "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly " "sync translations managed on them." msgstr "" "Connecter Poedit avec les plateformes de localisation cloud prises en charge " "pour synchroniser de manière transparente les traductions qui y sont gérées." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Comment fonctionne la synchronisation dans le cloud ?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:163 msgid "(not signed in)" msgstr "(non connecté)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:355 msgid "Open cloud translation" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:366 msgid "Manage accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projet :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14 #: src/resources/properties.xrc:45 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:428 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:519 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Aucun projet de traduction listé dans votre compte." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Téléchargement des dernières traductions..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:724 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Se connecter à %s" #: src/cloud_sync.h:101 msgid "Syncing" msgstr "Synchronisation" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Chargement des traductions vers %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:176 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Le chargement des traductions vers %s a échoué." #: src/cloud_sync.h:177 msgid "Syncing error" msgstr "Erreur de synchronisation" #: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247 msgid "Edit comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: src/commentdlg.cpp:43 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/commentdlg.cpp:49 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/commentdlg.cpp:51 msgid "Delete the comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: src/commentdlg.cpp:64 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/crowdin_client.cpp:143 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erreur Crowdin inconnue." #: src/crowdin_client.cpp:153 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Non autorisé, veuillez vous connecter à nouveau." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:342 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "" "Les projets Crowdin basés sur des chaînes de caractères ne sont pas pris en " "charge." #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Le téléchargement des traductions est désactivé dans ce projet." #: src/crowdin_gui.cpp:71 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100 msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:168 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "En savoir plus sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:195 msgid "" "Crowdin is an online translation management platform and collaborative " "translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many " "languages, and we love it." msgstr "" "Crowdin est une plateforme de gestion de traduction en ligne et un outil de " "traduction collaborative. Nous utilisons nous-mêmes Crowdin pour traduire " "Poedit dans de nombreuses langues, et nous l‘adorons." #: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "En attente d‘authentification…" #: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202 msgid "Updating user information…" msgstr "Mise à jour des informations de l‘utilisateur…" #: src/crowdin_gui.cpp:368 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Connectez-vous sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:388 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Échec de la synchronisation avec Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:389 msgid "Crowdin error" msgstr "Erreur Crowdin" #: src/customcontrols.cpp:283 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/customcontrols.cpp:327 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #: src/customcontrols.cpp:381 src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/edapp.cpp:730 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Les fichiers MO ne peuvent pas être directement modifiés dans Poedit." #: src/edapp.cpp:731 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/edapp.cpp:733 msgid "" "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, " "the MO file will be updated as well." msgstr "" "Veuillez ouvrir et modifier le fichier PO correspondant. Lorsque vous " "l‘enregistrerez, le fichier MO sera également mis à jour." #: src/edapp.cpp:774 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires (à des fins de débogage)" #: src/edapp.cpp:776 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gérer un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:778 msgid "go to item at given line number" msgstr "aller à l’élément à la ligne donnée" #: src/edapp.cpp:801 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Échec de la communication avec le processus Poedit." #: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Une exception non gérée s'est produite : %s" #: src/edapp.cpp:1071 msgid "Select translation template" msgstr "Sélectionner le modèle de traduction" #: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328 #: src/edframe.cpp:2532 msgid "Invalid file" msgstr "Fichier non valide" #: src/edapp.cpp:1122 msgid "Select translation file" msgstr "Sélectionner le fichier de traduction" #: src/edapp.cpp:1223 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit est un logiciel de traduction simple à utiliser." #: src/edframe.cpp:424 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "" "Il est impossible de déposer plus d’un fichier à la fois dans la fenêtre de " "Poedit." #: src/edframe.cpp:431 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de traduction." #: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: src/edframe.cpp:455 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:866 #, c-format msgid "" "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "" "La vérification orthographique est désactivée, car le dictionnaire pour le " "%s n'est pas installé." #: src/edframe.cpp:870 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Le fichier « %s » a été modifié par une autre application." #: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:966 msgid "" "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will " "be lost if you do." msgstr "" "Voulez-vous recharger le fichier depuis le disque ? Vos modifications non " "enregistrées dans Poedit seront perdues si vous le faites." #: src/edframe.cpp:967 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/edframe.cpp:967 msgid "Reload File" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:1071 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/edframe.cpp:1072 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/edframe.cpp:1075 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: src/edframe.cpp:1078 src/edframe.cpp:1138 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/edframe.cpp:1080 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1082 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1141 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "" "Les modifications apportées par l’autre application seront perdues si vous " "enregistrez." #: src/edframe.cpp:1142 src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1142 msgid "Save anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1195 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/edframe.cpp:1244 msgid "Compile to…" msgstr "Compilation…" #: src/edframe.cpp:1247 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction compilés" #: src/edframe.cpp:1288 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exporter en HTML…" #: src/edframe.cpp:1291 msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" #: src/edframe.cpp:1306 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportation au format HTML" #: src/edframe.cpp:1608 msgid "Updating failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/edframe.cpp:1673 msgid "Open reference file" msgstr "Ouvrir le fichier de référence" #: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchroniser avec Crowdin" #. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/edframe.cpp:1795 #, c-format msgid "Upload to %s" msgstr "Charger vers %s" #: src/edframe.cpp:1875 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problème trouvé dans la traduction." msgstr[1] "%d problèmes trouvés dans la traduction." #: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926 msgid "Validation results" msgstr "Résultats de la validation" #: src/edframe.cpp:1883 msgid "" "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error " "will be shown when you select such an entry." msgstr "" "Les entrées comportant des erreurs ont été marquées en rouge dans la liste. " "Sélectionnez-les pour en afficher les détails." #: src/edframe.cpp:1892 msgid "The file was saved safely." msgstr "Le fichier a été enregistré avec succès." #: src/edframe.cpp:1895 msgid "" "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will " "probably not work correctly." msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès et compilé au format MO, mais il ne " "fonctionnera probablement pas correctement." #: src/edframe.cpp:1898 msgid "" "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and " "used." msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès, mais il ne peut ni être compilé au " "format MO ni être utilisé." #: src/edframe.cpp:1907 msgid "" "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work " "correctly." msgstr "" "Le fichier a été compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement " "pas correctement." #: src/edframe.cpp:1911 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Le fichier ne peut pas être compilé au format MO et être utilisé." #: src/edframe.cpp:1925 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Aucun problème trouvé dans la traduction." #: src/edframe.cpp:1935 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "" "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "" "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrée n’est pas encore " "traduite." msgstr[1] "" "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrées ne sont pas encore " "traduites." #: src/edframe.cpp:1940 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traduction est prête à être utilisée." #: src/edframe.cpp:2327 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "" "Poedit a automatiquement corrigé le contenu non valide du fichier « %s »." #: src/edframe.cpp:2332 msgid "" "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and " "would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you " "should review translations of any items marked as needing work and correct " "them if necessary." msgstr "" "Le fichier contenait des éléments dupliqués, ce qui n’est pas autorisé dans " "les fichiers PO et empêcherait le fichier d'être utilisé. Poedit a résolu le " "problème, mais vous devriez examiner les traductions de tous les éléments " "marqués comme nécessitant une révision et les corriger si nécessaire." #: src/edframe.cpp:2348 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "La langue de traduction n’est pas définie." #: src/edframe.cpp:2350 msgid "Set Language" msgstr "Définir la langue" #: src/edframe.cpp:2350 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369 msgid "" "Suggestions are not available if the translation language is not set " "correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "" "Les suggestions ne sont pas disponibles si la langue de traduction n’est pas " "définie correctement. Les autres fonctionnalités, comme les formes " "plurielles, peuvent également être affectées." #: src/edframe.cpp:2367 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La langue de traduction est identique à la langue source." #: src/edframe.cpp:2370 msgid "Fix Language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2370 msgid "Fix language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2387 msgid "" "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms " "header configured." msgstr "" "Ce fichier possède des entrées au pluriel, mais aucune en-tête Plural-Forms " "n’est configurée." #: src/edframe.cpp:2391 msgid "" "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s " "Plural-Forms header says" msgstr "" "Les entrées dans ce fichier ont un nombre de formes plurielles différent de " "celui indiqué dans l’en-tête Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2400 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "L’en-tête requise Plural-Forms est absente." #: src/edframe.cpp:2404 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erreur de syntaxe dans l’en-tête Plurial-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2416 msgid "Fix the Header" msgstr "Corriger l'en-tête" #: src/edframe.cpp:2416 msgid "Fix the header" msgstr "Corriger l’en-tête" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2434 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "" "Les formes plurielles utilisées par le fichier sont inhabituelles pour %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2439 msgid "Review" msgstr "Réviser" #: src/edframe.cpp:2503 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Aimeriez-vous utiliser l‘anglais pour le texte source ?" #: src/edframe.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English " "texts from the “%s” file for you." msgstr "" "Ce fichier utilise des identifiants de chaîne au lieu du texte source. " "Poedit peut charger des textes en anglais à partir du fichier \"%s\" pour " "vous." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2507 msgid "Load English" msgstr "Charger l‘anglais" #: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Restant : %d" #: src/edframe.cpp:2634 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erreur" msgstr[1] "%d erreurs" #: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrée" msgstr[1] "%d entrées" #: src/edframe.cpp:2672 msgid " (unsaved)" msgstr " (non enregistré)" #: src/edframe.cpp:2710 msgid " (modified)" msgstr " (modifié)" #: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Échec de la mise à jour de la mémoire de traduction : %s" #: src/edframe.cpp:2827 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être enregistré." #: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/edframe.cpp:2939 msgid "" "Do you want to remove all translations that are identical to the source text?" msgstr "" "Voulez-vous retirer toutes les traductions qui sont identiques au texte " "source ?" #: src/edframe.cpp:2940 msgid "" "This action will delete any translations that match the source text exactly. " "This cannot be undone." msgstr "" "Cette action supprimera toutes les traductions qui correspondent exactement " "au texte source. Cela ne peut pas être annulé." #: src/edframe.cpp:2944 src/edframe.cpp:2971 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/edframe.cpp:2944 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/edframe.cpp:2963 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Nettoyer les traductions supprimées" #: src/edframe.cpp:2965 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer toutes les traductions qui ne sont plus utilisées ?" #: src/edframe.cpp:2967 msgid "" "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be " "permanently removed. You will have to translate them again if they are added " "back in the future." msgstr "" "Si vous validez l’épuration, toutes les traductions marquées comme " "supprimées seront définitivement effacées. Il faudra les traduire à nouveau " "si elles sont réintroduites par la suite." #: src/edframe.cpp:2971 msgid "Purge" msgstr "Nettoyer" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copier à partir du texte original" #: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102 msgid "Copy from source text" msgstr "Copier depuis le texte original" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043 #: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756 #: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98 msgid "Clear Translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97 msgid "Clear translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3051 msgid "Code occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #: src/edframe.cpp:3268 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3270 src/resources/menus.xrc:217 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3301 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Masquer la barre d’état" #: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/editing_area.cpp:357 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères : traduction | source" #: src/editing_area.cpp:360 msgid "String length in characters" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères" #: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:662 #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texte original" #: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/editing_area.cpp:489 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: src/editing_area.cpp:498 msgid "Pre-translated" msgstr "Pré-traduit" #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:521 msgid "Needs work" msgstr "À réviser" #: src/editing_area.cpp:578 msgid "" "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "" "Les fichiers POT ne sont que des modèles et ne contiennent pas de " "traductions.\n" "Pour faire une traduction, créez un nouveau fichier PO à partir du modèle." #: src/editing_area.cpp:585 msgid "Create new translation" msgstr "Créer une nouvelle traduction" #: src/editing_area.cpp:586 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Faire une nouvelle traduction à partir de ce fichier POT." #: src/editing_area.cpp:618 msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings." msgstr "" "Utilisez le menu Édition pour effectuer des actions groupées sur les chaînes " "choisies." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:710 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID du texte source" #: src/editing_area.cpp:803 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/editing_area.cpp:808 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forme %i" #: src/editing_area.cpp:810 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulaire %i (inutilisé)" #: src/editing_area.cpp:821 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: src/editing_area.cpp:823 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:825 msgid "Two" msgstr "Deux" #: src/editing_area.cpp:839 msgid "Other" msgstr "Autre" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1015 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexte de chaîne : %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1022 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifiant de chaîne : %s" #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1030 #, c-format msgid "%s format" msgstr "format %s" #: src/edlistctrl.cpp:667 src/edlistctrl.cpp:739 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduction — %s" #: src/edlistctrl.cpp:671 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:715 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texte original — %s" #: src/edlistctrl.cpp:738 src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "langue inconnue" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erreur réseau : %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/extractors/extractor.cpp:366 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Échec de la fusion des catalogues gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l’Éditeur" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "" "No information about this string’s occurrences in the source code is " "provided in the file." msgstr "" "Aucune information sur les occurrences de cette chaîne dans le code source " "n’est fournie dans le fichier." #: src/fileviewer.cpp:259 msgid "No usage information" msgstr "Aucune information d’utilisation" #: src/fileviewer.cpp:265 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d occurrence du code" msgstr[1] "%d occurrences du code" #: src/fileviewer.cpp:285 msgid "Source code not found" msgstr "Code source introuvable" #: src/fileviewer.cpp:286 msgid "" "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is " "either not available in the referenced location or it is a symbolic " "reference that doesn’t point to a real file." msgstr "" "Poedit ne peut pas afficher le code source où la chaîne est utilisée, parce " "que le fichier n'est soit pas disponible dans l'emplacement référencé, soit " "il s'agit d'une référence symbolique qui ne pointe pas vers un vrai fichier." #: src/fileviewer.cpp:300 msgid "File cannot be opened" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/fileviewer.cpp:301 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:145 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Boucler" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Trouver dans les textes originaux" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Trouver dans les traductions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Rechercher dans les commentaires" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Tout remplacer" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Précédent" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Chaîne à rechercher" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Chaîne de remplacement" #: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: src/gexecute.cpp:203 msgid "error: " msgstr "erreur : " #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nom ou code de la langue" #: src/languagectrl.cpp:208 msgid "Translation Language" msgstr "Langue de traduction" #: src/languagectrl.cpp:215 msgid "Language of the translation:" msgstr "Langue de la traduction :" #: src/localazy_client.cpp:381 msgid "All strings" msgstr "Toutes les chaînes" #: src/localazy_client.cpp:397 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Impossible de télécharger les détails du projet Localazy." #: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors du téléversement des traductions vers Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:98 msgid "Projects" msgstr "Projets" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:110 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "En savoir plus sur %s" #: src/localazy_gui.cpp:137 msgid "" "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to " "translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "" "Localazy est une plateforme de localisation hautement automatisée permettant " "à quiconque de traduire facilement ses produits et son contenu en plusieurs " "langues." #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add Project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/localazy_gui.cpp:231 msgid "Add project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/manager.cpp:110 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestionnaire des catalogues" #: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Edit…" msgstr "Modifier…" #: src/manager.cpp:159 msgid "Create new translations project" msgstr "Créer un nouveau projet de traduction" #: src/manager.cpp:160 msgid "Delete the project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:161 msgid "Edit the project" msgstr "Modifier le projet" #: src/manager.cpp:191 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: src/manager.cpp:192 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues du projet" #: src/manager.cpp:393 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:394 msgid "Untrans" msgstr "Non traduit" #: src/manager.cpp:395 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #: src/manager.cpp:396 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/manager.cpp:397 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/manager.cpp:418 msgid "Edit project" msgstr "Modifier le projet" #: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 msgid "Select directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires :" #: src/manager.cpp:531 msgid "" msgstr "" #: src/manager.cpp:567 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Voulez-vous supprimer le projet « %s » ?" #: src/manager.cpp:568 msgid "Delete project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:571 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "La suppression du projet ne supprimera aucun fichier de traduction." #: src/manager.cpp:599 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/manager.cpp:599 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues dans ce projet ?" #: src/manager.cpp:600 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "" "Effectue une mise à jour à partir du code source sur tous les fichiers du " "projet." #: src/manager.cpp:607 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Mise à jour des catalogues de projets" #: src/menus.cpp:166 msgid "Check for Updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/menus.cpp:168 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestionnaire de catalogues" #: src/menus.cpp:181 msgid "&Preferences…" msgstr "&Préférences…" #: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: src/menus.cpp:218 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/menus.cpp:219 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/menus.cpp:228 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Coller en conservant la mise en forme" #: src/menus.cpp:231 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/menus.cpp:240 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Orthographe et Grammaire" #: src/menus.cpp:242 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Afficher l'orthographe et la grammaire" #: src/menus.cpp:243 msgid "Check Document Now" msgstr "Vérifier le document maintenant" #: src/menus.cpp:245 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Vérifier l'orthographe lors de la frappe" #: src/menus.cpp:246 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Vérifier la grammaire et l'orthographe" #: src/menus.cpp:247 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corriger l’orthographe automatiquement" #: src/menus.cpp:250 msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Substitutions" msgstr "Afficher les substitutions" #: src/menus.cpp:254 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copier/coller intelligent" #: src/menus.cpp:255 msgid "Smart Quotes" msgstr "Guillemets intelligents" #: src/menus.cpp:256 msgid "Smart Dashes" msgstr "Tirets intelligents" #: src/menus.cpp:257 msgid "Smart Links" msgstr "Liens intelligents" #: src/menus.cpp:258 msgid "Text Replacement" msgstr "Texte de remplacement" #: src/menus.cpp:261 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: src/menus.cpp:263 msgid "Make Upper Case" msgstr "Mettre en majuscules" #: src/menus.cpp:264 msgid "Make Lower Case" msgstr "Mettre en minuscules" #: src/menus.cpp:265 msgid "Capitalize" msgstr "Mettre en majuscule" #: src/menus.cpp:268 msgid "Speech" msgstr "Dicter" #: src/menus.cpp:270 msgid "Start Speaking" msgstr "Commencer à dicter" #: src/menus.cpp:271 msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter de dicter" #: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:279 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:282 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personnaliser la barre d‘outils…" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:285 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en mode plein écran" #: src/menus.cpp:292 src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 #: src/resources/menus.xrc:421 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/menus.cpp:293 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/menus.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bienvenue dans Poedit" #: src/menus.cpp:301 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout passer au premier plan" #: src/prefsdlg.cpp:169 msgid "Information about the translator" msgstr "Informations sur le traducteur" #: src/prefsdlg.cpp:176 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefsdlg.cpp:179 msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #: src/prefsdlg.cpp:181 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "you@example.com" msgstr "vous@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "" "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header " "of GNU gettext files." msgstr "" "Votre nom et votre adresse e-mail sont uniquement utilisés pour définir l’en-" "tête Last-Translator des fichiers de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:196 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/prefsdlg.cpp:199 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compiler automatiquement le fichier MO lors de l'enregistrement" #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l’orthographe" #: src/prefsdlg.cpp:206 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Toujours activer la zone de saisie du texte" #: src/prefsdlg.cpp:208 msgid "" "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-" "arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, " "without having to press Tab to change focus." msgstr "" "Ne laisse jamais le focus à la liste des chaînes. Si activé, il vous faut " "utiliser les touches Ctrl+flèches pour une navigation au clavier, mais vous " "pouvez aussi taper du texte directement, sans avoir à utiliser la touche de " "tabulation pour changer le focus." #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/prefsdlg.cpp:223 msgid "Use custom list font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: src/prefsdlg.cpp:226 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée pour les champs texte :" #: src/prefsdlg.cpp:236 msgid "Change UI language" msgstr "Changer la langue de l’interface" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:246 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(nécessite Windows 8 ou plus récent)" #: src/prefsdlg.cpp:349 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefsdlg.cpp:366 msgid "Use translation memory" msgstr "Utiliser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:376 msgid "Manage…" msgstr "Gérer…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:383 msgid "When updating from sources" msgstr "Lors de l’actualisation depuis les sources" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:386 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "remplissage approx. dans le fichier" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:388 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pré-traduire avec la MT" #: src/prefsdlg.cpp:404 msgid "" "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in " "the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very " "effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more " "translations to it." msgstr "" "Poedit peut essayer de remplir les nouvelles entrées uniquement depuis les " "précédentes traductions de ce fichier ou depuis votre mémoire de traduction. " "Pour que la MT soit performante, il faut qu’elle contienne le plus possible " "de traductions, car à moitié vide elle ne sera pas efficace." #: src/prefsdlg.cpp:478 msgid "Stored translations:" msgstr "Traductions stockées :" #: src/prefsdlg.cpp:479 msgid "Database size on disk:" msgstr "Taille de la base de données sur le disque :" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:494 msgid "Import translation files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importation depuis un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:496 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importer un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:497 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:500 src/prefsdlg.cpp:673 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/prefsdlg.cpp:524 msgid "Select translation files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers de traduction à importer" #: src/prefsdlg.cpp:557 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers TMX à importer" #: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636 msgid "TMX Files" msgstr "Fichiers TMX" #: src/prefsdlg.cpp:587 msgid "Importing translations…" msgstr "Importation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:588 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "L'importation de la mémoire de traduction a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:602 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importation depuis « %s »…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:620 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traduction a été importée." msgstr[1] "%s traductions ont été importées." #: src/prefsdlg.cpp:633 msgid "Export as…" msgstr "Exporter en tant que…" #: src/prefsdlg.cpp:648 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:649 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "L’exportation de la mémoire de traduction vers « %s » a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:667 msgid "Reset translation memory" msgstr "Réinitialiser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:668 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la mémoire de traduction ?" #: src/prefsdlg.cpp:669 msgid "" "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored " "translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "" "La réinitialisation de la mémoire de traduction supprimera définitivement " "toutes les traductions qui y sont stockées. Cette opération est irréversible." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:704 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:706 msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:722 msgid "" "Source code extractors are used to find translatable strings in the source " "code files and extract them so that they can be translated." msgstr "" "Les extracteurs de code source sont utilisés pour rechercher et extraire les " "chaînes traduisibles des fichiers du code source afin de les traduire." #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:733 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:818 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:824 msgid "" "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+" "+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "" "Prend en charge tous les langages de programmation des outils GNU gettext " "(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript et autres)." #: src/prefsdlg.cpp:856 msgid "Extractor setup" msgstr "Installation de l’extracteur" #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Delete extractor" msgstr "Supprimer l’extracteur" #: src/prefsdlg.cpp:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’extracteur « %s » ?" #: src/prefsdlg.cpp:1003 msgid "Extractors" msgstr "Extracteurs" #: src/prefsdlg.cpp:1060 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/prefsdlg.cpp:1076 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1079 msgid "Include beta versions" msgstr "Inclure les versions bêta" #: src/prefsdlg.cpp:1082 msgid "" "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a " "bit less stable." msgstr "" "Les versions bêta contiennent les dernières nouveautés et améliorations, " "mais elles peuvent être un peu moins stables." #: src/prefsdlg.cpp:1110 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1124 msgid "" "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you " "have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "" "Ces paramètres modifient la mise en forme interne des fichiers PO. Ajustez-" "les si vous avez des exigences spécifiques, par exemple en raison du " "contrôle de version." #: src/prefsdlg.cpp:1128 msgid "Line endings:" msgstr "Fins de ligne :" #: src/prefsdlg.cpp:1131 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recommandé)" #: src/prefsdlg.cpp:1132 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1136 msgid "Wrap at:" msgstr "Passer à la ligne à :" #: src/prefsdlg.cpp:1147 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Préserver le formatage des fichiers existants" #: src/prefsdlg.cpp:1199 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: src/prefsdlg.cpp:1227 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/pretranslate.cpp:99 msgid "Preparing strings…" msgstr "Préparation des chaînes…" #: src/pretranslate.cpp:171 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pré-traduction depuis la mémoire de traduction…" #: src/pretranslate.cpp:181 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u chaîne pré-traduite" msgstr[1] "%u chaînes pré-traduites" #: src/pretranslate.cpp:199 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pré-traduction…" #: src/pretranslate.cpp:208 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrée a été pré-traduite." msgstr[1] "%d entrées ont été pré-traduites." #: src/pretranslate.cpp:214 msgid "" "The translations were marked as needing work, because they may be " "inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "" "Les traductions ont été marquées comme à réviser car il est possible quelles " "soient imprécises. Vous devriez vérifier leur exactitude." #: src/pretranslate.cpp:217 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Correspondances exactes de la TM" #: src/pretranslate.cpp:218 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Correspondances approximatives de la TM" #: src/pretranslate.cpp:222 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Aucune entrée n’a pu être pré-traduite." #: src/pretranslate.cpp:225 msgid "All strings were already translated." msgstr "Toutes les chaînes ont déjà été traduites." #: src/pretranslate.cpp:229 msgid "" "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It " "is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough " "from files that you translated manually." msgstr "" "La MT ne contient aucune chaîne identique au contenu de ce fichier. C'est " "effectif uniquement pour des traductions semi-automatiques après que Poedit " "ait appris suffisamment de fichiers traduits manuellement." #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Impossible de pré-traduire sans texte source." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:260 src/pretranslate.cpp:275 src/pretranslate.cpp:284 #: src/pretranslate.cpp:293 src/pretranslate.cpp:319 #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate" msgstr "Pré-traduction" #: src/pretranslate.cpp:264 msgid "" "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if " "only IDs without the actual text are used." msgstr "" "La pré-traduction nécessite que le texte source soit disponible. Elle ne " "fonctionne pas si seuls les ID, sans le texte réel, sont utilisés." #: src/pretranslate.cpp:274 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Impossible de pré-traduire depuis une langue inconnue." #: src/pretranslate.cpp:279 msgid "" "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "La pré-traduction nécessite que la langue du texte source soit connue. " "Poedit n’a pas pu la détecter dans ce fichier." #: src/pretranslate.cpp:287 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Remplir uniquement les correspondances exactes" #: src/pretranslate.cpp:288 msgid "" "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing " "work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "" "Par défaut, les résultats inexacts sont également inclus, mais marqués comme " "nécessitant du travail. Cochez cette option pour n'inclure que les " "correspondances parfaites." #: src/pretranslate.cpp:289 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne pas marquer les correspondances exactes comme à réviser" #: src/pretranslate.cpp:290 msgid "" "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches " "from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "" "À activer uniquement si vous êtes sûr de la qualité de votre MT. Par défaut, " "toutes les correspondances de la MT sont marquées comme à réviser et doivent " "être examinées avant utilisation." #: src/pretranslate.cpp:295 msgid "" "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated " "strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "" "La pré-traduction automatique trouve dans la MT des correspondances exactes " "ou approximatives pour les entrées non traduites afin de les remplir." #: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/progress_ui.cpp:179 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d erreur est survenue :" msgstr[1] "%d erreurs sont survenues :" #: src/progress_ui.cpp:287 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/progress_ui.cpp:293 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d erreur est survenue." msgstr[1] "%d erreurs sont survenues." #: src/progress_ui.cpp:440 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:308 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add Folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:412 msgid "Add folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add Files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:414 msgid "Add files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #: src/propertiesdlg.cpp:418 msgid "Add wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:488 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Afficher dans le Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:491 msgid "Show in Explorer" msgstr "Afficher dans l’Explorateur" #: src/propertiesdlg.cpp:493 msgid "Show in Folder" msgstr "Afficher dans le dossier" #: src/propertiesdlg.cpp:526 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/propertiesdlg.cpp:537 msgid "Excluded paths" msgstr "Chemins exclus" #: src/propertiesdlg.cpp:554 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Réglages avancés d’extraction" #: src/propertiesdlg.cpp:558 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrait les notes pour les traducteurs à partir de :" #: src/propertiesdlg.cpp:560 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Les commentaires sont précédés par :" #: src/propertiesdlg.cpp:569 msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:572 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Indicateurs additionnels xgettext :" #: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation Properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:681 msgid "Translation properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources Paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/propertiesdlg.cpp:684 msgid "Sources paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources Keywords" msgstr "Mots-clés sources" #: src/propertiesdlg.cpp:687 msgid "Sources keywords" msgstr "Mots clés sources" #: src/propertiesdlg.cpp:718 msgid "Additional keywords" msgstr "Mots clés supplémentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:758 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nom du projet de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:759 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nom de l’équipe et adresse e-mail ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:760 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:816 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recommandé)" #: src/propertiesdlg.cpp:997 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "" "Veuillez d’abord enregistrer le fichier. Cette section ne peut pas être " "modifiée avant." #: src/qa_checks.cpp:63 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Exactitude des textes indicatifs" #: src/qa_checks.cpp:118 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Le texte indicatif « %s » est absent dans la traduction." #: src/qa_checks.cpp:130 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Texte indicatif superflu « %s » qui n‘est pas dans le texte source." #: src/qa_checks.cpp:166 msgid "Plural form translations" msgstr "Traductions des formes plurielles" #: src/qa_checks.cpp:187 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Toutes les formes plurielles ne sont pas traduites." #: src/qa_checks.cpp:199 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Incohérence majuscule/minuscule" #: src/qa_checks.cpp:215 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traduction devrait commencer comme une phrase." #: src/qa_checks.cpp:223 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traduction devrait commencer par un caractère en minuscule." #: src/qa_checks.cpp:241 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espace incohérent" #: src/qa_checks.cpp:255 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traduction ne commence pas par une espace." #: src/qa_checks.cpp:261 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction commence par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:267 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Il manque un saut de ligne à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:273 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "" "La traduction se termine par un saut de ligne, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:279 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Il manque une espace à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:285 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction se termine par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:300 msgid "Punctuation checks" msgstr "Vérifications de ponctuation" #: src/qa_checks.cpp:365 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traduction devrait se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:377 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traduction ne devrait pas se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:398 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "" "La traduction se termine par ”%s”, mais le texte source se termine par ”%s”." #: src/recent_files.cpp:216 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear Menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/recent_files.cpp:435 msgid "Clear menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/resources/manager.xrc:8 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet :" #: src/resources/manager.xrc:35 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/resources/manager.xrc:37 msgid "Add directory to the list" msgstr "Ajouter un répertoire à la liste" #: src/resources/menus.xrc:5 src/resources/menus.xrc:343 #: src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346 msgid "&New…" msgstr "&Nouveau…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ouvrir…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:359 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouverts" #: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360 msgid "Open recent" msgstr "Ouvrir récents" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368 msgid "&Start window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369 msgid "&Start Window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gestion des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gestionnaire des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/resources/menus.xrc:48 msgid "Save &as…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:49 msgid "Save &As…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:57 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compiler le MO…" #: src/resources/menus.xrc:60 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xporter au format HTML…" #: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383 msgid "Check for updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386 msgid "Settings…" msgstr "Paramètres…" #: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/menus.xrc:107 msgid "Copy from singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:108 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:113 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:114 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Edit &comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #: src/resources/menus.xrc:120 msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:125 src/sidebar.cpp:541 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147 msgid "&Find…" msgstr "&Rechercher…" #: src/resources/menus.xrc:133 msgid "Replace…" msgstr "Remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:137 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:141 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:151 msgid "Find and Replace…" msgstr "Rechercher et remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:155 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:159 msgid "Find Previous" msgstr "Chercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:168 msgid "Show string &ID" msgstr "Afficher l‘&ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:169 msgid "Show String &ID" msgstr "Afficher l‘&ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:173 msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:174 msgid "Show Warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Sort by &file order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Sort by &source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Sort by &Source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Sort by &translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "&Group by context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:196 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:201 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:206 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:212 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/resources/menus.xrc:222 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415 msgid "&Translation" msgstr "&Traduction" #: src/resources/menus.xrc:233 msgid "&Update from source code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:234 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pré-&traduire…" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:248 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:253 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/resources/menus.xrc:256 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:257 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:261 msgid "&Properties…" msgstr "&Propriétés…" #: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418 msgid "&Go" msgstr "&Aller à" #: src/resources/menus.xrc:271 msgid "&Done and next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:272 msgid "&Done and Next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:278 msgid "Previously edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "Previously Edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:285 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "&Next translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:290 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:294 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:295 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:299 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:300 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:305 msgid "Previous plural form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:306 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:310 msgid "Next plural form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:311 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425 msgid "&Online help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426 msgid "&Online Help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437 msgid "&About Poedit" msgstr "&À propos de Poedit" #: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334 #: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: src/resources/prefs.xrc:26 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "" "Liste des extensions séparées par des points-virgules (ex. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:41 msgid "Invocation:" msgstr "Appel :" #: src/resources/prefs.xrc:45 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Commande pour extraire des traductions :" #: src/resources/prefs.xrc:59 msgid "" "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "Il s'agit de la commande utilisée pour lancer l'extracteur.\n" "%o se développe en nom du fichier de sortie, %K en liste\n" "des mots-clés, %F en liste des fichiers d'entrée,\n" "%C en indicateur de jeu de caractères (voir ci-dessous)." #: src/resources/prefs.xrc:68 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un élément de la liste des mots clés :" #: src/resources/prefs.xrc:82 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque mot-clé. %k se développe au mot-clé." #: src/resources/prefs.xrc:91 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un élément de la liste des fichiers d’entrée :" #: src/resources/prefs.xrc:105 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque fichier d'entrée. %f se développe au nom de fichier." #: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115 msgid "Source code charset:" msgstr "Jeu de caractères du code source :" #: src/resources/prefs.xrc:128 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "Ce sera attaché à la ligne de commande\n" "seulement si le code source du jeu de caractères a été donné. %c se " "développe à la valeur du jeu de caractères." #: src/resources/properties.xrc:10 msgid "Project name and version:" msgstr "Nom et version du projet :" #: src/resources/properties.xrc:25 msgid "Language team:" msgstr "Équipe de langue :" #: src/resources/properties.xrc:57 msgid "Plural forms:" msgstr "Formes plurielles :" #: src/resources/properties.xrc:64 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utiliser les règles par défaut de cette langue" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use custom expression" msgstr "Utiliser une expression personnalisée" #: src/resources/properties.xrc:89 msgid "Learn about plural forms" msgstr "En savoir plus sur les formes plurielles" #: src/resources/properties.xrc:103 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/resources/properties.xrc:129 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:130 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:150 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extraire le texte des répertoires suivants :" #: src/resources/properties.xrc:159 msgid "Base path:" msgstr "Chemin de base :" #: src/resources/properties.xrc:210 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "" "Utiliser ces mots-clés (noms de fonctions) pour reconnaître les chaînes\n" "traduisibles dans les fichiers sources :" #: src/resources/properties.xrc:226 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "" "Utilisez également des mots-clés par défaut pour les langues prises en charge" #: src/resources/properties.xrc:233 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "En savoir plus sur les mots clés gettext" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:135 msgid "Previous source text" msgstr "Texte source précédent" #: src/sidebar.cpp:138 msgid "" "The old source text (before it changed during an update) that the now-" "inaccurate translation corresponds to." msgstr "" "L’ancien texte source (avant sa modification lors d’une mise à jour) auquel " "correspond la traduction approximative." #: src/sidebar.cpp:164 msgid "Notes for translators" msgstr "Notes pour les traducteurs" #: src/sidebar.cpp:197 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249 msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:486 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:543 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggestions de traduction" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:584 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:587 msgid "No Matches Found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: src/sidebar.cpp:627 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Cette chaîne a été trouvée dans la mémoire de traduction de Poedit." #: src/sidebar.cpp:881 msgid "" "Translation suggestions require that source text is available. They don’t " "work if only IDs without the actual text are used." msgstr "" "Les suggestions de traduction nécessitent que le texte source soit " "disponible. Elles ne fonctionnent pas si seuls des ID, sans texte réel, sont " "utilisés." #: src/sidebar.cpp:886 msgid "" "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit " "couldn’t detect it in this file." msgstr "" "Les suggestions de traduction nécessitent que la langue du texte source soit " "connue. Poedit n'a pas pu la détecter dans ce fichier." #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impossible d’exécuter le programme : %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Le fichier TMX est mal formé." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "" "La base de données de la mémoire de traduction est corrompue : %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erreur de la mémoire de traduction : %s (%d)." #: src/uilang.cpp:235 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utiliser la langue par défaut)" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Language selection" msgstr "Sélection de langue" #: src/uilang.cpp:246 msgid "Select your preferred language" msgstr "Sélectionnez votre langue de préférence" #: src/uilang.cpp:263 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer Poedit pour que ce changement prenne effet." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire." #: src/welcomescreen.cpp:139 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Il n’y a aucune traduction. Ce n’est pas habituel." #: src/welcomescreen.cpp:148 msgid "" "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are " "automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and " "accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for " "them by the developer." msgstr "" "Les entrées traduisibles ne sont pas ajoutées manuellement dans le système " "Gettext, mais sont automatiquement extraites du code source. De cette façon, " "elles restent à jour et exactes. Les traducteurs utilisent généralement des " "fichiers de modèles PO (POT) préparés à leur attention par le développeur." #: src/welcomescreen.cpp:151 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "En savoir plus sur GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:155 msgid "" "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a " "POT:" msgstr "" "La façon la plus simple de remplir ce fichier avec des traductions est de le " "mettre à jour à partir d‘un fichier POT :" #: src/welcomescreen.cpp:160 msgid "Update from POT" msgstr "Mettre à jour depuis un POT" #: src/welcomescreen.cpp:161 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Utiliser les chaînes traduisibles d'un modèle POT existant." #: src/welcomescreen.cpp:165 msgid "" "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "" "Vous pouvez également extraire les chaînes traduisibles directement à partir " "du code source :" #: src/welcomescreen.cpp:170 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraire depuis les sources" #: src/welcomescreen.cpp:171 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurer l’extraction du code source dans les Propriétés." #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Create new" msgstr "Créer" #: src/welcomescreen.cpp:280 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Créer une nouvelle traduction à partir d’un modèle POT." #: src/welcomescreen.cpp:285 msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Ouvrir et modifier les fichiers de traduction." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduire le projet cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Collaborer avec d‘autres personnes en ligne." #: src/welcomescreen.cpp:312 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/wx/main_toolbar.cpp:98 src/wx/main_toolbar.cpp:133 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/wx/main_toolbar.cpp:99 msgid "Synchronize translations with Crowdin" msgstr "Synchroniser les traductions avec Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:104 msgid "Upload" msgstr "Charger" #. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.) #: src/wx/main_toolbar.cpp:106 #, c-format msgid "Upload translations to %s" msgstr "Chargement des traductions vers %s" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:125 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Vérifier les erreurs dans la traduction" #: src/wx/main_toolbar.cpp:129 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/wx/main_toolbar.cpp:131 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Chaînes pré-traduites n’ayant pas encore de traduction" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from Code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/wx/main_toolbar.cpp:132 msgid "Update from source code" msgstr "Mettre à jour depuis le code source" #: src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences de %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Masquer le reste" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Préférences…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Oui" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Haut" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Bas" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Droite" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : "