msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Invasion_from_the_Unknown-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-10 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 23:06+0300\n" "Last-Translator: Dobryl \n" "Language-Team: none\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [endlevel] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:181 msgid "To be continued..." msgstr "Продолжение следует..." #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=13x_Inter #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:103 msgid "Invasion from the Unknown" msgstr "Вторжение из неведомого" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:51 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Для опытных игроков, 13 сценариев.)" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 msgid "(requires Wesnoth 1.9.10 or later)" msgstr "(требуется \"Битва за Веснот\" версии 1.9.10 или выше)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 msgid "" "Long after the Fall, the last forest elves are forced to abandon their safe " "valley and find themselves resorting to the dark means of necromancy in " "order to survive the perils and challenges of this new harsh world. May they " "finally free the Great Continent from its chaos, or perish in their foolish " "attempt to restore peace and life to the lands." msgstr "" "Много воды утекло со времён Великого Падения, когда последним лесным эльфам " "пришлось бежать из своей уютной долины. Им пришлось искать спасения в тёмном " "искусстве некромантии, чтобы выжить в новом жестоком мире, полном опасностей " "и невзгод. Смогут ли они вырвать Великий Континент из пучины хаоса, или " "погибнут в тщетной попытке вернуть мирную жизнь на эту землю." #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 msgid "Episode I: Seeking the Light" msgstr "Эпизод I: В поисках Света" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:61 msgid "IftU-1" msgstr "ВизН-1" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Captain" msgstr "Капитан" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Fighter" msgstr "Новобранец" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Marshal" msgstr "Маршал" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Easy)" msgstr "(Лёгкий)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Normal)" msgstr "(Нормальный)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Difficult)" msgstr "(Сложный)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 msgid "" "As the shadow of Chaos covers the entire continent, an assorted group of " "foolish heroes prepares a counter-attack against the Empire with one unique " "goal in their minds: defeat the evil Emperor, whoever it is. Lead these " "courageous living and non-living warriors to victory and rediscover lost " "secrets of their history." msgstr "" "По мере того как тень Хаоса охватывает весь континент, ватага безрассудных " "героев готовит контрудар по империи. Их цель: уничтожить императора Зла, кем " "бы он ни был. Ведите этих отважных живых и не-живых воинов к победе и " "найдите разгадку забытых секретов былого. " #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 msgid "Episode II: Armageddon" msgstr "Эпизод II: Армагеддон" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:70 msgid "IftU-2" msgstr "ВизН-2" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:13 msgid "Creator and Lead Designer" msgstr "Создатель и главный дизайнер" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:22 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддержка кампании" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:50 msgid "English text revisions" msgstr "Проверка английских текстов" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:65 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:220 msgid "Music" msgstr "Музыка" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:232 msgid "Translations" msgstr "Перевод" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:234 msgid "The WesCamp-i18n Project" msgstr "Проект \"WesCamp-i18n\"" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:238 msgid "SVN services, maintenance toolkit and primary hosting" msgstr "SVN сервис, средства поддержки и основной хостинг." #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:240 msgid "The Wesnoth-UMC-Dev Project" msgstr "Проект \"Wesnoth-UMC-Dev\"" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:244 msgid "Additional thanks to" msgstr "Отдельное спасибо" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:288 msgid "All those who gave me valuable feedback" msgstr "Все те, кто прислали мне ценные замечания" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:291 msgid "All those who reported and/or fixed bugs in this campaign" msgstr "Все те, кто сообщал об ошибках в этой кампании и/или исправлял их " #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:294 msgid "You, for playing this campaign" msgstr "Вам, за игру в эту кампанию" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:297 msgid "Anyone else I could forget to mention" msgstr "И все те, кого я мог забыть упомянуть" #. [color_range]: id=cyan #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:5 msgid "team_color^Cyan" msgstr "Голубой" #. [color_range]: id=yellow #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:11 msgid "team_color^Yellow" msgstr "Жёлтый" #. [color_range]: id=pink #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:17 msgid "team_color^Pink" msgstr "Розовый" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:501 msgid "Crystal Glyph" msgstr "Хрустальный глиф" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=Master of Darkness, id=Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:10 msgid "Shadow Master" msgstr "Повелитель Теней" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:104 msgid "Looming Voice Coming from Everywhere" msgstr "Грозный голос гремит сразу со все сторон" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:113 msgid "Voice of Uria" msgstr "Голос Урии" #. [editor_group]: id=wesnoth-UMC-Invasion_from_the_Unknown #: Invasion_from_the_Unknown/editor-loader.cfg:25 msgid "Invasion from the Unknown (custom terrains)" msgstr "Набег из неведомого (секретная область)" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:10 msgid "" "\n" "\n" "Notes: " msgstr "" "\n" "\n" "Примечания:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:17 msgid " Vegetated terrains are forest, great tree, and mushroom grove hexes." msgstr "" "Растительной местностью считаются леса, большие деревья и грибные рощи." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:23 msgid "dauntless" msgstr "бесстрашный" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:25 msgid "" "Dauntless:\n" "While attacking, this unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50. " "Weaknesses are not affected." msgstr "" "Бесстрашный:\n" "При нападении, сопротивления этого бойца возрастают вдвое, но не более чем " "до максимума 50. Уязвимости не изменяются." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:29 msgid "sylvan spark" msgstr "лесное возрождение" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:32 msgid "" "Sylvan Spark:\n" "While in vegetated terrains, the unit will heal itself 5 hp per turn. If it " "is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" "Лесное возрождение:\n" "Лес исцеляет этого воина на 5 ЕЗ за ход. Если он отравлен, то избавится от " "яда вместо лечения." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:56 msgid "protection" msgstr "прикрытие" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:57 msgid "" "Protection:\n" "Adjacent units of level 1 or below from this side receive a +20% bonus to " "all resistances (up to a maximum of 50%)." msgstr "" "Прикрытие:\n" "У стоящих рядом воинов 1-го уровня или имеющих уровень ниже чем у этого " "бойца на 20% возрастает сопротивляемость ко всем видам атак (но не более " "чем до 50%)." #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:94 msgid "obscures" msgstr "затмение" #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:95 msgid "" "Obscures:\n" "This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" "Затмение:\n" "Этот воин сгущает мрак в окружающем пространстве, заставляя хаотических " "бойцов сражаться лучше, а порядочных - хуже.\n" "\n" "Любые бойцы, находящиеся рядом с этим воином днём, будут сражаться так, как " "будто это сумерки, а в сумерках так, как будто это ночь." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:104 msgid "terror" msgstr "ужас" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:105 msgid "" "Terror:\n" "This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse.\n" "\n" "Adjacent enemy units of lower level will do less damage in battle. When an " "enemy unit of the same or lower level is adjacent and engages in combat, its " "attacks do 15% less damage times the difference in their levels + 15%." msgstr "" "Ужас:\n" "Этот воин может напугать находящихся рядом с ним вражеских бойцов, из-за " "чего они будут хуже сражаться.\n" "\n" "Соседние вражеские бойцы более низкого уровня нанесут меньше повреждений в " "битве. Когда вражеский воин того же или более низкого уровня находится " "рядом и участвует в бою, его атака причиняет повреждений меньше на 15% на " "время разницы в уровнях бойцов +15%." #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:271 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:308 msgid "sylvan essence" msgstr "Смотрительница лесов" #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:272 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, to " "a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself from " "its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 3 HP per-turn, but " "only in vegetated terrains." msgstr "" "Смотрительница лесов:\n" "Боец с такой способностью умеет исцелять и лечить стоящих рядом " "дружественных воинов, увеличивая их здоровье до 8 ЕЗ за ход. В покрытой " "растительностью местности, он будет невидим для своих противников, и " "способен восстанавливать до 3 ЕЗ за ход (но не исцеляться от яда)." #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:309 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk.\n" "\n" "The unit also can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, " "to a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself " "from its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 4 HP per-turn, " "but only in vegetated terrains." msgstr "" "Смотрительница лесов:\n" "Этот воин освещает окружающую область, заставляя порядочных бойцов сражаться " "лучше, а хаотических - хуже. Любые бойцы, находящиеся рядом с этим воином, " "ночью будут сражаться так, как будто это сумерки, а в сумерках так - как " "будто это день.\n" "\n" "Боец с такой способностью умеет исцелять и лечить стоящих рядом " "дружественных воинов, увеличивая их здоровье до 8 ЕЗ за ход. В покрытой " "растительностью местности, он будет невидим для своих противников, и " "способен восстанавливать до 4 ЕЗ за ход (но не исцеляться от яда)." #. [advancement]: id=amla_strength_l1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:117 msgid "Strength: hitpoints +5 " msgstr "Улучшение: макс. ЕЗ +5 <макс. ОП +30%>" #. [advancement]: id=amla_strength_l2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:133 msgid "Strength: melee damage +1 " msgstr "Улучшение: сила удара в ближнем бою +1, <макс ОП +45%" #. [advancement]: id=amla_strength_l3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:149 msgid "Strength: melee strikes +1, " msgstr "Улучшение: кол-во ударов в ближнем бою +1, <макс ОП +60%>" #. [advancement]: id=amla_strength_l4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:165 msgid "New attack: thorns (ranged/pierce 7-3, magical) " msgstr "Новый вид атаки: шипы (дальний /колющий 7-3, магия) " #. [print] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:27 msgid "Enemy boss sighted!" msgstr "Показался вражеский лидер!" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:135 msgid "Defeat the enemy boss" msgstr "Поражение лидера противника" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:140 msgid "" "This is a boss scenario. You may recruit or recall troops during the first " "turn only, until all your recruitment space is used. Your per-turn income is " "set to zero." msgstr "" "Это особый сценарий. Вы можете вербовать или призывать войска только во " "время первого хода, пока есть место на вашем вербовочном пункте. Ваш доход " "за ход установлен в ноль." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:142 msgid "" "Most enemies respawn two or more turns after you kill them, so try to get " "away from their initial locations as quickly as possible." msgstr "" "Большинство врагов постоянно возрождается через два или более ходов после " "того, как Вы их убьёте. Так что постарайтесь удаляться от их исходного " "местоположения как можно быстрее." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:5 msgid "Anlindë" msgstr "Анлиндэ" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #. [unit]: id=Mal Keshar, type=Ancient Lich #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:975 msgid "Mal Keshar" msgstr "Мал Кешар" #. [unit]: type=Lady of Light, id=Elynia #. [unit]: type=Sylvan Warden, id=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1843 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:901 msgid "Elynia" msgstr "Элиния" #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Arcanister #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Runemaster #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:589 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:252 msgid "Althurin" msgstr "Альтурин" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:14 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:34 msgid "UI^Character Description" msgstr "Описание персонажа" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:36 msgid "" "Galas is an Elvish Fighter. As such, he has two advancement choices from " "level 1: Captain and Hero. Choose his development path wisely and carefully." msgstr "" "Галас - новобранец. У него есть два варианта продвижения с 1-го уровня: " "капитан и герой. Мудро и осмотрительно выберите путь его развития." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:44 msgid "" "Anlindë is an Ancient Elvish Ascetic. She has a vast experience with " "offensive magic, but she also has the ability of curing allied units from " "poison. Keep in mind that she is the only unit of her kind." msgstr "" "Анлиндэ - древняя эльфийская волшебница. Она имеет большой опыт боевой " "магии, но также обладает способностью лечить союзников от яда. Имейте в " "виду, что она является уникальной боевой единицей." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:48 msgid "" "Mal Keshar is an Ancient Lich. Although he may be a virtually unstoppable " "weapon against most living units, keep in mind that he is weak against " "impact, arcane and fire attacks, even more so in the " "daytime!" msgstr "" "Мал Кешар - древний лич. Хотя он может служить почти неудержимым оружием " "против большинства живых воинов, следует иметь в виду, что он уязвим для " "дробящей, магической и огненной атак, и еще более " "уязвим к атакам в дневное время!" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:52 msgid "" "Elynia is the Lady of Light; she has great mobility, including the ability " "to fly. Her skill with the staff as a melee weapon is also remarkable, but " "never leave her alone when fighting well-armed opponents." msgstr "" "Элиния - Леди Света; она очень проворна, включая её способности летать. Она " "также мастерски использует свой посох в качестве оружия рукопашного боя, но " "не позволяйте ей в одиночку вступать в схватку с хорошо вооруженными " "противниками." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:56 msgid "" "Althurin is one of the best Dwarvish Runemasters of Knalga. His mastery of " "such craft allows him to accurately deal great damage with his own hammer." msgstr "" "Альтурин - один из лучших гномьих мастеров рун из Кналга. Его мастерство в " "этом искусстве позволяет ему наносить своим молотом точные удары " "сокрушитльной мощи." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:60 msgid "" "Erathan is an Aragwaith Strongbow. His skill with the bow is not as great as " "that of elvish archers, but he aspires to either improve it or enhance his " "ability with melee weapons such as the glaive. Nonetheless, he is not used " "to fighting in open fields, so be careful when deciding where he should " "attack from!" msgstr "" " Эрэзэн - эрагвийский Сильный Лучник. Хотя его мастерство обращения с луком " "не так велико, как у эльфийских лучников, но он постоянно стремится улучшить " "либо его, либо свои навыки владения холодным оружием, таким как меч. Однако, " "он не привычен к бою в открытом поле, так что будьте осторожны, решая, где " "ему атаковать!" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:14 msgid "glamour" msgstr "чары" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:15 msgid "" "Glamour:\n" "All faeries can cast illusions on their enemies (or victims) that can be " "used to cloak themselves. However, it is not properly suited for combat, as " "it puts\n" " the faerie in a weak state and exposes her to physical attack.\n" "\n" "A faerie may use the enhanced spell of glamour to transform herself " "completely into other creature that she knows and has learned about its " "anatomy and beha\n" "vior. The unit that casts the spell during a turn, will not be able to morph " "back into its original form or another target until the next turn at the " "begin\n" "of which the unit has been resting (that is, did not move or attack during " "the previous turn). The movement points are set to half the amount left " "before ca\n" "sting the spell always. The original unit’s traits and abilities are kept " "only when applicable. AMLAs (After-Maximum-Level-Advancements) are always " "discarde\n" "d until the units morphs back into its original form.\n" "\n" "The metamorphed faerie’s maximum health may differ from her normal amount, " "depending on the target creature kind. This also applies when morphing back " "into her original form.\n" "\n" "The experience points gained in the original form or a metamorphic form are " "not related, and the later are always discarded, unlike the original " "experience amount, which is stored between changes of state." msgstr "" "Чары:\n" "Все файери могут зачаровывать своих противников (или жертвы), создавая " "иллюзии, которые используют для собственной маскировки. Однако, это умение " "плохо подходит для битвы, т.к. ослабляет файери и раскрывается при " "физической атаке.\n" "\n" "Файери может использовать улучшенные чары, чтобы превратиться в совершенно " "другое существо, которое она знает и изучила его анатомию и поведение. Боец, " "который использует эту способность, сможет обрести свой прежний вид или " "обратиться во что-то другое только в начале нового хода, при условии, что он " "отдыхал (то есть, не перемещался и не нападал) во время предыдущего хода.\n" "При использовании способности кол-во оставшихся шагов сокращается вдвое. " "Свойства и способности бойца сохраняются только тогда, когда применимы.\n" "УПМУ (\"Улучшение ПостМаксимального Уровня\") всегда теряются при " "возвращении бойца в его изначальную форму.\n" "\n" "Максимальное здоровье изменённой файери может отличаться от ее обычного " "значения, в зависимости от того в кого она обратилась. Это также относится и " "к возвращению ее назад в первоначальный вид.\n" "\n" "Кол-во очков опыта, накопленных в настоящем и изменённом виде не связаны, и " "позднее всегда теряется, в отличие от первоначального их кол-ва, которое " "сохраняется между превращениями." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:248 msgid "Ahhhh! Back to normal." msgstr "А-ах! Опять как обычно." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:267 msgid "" "You slowly feel like if your body was vanishing. And that is what it does " "indeed. Your surroundings disappear for a moment, and there is silence..." msgstr "" "Вы ощущаете, как будто бы ваше тело медленно исчезает. И это происходит на " "самом деле. Всё окружающее на мгновение исчезает, наступает тишина ..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:287 msgid "" "... and suddenly you can see again. But your body is not the same as before. " "Its new structure is completely alien to you, and you do great struggle to " "stand up." msgstr "" "... и внезапно вы снова можете видеть. Но ваше тело уже не то, что прежде. " "Оно совершенно чужое для вас, и вам приходится приложить немалые усилия, " "чтобы подняться." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:294 msgid "Oh... my... god. No, seriously, what wicked devilry is this?" msgstr "О... мой... бог. Нет, правда, что за чертовщина здесь творится?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:295 msgid "Surely I have never seen anything like... like this." msgstr "" "Я абсолютно уверен, что никогда не видел ничего подобного... подобного этому." #. [set_menu_item]: id=glamour_cmd_castspell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:308 msgid "Cast spell of glamour" msgstr "Образец заклинания очарования" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:350 msgid "Spell of glamour" msgstr "заклинание очарования" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:351 msgid "What creature should this unit transform into?" msgstr "В кого должен превратиться этот воин?" #. [literal] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:383 msgid "Back to normal" msgstr "Прежний вид" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:58 msgid "female^Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "Эй! Я нашла $temp_gold_found золотых монет в этом сундуке!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:64 msgid "Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "Эй! Я нашёл $temp_gold_found золотых монет в этом сундуке!" #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:166 msgid "" "Do you want to be healed?\n" "\n" "This magic glyph will completely restore this unit’s health, also unslowing " "and removing poison from it, if applicable." msgstr "" "Вы хотите излечиться? \n" " \n" "Этот волшебный глиф, при использовании (если это возможно), полностью " "восстановит здоровье этого бойца, снимет замедление и исцелит от яда." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:170 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:182 msgid "Note: the glyph can do this only once, and when done it will fade out." msgstr "" "Учтите: глиф может сделать это только один раз. Будучи использованным, он " "исчезнет." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:180 msgid "Do you want to be healed?" msgstr "Вы хотите излечиться?" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:189 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:198 msgid "Crystal Glyph of Health" msgstr "Хрустальный глиф здоровья" #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:200 msgid "The unit is fully healed, cured and unslowed." msgstr "" "Этот боец полностью восстановил здоровье, исцелился и избавился от эффекта " "замедления." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:209 msgid "female^healed" msgstr "исцелена" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:212 msgid "healed" msgstr "исцелён" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:365 msgid "Do you want this unit to pick up this item?" msgstr "Вы хотите, чтобы этот боец взял этот предмет себе?" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:399 msgid "" "Holy water! I have read that our ancestors used to put it on their weapons " "for fighting undead, as it is imbued with arcane energy, the greatest bane " "of those unnatural creatures. Of course, it could be used against our people " "as well — but it is fortunate that undead horrors are not capable of bearing " "its power. That is probably why they hid it in this secret chamber." msgstr "" "Святая вода! Я читал, что наши предки освящали ею своё оружие для борьбы с " "нежитью. Она наполнена мистической энергией, верной погибелью для этих " "неестественных существ. Конечно, её можно было бы использовать и против нас, " "но, к счастью, эти неупокоенные чудовища не переносят её мощи. Видимо " "поэтому они спрятали сосуд в тайной комнате." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:439 msgid "" "A gold ring, and there is an inscription on it. “You who take this ring will " "be swifter and more graceful, no matter what weight you carry on your back.” " "This would be useful here, since we are not very used to moving in these " "rough, dark caves." msgstr "" "Золотое кольцо с надписью: \"Тот, кто наденет это кольцо, станет более " "быстрым и ловким, и неважно какой груз он взвалит себе на плечи\". Это " "свойство очень полезно здесь, так как мы не умеем передвигаться в этих " "неровных, темных пещерах." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:445 msgid "Ring of Swiftness" msgstr "Кольцо скорости" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:446 msgid "" "This ring will grant the bearer swift movement, increasing its maximum " "movement by 2 units per turn." msgstr "" "Это кольцо увеличит скорость передвижения надевшего его воина на 2 единицы " "за ход." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:473 msgid "" "An enchanted bow! I have read that ancient armies used to hire powerful " "warlocks to grant mundane weapons special powers such as poisoning without " "need of preparing them beforehand, which is the main lack of those dumb " "orcish slayers. Well, this one seems to have such a power, judging by the " "fine inscription on it." msgstr "" "Зачарованный лук! Я читал, что древние армии имели обыкновение нанимать " "сильных колдунов, чтобы придать обычному оружию специальные свойства без " "необходимости их предварительной подготовки. Например такие как отравление, " "которое является главным неудобством этих молчаливых орков-убийц. Отлично! У " "этого лука, кажется, есть такое свойство, судя по изящной надписи на нём." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:479 msgid "Poisonous Bow" msgstr "Отравленный лук" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:480 msgid "" "This bow has been enchanted, and it will grant every arrow you shoot with it " "the poison special." msgstr "" "Этот лук зачарован. Он придаёт каждой стреле, которую Вы выпускаете из него, " "отравляющие свойства." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:481 msgid "I am not suited to use this weapon! Let someone else pick it up!" msgstr "" "Я не могу использовать это оружие! Пусть его возьмет кто-нибудь другой!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:493 msgid "" "The unit picks up the bow, and immediately feels a chilling energy coming " "from it, flowing to their body. Albeit it looks like an ordinary bow, they " "take an ordinary arrow and shoot it at a snake wandering nearby, dealing " "great damage to it, and apparently poisoning it too." msgstr "" "Боец поднимает лук, и немедленно чувствует исходящую из него пугающую " "энергию, растекающуюся по телу. Хотя лук похож на обычный, выстрел из него " "самой обычной стрелой в проплзающую невдалеке змею, наносит ей сильные раны, " "и, по-видимому, отравляет это создание." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:497 msgid "" "We have never used poison on our weapons, or allowed its usage, but I guess " "this situation will require it." msgstr "" "Мы никогда не использовали яда на нашем оружии, и не позволяли его " "использование, но я думаю, что создавшаяся ситуация потребует этого." #. [effect]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:503 msgid "poisonous bow" msgstr "отравленный лук" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:556 msgid "" "How could this beautiful armor be abandoned in these deep caves? I suppose " "someone dropped it during an evacuation or such, since it looks like it " "hasn’t been worn before — well preserved nevertheless. It would fit an " "elvish or undead warrior of ours fine. We are rather short on battle gear " "and I don’t think its original owner would mind if we borrow and use it." msgstr "" "Как такая отличная броня могла оказаться в этих глубоких пещерах? Я " "предполагаю, что кто-то бросил её во время бегства или чего-то такого, так " "как похоже, что её не носили прежде - слишком хорошо сохранилась. Она " "прекрасно подойдёт какому-нибудь воину из эльфов или нежити. У нас не " "хватает снаряжения, и я думаю, что его первоначальный владелец не обидится, " "если мы возьмём и используем её." #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:560 msgid "Void Armor" msgstr "Пустотная Броня" #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:562 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Красивый нагрудник из мерцающей черной стали - Пустотная Броня - практически " "непроницаем для физического оружия!" #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:563 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "Только сильный воин может надеть эту броню!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:577 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "Вы изо всех сил пытаетесь поднять и надеть тяжелую броню. Однако, когда вам " "это удаётся, вы обнаруживаете, что носить её удивительно удобно. Вы стали " "намного устойчивие ко всем физическим повреждениям!" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:593 msgid "void armor" msgstr "пустотная броня" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:594 msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "\n" "Blade: 50%\n" "Pierce: 50%\n" "Impact: 60%\n" "Fire: +10%" msgstr "" "Пустотная Броня даёт защиту от следующих типов атаки:\n" "режущий: 50%\n" "колющий: 50%\n" "дробящий: 60%\n" "огонь: +10%" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:999 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:825 msgid "New objectives:" msgstr "Новое задание:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Current objectives:" msgstr "Текушее задание:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:10 msgid "Initial objectives:" msgstr "Первоначальное задание:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "Scenario notes:" msgstr "Подсказка:" #. [objective]: description=, condition=win #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:34 msgid "or" msgstr "или" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:74 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Восстань, поднимись с земли!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:216 msgid "" "Argh... I have been destroyed before getting enough AMLAs to take over this " "continent!" msgstr "" "Ох ... Меня убили прежде, чем я смог собрать достаточно AMLAs, чтобы " "захватить этот континент!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:231 msgid "Alas. It’s been my best time with thee, friends..." msgstr "Увы, друзья… Это было лучшее время в моей жизни." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:235 msgid "He, he, he..." msgstr "Хе, хе, хе..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:239 msgid "No! Don’t do it!" msgstr "Нет! Не делайте этого!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:243 msgid "Um... all right. May I ask you why?" msgstr "Гм... хорошо. Я могу спросить вас почему?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:247 msgid "" "He has been a great help for us this far. I’d prefer not to disturb his " "death by rising his corpse to fight again." msgstr "" "Он был нам верным товарищем всё это время. Я предпочла бы не тревожить его в " "смерти, поднимая его труп и заставляя сражаться вновь." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:251 msgid "As you wish, lady. Hmph." msgstr "Как пожелаете, леди. Хм." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:257 msgid "Thee failed to protect me. Aargh..." msgstr "Вы не смогли защитить меня. Аагррр..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:294 msgid "" "Destroyed by these foul enemies... it should not have ended like this..." msgstr "" "Убит этими отвратительными демонами... это не должно было так закончиться..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:300 msgid "I am finished..." msgstr "Мне конец..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:306 msgid "Well, at least I tried... *ugh*" msgstr "Ладно, по крайней мере я попытался... *ухх*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:312 msgid "The darkness... it is taking me away..." msgstr "Тьма... она поглощает меня..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:316 msgid "Nooo! Elynia!" msgstr "Нет! Элиния!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:322 msgid "That hurts... *ugh*" msgstr "Как больно... *оох*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:328 msgid "*Argh* I’m... defeated..." msgstr " *Агрр* Я... повержен..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:334 msgid "Argh! This is the end for me." msgstr "Агрр! Мне конец." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:338 msgid "The dwarven King has died! How could we let such a thing happen?" msgstr "Гномий король погиб! Как мы позволили этому случиться?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:351 msgid "So this is the end of the story for me..." msgstr "Итак, на этом для меня эта история закончена..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:358 msgid "I wish I could finish this with you, friends..." msgstr "Мне жаль, что я не смогу закончить это дело вместе с вами, друзья..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:364 msgid "It is the end for me. At last I’ll rest..." msgstr "Вот и всё. Наконец-то я отдохну..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:370 msgid "I have fallen. Hopefully you can finish our journey without me..." msgstr "Я умираю. Надеюсь, вы сможете пройти свой путь без меня ..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:376 msgid "No! I have much left to do yet..." msgstr "Нет! Я должен ещё так много сделать..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:382 msgid "So close to putting an end to this nightmare..." msgstr "Итак, этому кошмару пришёл конец..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:95 msgid "You retrieve $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold." msgstr "Вы получаете $temp_gold_retrieval_amount золотых монет." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:114 msgid "You receive $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold!" msgstr "Вы получаете $temp_gold_retrieval_amount золотых!" #. [time]: id=v_underground #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:18 msgid "Volcanic Underground" msgstr "Вулканическое извержение" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #. [terrain_type]: id=overlay-pit #. [time]: id=indoors_hive #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:44 msgid "Dark Hive" msgstr "Тёмный улей" #. [time]: id=frozen_hell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:58 msgid "Frozen Hell" msgstr "Промёрзший Ад" #. [time]: id=neutral_tod #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:70 msgid "Neutral Time of Day" msgstr "Нейтральное время суток" #. [time]: id=dawn1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:81 msgid "First Dawn" msgstr "Восход Сэлы" #. [time]: id=morning1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:92 msgid "First Morning" msgstr "Первое утро" #. [time]: id=midday1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:102 msgid "First Midday" msgstr "Первый полдень" #. [time]: id=afternoon1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:112 msgid "First Afternoon" msgstr "Первый вечер" #. [time]: id=dusk1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:122 msgid "First Dusk" msgstr "Закат Сэлы" #. [time]: id=short_dark #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:135 msgid "The Short Dark" msgstr "Короткая ночь" #. [time]: id=dawn2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:148 msgid "Second Dawn" msgstr "Восход Найи" #. [time]: id=morning2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:161 msgid "Second Morning" msgstr "Второе утро" #. [time]: id=midday2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:171 msgid "Second Midday" msgstr "Второй полдень" #. [time]: id=afternoon2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:181 msgid "Second Afternoon" msgstr "Второй вечер" #. [time]: id=dusk2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:191 msgid "Second Dusk" msgstr "Закат Найи" #. [time]: id=long_dark1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:204 msgid "The Long Dark — First Watch" msgstr "Длинная ночь — Первая стража" #. [time]: id=long_dark2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:217 msgid "The Long Dark — Second Watch" msgstr "Длинная ночь — Вторая стража" #. [time]: id=long_dark3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:230 msgid "The Long Dark — Third Watch" msgstr "Длинная ночь — Третья стража" #. [time]: id=long_dark4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:243 msgid "The Long Dark — Fourth Watch" msgstr "Длинная ночь — Четвертая стража" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:5 msgid "" " This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse." msgstr "" "Этот боец сгущает мрак в окружающем пространстве, делая хаотических воинов " "сильнее, а порядочных - слабее." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s powers are increased by the Sylvan Essence (see this ability’s " "dst='ability_sylvan essence' text='full description' for details)." msgstr "" "Мощь этого воина возрастает благодаря способности \"Смотрительница лесов" "\" (для подробностей см. dst='ability_sylvan essence' text='полное " "описание')." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:14 msgid "" " This unit’s resistances are doubled during attack, up to a maximum of 50." msgstr "" "Во время атаки сопротивляемость этого воина возрастает либо вдвое, либо до " "максимума в 50%." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:17 msgid "" " Adjacent lower-level units of the same allegiance have their resistances " "increased by the sole presence of this unit." msgstr "" "Одно только присутствие этого воина увеличивает сопротивляемость стоящих " "рядом бойцов более низкого уровня, сражающихся за того же лидера." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse." msgstr "" "Этот воин может испугать находящихся рядом вражеских бойцов, из-за чего они " "будут хуже сражаться." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit will regenerate 5 HP per turn in forest or mushroom grove " "terrains." msgstr "" "Этот воин восстанавливает до 5 ЕЗ за ход, когда находится в лесу или в " "грибной роще." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " When this unit’s dreadful attack is used on offensive, it decreases the " "damage the unit may take in retaliation, but only if the victim is of equal " "or lesser level." msgstr "" "Ужас, внушаемый этим бойцом при атаке, уменьшает силу ответных ударов, но " "только если жертва имеет равный или меньший уровень." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:29 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on defense." msgstr "Некоторые виды атаки этого воина могут применяться только в обороне." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:32 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on offense." msgstr "" "Некоторые виды атаки этого воина могут применяться только при нападении." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " Due to its lack of weaponry, this unit cannot attack the enemy. When " "defending however, it retaliates with heavy strikes with the front of its " "shield." msgstr "" "Из-за отсутствия оружия, этот воин не может напасть на врага. При защите " "однако, он отвечает тяжёлыми ударами передней части своего щита." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:39 msgid "" " This unit cannot move to terrains other than water, castle and villages." msgstr "Этот боец может перемещаться только по воде, по замкам и деревням." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:22 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:10 msgid "" "Some scenarios of this campaign work significantly different to normal " "Wesnoth gameplay. It is especially important to pay close attention to the " "mission objectives and to not necessarily try to kill every single enemy, " "especially in shrouded maps, or in places where enemies seem to respawn " "continuously.\n" "\n" "Although not strictly required, players are advised to become familiar with " "the stories, characters, and historical events presented in Descent into " "Darkness and Under the Burning Suns before playing this campaign." msgstr "" "Некоторые сценарии этой кампании значительно отличаются от привычного " "геймплея Веснота. Поэтому следует обратить особое внимание на задачи " "сценария и не пытаться каждый раз убить всех врагов. Особенно на картах с " "пеленой, или же в тех местах, где враги непрерывно возрождаются.\n" "\n" " Хотя это и не обязательно, я рекомендую, чтобы игроки сыграли или прочитали " "сюжет кампаний \"Падение в темноту\" и \"Под палящими светилами\", чтобы " "познакомиться с некоторыми персонажами и историческими событиями." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:23 msgid "" "If you have not completed Episode I of Invasion from the Unknown, " "you definitely should not play this episode yet." msgstr "" "Если Вы ещё не прошли Эпизод I Вторжения из Неведомого, Вам " "определённо не следует проходить этот эпизод." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:39 msgid "" "I am here to tell you a history, a history of what transpired long after the " "Fall. Of how evil possessed the devastated Great Continent and came near to " "sinking the wide green world into an abyss of eternal suffering and strife. " "And of how a small, courageous band of various origins forestalled the great " "chaos. A history revealing that the Quenoth elves were not the only ones who " "survived the Elven War. The history of the last elves in the Great " "Continent, who had to abandon their old way of life for a new era, and who " "found themselves forced to tolerate necromancy for the sake of a new future." msgstr "" "Я здесь, чтобы рассказать вам одну историю. Историю о том, что произошло по " "прошествии множества лет после Падения. О том, как зло завладело разорённым " "Большим Континентом и ввергло этот обширный зеленый мир в пучину вечных " "страданий и раздоров. И о том, как маленький отважный отряд объединившихся " "представителей различных рас предотвратил великий хаос. Историю, " "показывающую, что эльфы Квенота не были единственными, кто пережил " "Эльфийскую войну. Историю последних эльфов Большого Континента, которым в " "новой эре пришлось оставить свои старые привычки, и вынужденным мириться с " "некромантией ради нового будущего." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:42 msgid "" "Our story begins long after the era known by most people as the Golden Age, " "with the adventures of the last forest elves in the Great Continent. They " "lived hidden in a valley in the far East, their peace only disrupted by " "occasional outsider incursions. Until that certain fateful day when shadows " "enveloped their sheltered home." msgstr "" "Наша история начинается когда времена, известные большинству как \"Золотой " "век\" давно прошли, с приключений последних лесных эльфов на Большом " "Континенте. Они скрытно жили в долине далеко на востоке, и их лишь изредка " "тревожили набеги извне. До того рокового дня, когда на укрывавший их дом " "опустилась тень." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:45 msgid "" "To tell you about it, I shall refer to the most authentic records of that " "time, records that I obtained only by great difficulty. Hear now the journal " "of Master Galas, the leader of the elves’ militia. I shall read its first " "part. Listen. . . ." msgstr "" "Чтобы рассказать Вам об этом, я обращусь к наиболее достоверным документам " "того времени. Документам, которые мне удалось достать лишь с большим трудом. " "Послушайте дневник великого Галаса, предводителя эльфийского ополчения. Я " "прочитаю его первую часть. Внимайте же..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:49 msgid "" "“Over the years, protecting our valley became increasingly difficult. The " "attacks of occasional necromancers and fugitive bands have become more than " "a mere nuisance. We have not lost the combat and archery styles of our " "ancestors, so in response our leaders have begun to send out patrol groups. " "The patrollers ward the valley’s frontiers. I never knew my mother; the " "elders said she died in childbirth. My father had led our warriors into " "battle since I was a little boy, so it was no surprise to my friends that I " "followed in his footsteps and became a patrol leader myself." msgstr "" "\"Со временем защищать нашу долину становилось всё труднее и труднее. " "Происходящие время от времени нападения некромантов и набеги банд " "изгнанников превратились в большее, чем простое неудобство. Мы не утратили " "древних боевых навыков и искусства стрельбы из лука, и в качестве ответной " "меры наши лидеры стали высылать свои патрули. Эти патрули защищали границу " "долины. Я никогда не знал своей матери; старейшины говорят, что она умерла " "при родах. Мой отец водил наших воинов в битву, когда я был ещё маленьким " "мальчиком. Так что моих друзей не удивило, что я пошёл по его стопам и " "вскоре получил патруль под своё начало." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:52 msgid "" "On an evil day he was killed by a band of nomadic humans. A sling bullet " "broke his skull while he defended an injured comrade. At the time I was " "shocked by his death, a graceless end to a valiant life. I cried for the " "last time at his funeral. On memory of him I swore to become the best, " "advancing beyond the ranks of my comrades until I was one of the best " "fighters and commanders among my people, despite my age." msgstr "" "В один поистине несчастливый день он был убит группой бродяг. Снаряд из " "пращи раскроил его череп, когда он защищал раненного товарища. В то время, я " "был потрясен его смертью, столь несоответствующей его доблестной жизни. На " "его похоронах я плакал в последний раз. Я поклялся памятью отца стать " "лучшим, выдвинуться из рядов моих товарищей и не знать покоя, пока, не " "смотря на свой возраст, не стану одним из лучших бойцов и командиров моего " "народа." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:55 msgid "" "I grew up patrolling the frontiers every week. Anlindë, a sorceress, has " "taken care of me like her own son since before I can remember. She has been " "to me the mother I never had, often spending far too much time caring for me " "rather than her own duties." msgstr "" "Я рос, патрулируя границы каждую неделю. Насколько я помню, Анлиндэ, " "колдунья, всегда заботилась обо мне как о собственном сыне. Она стала мне " "матерью, которой я никогда не знал, и уделяла гораздо больше времени мне, " "чем своим обязанностям." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:58 msgid "" "Recently, the frequency and intensity of incursions has increased. We can " "detect no single hand behind them, but it is as if they were thrust into our " "domains by some force greater than their own petty greed and rage. They " "throw themselves onto our blades and arrows as if death were a better " "alternative than retreat. Our patrol groups are growing in size to resist, " "but the pace of recruiting is becoming harder to maintain. Most people do " "not crave the chance to risk their lives in combat against such determined " "foes." msgstr "" "В последнее время частота и интенсивность вторжений увеличились. Мы не можем " "обнаружить ведущую их руку, но выглядит это так, как будто их гонит к нам " "некая сила, большая чем их собственные мелкие жадность и ярость. Они " "бросаются на наши мечи и стрелы, как будто смерть лучше отступления. " "Численность наших патрулей все увеличивается, но набирать новых бойцов " "становится всё труднее. Большинство не жаждет рискнуть своими жизнями в бою " "против столь решительного противника." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:61 msgid "" "Then one day, we discovered the source of the outsiders’ frenzy. A massive " "human army arrived at the mouth of our valley on that day. That day. . . ." msgstr "" "Однажды мы обнаружили причину безумства своих противников. В тот день " "огромная человеческая армия достигла границ нашей долины. В тот день..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:70 msgid "" "It was quite a success, but the fighting technique of those humans was more " "professional, coordinated, and accurate than those of the regular nomadic " "skirmisher. That worried me initially, and I would have organized a scouting " "party into the desert if we had been in any condition to do so." msgstr "" "Это был настоящий успех. Но эти люди воевали более профессионально, " "организованно и чётко, чем обычные воины-кочевники. Это сразу же " "насторожило меня, и я собирался, если предоставится возможность, отправиться " "в пустыню разведку." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:73 msgid "" "Our group was greatly weakened by that battle, so we withdrew back to the " "main keep of the valley. Another patrol group substituted for us in the " "meantime, and was scheduled to come back in three days. That was not what " "took place. Instead, enemies came to us with our kin’s skulls on their " "banner-poles. Driving them forth would not be easy." msgstr "" "Наш отряд был очень ослаблен этим сражением, так что мы отступили к основным " "укреплениям долины. Другой патруль, которой заменял нас в это время, должен " "был возвратиться через три дня. Но вместо него к нам пожаловали враги с " "черепами наших сородичей насаженными на навершия их знамён. Отбросить их " "было нелегко." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:82 msgid "" "During the evacuation, we were shocked when we tallied our numbers. Barely a " "thousand of us survived the battle in the valley. Most of the dead likely " "perished in the villages burnt by our foes, helpless and frightened. Alas, " "they met one of the most painful deaths one could ever imagine." msgstr "" "При эвакуации мы были потрясены, увидев, как мало нас осталось. Всего лишь " "одна тысяча из нас пережила сражение в долине. Большинство вероятно погибло " "в деревнях, сожженных нашими противниками. Беспомощные и напуганные, они " "встретили одину из самых мучительных смертей, какую только можно себе " "представить." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:85 msgid "" "When I thought about what forced us out of our ancient home, the one place " "we had lived in safety on this war-torn and barren world, I felt my stomach " "clench in terror. Anlindë was a wise sorceress, but I regretted not being " "strong enough to ignore her counsel. I could not help but think that if we " "had stayed, we could have fought back and somehow emerged victorious." msgstr "" "Когда я думаю о том, что вынудило нас уйти из нашего древнего дома, из " "места, где мы безопасно жили в этом истерзанном войной бесплодном мире, я " "чувствую, как в мою душу заползает страх. Анлиндэ - мудрая волшебница, а я, " "к сожалению, не достаточно силён, чтобы оспорить ее предложение. Но я " "постоянно думаю, что, если бы мы остались, мы могли бы бороться и, возможно, " "сумели бы вырвать победу." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:88 msgid "" "I but hope that fleeing to this cave was a wise decision, and that Lédinor’s " "efforts are not wasted." msgstr "" "Но я надеюсь, что скрыться в этой пещере было мудрым решением, и что подвиг " "Лэдинора не был напрасным." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:97 msgid "" "Even after thousands of years dead, the necromancer still had scraps of " "flesh on his body and traces of hair on his head. We elves had fought " "necromancers before, but this one. . . . This one was different." msgstr "" "Даже спустя тысячи лет после смерти, на теле некроманта оставались клочки " "плоти, а на голове остатки волос. Мы, эльфы, боролись с некромантами прежде, " "но этот..., этот был не такой." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:100 msgid "" "According to Anlindë, he was a tormented soul. A man who had fought for a " "noble cause in a way that tainted and twisted and destroyed him. I felt " "uneasy with undead by our side. We elves, even in our most ancient " "histories, had never fought on the same side as necromancers. Even our own " "kind who learned the dark arts we executed, as the humans do. Now, after " "traveling with this . . . man, I wonder if our actions in the past were " "just. . . ." msgstr "" "Как говорит Анлиндэ, он был измученной душой. Человек, который боролся за " "благородное дело, но выбрал путь, который испортил, извратил и разрушил его. " "Я чувствую себя неловко с нежитью в наших рядах. Мы, эльфы, даже в самых " "древних наших историях, никогда не были заодно с некромантами. Мы, также как " "и люди, казнили всех, кто изучал темные искусства - даже своих сородичей. " "Теперь, после путешествия с этим... человеком, мне интересно, так ли " "справедливы были наши действия в прошлом..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:103 msgid "" "Regardless, it seemed that this one was not completely evil. He could be a " "great help to our cause if he is being honest with us. My people sometimes " "said that the closest of friends may turn into your worst enemies. I had no " "great friends, except Anlindë, so I hoped that was not true." msgstr "" "Несмотря ни на что, кажется, что этот лич не такой уж и злой. Если он был " "честен с нами, то он мог бы нам очень помочь. Мои люди иногда говорят, что " "самые близкие друзья могут превратиться в ваших худших врагов. У меня нет " "близких друзей, кроме Анлиндэ, поэтому я надеюсь, что это не так." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:114 msgid "" "We followed the river along the southern side. As we traveled we could see " "small tributaries coming from the far North feeding into the river, " "increasing the speed and depth of the water as we passed." msgstr "" "Мы шли по южному берегу реки. По пути мы видели, как маленькие притоки, " "берущие начало в далеких Северных Землях, вливаются в реку, делая её быстрее " "и полноводнее." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:118 msgid "" "To many of us it was a symbol that life, however little remained in this " "harsh world, still existed outside of our valley." msgstr "" "Для многих из нас это было символом жизни, как бы мало ни осталось её в этом " "жестоком мире, все еще существующей за пределами нашей долины." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:121 msgid "" "Mal Keshar would often look at the stream in a nostalgic way. I wondered " "what he thought of as he watched the murky water flow down the riverbank. " "The world had changed drastically from the so-called Golden Age, or so he " "said when he spoke of it. He blamed the humans of old Wesnoth, as Anlindë " "did. I did not know much about history or old legends, so I could not judge " "the truth for myself." msgstr "" "Мал Кешар часто смотрел на эту реку с ностальгией. Интересно, о чем он " "думал, пристально глядя на тёмный поток, несущий свои воды вдоль берега " "вниз. Мир сильно изменился со времён так называемого Золотого века. Или, по " "крайней мере он так говорит, когда рассказывает о нём. Он, как и Анлиндэ, " "обвинял людей старого Веснота. Я плохо знал историю и древние легенды, и " "потому по этому вопросу у меня не было собственного мнения." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:124 msgid "" "Their resentment had bloody consequences. We came upon another small human " "encampment, in a more fertile stretch of the river valley. Our leaders " "commanded our men to slay them all. Perhaps I should have acted, but I felt " "paralyzed." msgstr "" "У их чувства обиды были кровавые последствия. Мы натолкнулись на ещё одну " "маленькую лагерную стоянку людей в более плодородной части речной долины. " "Наши лидеры отдали приказ убить их всех. Возможно, я должен был вмешаться, " "но я был будто парализован." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:127 msgid "" "Having skeletons, corpses, and ghosts fighting by our side was dreadful " "enough to make most of our opponents flee in terror. But some men did not " "flee. Instead they joined our side out of fear, curiosity, or attraction to " "the forbidden magic." msgstr "" "Вид скелетов, трупов, и призраков, сражающихся за нас, был достаточно " "ужасен, чтобы заставить большинство наших противников бежать в страхе. Но " "некоторые не бежали. Вместо этого они присоединялись к нам. Из страха, " "любопытства, или влечения к запретной магии." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:131 msgid "" "There came a night when we made camp by the river, to rest and replenish our " "water supplies. Fortunately for us, the water there was pure enough to be " "apt for drinking. Perhaps not as cool and fresh as the water in our valley’s " "lake, but it served its purpose well enough." msgstr "" "Уже настала ночь, когда мы разбили лагерь у реки, чтобы отдохнуть и " "пополнить наши запасы воды. К счастью для нас, вода была чистой и пригодной " "для питья. Может быть, не столь прохладной и свежей, как вода в озере в " "нашей долине, но она вполне нас устраивала." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:142 msgid "" "The hidden path we chose was unguarded; there was no sign of the ancient " "empire we had believed to be nearby." msgstr "" "Тайный путь, который мы выбрали, никто не охранял. Не было никаких признаков " "древней империи, к которой, как мы полагали, мы приблизились." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:145 msgid "" "The only possible explanation was that they had burnt and destroyed our " "valley until nothing but rocks, ashes, and dirt remained. They probably " "thought they had killed us all. They believed there were no longer any elves " "left, that no one else would dare to enter their domain." msgstr "" "Единственное возможное объяснение состояло в том, что они сожгли и разрушили " "нашу долину до основания; так что только скалы, пепел и грязь остались в том " "месте, которое мы привыкли называть домой. Они вероятно полагали, что убили " "нас всех. Они думали, что больше никогда не встретятся с эльфами, и что " "никто больше не посмеет вторгаться в их владения." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:148 msgid "" "Although it might have appeared the situation was in our favor, the harsh " "truth was that starting a real fight with the loyalists would be the death " "of us. The odds of survival appeared to be against us regardless of " "strategy, unless we did as the necromancer suggested: rediscover the ancient " "champions of our people." msgstr "" "Хотя могло показаться, что ситуация складывается в нашу пользу, горькая " "правда состояла в том, что начало реальной борьбы с лоялистами стало бы для " "нас верной смертью. У нас был лишь один шанс выжить - сделать так, как " "предложил некромант: пробудить древних защитников нашего народа." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:159 msgid "" "We continued northwest, the mountains growing taller and steeper. The green " "missing from the lowlands was all around us now; a new hope filled our " "hearts as we saw how well the forest plants flourished beneath the suns." msgstr "" "Мы продолжали движение на северо-запад, в горы, становящиеся всё более " "высокими и крутыми. Растительность, отсутствовавшая в низине, теперь " "окружала нас со всех сторон. Новая надежда вселилась в наши сердца, когда мы " "увидели, как хорошо лесные растения разрослись под светом солнц." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:163 msgid "" "If the loyalists had made it to this corner of the world, they would have no " "doubt destroyed this revivifying beauty. The landscape revealed that we were " "some steps ahead of their thirst for chaos and conquest." msgstr "" "Если бы лоялисты добрались до этого уголка мира, они несомненно бы разрушили " "эту красоту возрождения. Пейзаж показал бы, что мы находимся всего в " "нескольких шагах от их жажды хаоса и завоеваний." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:167 msgid "" "We marched for three days, departing from the Longlier River, at the end of " "which we entered a wide valley. This valley was not unlike our old home, " "except for being slightly smaller perhaps and with sparser vegetation. " "Initially it seemed to be uninhabited, but later we were to meet the owners " "in a battle we did not seek." msgstr "" "Мы шли в течение трех дней, оставив реку Лонглиер в стороне, и, наконец, " "вошли в широкую долину. Эта долина была похожа на наш старый дом. За " "исключением того, что была, возможно, немного меньше имела более редкую " "растительность. Сперва нам показалось, что она необитаема. Но позже, нам " "пришлось сойтись с её хозяевами в бою, к которому мы не стремились." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:177 msgid "" "And so we entered the caves, leaving the bulk of our people behind so that " "we could explore without risking them all. The people left outside were " "instructed to mount a careful guard, and to collapse the cave’s entrance if " "we failed to return in two days’ time. And if the worst was to occur, they " "were to defeat the remaining orcs and set that valley as their new home, at " "least until they could find a safer place." msgstr "" "Итак, мы пошли в пещеры на разведку. Большую часть наших людей мы оставили " "снаружи, чтобы не рисковать ими всеми. Оставшимся было поручено организовать " "надёжную оборону и завалить вход в пещеру, если мы не вернёмся по прошествии " "двух дней. Если случится наихудшее, они должны были истребить оставшихся " "орков и обустроить в долине свой новый дом, по крайней мере на то время, " "пока не удастся найти более безопасное место." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:180 msgid "" "Only Anlindë, the Lich, and I planned on entering the caves, but some of our " "people would not hear of us going in alone, and instead accompanied us down " "into the darkness." msgstr "" "Только я, Анлиндэ и лич собирались войти в пещеры, но некоторые из наших " "людей и слышать не захотели о том, что мы пойдём одни. Не слушая возражений, " "они пошли вместе с нами вниз во тьму." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:183 msgid "" "The cave walls looked artificial while the floor was covered by smooth " "tiles; this indicated civilization of a high degree. I noticed that Anlindë " "and Mal Keshar seemed uneasy, but I had no experience with magical arts, and " "so could not tell what exactly they felt or detected." msgstr "" "Стены пещеры выглядели искусственными, в то время как пол был выложен " "гладкими плитами. Это указывало на развитую цивилизацию. Я заметил, что " "Анлиндэ и Мал Кешар казались обеспокоенными; но я не имел никакого опыта в " "волшебстве, и не мог сказать, что именно они чувствовали или обнаружили." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:193 msgid "" "After exploring for a while, we emerged at nightfall to tell our people to " "follow us in. It was a difficult decision, but we feared leaving our poorly-" "trained civilians between the pursuing scouts and the cliffs." msgstr "" "Вскоре, завершив разведку, мы вновь возникли в сумерках, чтобы пригласить " "наших людей последовать за нами в темноту. Это было трудное решение, но мы " "боялись оставить наших плохо обученных новобранцев между разыскивающими нас " "преследователями и отвесными скалами." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:196 msgid "" "The very thought of approaching the place were the Lady of Light and the " "Lord of Darkness had been seen — or detected — for the last time was good " "for morale. It was well that the ancient tale lit a flame in our hearts, for " "there was little other light to be had in those forsaken tunnels." msgstr "" "Самая мысль о приближении к месту, где Леди Света и Лорда Тьмы видели - или " "чувствовали - в последний раз, поднимала наш дух. И было хорошо, что древний " "рассказ зажег пламя в наших сердцах, поскольку было слишком мало другого " "света в этих заброшенных туннелях." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:199 msgid "" "None of us understood why Mal Keshar was different from the necromancers our " "people had faced and defeated in the past. Not even Anlindë seemed to " "understand it completely." msgstr "" "Ни один из нас не мог понять, почему Мал Кешар так отличается от других " "некромантов, с которыми мы сталкивались и которых побеждали прежде. Даже " "Анлиндэ, казалось, не совсем понимала это." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:202 msgid "" "As we went deeper and deeper, the places where the light of the suns could " "reach the cavern’s floor through contrived openings in the ceiling became " "more and more scarce. By contrast, the subterranean water streams became " "more abundant, both in quantity and volume. Oh, the irony! In the caves we " "had all the water we had so sorely lacked in the desert, but we had to " "struggle to see our steps." msgstr "" "Поскольку мы опускались всё глубже и глубже, места, где солнечный свет мог " "достигнуть пола пещеры через отверстия в потолке встречались всё реже и " "реже. А подземные водные потоки наоборот стали более многочисленны и " "полноводны. О, ирония! В пещерах у нас был избыток воды, которой нам так не " "хватало в пустыне, но мы едва могли рассмотреть, куда поставить ногу." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:205 msgid "" "Under the world’s skies we could see the moon tracing out its cycle by night " "— by day, the suns would announce the time. Here we had no notion of how " "much time was passing as we traveled underground. It was as if time itself " "had been frozen and bound to the rocks." msgstr "" "Наверху мы могли наблюдать, как луна проходит по ночному небу; днем мы " "определяли время по солнцу. Здесь, поскольку мы путешествовали под землёй, у " "нас не было ни малейшего представления о том, сколько времени прошло. " "Казалось, будто само время остановилось и срослось со скалами." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:208 msgid "" "Creatures inhabited the depths around us: large or small, soft or rough, " "harmless or incredibly strong — creatures I had never seen before. Anlindë " "and the Lich knew of them and how to frighten them away, though. There came " "one particular day, or night, in which I gained valuable experience in these " "matters. . . ." msgstr "" "В глубинах пещер нам встречались их обитатели: большие и маленькие, мягкие и " "жесткие, безвредные и обладающие невероятной мощью; существа каких я никогда " "не видел прежде. Тем не менее, Анлиндэ и лич не только знали о них, но даже " "могли их отпугнуть. Помню был один особенный день (или ночь), когда я " "приобрёл ценный опыт в этих делах..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:221 msgid "" "This dwarf, Althurin by name, led us through curving tunnels that opened " "upon a great cavern. There lay a sprawling city, the capital of their " "kingdom." msgstr "" "Этот гном, Альтурин, провёл нас по извилистым туннелям, которые вывели в " "огромную пещеру. Там лежал хаотично разросшийся город - столица их " "государства." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:224 msgid "" "This greedy race was despised by our ancestors, a loathing passed down for " "generations, because of their disinterest in protecting the beautiful and " "green places of their world. Indeed, it was said amongst us that the dwarves " "would destroy the beauty of the world for wealth and power. And yet, their " "masons shaped structures of great beauty from rock, their smiths fashioned " "marvelous wonders out of metal and other materials they found underground — " "these were things that we elves could not help but admire. . . . They were a " "strange people, indeed." msgstr "" "Этот корыстолюбивый народ презирался эльфами древних времен. Отвращение, " "передаваемое поколениям, из-за их равнодушия к сохранению живописных и " "полных зелени мест своего мира. Фактически, среди нас бытовало мнение, что " "гномы разрушат красоту мира ради богатства и власти. И все же, их " "ремесленники создают произведения великой красоты из камней, металла и " "других материалов, что они находят в пещерах; и это то, чем мы - эльфы - не " "можем не восхищаться... Они действительно странный народ." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:227 msgid "" "Their mastery of ancient magic was also remarkable. By carving runes onto " "surfaces such as shields, hammers, or even walls, they could work spells " "which might have been beyond any elven sorcerer’s ability. Some of these " "rune-workings were used as defensive shields against enemies, and had to be " "temporarily suppressed in order to allow our sorceresses access into the " "heart of the city — the castle of the King." msgstr "" "Так же удивительно и их искусство древнего волшебства. Вырезая руны на " "поверхности предметов, таких как щиты, молоты или даже стены, они могли " "создавать чары, которые были неподвластны любому эльфийскому волшебнику. " "Некоторые из этих рун использовались как заградительные щиты против врагов, " "и должны были быть временно деактивированы, чтобы наши волшебницы смогли " "войти в сердце города - замок короля." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:236 msgid "" "And so we entered the darkness of the deepest places of the known world. " "Proceeding into unthinkable depths — the very heart of the earth perhaps." msgstr "" "И так мы вошли во мрак самых глубоких мест известного мира. Двинулись в " "невероятные глубины - возможно, в самое сердце земли." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:239 msgid "" "To our wonder and amazement, we came to a place that looked like the remains " "of a long-lost civilization. Well-decorated hallways, pristine silver " "statues, and marble tiles on the floor and walls indicated they had been " "advanced, not a mere tribe of savages." msgstr "" "К нашему удивлению мы попали в место, которое было похоже на остатки давно " "ушедшей цивилизации. Мраморные плитки на полу и стенах, серебряные статуи и " "декорированные стены корридоров указывали на высокий уровень развития, а не " "просто племя дикарей." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:248 msgid "" "The sound of the undead warriors’ armor and footsteps were the only noises " "in that immense void of darkness." msgstr "" "Только шум, производимый доспехами воинов нежити, и звук шагов были нашими " "спутниками в огромной непроглядной пустоте." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:251 msgid "" "I could not tell how much time had passed since we destroyed that metallic " "beast and entered these caves, nor could I speculate on how long we had been " "marching in darkness upon leaving Knalga’s capital. We had lost the notion " "of the passing of time with no suns or moon to use as reference; and I, for " "one, could only feel uneasy, being barely able to see my feet by the light " "of the torches." msgstr "" "Я не мог сказать, сколько времени прошло с тех пор, как мы вошли в пещеры " "после разрушения металлических тварей, не говоря уже о том, как долго мы шли " "в темноте, после выступления из столицы Кналга. Не видя солнца и луны, мы " "потеряли всякое представление о течении времени. И мне неудобно уже только " "от того, что практически не вижу свои ноги в свете факелов." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:254 msgid "" "For as long as our histories had been recorded, we forest elves have feared " "the darkness — possibly due to the abominations that sheltered within its " "mysterious embrace. But the real reason has not been stated clearly " "anywhere, as far as I know." msgstr "" "С времён самых первых летописей мы, лесные эльфы, боялись темноты. Возможно " "из-за отвращения к тому, чему она служила убежищем. Но, насколько я знаю, " "реальная причина нигде явно указана не была." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:257 msgid "" "It could be related to the demons in some way. Their power and toughness " "increased in the darkness, making them extremely dangerous for us. I could " "only thank the dwarves for letting our people stay with them in Knalga; if " "they would have followed us, more than half of them would have already been " "decimated by these fiends." msgstr "" "Возможно, это было как-то связано с демонами. Их мощь и стойкость " "увеличиваются в темноте, делая их чрезвычайно опасными для нас. Я могу лишь " "благодарить гномов за то, что они позволяют нашему народу находиться с ними " "в Кналга; если бы мы пошли все вместе, больше половины наших спутников уже " "были бы истреблены этими тварями." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:260 msgid "" "The chasm around us started to narrow along the way, until we came to a real " "tunnel, rather than a bridge, in the infinite darkness. Anlindë and Mal " "Keshar immediately noticed something I could not. . . ." msgstr "" "Пропасть на нашем пути начала сужаться, пока мы не оказались в настоящем " "туннеле, а не на мосту в бесконечной темноте. Анлиндэ и Мал Кешар немедленно " "заметили что-то мне недоступное...." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:269 msgid "" "It was difficult to tell whether Elynia was an elven lady or not. According " "to Anlindë, she had been bound more to her faerie bloodline rather than the " "elven. Thus she looked more like a girl than a wise woman that had lived for " "millennia, not only because of her youthful appearance, but for her behavior " "as well. I had always been the shy sort, and the only elvish lady that I " "knew well was Anlindë, because she had taken care of me for as long as I " "could recall, but I . . . felt something about Elynia." msgstr "" "Было трудно сказать, была ли Элиния эльфийской леди или нет. По утверждению " "Анлиндэ, её родословная была ближе к файери, чем к эльфийской. Поэтому, она " "больше напоминала девочку, чем мудрую лэди, которая жила в течение многих " "тысячелетий; не только своим юным видом, но и своим поведением. Я всегда был " "застенчив, и единственная эльфийская леди, которую я хорошо знал, была " "Анлиндэ, потому что она всегда заботилась обо мне, столько я себя помню. Но " "я... чувствовал что-то к Элинии." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:272 msgid "" "That aside, the way back to Knalga’s capital felt shorter with the help of " "the light that Elynia’s power provided us with. But as we were approaching " "the city, we noticed that something was wrong. Instead of the bustling " "dwarven city we had seen before, we now beheld toppled ruins and blood in " "the streets — signs of battle were everywhere. They had arrived." msgstr "" "Нужно сказать, что обратный путь в столицу Кналга показался нам намного " "короче, благодаря свету, который обеспечила нам сила Элинии. Но по мере " "того, как мы приближались к городу, мы заметили, что что-то было не так. " "Вместо города, всегда кишащего занятыми делом гномами, который мы видели " "раньше, перед нами были политые кровью развалины. Признаки сражения были " "повсюду. Они прибыли." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:275 msgid "" "We made haste towards the main tunnels, in fear that we had arrived too " "late. . . ." msgstr "" "Мы поспешили к главным туннелям, в страхе, что, возможно, мы опоздали..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:284 msgid "" "And so I had to bid farewell to Anlindë, the closest person to a mother I " "ever had." msgstr "" "Итак, мне пришлось попрощаться с Анлиндэ, самым близким мне человеком после " "матери, которую я никогда не видел." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:287 msgid "" "It saddened me deeply, as she had always been there to guide me since my " "father’s death. She had taught me valuable lessons, even until that last " "moment, when I learned that sometimes one must sacrifice a few for the " "survival of the many. It was the most painful lesson I had ever learned, and " "I would have wept if I could, but that would have only weakened my people’s " "morale. If their leader failed to demonstrate resilience, strength, and " "confidence they would have given up all hope of survival. Anlindë’s " "sacrifice would have then been in vain." msgstr "" "Это глубоко опечалило меня, так как она всегда заботились обо мне после " "смерти моего отца. Она была моим мудрым наставником до того последнего " "урока, когда я узнал, что иногда ты должен кем-то пожертвовать для выживания " "большинства. Это был самый горький урок, который я когда-либо получал. Я " "заплакал бы, если б мог. Но это лишь ослабило бы моральный дух моего народа. " "Если их предводитель не проявит стойкости, силы и мужества, то их может " "покинуть всякая надежда на выживание. Тогда жертва Анлиндэ будет напрасной." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:290 msgid "" "Although Elynia had tried to appear dispassionate under those circumstances, " "I could tell solely by looking at her eyes that she was sad indeed; possibly " "feeling as guilty as I for this new loss." msgstr "" "Хотя Элиния при этом пыталась выглядеть бесстрастной, но я, взглянув в её " "глаза, понял, что на самом деле она опечалена. Вероятно, она, подобно мне, " "чувствует себя виноватой за эту новую потерю." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:293 msgid "" "Would this ever end? How many more of us would have to give up their lives " "to protect the rest from the enemy until this nightmare was over? I " "sometimes wished I could simply go away and hide in the few remaining " "forests, in those caves, or even amongst the hot sands; but as always, my " "duty was to protect my people. I could not deceive them — this was my " "predetermined fate — and I could do nothing but do my duty." msgstr "" "Будет ли этому конец? Скольким ещё из нас придётся пожертвовать своими " "жизнями для спасения остальных прежде, чем закончится этот кошмар? Я иногда " "жалею, что не могу просто уйти, скрыться в немногих оставшихся лесах, в этих " "пещерах, или даже среди раскалённых песков. На мне лежит обязанность " "защищать свой народ. Я не могу обмануть их; это - моё предназначение, и мне " "не остаётся ничего, кроме как исполнить свой долг." #. [part] #. This line and the next three strings are spoken by the Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:303 msgid " ― The darkness. . . ." msgstr " - Тьма...." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:306 msgid " ― The fear. . . ." msgstr "- Страх...." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:309 msgid "" " ― They feed me. . . . I grow stronger with them. . . . Galas . . . you " "cannot escape them . . . thus, you cannot escape Me. . . ." msgstr "" "- Они питают меня.... С ними я становлюсь сильнее.... Галас... вы не " "сможете избежать их... значит, вы не сможете избежать меня..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:312 msgid "" " ― And your friend, the sorceress, could not either . . . she could " "not. . . . You will suffer her fate as well if you do not join Me. . . ." msgstr "" " - И ваша подруга волшебница тоже не сможет... она не сможет.... Вы " "разделите её судьбу, если не присоединитесь ко мне..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:326 msgid "" "I found myself in a place brimming with life, at long last. Where the trees " "covered me in a refreshing shade, where the birds sang as I was used to " "hearing in our former home, and where the suns’ heat was not enough to " "vaporize water in an instant. It was like being at home once again. . . ." msgstr "" "Наконец-то я оказался в месте, кишащем жизнью. В месте, где деревья укрывали " "меня в освежающей тени; где пели птицы, как я привык слышать когда-то в " "нашем бывшем доме; где исходящего от солнца тепла было не достаточного, " "чтобы в минуту испарить всю воду. Это было, будто снова вернуться " "домой. . . ." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:329 msgid "" "Elynia and Mal Keshar had not seen such a landscape for thousands, perhaps " "millions, of years, and they rejoiced at the view while the fresh northern " "winds blew in their faces. The dwarvish people were, on the other hand, too " "used to their tunnels underground to feel anything close to comfort with the " "great outside. I understood them, and knew they obviously could not " "accompany us on this new journey on the surface. They would be safer " "underground, and they could establish a new home elsewhere in the northern " "lands afterwards." msgstr "" "Элиния и Мал Кешар не видели такой картины тысячи, возможно, миллионы лет. " "Как радовались они свежему северному ветру, обдувающему их лица. С другой " "стороны, гномий народ слишком привык к своим подземным туннелям, чтобы " "чувствовать что-нибудь подобное комфорту, находясь на обширном открытом " "пространстве. Я понимал их, и знал, что они, очевидно, не смогут " "сопровождать нас в этом новом путешествии по земной поверхности. Им будет " "безопаснее под землей, и они смогут позже создать себе новый дом где-нибудь " "северных землях." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:332 msgid "" "The rest of our men, however, were either severely injured or killed during " "the siege of New Knalga and the hasty evacuation; they would not be able to " "fight for a rather long time. Not even our shamans’ magic could heal the " "grave wounds caused by those abominations." msgstr "" "Остальные наши люди, однако, были либо тяжело ранены или убиты во время " "осады Нового Кналга и поспешной эвакуации. Они не смогут сражаться довольно " "долгое время. Волшебство наших шаманок не может залечить тяжелые раны " "нанесённые этой мерзостью." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:335 msgid "" "I was surprised to see that their enthusiasm could not be completely " "extinguished by the recent events — it seemed to me that Anlindë’s departure " "could only increase it, as it had within myself. I did not like the sound of " "“vengeance”, but I could not suppress my desire for it." msgstr "" "Я был удивлен, увидев, что недавние события не смогли полностью погасить их " "воодушевление - мне казалось, что уход Анлиндэ может лишь усилить уныние, " "как это было со мной. Мне не нравится раздающееся отовсюду \"месть\", но я " "не могу подавить в себе это желание." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:344 msgid "" "I grew up listening to horror stories about savage humans who murdered " "anything alive just so they could have food in the desert. I never had the " "opportunity to see for myself whether that was true or not. I probably would " "not have believed my eyes even if it was, for I was just beginning to set " "aside our biased opinions of the humans. These northern people were actually " "very educated and possessed an integrity very much like our own people." msgstr "" "Я рос, слушая ужасные рассказы о диких людях, которые убивали всё живое, " "ибо только так они могли прокормиться в пустыне. У меня никогда не было " "возможности лично убедиться, было ли это так или нет. Я, вероятно, не " "поверил бы своим глазам, даже если бы увидел это, так как я уже начал " "избавляться от нашего предубеждённого взгляда на людей. Эти северные люди " "были действительно очень образованны и так же одержимы честностью, как наш " "собственный народ." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:347 msgid "" "Although we were occasionally treated like prisoners, Erathan tried to make " "the trip as comfortable for us as possible. It was a long journey from where " "they had found us to the city, where the so-called Grand Council was located." msgstr "" "Хотя нас иногда рассматривали как пленников, Эрэзэн попытался сделать эту " "поездку столь удобной для нас, насколько это было возможно. Это было долгое " "путешествие от того места, где они нашли нас, до города, где был расположен " "так называемый Великий Совет." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:351 msgid "At last we could see an ominous castle dominating the view." msgstr "Наконец мы увидели зловещий замок доминирующий над окрестностями." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:361 msgid "" "And so we rested for that night in the safety and hospitality of the castle " "of Raelthyn. Or at least most of us did. Elynia did not sleep that night; " "and every time I was awakened by the wind entering through the window she " "would be there on the balcony, gazing at the moon in a melancholy way." msgstr "" "Итак, ночью мы отдыхали в безопасности, пользуясь гостеприимством замка " "Раэлтын. Или, по крайней мере, большинство из нас. Элиния не спала в ту " "ночь; и каждый раз, когда я просыпался от долетающего из окна дуновения " "ветра, она была там, на балконе, пристально глядя на луну в глубокой " "меланхолии." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:365 msgid "" "When dawn broke we immediately prepared for our journey into orcish " "territory. We headed towards the Silent Forest, a place that supposedly was " "once home to forest elves in the past. But there was no evidence that their " "domain had ever existed except for a few ivy-covered ruins." msgstr "" "Когда наступил рассвет, мы уже были готовы к путешествию в земли орков. Мы " "направлялись к Безмолвному Лесу, месту, которое, предположительно, когда-то " "в прошлом было домом для лесных эльфов. Но не было никаких свидетельств " "того, что их владения когда-либо существовали, за исключением нескольких " "покрытых плющом руин." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:368 msgid "" "There we met Quogar Ratham, the local orcish chieftain. I had never been " "this close enough to speak to one, other than fighting, of course. . . ." msgstr "" "Там мы встретили Квогара Ратема, вождя местных орков. Я никогда не бывал " "достаточно близко, чтобы поговорить с одним из них, кроме как в бою, " "конечно...." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:378 msgid "" "After a few weeks had passed, rumors of an invasion in the marchlands " "reached Raelthyn, brought there by peasants, wayfarers, and tradesmen. We " "decided to go and investigate the frontier, but not before obtaining " "adequate reinforcements — our own men were still too weak after the past few " "battles." msgstr "" "По просшествии нескольких недель в Раэлтын дошли слухи о вторжении в " "пограничных землях, принесённые крестьянами, странниками, и торговцами. Мы " "решили пойти и исследовать границу, но не раньше, чем получим " "соответствующее подкрепление - наши собственные воины были все еще слишком " "слабы после нескольких прошлых сражений." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:381 msgid "" "However, we could not get support from the officers. They claimed that they " "would not send troops anywhere until the Grand Council convened and ordered " "them to do so. Unfortunately, waiting for them to meet would be a grave " "waste of time. . . ." msgstr "" "Однако, мы не смогли получить поддержку от чиновников. Они заявили, что не " "будут никуда посылать войска, пока не будет созван Великий Совет, и не " "отдаст им прямой приказ. К сожалению, ожидать, пока они соберутся, было бы " "пустой тратой такого драгоценного времени...." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:385 msgid "" "So Erathan gathered some of his fellow rangers to support us and we traveled " "to the marchlands in aid of the poor peasants in the region." msgstr "" "Итак, Эрэзэн собрал кого смог из числа верных ему рэйнджеров, чтобы " "поддержать нас, и мы отправились в пограничные земли на помощь бедным " "крестьянам." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:388 msgid "" "Unfortunately, the rumors were certainly true. It was the prelude of a " "larger invasion." msgstr "К сожалению, слухи были верны. Это было начало большего вторжения." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:397 msgid "" "After repelling the invaders, we returned as quickly as we could to Raelthyn " "with the harsh news. The Council was immediately called upon after some of " "their most stubborn members heard our message of chaos." msgstr "" "После отражения вторжения, мы, неся дурные вести, поспешили назад в Раэлтын. " "Совет сразу же вызвал некоторых из своих самых упрямых членов, чтобы они " "услышали наше сообщение о хаосе." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:406 msgid "" "It has been recorded by our historians that elves seldom participated in " "full-scale war; the few occasions being defense against an orcish invasion, " "civil war amongst our forefathers, a war against a great Necromancer, and " "the final doom of the Wesmere Elves led by Zhangor — a fact that was taught " "to me by Elynia and Anlindë unwillingly." msgstr "" "Нашими историками записано, что эльфы редко участвовал в полномасштабной " "войне; несколько раз защищались от вторжения орков, гражданская война среди " "наших предков, война против Великого Некроманта и окончательная гибель " "эльфов Весмира во главе с Зангором - то, о чём мне неохотно поведали " "Элиния и Анлиндэ." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:409 msgid "" "Now I had the honor of leading our warriors to war — a war to regain our " "place on the Continent, a war for recovering lost peace, and for " "obliterating the demon menace once and for all." msgstr "" "И теперь мне выпала честь вести наших воинов на войну - войну, которая " "должна была вернуть нам наше место на Континенте, войну за обетение " "утраченного мира и устранение раз и навсегда исходящей от демонов угрозы." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:412 msgid "" "The beginning of the end. The dawn of the Great War, and the dusk of the " "Empire of Chaos." msgstr "Это было начало конца. Заря Великой войны, и закат Империи Хаоса." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:421 msgid "" "All of the civilians were therefore left behind, and given the order to make " "a settlement in the Aragwaithi country and its environs, given that almost " "all of the orcish tribes were now allied with us. Those who did not accept " "the treaty, were quickly forced to surrender. There was now enough room left " "for elves in those peaceful lands . . . for however long that peace would " "last." msgstr "" "Мы оставили всех гражданских, так как в землях Эрагвийцев и их окрестностях " "уже был наведён некоторый порядок, учитывая, что почти все племена орков " "теперь были в союзе с нами. Те, кто не принимал соглашение, быстро были " "вынуждены сдаться. Теперь Было достаточно места для эльфов на этих мирных " "землях... до тех пор, пока будет длиться мир." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:424 msgid "" "But as it was, the Chaos armies were forced to hold their positions on their " "own territory in order to resist the alliance’s invasion. If we could banish " "their presence in the Aragwaithi countryside then peace would certainly " "return there with time." msgstr "" "Как бы то ни было, теперь армии Хаоса были вынуждены держать свои позиции на " "своей собственной территории, с тем чтобы противостоять вторжению альянса. " "Если бы мы смогли изгнать их из сельской местности Эргавийцев то мир, " "конечно, вернулся бы туда со временем." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:427 msgid "" "We marched towards the frying pan, toward the Heart of the Empire, accessed " "only by a mountain pass that was difficult to locate and traverse, according " "to Erathan. And indeed it was." msgstr "" "Мы вышли к раскалённой котловине, Сердцу Империи. Как утверждал Эзерен, " "попасть в неё можно только через труднодоступные горные перевалы. И это " "действительно было так." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:437 msgid "" "We set camp in the middle of the mountains to rest and sleep. Sleeping was " "not an easy task, however, for we assigned half of our companions to stand " "watch over the others in rotating shifts. In this way, there was always an " "alert pair of eyes watching for the safety of their partner." msgstr "" "На полпути через горы мы разбили лагерь для отдыха и сна. Спать было " "тревожно, однако, мы разделили наших спутников на две половины для " "посменного дежурства. Таким образом, один из двоих всегда был начеку и " "следил за безопасностью своего товарища." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:440 msgid "" "After drawing lots, I was assigned to stand watch first for my partner. Once " "my shift was up fatigue sent me immediately to my tent, to fall asleep as " "soon as I touched the floor." msgstr "" "По жребию мне выпало дежурить первым. Как только моя смена закончилась, " "усталость погнала меня прямиком в мою палатку. Я заснул едва ли не раньше, " "чем коснулся пола." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:443 msgid "" "When I awoke that morning I found Elynia lying by my side. I did not know " "when she had come into my tent, but there she was, peacefully sleeping. Nor " "did I remember whatever else had happened that night, but I hoped that that " "was all — for I would not have liked to offend the memory of Argan by " "usurping his place by her side." msgstr "" "Утром, проснувшись, я обнаружил лежащую рядом с собой Элинию. Я не знаю, " "когда она пришла в мою палатку, но она была здесь и мирно спала. Я " "вспоминал, что же произошло ночью, искренне надеясь, что больше ничего не " "было — я не хотел бы обидеть память Аргана, заняв его место рядом с ней." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:446 msgid "" "The next day we were at the march once again. Another full day until we " "reached the end of the pass. From the top of one of the highest mountains we " "beheld a disturbing, desolated landscape." msgstr "" "На следующий день мы всё ещё были на марше. Миновал ещё один полный день, " "пока мы добрались до конца пути. С вершины одной из самых высоких гор мы " "видели опустошённые, тревожные земли." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:456 msgid "" "The darkness. . . . Somehow I felt even more vulnerable than the last time " "we were underground. I was not certain if it was because of Anlindë’s " "absence, whose sacrifice spared our lives, or if there was something else " "behind it." msgstr "" "Тьма.... так или иначе, я чувствовал себя еще более уязвимым чем прошлый " "раз, когда мы были в подземелье. Я не был уверен, было ли это из-за " "отсутствия Анлинде, жертва которой спасла наши жизни, или за этим крылось " "что-то еще." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:459 msgid "" "The caves closer to the entrance appeared ordinary as they should have, yet " "as we went further in we started to notice what was wrong with the " "place . . . everything. Everything looked evil, corrupted, and unnatural. " "The rocks were as red as the lava, and strange pulsating roots could be seen " "inside some of the gaps in the walls. The very bedrock seemed to stir with " "life." msgstr "" "Ближе ко входу пещеры, казалось, имели свой привычный вид. Но, углубившись в " "них, мы начали замечать, что в этом месте было неправильно... всё. Всё " "выглядело злым, испорченным, и неестественным. Скалы были такими же красными " "как лава, и в щелях стен можно было заметить странные пульсирующие корни. " "Самая основа, казалось, шевелилась как живая." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:468 msgid "" "And so we looked down upon the surrounding landscape from our position among " "the tall hills, already a great distance from Wesmere." msgstr "" "Итак, мы находились уже далеко от Весмира и с высоких холмов обозревали " "окружающий нас пейзаж." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:471 msgid "" "If one had seen only that view for their entire life they would have thought " "nothing else existed in the world — nothing other than the decay and " "desolation of the Lands of Chaos. With such brutal scenery, the valley of " "Elynia, the country of the Aragwaithi, or even the caverns of Knalga would " "have appeared to be a blissful paradise." msgstr "" "Если бы кто-то за всю свою жизнь не видел ничего другого, он бы подумал, что " "в мире не существует ничего более - ничего, кроме разложения и запустения " "земель Хаоса. По сравнению с таким отвратительным пейзажем, долина Элинии, " "страна Эргавийцев, или даже пещеры Кналга показались бы раем на земле." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:474 msgid "" "Since we had seen and lived in those pleasant places, these lands by " "comparison were nothing but a revolting nightmare." msgstr "" "Но поскольку мы их видели и жили в тех славных местах, эти земли в сравнении " "с ними были просто мерзким кошмаром." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:477 msgid "" "Elynia managed to determine our current location from the few landmarks that " "were still familiar to her. According to those, we were very close to the " "ancient capital of the Empire of Wesnoth — just separated by a string of " "mountains. We purposefully headed southeast along the high roads." msgstr "" "Элинии удалось определить, где мы сейчас находимся по нескольким приметам, " "которые она все еще могла узнать. Согласно им, мы были очень близки к " "древней столице империи Веснот - только отделены горной грядой. Мы " "целеустремлённо двигались на юго-восток к перевалам." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:480 msgid "" "On one of those days as dawn broke, we were surprised by some old " "friends. . . ." msgstr "" "На рассвете одного из таких дней нас удивила встреча со старыми " "друзьями. . . ." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:489 msgid "" "That night we arrived at the Valley of Darkness, where the main fortress of " "the Chaos Empire was located. The only light that trespassed the pitch-black " "darkness was Elynia’s aura, and the eyes — if one could call them such — of " "the dark drones that patrolled the corridors. It was a very well-protected " "fortress indeed." msgstr "" "В тот вечер мы добрались в Долину Тьмы, где была расположена главная " "крепость империи Хаоса. Единственным светом, который нарушал кромешннюю " "тьму, была аура Элинии, а глазами - если можно их так назвать - глаза " "темных дроидов, патрулирующих коридоры. Это действительно была очень хорошо " "защищенная крепость." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:492 msgid "" "Many times during the long journey from our valley, I had hesitated to " "continue, for fear of risking our civilization’s survival. But now, they " "were safe in the northern lands — hopefully. I no longer had any fear, for I " "was not forcing anyone to follow my path. All of my companions up to that " "moment had chosen to fight by my side knowing the perils involved, and they " "refused to let me continue alone even if that meant losing their lives." msgstr "" "Много раз за время долгого путешествия из нашей долины, меня одолевали " "сомнения: я боялся идти дальше, рискуя погубить остатки нашей цивилизации. " "Но теперь, мы были в безопасности в северных землях, и у нас появилась " "надежда. Я больше не боялся, потому что я не заставлял никого следовать по " "моему пути. Все мои товарищи, оставшиеся рядом со мной к этому времени, сами " "решили сражаться на моей стороне, зная о грозящей опасности. И они не " "позволят мне идти дальше одному, даже если это грозит им лишиться жизни." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:495 msgid "" "This so-called Emperor would feel my wrath. He would pay dearly for what he " "did to Anlindë, to my lord Lédinor, and to our brethren of our former home." msgstr "" "Этот,так называемый Император, почувствует на себе мой гнев. Он дорого " "заплатит за то, что он сделал с Анлиндэ, моим лордом Лэдинором и нашими " "братьями в нашем бывшем доме." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:504 msgid "" "I did not understand. The entrance halls were completely deserted — the " "guards were either absent or they were planning to ambush us in the silent " "darkness. Certainly not a pleasant thought." msgstr "" "Я пребывал в недоумении. Зал на входе был полностью покинут - охранники либо " "отсутствовали, либо они планировали устроить нам засаду в безмолвном мраке. " "Безусловно, не приятная мысль." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:513 msgid "" "Finding our lord Lédinor was certainly good for morale among the few elves " "who had made it this far. Yet I could not help but wish that fate had been " "as merciful to Anlindë, so that we could have found her alive as well. But " "the little evidence we had of her death was not enough to stop me from " "wondering whether I would find her abandoned in those alien mazes of the " "Heart. I would not rest until an end was put to the life of the foul slayer " "Benthos had mentioned." msgstr "" "Надежда найти нашего лорда Лэдинора, безусловно, поддерживала моральный дух " "тех немногих эльфов, которые зашли настолько далеко. Но я сожалел, что " "судьба не была так милостива к Анлиндэ, чтобы у нас был шанс найти ее живой. " "Но имеющихся у нас доказательств ее смерти было недостаточно, чтобы " "помешать мне задаваться вопросом, не смогу ли я найти ее в сердце тех " "чужеродных лабиринтов. Я бы не успокоился, пока бы не был положен конец " "жизни этого отвратительного убийцы, о котором упомянул Бентос." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:529 msgid "" "“There are things more important than life itself, and things worse than " "death.”" msgstr "" "'Есть вещи, важнее чем собственная жизнь, и есть вещи, худшие чем смерть.'" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:532 msgid "" "Those were the words of Elynia, when we found ourselves defending the entire " "dwarvish realm against the invaders of Chaos. Words of wisdom that I did not " "fully comprehend until I saw the atrocities that inhabited the Shaxthal " "hives. Mangled bodies, crawling horrors . . . a nightmarish picture that I " "had never imagined before." msgstr "" "Это сказала Элиния, когда мы встали на защиту всего гномьего государства " "против захватчиков Хаоса. Мудрая мысль, которую я не смог понять в полной " "мере, пока не увидел ужасы, плодящиеся в ульях шаксталов. Исковерканные " "тела, ползучие ужасы. . . кошмарные картины, которые я не мог до этого даже " "вообразить." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:535 msgid "" "It was completely futile to help the tortured creatures down there. All of " "them were somehow turned into mindless beasts, loyal only to their foul " "masters or to their inherent desire to kill. At the beginning of our " "journey, I had believed there was no foe worse than the race of demons. " "Those infernal mercenaries were a joke compared to the creatures dwelling in " "the hive." msgstr "" "Было абсолютно бесполезно помогать тем извращённым существам. Все они были " "так или иначе превращены в безмозглых животных, повинующихся только своим " "отвратительным хозяевам и своему врожденному желанию убивать. В начале " "нашего путешествия я полагал, что не могло быть никаких противников худших, " "чем раса демонов. Те адские наемники были пустяком, по сравнению с " "существами, живущими в улье." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:538 msgid "" "So far, we had luck on our side and passed almost unnoticed through the " "complex. But I feared for the warriors who were fighting against the dark " "hordes on the surface. They were ignorant of the terrifying forces kept here " "by the Empire, its fury waiting to be unleashed to obliterate the last " "remnants of the formerly green and beautiful world." msgstr "" "До сих пор удача была на нашей стороне, и мы прошли почти никем не " "замеченными через весь комплекс. Но я беспокоился о воинах, которые боролись " "против темных орд на поверхности. Они были неосведомлены о внушающей ужас " "мощи, собранной здесь Империей; её ярости, жаждущей освобождения, чтобы " "уничтожить последние остатки прежде зеленого и прекрасного мира." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:541 msgid "" "My anger towards the mastermind of this evil scheme only intensified as we " "went further down, heading for the very home of Uria." msgstr "" "Мой гнев к вдохновителю этого зловещего плана только усилился, когда мы " "двинулись глубже, к настоящему обиталищу Урии." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:550 msgid "" "The eerie silence that followed was disturbing. All I could do was to stare " "in wonder at the dramatic scene as, one by one, all of the nearby drones " "collapsed to the floor like broken eggs. Mal Keshar remained very still, " "possibly meditating on his past acts and crimes, while Elynia wept silently." msgstr "" "Повисла жуткая, тревожная тишина. Все, на что я оказался способен, это в " "губоком удивлении смотреть на драматическую сцену, как один за другим все " "находящиеся поблизости дроиды рухнули на пол, как разбитые яйца. Мал Кешар " "оставался очень спокойным, возможно, размышляя о своих прошлых деяниях и " "преступлениях, в то время как Элиния молча плакала." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:553 msgid "" "And suddenly I felt the overriding need to embrace her, and console her. And " "I was unable to stop myself from doing so. But then again, Argan was gone, " "and no one was left to take care of Elynia. His very last words had been " "that I should replace him." msgstr "" "И вдруг я почувствовал острое желание обнять и утешить её. И я не смог ему " "противиться. Ведь Аргана больше не было, и не осталось никого, кто мог бы " "позаботиться об Элинии. Его последние слова были, что я должен заменить его." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:556 msgid "" "It may have been a silly thought, but I wondered for a moment whether Mal " "Keshar had ever felt something like these emotions during his mortal life or " "not." msgstr "" "Это, возможно, была глупая мысль, но на мгновение я задался вопросом , " "чувствовал ли Мал Кешар когда-нибудь что-либо подобное этим чувствам, во " "время его смертной жизни." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:569 msgid "" "The Dark Hive collapsed shortly after Argan’s sad death, making the earth " "shake and the entire Valley of Darkness crumble, sending a shock wave in all " "directions. A message for the world — signaling the end of the evil " "Emperor’s rule of the Continent." msgstr "" "Темный Улей рухнул вскоре после печальной смерти Аргана, заставив землю " "содрогнуться. И вся Долина Тьмы рушилась, распространяя во все стороны волны " "разрушения. Весть для остального мира - конец правления злого императора " "Континента." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:572 msgid "" "Many demons were crushed alive by the falling structures or by the " "subsequent explosions. The weaker demons and imps who survived the disaster " "met their end at the hands of the dwarves — those who escaped the fall of " "the dark fortress. Apparently, the few stronger foes not killed by the " "destruction were also smart enough to flee from the valley." msgstr "" "Многие демоны были заживо раздавлены рушащимися строениями, или погибли от " "последующих взрывов. Более слабые демоны и бесы, которые пережили " "катастрофу, встретили свой конец от рук гномов — те, кто избежал падения " "темной цитадели. Судя по всему, некоторым сильным врагам, не погибшим в " "катаклизме, хватило ума бежать из долины." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:575 msgid "" "The eternal darkness of the Lands of Chaos ended with the disintegration of " "the black clouds that had restrained the sunlight. The fog dissipated like a " "memory lost in time." msgstr "" "Вечная темнота Земель Хаоса закончилась с распадом черных облаков, которые " "не пропускали солнечный свет. Туман рассеялся как память, угасающая с " "течением времени." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:581 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. One of them, unfortunately, was " "Erathan. I shall never forget his support on our journey. We would have " "never been able to come this far if it wasn’t for him and his kinsmen." msgstr "" "Мы едва спаслись от землетрясения, потеряв нескольких из тех немногих своих " "спутников, которые последовали за нами и пережили последнюю битву. Одним из " "них, к сожалению, был Эрэзэн. Я никогда не забуду поддержку, оказанную им в " "нашем путешествии. Мы никогда бы не зашли настолько далеко, если бы не " "помощь, оказанная нам им и его сородичами." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:584 msgid "" "I bitterly wished we could have saved them from that disaster. Alas, nothing " "remained of the valley except for a gigantic abyss of unknown depth, and " "Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his robes before the place " "was swallowed by the earth." msgstr "" "Я горько сожалел, что мы не смогли спасти их в этой катастрофе. Увы, от " "долины не осталось ничего, за исключением гигантской пропасти неведомой " "глубины и журнала Аргана, который Мал Кешер выхватил из его одежд прежде, " "чем это место поглотила земля." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:589 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. Alas, we could not go to their " "rescue for nothing remained of the valley except for a gigantic abyss of " "unknown depth, and Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his " "robes before the place was swallowed by the earth." msgstr "" "Мы едва спаслись от землетрясения, потеряв нескольких из тех немногих своих " "спутников, которые последовали за нами и пережили последнюю битву. Увы, мы " "ничего не могли предпринять для их спасения,так как от долины не осталось " "ничего за исключением гигантской пропасти неведомой глубины, и журнала " "Аргана, который Мал Кешер выхватил из его одежд прежде, чем это место " "поглотила земля." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:594 msgid "" "Although we had hoped that defeating the Emperor would quickly end the war, " "we later realized that we had just unleashed the wrath of the real enemies. " "By descending into Inferno and slaying Uria’s best commander in her own " "dominion, we have called upon her full attention. Now we suspect that the so-" "called Iron Triad is planning something greater." msgstr "" "Хотя мы надеялись, что победа над императором быстро закончит войну, позже " "мы поняли, что мы только вызвали гнев настоящих врагов. Спустившись в ад и " "убив лучшего командира Урии в её собственных владениях, мы обратили на себя " "ее пристальное внимание. Теперь мы подозреваем, что так называемая Железная " "Триада планирует что-то более серьёзное." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:597 msgid "" "I replaced Argan as Elynia’s companion. I hoped that I would not share in " "his fate, to fall into Darkness. But then, I was not the Master of Darkness; " "I was just a soldier with no magical skill, so I suppose it was not possible " "at all for an individual like me to be tempted by those forces." msgstr "" "Я заменил Элинии Аргана в качестве компаньона. Я надеялся, что не разделю " "его судьбу, попав под влияние Тьмы. Ведь я не был Лордом Тьмы; я был только " "солдатом безо всяких волшебных навыков. И я полагаю, что для такого как я, " "было вообще невозможно соблазниться теми силами." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:600 msgid "" "Mal Keshar did not reach the state of Master of Darkness, incidentally, as " "the Union was broken by the death of Argan. Therefore, the godlike powers " "granted to Argan, Elynia, and temporarily to Mal Keshar, disappeared like " "the snow which melts in the light of our suns." msgstr "" "Мал Кешар не достиг мощи Лорда Тьмы, поэтому, со смертью Аргана, Союз " "разрушился. И силы, подобные божественным, которые были доступны Аргану, " "Элинии, и, временно, Малу Кешару, исчезли как снег, тающий в свете наших " "солнц." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:603 msgid "" "Elynia offered him a chance to have his final rest, but he rejected the " "offer arguing that he still had many things left to see and do in this " "world, which he had come to realize during our journey." msgstr "" "Элиния предложила Малу Кешару шанс обрести, наконец покой. Но он отклонил " "предложение, утверждая, что во время нашей поездки он сообразил, что этом " "мире всё ещё есть много дел, которые он хотел бы сделать и вещей, которые он " "хотел бы увидеть." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:606 msgid "" "Darker days are coming, and it will take time and our best efforts to put an " "end to this war and restore the world’s former greatness and beauty." msgstr "" "Наступают чёрные дни, и нам понадобится время и все наши силы, чтобы " "положить конец этой войне и восстановить былое величие мира и красоту." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:609 msgid "" "And so, our initial journey to vanquish the Chaos ended, but not without a " "bitter conclusion. And so I, Galas, former leader of the elvish people of " "the Valley of Elynia, end these chronicles.”" msgstr "" "И так, наш поход, предпринятый, чтобы победить Хаос, закончился. Но остался " "горький осадок. И так я, Галас, бывший предводитель эльфов Долины Элинии, " "заканчиваю эти хроники.'" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:10 msgid "spirit" msgstr "дух" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:11 msgid "female^spirit" msgstr "дух" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:24 msgid "armored" msgstr "бронированный" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:25 msgid "female^armored" msgstr "бронированная" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:26 msgid "+15% bonus for all resistances (except arcane), −1 movement points" msgstr "" "+15% к сопротивляемости всем видам атак (исключая мистическую), -1 к " "скорости" #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:50 msgid "biomechanical" msgstr "биомеханический" #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:51 msgid "female^biomechanical" msgstr "биомеханическая" #. [attack]: type=arcane #. [dummy]: id=union #. [effect]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:11 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Mal_Keshar.cfg:81 msgid "union" msgstr "союз" #. [dummy]: id=union #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:12 msgid "" "Union:\n" "This unit has the power of the Union." msgstr "" "Союз:\n" "Этот воин обладает мощью Союза." #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:7 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:8 msgid "dread" msgstr "страх" #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:11 msgid "" "Dread:\n" "When this attack is used offensively, this unit takes one third less damage " "in retaliation." msgstr "" "Страх:\n" "Когда этот воин атакует, ответные удары по нему будут слабее на треть." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:30 msgid "attack only" msgstr "только атака" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:33 msgid "" "Attack Only:\n" "This weapon will never be used on defense." msgstr "" "Только атака:\n" "Это оружие не может быть использовано при защите." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:52 msgid "defend only" msgstr "только защита" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:55 msgid "" "Defend Only:\n" "This weapon will only be available for defense." msgstr "" "Только защита:\n" "Это оружие может быть использовано только при защите." #. [scenario]: id=01_Border_Patrol #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:5 msgid "Border Patrol" msgstr "Пограничный патруль" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:19 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:20 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:25 msgid "Galas" msgstr "Галас" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:40 msgid "team_name^Elves" msgstr "Эльфы" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:64 msgid "Surhan" msgstr "Суран" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:123 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:175 msgid "team_name^Humans" msgstr "Люди" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:85 msgid "Grumnyr" msgstr "Грумнир" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:115 msgid "team_name^Wild Animals" msgstr "Дикие животные" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:166 msgid "Hold out as long as possible" msgstr "Держаться как можно дольше." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:167 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:230 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:252 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:384 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1001 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:108 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:310 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:815 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:293 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:827 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:323 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:430 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:515 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:846 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:881 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:993 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:306 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:371 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:473 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:606 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:696 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:194 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:574 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:143 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:135 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:393 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:413 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:481 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:502 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:653 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1417 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:899 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:922 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1148 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:85 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:644 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:702 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:503 msgid "Death of Galas" msgstr "Смерть Галаса" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:169 msgid "Start recruiting just in case." msgstr "На всякий случай начните вербовать." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:185 msgid "Move on, you sluggards. Let’s claim these lands for the Master!" msgstr "Шевелитесь, бездельники! Захватите эту землю для Господина!" #. [message]: speaker=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:190 msgid "Be careful. We were warned that there are still elves in this valley." msgstr "" "Будьте осторожны. Нас предупредили, что в этой долине все еще есть эльфы ." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:195 msgid "That doesn’t matter. We’ll tear them to pieces if they dare oppose us!" msgstr "" "Плевать. Мы разорвём их в клочья, если они осмелятся выступить против нас!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:200 msgid "" "Humans in the southern dunes... It has been quite a long time since any of " "them have wandered here." msgstr "" " Люди в южных дюнах. Уже довольно давно никто из них не забредал сюда. " #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:205 msgid "What should we do?" msgstr "Что нам делать?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:210 msgid "" "The Law says that we should always grant refuge to wanderers. But I think I " "sense hostility from this group. In any case, let us wait before doing " "anything." msgstr "" "Закон гласит, что мы всегда должны предоставлять убежище странникам. Но мне " "кажется, что я ощущаю враждебность этой группы. В любом случае, давайте " "подождём прежде, чем что-либо делать." #. [message] #. [message]: role=a2 #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:215 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:313 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:327 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:820 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2361 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:382 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:413 msgid "Very well." msgstr "Хорошо." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:235 msgid "Attack! Leave no one alive!" msgstr "В атаку! Пленных не брать!" #. [message]: role=shouter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:240 msgid "They are attacking us!" msgstr "Они атакуют!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:245 msgid "" "Our laws are very clear and strict on this matter. We shall not let hostile " "outsiders enter our valley. We must defeat their leaders!" msgstr "" "В этом случае наш закон однозначен и суров. Мы не можем позволить врагам " "войти в нашу долину. Мы должны победить их вождей!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:249 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Победите обоих вражеских лидеров." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:329 msgid "*Argh* I have been...defeated..." msgstr " *Ох* Я... повержен..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:347 msgid "" "Oh no, their reinforcements have arrived! Our group is not strong enough to " "defend the valley against a full-sized army!" msgstr "" "О нет, прибыло их подкрепление! У нас недостаточно сил, чтобы защитить " "долину от полноценной армии!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:355 msgid "" "We defeated them in time. That raiding party was quite large for a tribe of " "humans. I hope that my fears are wrong." msgstr "" "Мы успели справиться с ними. Этот отряд нападавших был довольно велик для " "племени людей. Я надеюсь, что беспокоюсь напрасно." #. [scenario]: id=02_A_Real_Confrontation, (id=Lédinor) 2.5}, (id=Galas) 2}, (id=Anlindë) 1.5}, (id=Lédinor) 4}, (id=Galas) 3}, (id=Anlindë) 2}, (id=Lédinor) 6}, (id=Galas) 5}, (id=Anlindë) 4} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:5 msgid "A Real Confrontation" msgstr "Настоящее сражение" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Shadow Courier, id=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:600 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:598 msgid "Lédinor" msgstr "Лэдинор" #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:95 msgid "Vor Mègwyn" msgstr "Вор Мегвин" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:129 msgid "Kagwlen the Hulk" msgstr "Кагвлен Халк" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:156 msgid "Jurdaan" msgstr "" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:208 msgid "Peak of the Beholder" msgstr "Дозорный Пик" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:212 msgid "South-eastern Outpost" msgstr "Юго-восточный аванпост" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:225 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:304 msgid "Resist until turns run out" msgstr "Продержитесь, пока не закончатся ходы." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:227 msgid "Defeat all enemy leaders (Heroic bonus)" msgstr "Победите всех вражеских лидеров. (Премия за героизм)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:229 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:656 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:701 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:902 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:925 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1151 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:356 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:66 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:120 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:158 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:506 msgid "Death of Lédinor" msgstr "Смерть Лэдинора" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:231 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:176 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:253 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:385 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1002 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:109 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:816 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:294 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:828 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:290 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:337 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:324 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:431 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:516 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:847 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:882 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:994 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:310 msgid "Death of Anlindë" msgstr "Смерть Анлиндэ" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:235 msgid "Fewer than three elven villages remain standing" msgstr "Уцелеет менее трёх эльфийских деревень." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:236 msgid "Fewer than five elven villages remain standing" msgstr "Уцелеет менее пяти эльфийских деревень." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:237 msgid "Fewer than seven elven villages remain standing" msgstr "Уцелеет менее семи эльфийских деревень." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:292 msgid "" "The patrol group that was sent to replace yours on the southern zone should " "have arrived this morning. I begin to worry about them." msgstr "" "Патрульная группа, которую послали, чтобы сменить вас на южной границе, " "должна была прибыть этим утром. Я начинаю беспокоиться о них." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:297 msgid "Fire! Fire on the horizon! Call out the fighters, invaders draw near!" msgstr "" "Огонь! Пожар на горизонте! Собирайте ополчение, захватчики приближаются!" #. [unit]: type=Elvish Scout, type=Elvish Rider, id=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:325 msgid "Vólrand" msgstr "Волранд" #. [message]: speaker=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:338 msgid "" "Indeed, sir! It’s an entire human army, and they are burning forests and " "pillaging villages in the border hills! They have even impaled the skulls of " "our fallen kin on their banners!" msgstr "" "Действительно, сэр! Это целая армия людей! Они поджигают леса и разоряют " "деревни в приграничных холмах! Они даже насадили черепа наших погибших на " "древки своих знамён!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:343 msgid "" "An entire army? That’s impossible; humans are not capable of raising troops " "in such numbers!" msgstr "" "Целая армия? Это невозможно; людям не под силу собрать войска в таком " "количестве!" #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:348 msgid "So that is what befell them... Those invaders will not go unpunished!" msgstr "" "Так вот что с ними случилось.... Эти захватчики не уйдут безнаказанными!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:353 msgid "" "We must prepare to fight. We will not allow even an army to dispossess us. " "Men, to arms!" msgstr "" "Мы должны подготовиться к битве. Мы не позволим даже армии изгнать нас. К " "оружию!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:358 msgid "" "But my lord, if these invaders could trap our best patrollers, how can we " "prevail against them while so short of recruits and supplies?" msgstr "" "Но мой лорд, если эти оккупанты смогли заманить в ловушку наших лучших " "патрульных, каким образом мы сможем победить их, когда у нас так мало " "рекрутов и снаряжения?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:363 msgid "" "Young Galas, I understand your worries. But it is time for you to learn the " "first duty of a commander, which is to not be defeated in mind before you " "engage in battle." msgstr "" "Юный Галас, я понимаю твои опасения. Но для тебя пришло время получить " "первый опыт командования. И этот урок должен быть усвоен прежде, чем ты " "попадешь в настоящую битву." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:368 msgid "I accept your instruction." msgstr "Я последую вашему совету." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:374 msgid "" "Anlindë’s mastery of magic allows you to control forest faeries. They have " "both a melee and ranged attack which inflicts fire damage on foes. " "The drawback, however, is that they are weak and can be easily killed by " "enemies in a one-to-one fight. Never send them against your adversaries " "without protection!" msgstr "" "Анлиндэ, искусная в магии, позволяет вам контролировать лесных файери. Обе " "их атаки - ближняя и дальняя - используют огонь, для нанесения " "повреждений врагу. Их недостаток заключается в том, что они слабы и могут " "быть легко убиты врагами в бою один на один. Никогда не посылайте их против " "своих врагов без защиты." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:380 msgid "" "From the valley’s main keep you can recruit citizens to aid you in battle. " "Most of them have basic training in the use of the sword and the bow; " "however, they still lack the experience required to put them into effective " "use. But remember: they are not charging you for their services yet." msgstr "" "В главной крепости долины вы можете вербовать граждан, которые помогут вам в " "битве. У большинства из них есть навыки владения мечом и луком; однако, они " "все еще недостаточно опытны, чтобы оказать значительную помощь. И помните: " "они пока не требуют платы за свои услуги." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:420 msgid "What was that!?" msgstr "Это ещё что!?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:425 msgid "Bright Gods...what is that thing?" msgstr "Светлые Боги... Это ещё что?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:430 msgid "" "I sense a great evil coming from there. Whatever it is, I fear these foes " "may overwhelm us." msgstr "" "Я ощущаю великое зло, исходящее оттуда. Что бы это ни было, я опасаюсь, что " "эти противники могут одолеть нас." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:449 msgid "I do not think we can resist them!" msgstr "Боюсь, мы не сможем противостоять им!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:454 msgid "" "So, there is yet human civilization on this continent. I wonder why we have " "not encountered them before?" msgstr "" "Итак, на этом континенте все же есть человеческая цивилизация. Интересно, " "почему мы не столкнулись с ними раньше?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:459 msgid "" "It must be that they are a new tribe, only recently come into its power..." "and that power is an evil not of our world. Look!" msgstr "" "Должно быть, они — новое племя, только недавно обретшее силу... и эта сила - " "зло не из нашего мира. Смотрите!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:462 msgid "Garya" msgstr "Гарья" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:464 msgid "Quiryn" msgstr "Квирин" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:466 msgid "Nolok" msgstr "Нолок" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:481 msgid "Would that my fears had proven false..." msgstr "Как бы я хотел,чтобы мои опасения оказались напрасными..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:519 msgid "The humans are retreating, after having almost defeated us?" msgstr "Лиди отступили, почти победив нас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:525 msgid "" "It seemed that their numbers were never-ending, but we have nevertheless " "defeated them." msgstr "Казалось, им нет числа, однако победа осталась за нами." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:532 msgid "" "Probably they are regrouping for a more concerted assault, now that they " "know we will not be easily defeated." msgstr "" "Вероятно они перегруппировывают силы для лучше организованного нападения, " "так как поняли, что с нами не так-то просто справиться." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:537 msgid "Not a calming thought. What should we do?" msgstr "Не самая радостная мысль. Что же нам делать?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:542 msgid "" "They were not expecting serious resistance; this was, I think, a mere " "scouting group and not the bulk of their army. I do not think we will hold " "against their full power. Thus, I recommend against staying in this valley " "any longer." msgstr "" "Они не ожидали серьезного сопротивления. Я думаю, что это была простая " "разведывательная группа, а не главная часть их армии. Не думаю, что мы " "сможем сдержать всю их мощь. Поэтому, я настоятельно советую не " "задерживаться больше в этой долине." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:547 msgid "Do you say that we should abandon our home? And where to go then?" msgstr "Вы говорите, что мы должны оставить наш дом? Но куда же нам идти?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:552 msgid "" "We certainly will not survive in the desert from whence the humans came, " "especially since we don’t know how many more human warriors follow their " "back trail. Therefore, I suggest withdrawing to the northern cave system " "that goes beneath the sands. We can block the entrance so they won’t be able " "to pursue us, then we will make our way into the northern lands well away " "from them." msgstr "" "Нам, конечно, не выжить в пустыне, откуда пришли люди,тем более, что мы не " "знаем, сколько еще человеческих воинов идёт за ними следом. Поэтому, я " "предлагаю уйти в северную систему пещер, которые простираются под песками. " "Мы можем заблокировать вход, так что они не смогут нас преследовать, и, " "продолжая свой путь в северные земли, оставим их далеко позади." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:557 msgid "" "All of the groups we have spotted so far came from south of here. That " "probably means that they do not inhabit the far North. If we depart in that " "direction, we might find a new home to settle in. If we fail, at least we " "will die with our heads high." msgstr "" "Все отряды, что мы заметили до сих пор, пришли с юга. Это, вероятно, " "означает, что далеко на Севере они не живут. Если мы отступим в этом " "направлении, то можем найти новое место для расселения. Если же мы потерпим " "неудачу, то, по крайней мере, умрём с высоко поднятой головой." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:562 msgid "You bring hard counsel, but I see its wisdom." msgstr "Вы даёте жестокий совет, но я вижу его мудрость." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:567 msgid "The darkness... Who knows what perils await us there?" msgstr "Тьма... Кто знает, какие опасности ждут нас там?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:572 msgid "" "We are in a narrow place between the peril of the caves and the certainty of " "death at the hands of that...thing...the humans command." msgstr "" "Мы зажаты между опасностью пещер и неизбежной смертью от рук этого... чего-" "то... чем командуют эти люди." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:577 msgid "" "Most of our people are not experienced in moving at night, let alone in the " "darkness and depths of a cavern!" msgstr "" "Большинство наших людей не имеют опыта движения в ночное время, а тем более " "во мраке, в глубине пещер!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:582 msgid "" "I fear we have no other alternative left. Unless you civilians think it a " "better course to stand and fight to our death, and be expunged from the " "green world without trace?" msgstr "" "Я боюсь, что у нас нет выбора. Если только ополченцы не думают, что лучше " "остаться, бороться до полного нашего истребления и исчезнуть из этого " "зеленого мира не оставив по себе даже воспоминаний?" #. [message]: speaker=narrator #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:588 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:5 msgid "Elvish Civilian" msgstr "Ополченец" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:589 msgid "No, my lady. We will follow you for the sake of our survival." msgstr "Нет, моя леди. Мы последуем за вами ради нашего выживания." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:594 msgid "" "It will be necessary, however, to distract our foes until we evacuate all of " "our people to the caves. Have you thought on that, my lady?" msgstr "" "Нужно, однако, отвлечь противника, пока мы не эвакуируем всех наших людей к " "пещерам. Вы думали об этом, моя леди?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:599 msgid "I had not." msgstr "Я - нет." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:604 msgid "Someone must stay here to spoil their attack, I shall do it.." msgstr "" "Кто-то должен остаться здесь, чтобы задержать их нападение. Я сделаю это.." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:609 msgid "But..." msgstr "Но..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:614 msgid "My lord...why?" msgstr "Мой лорд... почему?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:619 msgid "" "Because it’s all I can do for our future. I am too old to long survive in " "the desert, but here I can die well. Galas, you are a brave warrior, albeit " "unseasoned — and more to the point, you have the intelligence to *lead* " "brave warriors. I pass to you the war-leadership of the elves of the Valley " "of Elynia." msgstr "" "Поскольку это - все, что я могу сделать для нашего будущего. Я слишком стар, " "чтобы долго продержаться в пустыне, но здесь я могу умереть с честью. Галас, " "ты - храбрый воин, хотя и недостаточно опытный. Но у вас есть все данные для " "того, чтобы стать достойным предводителем отважных воинов. Я передаю вам " "военное руководство эльфами долины Элинии." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:624 msgid "I...cannot. I’m not ready for this!" msgstr "Я... не могу. Я не готов к этому!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:629 msgid "" "None of us are ever ready for such a burden. But we must bear it " "nevertheless." msgstr "" "Ни кто из нас не бывает готов к такому бремени. Но наш удел нести его, не " "смотря ни на что." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:638 msgid "Hail, Galas!" msgstr "Да здравствует Галас!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:643 msgid "Now, go! May Fate reunite us in time, young Galas." msgstr "Ну же, вперёд! Может судьба когда-нибудь ещё соединит нас, юный Галас." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:661 msgid "*Ugh* I am finished." msgstr " *Ах* Мне конец." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:673 msgid "Anlindë! No! We need you! Who will guide us with wisdom now?!" msgstr "" "Анлиндэ! Нет! Вы нужны нам! Кто же будет теперь столь мудро направлять нас?!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:687 msgid "It is my end..." msgstr "Мне конец..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:692 msgid "Galas? Galas, no!" msgstr "Галас? Галас, нет!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:697 msgid "Ugh." msgstr "Ух." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:718 msgid "" "I have fallen this day. But, young Galas, you are the brightest of our " "young. Lead our people in my place!" msgstr "" "Это мой последний день. Но вы, юный Галас, вы самый способный из нашей " "молодёжи. Ведите же наш народ вместо меня!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:730 msgid "Lédinor, no!" msgstr "Лэдинор, нет!" #. [message] #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:756 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:845 msgid "Leave nothing standing! Burn them alive with their villages!" msgstr "Не оставляйте ничего! Выжгите всё живое в их селениях!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:804 msgid "" "We could not protect enough of our civilians. They have been burned alive " "with their villages!" msgstr "" "Мы не смогли защитить хотя бы минимальное число наших граждан. Они были " "заживо сожжены в своих деревнях!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:809 msgid "" "We have failed to protect our people and the legacy of our civilization." msgstr "Мы не смогли защитить наш народ и наследие нашей цивилизации." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:5 msgid "Memories from the Depths" msgstr "Древнее воспоминание" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:43 msgid "team_name^Enemies" msgstr "Враги" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:174 msgid "Explore the caves" msgstr "Исследуйте пещеры." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:187 msgid "" "After Galas and the remaining survivors entered the cave, Anlindë collapsed " "the cave entrance with a spell. Her hope was that this would buy them time " "to find a northward exit." msgstr "" "Когда Галас и последние оставшиеся в живых скрылись в пещере, Анлиндэ " "заклинанием обрушила вход в пещеру. Она надеялась, что это даст им время " "найти северный выход." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:191 msgid "" "We lost our home...many of our children and elders...and our lord, at the " "hands of those fiends...what will we do now? Where will we go?" msgstr "" "Мы потеряли наш дом... многих из наших детей и стариков ... и своего лорда " "от рук этих демонов ... Что же нам теперь делать? Куда идти?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:195 msgid "" "Don’t despair, Galas. This is not the first time we have lost our home, and " "we always have found a new one. I think it will be no different this time." msgstr "" "Не отчаивайтесь, Галас. Это не первый раз, когда мы теряем свой дом, но нам " "всегда удавалось найти новый. Я думаю, что так будет и в этот раз." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:199 msgid "" "I profoundly hope so. We must continue down these caves, then. But Anlindë, " "you mentioned something about an evil force before counseling flight. What " "did you mean?" msgstr "" "Я очень надеюсь на это. Тогда мы должны углубиться в эти пещеры. Но Анлиндэ, " "на совете перед бегством вы упомянули о какой-то злой силе. Что вы имели в " "виду?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:203 msgid "" "I meant there was some great evil aiding the humans. Not merely ordinary " "necromancers and war-beasts, but something worse. Something I believed we " "had already vanquished...but I now realize we had not, at least not " "completely..." msgstr "" "Я имела ввиду, что было некое большое зло, помогающее людям. Не просто " "обычные некроманты и боевые чудовища, но нечто худшее. Нечто, что, как я " "полагала, мы уже победили... Но теперь я понимаю, что нет, по крайней мере " "не до конца..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:207 msgid "I still don’t understand. Of what foe do you speak?" msgstr "Я все еще не понимаю. О каком противнике Вы говорите?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:211 msgid "" "Nothing you should know, impudent boy! Do not ask of it again; some truths " "should go unrevealed save in dire necessity, and this is not such an " "occasion. Now I suggest we find an exit before they discover how to reopen " "the cave entrance. There is no looking back — our valley is probably in " "ruins by now. It saddens me, but we must live with it." msgstr "" "Вы ничего и не должны понимать, дерзкий мальчишка! Не спрашивайте больше об " "этом. Некоторые истины следует открывать лишь в случае крайней " "необходимости, и это явно не тот случай. А сейчас я предлагаю поторопиться и " "найти выход прежде, чем они обнаружат, как вновь открыть вход в пещеру. Не " "оглядывайтесь - наша долина, наверное, сейчас уже в руинах. Это печалит " "меня, но мы должны научиться с этим жить." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:215 msgid "" "I suppose so... Let us find an exit. If we but can...this cave system has " "never been explored before." msgstr "" "Я думаю да... Давайте найдем выход. Если, сможем..., эта система пещер " "никогда прежде не исследовалась." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:219 msgid "" "Would that we had more experience at moving in this darkness. This will be a " "long exploration." msgstr "" "Если бы у нас было больше опыта передвижения в такой темноте. Это " "исследование займет много времени." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:237 msgid "Undead! There are undead here!" msgstr "Нежить! Здесь есть нежить!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:241 msgid "We were not aware of undead roaming these caves!" msgstr "Мы не знали, что по этим пещерам бродит нежить!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:245 msgid "We shall have to deal with them before finding the exit." msgstr "Прежде, чем искать выход, нам придётся разобраться с ними." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:251 msgid "Find the undead enemy leader" msgstr "Найдите предводителя нежити." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:271 msgid "Who is this foul enemy that seeks our death?" msgstr "Кто этот подлый враг, который хочет нашей смерти?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:276 msgid "I am Mal Keshar, and I will avenge myself upon you all!" msgstr "Я - Мал Кешар, и я буду мстить за себя вам всем!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:280 msgid "Keshar? That name..." msgstr "Кешар? Это имя..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:284 msgid "" "Your kind has tried numerous times to vanquish me, but you cannot. I am more " "powerful than you or those foul orcs! Now, prepare to die." msgstr "" "Ваши соплеменники несчётное число раз пытались победить меня, но вы не " "способны. Я намного сильнее, чем вы или эти грязные орки! А теперь, " "приготовьтесь к смерти." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:792 msgid "Anlindë?" msgstr "Анлиндэ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:292 msgid "I could swear I read his name in old scrolls about the Golden Age..." msgstr "" "Я могла бы поклясться, что читала его имя в старых свитках о Золотом Веке..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:296 msgid "" "If that is true, then we are facing a foe that may be indestructible. Is " "there any other option?" msgstr "" "Если это так, то мы столкнулись с противником, который, возможно, непобедим. " "У нас есть другой выход?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:300 msgid "" "We cannot go back, there is no way of escape except this one. We must defeat " "him before he destroys us!" msgstr "" "Мы не можем возвратиться, и у нас нет никакого другого пути спасения кроме " "этого. Мы должны победить его прежде, чем он уничтожит нас!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:306 msgid "Defeat Mal Keshar" msgstr "Победите Мала Кешара." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:391 msgid "" "I cannot believe it. I have been defeated. My long battle against the orcs " "is lost! But, I still stand..." msgstr "" "Не могу в это поверить. Я повержен. Мое длительное сражение против орков " "проиграно! Но, я все еще существую..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:395 msgid "" "So it is you, Mal Keshar, formerly known as Malin Keshar. The one who fell " "to the darkness for fighting a noble cause with tainted means. You have been " "used as a warning to our children for centuries, and are the unliving proof " "that the glories of the Golden Age are dead." msgstr "" "Итак это - ты, Мал Кешар, прежде известный как Малин Кешар. Тот, кто " "погрузился в темноту для того, чтобы делать благородное дело неблаговидными " "средствами. Твой пример использовали в назидание нашим детям в течение " "многих столетий, и ты являешься неживым доказательством того, что слава " "Золотого Века мертва." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:399 msgid "" "Ignorant elf! I am no mere shambling revenant, but a lich of power. I still " "think, feel, and am aware of the current situation of Wesnoth." msgstr "" "Невежественный эльф! Я не какой-то жалкий призрак, я - могущественный лич. Я " "все еще думаю, чувствую, и знаю о текущем положении в Весноте." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:403 msgid "Wesnoth? What is that?" msgstr "Веснот? Что это такое?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:407 msgid "" "Long ago, it was the name of the land south of the Swamps of Dread, and west " "from the Silver Lands." msgstr "" "В древности, это было название земли к югу от Болот Страха и к западу от " "Серебряных Земель." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:411 msgid "" "Aye, and my thirst for orcish death will never be satisfied. For I can no " "longer go to the surface now that the land is under the control of the " "forces of Evil." msgstr "" "Да, и моё страстное желание убивать орков никогда не будет удовлетворено, " "так как я больше не могу выходить на поверхность теперь, когда земля " "находится под властью сил Зла." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1443 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:513 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:570 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:144 msgid "What?" msgstr "Что?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:419 msgid "" "Your kind always punished necromancers for disturbing the dead. You thought " "us the foulest evil imaginable, but you were wrong. I have seen and learned " "of things that even I consider abominations. For all these centuries after " "the Fall, I have been hiding here, but I send minions to the outer world " "from time to time, to collect news from there." msgstr "" "Эльфы всегда карали некромантов за то, что они поднимали мертвых. Вы думали, " "что мы - самое отвратительное из вообразимых зол, но вы были неправы. Я " "увидел и узнал о таких вещах, на которые даже я смотрю с отвращением. В " "течение всех этих столетий после Падения я скрывался здесь, но время от " "времени я посылаю гонцов во внешний мир, чтобы получать оттуда известия." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:423 msgid "" "Some centuries ago, a malign shadow issuing from the vast Ocean covered the " "lands, and an evil presence began to swallow every living creature. After " "some time, monstrosities from the underworld began raiding and destroying " "what human, elvish and orcish encampments were left in the desert. These " "monsters were called, in my time, demons. I suppose you remember them, do " "you?" msgstr "" "Несколько столетий назад пагубная тень, исходящая из бескрайнего Океана, " "накрыла эти земли, и таинственное зло начало поглощать каждое живое " "существо. Некоторое время спустя чудовища из другого мира начали совершать " "набеги и разрушать человеческие, эльфийские и орочьи лагерные стоянки " "оставленные в пустыне. В мое время этих монстров назвали демонами. Я " "предполагаю, что вы помните их, не так ли?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:427 msgid "" "We do, but it is not possible! The demon lord was vanquished by the Lady of " "Light a long time ago!" msgstr "" "Мы помним, но это не возможно! Лорд демонов был побежден Леди Света давным-" "давно!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:431 msgid "What are you talking about?" msgstr "О чем Вы говорите?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:435 msgid "" "But that was a mere foretaste of our doom. Something or someone opened a " "portal to the very heart of Hell, unleashing the forces of Evil and allowing " "them to cross the void-barriers into our world. I suspect the Wesnothian " "magi, in their arrogance and pride, of wreaking a greater evil than I ever " "did. Whoever the culprits were, they cast us into this chaotic future, " "reshaping the landscape and raising up the two burning suns." msgstr "" "Но это было не более чем прологом к нашей гибели. Что-то или кто-то открыли " "дверь к самому сердцу ада, освобождая силы Зла и позволяя им пересечь " "защитные барьеры нашего мира. Я подозреваю магов Веснота, в своем " "высокомерии и гордости, давших выход большему злу, чем я когда-либо делал. " "Кем бы ни были преступники, они бросают нас в это хаотическое будущее, " "изменяя пейзаж и поднимая два палящих светила." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:439 msgid "So that is what attacked us in our valley..." msgstr "Так вот чем было то, что напало на нас в нашей долине..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:443 msgid "" "We need to escape from these caves — but supposing we can, we’ll but need to " "face the evil that roams above us. What could we do?" msgstr "" "Нам нужно вырваться из этих пещер - но допустим мы вышли. Мы окажемся перед " "лицом того зла, что бродит над нами. Что ждёт нас там?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:447 msgid "" "You would be killed, tortured or converted by them in matter of hours, " "perhaps minutes, even seconds. You are few to their many; nor do you have " "the powers necessary to fight against the demons." msgstr "" "Вы будете убиты, замучены или обращены ими в считанные часы, возможно, " "минуты, даже секунды. Вас мало - их много; и у вас нет сил, необходимых для " "борьбы с демонами." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:451 msgid "But you do, don’t you?" msgstr "Но они есть у тебя, не так ли?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:455 msgid "" "I am unsure. Centuries have passed since I fought — but I do not fear an end " "to my un-death. I have nothing left; all that I once loved has been scoured " "away by pitiless time." msgstr "" "Я не уверен. Столетия прошли, с тех пор как я сражался - но я не боюсь конца " "своей не-смерти. У меня не осталось больше ничего; все, что я когда-то " "любил, давно стёрло безжалостное время." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:459 msgid "We’ll find a new and safe home, save we vanquish those fiends." msgstr "Мы найдем новый безопасный дом и остановим этих демонов." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:463 msgid "" "I agree. But our kin tried before, we have become the witnesses to their " "failure. We have no aid or craft that they did not." msgstr "" "Я согласна. Но наши сородичи уже пытались; мы стали свидетелями их неудачи. " "И у нас нет ничего такого, чего бы не было у них." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:467 msgid "" "Can it be that the Elves have forgotten? The force you need is the power of " "the Union." msgstr "" "Могло ли так статься, что эльфы забыли? Сила, в которой вы нуждаетесь - это " "сила Союза." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:471 msgid "The Union?" msgstr "Союза?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:475 msgid "" "Your elder druids and sorceresses should know very well that this Lady of " "Light did not save you alone from that evil. What won your victory was " "nothing else than the power of the Union, at hands of the Master of Darkness " "and the Lady of Light — a human and an elven lady. And you should know that " "they were somehow blessed—or cursed—with eternal life." msgstr "" "Ваши старшие друиды и волшебницы были бы должны очень хорошо знать, что эта " "Леди Света спасала Вас от того зла не в одиночку. То, что обеспечило вашу " "победу, было не чем иным как силой Союза Лорда Тьмы и Леди Света - человека " "и эльфийской леди. И Вы должны знать, что так или иначе они были " "благословлены - или прокляты - вечной жизнью." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:479 msgid "" "I know they went to a place, a place very deep in the heart of the world. I " "felt their presences descending into the depths. However, I lost track of " "one of them, the Master of Darkness. Although I cannot say anything about " "him, I believe the Lady of Light remains in this world, in that place, just " "sleeping. If you could awaken her, you would have half the power possibly " "necessary to defeat whoever is the mastermind of this dark plot." msgstr "" "Я знаю, что они пошли в место, расположенное очень глубоко в сердце мира. Я " "чувствовал, как они спускались всё глубже. Однако, я потерял след одного из " "них, Лорда Тьмы. Хотя я ничего не могу сказать о нем, я полагаю, что Леди " "Света остается в этом мире, в том месте, только во сне. Если бы Вы могли " "пробудить ее, у Вас была бы половина силы, которая необходима для победы, " "кем бы ни был тайный глава этого темного заговора." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:483 msgid "But we don’t know how or where she is." msgstr "Но мы не знаем где она и как это сделать." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:487 msgid "Right, but you could lead us, couldn’t you, Mal Keshar?" msgstr "Но, право, Вы могли бы повести нас, не так ли, Мал Кешар?" #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:491 msgid "" "What?! But my lady, he is a lich — a necromancer! We cannot have such an " "abomination on our side!" msgstr "" "Что?! Но леди, он лич, некромант! Мы не можем взять в союзники такую " "мерзость!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:495 msgid "" "Times have changed, and so have our needs and methods. Today I see no other " "way to survive without help of this necromancer, and he should be the only " "one left capable of locating our saviors. After all, weren’t you fighting " "for a noble cause, Malin Keshar?" msgstr "" "Времена изменились, и это же требуется для наших методов. Сейчас я не вижу " "никакой другой возможности выжить без помощи этого некроманта, и он является " "единственным, кто может провести нас туда, где находятся наши спасители. В " "конце концов, вы всегда боролись за благородное дело, не так ли, Малин " "Кешар?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:499 msgid "" "Aye, but I see that my cause was a doomed one, now. I’m no longer sure it " "was the right one, as it led me to this undead state. I’d prefer to do some " "real good before the world ends." msgstr "" "Да, но теперь я вижу, что моё дело было безнадёжным. Я не уверен, что оно " "было правым, поскольку превратило меня в нежить. Я хочу сделать что-нибудь " "действительно хорошее, прежде чем наступит конца света." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:503 msgid "Will you fight for our cause, then?" msgstr "Значит, Вы будете бороться за наше дело?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:507 msgid "I shall." msgstr "Да, буду." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:511 msgid "This is madness!" msgstr "Это - безумие!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Keep your mouth shut. This is the decision of a high sorceress; we must " "respect it." msgstr "Помолчи. Это - решение высшей волшебницы, мы должны уважать его." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:519 msgid "" "Thanks for your kindness. You are the first beings with which I have spoken " "words without blood since I arrived here. I place myself and my powers to " "your service, elves." msgstr "" "Спасибо за вашу любезность. Вы - первые существа, с которыми мне удалось " "поговорить без кровопролития с тех пор, как я здесь. Я присоединяюсь к вам и " "моя сила к вашим услугам, эльфы" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:527 msgid "You can now recruit undead units!" msgstr "Теперь Вы можете вербовать нежить." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:532 msgid "Where must we go?" msgstr "Куда мы должны идти?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:536 msgid "" "We must head northwest. There, northeast of the former home of the Wesmere " "Elves are the mountains where your saviors went to — the caves of Knalga, an " "ancient, fallen kingdom. It may be that passing through the place where the " "Wesmere forest used to be will take there faster, but it is currently " "infested by those damned creatures. I’d rather avoid it while we gather the " "necessary power to fight against them." msgstr "" "Надо полагать на запад. Северо-восточнее прежнего дома Весмирских эльфов " "находятся горы, куда отправились ваши спасители. Они пошли в пещеры Кналга, " "древнее, павшее королевство. Возможно, путь через места, где раньше был " "Весмирский лес, был бы быстрее, но сейчас там всё кишит этими проклятыми " "существами. Я не стал бы туда идти, пока мы не соберём силы, достаточные для " "борьбы с ними." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:540 msgid "Then northwest we shall go." msgstr "Тогда мы пойдем на северо-запад." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:544 msgid "" "This subterranean river leads to an exit to a valley in the West. It is a " "long and dark way, so follow me carefully and don’t stray from the path." msgstr "" "Эта подземная река приводит к выходу в долине на Западе. Это - длинный и " "темный путь, так следуйте за мной осторожно и не сходите с дороги." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Maeglin the Black" msgstr "Маеглин Чёрный" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Cheating, huh?" msgstr "Обман, да?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:589 msgid "Deserves a lock." msgstr "Стоит запереть." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:593 msgid "ACME SignPost™ Serial Number: 91MM3159XAAG021:K314" msgstr "ACME SignPost(TM) Серийный номер: 91MM3159XAAG021:K314" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:624 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:672 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:552 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:729 msgid "Touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Сенсор срабатывает. Стена отодвигается." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:530 msgid "Touchplate triggered. Two walls move." msgstr "Сенсор срабатывает. Отодвигаются две стены." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:726 msgid "Touchplate triggered. A road rises from the abyss, and a wall moves." msgstr "Сенсор срабатывает. Из бездны всплывает дорога, и стена отодвигается." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:756 msgid "Dang, this chest is empty!" msgstr "Проклятье, этот сундук пуст!" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:5 msgid "Over the Sands" msgstr "Сквозь пески" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:57 msgid "team_name^Neutral Humans" msgstr "Люди" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:78 msgid "team_name^Human Barbarians" msgstr "Люди-варвары" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:100 msgid "team_name^Orcish Barbarians" msgstr "Орки-варвары" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:138 msgid "team_name^Roaming Ghosts" msgstr "Призраки-скитальцы" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:156 msgid "team_name^Roaming Creatures" msgstr "Бродячие твари" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:204 msgid "Lanya" msgstr "Ланья" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:220 msgid "Gledd" msgstr "Гледд" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:235 msgid "Karun Baghar" msgstr "Карун Багхар" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:383 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1109 msgid "Galas, Anlindë, or Mal Keshar reaches the northwest border of the map" msgstr "" "Галас, Анлиндэ или Мал Кешар должны достичь северо-западной границы карты." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:386 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1003 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1112 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:211 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:817 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:295 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:829 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:291 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:338 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:325 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:432 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:517 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:848 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:883 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:995 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:309 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:373 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:475 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:608 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:196 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:562 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:576 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:395 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:316 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:483 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:504 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:655 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1419 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:901 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:924 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:355 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:119 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:704 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:505 msgid "Death of Mal Keshar" msgstr "Смерть Мал Кешара" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:389 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1006 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1115 msgid "Dehydration applies to living units." msgstr "Обезвоживание происходит у живых воинов." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:397 msgid "" "Here you are, the outside. Not too different from the last report from some " "years ago... or perhaps centuries. I cannot tell which." msgstr "" "Вот, пожалуйста, поверхность. Не слишком отличается от последнего донесения, " "полученного несколько лет... или, возможно, веков назад. Не могу сказать " "точно." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:402 msgid "" "Everything in the distance is so...dry... There is no plant that could " "thrive in this heat!" msgstr "" "Насколько хватает глаз всё так... сухо... Не существует таких растений, " "которые могли бы процветать в такую жару!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:407 msgid "" "That is why our people moved to that valley, to protect themselves from " "death in the desert. Not all of them found the valley, though. We have " "always wondered what happened to the others." msgstr "" "Именно поэтому наши люди перебрались в ту долину: чтобы спасти себя от " "смерти в пустыне. Однако, не все нашли путь в долину. И мы всегда " "задавались вопросом, что случилось с другими." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:412 msgid "" "They could only have died in the desert. The harsh suns and the lack of " "water and food are peril enough; savage orcs or nomadic human bandits " "complete the tale." msgstr "" "Возможно, они погибли в пустыне. Палящие светила, нехватка воды и пищи - " "опасностей достаточно; нападения орков или кочующих человеческих банд " "довершают этот список." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:417 msgid "" "I suppose so. But, where are we? The ancient records have nothing to say of " "this desert, which was likely a forest before the Fall." msgstr "" "Я предполагаю так. Но, где мы? Древние записи ничего не говорят об этой " "пустыне, которая, вероятно, была лесом перед Падением." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:422 msgid "" "Indeed it was! If I remember correctly, we are standing on the site of " "Lintanir Forest, the southwestern part of the Northern Elves’ homeland... " "but probably nothing remains of it, of course. Many eons ago, these dry " "mountains did not even exist." msgstr "" "Это действительно так! Если я помню правильно, мы стоим на месте леса " "Линтанир, юго-западе родины Северных Эльфов..., но вероятно, со временем, не " "осталось ничего, что напоминало бы об этом. Много эпох назад, эти иссушенные " "горы даже не существовали." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:427 msgid "" "Over time, supporting our people will become more difficult, especially here " "in the desert. Breeding horses for mounts is already difficult for want of " "fodder." msgstr "" "Некоторое время снабжение наших людей будет более трудным, особенно здесь в " "пустыне. Разведение лошадей для верховой езды сейчас также весьма " "затруднительно из-за недостатка фуража." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:432 msgid "" "So, what now, necromancer? We have never been so far from the green of our " "valley! We will surely perish on these sands!" msgstr "" "И что теперь, некромант? До этого мы никогда не покидали пределов нашей " "зеленой долины! Мы, без сомнения, погибнем в этих песках!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:437 msgid "" "You must fill your water reserves at this oasis before departing towards the " "Northwest. Make sure your healers are prepared to assist your soldiers. We " "should be able to find more water sources in these sands. I’ll summon my " "scouts to explore the path ahead." msgstr "" "Вы должны сделать как можно большие запасы воды в этом оазисе прежде, чем " "двигаться на Северо-запад. Убедитесь, что Ваши целители подготовлены для " "оказания помощи вашим солдатам. Нужно найти больше источников воды в этих " "песках. Я призову своих разведчиков, чтобы исследовать предстоящий путь." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:467 msgid "" "Come back to this world, from your eternal dream of battles, elvish hero of " "long past times! I call upon you!" msgstr "" "Вернитесь в этот мир, пробудитесь от ваших вечных снов о сражениях, " "эльфийские герои давно прошедших времён! Я призываю Вас!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:490 msgid "At your service, masters!" msgstr "Приказывайте, владыка!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:495 msgid "" "But, but, that’s an elven warrior! Quite pale and... translucent, though. " "What is this, Mal Keshar?" msgstr "" "Но, но... это - эльфийский воин! Весьма бледный и... прозрачный, однако. Что " "это такое, Мал Кешар?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:500 msgid "" "This is one of your fallen kinsmen from battles past. In contrast with most " "of my minions, this elvish spirit does not fight unwillingly; he has been " "following you all this time, and while not having the power to materialize " "by himself, he has been waiting for the opportunity to fight for you once " "again. He just needed a little help from an expert, such as myself." msgstr "" "Это один из ваших, павших в битвах былого, сородичей. В отличие от " "большинства моих слуг, этого эльфийского духа не нужно заставлять сражаться. " "Он следовал за вами все это время, и, не имея возможности материализоваться " "самостоятельно, ждал пока представится случай сразиться за вас еще раз. Он " "только нуждался в небольшой помощи от такого мастера как я." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:505 msgid "Are you saying that he has his own will, then?" msgstr "Вы говорите, что у него есть свое собственное желание, да?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:510 msgid "" "Exactly. Note that these spirits are stronger and deadlier when fighting in " "forests. Unfortunately, I am not sure whether there are any left in this age." msgstr "" "Верно. Заметьте, что этот дух более силен и смертоносен, когда сражается в " "лесах; к сожалению, я не уверен сохранились ли они до сих пор." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:533 msgid "" "(shakes head) I see it but I don’t believe it... Undead fighting for our " "cause..." msgstr "" "(качает головой) Я вижу это и не верю этому... нежить сражается за наше дело." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:538 msgid "At some point you’ll get accustomed to that." msgstr "Когда-нибудь вы привыкнете к этому." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:556 msgid "A ghost?" msgstr "Призрак?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:561 msgid "It seems hostile. Mal Keshar, can you do anything about it?" msgstr "" "Он кажется настроенным враждебно. Мал Кешар, вы можете что-нибудь с ним " "cделать?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:566 msgid "" "No. These ghosts have free will, and roam about these sands due to their " "painful deaths." msgstr "" "Нет. Эти призраки свободны от чужой воли, и бродят в этих песках из-за своей " "черезвычайно неприятной смерти." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:598 msgid "Oh...elves? I must be hallucinating again..." msgstr "О...эльфы? Должно быть у меня опять галлюцинации..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:603 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Мне это не нравится..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:608 msgid "" "But I never had hallucinations that could speak. Intruders! And they are " "elves! Go get ’em!" msgstr "" "Но у меня никогда еще не было галлюцинаций, которые могли бы говорить. " "Незваные гости! И они - эльфы! Взять их!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:613 msgid "Anyone who dares oppose us shall perish, whether it be orc or human." msgstr "" "Любой, кто посмеет выступить против нас, погибнет. Не важно - орк или " "человек." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:618 msgid "Orcs... Good. It has been a long time since I defeated one myself!" msgstr "Орки... хорошо. Долгое время я расправлялся с ними в одиночку!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:623 msgid "" "We could ignore them and continue our journey, but I’m not sure if it would " "be a good idea." msgstr "" "Мы могли бы проигнорировать их и продолжать наш путь, но я не уверен, " "хорошая ли это идея." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:629 msgid "Undead! Everyone, to arms! It’s an invasion!" msgstr "Нежить! Все к оружию! Это вторжение!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:634 msgid "" "Somebody should catch that idiot and cut out his tongue. Now that he has " "given alarm to his friends, we will have to deal with them!" msgstr "" "Кто-то должен поймать того идиота и отрезать его язык. Теперь, когда он " "предупредил своих друзей, нам придётся иметь дело с ними!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:657 msgid "Argh! I’m vanquished by these puny invaders!" msgstr "Аргх! Я повержен этими тщедушными захватчиками!" #. [message]: speaker=$capable_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:688 msgid "" "This orc kept some gold in his tent. It is not more than a few dozen, but it " "is better than nothing." msgstr "" "В палатке этого орка было немного золота. Здесь не более несколько дюжин, но " "это лучше чем ничего." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:703 msgid "Rooaargh!!" msgstr "Рооааргх!!" #. [message]: speaker=$elvish_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:726 msgid "" "I have seen and heard about odd things in my life, but that is just " "ridiculous! A crawling glob of mud?" msgstr "" "В своей жизни я видел и слышал о многих странных вещах, но это просто " "смешно! Ползающий комок грязи?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:733 msgid "" "Crawling, yes. But it is not a simple glob of mud — it has been animated by " "magical means. Although they are not especially tough, if you get surrounded " "by a pack of them you will have serious trouble. Especially if you have been " "under these suns for too long. Heh heh..." msgstr "" "Ползающий, да. Но это не простой комок грязи, а оживлённый с помощью магии. " "Хотя они не слишком сильны, если вы окажитесь в окружении нескольких таких " "существ, у вас будут серьёзные неприятности. Особенно, если вы несколько " "дольше, чем следовало, пробыли под этими палящими светилами. Хе, хе..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:790 msgid "" "This is our oasis. Go away or we’ll crush your skulls into the sand!" msgstr "Это - наш оазис. Убирайтесь, или мы сотрём вас в порошок!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:809 msgid "As if those damned bats weren’t enough. Get away from our territory!" msgstr "" "Как будто тех проклятых летучих мышей было мало. Убирайтесь с нашей " "территории!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:913 msgid "Ha, ha, ha! We got you! There is no way out now!" msgstr "Ха, ха, ха! Мы вас поймали! Теперь вы никуда не денетесь!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:931 msgid "Aaah! Help!" msgstr "А-а-а! Помогите!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:952 msgid "" "Hey, wait, is that an elf? I thought they were long gone from the face of " "the earth!" msgstr "" "Эй, погодите, это что - эльф? Я думал, они уже давно исчезли с лица земли!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:964 msgid "These pointy-eared demons are just impossible to get rid of." msgstr "От этих остроухих демонов просто невозможно избавиться." #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:969 msgid "It matters little now. Kill it!" msgstr "Это уже не важно. Убейте их!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:975 msgid "Undead! These damned abominations pursue us again!" msgstr "Нежить! Эта проклятая мерзость снова преследует нас!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:987 msgid "Ah, but I love the sound of smashing skeletons!" msgstr "Да, но я люблю звук крушащихся скелетов!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:994 msgid "" "They are blocking our path through the mountains. We must defeat them before " "continuing." msgstr "" "Они преграждают нам путь через горы. Мы должны победить их прежде, чем " "сможем идти дальше." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1000 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1108 msgid "Defeat the leader of the bandits who control the northwestern pass" msgstr "" "Победите предводителя бандитов, которые контролируют северо-западный проход." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1027 msgid "Ouch! Noo...I’m finished...and we have lost...our precious valley..." msgstr "" "Ох! Неет ... Мне конец ... и мы потеряли ... нашу драгоценную долину ..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1032 msgid "The irony in this is unsettling." msgstr "Эта ирония меня тревожит." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1066 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1072 msgid "" "These bandits seem to have accumulated some gold. It’s not a great amount, " "but it will do for our needs." msgstr "" "Эти бандиты, кажется, скопили немного золота. Сумма небольшая, но нам " "пригодится." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1098 msgid "" "This seems to have been a colossal elvish fortress very long ago before the " "sand buried it in the ground. It is in a very convenient location — but we " "cannot tarry here much longer, lest we become prey of better prepared " "barbarians." msgstr "" " Это, кажется, было колоссальной эльфийской крепостью, очень давно, до того, " "как было похоронено под песками. Она находится в очень удобном месте, - но " "мы не можем оставаться здесь надолго, чтобы не стать добычей лучше " "подготовленых варваров." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1103 msgid "" "At least we can replenish our supplies here and heal the wounded before " "continuing." msgstr "" "По крайней мере мы можем пополнить здесь наши припасы и вылечить раненных " "перед тем, как идти дальше." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1156 msgid "" "After all this time, the old elven roads still exist under the sands. It is " "unfortunate that they cannot guide us anywhere now." msgstr "" "По просшествии всего этого времени, старые эльфийские дорогивсе еще " "существуют под песками. Очень жаль, что теперь они никуда не могут нас " "привести." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1197 msgid "" "Ah, the ruins of ancient elven castles. I wish they could still provide us " "with shelter from the harsh light of the suns." msgstr "" "Ах, это руины древних эльфийских замков. Хотел бы я, чтобы они ещё могли " "предоставить нам укрытие от жестокого света этих солнц." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1233 msgid "We can’t continue without defeating these bandits first!" msgstr "Мы не можем идти дальше, не избавившись сперва от этих бандитов!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1239 msgid "The river continues to the northwest." msgstr "Дальше река течёт на северо-запад." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1244 msgid "" "We should follow this river. Although I cannot know exactly where it leads, " "I suspect it should get us close to the Heart Mountains. It will also be " "easier for you to travel across the sands with an unlimited water supply by " "your side." msgstr "" "Мы должны держаться этой реки. Хотя я не могу точно сказать, куда она течёт, " "но я подозреваю, что она должна оканчиваться в горах Сердца. Для вас также " "будет проще путешествовать по пескам, если у вас не будет проблем с " "водоснабжением." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1277 msgid "" "Ahhh, the refreshing feel of my feet in the water of this oasis... I wish I " "could spend all my day here, instead of fighting enemies over the " "sands. Oh, how much I miss our peaceful valley..." msgstr "" "Ах, освежающее ощущение вод этого оазиса, струящихся по моим ногам... Как " "мне хотелось бы провести весь день здесь, вместо сражений с врагами в " "этих песках. Ах, как я скучаю по нашей мирной долине ..." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1339 msgid "Halt there, strangers! Do you come to our valley in peace or not?" msgstr "Стойте, чужеземцы! С миром ли вы идёте в нашу долину?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1344 msgid "Is that a trick question?" msgstr "Это вопрос с подвохом?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1349 msgid "" "We come in peace. We are just looking for water, food, and safe passage to " "the northwest." msgstr "" "Мы идём с миром. Мы только ищем воду, пищу, и безопасный проход на северо-" "запад." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1356 msgid "" "We have plenty of water and food here, but if you want to bring your men " "here, you will have to give us $fee_value pieces of gold first. We need to " "be sure whether your intentions are good or not." msgstr "" "У нас здесь много воды и пищи. Но если вы хотите привести сюда ваших людей, " "вы должны будете заплатить нам сначала $fee_value золотых монет. Мы должны " "убедиться, в честности ваших намерений." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1361 msgid "" "If they actually have so much resources, why do they need our gold at all?" msgstr "Если у них всего так много, зачем им вообще наше золото?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1366 msgid "I do not know. It might be a local custom." msgstr "Не знаю. Может быть это местный обычай." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1408 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:540 msgid "Um..." msgstr "Гм..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1410 msgid "Very well. Here is the gold." msgstr "Хорошо. Вот золото." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1424 msgid "" "You are welcome, then. As long as you don’t start pillaging our villages, " "that is. Know that if you do so, you’ll encounter only problems." msgstr "" "Тогда, добро пожаловать. До тех пор, пока вы не начнёте грабить наши " "селения. Но знайте - если вы сделаете это - вы найдёте только кучу проблем." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1444 msgid "I have changed my mind. We have come to take over your valley." msgstr "Я передумал. Мы пришлии, чтобы захватить вашу долину." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1454 msgid "I think we’ll just leave for the moment." msgstr "Я думаю, мы пока отложим это." #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1464 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:287 msgid "Very well, then." msgstr "Тогда, хорошо." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1477 msgid "Unfortunately, we don’t have that much gold." msgstr " К сожалению, у нас не так много золота." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1487 msgid "" "That’s unfortunate indeed. Please leave our valley immediately, or we might " "have to take action." msgstr "" "Это весьма прискорбно Пожалуйста, немедленно покиньте нашу долину, или нам " "придётся принять меры." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1510 msgid "" "We already told you to leave our valley unless you are willing to pay! Get " "rid of these invaders!" msgstr "" "Мы уже говорили вам покинуть нашу долину, если вы не готовы платить! " "Избавиться от этих захватчиков!" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1523 msgid "" "I should have known you could not be trusted. Get rid of the invaders, now!" msgstr "" "Я должен был знать, что вам нельзя верить. Избавиться от захватчиков, сейчас " "же!" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1569 msgid "" "Curse you, invaders... Think about... what you’ve done to...our people..." msgstr "" "Будьте вы прокляты, захватчики ... Подумайте о том ... что вы сделали с " "нашим народом ..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1595 msgid "There is a cave entrance here. I wonder where it leads." msgstr "Здесь вход в пещеру. Интересно, куда она ведёт." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1600 msgid "" "That path leads to an old mountain pass that goes high above the ground, " "where still the height of the surrounding peaks does not allow sunlight to " "illuminate it most of the time. We believe it leads to the Mountains of the " "West — but I’d recommend you to avoid that pass. It is said that strange " "things happen and can be glimpsed at night." msgstr "" "Если мне не изменяет память, этот путь ведет к старому горному перевалу, " "расположенному высоко над землей. Окружающие его вершины столь высоки, что " "он почти не бывает освещён. Мы полагаем, что он приводит к Западным Горам - " "но я рекомендовал бы вам не ходить этим путём. Говорят, что по ночам " "замечали, как там происходит нечто странное." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1628 msgid "So what do you choose, Galas? Should we go this way or not?" msgstr "Ну, Галас, что вы выбрали: мы идём по этому пути или нет?" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1633 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:357 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:379 msgid "Uh..." msgstr "Гм..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1635 msgid "Yes, let’s go through the mountain pass." msgstr "Да, пойдём через горный перевал." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1642 msgid "No. Perhaps later, if I change my mind." msgstr "Нет. Может быть позже, если я передумаю." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1670 msgid "" "We are far from our home region, yet these sand dwellers talk about our race " "as if they had met us recently. After so many eons, shouldn’t they have at " "least forgotten the name of our race?" msgstr "" "Мы очень далеко от нашего родного края, но эти жители песков говорят о нашей " "расе, как если бы они не так давно встречались с эльфами. По прошествии " "стольких эпох, разве они не должны были бы забыть по крайней мере название " "нашей расы?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1675 msgid "" "I suppose that due to their nomadic nature and better resistance to the heat " "of the desert, the barbarians we have fought here may have already met our " "hunters and guards before. Anyway, we should not let small questions such as " "this delay us any further." msgstr "" "Я предполагаю, благодаря их кочевому образу жизни и лучшей приспособленности " "к высокой температуре пустыни, варвары, с которыми мы здесь сражались, " "возможно, уже встречали наших охотников или стражей прежде. Так или иначе, " "мы не должны позволять таким незначительным вопросам, как этот, задерживают " "нас дальше." #. [scenario]: id=05a_Crossfire #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:5 msgid "Crossfire" msgstr "Перекрестный огонь" #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:56 msgid "Jala Nekhar" msgstr "Яла Некар" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:38 msgid "team_name^Undead" msgstr "Нежить" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:93 msgid "Zemkor" msgstr "Земкор" #. [side] #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:90 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:159 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:246 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:121 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:102 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:122 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:147 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:171 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:212 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:115 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:112 msgid "team_name^Loyalists" msgstr "Лоялисты" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:141 msgid "Murlin" msgstr "Мурлин" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:158 msgid "team_name^Fugitives" msgstr "Беглецы" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:178 msgid "Sylith" msgstr "Силеф" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:180 msgid "Korzar" msgstr "Корзар" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:181 msgid "Lara" msgstr "Лара" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:183 msgid "Demor" msgstr "Демор" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:186 msgid "Irvyn" msgstr "Ирвин" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:187 msgid "Anyra" msgstr "Анира" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:189 msgid "Tan" msgstr "Тан" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:190 msgid "Gryn" msgstr "Грин" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:206 msgid "Vanquish the lich and the loyalist leader" msgstr "Победите лича и лидера лоялистов" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:207 msgid "Make sure no loyalist units are left alive" msgstr "Убедитесь, что никого из лоялистов не осталось вживых" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:208 msgid "Defeat the fugitive leader (bonus)" msgstr "Победите лидера изгнанников (премия)" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:222 msgid "" "After a long journey, the party made camp on the shore of the ancient river " "and rested from their journey. But they were not alone." msgstr "" "После долгого путешествия отряд разбил лагерь на берегу древней реки и " "расположился на отдых. Но они оказались не одни." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:227 msgid "" "Be gone from our encampment, foul undead! What have you done with our people?" msgstr "" "Прочь от нашего лагеря, мерзкая нежить! Что вы сделали с нашими людьми?" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:231 msgid "" "It’s your fault for letting them go hunting alone. Now they are voiceless, " "and you will be next if you don’t flee now." msgstr "" "Это ваша ошибка - отправить на охоту их одних. Теперь они безгласны, и вы " "будете следующими, если сейчас же не сбежите." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:235 msgid "Never! We shall get our revenge on you all, bastards!" msgstr "Никогда! Мы отомстим вам всем, ублюдки!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:239 msgid "Then so be it. Prepare for..." msgstr "Да будет так. Готовьтесь к..." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:243 msgid "" "So undead control this river. Well, it’s time to get rid of them and claim " "these lands for the Master!" msgstr "" "Итак, эту реку контролирует нежить. Хорошо, пришло время избавиться от них, " "и объявить эти земли собственностью Господина!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:247 msgid "" "Oh, the rumors are true then. The humans have organized and coordinated " "their forces to take over all useful lands in the desert... It does not " "matter much, they shall perish anyway, whatever their number." msgstr "" "Ага, слухи подтверждаются. Люди организовали и скоординировали свои силы, " "чтобы захватить себе все пригодные земли в пустыне ... Это не столь важно: " "они погибнут в любом случае, независимо от их числа." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:251 msgid "Blast it, the loyalists! This might be worse than I thought." msgstr "Проклятие, лоялисты! Это может обернуться хуже, чем я думал." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:256 msgid "Loyalists? Loyal to what? Who could they be working for?" msgstr "Лоялисты? Лояльные, к кому? Кому они могут служить?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:260 msgid "" "It is not as important as what will happen to us if we fail to defeat them " "all. If they really are working for a ‘Master’, then we must make sure they " "never learn about what happens here." msgstr "" "Это не так важно, как то, что случится с нами, если мы не сможем победить их " "всех. Если они действительно служат 'Господину' — мы должны убедиться, что " "он никогда не узнает о том, что произошло здесь." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:264 msgid "So, should we kill all of them?" msgstr "Значит, мы должны убить их всех?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:268 msgid "" "Indeed. Additionally, we must destroy that lich in order to gain access to " "the mountain pass to the northern fields." msgstr "" "Безусловно. Кроме того, мы должны уничтожить лича, чтобы открыть путь к " "северному горному перевалу." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:272 msgid "And what about the fugitives?" msgstr "А что изгнанники?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:276 msgid "" "They are not a great threat by themselves for they are an unorganized bunch " "— numerically inferior to us. We could just ignore them for the time being; " "however, vanquishing them might bring us some benefits. You decide." msgstr "" "Они не представляют большой опасности, поскольку неорганизованны и уступают " "нам числом. Мы можем просто проигнорировать их, но, победив их сейчас, мы " "могли бы получить некоторое преимущество. Решайте сами." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:280 msgid "" "I just hope these fiends are easier to defeat than what we faced in our " "valley. With conditions as they are now, recruiting new fighters will be " "very difficult." msgstr "" "Я только надеюсь, что этих демонов будет победить легче, чем тех, с которыми " "мы столкнулись нашей долине. В условиях, которых мы оказались, вербовать " "новых воинов будет очень трудно." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:284 msgid "" "Oh, what do we have here? Why it’s the filthy elves who escaped from the " "assault troops sent to their valley! Never mind, we shall take care of them " "quite easily." msgstr "" "О, а это кто у нас здесь? Ба, да это грязные эльфы, которые бежали от войск " "вторжения, направленных в их долину! Ничего, мы должны довольно легко " "разделаться с ними." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:290 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and have become his disciples. From now on you may recruit " "Dark Adepts!" msgstr "" "Люди пустыни, впечатлённые мощью и возможностями нежити, присоединились к " "Малу Кешару и стали его учениками. Теперь вы можете набирать темных адептов!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:298 msgid "There is still the fugitive leader left. What should we do?" msgstr "Остался ещё лидер изгнанников. Что будем делать?" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:304 msgid "Let’s finish them now!" msgstr "Давайте покончим с ними!" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:318 msgid "Ignore them for now and let them flee." msgstr "Оставьте их пока, пусть удирают." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:332 msgid "Retreat!" msgstr "Бежим!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:338 msgid "" "The fugitives quickly flee back to the desert. The battle finally has ended, " "and the party continues the long journey heading northwest." msgstr "" "Изгнанники исчезают в пустыне. Битва наконец завершена, и отряд продолжает " "своё долгое путешествие на северо-запад." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:358 msgid "" "It is said that these beasts are impossible to kill. Let us see whether that " "is true or not." msgstr "" "Говорят, что этих зверей невозможно убить. Давайте проверим, так ли это." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:379 msgid "Attack! For our fallen people!" msgstr "Вперёд! За наших павших товарищей!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:394 msgid "You killed my brethren! Die!" msgstr "Вы убили моих братьев! Смерть вам!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:405 msgid "Heh heh, we are already dead. Do you not see?" msgstr "Хе-хе, мы уже мертвы. Разве ты не видишь?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:411 msgid "We shall see who dies first!" msgstr "Мы ещё посмотрим, кто умрёт первым!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:428 msgid "Damn loyalists, I am finished!" msgstr "Проклятые лоялисты, мне конец!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:443 msgid "Ha, ha, ha!" msgstr "Ха-ха-ха!!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:458 msgid "Begone, foul undead! I shall not be your servant — Ugh." msgstr "Прочь, мерзкая нежить! Я не буду вашим слугой - Тьфу." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:474 msgid "You are done, my friend. Anyone else dare to oppose me?" msgstr "Вы готовы, мой друг. Кто-нибудь ещё смеет выступать против меня?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:489 msgid "Die now!" msgstr "Умри!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:494 msgid "" "No! Wait! I have something, something that could help you on your way! Just " "don’t kill me or the rest of my people!" msgstr "" "Нет! Постойте! У меня есть нечто, что может помочь вам в пути! Только не " "убивайте меня и моих уцелевших людей!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:499 msgid "Leader?" msgstr "Командир?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:504 msgid "He does not seem to be lying. What do you think, Master Galas?" msgstr "Он, похоже, не лжет. Как вы думаете, сэр Галас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:509 msgid "Um... well." msgstr "Ммм... хорошо." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:511 msgid "" "We shall hear your offer. Just swear you will never cause us trouble again." msgstr "" "Мы выслушаем ваше предложение, только поклянитесь, что вы никогда больше не " "станете у нас на пути." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:519 msgid "I swear. Now, take my reserve, 95 gold pieces." msgstr "Клянусь. Вот, возьмите мои сбережения, 95 золотых." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:524 msgid "" "Also, take this ring. It is a ring of regeneration, it might be of some use " "to you." msgstr "" "Кроме того, возьмите это кольцо. Это - кольцо регенерации, и вы наверняка " "найдёте применение его свойствам." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:535 msgid "" "The fugitives flee back to the desert. Meanwhile, Galas’s people wonder " "about the ring." msgstr "" "Изгнанники исчезают в пустыне. Тем временем спутники Галаса изучают кольцо." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:559 msgid "A ring of regeneration? Anlindë, do you know anything about this?" msgstr "Кольцо регенерации? Анлиндэ, Вы знаете что-нибудь о нём?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:563 msgid "" "Yes, I do. It is said that these kind of artifacts have some healing magic " "that keeps the bearer healthy and strong. They are rare, though, so we " "should carefully choose who should take it." msgstr "" "Да, знаю. Он сказал, что у такого рода артефактов есть способность " "магического исцеления, которая сохраняет тем, кто их носит, здоровье и силу. " "Такие артефакты встречаются черезвычайно редко, поэтому мы должны хорошо " "подумать, кому отдать его." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:584 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:384 msgid "Should this unit pick up the artifact?" msgstr "Должен ли этот боец забрать артефакт себе?" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:590 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Кольцо регенерации" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:593 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn, and increases their strength." msgstr "" "Это кольцо каждый ход восстанавливает немного здоровья тому, кто его носит, " "и увеличивает его силу." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:594 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures, that are not " "bats, faeries, or suchlike." msgstr "" "Кольцо регенерации могут использовать только живые существа, которые не " "являются летучими мышами, faeries, или тому подобными." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:632 msgid "" "As you introduce the ring in your finger, a feeling of healthiness and " "strength overwhelms you. Shortly, all your wounds are magically healed by " "the ring’s power." msgstr "" "Вы надеваете кольцо на палец, и ощущения здоровья и силы переполняют вас. " "Вскоре все ваши раны оказываются исцелены волшебной силой кольца." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:686 msgid "Your kind cannot be trusted. Any other last words?" msgstr "" "Людям вашего сорта нельзя доверять. Что ещё вы можете сказать перед смертью?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:693 msgid "Fools! But you will never catch me!" msgstr "Глупцы! Вам никогда не поймать меня!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:698 msgid "I do not think so. Quickly, get him!" msgstr "Я так не думаю. Быстро, схватить его!" #. [message]: role=killer #. [message]: speaker=killer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:725 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:747 msgid "As you command, master." msgstr "Как прикажете, господин." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:733 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:755 msgid "Argh!" msgstr "Аргх!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:771 msgid "At least he left some of his gold behind." msgstr "По крайней мере, он оставил часть своего золота." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:810 msgid "Ugh. Inform... the... commander *ack*." msgstr "Ох. Доложите... командующему... *ack*." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:822 msgid "Let none of his men escape!" msgstr "Не дайте уйти никому из них!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:833 msgid "The same, and do not forget those elves and the bandit scum!" msgstr "Так точно, и не забудьте о тех эльфах и бандитской сволочи!" #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:845 msgid "" "Kill all the loyalist bastards, leave no one alive! And destroy the " "disgusting intruders!" msgstr "" "Убейте всех лоялистских ублюдков, никого не оставляйте вживых! И не забудьте " "об этих мерзких пришельцах!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:861 msgid "No! I have been defeated!" msgstr "Нет! Я повергнут!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:989 msgid "" "It’s over, at last. Now we should set up camp in the undead’s keep and rest " "for a while. Our men are exhausted with all of this battle." msgstr "" "Ну, наконец, всё. Теперь нам нужно разбить лагерь в крепости мертвецов и " "какое-то время отдохнуть. Наши воины измучены всеми этими сражениями." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:993 msgid "" "Of course they are. Neither you nor my minions are used to fighting on the " "sands, under these suns, and against these abominations!" msgstr "" "Конечно они устали. Ни вы, ни мои слуги не привыкли сражаться в песках, под " "этими светилами, и против такой мерзости!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:998 msgid "" "The group then rested for a while before continuing. After passing through " "the mountain wall west from the river’s keep, they were surprised to see " "fully-grown plants and animals again. They had left the desert." msgstr "" "Затем отряд некоторое время отдыхал, прежде чем двинуться дальше. Пройдя " "через горы к западу от речной крепости, они были удивлены, вновь увидев " "могучие растения и животных. Пустыня осталась позади." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1053 msgid "Green grass again! Is this an oasis?" msgstr "Снова зелёная трава! Это оазис?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1057 msgid "" "No, it is not. It is just the end of the desert. It seems plants have " "managed to survive and evolve under the harsh suns after the Fall. Not all " "is dried up then. (looks at Anlindë)" msgstr "" "Нет, это не он. Это действительно конец пустыни. Кажется, растениям после " "Падения удалось выжить и эволюционировать под палящими светилами . Не все " "засохло тогда. (смотрит на Анлиндэ)" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1061 msgid "What? Why are you looking at me?!" msgstr "Что? Почему Вы смотрите на меня?!" #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1074 msgid "" "female^I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the " "trees and grass and other plants..." msgstr "" "Я чувствую себя заново родившейся! Мы так давно не были среди деревьев, " "травы и других растений..." #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1081 msgid "" "I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the trees and " "grass and other plants..." msgstr "" "Я чувствую себя заново родившимся! Мы так давно не были среди деревьев, " "травы и других растений ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1088 msgid "" "Be wary. If plants have grown up in the land it means that there is water. " "And if there is water, there are living beings. This must be why the humans " "have grown in number since the last time my explorers reported to me." msgstr "" "Будьте осторожны. Если на земле выросли растения, это означает, что здесь " "есть вода. А если есть вода, значит есть живые существа. Возможно поэтому, " "численность людей возросла с тех пор, как мои разведчики последний раз " "доставляли мне сведения." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1092 msgid "Like, the world is reviving?" msgstr "Похоже, мир возрождается?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1096 msgid "" "Exactly. This is part bad news and part good. The good news is you elves " "will have what you need to survive. The bad is that our enemies probably do " "as well. We must hurry, for we do not know how far they have gone in their " "thirst for conquering." msgstr "" "Действительно. Это и хорошая, и плохая новость одновременно. Хорошо то, что " "у вас, эльфов, будет то, что нужно вам, чтобы выжить. Плохо то, что у наших " "врагов, вероятно, также. Мы должны спешить, так как неизвестно, насколько " "далеко они зашли в своей жажде завоеваний." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1100 msgid "How far are those mountains you spoke of — Knalga?" msgstr "Как далеко те горы, о которых вы говорили — Кналга?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1104 msgid "Not far. A minimum of three days from here — at continuous march." msgstr "" "Не далеко. Как минимум в трех днях пути отсюда — если идти не останавливаясь." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1108 msgid "Then, time to go, men!" msgstr "Тогда, самое время в путь, господа!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1124 msgid "(shakes head) I can hardly believe what I see..." msgstr "(качает головой) Я едва могу верить тому, что вижу..." #. [scenario]: id=05b_Cursed_Plateau #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:5 msgid "Cursed Plateau" msgstr "Проклятое плато" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:56 msgid "Elká" msgstr "Элка" #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:76 msgid "Vulcar" msgstr "Вулкар" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:107 msgid "" "Galas, Anlindë, or Mal Keshar must reach the northern end of the mountain " "pass" msgstr "" "Галас, Анлиндэ или Мал Кешар должны достичь северного конца горного прохода" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:137 msgid "" "This pass becomes colder and darker the further we walk. I begin to regret " "my choice. Could we..." msgstr "" "Этот проход чем дальше, тем становится всё холоднее и темнее. Я начинаю " "сожалеть о своём выборе. Можем ли мы ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:141 msgid "" "Retreat to the desert plains? No. Going back will only delay and weaken us. " "At least here we are safe from the savages and can find streams of clean " "water." msgstr "" "Вернуться на пустынные равнины? Нет. Возвращение только задержит и ослабит " "нас. По крайней мере, здесь мы в безопасности от дикарей, и встречаются " "источники с чистой водой." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:145 msgid "Yes, but..." msgstr "Да, но..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:149 msgid "" "I think that Mal Keshar is right, Galas. We have better odds of surviving " "here than in the heat of the desert. And if we do have to fight, we’ll do " "better here than on the plains." msgstr "" "Галас, я думаю, что Мал Кешар прав. У нас больше шансов уцелеть здесь, чем " "на жаре в пустыне. И если нам придется воевать, то лучше здесь, чем на " "равнинах." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:153 msgid "Very well. Let’s replenish our supplies and continue traveling..." msgstr "Очень хорошо. Давайте пополним наши запасы, и продолжим путь ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:157 msgid "" "North. If we go north we shall eventually find the end of this pass in a big " "valley, shaped like a quarter moon, where an entrance to the once-great " "underground kingdom of Knalga lies. It is a long and winding way, but it is " "better than the western road. That would only return us to the desert." msgstr "" "Север. Если мы пойдём на север, то рано или поздно в конце этого пути мы " "должны обнаружить большую долину в форме четверти луны, где располагался " "вход в некогда великое подземное царство Кналга. Это длинный и извилистый " "путь, но он лучше, чем западная дорога. Она только возвратила бы нас в " "пустыню." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:163 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and become his disciples. From now on you may recruit Dark " "Adepts!" msgstr "" "Люди пустыни, впечатлённые мощью и возможностями нежити, присоединились к " "Малу Кешару и стали его учениками. Теперь вы можете набирать темных адептов!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:176 msgid "I wonder where that path leads to..." msgstr "Интересно, куда ведёт этот путь..." #. [event]: id=Galas, id=Anlindë, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:200 msgid "" "We should not enter there and investigate. We have a clear purpose to " "fulfill, and we must not let small things such as curiousity distract us." msgstr "" "Нам не стоит входить туда и выяснять это. У нас есть четкие цели, которые мы " "должны выполнить, и мы не можем позволить себе отвлекаться на столь " "незначительные вещи, как любопытство." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:225 msgid "Finally, I can see... Oh, bright gods!" msgstr "Наконец. Я вижу... Ох, светлые боги!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:231 msgid "Finally, I can see... Wow! This... Wow." msgstr "Наконец. Я вижу ...Вау! Это... Здорово." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:235 msgid "What is it?" msgstr "Что там?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:241 msgid "The valley... It looks green and full of life!" msgstr "Долина... Она выглядит зеленой и полной жизни!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:245 msgid "Are you sure it is not a mirage? Is it actually real?" msgstr "Вы уверены, что это не мираж? Она настоящая?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:249 msgid "" "It...it seems so. This is wonderful! The wide green world is restoring " "itself!" msgstr "Она... кажется, да. Чудесно! Обширный зеленый мир возрождается сам!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:253 msgid "" "I would not celebrate yet. If plants have grown up in the land it means " "there is water. And if there is water, there are living beings. This may be " "why the humans have grown in number since my explorers reported to me last. " "I hope they have not reached these parts yet, or we could find ourselves " "walking into a trap." msgstr "" "Я бы не радовался раньше времени. Если на земле выросли растения, это " "означает, что здесь есть вода. А если есть вода, значит есть живые существа. " "Возможно по-этому, численность людей возросла с тех пор, как мои разведчики " "последний раз доставляли мне сведения. Я надеюсь, что они все же не " "добрались сюда, иначе мы можем угодить прямиком в западню." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:257 msgid "" "I too hope that they have not. Now, let’s move and find the entrance to the " "caves of which you spoke." msgstr "" "Я также на это надеюсь. А теперь, идёмте и найдём вход в пещеры, о которых " "вы говорили." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:261 msgid "Ah, yes. Let’s go." msgstr "Ах, да. Вперёд." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:265 msgid "Time to go, men!" msgstr "Время идти, господа!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:280 msgid "Aaaaaaye!!" msgstr "Ааааааауе!!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:304 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1081 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1290 msgid "A wall moves." msgstr "Стена отодвигается." #. [message]: race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:308 msgid "What was that? Eh, look! The gate there has opened!" msgstr "Что это было? О, смотрите! Ворота открылись!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:312 msgid "" "Well, well. This monster seems to have been protecting that cave. I wonder " "what is in there?" msgstr "Так-так. Эти монстры охраняли пещеру. И что же там?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:316 msgid "" "Perhaps we should investigate it. It might be unwise to leave an unknown " "threat to our backs. What do you think, Anlindë?" msgstr "" "Возможно, нам следует изучить её. Было бы неразумно оставить неизвестную " "угрозу у себя в тылу. Как вы думаете, Анлиндэ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:320 msgid "Your caution is well founded. Be equally cautious as you explore." msgstr "" "Это разумная предосторожность. Будьте так же осмотрительны при её " "исследовании." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:345 msgid "" "A dead end, it seems. But hold, I have found something. It is a ring, red as " "blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot read " "it; I don’t know this language." msgstr "" "Кажется тупик. Но постойте, я что-то нашёл. Кольцо. Красное, как кровь, и на " "нем проступают выгравированные надписи. Но я не могу их прочесть, я не знаю " "этого языка." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:351 msgid "" "A dead end, it seems. But hold... I have found something. It is a ring, red " "as blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot " "read it; I do not know this language." msgstr "" "Тупик, кажется. Но постойте... Я что-то нашел. Это кольцо, красное, как " "кровь, и на нём проступают высеченные надписи. Но я не могу их прочесть, я " "не знаю этого языка." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:357 msgid "" "I should be able to translate it. It is in the ancient tongue of the men of " "Wesnoth. The inscription reads: “By the blessing of the Lords of Light, this " "ring gives strength and heals all wounds.”" msgstr "" "Я, наверное, смогу перевести. Это письмена древних людей Веснота. Надпись " "гласит: \"Будучи благославлённым Лордом Света, это кольцо дает силу и " "излечивает все раны\"." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:361 msgid "" "It is a ring of regeneration. There is magic in these to keep the bearer " "healthy and strong. They are rare, though, so we should carefully choose who " "should bear it." msgstr "" "Это кольцо регенерации. Заключённая в нём магия сохраняет его носителю " "здоровье и силу. Такие кольца встречаются очень редко, по-этому мы должны " "тщательно взвесить, кому его отдать." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:365 msgid "Coming here was worth the effort, after all." msgstr "В конце-концов приход сюда оправдал затраченные усилия." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:393 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn and increases their strength." msgstr "" "Это кольцо каждый ход восстанавливает немного здоровья тому, кто его носит, " "и увеличивает его силу." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:394 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures that are not " "bats, faeries, and so forth." msgstr "" "Кольцо регенерации могут использовать только живые существа, которые не " "являются летучими мышами, файери, или тому подобными." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:431 msgid "" "As you put the ring on your finger, a feeling of healthiness and strength " "suffuses you. Shortly, all your wounds are magically healed by the ring’s " "power." msgstr "" "Вы надеваете кольцо на свой палец, и ощущения здоровья и силы наполняют Вас. " "Вскоре все Ваши раны оказываются исцелены магической силой кольца." #. [scenario]: id=06_The_Moon_Valley #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:5 msgid "The Moon Valley" msgstr "Лунная долина" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:54 msgid "Durbaghar" msgstr "Дурбагар" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:80 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:125 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:74 msgid "Kal Magar" msgstr "Кал Магар" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:99 msgid "Barglor" msgstr "Баглор" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:119 msgid "Diglet" msgstr "Диглет" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:207 msgid "Secure the valley (defeat all enemy leaders)" msgstr "Обезопасьте долину (победите всех вражеских лидеров)" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:220 msgid "" "This is it, the valley of the Moon. Many millennia ago, the people then " "living near here believed the end of the world had come. Rocks fell from the " "sky, which was dark for many days thereafter. There were earthquakes and " "other signs. When the sun returned, there being at that time only one, they " "found a vast smoking crater here; and that night there was blood on the face " "of the Greater Moon." msgstr "" "Вот она, Лунная Долина. Много тысячелетий назад, люди, тогда жившие здесь " "неподалёку, решили, что миру пришёл конец. Камни падали с неба, которое " "оставалось темным в течение многих дней после этого. Были землетрясения и " "другие знаки. Когда вновь взошло солнце, которое тогда было единственным, " "они нашли здесь обширный дымящийся кратер; и той ночью на лице Большой Луны " "была кровь." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:224 msgid "If I remember correctly, I was about three years old when that..." msgstr "Если я правильно помню, мне было приблизительно три года когда это..." #. [message]: speaker=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:232 msgid "Intruders! Alert the chieftain!" msgstr "Противник! Предупредите вождя!" #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:161 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:643 msgid "Did you hear that?" msgstr "Вы слышали это?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:240 msgid "Orcs! This valley is infested with orcs!" msgstr "Орки! Эта долина кишит орками!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:244 msgid "I suspected that." msgstr "Я подозревал это." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:248 msgid "What should we do? Are you sure of what you are doing, Keshar?" msgstr "Что же нам делать? Вы уверены в том, что вы делаете, Кешар?" #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:252 msgid "I think he has sent us to our doom deliberately!" msgstr "Я думаю, он преднамеренно послал нас на гибель!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:256 msgid "" "Fools! I could have killed you all while you were sleeping if I had desired " "your deaths!" msgstr "" "Дураки! Я мог бы убить вас, пока вы все спали, если бы я желал вашей смерти!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:260 msgid "" "I would really appreciate it if you both controlled your temper. Now, do we " "have a plan?" msgstr "" "Я была бы очень признательна, если бы вы оба контролировали свои эмоции. " "Итак, у нас есть план?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:264 msgid "" "Yes. We should charge ahead, slay the leader that blocks our entrance to the " "cave system, and continue." msgstr "" "Да. Мы должны атаковать, убить лидера, преграждающего вход в систему пещер, " "и идти дальше." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:268 msgid "Easier said than done." msgstr "Легче сказать, чем сделать." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:272 msgid "Or, we could advance slowly and wipe out the entire pack." msgstr "Или мы можем медленно продвигаться вперёд, вычищая всю свору." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:276 msgid "" "I don’t think we have the troops to do that, but I guess retreat is no " "longer an option." msgstr "" "Мне кажется, что для этого у нас недостаточно сил, но отступать нам некуда." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:280 msgid "" "Indeed. We have come this far and the sands we left behind hold no promise. " "We must fight, but after entering the caves, what will we do then?" msgstr "" "В самом деле. Мы так далеко зашли, и пустыня, которую мы оставили позади, не " "оставляет нам никакой надежды. Мы должны бороться. Но что мы будем делать " "потом, когда войдём в пещеры?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:284 msgid "Pray the enemy has not infested the caves before us?" msgstr "Уповать на то, что враги не заполонили лежащие перед нами пещеры?" #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:758 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:485 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:292 msgid "" "I am not really sure where we must search first! If I could go in and " "concentrate a little..." msgstr "" "Я не уверен, откуда мы должны начать поиски! Если бы я мог войти и ненадолго " "сконцентрироваться..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:296 msgid "Fair enough. To arms!" msgstr "Хватит разговоров. К оружию!" #. [message]: role=Supporter #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:300 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:439 msgid "To arms!" msgstr "К оружию!" #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:318 msgid "" "So we have got intruders, huh? Get rid of them before I behead you idiots!" msgstr "" "Значит у нас незваные гости, да? Так избавьтесь от них прежде, чем я отрублю " "ваши головы, идиоты!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:327 msgid "" "And so, not knowing what perils were awaiting them in the dark heart of the " "world, the group entered the caves searching for the power that might save " "them." msgstr "" "И так, не ведая, какие опасности подстерегают их в самом сердце этого " "тёмного мира, отряд вошёл в пещеры, в поисках силы, которая могла бы спасти " "их." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:335 msgid "We have defeated them. To the caves!" msgstr "Мы победили их. В пещеры!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:348 msgid "Ouch! I’m vanquished..." msgstr "Ох! Я повержен..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:359 msgid "Yelp!! *ack*" msgstr "Ой, больно!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:370 msgid "Nooo!! Why nobody protects mee..." msgstr "Нееет!! Почему никто не защищает ме..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:381 msgid "" "All that gold spent on minions to protect me, and they fail when I need them " "the most. Incompetent moronic fools. *ugh*" msgstr "" "Сколько золота потрачено на подхалимов, чтобы они защищали меня, а они " "терпят полный провал, когда я особенно нуждаюсь в них. Некомпетентные " "слабоумные дураки. *Ух*" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:409 msgid "" "Those towers look vacant, but there is something about them I mistrust. Be " "careful, for it may be a trap of the orcs." msgstr "" "Те башни выглядят незанятыми, но что-то меня в них настораживает. Будьте " "осторожны - это может быть ловушка орков." #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:422 msgid "" "So, my incompetent warriors could not stop you from entering my fortress. No " "matter — my bodyguards will send you to hell! Haw, haw, haw!" msgstr "" " Итак, мои никудышние воины не смогли защитить от вас мою крепость. Не важно " "- мои телохранители отправят вас в ад! Хо, хо, хо!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:429 msgid "Vagkar" msgstr "Вагкар" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:430 msgid "Krislo" msgstr "Крисло" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:431 msgid "Urdo" msgstr "Урдо" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:432 msgid "Gremle" msgstr "Гремле" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:433 msgid "Fir" msgstr "Фёр" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:434 msgid "Ewurk" msgstr "Евурк" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:435 msgid "Ceel" msgstr "Сил" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:453 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:108 msgid "Uh-oh." msgstr "О-ох." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:457 msgid "" "The lad was right. It was a trap, and look — the orcs are calling upon " "reinforcements!" msgstr "" "Парень был прав. Это - ловушка, и смотрите — орки вызывают подкрепление!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:460 msgid "Turgan" msgstr "Турган" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:461 msgid "Akir" msgstr "Акир" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:464 msgid "Cur" msgstr "Кур" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:479 msgid "" "Hey, I see something in there. Could it be another entrance to the caves?" msgstr "Эй, я что-то там вижу. Может быть это другой вход в пещеры?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:483 msgid "" "Perhaps, but I’d prefer not to wander around here. If the orcs are not " "guarding that cave, it might be because they found great peril in there." msgstr "" "Возможно, но я предпочел бы не шататься вокруг неё. Если орки не охраняют " "эту пещеру, то скорее всего потому, что они обнаружили внутри нечто очень " "опасное." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:496 msgid "Um...this definitely doesn’t look like another entrance to the caves." msgstr "Гм... это совсем не похоже на другой вход в пещеры." #. [unit]: type=Yeti, id=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:502 msgid "White Giant" msgstr "Йети" #. [message]: speaker=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:508 msgid "Rooaarlg, raaar!" msgstr "Роаарлг, раар!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:512 msgid "Wha..." msgstr "Что за..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:516 msgid "Help!" msgstr "На помощь!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:520 msgid "" "I have heard and read old stories of creatures as big as that one, but I had " "thought they were only myths!" msgstr "" "Я слышала и читала старые истории про существ,таких огромных как это, но я " "думала, что они были просто сказками!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:524 msgid "" "Retreat! We must lure the creature out, surround it, and strike it down. " "Quickly now!" msgstr "" "Отступаем! Мы должны выманить это существо оттуда, окружить его и свалить, " "быстро!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:528 msgid "Sounds like a good plan!" msgstr "Смахивает на неплохой план!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:536 msgid "" "The Short Darkness starts to cover the land, giving the orcs a new advantage." msgstr "" "На землю опускается короткая ночь, давая оркам дополнительное преимущество." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:540 msgid "Yes, but the undead also fight better during night." msgstr "Да, но нежить также сражается лучше в ночное время." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:544 msgid "" "The combination of the might of the undead and the effectiveness of our " "hunters will be a great help in surviving the darkness in this valley." msgstr "" "Сочетание мощи нежити и сноровки наших охотников, очень пригодится нам, " "чтобы пережить темноту в этой долине." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:552 msgid "" "Ahh, the Long Darkness, at last! It is my opportunity to teach the orcish " "species a lesson to remember. May the undead hordes rise and swallow their " "forces!" msgstr "" "Ну, наконец-то! Длинная ночь! Это мой шанс преподать оркам урок, который они " "надолго запомнят. Мои орды нежити восстанут и поглотят своих врагов!" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:4 msgid "The Elf versus Goliath" msgstr "Эльф против Голиафа" #. [unit]: id=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:96 msgid "Verne" msgstr "Верна" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:258 msgid "Chamber Guard" msgstr "Страж зала" #. [unit]: type=Blood Imp, id=Gurglo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:293 msgid "Gurglo" msgstr "Гургло" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:309 msgid "Investigate the cave" msgstr "Обследуйте эту пещеру" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:353 msgid "" "I feel some kind of strong presence in this place. We should determine its " "nature before we allow our people to follow." msgstr "" "Я чувствую присутствие в этом месте какой-то силы. Мы должны определить её " "природу прежде, чем позволить нашим людям идти туда." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:357 msgid "Wait, I hear steps, many steps..." msgstr "Подождите, я слышу шаги, множество шагов..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:368 msgid "Kyra" msgstr "Кира" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:379 msgid "Zilla" msgstr "Зилла" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:390 msgid "Kairus" msgstr "Каирус" #. [message]: speaker=Kyra #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:394 msgid "Surprise, forest-dwellers. Didn’t expect us here, uh?" msgstr "Сюрприз, лесные обитатели. Не ожидали нас здесь встретить,а?" #. [message]: speaker=Kairus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:398 msgid "Kill them, it’s the Master’s command!" msgstr "Убейте их, это - приказ Господина!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:402 msgid "Blast it, as I suspected. These worms made it here before us." msgstr "" "Чёрт возьми, как я и подозревал. Эти ничтожества добрались сюда раньше нас." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:406 msgid "What about our lady?" msgstr "А что с нашей лэди?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:410 msgid "" "I don’t think she is in danger yet, but we should clear these pests out of " "our way as quickly as we may." msgstr "" "Я не думаю, что она в опасности, но всё же мы должны по возможности быстрее " "очистить наш путь." #. [message]: speaker=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:457 msgid "" "Ha, ha, the elves want to find her. But we won’t allow them to step any " "further into our future domain, ha ha! Pitiful creatures..." msgstr "" "Ха-ха, эльфы хотят найти ее. Но мы не позволим им пройти дальше в наши " "будущие владения, ха-ха! Жалкие создания..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:512 msgid "Touchgem activated. A door opens." msgstr "Сенсор срабатывает. Открывается дверь." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:521 msgid "Touchgem already activated." msgstr "Сенсор уже сработал." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:555 msgid "" "Thy journey is mine; but keep close to light, for light will be thy shine." msgstr "" "Ваш путь ведёт в катакомбы; держитесь ближе к свету, он укажет вам путь." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:618 msgid "Hidden touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Срабатывает скрытый сенсор. Стена отодвтгается." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:593 msgid "" "It looks like there used to be something else in this passage, but the path " "is now blocked by large rocks. We can’t continue this way." msgstr "" "Похоже, что когда-то здесь был проход куда-то ещё, но сейчас он завален " "большими камнями. Мы не можем идти дальше по этому пути." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:659 msgid "" "This bottle seems to contain a potion of strength. It is said that these can " "turn even weaklings into dangerous fighters. I just wish it was a bigger " "flask — it contains only one dose. We should carefully choose who should " "drink it." msgstr "" "Кажется, в этой бутылке содержится эликсир силы. Сказано, что он может " "превратить любого слабака в опасного бойца. Жаль, что это такая маленькая " "фляга - она содержит только одну дозу. Мы должны хорошо подумать, кому дать " "его выпить." #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:769 msgid "Potion of Strength" msgstr "Эликсир Силы" #. [object]: id=e1l7_strength_potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:667 msgid "" "The drinker’s strength is increased for a while, adding 2 damage points to " "their melee attacks, and adding 8 points to their total HP." msgstr "" "Сила пьющего временно возрастает, добавляя 2-е единицы повреждения его " "ближней атаке, и увеличивая на 8 пунктов полный запас его здоровья." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:668 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:773 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:818 msgid "This potion can only be used by living beings. Let another take it." msgstr "" "Этот эликсир может использоваться только живыми существами. Дайте его кому-" "нибудь другому." #. [message]: speaker=boss2 #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:750 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:520 msgid "What is this?" msgstr "Что это такое?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:760 msgid "Colossal Automaton" msgstr "Громадный робот" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:785 msgid "" "You find yourself before a giant metal-sheathed humanoid of unknown origin." msgstr "" "Вы оказываетесь перед гигантским, закованным в броню, человекоподобным " "существом неизвестного происхождения." #. [message]: speaker=boss1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:789 msgid "Nice to meet you, enemies of the Master." msgstr "Рад встрече с вами, враги Хозяина." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:793 msgid "The... pleasure is all ours..." msgstr "Это удовольствие для нас..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:797 msgid "" "Argh, just what we need — gigantic foes capable of crushing us like insects." msgstr "" "Гм..., только этого нам и не хватало... гигантских врагов, способных " "раздавить нас как жуков." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:801 msgid "" "We have come this far... We shall not surrender to this creature, whatever " "it is. It shall not stop us!" msgstr "" "Мы зашли так далеко ... мы не отступим перед этим монстром, чем бы он ни " "был. Он не сможет остановить нас!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:805 msgid "" "Of course it won’t, but what about its pals? Surely it is not the only one " "of its kind..." msgstr "" "Он, конечно, нет. А как насчёт его приятелей? Он, безусловно, не " "единственный в своём роде..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:809 msgid "Then they all shall suffer the same fate. Attack, now!" msgstr "Тогда их всех ждёт та же участь. В атаку!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:857 msgid "At last, it’s over." msgstr "Наконец-то, всё." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:861 msgid "" "That was a close call. How many other metallic giants might there be lurking " "in here?" msgstr "" "Это было опасно. Сколько других металлических гигантов может скрываться " "здесь?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:865 msgid "" "This could only be the work of those foul creatures. They must have brought " "these goliaths to crush us. Let’s leave this chamber and continue exploring, " "but be on your keenest guard." msgstr "" "Это могло быть только делом рук тех мерзких тварей. Они, должно быть, " "доставили сюда этих голиафов, чтобы сокрушить нас. Давайте оставим это место " "и продолжим исследование, но будем настороже." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:892 msgid "" "Look, this wall opened after we killed that beast. Should we go this way?" msgstr "" "Смотрите, эта стена открылась после того, как мы убили то чудовище. Может " "нам туда?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:896 msgid "I don’t see any alternative. By that way then we shall go." msgstr "Я не вижу альтернативы. Мы пойдем этим путём." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:933 msgid "I thought I had seen everything, but what is that thing?!" msgstr "Я думал, что я видел все, но что это за штука?!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:937 msgid "" "I have never read or heard about the existence of such a creature. I suppose " "it’s another foe sent to obstruct our path." msgstr "" "Я никогда не читала и не слышала о существовании такого существа. Я думаю, " "что это ещё один противник, посланный, чтобы затруднить наш путь." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1006 msgid "" "Look out! The enemy is calling upon reinforcements, and they are after us. " "We must make haste and get out of their reach." msgstr "" "Смотрите! Враг призывает подкрепления, и они идут позади нас. Мы должны " "поторопиться и выйти из пределов их досягаемости." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1012 msgid "We should make haste. The enemy may bring reinforcements at any moment." msgstr "" "Мы должны поторопиться. Враг может подвести подкрепление в любой момент." #. [scenario]: id=08_Errand_of_Hope #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:5 msgid "An Errand of Hope" msgstr "Миссия Надежды" #. [side] #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:133 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:209 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "Гномы" #. [side] #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:127 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:86 msgid "team_name^Trolls" msgstr "Тролли" #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:144 msgid "Kwurg" msgstr "Квург" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:292 msgid "Explore the caves and defeat any enemies you find" msgstr "Исследуйте пещеры и победите любых врагов, которых Вы найдёте." #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:305 msgid "" "These caves are too dark for us to see, even with our torches. And I feel " "uneasy accompanied by the undead." msgstr "" "Эти пещеры слишком темны, чтобы разглядеть что-нибудь, даже с нашими " "факелами. И я неуютно чувствую себя рядом с нежитью." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:310 msgid "" "Are you elves afraid of the darkness? That’s really amusing — for a race " "whose archers are said to be as accurate and deadly at night as they are " "under the light of the suns..." msgstr "" "Вы, эльфы, боитесь темноты? Это действительно забавно - для расы, стрелки " "которой, как говорят, столь же точны и смертоносны ночью, как и при дневном " "свете..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:315 msgid "Where exactly are we, Mal Keshar?" msgstr "Где именно мы находимся, Мал Кешар?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:320 msgid "" "Under these mountains, there was a dwarven kingdom, Knalga. A kingdom that " "was relocated and rebuilt countless times. I do not know if it still exists, " "but those smug midgets weren’t very helpful to outsiders. So, unless their " "numbers are very reduced or they changed their minds after all this time " "isolated underground, do not expect any help from them." msgstr "" "Под этими горами было королевство гномов, Кналга. Королевство, которое " "переносилось и перестраивалось несчётное число раз. Я не знаю, существует ли " "оно до сих пор, но те самодовольные карлики были не очень любезны с " "чужаками. Так что, если только их число не слишком уменьшилось, либо они " "изменили свои взгляды за столь долгое время, проведённое под землёй в " "изоляции, не следует ожидать от них никакой помощи." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:325 msgid "" "I believe that they might agree to help us if we offer them something in " "exchange. If they are struggling to keep control of their underground " "domains, then they are most likely fighting trolls and other vermin, which " "we could wipe out of these tunnels with the help of the undead." msgstr "" "Я считаю, что они могут согласиться помочь нам, если мы предложим им что-то " "взамен. Если они пытаются сохранить контроль над своими подземными " "владениями, то они, скорее всего, сражаются с троллями и другими паразитами, " "от которых мы могли бы очистить эти туннели с помощью нежити." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:330 msgid "" "Or we could just get rid of those pesky dwarves if they interfere with our " "plans. You are actually expecting them to cooperate with a band of elves who " "work with necromancers?" msgstr "" "Или мы можем просто избавиться от этих надоедливых гномов, если они будут " "мешать нашим планам. Вы действительно думаете, что они будут сотрудничать с " "группой эльфов, которые заодно с некромантами?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:335 msgid "" "We can try to negotiate with them. If we are to find the Lady of Light in " "this darkness, we’ll need help from those who live in it. If that is not " "possible, then we might run out of provisions and never see the light of the " "suns again." msgstr "" "Мы можем попытаться договориться с ними. Если мы хотим найти Леди Света в " "этой темноте, мы нуждаемся в помощи тех, кто в ней живет. Если это не " "удастся, то нам может не хватить провизии, и мы никогда не увидим вновь " "солнечный свет." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:354 msgid "" "Um... these gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Гм... эти ворота, кажется, волшебные. Они испускают мягкий голубоватый свет, " "и я не могу даже прикоснуться к ним." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:406 msgid "" "The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to stand on, " "hurling him down into the depths of the world. Who knows what fate awaits " "him at the chasm’s bottom?" msgstr "" " Пол пещеры рушится под ногами несчастного, и он низвергается в глубины " "мира. Кто знает, какая судьба ожидает его на дне пропасти?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:413 msgid "" "female^The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to " "stand on, hurling her down into the depths of the world. Who knows what fate " "awaits her at the chasm’s bottom?" msgstr "" " Пол пещеры рушится под ногами несчастной, и она низвергается в глубины " "мира. Кто знает, какая судьба ожидает её на дне пропасти?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:419 msgid "AAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..." msgstr "ААААААаааааааааааааааааааахххххххххххххххххххххххххххххххх..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:447 msgid "Woah, the cave floor here looks particularly weak." msgstr "Ух! Здесь пол пещеры выглядит особенно слабым." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:453 msgid "Neep, neep, neeeeep! (translated: “Cave floor weak, cave floor weak!”)" msgstr "" "Neep, neep, neeeeep! (перевод: \"слабый пол пещеры, слабый пол пещеры!\")" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:476 msgid "Elves? You treacherous ones, begone, now, or we kill you!" msgstr "" "Эльфы? Вы, предатели, немедленно убирайтесь прочь, или мы вас уничтожим!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:496 msgid "Undead! Begone creepy one, or we crush you!" msgstr "Нежить! Прочь жуть ходячая, либо мы вас раздавим!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:512 msgid "Ugh. It hurts a lot..." msgstr "Ух. Больно..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:530 msgid "" "Is it really necessary to do this? Kill every foe we stumble upon... " "Shouldn’t there be another way?" msgstr "" "Это действительно необходимо? Убивать каждого противника, на которого мы " "натыкаемся... Нельзя ли действовать иначе?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:535 msgid "" "Unless you want to suffer the same fate at their hands... no. Besides, they " "can become more helpful after passing on. He he." msgstr "" "Если вы не хотите, чтобы вас постигла та же судьба от их рук... нет. Кроме " "того, они могут стать более полезными после смерти. Хе-хе." #. [unit]: id=Qwirg, type=Great Troll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:558 msgid "Qwirg" msgstr "" #. [unit]: id=Hazor, type=Chaos Razerman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:569 msgid "Hazor" msgstr "" #. [unit]: id=Zoltar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:579 msgid "Zoltar" msgstr "Золтэ" #. [unit]: id=Aetilaes, type=Dwarvish Pathfinder #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:605 msgid "Aetilaes" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:732 msgid "Bright gods!" msgstr "Светлые боги!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:746 msgid "" "What? It is impossible! The Goliath was supposed to have killed you all! " "How..." msgstr "Что? Это невозможно! Мы считали, что Голиаф убил Вас всех! Как..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:750 msgid "We defeated the Colossal Automaton, if that is what you’re asking." msgstr "" "Мы сокрушили этого Гигантского Робота, если вы спрашиваете именно об этом." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:755 msgid "" "Argh... damn you, heathens. It is time for you to learn not to seek trouble " "from us anymore." msgstr "" "Аргх... проклинаю вас, язычников. Вам самое время научиться не создавать нам " "больше проблем." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:760 msgid "Looming Voice coming from Everywhere" msgstr "Грозный голос гремит сразу со все сторон " #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:761 msgid "" "If the Goliath could not deal with them, then finish them off yourselves!" msgstr "" "Если Голиаф не смог справиться с ними, то покончите с ними собственноручно!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:769 msgid "Your command is Law, my liege." msgstr "Ваше слово - Закон, мой сеньор." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:772 msgid "" "Blasted humans. So they made it here before us, but wait... What is this? " "They are fighting with the dwarves!" msgstr "" "Проклятые люди. Итак они здесь перед нами, но подождите... что это? Они " "сражаются с гномами!" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:776 msgid "" "Elves? And with undead marching amongst their ranks? ’Tis a strange sight " "indeed, for I thought that yer race was still an enemy of necromancy and " "their practitioners. Though, ye helped us when the trolls invaded our city " "centuries ago. Would ye help us now?" msgstr "" "Эльфы? И с нежитью марширующей в их рядах? Это действительно странно видеть, " "поскольку я думал, что ваша раса всегда была врагом некромантии и её " "адептов. Хотя, вы помогли нам, когда тролли вторглись в наш город несколько " "столетий назад. Может вы поможете нам и теперь?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:780 msgid "" "Centuries ago? I don’t understand. Our people have never been out of our " "valley since the Fall!" msgstr "" "Несколько столетий назад? Я ничего не понимаю. Наш народ никогда не бывал " "вне нашей долины со времён Падения!" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:784 msgid "" "What’s that ye say? I always thought yer people came from the vast Southern " "Desert..." msgstr "" "Что Вы говорите? Я всегда думал, что ваш народ пришел из обширной Южной " "пустыни..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:788 msgid "This explains a lot of things actually. We shall help you." msgstr "На самом деле это многое объясняет. Мы поможем Вам." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:796 msgid "Sssh." msgstr "Тссс." #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:800 msgid "" "Excellent. As ye can see, there are these foul men from the lands of Chaos, " "tryin’ to take over our tunnels. But to our rear we have some rampant trolls " "who wish to do the same. It’d be a boon if ye can defeat both of ’em." msgstr "" "Превосходно. Как вы можете видеть, эти мерзкие люди земель Хаоса пытаются " "захватить наши туннели. Но у нас в тылу есть необузданные тролли, которые " "хотят сделать то же самое. Было бы замечательно, если бы вы смогли победить " "и тех и других." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:804 msgid "We shall do our best." msgstr "Мы приложим все усилия." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:812 msgid "What is going on? Elves from the desert? Anlindë, might they be..." msgstr "Что происходит? Эльфы из пустыни? Анлиндэ, может быть они..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:816 msgid "" "I believe that is a discussion for another time, when we have finished our " "new job here." msgstr "" "Я думаю, что лучше продолжить обсуждение в более подходящий момент, когда " "мы закончим здесь наше новое дело." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:826 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:203 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:498 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Победите всех лидеров противника" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:845 msgid "" "Friend elves, I must report this news to the king. Please stand fast, I " "shall be back with ye soon." msgstr "" "Друзья эльфы, я должен сообщить эти новости королю. Пожалуйста, немного " "подождите. Я скоро вернусь за вами." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:860 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:917 msgid "King Foo-Bar" msgstr "Король Фу-Бер" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:861 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:919 msgid "" "NO ONE SHOULD BE HERE\n" "― Shadow Master" msgstr "" "ЗДЕСЬ НИКОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ\n" "-- Повелитель Теней" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:880 msgid "He just might be escaping from the battlefield..." msgstr "Интересно, он просто удирает с поля битвы..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:884 msgid "" "No... I don’t think so. Dwarves have always been very war-like. They would " "not leave a battle just to let others do the dirty work, it would go against " "their pride." msgstr "" "Нет... Я так не думаю. Гномы всегда были очень воинственны. Они не оставили " "бы сражение только затем, чтобы позволить другим сделать за себя грязную " "работу. Это было бы против их собственной гордости." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:902 msgid "Althurin, sir. You are seriously injured!" msgstr "Альтурин, сэр. Вы серьезно ранены!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:906 msgid "" "Argh... I need... I need to report this news to the king. I’m severely " "injured, but I hafta make it there. Please stand fast, friend elves. I shall " "be back with ye soon." msgstr "" "Ох ... Мне нужно ... Мне нужно сообщить эту новость королю. Я тяжело ранен, " "но я надеюсь добраться туда. Пожалуйста, немного подождите. Я скоро вернусь " "за вами." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1020 msgid "" "Dwarf-friends, ye made it. Now, follow me to the Throne Room, King Asthorgar " "awaits. He’ll be pleased to hear and see news of ye and yer kind again." msgstr "" "Друзья гномов, вы сделали это. Теперь, следуйте за мной в тронный зал, " "король Асторгар ждет. Он будет рад снова услышать новости о вас и повидать " "представителей вашей расы." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1050 msgid "" "Oh my, who could have left behind such a precious amount of gold! 190 " "pieces... Not bad, huh?" msgstr "О! Кто мог оставить столько золота! 190 монет ... Неплохо, да?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1086 msgid "Ah! Giant insects!" msgstr "Ах! Огромные насекомые!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1090 msgid "Ants, but they are bigger than a tiger! What happened to them?" msgstr "Муравьи, только они больше тигра! Что могло случиться с ними?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1094 msgid "" "In the darkness of the depths of the world, most animals and insects grow " "far beyond their usual sizes. So take care, there may be more dangerous " "freaks in this place." msgstr "" "Во тьме глубин мира большинство животных и насекомых намного перерастают " "свои обычные размеры. Будьте внимательны, здесь могут быть более опасные " "чудища." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1127 msgid "" "It must be common in these caverns to stumble on giant ants such as these..." msgstr "" "Должно быть в этих пещерах обычное дело натыкаться на гигантских муравьях, " "таких как эти..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1143 msgid "This coffin is empty." msgstr "Это гроб пуст." #. [scenario]: id=08x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:5 msgid "A Royal Meeting" msgstr "Королевский приём" #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [unit]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:715 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:235 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:59 msgid "King Asthorgar" msgstr "Король Асторгар" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:135 msgid "" "Welcome, friends. It’s been a long time since yer kinsmen last visited us. " "But tell me, what’re yer names? What brings ye here to the depths of New " "Knalga?" msgstr "" "Добро пожаловать, друзья. Давно нас не посещали ваши соплеменники. Но " "назовите же ваши имена. И что привело вас сюда, в глубины Нового Кналга?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:140 msgid "I am Galas, leader of the elves from the Valley of Elynia." msgstr "Я Галас, предводитель эльфов из \"Долины Элинии\"." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1416 msgid "Anlindë, First Advisor of Galas." msgstr "Анлиндэ, первый советник Галаса." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:150 msgid "Mal Keshar, necromancer and tour guide for these elves." msgstr "Мал Кешар, некромант и проводник этих эльфов." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:155 msgid "" "You, necromancer — ’tis well recorded by our historians that ye killed many " "of our comrades centuries ago. However, since ye came here by the side of " "the people of Quenoth, I suppose we can tolerate yer presence." msgstr "" "Эй, некромант! Нашими историками достоверно зафиксировано, что Вы убили " "многих наших товарищей несколько столетий назад. Однако, учитывая, что Вы " "прибыли сюда вместе с представителями Квенота, я полагаю, что мы можем " "стерпеть Ваше присутствие." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:160 msgid "" "Begging your pardon, Your Highness, but what are you talking about? What is " "Quenoth?" msgstr "" "Прошу прощения, Ваше Высочество, но о чем Вы говорите? Что такое Квенот?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:165 msgid "" "I believe I know what he is talking about. King, your fellow dwarves spoke " "of elves from the desert when they first met us. You now mention these " "people of Quenoth. Does that mean that our kind has already visited your " "realm? Did they truly come from the desert?" msgstr "" "Я думаю, что знаю, о чем он говорит. Король, ваши подданные говорили об " "эльфах пустыни, когда они встретились с нами в первый раз. Теперь Вы " "упоминаете народ Квенота. Значит эльфы уже посещали Ваше царство? Они " "действительно приходили из пустыни?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:170 msgid "" "Aye, indeed. It must’ve been more than six of our generations ago. My great-" "grandfather didn’t even exist then! ’Tis known by us that they opened the " "route for the restoration of Knalga." msgstr "" "Да, действительно. Это, должно быть, случилось больше шести наших поколений " "тому назад. Мой прадед тогда даже не родился! Нам известно, что они открыли " "путь для восстановления Кналга." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:175 msgid "" "They certainly did at that, by forcin’ the foul trolls to retreat back to " "the tunnels from whence they came. That’s just one o’ their many great deeds." msgstr "" "Они действительно сделали это, заставив грязных троллей отступить обратно в " "туннели, откуда те пришли. И это лишь одно из их многочисленных великих " "деяний." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:180 msgid "" "So, from whence do ye come? I hadn’t stopped to wonder why ye bring " "completely different weapons and clothes with ye. I suppose ye’re not from " "the desert then?" msgstr "" "Так откуда же вы? Я не могу не задаться вопросом, почему все вы носите " "совершенно другое оружие и одежду. Я предполагаю, что Вы не из пустыни?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:185 msgid "" "We actually come from a valley far from here, surrounded by the vast lands " "that we call ‘The Unknown’. Our ancestors departed ways shortly after " "putting an end to a certain...war, due to political disputes. Two different " "groups separated — one group found the valley from which we were just " "expelled. We are their direct descendants, but I suspect the other group, " "whom you have probably met, managed to eke out their lives in the desert." msgstr "" "На самом деле, мы пришли из долины, расположенной далеко отсюда, в окружении " "огромных пространств, которые мы называем 'неведомое'. Пути наших предков " "разошлись вскоре после прекращения э... некой войны из-за политических " "разногласий. Они разделились на две группы; одна группа нашла долину, откуда " "мы пришли. Это наши прямые предки. Но я подозреваю, что другой группе, с " "которой вы, видимо, встречались, удалось приспособиться к жизни в пустыне." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:190 msgid "" "That would explain why the orcs were aware of the existence of our brethren " "in the desert and why the savage human tribes were afraid of our hunters." msgstr "" "Это объясняет, почему орки были осведомлены о существовании наших собратьев " "в пустыне, и почему дикие людские племена боялись наших охотников." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:195 msgid "" "But the question remains: were the Quenoth elves the only ones? Could other " "groups have survived in the desert or elsewhere?" msgstr "" "Но остается ещё один вопрос. Действительно ли эльфы Квенота были " "единственными? Или были и другие группы, которым, возможно, удалось выжить в " "пустыне или ещё где-нибудь?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:200 msgid "" "How could they have survived in the desert in the first place? Elves have " "always been a race bound to their green forests. They’re the last ones I’d " "expect to walk through hot sands even if forced to." msgstr "" "Во-первых, как они смогли выжить в пустыне? Эльфы всегда были расой, " "связанной со своими зелеными лесами. Они - последние, от которых я ожидал " "бы, что они отправятся в путь по раскалённым пескам. Даже, если их к этому " "вынудят." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:205 msgid "" "An intriguing matter indeed. Recently we’ve sent scouts that report life has " "managed to flourish in the desert, and that oases have now become forests. " "But back then, none of that existed; it was just plain desert. Anyway, the " "elves we’re talking about appeared all of a sudden when we were losing a war " "against the troll invaders. Selflessly, they killed the troll chieftains and " "drove back the well-organized troll marauders." msgstr "" "Действительно интригующий вопрос. Недавно мы послали разведчиков, которые " "сообщили, что в пустыне расцветает жизнь, и что оазисы превратились в леса. " "Но тогда, давно, ничего подобного не было; это была всего лишь простая " "пустыня. Так или иначе, мы говорим о эльфах, появившихся внезапно , когда мы " "проигрывали войну против захватчиков - троллей. Они самоотверженно " "сражались, убили троллей-вождей и вынудили отступить хорошо организованные " "шайки троллей-марадёров." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:210 msgid "" "A boy, Kaleh, was leading these elves to find a new home in the far North, " "supposedly reserved for ’em by a goddess named ‘Eloh’." msgstr "" "Юноша, Кале, вёл этих эльфов искать новый дом на далеком севере, который, " "возможно, сберегла для них богиня по имени 'Эло'." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:215 msgid "Eloh? I have read that name before..." msgstr "Эло? Когда-то я встречала в книгах это имя..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:220 msgid "" "But wait, I haven’t finished! They left us, but we sent one of our men to " "escort them safely outta our caves. Our ancestors didn’t have word of him " "for years, until he made it back with interesting news." msgstr "" "Но подождите, я не закончил! Они ушли, но мы послали одного из наших воинов " "вывести их по безопасному пути из наших пещер. Наши предки не получали " "сведений о нем в течение многих лет, пока он не возвратился с интересными " "известями." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:225 msgid "" "After escaping from a flood in the northern caves, they were surrounded by " "the same humans who killed and thwarted most of our scouting expeditions. " "They gave ’em a bloody fight, and somehow found themselves upon the shores " "of the Vast Sea, rescuing some trapped merfolk from execution in a bloody " "ritual to a human deity. But some elves turned against Kaleh’s boys, under " "the influence of this ‘Eloh’ monster. And I say monster ’cause she turned " "out to be the dreaded Eater of Souls, Yechnagoth." msgstr "" "После бегства от наводнения в северных пещерах, они были окружены теми же " "самыми людьми, которые разгромили и сорвали большинство наших " "разведывательных экспедиций. Эльфы дали им кровавый бой, и каким-то образом " "оказалась на берегу Великого океана, где спасли пойманных в ловушку водяных, " "которых собирались принести в крованую жертву человеческому божеству. Но " "некоторые эльфы под влиянием этого монстра \"Эло\" обратились против Кале, " "этого юноши. Я говорю монстра, потому что она оказалась той самой ужасной " "пожирательницей душ, Йечнагот." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:230 msgid "That name... Not enough time has passed for me to hear that name again." msgstr "Это имя ... Я надеялась, что ещё долго его не услышу." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:235 msgid "" "The brave elves traveled to a lone isle in the ocean, Zocthanol, with the " "help of the merfolk. In the end, they slew the fake goddess, who was somehow " "controlling many creatures in an impressively broad area. Humans and orcs of " "the Continent and even sea creatures were under her control! Even our kind " "and the trolls deep underground were almost affected by her influence." msgstr "" "Храбрые эльфы с помощью водяных отправились на одинокий остров в океане, " "Зоктанол. В конце концов они убили поддельную богиню, которая так или иначе " "управляла многими существами в поразительно обширной области. Люди и орки " "континента, и даже морские существа находились под ее контролем! Фактически, " "она оказала влияние даже на нашу расу и троллей, живущих глубоко под землёй." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:240 msgid "So, did these elves survive?" msgstr "Так, эти эльфы выжили?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:245 msgid "" "Aye. When this escort returned years later with the good news, we began to " "send scouts to the surface again. We set up new trade routes and " "relationships ’tween the human country in the far North and our kingdom, " "thereby helping Knalga experience a new rebirth." msgstr "" "Да. И когда сопровождавший их гном, спустя несколько лет, возвратился с " "хорошими новостями, мы начали снова посылать разведчиков на поверхность. Мы " "прокладывали новые торговые пути и налаживали отношения между молодым " "государством людей в Северных Землях и нашим королевством. Это помогло " "значительно ускорить возрождение Кналга." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:250 msgid "" "However, we discovered that the evil humans didn’t stop their wicked " "dealings after Yechnagoth’s fall. A conflict ’tween the southern humans and " "the northern lands began, and most of us had to retreat back to our caves to " "avoid the crossfire. We were eventually forced to abandon our southern " "tunnels and block the paths that led to ’em. Course, we’re still thriving " "but our development is certainly slower since the flames of war were " "rekindled. I’d say the same of the northern humans. Nonetheless, if ye’re " "looking for a new home like yer distant relatives, the far North should " "welcome yer people." msgstr "" "Однако, мы обнаружили, что злодеи не бросили свое дело после падения " "Йечнагот. Начался конфликт между южными людьми и северным государством, и " "большинству из нас пришлось отступить назад в наши пещеры для того, чтобы не " "оказаться меж двух огней. Мы были вынуждены отказаться от наших южных " "туннелей и блокировать пути, которые вели к ним. Конечно, мы по-прежнему " "процветаем, но наше развитие, несомненно, медленнее, чем до того, как был " "разожжен огонь войны. Я бы сказал то же про северных людей. Тем не менее, " "если Вы, как и ваши дальние родственники, ищете новый дом, в Северных Землях " "должны с радостью встретить ваш народ." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:255 msgid "" "We certainly need a new home. A great army of blood-thirsty human warriors " "destroyed ours with their fire-spitting demons." msgstr "" "Конечно, нам нужен новый дом. Старый разрушила большая армия кровожадных " "воинов-людей с их изрыгающими огонь демонами." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:260 msgid "" "And those soldiers of Uria are here as well. As Althurin might have told " "you, the forces of Chaos have arrived at the doors of Knalga, literally." msgstr "" "И теперь эти солдаты Урии объявились здесь. Как, возможно, сказал вам " "Альтурин, силы Хаоса уже достигли самых дверей Кналга. Буквально." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:265 msgid "" "Soldiers of Uria ye say? I wasn’t informed of the presence of demons in " "their ranks! Althurin, how’s this possible?" msgstr "" "Солдаты Урии Вы говорите? Мне не сообщили о присутствии демонов в их рядах! " "Альтурин, как это возможно?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:270 msgid "" "My apologies, Sire, but we decided not to spread the word till we could " "confirm our suspicions, to avoid causin’ unnecessary panic amongst our " "brethren. ’Tis a very delicate issue, as I hope ye understand." msgstr "" "Мои извинения, сэр, но мы решили не произносить это слово, пока не сможем " "подтвердить наши подозрения. Следует избежать ненужной паники среди наших " "братьев. Я надеюсь, что Вы понимаете, это - очень щекотливый вопрос." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:275 msgid "" "Course I do! Hmpf. But ye could’ve at least had the decency of giving me " "complete reports, not partially obscured ones!" msgstr "" "Конечно я понимаю! Пффф. Но, по крайней мере из приличия, мне вы могли бы " "дать полные тексты докладов, а не подчищенные!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:280 msgid "" "Those warriors even control some alien war beasts. We just defeated one of " "their most powerful creatures — the Mechanical Goliath, we call it." msgstr "" "И ещё. Эти воины управляют какими-то неведомыми боевыми тварями. Мы как-то " "победили одно из их самых мощных существ ... Механического Голиафа, как мы " "его назвали." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:285 msgid "" "Our best craftsmen have worked on such gigantic metallic warriors before. " "They’re just machines. We believe that some prototypes were left behind when " "we moved from the southern caves, for we haven’t found ’em in centuries. " "Mayhap those were used as the basis for the enemy’s constructs." msgstr "" "Наши лучшие механики создавали таких гигантских металлических воинов прежде. " "Они - всего лишь машины. Мы полагаем, что некоторые опытные образцы были " "забыты, когда мы покидали южные пещеры, поскольку за века мы не смогли их " "найти. Вполне возможно, что они были использованы в качестве прототипов для " "вражеских конструкций." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:290 msgid "That’s *really* bad news! How could you leave them behind?" msgstr "Это - *действительно* дурные вести! Как Вы могли оставить их?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:295 msgid "How can ye speak in such a tone to the King?!" msgstr "Как может Вы говорить таким тоном с Королем!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:300 msgid "" "Nay, let him. ’Twas a great fault. A disastrous one that we cannot change, " "of course, but one we certainly should be ashamed of. Now that we know that " "our enemy has improved their armies in unthinkable ways, what’re we going to " "do to remedy it?" msgstr "" "Ничего, пусть. Это была большая ошибка. Конечно ужасно, что мы не можем " "вернуться. И теперь, когда мы знаем, что наш враг невероятным образом " "увеличил их силы, нам одним следует стыдиться этого. Но что мы собираемся " "делать, чтобы исправить это?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:305 msgid "Well, we have a plan that could help all of us, if we can carry it out." msgstr "" "Действительно, у нас есть план, который мог бы помочь нам всем, если бы его " "удалось выполнить." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:310 msgid "" "One of the many wars that took place after the Fall was caused by a creature " "similar to the one that troubles us all now. A demon, who was vanquished by " "two individuals alone, the Master of Darkness and the Lady of Light. " "According to our friendly necromancer, both of them descended into the " "depths of the earth for some purpose. Although the Master of Darkness has " "disappeared, we can sense the presence of the Lady of Light, Elynia, " "somewhere in the deepest caves of this system." msgstr "" "Одна из многих войн, случившихся после Падения, была вызвана существом того " "же самого вида, который теперь досаждает всем нам. Демон, которого победили " "всего лишь двое, Лорд Тьмы и Леди Света. Благодаря нашему, дружески " "расположенному, некроманту мы знаем, что они оба отправились в глубины земли " "к некой цели. И хотя Лорд Тьмы исчез, мы можем ощутить присутствие Леди " "Света, Элинии, где-то в самых глубоких пещерах этой системы." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:315 msgid "" "That’s very curious. My master once told me a fascinatin’ story of what he " "found while explorin’ the unknown parts of these caves. He was but a lad, " "but well-versed in the art of runecraftin’. He was seekin’ rare metals that " "could serve for craftin’ powerful and sophisticated weapons." msgstr "" "Это очень интересно. Мой наставник однажды рассказывал мне захватывающую " "историю о том, что он нашел, исследуя неизвестные части этих пещер. Он был " "тогда молодым гномом, но уже сведущим в искусстве творения рун. Он искал " "редкие металлы, которые могли использоваться для того, чтобы создавать " "мощное и изощрённое оружие." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:320 msgid "" "In those parts there’re indeed rare materials waitin’ to be excavated, but " "there’re also strange monsters waitin’ for prey. He barely escaped from " "there alive. However, with his runic artifacts he could detect a strong " "power hidden deeper within the earth. He dubbed it ’the source of Light " "itself’." msgstr "" "Там действительно были редкие материалы, ожидающие, чтобы их добыли; но были " "также и редкие монстры, ждущие добычи. Он едва унёс оттуда ноги. Однако, со " "своими руническими артефактами, он смог обнаружить мощный источник силы, " "скрытый в глубинах земли. Он назвал это 'источник собственного Света '." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:325 msgid "If yer Lady of Light’s so powerful, it could’ve been her presence." msgstr "" "Если ваша Леди Света настолько сильна, то это, возможно, ощущалось ее " "присутствие." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:330 msgid "" "Certainly. If we can find her alive and awaken her the power she controls " "alone could be an invaluable help against these foes. We shall descend to " "find her." msgstr "" "Конечно. Если мы сможем найти ее живой и разбудить, силы, которые доступны " "ей одной, могли бы оказать неоценимую помощь в борьбе против этих " "противников. Мы должны спуститься, чтобы найти ее." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:335 msgid "" "I daresay, lads and lady, that would be suicidal. As Althurin has said, his " "master was young and ’twas extremely risky to wander those depths. Even the " "trolls know that nobody is welcome there. Ye could find death there, or " "something worse... I certainly wouldn’t risk troops on a fool’s quest." msgstr "" "Леди и джентльмены, позвольте мне сказать так - это было бы самоубийством. " "Как сказал Альтурин, его наставник был молод, и это было крайне рискованно - " "блуждать в тех глубинах. Даже тролли знают, что не стоит соваться туда. Вы " "можете найти там смерть, или кое-что похуже... Я, конечно, не горю желанием " "посылать отряд на безрассудные поиски." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:340 msgid "My King, I’ll go with them, if you’ll allow me to do so." msgstr "Мой король, если Вы позволите, я пойду с ними." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:345 msgid "Althurin, what motivates ye to do such a thing?" msgstr "Альтурин, зачем тебе это?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:350 msgid "" "Our loremasters have registered the history of this sorceress, Elynia. From " "what I can figure she’s probably the most powerful one ever seen by any " "dwarf, orc, or even elf. ’Tis said she was cursed to live for the rest of " "eternity as a punishment for the arts she delved into." msgstr "" "Наши летописцы зафиксировали историю этой волшебницы, Элинии. Из того, что я " "знаю, она, вероятно, сильнейшая волшебница из всех когда-либо встречавшихся " "меж гномов, орков или даже эльфов. Говорилось, что она была проклята вечной " "жизнью, в наказание за магические искусства, которыми она занималась." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:355 msgid "" "We’re indebted to these elves. *I* owe ’em personally for the help they gave " "us ’gainst the followers of Uria. The least I can do is go with ’em and " "guide ’em through the dense darkness. Otherwise, I fear that they’ll never " "return from those pits." msgstr "" "Мы в долгу у этих эльфов. *Я* лично обязан им за помощь, которую они " "оказали нам против последователей Урии. Самое малое, что я могу сделать - " "это пойти с ними и вести их в плотной темноте; иначе, я боюсь, они никогда " "не вернутся из тех катакомб." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:360 msgid "" "You’re currently the head of the Order of Runesmiths. If ye don’t return, " "we’ll miss ye sorely. But if ye feel ye must, then go. I’ll not impede yer " "duty to the elves." msgstr "" "В настоящее время Вы являетесь главой Ордена Рунных Мастеров. Если вы не " "вернетесь, нам будет очень Вас не хватать. Но если Вы считаете, что должны, " "то идите. Я не буду препятствовать Вам исполнить свой моральный долг перед " "эльфами." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:365 msgid "" "Friends, be on yer guard, and listen to Althurin’s advice — he’s easily the " "wisest runecrafter we have. You’ll need all the support you can get down " "there. I wish ye the best of luck in yer mission, and know that yer rear " "will be safe. We’ll defend Knalga with our teeth if necessary." msgstr "" "Друзья, будьте осторожны, и слушайтесь советов Альтурина; он, несомненно, " "самый мудрый рунный мастер из всех, что у нас есть. Там вам пригодится любая " "помощь. Я желаю вам полного успеха в Вашей миссии, и знайте, что ваш тыл " "будет безопасен; мы отстоим Кналга даже если нам придётся грызть врагов " "собственными зубами." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:370 msgid "Thank you, Your Majesty." msgstr "Благодарю Вас, Ваше Величество." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. Mal Keshar is trying to say 'save your asses' #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:376 msgid "" "Hmm. Well you know you can count on my undead minions to save your a... " "*Ahem* aid you in the depths. This is going to be fun..." msgstr "" "Хм. Ну вы знаете, что можете рассчитывать на моих любимых покойничков, когда " "придётся спасать ваши жо... зни в этих глубинах. Это может быть забавно..." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:5 msgid "The Library" msgstr "Библиотека" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:79 msgid "Lilo" msgstr "Лайло" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:132 msgid "team_name^Cave Dwellers" msgstr "Обитатели пещер" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:101 msgid "Pryll" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:123 msgid "Varghor" msgstr "" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:144 msgid "team_name^Spirits" msgstr "Духи" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:334 msgid "" "Explore the Library and proceed straight south with Galas, Anlindë, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Исследуйте библиотеку и проведите прямо на юг Галаса, Анлиндэ или Мала Кешара" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:335 msgid "Optional: Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Опционально: победите всех лидеров противника (приз)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:339 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:326 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:433 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:518 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:849 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:884 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:996 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:375 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:610 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:486 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:501 msgid "Death of Althurin" msgstr "Смерть Альтурина" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:301 msgid "" "This place gives me chills. What is this? It appears to be the ruins of an " "ancient city." msgstr "" "От этого места у меня мурашки по коже бегают. Что это такое? Похоже, руины " "древнего города." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:305 msgid "" "Indeed it is. I am not sure who or what lived here, but it looks like it was " "an intelligent civilization, judging by the runes carved on the buildings." msgstr "" "Действительно. Я не уверен, кто или что жило здесь, но это, похоже, была " "интеллектуальная цивилизация. Вырезанные руны на зданиях указывают на это." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:309 msgid "Hmm, interestin’. They’re not dwarvish." msgstr "Гм. Интересно, не гномы ли это были?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:313 msgid "" "I think we should investigate the place. Perhaps we can find valuable " "information on the location of our sages." msgstr "" "Я думаю, стоит исследовать это место. Возможно мы найдем ценную информацию о " "месте нахождения тех, кого мы ищем." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:317 msgid "" "Well let us explore then, but be careful. Ancient civilizations are not " "always friendly to those of the present — there might be traps or " "enchantments set to protect these ruins. Besides, it is very likely that " "they already have some hostile visitors, such as orcs or trolls." msgstr "" "Хорошо, давайте обследуем это место, но будем осторожны. Древние цивилизации " "не всегда дружественны к современным; здесь могут быть ловушки или магия, " "чтобы защитить эти руины. Кроме того, здесь возможно уже есть какие-нибудь " "недружелюбные посетители, такие как орки или тролли." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:323 msgid "" "Note: Galas is becoming used to moving in caves, so his movement cost in " "caves is reduced 1 unit." msgstr "" "Заметьте: Галасу нужно приспособться к передвижению в пещерах, так что его " "скорость уменьшена на единицу." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:342 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:580 msgid "You have defeated all enemy leaders." msgstr "Победите всех вражеских лидеров." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:363 msgid "This path goes even deeper underground. I hesitate to continue." msgstr "" "Этот путь ведёт еще глубже под землю. Я не решаюсь продолжить движение." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:367 msgid "Let’s not hesitate. Wherever the Lady of Light is, we shall be safe." msgstr "" "Давайте отбросим сомнения. Где бы ни была Леди Света, там мы будем в " "безопасности." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:371 msgid "I hope so..." msgstr "Я надеюсь, что так..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:375 msgid "I feel that we must continue that way. Our goal must be very close." msgstr "" "Я чувствую, что мы должны продолжать путь. Наша цель должна быть уже очень " "близка." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:379 msgid "Then that’s where we shall go." msgstr "Тогда мы пойдём туда." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:456 msgid "Hidden touchplate triggered. Walls are heard moving in the distance." msgstr "Срабатывает скрытый сенсор. Слышно, как в отдалении двигается стена." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:474 msgid "" "Long ago, during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides. He created ten guardians or " "demons to protect the factions from destroying each other. Each " "guardian was bestowed control over different classes of powers and beings. " "More demons were created as necessary to help the Original Ten with their " "task." msgstr "" "Давным-давно, во времена забытой эры, существа Света и Тьмы вели " "нескончаемую войну, которая завершилась, когда Ярэй - Лорд Таинств - явился, " "чтобы выступить в качестве арбитра между двумя сторонами. Он создал десять " "стражей или демонов, чтобы уберечь противоборствующие группы от " "взаимного уничтожения. Каждому стражу был предоставлен контроль над " "определёнными силами и существами. В дальнейшем демоны создавались по мере " "необходимости, чтобы помочь Первой Десятке справиться с их задачей." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:476 msgid "" "Yarae had great powers that could control or restrain the chaotic nature of " "the Light and Darkness factions. He used his powers moderately and wisely " "for eons, bringing peace and prosperity to all — until he was corrupted by " "unknown forces." msgstr "" "Ярэй обладал великой мощью, позволявшей ему контролировать и сдерживать " "хаотическую природу фракций Света и Тьмы. Он использовал свои силы взвешенно " "и мудро целую вечность, неся мир и процветание всем - пока он не был " "развращен неизвестными силами." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:478 msgid "" "As he was corrupted, so were the Original Ten. Yarae commanded them and the " "rest of the demonkind to bring chaos upon all that existed. A significant " "part of all that existed was corrupted by the touch of the Original Ten " "until the gods of Light and Darkness figured out a way to combine their " "forces in a single entity capable of fighting the new evil. The Avatar of " "the Union of Light and Darkness was born." msgstr "" "Поскольку он был развращен, это произошло и с Первой Десяткой. Ярэй " "приказал, чтобы они и остальные младшие демоны несли хаос всему сущему. " "Значительная часть всего, что существовало, было развращено контактом с " "Первой Десяткой, пока боги Света и Тьмы выясняли способ объединить свои силы " "в единую сущность, способную бороться с новым злом. Воплощение Союза Света и " "Тьмы родилось." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:480 msgid "" "With the power of the Union, they managed to significantly weaken Yarae and " "trap him in the Void between worlds. Soon his ten servants were defeated as " "well, but not all of them could be destroyed, as the Union was also weakened " "by the fight. Those of the Original Ten who survived were purified and made " "to serve more lawful purposes. The powers of those who were destroyed were " "lost, although it is believed they may come into existence again by binding " "to newborn creatures." msgstr "" "С мощью Союза им удалось значительно ослабить Ярэя и заманить его в ловушку " "в Пустоте между мирами. Его десять слуг вскоре также были побеждены, но не " "всех их смогли уничтожить, поскольку Союз был также ослаблен борьбой. Те из " "Первой Десятки, кто выжил, были очищены и призваны для выполнения более " "законных задач. Силы, заключённые в уничтоженных, рассеялись, хотя " "считается, что они могут проявиться снова в каком-то из новорожденных " "существ." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:482 msgid "" "Uria of the Original Ten was charged with the task of guarding the corrupted " "worlds with the help of the rest of the demonkind. The power of the Union " "was lastly used to separate the corrupted worlds from the rest almost " "completely into the space of Inferno. As the power of the Union faded away, " "the Body of the Union and the Globes of Light and Darkness were left behind. " "As it was feared that the Original Ten could become corrupted again, or " "Yarae could escape his imprisonment, the three objects were hidden in " "different locations about which demonkind did not know. Those locations were " "in the worlds of Ethea, Irdya and Norsula, respectively." msgstr "" "Урии из Первой Десятки поручено было охранять поврежденные миры с помощью " "остальных младших демонов. Сила Союза наконец была использована, чтобы " "отделить развращенные миры от остальных, фактически полностью замкнув их в " "месте под названием Ад. Поскольку сила Союза исчезла, Тело Союза и Сферы " "Света и Тьмы были оставлены. Из опасения, что Первая Десятка могла " "развратиться вновь, или Ярэю удастся бежать из его заключения, все три " "объекта были скрыты в различных местах, о которых не знали младшие демоны. " "Эти тайники были устроены в мирах Ethea, Ирдья и Norsula." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:484 msgid "" "When the era comes in which one or more of the Original Ten become corrupted " "again, two beings shall be born, each one in the places were the Globes were " "hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to each one, and once " "both beings join their spirits, they shall become the new Avatars of the " "Union. And the cycle shall repeat in the case one of them is destroyed." msgstr "" "Когда наступает эпоха, в которой один или несколько членов Первой Десятки " "вновь подвергаются развращению, должны родиться два существа, каждое в том " "месте, где была сокрыта одна из сфер Союза. Силы Света и Тьмы должны слиться " "с каждым, и как только оба существа соединят свои духовные сущности, они " "станут новым воплощением Союза. И цикл должен повториться в случае, если " "один из них будет уничтожен." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:507 msgid "" "These crystal glyphs were created by us, the Argazars, so that our knowledge " "and technology could be preserved until the end of this planet’s existence. " "Each one may contain a different message, may have a special ability, or " "cause various effects in its surroundings, included, but not limited to, " "providing light sources of unlimited lifespan." msgstr "" "Эти хрустальные глифы были созданы нами, Аргазарами, так, чтобы наши знания " "и технологии могли сохраниться до конца существования этой планеты. Одни из " "них содержат различные послания, другие могут обладать какими-то особыми " "свойствами, или вызвать различные эффекты в окружающей среде, являясь, " "помимо прочего, вечными источниками света." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:509 msgid "" "It is our final hope that all of this accumulated knowledge, technology, and " "history will not be used for malign purposes." msgstr "" "Это наша последняя надежда, что все эти накопленные знания, технологии и " "исторические сведения не будут использоваться со злым умыслом." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:511 msgid "" "These crystals were created by us, the Argazars, so that future generations " "would learn of our past and present. Most of the information was gathered by " "us, from even more ancient scrolls, stones and ruins." msgstr "" "Эти кристаллы были созданы нами, Аргазарами, чтобы будущие поколения узнали " "о нашем прошлом и настоящем. Большая часть информации была собрана нами из " "еще более древних свитков, камней и руин." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:513 msgid "" "The three components of the Union are believed to have been hidden in the " "worlds of Ethea, Irdya and Norsula." msgstr "" "Эти три составляющих Союза, как полагают, были спрятаны в мирах Ethea, Ирдья " "и Norsula." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:515 msgid "" "Ancient legends state that demonkind is not necessarily evil by nature. " "However, the great powers wielded by the inhabitants of Inferno make it more " "likely that they shall be used for evil acts." msgstr "" "Древние легенды гласят, что младшие демоны не обязательно являются злом по " "своей природе. Однако великие силы, которыми владеют обитатели Ада, делают " "более вероятным их использование для злых действий." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:517 msgid "" "A prophecy was made about the day when the Union of Light and Darkness shall " "be formed again." msgstr "" "Было сделано пророчество о дне, когда Союз Света и Тьмы возникнет вновь." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:519 msgid "" "Long ago during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides." msgstr "" "Много лет назад во времена забытой эпохи, существа Света и Тьмы вели " "бесконечную войну, которая закончилась, когда Ярэй - Лорд Таинств - явился, " "чтобы выступить в качестве арбитра между двумя сторонами." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:521 msgid "Mal Si’ah was here." msgstr "Здесь был Мал Сай'а." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:523 msgid "" "There are permanent gateways to Inferno hidden in many different worlds, " "protected by the chosen Gatekeepers of Iluvia." msgstr "" "Во многих различных мирах спрятаны стабильные порталы в Ад, находящиеся под " "защитой избранных Привратников." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:525 msgid "" "The prophecy of the Union has been passed from generation to generation. Its " "definitive origin is still uncertain." msgstr "" "Пророчество о Союзе передается из поколения в поколение. Его происхождение " "все еще окончательно не установлено." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:527 msgid "" "Uria: one of the Original Ten Guardians, the exact powers she possesses are " "still unknown." msgstr "" "Урия: одна из Первой Десятки стражей, её полномочия до сих пор остаются " "неустановленными." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:529 msgid "" "Two beings shall be born, each one in the places were the Globes of Light " "and Darkness were hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to " "each one, and once both beings join their spirits, they shall become the new " "Avatars of the Union." msgstr "" "Должны родиться два существа, каждое в одном из тех мест, где были укрыты " "Сфера Света и Сфера Тьмы. Силы Света и Тьмы сольются с ними, и когда " "существа объединят свои сущности, возникнет новое воплощение Союза." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:531 msgid "" "A cataclysm destroyed our civilization and creations, except for a few of us " "who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Катаклизм уничтожил нашу цивилизацию и творения, за исключением нескольких " "из нас, кто прожил достаточно долго, чтобы создать тайный подземный город." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:546 msgid "Groaar!!" msgstr "Грррр!!!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:550 msgid "Aaah! Living fire!" msgstr "А-ах! Живой огонь!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:554 msgid "Living fire? How can that be possible...?" msgstr "Живой огонь? Разве это возможно...?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:558 msgid "" "There is strong magic at work here, the magic of the nature elements. " "Everything is alive...the cave walls, the fire, the darkness...even the dust." msgstr "" "Здесь вершилось великое волшебство, волшебство элементов природы. Все " "живо... стены пещеры, огонь, темнота... даже пыль." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:562 msgid "" "Physical weapons are unlikely to be of any use against them. Be careful." msgstr "" "Оружие без магических свойств вряд ли сможет защитить от них. Будьте " "осторожны." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:579 msgid "Skreeech!!" msgstr "Хрррр.....!!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:584 msgid "" "That thing looks like a reptilian creature that was somehow rid of its " "eyes... Awful." msgstr "" "Это существо выглядит как рептилия, которая почему-то осталась без глаз. " "Кошмар." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:589 msgid "" "I bet the civilization that settled here in these caves did monstrous " "experiments on them. I can not help but wonder what other kinds of " "abominations hide in here." msgstr "" "Держу пари, что цивилизация, обосновавшаяся в этих пещерах, проводила над " "ними чудовищные эксперименты. Не могу не задаться вопросом, какие ещё " "омерзительные существа скрываются здесь?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:606 msgid "Animated rocks. Oh great!" msgstr "Ожившие камни. Ох, какие огромные!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:611 msgid "" "Surely spears, swords, or arrows will not do well against these rocky beings." msgstr "" "Несомненно копья, мечи и стрелы будут бесполезны против этих каменных " "существ." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:620 msgid "Die, elves!" msgstr "Смерть эльфам!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:625 msgid "Darn, they have followed us this far?!" msgstr "Проклятие, забрались за нами в такую даль?!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:630 msgid "" "Not good. Here in the deepest places of the earth they are stronger than our " "elvish fighters." msgstr "" "Это плохо. Здесь, в самых глубоких подземельях, они сильнее, чем наши " "эльфийские воины." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:635 msgid "Pah. They are no challenge for my minions!" msgstr "Тьфу. Они не проблема для моих слуг!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:640 msgid "" "Lemme crush one with my hammer. I wanna see how well they fare against " "ancient dwarven magic!" msgstr "" "Дайте мне приласкать одного моим молотом. Я хочу посмотреть, так ли они " "хороши против древнего гномьего волшебства!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:655 msgid "" "What is their skin made of? It doesn’t seem like it can really withstand " "that much damage." msgstr "" "Из чего сделана их кожа? По виду она не должна выдерживать такие сильные " "повреждения." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:670 msgid "Begone, foul monstrosity!" msgstr "Прочь, мерзкое чудовище!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:688 msgid "" "You, creatures who dare to stand in our way... Who are you working for, and " "for what purpose? Speak!" msgstr "" "Эй вы твари, что посмели стать у нас на пути... Кому вы служите, чего " "хотите? Отвечайте!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:693 msgid "*ack* Heh heh. We’ll...never tell...you..." msgstr " *ack* Хе-хе. Мы... никогда не скажем.... тебе..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:711 msgