msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-22 10:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: poedit\n" "X-Crowdin-Project-ID: 53425\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3\n" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/aboutbox.cpp:135 src/wx_translatable_strings.h:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be #. version number when used #: src/aboutbox.cpp:167 src/welcomescreen.cpp:265 #: src/wx_translatable_strings.h:46 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/aboutbox.cpp:168 msgid "Based on the open source version →" msgstr "Basé sur la version à code source ouvert →" #: src/aboutbox.cpp:174 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: src/aboutbox.cpp:175 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: src/aboutbox.cpp:182 src/prefsdlg.cpp:503 msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions d’utilisation" #: src/aboutbox.cpp:183 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: src/aboutbox.cpp:244 #, c-format msgid "Licensed to %s" msgstr "Licence accordée à %s" #: src/aboutbox.cpp:246 msgid "Free version (please upgrade!)" msgstr "Version gratuite (merci de passer à la version Pro !)" #: src/attentionbar.cpp:83 msgid "Hide this notification message" msgstr "Masquer ce message de notification" #: src/attentionbar.cpp:291 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/attentionbar.cpp:291 msgid "Don’t show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/cat_operations.cpp:123 msgid "Both files must be of the same file format." msgstr "Les deux fichiers doivent avoir le même format de fichier." #: src/cat_update.cpp:93 #, c-format msgid "(New: %i, obsolete: %i)" msgstr "(Nouvelle : %i, obsolète : %i)" #: src/cat_update.cpp:98 msgid "Update Summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file #: src/cat_update.cpp:98 src/resources/summary.xrc:4 msgid "Update summary" msgstr "Mettre à jour le résumé" #: src/cat_update.cpp:100 src/resources/summary.xrc:24 msgid "Issues" msgstr "Issues" #: src/cat_update.cpp:101 msgid "New Strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:101 src/resources/summary.xrc:45 msgid "New strings" msgstr "Nouvelles chaînes" #: src/cat_update.cpp:102 msgid "Removed Strings" msgstr "Chaînes Retirées" #: src/cat_update.cpp:102 msgid "Removed strings" msgstr "Chaînes retirées" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:105 src/cloud_accounts_ui.cpp:263 src/manager.cpp:404 #: src/recent_files.cpp:555 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "File" msgstr "Fichier" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:107 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue #: src/cat_update.cpp:109 msgid "Issue" msgstr "Issue" #: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:461 msgid "Updating translations" msgstr "Mise à jour des traductions" #: src/cat_update.cpp:206 #, c-format msgid "Found %d template file supported by Poedit Pro." msgid_plural "Found %d template files supported by Poedit Pro." msgstr[0] "Trouvé %d fichier modèle pris en charge par Poedit Pro." msgstr[1] "Trouvé %d fichiers modèles pris en charge par Poedit Pro." #. TRANSLATORS: %s is a filename here, e.g. "mainpage.twig" #: src/cat_update.cpp:208 msgid "Poedit Pro can extract strings from template files, but this functionality isn’t available in the free version. Would you like to upgrade to the Pro version?" msgstr "Poedit Pro propose l’extraction de chaînes à partir des fichiers modèles, mais cette fonctionnalité n’est pas disponible dans la version gratuite. Désirez-vous passer à la version Pro ?" #: src/cat_update.cpp:211 src/licensing_ui.cpp:691 src/sidebar_pro.cpp:1212 msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" #: src/cat_update.cpp:211 src/customcontrols.cpp:326 src/licensing_ui.cpp:691 #: src/sidebar_pro.cpp:1212 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #: src/cat_update.cpp:216 msgid "Don’t ask again" msgstr "Ne plus demander" #: src/cat_update.cpp:217 msgid "Skip templates" msgstr "Ignorer les modèles" #: src/cat_update.cpp:226 msgid "Found the following template files:" msgstr "Trouvé les fichiers de modèles suivants :" #: src/cat_update.cpp:245 msgid "Don’t Ask Again" msgstr "Ne plus demander" #: src/cat_update.cpp:246 msgid "Skip Templates" msgstr "Ignorer les modèles" #: src/cat_update.cpp:297 msgid "Collecting source files…" msgstr "Collecte des fichiers sources…" #: src/cat_update.cpp:321 #, c-format msgid "Extracting translatable strings from %s file…" msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…" msgstr[0] "Extraction des chaînes traduisibles du fichier %s…" msgstr[1] "Extraction des chaînes traduisibles des fichiers %s…" #: src/cat_update.cpp:348 #, c-format msgid "Failed to extract WordPress metadata from file %s." msgstr "Échec de l‘extraction des métadonnées WordPress du fichier %s." #: src/cat_update.cpp:356 src/cat_update.cpp:492 msgid "Failed to load file with extracted translations." msgstr "Échec de chargement du fichier avec les traductions extraites." #: src/cat_update.cpp:380 #, c-format msgid "In: %s" msgstr "Dans : %s" #: src/cat_update.cpp:387 src/edframe.cpp:1778 msgid "Source code not available." msgstr "Code source non disponible." #: src/cat_update.cpp:388 src/edframe.cpp:1782 msgid "Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was found in the location specified in the file’s Properties." msgstr "Les traductions n’ont pas pu être mises à jour à partir du code source, car aucun code n’a été trouvé à l’emplacement précisé dans les propriétés du fichier." #: src/cat_update.cpp:392 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: src/cat_update.cpp:393 msgid "You don’t have permission to read source code files from the location specified in the file’s Properties." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire les fichiers de code source à l'emplacement spécifié dans les propriétés du fichier." #. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:398 msgid "If you previously denied access to your files, you can allow it in System Settings > Privacy & Security > Files & Folders." msgstr "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > Fichiers et dossiers." #. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated. #: src/cat_update.cpp:403 msgid "If you previously denied access to your files, you can allow it in System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders." msgstr "Si précédemment vous avez refusé l‘accès à vos fichiers, vous pouvez l‘autoriser dans Préférences Système > Sécurité et confidentialité > Confidentialité > Fichiers et dossiers." #: src/cat_update.cpp:409 msgid "Failed to extract strings from source code." msgstr "Impossible d'extraire les chaînes du code source." #: src/cat_update.cpp:443 src/edapp.cpp:1186 src/edframe.cpp:952 #: src/edframe.cpp:2955 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened." msgstr "Le fichier « %s » n’a pas pu être ouvert." #: src/cat_update.cpp:481 msgid "Determining differences…" msgstr "Détermination des différences…" #: src/cat_update.cpp:489 src/cat_update.cpp:547 msgid "Merging differences…" msgstr "Intégration des changements…" #: src/cat_update.cpp:502 msgid "Translation file is already up to date, no changes to strings were made." msgstr "Le fichier de traduction est déjà à jour, aucune modification des chaînes n'a été effectuée." #: src/cat_update.cpp:508 #, c-format msgid "Translation file was updated with %s change." msgid_plural "Translation file was updated with %s changes." msgstr[0] "" msgstr[1] "Le fichier de traduction a été mis à jour avec %s changements." #: src/cat_update.cpp:511 msgid "New strings to translate:" msgstr "Nouvelles chaînes à traduire :" #: src/cat_update.cpp:512 msgid "Removed strings (no longer used):" msgstr "Chaînes retirées (plus utilisées) :" #: src/cat_update.cpp:517 msgid "Template files skipped (Pro-only):" msgstr "Fichiers de modèle ignorés (Pro uniquement) :" #: src/cat_update.cpp:605 #, c-format msgid "%d issue with the source strings was detected." msgid_plural "%d issues with the source strings were detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "%d problèmes avec les chaînes sources ont été détectés." #: src/cat_update.cpp:632 msgid "View Details…" msgstr "Voir les Détails…" #: src/cat_update.cpp:632 msgid "View details…" msgstr "Voir les détails…" #: src/catalog.cpp:125 #, c-format msgid "Malformed header: “%s”" msgstr "En-tête mal formée : « %s »" #: src/catalog.cpp:588 msgid "PO Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction PO" #: src/catalog.cpp:590 msgid "POT Translation Templates" msgstr "Modèles de traduction POT" #: src/catalog.cpp:592 msgid "XLIFF Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction XLIFF" #: src/catalog.cpp:594 msgid "Xcode Localization Catalog" msgstr "Catalogue de localisation Xcode" #: src/catalog.cpp:596 msgid "JSON Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction JSON" #. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool #: src/catalog.cpp:599 msgid "Flutter Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction Flutter" #: src/catalog.cpp:608 msgid "All Translation Files" msgstr "Tous les fichiers de traduction" #: src/catalog.cpp:1152 msgid "The file is in a format not recognized by Poedit." msgstr "Le fichier est dans un format non reconnu par Poedit." #: src/catalog_json.cpp:91 msgid "This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit." msgstr "Ce fichier JSON n‘est pas un fichier de traduction et ne peut pas être modifié dans Poedit." #: src/catalog_json.cpp:140 #, c-format msgid "Reading file content failed with the following error: %s" msgstr "La lecture du contenu du fichier a échoué avec l‘erreur suivante : %s" #: src/catalog_json.cpp:151 src/catalog_po.cpp:1142 src/catalog_xliff.cpp:556 #, c-format msgid "File “%s” is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule et ne peut être enregistré.\n" "Veuillez l’enregistrer sous un nom différent." #: src/catalog_json.cpp:165 src/catalog_po.cpp:1178 src/catalog_po.cpp:1260 #: src/catalog_po.cpp:1316 src/catalog_po.cpp:1373 src/catalog_po.cpp:1404 #: src/catalog_po.cpp:1598 src/catalog_xliff.cpp:567 src/edframe.cpp:1339 #: src/prefsdlg.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn’t save file %s." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s." #: src/catalog_json.cpp:503 msgid "Screenshots:" msgstr "Captures d‘écran :" #: src/catalog_po.cpp:130 #, c-format msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly." msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly." msgstr[0] "%i ligne du fichier « %s » n’a pas été chargée correctement." msgstr[1] "%i lignes du fichier « %s » n’ont pas été chargées correctement." #: src/catalog_po.cpp:145 #, c-format msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)." msgstr "La ligne %d du fichier « %s » est corrompue (données %s non valides)." #: src/catalog_po.cpp:352 msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "Fichier PO corrompu : forme singulière msgstr utilisée conjointement avec msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:404 msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "Fichier PO corrompu : forme plurielle msgstr utilisée sans msgid_plural" #: src/catalog_po.cpp:926 src/catalog_po.cpp:940 src/catalog_po.cpp:953 #: src/catalog_po.cpp:965 msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged." msgstr "Échec du chargement du fichier, il est probablement endommagé." #: src/catalog_po.cpp:945 msgid "There were errors when loading the file. Some data may be missing or corrupted as the result." msgstr "Il y a eu des erreurs lors du chargement du fichier. Il se pourrait que des données soient manquantes ou corrompues." #: src/catalog_po.cpp:1269 msgid "There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)." msgstr "Il y a eu un problème lors du formatage du fichier (mais il a été enregistré correctement)." #: src/catalog_po.cpp:1521 #, c-format msgid "The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation settings.\n\n" "It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly." msgstr "Le fichier n’a pas pu être enregistré avec le jeu de caractères « %s » spécifié dans les paramètres de traduction.\n\n" "Le jeu UTF-8 a été utilisé en remplacement et la configuration a été modifiée en conséquence." #: src/catalog_po.cpp:1523 src/edframe.cpp:3221 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur d’enregistrement du fichier" #: src/catalog_po.cpp:1674 #, c-format msgid "“%s” is not a valid POT file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier POT valide." #: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88 msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file." msgstr "Contenu inopinément manquant dans le fichier XCLOC." #: src/catalog_xcloc.cpp:99 msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files." msgstr "L'enregistrement dans un autre emplacement n'est pas supportés pour les fichiers XCLOC." #: src/catalog_xliff.cpp:473 #, c-format msgid "Error while loading XLIFF file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier XLIFF : %s" #: src/catalog_xliff.cpp:518 #, c-format msgid "unsupported version (%s)" msgstr "version non prise en charge (%s)" #. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML #: src/catalog_xliff.cpp:679 src/catalog_xliff.cpp:866 msgid "Broken markup in translation string." msgstr "Balisage cassé dans la traduction de la chaîne." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:82 msgid "Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly sync translations managed on them." msgstr "Connecter Poedit avec les plates-formes de localisation cloud prises en charge pour synchroniser les traductions qui y sont gérées." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295 msgid "How does cloud sync work?" msgstr "Comment fonctionne la synchronisation dans le cloud ?" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:96 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:159 msgid "(not signed in)" msgstr "(non connecté)" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:353 msgid "Open cloud translation" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:365 msgid "Manage accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:374 src/export_html.cpp:77 msgid "Project:" msgstr "Projet :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:378 src/export_html.cpp:79 #: src/resources/prefs.xrc:11 src/resources/prefs.xrc:15 #: src/resources/properties.xrc:54 src/wordpress/wordpress_gui.cpp:228 #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:354 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:433 msgid "Sign in to Cloud Account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:433 msgid "Sign in to cloud account" msgstr "Connectez-vous au compte Cloud" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:524 msgid "No translation projects listed in your account." msgstr "Aucun projet de traduction listé dans votre compte." #: src/cloud_accounts_ui.cpp:633 src/crowdin_gui.cpp:347 msgid "Downloading latest translations…" msgstr "Téléchargement des dernières traductions..." #. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/cloud_accounts_ui.cpp:729 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Se connecter à %s" #: src/cloud_sync.h:99 msgid "Syncing" msgstr "Synchronisation" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:116 #, c-format msgid "Uploading translations to %s…" msgstr "Chargement des traductions vers %s…" #. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc. #: src/cloud_sync.h:168 #, c-format msgid "Uploading translations to %s failed." msgstr "Le chargement des traductions vers %s a échoué." #: src/cloud_sync.h:169 msgid "Syncing error" msgstr "Erreur de synchronisation" #: src/commentdlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/crowdin_client.cpp:144 msgid "Unknown Crowdin error." msgstr "Erreur Crowdin inconnue." #: src/crowdin_client.cpp:154 msgid "Not authorized, please sign in again." msgstr "Non autorisé, veuillez vous connecter à nouveau." #. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project) #: src/crowdin_client.cpp:346 msgid "String-based Crowdin projects are not supported." msgstr "Les projets Crowdin basés sur des chaînes de caractères ne sont pas pris en charge." #: src/crowdin_client.cpp:350 msgid "Downloading translations is disabled in this project." msgstr "Le téléchargement des traductions est désactivé dans ce projet." #: src/crowdin_gui.cpp:94 src/localazy_gui.cpp:105 msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:94 src/localazy_gui.cpp:105 msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: src/crowdin_gui.cpp:96 src/localazy_gui.cpp:107 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:96 src/localazy_gui.cpp:107 msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" #: src/crowdin_gui.cpp:103 msgid "Learn more about Crowdin" msgstr "En savoir plus sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:134 msgid "Crowdin is an online translation management platform and collaborative translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many languages, and we love it." msgstr "Crowdin est une plateforme de gestion de traduction en ligne et un outil de traduction collaborative. Nous utilisons nous-mêmes Crowdin pour traduire Poedit dans de nombreuses langues, et nous l'adorons." #: src/crowdin_gui.cpp:198 src/localazy_gui.cpp:210 msgid "Waiting for authentication…" msgstr "En attente d'authentification..." #: src/crowdin_gui.cpp:199 src/localazy_gui.cpp:211 msgid "Updating user information…" msgstr "Mise à jour des informations de l'utilisateur..." #: src/crowdin_gui.cpp:306 msgid "Sign in to Crowdin" msgstr "Connectez-vous sur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:326 msgid "Syncing with Crowdin failed." msgstr "Échec de la synchronisation avec Crowdin." #: src/crowdin_gui.cpp:327 msgid "Crowdin error" msgstr "Erreur Crowdin" #: src/crowdin_gui.cpp:335 msgid "Uploading translations…" msgstr "Téléchargement des traductions..." #: src/customcontrols.cpp:282 src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/edapp.cpp:510 src/resources/menus.xrc:377 src/resources/menus.xrc:494 #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/edapp.cpp:800 msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit." msgstr "Les fichiers MO ne peuvent pas être directement modifiés dans Poedit." #: src/edapp.cpp:801 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/edapp.cpp:803 msgid "Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, the MO file will be updated as well." msgstr "Veuillez ouvrir et modifier le fichier PO correspondant. Lorsque vous l‘enregistrerez, le fichier MO sera également mis à jour." #: src/edapp.cpp:844 msgid "don’t delete temporary files (for debugging)" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires (à des fins de débogage)" #: src/edapp.cpp:846 msgid "handle a poedit:// URI" msgstr "gérer un URI poedit://" #: src/edapp.cpp:848 msgid "go to item at given line number" msgstr "aller à l’élément à la ligne donnée" #: src/edapp.cpp:871 msgid "Failed to communicate with Poedit process." msgstr "Échec de la communication avec le processus Poedit." #: src/edapp.cpp:993 src/edapp.cpp:998 #, c-format msgid "Unhandled exception occurred: %s" msgstr "Une exception non gérée s'est produite : %s" #: src/edapp.cpp:1156 msgid "Select translation template" msgstr "Sélectionner le modèle de traduction" #: src/edapp.cpp:1187 src/edframe.cpp:953 src/edframe.cpp:2687 #: src/edframe.cpp:2956 msgid "Invalid file" msgstr "Fichier non valide" #: src/edapp.cpp:1220 src/wordpress/wordpress_gui.cpp:137 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: src/edapp.cpp:1271 src/edframe.cpp:2859 msgid "Select translation file" msgstr "Sélectionner le fichier de traduction" #: src/edapp.cpp:1373 msgid "Poedit is an easy to use translation editor." msgstr "Poedit est un logiciel de traduction simple à utiliser." #: src/edframe.cpp:445 msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window." msgstr "Il est impossible de déposer plus d’un fichier à la fois dans la fenêtre de Poedit." #: src/edframe.cpp:452 #, c-format msgid "File “%s” is not a translation file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de traduction." #: src/edframe.cpp:459 src/recent_files.cpp:349 #, c-format msgid "File “%s” doesn’t exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: src/edframe.cpp:476 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:890 #, c-format msgid "Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed." msgstr "La vérification orthographique est désactivée, car le dictionnaire pour le %s n'est pas installé." #: src/edframe.cpp:894 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/edframe.cpp:986 src/edframe.cpp:1161 #, c-format msgid "The file “%s” has been changed by another application." msgstr "Le fichier « %s » a été modifié par une autre application." #: src/edframe.cpp:987 src/edframe.cpp:991 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:990 msgid "Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will be lost if you do." msgstr "Voulez-vous recharger le fichier depuis le disque ? Vos modifications non enregistrées dans Poedit seront perdues si vous le faites." #. TRANSLATORS: Button next to a QA warning: causes the warning to be dismissed #: src/edframe.cpp:991 src/editing_area.cpp:325 src/editing_area.cpp:377 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/edframe.cpp:991 msgid "Reload File" msgstr "Recharger le fichier" #: src/edframe.cpp:1095 msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?" msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/edframe.cpp:1096 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/edframe.cpp:1099 msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: src/edframe.cpp:1102 src/edframe.cpp:1162 src/sidebar_terminology.cpp:70 #: src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/edframe.cpp:1104 msgid "Do&n’t save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1106 msgid "Don’t Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/edframe.cpp:1165 msgid "The changes made by the other application will be lost if you save." msgstr "Les modifications apportées par l’autre application seront perdues si vous enregistrez." #: src/edframe.cpp:1166 src/edframe.cpp:2268 src/licensing_ui.cpp:284 #: src/prefsdlg.cpp:770 src/prefsdlg.cpp:1103 src/resources/comment.xrc:41 #: src/resources/manager.xrc:63 src/sidebar_terminology.cpp:73 #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/edframe.cpp:1166 msgid "Save Anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1166 msgid "Save anyway" msgstr "Enregistrer quand même" #: src/edframe.cpp:1219 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/edframe.cpp:1268 msgid "Compile to…" msgstr "Compilation…" #: src/edframe.cpp:1271 msgid "Compiled Translation Files" msgstr "Fichiers de traduction compilés" #: src/edframe.cpp:1312 msgid "Export to HTML…" msgstr "Exporter en HTML…" #: src/edframe.cpp:1315 msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" #: src/edframe.cpp:1330 msgid "Exporting to HTML" msgstr "Exportation au format HTML" #: src/edframe.cpp:1364 msgid "Export to Excel" msgstr "Exporter vers Excel" #: src/edframe.cpp:1367 src/edframe.cpp:1401 msgid "Excel Files" msgstr "Fichiers Excel" #: src/edframe.cpp:1379 msgid "Exporting to Excel" msgstr "Exportation au format Excel" #: src/edframe.cpp:1398 msgid "Import from Excel" msgstr "Importer depuis Excel" #: src/edframe.cpp:1423 msgid "Importing from Excel" msgstr "Importation au format Excel" #. TRANSLATORS: %s is filename of Excel file #: src/edframe.cpp:1440 #, c-format msgid "The “%s” file does not appear to contain any translations intended for this file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas contenir de traductions destinées à ce fichier." #: src/edframe.cpp:1445 msgid "No translations were updated from the Excel file." msgstr "Aucune traduction n'a été mise à jour à partir du fichier Excel." #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/edframe.cpp:1452 #, c-format msgid "%s string was updated from the Excel file." msgid_plural "%s strings were updated from the Excel file." msgstr[0] "%s chaîne a été mise à jour à partir du fichier Excel." msgstr[1] "%s chaînes ont été mises à jour à partir du fichier Excel." #: src/edframe.cpp:1456 msgid "Translations updated:" msgstr "Traductions mises à jour :" #: src/edframe.cpp:1457 msgid "Strings matched in translation file:" msgstr "Chaînes correspondantes dans le fichier de traduction :" #: src/edframe.cpp:1458 msgid "Excel rows processed:" msgstr "Lignes Excel traitées :" #: src/edframe.cpp:1779 msgid "Updating failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/edframe.cpp:1852 msgid "Open reference file" msgstr "Ouvrir le fichier de référence" #: src/edframe.cpp:1883 src/resources/menus.xrc:267 msgid "Update from &POT File…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1883 src/resources/menus.xrc:266 msgid "Update from &POT file…" msgstr "Mettre à jour depuis un fichier &POT…" #: src/edframe.cpp:1887 msgid "Update from Reference File…" msgstr "Mettre à jour depuis le fichier de référence…" #: src/edframe.cpp:1887 msgid "Update from reference file…" msgstr "Mettre à jour depuis le fichier de référence…" #: src/edframe.cpp:2020 #, c-format msgid "%d issue with the translation found." msgid_plural "%d issues with the translation found." msgstr[0] "%d problème trouvé dans la traduction." msgstr[1] "%d problèmes trouvés dans la traduction." #: src/edframe.cpp:2025 src/edframe.cpp:2071 msgid "Validation results" msgstr "Résultats de la validation" #: src/edframe.cpp:2028 msgid "Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error will be shown when you select such an entry." msgstr "Les entrées comportant des erreurs ont été marquées en rouge dans la liste. Sélectionnez-les pour en afficher les détails." #: src/edframe.cpp:2037 msgid "The file was saved safely." msgstr "Le fichier a été enregistré avec succès." #: src/edframe.cpp:2040 msgid "The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will probably not work correctly." msgstr "Le fichier a été enregistré avec succès et compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement pas correctement." #: src/edframe.cpp:2043 msgid "The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Le fichier a été enregistré avec succès, mais il ne peut ni être compilé au format MO ni être utilisé." #: src/edframe.cpp:2052 msgid "The file was compiled into the MO format, but it will probably not work correctly." msgstr "Le fichier a été compilé au format MO, mais il ne fonctionnera probablement pas correctement." #: src/edframe.cpp:2056 msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used." msgstr "Le fichier ne peut pas être compilé au format MO et être utilisé." #: src/edframe.cpp:2070 msgid "No problems with the translation found." msgstr "Aucun problème trouvé dans la traduction." #: src/edframe.cpp:2080 #, c-format msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet." msgid_plural "The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet." msgstr[0] "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrée n’est pas encore traduite." msgstr[1] "La traduction est prête à être utilisée, mais %d entrées ne sont pas encore traduites." #: src/edframe.cpp:2085 msgid "The translation is ready for use." msgstr "La traduction est prête à être utilisée." #: src/edframe.cpp:2251 msgid "Translation Quality Warnings" msgstr "Avertissements sur la qualité de traduction" #: src/edframe.cpp:2254 msgid "Poedit performs automated quality checks on translations. You can configure which categories of checks are useful for you and disable unwanted ones here." msgstr "Poedit effectue des vérifications automatisées sur la qualité des traductions. Vous pouvez configurer les catégories de vérifications qui vous sont utiles et désactiver les autres ici." #: src/edframe.cpp:2265 src/resources/manager.xrc:55 #: src/resources/summary.xrc:87 src/sidebar_pro.cpp:1146 #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/edframe.cpp:2510 src/prefsdlg.cpp:484 src/sidebar_pro.cpp:705 msgid "Contributing translations improves the quality of online suggestions for everybody — the more people do it, the better the suggestions can be. Your translations are submitted anonymously and are available to other translators using Poedit or other CAT tools." msgstr "Contribuer aux traductions améliore la qualité des suggestions en ligne pour tout le monde — plus de personnes le feront, meilleures seront les suggestions. Vos traductions sont envoyées anonymement et sont disponibles aux autres traducteurs utilisant Poedit ou d’autres logiciels de CAT." #: src/edframe.cpp:2515 msgid "Can Poedit contribute your translations of this file to the online translation memory?" msgstr "Poedit peut-il ajouter vos traductions de ce fichier à la mémoire de traduction en ligne ?" #. TRANSLATORS: Try to keep this as short as the original. If you can't, break it into two lines. #: src/edframe.cpp:2519 src/sidebar_pro.cpp:701 msgid "Apply to all files I edit" msgstr "L’appliquer à tous les fichiers que je modifie" #: src/edframe.cpp:2520 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: src/edframe.cpp:2527 msgid "Keep Private" msgstr "Garder privé" #: src/edframe.cpp:2527 msgid "Keep private" msgstr "Garder privé" #: src/edframe.cpp:2686 #, c-format msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”." msgstr "Poedit a automatiquement corrigé le contenu non valide du fichier « %s »." #: src/edframe.cpp:2691 msgid "The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you should review translations of any items marked as needing work and correct them if necessary." msgstr "Le fichier contenait des éléments dupliqués, ce qui n’est pas autorisé dans les fichiers PO et empêcherait le fichier d'être utilisé. Poedit a résolu le problème, mais vous devriez examiner les traductions de tous les éléments marqués comme nécessitant une révision et les corriger si nécessaire." #: src/edframe.cpp:2707 msgid "Language of the translation isn’t set." msgstr "La langue de traduction n’est pas définie." #: src/edframe.cpp:2709 msgid "Set Language" msgstr "Définir la langue" #: src/edframe.cpp:2709 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)." #: src/edframe.cpp:2712 src/edframe.cpp:2728 msgid "Suggestions are not available if the translation language is not set correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well." msgstr "Les suggestions ne sont pas disponibles si la langue de traduction n’est pas définie correctement. Les autres fonctionnalités, comme les formes plurielles, peuvent également être affectées." #: src/edframe.cpp:2726 src/pretranslate.cpp:508 msgid "Language of the translation is the same as source language." msgstr "La langue de traduction est identique à la langue source." #: src/edframe.cpp:2729 msgid "Fix Language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2729 msgid "Fix language" msgstr "Corriger la langue" #: src/edframe.cpp:2746 msgid "This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms header configured." msgstr "Ce fichier possède des entrées au pluriel, mais aucune en-tête Plural-Forms n’est configurée." #: src/edframe.cpp:2750 msgid "Entries in this file have different plural forms count from what the file’s Plural-Forms header says" msgstr "Les entrées dans ce fichier ont un nombre de formes plurielles différent de celui indiqué dans l’en-tête Plural-Forms" #: src/edframe.cpp:2759 msgid "Required header Plural-Forms is missing." msgstr "L’en-tête requise Plural-Forms est absente." #: src/edframe.cpp:2763 #, c-format msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")." msgstr "Erreur de syntaxe dans l’en-tête Plurial-Forms (\"%s\")." #: src/edframe.cpp:2775 msgid "Fix the Header" msgstr "Corriger l'en-tête" #: src/edframe.cpp:2775 msgid "Fix the header" msgstr "Corriger l’en-tête" #. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you #. would see e.g. in a list of supported languages). You may need #. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s". #: src/edframe.cpp:2793 #, c-format msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s." msgstr "Les formes plurielles utilisées par le fichier sont inhabituelles pour %s." #. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")" #: src/edframe.cpp:2798 msgid "Review" msgstr "Réviser" #. TRANSLATORS: "original" as in "used in this file originally, as it was when opened" #: src/edframe.cpp:2834 msgid "String IDs (original)" msgstr "ID de chaîne de caractères (original)" #: src/edframe.cpp:2839 src/edframe.cpp:2942 src/edlistctrl.cpp:739 #: src/export_html.cpp:146 msgid "unknown language" msgstr "langue inconnue" #. TRANSLATORS: "original" as in "used in this file originally, as it was when opened"; "%s" is language name #: src/edframe.cpp:2841 #, c-format msgid "%s (original)" msgstr "%s (original)" #: src/edframe.cpp:2853 msgid "Load from Another File…" msgstr "Charger depuis un autre fichier…" #: src/edframe.cpp:2853 msgid "Load from another file…" msgstr "Charger depuis un autre fichier…" #: src/edframe.cpp:2897 msgid "Would you like to use English for source text?" msgstr "Aimeriez-vous utiliser l‘anglais pour le texte source ?" #: src/edframe.cpp:2899 #, c-format msgid "This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English texts from the “%s” file for you." msgstr "Ce fichier utilise des identifiants de chaîne au lieu du texte source. Poedit peut charger des textes en anglais à partir du fichier \"%s\" pour vous." #. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file" #: src/edframe.cpp:2901 msgid "Load English" msgstr "Charger l‘anglais" #: src/edframe.cpp:3034 src/export_html.cpp:103 #, c-format msgid "Translated: %d of %d (%d %%)" msgstr "Traduit : %d de %d (%d %%)" #: src/edframe.cpp:3038 src/export_html.cpp:105 #, c-format msgid "Remaining: %d" msgstr "Restant : %d" #: src/edframe.cpp:3043 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d erreur" msgstr[1] "%d erreurs" #: src/edframe.cpp:3048 src/export_html.cpp:117 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d entrée" msgstr[1] "%d entrées" #: src/edframe.cpp:3077 msgid " (unsaved)" msgstr " (non enregistré)" #: src/edframe.cpp:3118 msgid " (modified)" msgstr " (modifié)" #: src/edframe.cpp:3188 src/edframe.cpp:3192 #, c-format msgid "Failed to update translation memory: %s" msgstr "Échec de la mise à jour de la mémoire de traduction : %s" #: src/edframe.cpp:3220 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be saved." msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être enregistré." #: src/edframe.cpp:3330 src/resources/menus.xrc:288 msgid "Remove same-as-source translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/edframe.cpp:3332 msgid "Do you want to remove all translations that are idential to the source text?" msgstr "Voulez-vous retirer toutes les traductions qui sont identiques au texte source ?" #: src/edframe.cpp:3333 msgid "This action will delete any translations that match the source text exactly. This cannot be undone." msgstr "Cette action supprimera toutes les traductions qui correspondent exactement au texte source. Cela ne peut pas être annulé." #: src/edframe.cpp:3337 src/edframe.cpp:3364 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/edframe.cpp:3337 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/edframe.cpp:3356 msgid "Purge deleted translations" msgstr "Nettoyer les traductions supprimées" #: src/edframe.cpp:3358 msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?" msgstr "Voulez-vous supprimer toutes les traductions qui ne sont plus utilisées ?" #: src/edframe.cpp:3360 msgid "If you continue with purging, all translations marked as deleted will be permanently removed. You will have to translate them again if they are added back in the future." msgstr "Si vous validez l’épuration, toutes les traductions marquées comme supprimées seront définitivement effacées. Il faudra les traduire à nouveau si elles sont réintroduites par la suite." #: src/edframe.cpp:3364 msgid "Purge" msgstr "Nettoyer" #: src/edframe.cpp:3432 src/resources/menus.xrc:113 msgid "Copy from source text" msgstr "Copier depuis le texte original" #: src/edframe.cpp:3434 src/resources/menus.xrc:114 msgid "Copy from Source Text" msgstr "Copier à partir du texte original" #. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/edframe.cpp:3436 src/edframe.cpp:3443 src/edframe.cpp:3451 #: src/sidebar.cpp:422 src/sidebar.cpp:835 src/sidebar.cpp:861 #: src/sidebar.cpp:863 src/wx_translatable_strings.h:123 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/edframe.cpp:3439 src/resources/menus.xrc:108 msgid "Clear translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3441 src/resources/menus.xrc:109 msgid "Clear Translation" msgstr "Effacer la traduction" #: src/edframe.cpp:3446 src/resources/comment.xrc:4 src/sidebar.cpp:251 msgid "Edit comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: src/edframe.cpp:3448 src/sidebar.cpp:254 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3459 src/fileviewer.cpp:100 msgid "Code Occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code #: src/edframe.cpp:3459 msgid "Code occurrences" msgstr "Occurrences dans le code" #: src/edframe.cpp:3683 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3685 src/resources/menus.xrc:242 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/edframe.cpp:3716 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Masquer la barre d’état" #: src/edframe.cpp:3718 src/resources/menus.xrc:248 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/editing_area.cpp:326 msgid "Dismiss and ignore the warning." msgstr "Rejeter et ignorer l’avertissement." #. TRANSLATORS: Reverse of the "Ignore" button, undoes that action #: src/editing_area.cpp:377 msgid "Don’t ignore" msgstr "Ne pas ignorer" #: src/editing_area.cpp:411 msgid "String length in characters: translation | source" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères : traduction | source" #: src/editing_area.cpp:414 msgid "String length in characters" msgstr "Longueur de la chaîne en caractères" #: src/editing_area.cpp:461 src/editing_area.cpp:787 src/edlistctrl.cpp:663 #: src/edlistctrl.cpp:717 src/export_html.cpp:143 msgid "Source text" msgstr "Texte original" #: src/editing_area.cpp:483 src/editing_area.cpp:853 src/editing_area.cpp:869 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: src/editing_area.cpp:488 src/editing_area.cpp:874 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/editing_area.cpp:534 src/sidebar_terminology.cpp:57 #: src/sidebar_terminology.cpp:186 src/statistics.cpp:284 #: src/statistics.cpp:411 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: src/editing_area.cpp:543 msgid "Pre-translated" msgstr "Pré-traduit" #: src/editing_area.cpp:566 msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final #. and has known problems. For example, it might be machine translated or #. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and #. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is #. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different: #. "needs review" implies that somebody else should review the string after #. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I #. need to return to it and finish the translation. #: src/editing_area.cpp:566 msgid "Needs work" msgstr "À réviser" #: src/editing_area.cpp:638 msgid "POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n" "To make a translation, create a new PO file based on the template." msgstr "Les fichiers POT ne sont que des modèles et ne contiennent pas de traductions.\n" "Pour faire une traduction, créez un nouveau fichier PO à partir du modèle." #: src/editing_area.cpp:645 msgid "Create new translation" msgstr "Créer une nouvelle traduction" #: src/editing_area.cpp:646 msgid "Make a new translation from this POT file." msgstr "Faire une nouvelle traduction à partir de ce fichier POT." #. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text #: src/editing_area.cpp:785 src/edlistctrl.cpp:711 src/export_html.cpp:137 msgid "Source text ID" msgstr "ID du texte source" #: src/editing_area.cpp:840 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/editing_area.cpp:845 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "Forme %i" #: src/editing_area.cpp:847 #, c-format msgid "Form %i (unused)" msgstr "Formulaire %i (inutilisé)" #: src/editing_area.cpp:858 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: src/editing_area.cpp:860 msgid "One" msgstr "Un" #: src/editing_area.cpp:862 msgid "Two" msgstr "Deux" #: src/editing_area.cpp:876 msgid "Other" msgstr "Autre" #. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text #: src/editing_area.cpp:1060 #, c-format msgid "String context: %s" msgstr "Contexte de chaîne : %s" #. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID #: src/editing_area.cpp:1067 #, c-format msgid "String identifier: %s" msgstr "Identifiant de chaîne : %s" #: src/editing_area.cpp:1075 #, c-format msgid "%s Format" msgstr "Format %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc." #: src/editing_area.cpp:1075 #, c-format msgid "%s format" msgstr "format %s" #: src/edlistctrl.cpp:668 src/edlistctrl.cpp:740 src/export_html.cpp:145 #, c-format msgid "Translation — %s" msgstr "Traduction — %s" #: src/edlistctrl.cpp:672 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/edlistctrl.cpp:716 src/export_html.cpp:142 #, c-format msgid "Source text — %s" msgstr "Texte original — %s" #: src/errors.cpp:84 #, c-format msgid "Network error: %s (%d)" msgstr "Erreur réseau : %s (%d)" #: src/errors.cpp:93 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/excel_io.cpp:261 src/excel_io.cpp:298 src/excel_io.cpp:302 msgid "Failed to create the Excel file." msgstr "Échec de la création du fichier Excel." #: src/excel_io.cpp:351 src/excel_io.cpp:395 src/excel_io.cpp:419 msgid "Failed to import from Excel file." msgstr "Échec de l‘importation depuis le fichier Excel." #: src/excel_io.cpp:428 msgid "Excel Import" msgstr "Importer au format Excel" #. TRANSLATORS: Shown above a list of columns and their meaning #: src/excel_io.cpp:442 msgid "Import from Excel columns as:" msgstr "Importer des colonnes Excel sous forme de :" #: src/excel_io.cpp:452 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: src/excel_io.cpp:460 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: src/excel_io.cpp:467 msgid "Source text ID:" msgstr "ID du texte source :" #: src/excel_io.cpp:467 msgid "Source text:" msgstr "Texte source :" #: src/excel_io.cpp:478 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: src/excel_io.cpp:485 src/sidebar_terminology.cpp:192 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/extractors/extractor.cpp:373 msgid "Failed to merge gettext catalogs." msgstr "Échec de la fusion des catalogues gettext." #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l’Éditeur" #: src/fileviewer.cpp:132 msgid "Open in editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: src/fileviewer.cpp:256 msgid "No information about this string’s occurrences in the source code is provided in the file." msgstr "Aucune information sur les occurrences de cette chaîne dans le code source n’est fournie dans le fichier." #: src/fileviewer.cpp:256 msgid "No usage information" msgstr "Aucune information d’utilisation" #: src/fileviewer.cpp:262 #, c-format msgid "%d code occurrence" msgid_plural "%d code occurrences" msgstr[0] "%d occurrence du code" msgstr[1] "%d occurrences du code" #: src/fileviewer.cpp:283 msgid "Source code not found" msgstr "Code source introuvable" #: src/fileviewer.cpp:284 msgid "Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is either not available in the referenced location or it is a symbolic reference that doesn’t point to a real file." msgstr "Poedit ne peut pas afficher le code source où la chaîne est utilisée, parce que le fichier n'est soit pas disponible dans l'emplacement référencé, soit il s'agit d'une référence symbolique qui ne pointe pas vers un vrai fichier." #: src/fileviewer.cpp:298 msgid "File cannot be opened" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/fileviewer.cpp:299 #, c-format msgid "Poedit was unable to open the “%s” file." msgstr "Poedit n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »." #: src/findframe.cpp:83 src/findframe.cpp:101 src/findframe.cpp:300 #: src/resources/menus.xrc:156 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. TRANSLATORS: Expander in Find window for additional options (case sensitive etc.) #: src/findframe.cpp:118 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/findframe.cpp:122 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: src/findframe.cpp:123 msgid "Wrap around" msgstr "Boucler" #: src/findframe.cpp:124 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: src/findframe.cpp:125 msgid "Find in source texts" msgstr "Trouver dans les textes originaux" #: src/findframe.cpp:126 msgid "Find in translations" msgstr "Trouver dans les traductions" #: src/findframe.cpp:127 msgid "Find in comments" msgstr "Rechercher dans les commentaires" #: src/findframe.cpp:148 src/licensing_ui.cpp:535 src/titleless_window.cpp:82 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/findframe.cpp:149 msgid "Replace &all" msgstr "&Tout remplacer" #: src/findframe.cpp:150 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/findframe.cpp:151 msgid "< &Previous" msgstr "< &Précédent" #: src/findframe.cpp:152 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: src/findframe.cpp:235 msgid "String to find" msgstr "Chaîne à rechercher" #: src/findframe.cpp:236 msgid "Replacement string" msgstr "Chaîne de remplacement" #: src/gexecute.cpp:131 src/gexecute.cpp:146 src/gexecute.cpp:170 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: src/gexecute.cpp:171 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: src/glossary.cpp:273 src/glossary.cpp:277 msgid "Failed to read the CSV file." msgstr "Échec de la lecture du fichier CSV." #. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls #: src/languagectrl.cpp:138 msgid "Language name or code" msgstr "Nom ou code de la langue" #: src/languagectrl.cpp:210 msgid "Translation Language" msgstr "Langue de traduction" #: src/languagectrl.cpp:217 msgid "Language of the translation:" msgstr "Langue de la traduction :" #: src/licensing.cpp:196 src/licensing.cpp:206 msgid "Invalid license key" msgstr "Clé de licence invalide" #: src/licensing.cpp:211 msgid "Subscription expired" msgstr "Abonnement expiré" #: src/licensing.cpp:218 #, c-format msgid "App updates expired, license is only valid for version %s" msgstr "Les mises à jour de l'application ont expiré, la licence n'est valide que pour la version %s" #: src/licensing.cpp:224 #, c-format msgid "License key only valid for older Poedit version (%s)" msgstr "La clé de licence est uniquement valide pour une ancienne version de Poedit (%s)" #: src/licensing.cpp:231 msgid "Maximum allowed activations exceeded" msgstr "Nombre maximal d’activations autorisée dépassé" #: src/licensing.cpp:236 src/licensing.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown activation error (%s)" msgstr "Erreur d’activation inconnue (%s)" #: src/licensing_ui.cpp:92 src/licensing_ui.cpp:97 src/licensing_ui.cpp:859 #: src/licensing_ui.cpp:872 src/licensing_ui.cpp:884 msgid "Poedit Activation" msgstr "Activation de Poedit" #: src/licensing_ui.cpp:92 src/licensing_ui.cpp:102 #: src/marketing_services.cpp:49 src/wx/main_toolbar.cpp:155 #: src/wx/main_toolbar.cpp:182 msgid "Upgrade to Pro" msgstr "Passer à la version Pro" #: src/licensing_ui.cpp:248 msgid "Please enter your license key:" msgstr "Veuillez saisir votre clé de licence :" #: src/licensing_ui.cpp:257 msgid "You should find your key in the confirmation email you received after you purchased Poedit. Activation requires internet connection." msgstr "Vous devriez trouver votre clé dans l’e-mail de confirmation que vous avez reçu après avoir acheté Poedit. L’activation nécessite une connexion Internet." #: src/licensing_ui.cpp:262 msgid "Retrieve lost license key" msgstr "Récupérer la clé de licence perdue" #: src/licensing_ui.cpp:271 msgid "Buy Online…" msgstr "Acheter en ligne…" #: src/licensing_ui.cpp:271 msgid "Buy online…" msgstr "Acheter en ligne…" #: src/licensing_ui.cpp:286 src/licensing_ui.cpp:290 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/licensing_ui.cpp:316 msgid "Activating your license…" msgstr "Activation de votre licence…" #: src/licensing_ui.cpp:327 msgid "Would you like to hear about new versions?" msgstr "Voulez-vous en savoir plus à propos des nouvelles versions?" #: src/licensing_ui.cpp:328 msgid "We’ll send you an email when a new major version is released. No marketing, no spammy newsletters. Just very rare heads-up about new versions." msgstr "Nous vous enverrons un e-mail lors de la sortie d‘une nouvelle version majeure. Aucun marketing, aucun spam. Juste de très rares notifications sur les nouvelles versions." #: src/licensing_ui.cpp:331 src/licensing_ui.cpp:690 msgid "No, thanks" msgstr "Non, merci" #: src/licensing_ui.cpp:331 msgid "Notify me" msgstr "M‘avertir" #: src/licensing_ui.cpp:358 msgid "Upgrade your Pro license" msgstr "Mettre à niveau votre licence Pro" #: src/licensing_ui.cpp:377 msgid "Renew your license" msgstr "Renouveler votre licence" #: src/licensing_ui.cpp:395 msgid "Add more devices" msgstr "Ajouter plus d'appareils" #: src/licensing_ui.cpp:440 msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" #: src/licensing_ui.cpp:446 msgid "Your copy is upgraded to Poedit Pro." msgstr "Votre version a été mise à niveau vers Poedit Pro." #: src/licensing_ui.cpp:450 src/licensing_ui.cpp:454 msgid "Manage License" msgstr "Gérer la licence" #: src/licensing_ui.cpp:454 msgid "Manage license" msgstr "Gérer la licence" #. TRANSLATORS: "Renew" as a verb meaning making something that stopped working (a subscription) work again by prolonging it for another period. #: src/licensing_ui.cpp:479 src/licensing_ui.cpp:862 src/licensing_ui.cpp:875 #: src/licensing_ui.cpp:1161 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: src/licensing_ui.cpp:497 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: src/licensing_ui.cpp:509 msgid "Deactivating your license…" msgstr "Désactivation de votre licence…" #: src/licensing_ui.cpp:567 msgid "Upgrade to Poedit Pro to Unlock WordPress Extras" msgstr "Mettez à niveau vers Poedit Pro pour débloquer les fonctionnalités supplémentaires pour WordPress" #: src/licensing_ui.cpp:568 src/licensing_ui.cpp:589 msgid "Upgrade to take advantage of Pro’s extra smarts: it understands WordPress themes and plugins and sets everything up for you. You can focus on translating and don’t have to worry about the technical details. With the free version, you would have to do everything manually yourself." msgstr "Mettez à niveau pour profiter des fonctionnalités supplémentaires de la version Pro : une prise en charge intelligente des extensions et des thèmes WordPress de façon autonome. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur la traduction sans vous soucier des détails techniques. Avec la version gratuite, vous devrez tout faire manuellement." #: src/licensing_ui.cpp:571 msgid "Upgrade to Poedit Pro to Unlock Statistics" msgstr "Passer à Poedit Pro pour débloquer les Statistiques" #: src/licensing_ui.cpp:574 msgid "Upgrade to Poedit Pro to Unlock Online Suggestions" msgstr "Passer à Poedit Pro pour débloquer les Suggestions en ligne" #: src/licensing_ui.cpp:577 msgid "Upgrade to Poedit Pro to Unlock Templates Support" msgstr "Passer à Poedit Pro pour débloquer la prise en charge des Modèles" #: src/licensing_ui.cpp:581 msgid "Upgrade to Poedit Pro to Unlock Extra Features" msgstr "Passer à Poedit Pro pour débloquer les fonctionnalités supplémentaires" #: src/licensing_ui.cpp:588 msgid "WordPress extras require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Les fonctions supplémentaires pour WordPress nécessitent la mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:593 msgid "Statistics require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Les statistiques nécessitent la mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:596 msgid "Online TM suggestions require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Les suggestions en ligne de la MT nécessitent la mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:599 msgid "Templates support requires upgrade to Poedit Pro" msgstr "La prise en charge des modèles nécessite la mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:602 msgid "Customizable warnings require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Les avertissements personnalisables nécessitent une mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:605 msgid "Customizable file extensions require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Les extensions de fichiers personnalisables nécessitent une mise à jour vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:608 msgid "Terminology search and glossaries require upgrade to Poedit Pro" msgstr "La recherche terminologique et les glossaires nécessitent une mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:611 msgid "Replacing source text requires upgrade to Poedit Pro" msgstr "Le remplacement du texte source nécessite une mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:614 msgid "Merging translation files requires upgrade to Poedit Pro" msgstr "La fusion des fichiers de traduction nécessite une mise à jour vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:617 msgid "Excel import and export require upgrade to Poedit Pro" msgstr "Importer/exporter au format Excel nécessite une mise à niveau vers Poedit Pro" #: src/licensing_ui.cpp:649 msgid "Purchasing the full version will unlock additional features in Poedit, including:" msgstr "L’achat de la version complète débloque des fonctionnalités supplémentaires de Poedit, incluant :" #: src/licensing_ui.cpp:663 msgid "Suggestions from online translation memory" msgstr "Suggestions depuis la mémoire de traduction en ligne" #: src/licensing_ui.cpp:664 msgid "Machine translation with DeepL, Google Translate or Microsoft Translator" msgstr "Traduction automatique avec DeepL, Google Translate ou Microsoft Translator" #: src/licensing_ui.cpp:665 msgid "Worry-free setup for WordPress themes and plugins" msgstr "Installation sans souci pour les thèmes et extensions WordPress" #: src/licensing_ui.cpp:666 msgid "Extract strings from Twig or Blade templates" msgstr "Extraire des chaînes de modèles Twig ou Blade" #: src/licensing_ui.cpp:667 msgid "Word count and statistics" msgstr "Nombre de mots et statistiques" #: src/licensing_ui.cpp:668 msgid "Excel import and export" msgstr "Importer / exporter au format Excel" #: src/licensing_ui.cpp:669 msgid "Merging translation files for all file formats" msgstr "Fusion des fichiers de traduction pour tous les formats de fichiers" #: src/licensing_ui.cpp:670 msgid "Customizable QA checks and warnings" msgstr "Vérifications et avertissements QA personnalisables" #: src/licensing_ui.cpp:671 msgid "Replace source text with translations from another file" msgstr "Remplacer le texte source par des traductions depuis un autre fichier" #: src/licensing_ui.cpp:672 msgid "Terminology search and glossaries" msgstr "Recherche terminologique et glossaires" #: src/licensing_ui.cpp:673 msgid "Personal priority support" msgstr "Assistance personnelle prioritaire" #: src/licensing_ui.cpp:679 msgid "Enter license key" msgstr "Entrer la clé de licence" #: src/licensing_ui.cpp:689 msgid "Upgrade…" msgstr "Mettre à niveau…" #: src/licensing_ui.cpp:754 src/licensing_ui.cpp:780 #, c-format msgid "Licensed to: %s" msgstr "Licence accordée à : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced at runtime with e.g. "Poedit Pro" or "Poedit Pro+" #: src/licensing_ui.cpp:756 src/licensing_ui.cpp:785 #, c-format msgid "License type: %s" msgstr "Type de licence : %s" #: src/licensing_ui.cpp:780 msgid "(personal license)" msgstr "(licence personnelle)" #: src/licensing_ui.cpp:859 msgid "Subscription expired." msgstr "Abonnement expiré." #: src/licensing_ui.cpp:861 msgid "Your license was deactivated on this computer because your subscription expired." msgstr "Votre licence a été désactivée sur cet ordinateur parce que votre abonnement a expiré." #: src/licensing_ui.cpp:871 #, c-format msgid "Your license was deactivated on this computer because it only includes app updates up to Poedit version %s." msgstr "Votre licence a été désactivée sur cet ordinateur car elle n'inclut que les mises à jour d'applications jusqu'à la version Poedit %s." #: src/licensing_ui.cpp:872 msgid "App updates expired." msgstr "Les mises à jour de l'application ont expiré." #: src/licensing_ui.cpp:884 msgid "License deactivated." msgstr "Licence désactivée." #: src/licensing_ui.cpp:886 msgid "Your license was deactivated on this computer. Please email help@poedit.net if you are not sure why this happened." msgstr "Votre licence a été désactivée sur cet ordinateur. Veuillez contacter help@poedit.net si vous ne comprenez pas pourquoi cela s’est produit." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for subscription name, e.g. Pro+ or Pro #: src/licensing_ui.cpp:1112 #, c-format msgid "Your %s subscription expired." msgstr "Votre abonnement %s a expiré." #. TRANSLATORS: "Expired" as in ended e.g. after 1 year #: src/licensing_ui.cpp:1117 msgid "Machine translation service expired." msgstr "Le service de traduction automatique a expiré." #. TRANSLATORS: "standard" here is the same word as the standalone string "Standard". #: src/licensing_ui.cpp:1125 msgid "Machine translation quality is reduced to standard." msgstr "La qualité de la traduction automatique est réduite au mode standard." #: src/localazy_client.cpp:385 msgid "All strings" msgstr "Toutes les chaînes" #: src/localazy_client.cpp:404 msgid "Couldn’t download Localazy project details." msgstr "Impossible de télécharger les détails du projet Localazy." #: src/localazy_client.cpp:476 src/localazy_client.cpp:490 msgid "There was an error when uploading translations to Localazy." msgstr "Il y a eu une erreur lors du téléversement des traductions vers Localazy." #: src/localazy_gui.cpp:103 msgid "Projects" msgstr "Projets" #. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy" #: src/localazy_gui.cpp:115 #, c-format msgid "Learn more about %s" msgstr "En savoir plus sur %s" #: src/localazy_gui.cpp:146 msgid "Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to translate their products and content into multiple languages easily." msgstr "Localazy est une plateforme de localisation hautement automatisée permettant à quiconque de traduire facilement ses produits et son contenu en plusieurs langues." #: src/localazy_gui.cpp:241 msgid "Add Project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/localazy_gui.cpp:241 msgid "Add project" msgstr "Ajouter un projet" #: src/manager.cpp:117 msgid "Poedit - Catalogs manager" msgstr "Poedit - Gestionnaire des catalogues" #: src/manager.cpp:162 src/prefsdlg.cpp:877 msgid "Edit…" msgstr "Modifier…" #: src/manager.cpp:167 msgid "Create new translations project" msgstr "Créer un nouveau projet de traduction" #: src/manager.cpp:168 msgid "Delete the project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:169 msgid "Edit the project" msgstr "Modifier le projet" #: src/manager.cpp:199 src/resources/toolbar.xrc:41 src/statistics.cpp:258 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/manager.cpp:200 src/resources/toolbar.xrc:42 msgid "Show translation statistics" msgstr "Afficher les statistiques de traduction" #: src/manager.cpp:202 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: src/manager.cpp:203 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues du projet" #: src/manager.cpp:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/manager.cpp:406 msgid "Untrans" msgstr "Non traduit" #: src/manager.cpp:407 msgctxt "column/row header" msgid "Needs Work" msgstr "À réviser" #: src/manager.cpp:408 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/manager.cpp:409 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: src/manager.cpp:440 src/propertiesdlg.cpp:478 msgid "Select directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: src/manager.cpp:460 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires :" #: src/manager.cpp:532 msgid "<unnamed>" msgstr "<sans_nom>" #: src/manager.cpp:570 #, c-format msgid "Do you want to delete project “%s”?" msgstr "Voulez-vous supprimer le projet « %s » ?" #: src/manager.cpp:571 msgid "Delete project" msgstr "Supprimer le projet" #: src/manager.cpp:574 msgid "Deleting the project will not delete any translation files." msgstr "La suppression du projet ne supprimera aucun fichier de traduction." #: src/manager.cpp:602 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/manager.cpp:602 msgid "Update all catalogs in this project?" msgstr "Mettre à jour tous les catalogues dans ce projet ?" #: src/manager.cpp:603 msgid "Performs update from source code on all files in the project." msgstr "Effectue une mise à jour à partir du code source sur tous les fichiers du projet." #: src/manager.cpp:612 msgid "Updating project catalogs" msgstr "Mise à jour des catalogues de projets" #: src/menus.cpp:138 msgid "Check for Updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/menus.cpp:140 msgid "Catalogs Manager" msgstr "Gestionnaire de catalogues" #: src/menus.cpp:143 msgid "License…" msgstr "Licence…" #: src/menus.cpp:155 msgid "&Preferences…" msgstr "&Préférences…" #: src/menus.cpp:170 src/resources/menus.xrc:95 src/resources/menus.xrc:450 #: src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: src/menus.cpp:190 src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/menus.cpp:191 src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/menus.cpp:200 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Coller en conservant la mise en forme" #: src/menus.cpp:203 src/prefsdlg.cpp:1103 src/sidebar_terminology.cpp:77 #: src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/menus.cpp:212 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Orthographe et Grammaire" #: src/menus.cpp:214 msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Afficher l'orthographe et la grammaire" #: src/menus.cpp:215 msgid "Check Document Now" msgstr "Vérifier le document maintenant" #: src/menus.cpp:217 msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Vérifier l'orthographe lors de la frappe" #: src/menus.cpp:218 msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Vérifier la grammaire et l'orthographe" #: src/menus.cpp:219 msgid "Correct Spelling Automatically" msgstr "Corriger l’orthographe automatiquement" #: src/menus.cpp:222 msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" #: src/menus.cpp:224 msgid "Show Substitutions" msgstr "Afficher les substitutions" #: src/menus.cpp:226 msgid "Smart Copy/Paste" msgstr "Copier/coller intelligent " #: src/menus.cpp:227 msgid "Smart Quotes" msgstr "Guillemets intelligents" #: src/menus.cpp:228 msgid "Smart Dashes" msgstr "Tirets intelligents" #: src/menus.cpp:229 msgid "Smart Links" msgstr "Liens intelligents" #: src/menus.cpp:230 msgid "Text Replacement" msgstr "Texte de remplacement" #: src/menus.cpp:233 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: src/menus.cpp:235 msgid "Make Upper Case" msgstr "Mettre en majuscules" #: src/menus.cpp:236 msgid "Make Lower Case" msgstr "Mettre en minuscules" #: src/menus.cpp:237 msgid "Capitalize" msgstr "Mettre en majuscule" #: src/menus.cpp:240 msgid "Speech" msgstr "Dicter" #: src/menus.cpp:242 msgid "Start Speaking" msgstr "Commencer à dicter" #: src/menus.cpp:243 msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter de dicter" #: src/menus.cpp:246 src/resources/menus.xrc:177 src/resources/menus.xrc:460 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:252 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:255 msgid "Customize Toolbar…" msgstr "Personnaliser la barre d'outils..." #. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item #: src/menus.cpp:258 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en mode plein écran" #: src/menus.cpp:265 src/menus.cpp:296 src/resources/menus.xrc:352 #: src/resources/menus.xrc:469 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/menus.cpp:266 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/menus.cpp:267 msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: src/menus.cpp:269 src/welcomescreen.cpp:222 src/welcomescreen.cpp:262 msgid "Welcome to Poedit" msgstr "Bienvenue dans Poedit" #: src/menus.cpp:274 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout passer au premier plan" #: src/prefsdlg.cpp:177 msgid "Information about the translator" msgstr "Informations sur le traducteur" #: src/prefsdlg.cpp:184 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefsdlg.cpp:187 msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #: src/prefsdlg.cpp:189 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/prefsdlg.cpp:192 msgid "you@example.com" msgstr "vous@example.com" #: src/prefsdlg.cpp:195 msgid "Your name and email address are only used to set the Last-Translator header of GNU gettext files." msgstr "Votre nom et votre adresse e-mail sont uniquement utilisés pour définir l’en-tête Last-Translator des fichiers de GNU gettext." #: src/prefsdlg.cpp:204 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/prefsdlg.cpp:207 msgid "Automatically compile MO file when saving" msgstr "Compiler automatiquement le fichier MO lors de l'enregistrement" #: src/prefsdlg.cpp:212 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l’orthographe" #: src/prefsdlg.cpp:214 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "Toujours activer la zone de saisie du texte" #: src/prefsdlg.cpp:216 msgid "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus." msgstr "Ne laisse jamais le focus à la liste des chaînes. Si activé, il vous faut utiliser les touches Ctrl+flèches pour une navigation au clavier, mais vous pouvez aussi taper du texte directement, sans avoir à utiliser la touche de tabulation pour changer le focus." #: src/prefsdlg.cpp:224 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/prefsdlg.cpp:231 msgid "Use custom list font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: src/prefsdlg.cpp:234 msgid "Use custom text fields font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée pour les champs texte :" #: src/prefsdlg.cpp:245 msgid "Change UI language" msgstr "Changer la langue de l’interface" #. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions #: src/prefsdlg.cpp:255 msgid "(requires Windows 8 or newer)" msgstr "(nécessite Windows 8 ou plus récent)" #: src/prefsdlg.cpp:358 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefsdlg.cpp:380 msgid "Use translation memory" msgstr "Utiliser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:390 msgid "Manage…" msgstr "Gérer…" #. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM" #: src/prefsdlg.cpp:397 msgid "When updating from sources" msgstr "Lors de l’actualisation depuis les sources" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:400 msgid "fuzzy match within the file" msgstr "remplissage approx. dans le fichier" #. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources" #: src/prefsdlg.cpp:402 msgid "pre-translate from TM" msgstr "pré-traduire avec la MT" #: src/prefsdlg.cpp:418 msgid "Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more translations to it." msgstr "Poedit peut essayer de remplir les nouvelles entrées uniquement depuis les précédentes traductions de ce fichier ou depuis votre mémoire de traduction. Pour que la MT soit performante, il faut qu’elle contienne le plus possible de traductions, car à moitié vide elle ne sera pas efficace." #: src/prefsdlg.cpp:454 msgid "Use suggestions from online collaborative TM" msgstr "Utiliser les suggestions de la MT collaborative en ligne" #: src/prefsdlg.cpp:469 msgid "Poedit uses a large online translation memory that includes both contributed human translations and state-of-the-art machine translations." msgstr "Poedit utilise d'une grande mémoire de traduction en ligne qui inclut des traductions humaines et des traductions automatiques de qualité." #: src/prefsdlg.cpp:472 src/sidebar_pro.cpp:698 msgid "Contribute my translations to the online TM" msgstr "Ajouter mes traductions à la Mémoire de Traduction en ligne" #: src/prefsdlg.cpp:473 src/sidebar_pro.cpp:699 msgid "Keep my translations private" msgstr "Garder mes traductions privées" #: src/prefsdlg.cpp:474 msgid "Ask me for each file individually" msgstr "Me demander pour chaque fichier" #: src/prefsdlg.cpp:492 src/sidebar_pro.cpp:159 msgid "Change Settings…" msgstr "Modifier les paramètres…" #: src/prefsdlg.cpp:492 src/sidebar_pro.cpp:159 msgid "Change settings…" msgstr "Modifier les paramètres…" #: src/prefsdlg.cpp:580 msgid "Stored translations:" msgstr "Traductions stockées :" #: src/prefsdlg.cpp:581 msgid "Database size on disk:" msgstr "Taille de la base de données sur le disque :" #: src/prefsdlg.cpp:596 msgid "Import Translation Files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:596 msgid "Import translation files…" msgstr "Importer les fichiers de traduction…" #: src/prefsdlg.cpp:598 msgid "Import From TMX…" msgstr "Importation depuis un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:598 msgid "Import from TMX…" msgstr "Importer un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:599 msgid "Export To TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #: src/prefsdlg.cpp:599 msgid "Export to TMX…" msgstr "Exportation vers un TMX…" #. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it). #: src/prefsdlg.cpp:602 src/prefsdlg.cpp:770 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser " #: src/prefsdlg.cpp:621 msgid "Select translation files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers de traduction à importer" #: src/prefsdlg.cpp:654 msgid "Select TMX files to import" msgstr "Sélectionner les fichiers TMX à importer" #: src/prefsdlg.cpp:657 src/prefsdlg.cpp:733 msgid "TMX Files" msgstr "Fichiers TMX" #: src/prefsdlg.cpp:684 msgid "Importing translations…" msgstr "Importation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:685 msgid "Importing translation memory failed." msgstr "L'importation de la mémoire de traduction a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:699 #, c-format msgid "Importing from “%s”…" msgstr "Importation depuis « %s »…" #. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here #: src/prefsdlg.cpp:717 #, c-format msgid "%s translation was imported." msgid_plural "%s translations were imported." msgstr[0] "%s traduction a été importée." msgstr[1] "%s traductions ont été importées." #: src/prefsdlg.cpp:730 msgid "Export as…" msgstr "Exporter en tant que…" #: src/prefsdlg.cpp:745 msgid "Exporting translations…" msgstr "Exportation des traductions…" #: src/prefsdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting translation memory to “%s” failed." msgstr "L’exportation de la mémoire de traduction vers « %s » a échoué." #: src/prefsdlg.cpp:764 msgid "Reset translation memory" msgstr "Réinitialiser la mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:765 msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la mémoire de traduction ?" #: src/prefsdlg.cpp:766 msgid "Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored translations from it. You can’t undo this operation." msgstr "La réinitialisation de la mémoire de traduction supprimera définitivement toutes les traductions qui y sont stockées. Cette opération est irréversible." #. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS. #. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal #. length there. #: src/prefsdlg.cpp:808 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/prefsdlg.cpp:810 src/sidebar_terminology.cpp:638 msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/prefsdlg.cpp:830 msgid "Source code extractors are used to find translatable strings in the source code files and extract them so that they can be translated." msgstr "Les extracteurs de code source sont utilisés pour rechercher et extraire les chaînes traduisibles des fichiers du code source afin de les traduire." #: src/prefsdlg.cpp:843 msgid "Custom Extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:843 msgid "Custom extractors:" msgstr "Extracteurs personnalisés :" #: src/prefsdlg.cpp:929 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: src/prefsdlg.cpp:935 msgid "Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)." msgstr "Supporte tous les langages de programmation des outils GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript et autres)." #. TRANSLATORS: Templates for themes etc. - e.g. Twig or Volt templates #: src/prefsdlg.cpp:945 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefsdlg.cpp:946 msgid "(Twig, Volt, Blade)" msgstr "(Twig, Volt, Blade)" #: src/prefsdlg.cpp:961 msgid "Extracts translations from template files." msgstr "Extrait les traductions des fichiers de modèles." #: src/prefsdlg.cpp:964 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefsdlg.cpp:1096 msgid "Delete extractor" msgstr "Supprimer l’extracteur" #: src/prefsdlg.cpp:1097 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’extracteur « %s » ?" #: src/prefsdlg.cpp:1135 msgid "Extractors" msgstr "Extracteurs" #: src/prefsdlg.cpp:1193 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/prefsdlg.cpp:1213 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1216 msgid "Include beta versions" msgstr "Inclure les versions bêta" #: src/prefsdlg.cpp:1219 msgid "Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a bit less stable." msgstr "Les versions bêta contiennent les dernières nouveautés et améliorations, mais elles peuvent être un peu moins stables." #: src/prefsdlg.cpp:1248 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/prefsdlg.cpp:1266 msgid "These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you have specific requirements e.g. because of version control." msgstr "Ces paramètres modifient la mise en forme interne des fichiers PO. Ajustez-les si vous avez des exigences spécifiques, par exemple en raison du contrôle de version." #: src/prefsdlg.cpp:1270 msgid "Line endings:" msgstr "Fins de ligne :" #: src/prefsdlg.cpp:1273 msgid "Unix (recommended)" msgstr "Unix (recommandé)" #: src/prefsdlg.cpp:1274 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width #: src/prefsdlg.cpp:1278 msgid "Wrap at:" msgstr "Passer à la ligne à :" #: src/prefsdlg.cpp:1289 msgid "Preserve formatting of existing files" msgstr "Préserver le formatage des fichiers existants" #: src/prefsdlg.cpp:1341 msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: src/prefsdlg.cpp:1369 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/pretranslate.cpp:129 msgid "Preparing strings…" msgstr "Préparation des chaînes…" #: src/pretranslate.cpp:239 msgid "Pre-translating from translation memory…" msgstr "Pré-traduction depuis la mémoire de traduction…" #: src/pretranslate.cpp:250 src/pretranslate.cpp:296 #, c-format msgid "Pre-translated %u string" msgid_plural "Pre-translated %u strings" msgstr[0] "%u chaîne pré-traduite" msgstr[1] "%u chaînes pré-traduites" #: src/pretranslate.cpp:259 msgid "Uploading strings for cloud pre-translation…" msgstr "Téléversement de chaînes pour la pré-traduction dans le cloud…" #: src/pretranslate.cpp:300 src/pretranslate.cpp:357 msgid "Pre-translating…" msgstr "Pré-traduction…" #: src/pretranslate.cpp:366 #, c-format msgid "%d entry was pre-translated." msgid_plural "%d entries were pre-translated." msgstr[0] "%d entrée a été pré-traduite." msgstr[1] "%d entrées ont été pré-traduites." #: src/pretranslate.cpp:372 msgid "The translations were marked as needing work, because they may be inaccurate. You should review them for correctness." msgstr "Les traductions ont été marquées comme à réviser car il est possible quelles soient imprécises. Vous devriez vérifier leur exactitude." #: src/pretranslate.cpp:375 msgid "Exact matches from TM" msgstr "Correspondances exactes de TM" #: src/pretranslate.cpp:376 msgid "Approximate matches from TM" msgstr "Correspondances approximatives de la TM" #. TRANSLATORS: shown instead of number when user disabled this kind of pre-translation results #: src/pretranslate.cpp:383 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/pretranslate.cpp:384 msgid "Machine translation" msgstr "Traduction automatique" #: src/pretranslate.cpp:389 msgid "No entries could be pre-translated." msgstr "Aucune entrée n’a pu être pré-traduite." #: src/pretranslate.cpp:390 msgid "The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough from files that you translated manually." msgstr "La MT ne contient aucune chaîne identique au contenu de ce fichier. C'est effectif uniquement pour des traductions semi-automatiques après que Poedit ait appris suffisamment de fichiers traduits manuellement." #: src/pretranslate.cpp:418 msgid "Cannot pre-translate without source text." msgstr "Impossible de pré-traduire sans texte source." #. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where #. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the #. strings you're translating as the first step, followed by correcting, #. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky #. to express in other languages as simply as in English, but please try to #. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it #. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead #. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from #. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done #. *before* actual translation. #: src/pretranslate.cpp:419 src/pretranslate.cpp:434 src/pretranslate.cpp:443 #: src/pretranslate.cpp:489 src/pretranslate.cpp:616 #: src/resources/toolbar.xrc:48 src/sidebar_pro.cpp:983 msgid "Pre-translate" msgstr "Pré-traduction" #: src/pretranslate.cpp:423 msgid "Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if only IDs without the actual text are used." msgstr "La pré-traduction nécessite que le texte source soit disponible. Elle ne fonctionne pas si seuls les ID, sans le texte réel, sont utilisés." #: src/pretranslate.cpp:433 msgid "Cannot pre-translate from unknown language." msgstr "Impossible de pré-traduire depuis une langue inconnue." #: src/pretranslate.cpp:438 msgid "Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file." msgstr "La pré-traduction nécessite que la langue du texte source soit connue. Poedit n’a pas pu la détecter dans ce fichier." #: src/pretranslate.cpp:448 msgid "Use online suggestions" msgstr "Utiliser les suggestions en ligne" #: src/pretranslate.cpp:449 msgid "Try to fetch translations from the online TM as well. Notice that the translations will not be perfect and will still need to be corrected by a human translator." msgstr "Tenter également de récupérer les traductions à partir de la Mémoire de Traduction en ligne. Notez que les traductions ne seront pas parfaites et nécessiteront d'être corrigées par un traducteur humain." #: src/pretranslate.cpp:476 msgid "Only fill in exact matches" msgstr "Remplir uniquement les correspondances exactes" #: src/pretranslate.cpp:479 msgid "By default, inaccurate results are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect matches." msgstr "Par défaut, les résultats inexacts sont également inclus, mais marqués comme nécessitant du travail. Cochez cette option pour n'inclure que les correspondances parfaites." #: src/pretranslate.cpp:481 msgid "By default, inaccurate results and machine translation are also included, but marked as needing work. Check this option to only include perfect human translations." msgstr "Par défaut, les résultats inexacts et la traduction automatique sont également inclus, mais marqués comme nécessitant du travail. Cochez cette option pour n‘inclure que des traductions humaines parfaites." #: src/pretranslate.cpp:483 msgid "Don’t mark exact matches as needing work" msgstr "Ne pas marquer les correspondances exactes comme à réviser" #: src/pretranslate.cpp:484 msgid "Don’t mark machine translation as needing work" msgstr "Ne pas marquer la traduction automatique comme nécessitant du travail" #: src/pretranslate.cpp:486 msgid "Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use." msgstr "À activer uniquement si vous êtes sûr de la qualité de votre MT. Par défaut, toutes les correspondances de la MT sont marquées comme à réviser et doivent être examinées avant utilisation." #: src/pretranslate.cpp:493 msgid "Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated strings in the translation memory and fills in their translations." msgstr "La pré-traduction automatique trouve dans la MT des correspondances exactes ou approximatives pour les entrées non traduites afin de les remplir." #: src/pretranslate.cpp:495 msgid "Pre-translation automatically searches existing translations and uses machine translation to fill in initial translations for strings that are not yet translated." msgstr "La pré-traduction recherche automatiquement les traductions existantes et utilise la traduction automatique pour remplir les traductions initiales des chaînes qui ne sont pas encore traduites." #: src/pretranslate.cpp:533 msgid "Machine translation:" msgstr "Traduction automatique :" #. TRANSLATORS: "Upgrade" as in upgrading from Pro to Pro+ version; "provider" is machine translation provider. This string needs to be as short as possible. #: src/pretranslate.cpp:545 msgid "Upgrade for more providers" msgstr "Mettre à niveau pour plus de fournisseurs" #. TRANSLATORS: Part of larger line of UI: "Machine translation: [e.g. Google] with tone of voice: [formal/informal/automatic]". If "tone of voice" sounds weird, you can use "formality". See https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/4406432463762-About-the-formal-informal-feature for explanation of what tone of voice / formality is. #: src/pretranslate.cpp:556 msgid "with tone of voice:" msgstr "avec la tonalité de la voix :" #. TRANSLATORS: one of possible choices for "tone of voice" #: src/pretranslate.cpp:562 msgid "automatic" msgstr "automatique" #. TRANSLATORS: one of possible choices for "tone of voice" #: src/pretranslate.cpp:564 msgid "formal" msgstr "formel" #. TRANSLATORS: one of possible choices for "tone of voice" #: src/pretranslate.cpp:566 msgid "informal" msgstr "informel" #: src/pretranslate.cpp:651 src/sidebar_pro.cpp:551 msgid "Exceeded machine translation quota." msgstr "Quota de traduction automatique dépassé." #: src/pretranslate.cpp:660 #, c-format msgid "Machine translation usage: %d / %d\n" "%s" msgstr "Utilisation de la traduction automatique : %d / %d\n" "%s" #: src/pretranslate.cpp:660 msgid "Quota is rolling monthly." msgstr "Le quota est renouvelé chaque mois." #: src/pretranslate.cpp:663 src/sidebar_pro.cpp:475 msgid "Add machine translation credit" msgstr "Ajouter un crédit de traduction automatique" #: src/progress_ui.cpp:172 src/wx_translatable_strings.h:151 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/progress_ui.cpp:176 #, c-format msgid "%d error occurred:" msgid_plural "%d errors occurred:" msgstr[0] "%d erreur est survenue :" msgstr[1] "%d erreurs sont survenues :" #: src/progress_ui.cpp:285 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/progress_ui.cpp:291 #, c-format msgid "%d error occurred." msgid_plural "%d errors occurred." msgstr[0] "%d erreur est survenue." msgstr[1] "%d erreurs sont survenues." #: src/progress_ui.cpp:438 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" #. TRANSLATORS: This text is shown as a hint/advice. The %s→%s part is replaced with menu item pointer, "File→New WordPress Translation". #: src/propertiesdlg.cpp:92 #, c-format msgid "Use %s→%s for full WordPress functionality." msgstr "Utiliser %s→%s pour une fonctionnalité WordPress complète." #: src/propertiesdlg.cpp:93 src/resources/menus.xrc:5 #: src/resources/menus.xrc:384 src/wx_translatable_strings.h:104 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/propertiesdlg.cpp:94 src/resources/menus.xrc:17 #: src/resources/menus.xrc:396 msgid "New WordPress Translation…" msgstr "Nouvelle traduction WordPress…" #: src/propertiesdlg.cpp:94 src/resources/menus.xrc:16 #: src/resources/menus.xrc:395 msgid "New WordPress translation…" msgstr "Nouvelle traduction WordPress…" #: src/propertiesdlg.cpp:366 msgid "Drag Folders or Files Here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:366 msgid "Drag folders or files here" msgstr "Glisser ici les dossiers ou les fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:471 msgid "Add Folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:471 msgid "Add folders…" msgstr "Ajouter des dossiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:472 msgid "Add Files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:472 msgid "Add files…" msgstr "Ajouter des fichiers…" #: src/propertiesdlg.cpp:474 msgid "Add Wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #: src/propertiesdlg.cpp:474 msgid "Add wildcard…" msgstr "Ajouter un caractère générique…" #. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app) #: src/propertiesdlg.cpp:545 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Afficher dans le Finder" #. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer" #: src/propertiesdlg.cpp:548 msgid "Show in Explorer" msgstr "Afficher dans l’Explorateur" #: src/propertiesdlg.cpp:550 msgid "Show in Folder" msgstr "Afficher dans le dossier" #: src/propertiesdlg.cpp:581 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/propertiesdlg.cpp:601 msgid "Excluded paths" msgstr "Chemins exclus" #: src/propertiesdlg.cpp:619 msgid "Advanced extraction settings" msgstr "Réglages avancés d’extraction" #: src/propertiesdlg.cpp:625 msgid "Extract notes for translators from:" msgstr "Extrait les notes pour les traducteurs à partir de :" #: src/propertiesdlg.cpp:627 msgid "Comments prefixed with:" msgstr "Les commentaires sont précédés par :" #: src/propertiesdlg.cpp:636 msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:639 msgid "Additional xgettext flags:" msgstr "Indicateurs additionnels xgettext :" #: src/propertiesdlg.cpp:779 msgid "Additional keywords" msgstr "Mots clés supplémentaires" #: src/propertiesdlg.cpp:810 msgid "Name of the project the translation is for" msgstr "Nom du projet de traduction" #: src/propertiesdlg.cpp:811 msgid "Team name and email address or URL" msgstr "Nom de l’équipe et adresse e-mail ou URL" #: src/propertiesdlg.cpp:812 msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);" msgstr "p. ex. nplurals=2; plural=(n > 1);" #: src/propertiesdlg.cpp:817 msgid "Custom file extensions are being used." msgstr "Des extensions de fichier personnalisées sont utilisées." #: src/propertiesdlg.cpp:872 msgid "UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 (recommandé)" #: src/propertiesdlg.cpp:1055 msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then." msgstr "Veuillez d’abord enregistrer le fichier. Cette section ne peut pas être modifiée avant." #: src/propertiesdlg.cpp:1177 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichiers" #: src/propertiesdlg.cpp:1189 msgid "Extension or Wildcard" msgstr "Extension ou caractère générique" #: src/propertiesdlg.cpp:1191 msgid "Extractor" msgstr "Extracteur" #: src/propertiesdlg.cpp:1266 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/qa_checks.cpp:153 msgid "Placeholders correctness" msgstr "Exactitude des textes indicatifs" #: src/qa_checks.cpp:208 #, c-format msgid "Placeholder “%s” is missing from translation." msgstr "Le texte indicatif « %s » est absent dans la traduction." #: src/qa_checks.cpp:220 #, c-format msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text." msgstr "Texte indicatif superflu « %s » qui n‘est pas dans le texte source." #: src/qa_checks.cpp:256 msgid "Plural form translations" msgstr "Traductions des formes plurielles" #: src/qa_checks.cpp:277 msgid "Not all plural forms are translated." msgstr "Toutes les formes plurielles ne sont pas traduites." #: src/qa_checks.cpp:289 msgid "Inconsistent upper/lower case" msgstr "Incohérence majuscule/minuscule" #: src/qa_checks.cpp:305 msgid "The translation should start as a sentence." msgstr "La traduction devrait commencer comme une phrase." #: src/qa_checks.cpp:313 msgid "The translation should start with a lowercase character." msgstr "La traduction devrait commencer par un caractère en minuscule." #: src/qa_checks.cpp:331 msgid "Inconsistent whitespace" msgstr "Espace incohérent" #: src/qa_checks.cpp:345 msgid "The translation doesn’t start with a space." msgstr "La traduction ne commence pas par une espace." #: src/qa_checks.cpp:351 msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction commence par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:357 msgid "The translation is missing a newline at the end." msgstr "Il manque un saut de ligne à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:363 msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction se termine par un saut de ligne, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:369 msgid "The translation is missing a space at the end." msgstr "Il manque une espace à la fin de la traduction." #: src/qa_checks.cpp:375 msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t." msgstr "La traduction se termine par une espace, mais pas le texte source." #: src/qa_checks.cpp:390 msgid "Punctuation checks" msgstr "Vérifications de ponctuation" #: src/qa_checks.cpp:455 #, c-format msgid "The translation should end with “%s”." msgstr "La traduction devrait se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:467 #, c-format msgid "The translation should not end with “%s”." msgstr "La traduction ne devrait pas se terminer par ”%s”." #: src/qa_checks.cpp:488 #, c-format msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”." msgstr "La traduction se termine par ”%s”, mais le texte source se termine par ”%s”." #: src/recent_files.cpp:223 msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: src/recent_files.cpp:404 msgid "Clear Menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/recent_files.cpp:404 msgid "Clear menu" msgstr "Effacer le menu" #: src/resources/comment.xrc:10 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/resources/comment.xrc:33 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/resources/comment.xrc:48 src/wx_translatable_strings.h:100 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/resources/comment.xrc:49 msgid "Delete the comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: src/resources/manager.xrc:4 msgid "Edit project" msgstr "Modifier le projet" #: src/resources/manager.xrc:9 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet :" #: src/resources/manager.xrc:39 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/resources/manager.xrc:41 msgid "Add directory to the list" msgstr "Ajouter un répertoire à la liste" #: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:387 msgid "&New…" msgstr "&Nouveau…" #: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:391 msgid "New from &POT/PO file…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:392 msgid "New From &POT/PO File…" msgstr "Nouveau à partir d’un fichier &POT/PO…" #: src/resources/menus.xrc:21 src/resources/menus.xrc:400 #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "&Open…" msgstr "&Ouvrir…" #: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:404 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouverts" #: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:405 msgid "Open recent" msgstr "Ouvrir récents" #: src/resources/menus.xrc:29 src/resources/menus.xrc:408 msgid "Open cloud translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:409 msgid "Open Cloud Translation…" msgstr "Ouvrir la traduction dans le cloud…" #: src/resources/menus.xrc:34 src/resources/menus.xrc:413 msgid "&Start window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:414 msgid "&Start Window" msgstr "&Fenêtre de démarrage" #: src/resources/menus.xrc:39 src/resources/menus.xrc:419 msgid "Catalogs &manager" msgstr "Gestion des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:420 msgid "Catalogs &Manager" msgstr "Gestionnaire des &catalogues" #: src/resources/menus.xrc:44 src/resources/menus.xrc:424 #: src/wx_translatable_strings.h:96 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/resources/menus.xrc:48 src/wx_translatable_strings.h:115 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/resources/menus.xrc:52 msgid "Save &as…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:53 msgid "Save &As…" msgstr "Enregistrer &sous…" #: src/resources/menus.xrc:58 msgid "Compile to MO…" msgstr "Compiler le MO…" #: src/resources/menus.xrc:62 msgid "E&xport to HTML…" msgstr "E&xporter au format HTML…" #: src/resources/menus.xrc:66 msgid "Export to Excel…" msgstr "Exporter au format Excel…" #: src/resources/menus.xrc:69 msgid "Import from Excel…" msgstr "Importer au format Excel…" #: src/resources/menus.xrc:73 src/resources/menus.xrc:428 msgid "Check for updates…" msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: src/resources/menus.xrc:76 src/resources/menus.xrc:431 msgid "&License…" msgstr "&Licence…" #: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:434 msgid "Settings…" msgstr "Paramètres…" #: src/resources/menus.xrc:83 src/resources/menus.xrc:438 #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: src/resources/menus.xrc:90 src/resources/menus.xrc:445 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/resources/menus.xrc:91 src/resources/menus.xrc:446 #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/menus.xrc:118 msgid "Copy from singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:119 msgid "Copy From Singular" msgstr "Copier du singulier" #: src/resources/menus.xrc:124 msgid "Translation needs &work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:125 msgid "Translation Needs &Work" msgstr "Traduction nécessitant une &révision" #: src/resources/menus.xrc:130 msgid "Edit &comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #: src/resources/menus.xrc:131 msgid "Edit &Comment" msgstr "Modifier le &commentaire" #. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short #: src/resources/menus.xrc:136 src/sidebar.cpp:651 src/sidebar_pro.cpp:219 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:139 src/resources/menus.xrc:158 msgid "&Find…" msgstr "&Rechercher…" #: src/resources/menus.xrc:144 msgid "Replace…" msgstr "Remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:148 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:152 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:162 msgid "Find and Replace…" msgstr "Rechercher et remplacer…" #: src/resources/menus.xrc:166 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/resources/menus.xrc:170 msgid "Find Previous" msgstr "Chercher le précédent" #: src/resources/menus.xrc:179 msgid "Show string &ID" msgstr "Afficher l‘ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:180 msgid "Show String &ID" msgstr "Afficher l‘ID de la chaîne" #: src/resources/menus.xrc:184 msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:185 msgid "Show Warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: src/resources/menus.xrc:189 msgid "Customize warnings…" msgstr "Personnaliser les avertissements…" #: src/resources/menus.xrc:190 msgid "Customize Warnings…" msgstr "Personnaliser les avertissements…" #: src/resources/menus.xrc:194 msgid "Sort by &file order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:195 msgid "Sort by &File Order" msgstr "Trier par &fichier" #: src/resources/menus.xrc:199 msgid "Sort by &source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:200 msgid "Sort by &Source" msgstr "Trier par &source" #: src/resources/menus.xrc:204 msgid "Sort by &translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:205 msgid "Sort by &Translation" msgstr "Trier par &traduction" #: src/resources/menus.xrc:210 msgid "&Group by context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:211 msgid "&Group By Context" msgstr "&Grouper par contexte" #: src/resources/menus.xrc:215 msgid "Entries with errors first" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:216 msgid "Entries with Errors First" msgstr "Entrées avec erreurs en premier" #: src/resources/menus.xrc:220 msgid "&Untranslated entries first" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:221 msgid "&Untranslated Entries First" msgstr "Entrées &non traduites en premier" #: src/resources/menus.xrc:226 msgid "Show &suggestions tab" msgstr "Afficher l‘onglet &suggestions" #: src/resources/menus.xrc:227 msgid "Show &Suggestions Tab" msgstr "Afficher l‘onglet &Suggestions" #: src/resources/menus.xrc:231 msgid "Show &terminology tab" msgstr "Afficher l‘onglet de &terminologie" #: src/resources/menus.xrc:232 msgid "Show &Terminology Tab" msgstr "Afficher l‘onglet de &Terminologie" #: src/resources/menus.xrc:236 msgid "&Show code occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:237 msgid "&Show Code Occurrences" msgstr "&Afficher les occurrences du code" #: src/resources/menus.xrc:241 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: src/resources/menus.xrc:247 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: src/resources/menus.xrc:255 src/resources/menus.xrc:463 msgid "&Translation" msgstr "&Traduction" #: src/resources/menus.xrc:258 src/statistics.cpp:312 src/statistics.cpp:415 #: src/statistics.cpp:427 msgid "Source Text" msgstr "Texte source" #: src/resources/menus.xrc:262 msgid "&Update from source code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:263 msgid "&Update from Source Code" msgstr "&Mise à jour depuis le code source" #: src/resources/menus.xrc:270 msgid "Sync with Crowdin" msgstr "Synchroniser avec Crowdin" #: src/resources/menus.xrc:274 src/resources/menus.xrc:275 msgid "Pre-&translate…" msgstr "Pré-&traduire…" #: src/resources/menus.xrc:279 msgid "&Validate translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:280 msgid "&Validate Translations" msgstr "&Valider les traductions" #: src/resources/menus.xrc:284 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiques" #: src/resources/menus.xrc:289 msgid "Remove Same-as-Source Translations" msgstr "Retirer les traductions identiques à la source" #: src/resources/menus.xrc:292 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:293 msgid "&Purge Deleted Translations" msgstr "&Purger les traductions supprimées" #: src/resources/menus.xrc:297 msgid "&Properties…" msgstr "&Propriétés…" #: src/resources/menus.xrc:304 src/resources/menus.xrc:466 msgid "&Go" msgstr "&Aller à" #: src/resources/menus.xrc:307 msgid "&Done and next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:308 msgid "&Done and Next" msgstr "&Appliquer et continuer" #: src/resources/menus.xrc:314 msgid "Previously edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:315 msgid "Previously Edited" msgstr "Modifié précédemment" #: src/resources/menus.xrc:320 msgid "&Previous translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:321 msgid "&Previous Translation" msgstr "Traduction &précédente" #: src/resources/menus.xrc:325 msgid "&Next translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:326 msgid "&Next Translation" msgstr "Traduction suiva&nte" #: src/resources/menus.xrc:330 msgid "P&revious unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:331 msgid "P&revious Unfinished" msgstr "Incomplet p&récédent" #: src/resources/menus.xrc:335 msgid "Ne&xt unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:336 msgid "Ne&xt Unfinished" msgstr "Incomplet suivan&t" #: src/resources/menus.xrc:341 msgid "Previous plural form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:342 msgid "Previous Plural Form" msgstr "Forme plurielle précédente" #: src/resources/menus.xrc:346 msgid "Next plural form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:347 msgid "Next Plural Form" msgstr "Forme plurielle suivante" #: src/resources/menus.xrc:356 src/resources/menus.xrc:473 msgid "&Online help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:357 src/resources/menus.xrc:474 msgid "&Online Help" msgstr "&Aide en ligne" #: src/resources/menus.xrc:363 src/resources/menus.xrc:480 msgid "&GNU gettext manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:364 src/resources/menus.xrc:481 msgid "&GNU gettext Manual" msgstr "Manuel de &GNU gettext" #: src/resources/menus.xrc:368 src/resources/menus.xrc:485 msgid "Email &support…" msgstr "Contactez l’a&ssistance…" #: src/resources/menus.xrc:369 src/resources/menus.xrc:486 msgid "Email &Support…" msgstr "Contactez l’a&ssistance…" #: src/resources/menus.xrc:373 src/resources/menus.xrc:490 msgid "&About Poedit" msgstr "&À propos de Poedit" #: src/resources/menus.xrc:374 src/resources/menus.xrc:375 #: src/resources/menus.xrc:491 src/resources/menus.xrc:492 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: src/resources/prefs.xrc:4 msgid "Extractor setup" msgstr "Installation de l’extracteur" #: src/resources/prefs.xrc:27 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "Liste des extensions séparées par des points-virgules (ex. *.cpp;*.h) :" #: src/resources/prefs.xrc:43 msgid "Invocation:" msgstr "Appel :" #: src/resources/prefs.xrc:47 msgid "Command to extract translations:" msgstr "Commande pour extraire des traductions :" #: src/resources/prefs.xrc:61 msgid "This is the command used to launch the extractor.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "C'est la commande utilisée pour lancer l'extracteur.\n" "%o se développe au nom du fichier de sortie, %K pour lister\n" "les mots-clés, %F pour lister les fichiers d'entrée,\n" "%C pour le jeu de caractères (voir ci-dessous)." #: src/resources/prefs.xrc:70 msgid "An item in keywords list:" msgstr "Un élément de la liste des mots clés :" #: src/resources/prefs.xrc:84 msgid "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque mot-clé. %k se développe au mot-clé." #: src/resources/prefs.xrc:93 msgid "An item in input files list:" msgstr "Un élément de la liste des fichiers d’entrée :" #: src/resources/prefs.xrc:107 #, c-format msgid "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "Ce sera attaché à la ligne de commande une fois\n" "pour chaque fichier d'entrée. %f se développe au nom de fichier." #: src/resources/prefs.xrc:116 src/resources/properties.xrc:124 msgid "Source code charset:" msgstr "Jeu de caractères du code source :" #: src/resources/prefs.xrc:130 #, c-format msgid "This will be attached to the command line\n" "only if source code charset was given. %c expands to charset value." msgstr "Ce sera attaché à la ligne de commande\n" "seulement si le code source du jeu de caractères a été donné. %c se développe à la valeur du jeu de caractères." #: src/resources/properties.xrc:4 src/resources/properties.xrc:153 msgid "Translation Properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/resources/properties.xrc:19 msgid "Project name and version:" msgstr "Nom et version du projet :" #: src/resources/properties.xrc:34 msgid "Language team:" msgstr "Équipe de langue :" #: src/resources/properties.xrc:66 msgid "Plural forms:" msgstr "Formes plurielles :" #: src/resources/properties.xrc:73 msgid "Use default rules for this language" msgstr "Utiliser les règles par défaut de cette langue" #: src/resources/properties.xrc:82 msgid "Use custom expression" msgstr "Utiliser une expression personnalisée" #: src/resources/properties.xrc:98 msgid "Learn about plural forms" msgstr "En savoir plus sur les formes plurielles" #: src/resources/properties.xrc:112 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/resources/properties.xrc:138 msgid "Advanced Extraction Settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:139 msgid "Advanced extraction settings…" msgstr "Réglages avancés d’extraction…" #: src/resources/properties.xrc:154 msgid "Translation properties" msgstr "Propriétés de traduction" #: src/resources/properties.xrc:157 msgid "Sources Paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/resources/properties.xrc:158 msgid "Sources paths" msgstr "Chemins des sources" #: src/resources/properties.xrc:164 msgid "Extract text from source files in the following directories:" msgstr "Extraire le texte des répertoires suivants :" #: src/resources/properties.xrc:173 msgid "Base path:" msgstr "Chemin de base :" #: src/resources/properties.xrc:227 msgid "Customize File Extensions…" msgstr "Personnaliser les extensions de fichiers…" #: src/resources/properties.xrc:228 msgid "Customize file extensions…" msgstr "Personnaliser les extensions de fichier…" #: src/resources/properties.xrc:241 msgid "Sources Keywords" msgstr "Mots-clés sources" #: src/resources/properties.xrc:242 msgid "Sources keywords" msgstr "Mots clés sources" #: src/resources/properties.xrc:248 msgid "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files:" msgstr "Utiliser ces mots-clés (noms de fonctions) pour reconnaître les chaînes\n" "traduisibles dans les fichiers sources :" #: src/resources/properties.xrc:264 msgid "Also use default keywords for supported languages" msgstr "Utilisez également des mots-clés par défaut pour les langues prises en charge" #: src/resources/properties.xrc:271 msgid "Learn about gettext keywords" msgstr "En savoir plus sur les mots clés gettext" #: src/resources/summary.xrc:32 msgid "These strings were found in the sources but were not in the file.\n" "Poedit will add them to the file now." msgstr "Ces chaînes ont été trouvées dans les sources mais ne sont pas dans le fichier.\n" "Poedit les ajoutera maintenant au fichier." #: src/resources/summary.xrc:53 msgid "These strings are no longer in the source code.\n" "Poedit will remove them from the file now." msgstr "Ces chaînes ne sont plus dans le code source.\n" "Poedit les supprimera du fichier maintenant." #: src/resources/summary.xrc:66 msgid "Obsolete strings" msgstr "Chaînes obsolètes" #: src/resources/summary.xrc:79 msgid "(0 new, 0 obsolete)" msgstr "(0 nouvelle, 0 obsolète)" #: src/resources/toolbar.xrc:13 src/resources/toolbar.xrc:17 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/resources/toolbar.xrc:22 src/resources/toolbar.xrc:26 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/resources/toolbar.xrc:34 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/resources/toolbar.xrc:35 msgid "Check for errors in the translation" msgstr "Vérifier les erreurs dans la traduction" #: src/resources/toolbar.xrc:49 msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet" msgstr "Chaînes pré-traduites n’ayant pas encore de traduction" #: src/resources/toolbar.xrc:57 src/wx/main_toolbar.cpp:136 msgid "Update from code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/resources/toolbar.xrc:58 src/wx/main_toolbar.cpp:136 msgid "Update from Code" msgstr "Mettre à jour depuis le code" #: src/resources/toolbar.xrc:59 src/wx/main_toolbar.cpp:137 msgid "Update from source code" msgstr "Mettre à jour depuis le code source" #: src/resources/toolbar.xrc:67 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: src/resources/toolbar.xrc:68 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer. #: src/sidebar.cpp:139 msgid "Previous source text" msgstr "Texte source précédent" #: src/sidebar.cpp:142 msgid "The old source text (before it changed during an update) that the now-inaccurate translation corresponds to." msgstr "L’ancien texte source (avant sa modification lors d’une mise à jour) auquel correspond la traduction approximative." #: src/sidebar.cpp:168 msgid "Notes for translators" msgstr "Notes pour les traducteurs" #: src/sidebar.cpp:201 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:250 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: src/sidebar.cpp:233 src/sidebar.cpp:235 src/sidebar.cpp:253 msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. TRANSLATORS: Shown as hover tip near a suggestion to indicate where it comes from; keep short #: src/sidebar.cpp:436 msgid "from your TM" msgstr "de votre TM" #. TRANSLATORS: Shown as hover tip near a suggestion to indicate where it comes from; keep short #: src/sidebar.cpp:441 msgid "machine translation" msgstr "traduction automatique" #. TRANSLATORS: This is followed by a logo of e.g. Microsoft Translator, forming a sentence e.g. "translated by MS Translator" #: src/sidebar.cpp:449 msgid "translated by" msgstr "traduit par" #. TRANSLATORS: Shown as hover tip near a suggestion to indicate where it comes from; keep short #: src/sidebar.cpp:456 msgid "human translation" msgstr "traduction humaine" #: src/sidebar.cpp:592 msgid "Delete From Translation Memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:592 msgid "Delete from translation memory" msgstr "Supprimer de la mémoire de traduction" #: src/sidebar.cpp:593 msgid "Report Bad Translation" msgstr "Signaler une mauvaise traduction" #: src/sidebar.cpp:593 msgid "Report bad translation" msgstr "Signaler une mauvaise traduction" #: src/sidebar.cpp:652 msgid "Translation suggestions" msgstr "Suggestions de traduction" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows). #: src/sidebar.cpp:695 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux). #: src/sidebar.cpp:698 msgid "No Matches Found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: src/sidebar.cpp:734 src/sidebar_pro.cpp:325 msgid "This string was found in Poedit’s translation memory." msgstr "Cette chaîne a été trouvée dans la mémoire de traduction de Poedit." #: src/sidebar.cpp:984 msgid "Translation suggestions require that source text is available. They don’t work if only IDs without the actual text are used." msgstr "Les suggestions de traduction nécessitent que le texte source soit disponible. Elles ne fonctionnent pas si seuls des ID, sans texte réel, sont utilisés." #: src/sidebar.cpp:989 msgid "Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit couldn’t detect it in this file." msgstr "Les suggestions de traduction nécessitent que la langue du texte source soit connue. Poedit n'a pas pu la détecter dans ce fichier." #. TRANSLATORS: Tooltip explaining the Quality: label #: src/sidebar_pro.cpp:86 msgid "Currently enabled quality level of online suggestions" msgstr "Niveau de qualité des suggestions en ligne actuellement activé" #. TRANSLATORS: Quality level for the "Quality: %s" label; needs to be short #: src/sidebar_pro.cpp:121 msgid "Premium" msgstr "Premium" #. TRANSLATORS: Quality level for the "Quality: %s" label; needs to be short #: src/sidebar_pro.cpp:126 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. TRANSLATORS: This needs to be *short*, it is shown in the sidebar #. after "Translation suggestions". %s will be replaced by "Standard" #. or "Premium". "(Quality) level" or "tier" are synonyms for it. #: src/sidebar_pro.cpp:132 #, c-format msgid "Quality: %s" msgstr "Qualité : %s" #. TRANSLATORS: Label for the part where currently used translation engine is shown #: src/sidebar_pro.cpp:151 msgid "Machine translation uses:" msgstr "La traduction automatique utilise :" #: src/sidebar_pro.cpp:227 msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" #: src/sidebar_pro.cpp:321 msgid "This suggestion was contributed by another translator to the online TM." msgstr "Cette suggestion a été fournie par un autre traducteur à la MT en ligne." #: src/sidebar_pro.cpp:323 msgid "This suggestion was machine-translated online." msgstr "Cette suggestion a été traduite par un moteur de traduction en ligne." #: src/sidebar_pro.cpp:512 #, c-format msgid "%d out of %d online suggestion left." msgid_plural "%d out of %d online suggestions left." msgstr[0] "Il reste %d de %d suggestion en ligne." msgstr[1] "Il reste %d de %d suggestions en ligne." #: src/sidebar_pro.cpp:517 msgid "Remove this limitation" msgstr "Enlever cette limitation" #: src/sidebar_pro.cpp:521 msgid "Online suggestions are limited to only 10 in the free version. Upgrade to Pro to remove this limitation." msgstr "Les suggestions en ligne sont limitées à 10 dans la version gratuite. Passer à la version Pro pour supprimer cette limitation." #: src/sidebar_pro.cpp:523 msgid "Unlock online suggestions" msgstr "Déverrouiller les suggestions en ligne" #: src/sidebar_pro.cpp:547 msgid "Exceeded online TM daily limit." msgstr "Limite de temps journalier de la MT en ligne dépassé." #: src/sidebar_pro.cpp:580 msgid "Connect to the Internet to get additional suggestions." msgstr "Connectez-vous à Internet pour obtenir des suggestions supplémentaires." #. TRANSLATORS: Label indicating that translations made in the current file are contributed to the online translation memory. Related to the "Contribute my translations to the online TM" string. #: src/sidebar_pro.cpp:655 msgid "Contributing" msgstr "Contribution" #: src/sidebar_pro.cpp:656 msgid "Your translations are contributed to the online translation memory as you make them. Thanks for making the suggestions better!" msgstr "Vos traductions sont ajoutées telles quelles à la mémoire de traduction en ligne. Merci d’agrémenter les suggestions !" #. TRANSLATORS: Label indicating that the current file #: src/sidebar_pro.cpp:662 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/sidebar_pro.cpp:663 msgid "Translations from this file are not shared with the online translation memory." msgstr "Les traductions de ce fichier ne sont pas partagées avec la mémoire de traduction en ligne." #: src/sidebar_pro.cpp:688 msgid "Privacy settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: src/sidebar_pro.cpp:694 #, c-format msgid "While editing the file “%s”:" msgstr "Pendant la modification du fichier « %s » :" #: src/sidebar_pro.cpp:756 msgid "Not interested" msgstr "Pas intéressé" #: src/sidebar_pro.cpp:982 msgid "Pre-translation" msgstr "Pré-traduction" #: src/sidebar_pro.cpp:987 msgid "Pre-translate all items at once and focus on making corrections, instead of translating them one by one." msgstr "Pré-traduire tous les éléments en une fois et se concentrer sur les corrections à apporter, au lieu de les traduire un à un." #: src/sidebar_pro.cpp:1101 msgid "Stay Informed!" msgstr "Restez informé !" #: src/sidebar_pro.cpp:1102 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: src/sidebar_pro.cpp:1106 msgid "Sign up for Poedit newsletter and be the first to know about what’s new. I hate spam too, so expect only a few emails a year." msgstr "Inscrivez-vous à la lettre de diffusion de Poedit pour être informé des dernières nouveautés. Je déteste les spams aussi, vous ne recevrez que quelques e-mails par an." #: src/sidebar_pro.cpp:1117 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/sidebar_pro.cpp:1140 msgid "You’re signed up. Please check your email for a confirmation message." msgstr "Vous êtes abonné. Veuillez vérifier votre messagerie pour le message de confirmation." #. TRANSLATORS: "Dictionaries" is the name of the application (see https://dictionaries.io), i.e. shouldn't be translated #: src/sidebar_pro.cpp:1210 msgid "Dictionaries for Mac, Windows & Kindle" msgstr "Dictionaries pour Mac, Windows et Kindle" #: src/sidebar_pro.cpp:1222 msgid "Did you know I also made a dictionaries app for Mac, Windows and Kindle? It supports over 80 languages and is a great companion to Poedit." msgstr "Saviez-vous que j'ai également créé une application de dictionnaires pour Mac, Windows et Kindle ? Elle prend en charge plus de 80 langues et elle fonctionne à merveille avec Poedit." #: src/sidebar_terminology.cpp:49 msgid "Glossary Entry" msgstr "Entrée du glossaire" #: src/sidebar_terminology.cpp:55 src/sidebar_terminology.cpp:185 msgid "Term" msgstr "Terme" #: src/sidebar_terminology.cpp:60 msgid "Additional description or notes" msgstr "Description ou notes complémentaires" #: src/sidebar_terminology.cpp:66 src/sidebar_terminology.cpp:187 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/sidebar_terminology.cpp:128 msgid "CSV Glossary Import" msgstr "Import du glossaire CSV" #: src/sidebar_terminology.cpp:138 msgid "Source language:" msgstr "Langue source :" #: src/sidebar_terminology.cpp:142 msgid "Translation language:" msgstr "Langue de traduction :" #: src/sidebar_terminology.cpp:149 msgid "Import rules:" msgstr "Règles d‘importation :" #: src/sidebar_terminology.cpp:153 msgid "Skip the first row" msgstr "Ignorer la première ligne" #: src/sidebar_terminology.cpp:158 msgid "Column separator:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/sidebar_terminology.cpp:161 msgid "Term column:" msgstr "Colonne Terme :" #: src/sidebar_terminology.cpp:164 msgid "Definition column:" msgstr "Colonne Définition :" #: src/sidebar_terminology.cpp:167 msgid "Notes column:" msgstr "Colonne Notes :" #: src/sidebar_terminology.cpp:177 src/sidebar_terminology.cpp:261 msgid "Preview of imported glossary data:" msgstr "Aperçu des données du glossaire importées :" #. TRANSLATORS: %d is the number of entries in the preview, %s is the total number of entries in the file #: src/sidebar_terminology.cpp:257 #, c-format msgid "Preview of imported glossary data (%d out of %s shown):" msgstr "Aperçu des données de glossaire importées (%d/%s) :" #: src/sidebar_terminology.cpp:396 src/wx_translatable_strings.h:102 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/sidebar_terminology.cpp:496 msgid "Word or phrase" msgstr "Mot ou phrase" #: src/sidebar_terminology.cpp:518 msgid "Add entries to the glossary" msgstr "Ajouter des entrées au glossaire" #: src/sidebar_terminology.cpp:524 msgid "Search previously made translations and glossaries to ensure consistency. Both the current file and your translation memory are consulted." msgstr "Rechercher les traductions et les glossaires précédemment appliqués pour assurer la cohérence. Le fichier actuel et votre mémoire de traduction sont tous deux consultés." #: src/sidebar_terminology.cpp:536 msgid "Unlock terminology search" msgstr "Débloquer la recherche terminologique" #: src/sidebar_terminology.cpp:626 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: src/sidebar_terminology.cpp:632 msgid "This File" msgstr "Ce fichier" #: src/sidebar_terminology.cpp:696 msgid "Add Glossary Entry…" msgstr "Ajouter une entrée au glossaire…" #: src/sidebar_terminology.cpp:696 msgid "Add glossary entry…" msgstr "Ajouter une entrée au glossaire…" #: src/sidebar_terminology.cpp:697 msgid "Import Glossary from CSV File…" msgstr "Importer le glossaire depuis un fichier CSV…" #: src/sidebar_terminology.cpp:697 msgid "Import glossary from CSV file…" msgstr "Importer le glossaire depuis un fichier CSV…" #: src/sidebar_terminology.cpp:720 msgid "Select CSV glossary file to import" msgstr "Sélectionnez le fichier CSV du glossaire à importer" #: src/sidebar_terminology.cpp:723 msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/sidebar_terminology.cpp:749 msgid "Importing glossary" msgstr "Importation du glossaire" #: src/sidebar_terminology.cpp:756 #, c-format msgid "Imported %s terms from CSV file “%s” into the glossary." msgstr "Importation de %s termes du fichier CSV « %s » dans le glossaire." #: src/statistics.cpp:275 src/statistics.cpp:411 src/statistics.cpp:427 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/statistics.cpp:276 src/statistics.cpp:411 src/statistics.cpp:427 msgid "Words" msgstr "Mots" #: src/statistics.cpp:277 src/statistics.cpp:411 src/statistics.cpp:427 msgid "Characters" msgstr "Caractères" #: src/statistics.cpp:291 src/statistics.cpp:412 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: src/statistics.cpp:296 src/statistics.cpp:335 src/statistics.cpp:413 #: src/statistics.cpp:417 msgctxt "column/row header" msgid "Needs work" msgstr "À réviser" #: src/statistics.cpp:301 src/statistics.cpp:414 msgid "Translations with errors" msgstr "Traductions avec erreurs" #: src/statistics.cpp:328 src/statistics.cpp:416 src/statistics.cpp:428 msgid "Strings in source language" msgstr "Chaînes dans la langue source" #: src/statistics.cpp:340 src/statistics.cpp:418 msgid "Not translated" msgstr "Non traduit" #: src/statistics.cpp:351 msgid "Include code and placeholders" msgstr "Inclure le code et les textes indicatifs" #: src/statistics.cpp:352 msgid "If checked, word and character counts will also include placeholders, HTML markup and code." msgstr "Si cette case est cochée, le décompte des mots et des caractères inclura également les textes indicatifs, les balises HTML et le code." #: src/statistics.cpp:362 msgid "Characters are counted including spaces." msgstr "Les caractères comptés incluent les espaces." #: src/statistics.cpp:368 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/statistics.cpp:370 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: src/statistics.cpp:722 #, c-format msgid "The file “%s” couldn’t be opened: %s" msgstr "Le fichier « %s » n’a pas pu être ouvert : %s" #: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251 #, c-format msgid "Cannot execute program: %s" msgstr "Impossible d’exécuter le programme : %s" #: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104 msgid "The TMX file is malformed." msgstr "Le fichier TMX est mal formé." #: src/tm/transmem.cpp:87 #, c-format msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)." msgstr "La base de données de la mémoire de traduction est corrompue : %s (%d)." #: src/tm/transmem.cpp:90 #, c-format msgid "Translation memory error: %s (%d)." msgstr "Erreur de la mémoire de traduction : %s (%d)." #: src/uilang.cpp:233 msgid "(Use default language)" msgstr "(Utiliser la langue par défaut)" #: src/uilang.cpp:244 msgid "Language selection" msgstr "Sélection de langue" #: src/uilang.cpp:244 msgid "Select your preferred language" msgstr "Sélectionnez votre langue de préférence" #: src/uilang.cpp:261 msgid "You must restart Poedit for this change to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer Poedit pour que ce changement prenne effet." #: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153 msgid "Cannot create temporary directory." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire." #: src/welcomescreen.cpp:141 msgid "There are no translations. That’s unusual." msgstr "Il n’y a aucune traduction. Ce n’est pas courant." #: src/welcomescreen.cpp:150 msgid "Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for them by the developer." msgstr "Les entrées traduisibles ne sont pas ajoutées manuellement dans le système Gettext, mais sont automatiquement extraites du code source. De cette façon, elles restent à jour et exactes. Les traducteurs utilisent généralement des fichiers de modèles PO (POT) préparés à leur attention par le développeur." #: src/welcomescreen.cpp:153 msgid "Learn more about GNU gettext" msgstr "En savoir plus sur GNU gettext" #: src/welcomescreen.cpp:157 msgid "The simplest way to fill this file with translations is to update it from a POT:" msgstr "La façon la plus simple de remplir ce fichier avec des traductions est de le mettre à jour à partir d‘un fichier POT :" #: src/welcomescreen.cpp:162 msgid "Update from POT" msgstr "Mettre à jour depuis un POT" #: src/welcomescreen.cpp:163 msgid "Take translatable strings from an existing POT template." msgstr "Utiliser les chaînes traduisibles d'un modèle POT existant." #: src/welcomescreen.cpp:167 msgid "You can also extract translatable strings directly from the source code:" msgstr "Vous pouvez également extraire les chaînes traduisibles directement à partir du code source :" #: src/welcomescreen.cpp:172 msgid "Extract from sources" msgstr "Extraire depuis les sources" #: src/welcomescreen.cpp:173 msgid "Configure source code extraction in Properties." msgstr "Configurer l’extraction du code source dans les Propriétés." #: src/welcomescreen.cpp:272 msgid "Create new" msgstr "Créer" #: src/welcomescreen.cpp:273 msgid "Create new translation from POT template." msgstr "Créer une nouvelle traduction à partir d’un modèle POT." #: src/welcomescreen.cpp:278 msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" #: src/welcomescreen.cpp:279 msgid "Open and edit translation files." msgstr "Ouvrir et modifier les fichiers de traduction." #: src/welcomescreen.cpp:286 msgid "Translate WordPress theme or plugin" msgstr "Traduire un thème ou une extension WordPress" #: src/welcomescreen.cpp:287 msgid "Edit WordPress translations over FTP or locally." msgstr "Modifier des traductions WordPress via FTP ou localement." #: src/welcomescreen.cpp:292 msgid "Translate cloud project" msgstr "Traduire le projet cloud" #: src/welcomescreen.cpp:293 msgid "Collaborate with other people online." msgstr "Collaborer avec d'autres personnes en ligne." #: src/welcomescreen.cpp:316 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/wordpress/wordpress.cpp:101 src/wordpress/wordpress.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to read file “%s”." msgstr "Échec de lecture du fichier « %s »." #: src/wordpress/wordpress.cpp:165 #, c-format msgid "Confused by ambiguous values of “%s” in %s." msgstr "Confusion avec des valeurs ambiguës de « %s » dans %s." #: src/wordpress/wordpress.cpp:294 src/wordpress/wordpress.cpp:544 #: src/wordpress/wordpress.cpp:591 #, c-format msgid "Couldn’t detect POs location for “%s”." msgstr "Impossible de détecter l’emplacement du fichier .po de « %s »." #: src/wordpress/wordpress.cpp:670 #, c-format msgid "The “%s” theme isn’t localization-ready." msgstr "Le thème « %s » n’est pas prêt pour la localisation." #: src/wordpress/wordpress.cpp:687 #, c-format msgid "Couldn’t detect translation domain of the “%s” theme." msgstr "Impossible de détecter le domaine de traduction du thème « %s »." #: src/wordpress/wordpress.cpp:714 #, c-format msgid "Couldn't detect translation domain of the \"%s\" theme." msgstr "Impossible de détecter le domaine de traduction du thème « %s »." #: src/wordpress/wordpress.cpp:769 msgid "Confused: multiple main plugin files." msgstr "Confusion : plusieurs fichiers principaux pour l’extension." #: src/wordpress/wordpress.cpp:819 #, c-format msgid "The “%s” plugin isn’t localization-ready." msgstr "L’extension « %s » n’est pas prête pour la localisation." #: src/wordpress/wordpress.cpp:840 src/wordpress/wordpress.cpp:857 #, c-format msgid "Couldn’t detect translation domain of the “%s” plugin." msgstr "Impossible de détecter le domaine de traduction de l’extension « %s »." #: src/wordpress/wordpress.cpp:923 msgid "Found neither WordPress theme nor plugin in the folder." msgstr "Aucun thème ou extension WordPress trouvés dans le dossier." #: src/wordpress/wordpress.cpp:940 #, c-format msgid "Translations folder (%s) doesn’t exist." msgstr "Le dossier de traductions (%s) n’existe pas." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:77 msgid "<big>Drag and drop <b>theme or plugin folder</b> here</big>\n\n" "or use the “Choose folder” button" msgstr "<big>Glissez-déposez <b>le dossier du thème ou de l’extension</b> ici</big>\n\n" "ou utilisez le bouton « Choisir un dossier »" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:79 msgid "<big>Drag and Drop <b>Theme or Plugin Folder</b> Here</big>\n\n" "or use the “Choose Folder” button" msgstr "<big>Glissez-déposez <b>le dossier du thème ou de l’extension</b> ici</big>\n\n" "ou utilisez le bouton « Choisir un dossier »" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:101 #, c-format msgid "Folder “%s”" msgstr "Dossier « %s »" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:162 msgid "Work With Files" msgstr "Travailler avec des fichiers" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:162 msgid "Work with files" msgstr "Travailler avec des fichiers" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:164 msgid "Connect to Server" msgstr "Sur un serveur" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:164 msgid "Connect to server" msgstr "Sur un serveur" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:165 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:165 msgid "On this computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:168 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:210 msgid "Choose Folder…" msgstr "Choisir un dossier…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:210 msgid "Choose folder…" msgstr "Choisir un dossier…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:217 msgid "Create a new translation" msgstr "Créer une nouvelle traduction" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:220 msgid "Choose this if you want to translate the theme or plugin into your language." msgstr "Choisissez cette option si vous voulez traduire le thème ou l’extension dans votre langue." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:233 msgid "Create a POT" msgstr "Créer un fichier POT" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:235 msgid "This option is for theme and plugin developers. Poedit will create an empty template (POT) that translations can be based on." msgstr "Cette option est destinée aux développeurs de thèmes et d’extensions. Poedit va créer un modèle vide (POT) qui sera utilisé pour générer des traductions." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:248 msgid "Select the folder with the WordPress theme or plugin" msgstr "Sélectionnez le dossier du thème ou de l’extension WordPress" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:280 msgid "Enter connection details for your WordPress server. Poedit will retrieve available themes and plugins from it and let you translate directly on the server." msgstr "Saisissez les détails de connexion de votre serveur WordPress. Poedit y récupèrera les extensions et thèmes disponibles, et vous permettra de traduire directement sur le serveur." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:288 msgid "FTP (insecure)" msgstr "FTP (non sécurisé)" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:288 msgid "FTP with SSL" msgstr "FTP avec SSL" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:288 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:293 msgid "Choose a recent server" msgstr "Choisir un serveur récent" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:302 src/wordpress/wordpress_gui.cpp:538 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:302 src/wordpress/wordpress_gui.cpp:538 msgid "Recent servers" msgstr "Serveurs récents" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:306 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:310 msgid "Remote Path:" msgstr "Chemin d’accès distant :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:310 msgid "Remote path:" msgstr "Chemin d’accès distant :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:312 msgid "Detected automatically" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:315 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:321 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:325 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:332 msgid "Remember my credentials" msgstr "Se souvenir de mes identifiants" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:333 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:346 msgid "Select the plugin or theme to translate:" msgstr "Sélectionner l’extension ou le thème à traduire :" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:398 msgid "Connecting to WordPress server…" msgstr "Connexion au serveur WordPress…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:416 #, c-format msgid "Theme: %s" msgstr "Thème : %s" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:419 #, c-format msgid "Plugin: %s" msgstr "Extension : %s" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:534 msgid "No Recent Servers" msgstr "Aucun serveur récent" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:534 msgid "No recent servers" msgstr "Aucun serveur récent" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:552 msgid "Clear Recent Servers" msgstr "Effacer les serveurs récents" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:552 msgid "Clear recent servers" msgstr "Effacer les serveurs récents" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:825 msgid "Failed to extract WordPress information." msgstr "Échec de l’extraction des informations WordPress." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:826 msgid "WordPress error" msgstr "Erreur WordPress" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:835 #, c-format msgid "Poedit couldn’t understand the content of the folder you selected. This may be a problem with the plugin/theme or it may be Poedit being silly. The error is:\n\n" " • %s\n\n" "Please email help@poedit.net and we’ll sort it out." msgstr "Poedit n’a pas pu à analyser le contenu du dossier que vous avez sélectionné. C’est peut-être du à un problème avec l’extension/thème ou à un souci de Poedit. L’erreur est :\n\n" " • %s\n\n" "Veuillez envoyer un e-mail à help@poedit.net et nous résoudrons le problème." #. TRANSLATORS: This is a button that sends an email to support when clicked #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:841 msgid "Email support" msgstr "Contactez l’assistance" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:842 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #. TRANSLATORS: This is a button that sends an email to support when clicked #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:845 msgid "Email Support" msgstr "Support par e-mail" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:846 msgid "View Log" msgstr "Voir le log" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:857 msgid "WordPress Errors Log" msgstr "Log des erreurs WordPress" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:858 msgid "Please email this log to help@poedit.net. Thank you!" msgstr "Veuillez envoyer ce log par e-mail à help@poedit.net. Merci !" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:938 msgid "Analyzing WordPress server…" msgstr "Analyse du serveur WordPress…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:959 msgid "Downloading translation data…" msgstr "Téléchargement des données de traduction…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:984 msgid "Unpacking translation data…" msgstr "Décompression des données de traduction…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:989 msgid "Error unpacking downloaded WordPress data." msgstr "Erreur de dépaquetage des données WordPress téléchargées." #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:1014 src/wordpress/wordpress_gui.cpp:1029 msgid "Analyzing WordPress code…" msgstr "Analyse du code WordPress…" #: src/wordpress/wordpress_gui.cpp:1039 msgid "WordPress translation file is ready, but there were some non-fatal issues with the corresponding source code." msgstr "Le fichier de traduction WordPress est prêt, mais il y a eu quelques problèmes non fatals avec le code source correspondant." #: src/wx/main_toolbar.cpp:123 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/wx/main_toolbar.cpp:124 msgid "Synchronize the translation with Crowdin" msgstr "Synchroniser la traduction avec Crowdin" #: src/wx/main_toolbar.cpp:170 msgid "Upgrade to Poedit Pro to get additional features and support Poedit's development." msgstr "Passer à Poedit Pro pour avoir des fonctionnalités supplémentaires et pour aider le développement de Poedit." #. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running. #: src/wx_translatable_strings.h:49 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences de %s" #. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name #. ("Poedit" here, but please use "%s") #: src/wx_translatable_strings.h:60 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:64 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Services" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:66 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:68 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Masquer le reste" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:70 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit" #: src/wx_translatable_strings.h:72 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:74 msgid "Preferences…" msgstr "Préférences…" #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:76 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. TRANSLATORS: macOS item in app menu #: src/wx_translatable_strings.h:78 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:92 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "&Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:93 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/wx_translatable_strings.h:94 msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/wx_translatable_strings.h:95 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/wx_translatable_strings.h:98 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cu&t" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:99 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/wx_translatable_strings.h:103 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/wx_translatable_strings.h:105 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:106 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/wx_translatable_strings.h:107 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx_translatable_strings.h:108 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wx_translatable_strings.h:109 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:110 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:111 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx_translatable_strings.h:112 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/wx_translatable_strings.h:113 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: src/wx_translatable_strings.h:114 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "&Save as" msgstr "&Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:116 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:117 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/wx_translatable_strings.h:118 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "&Yes" msgstr "Oui" #: src/wx_translatable_strings.h:119 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:125 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:127 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:129 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:131 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Haut" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:133 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Bas" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:135 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus #: src/wx_translatable_strings.h:137 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Droite" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+" #: src/wx_translatable_strings.h:140 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+" #: src/wx_translatable_strings.h:142 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+" #: src/wx_translatable_strings.h:144 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maj" #: src/wx_translatable_strings.h:152 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : "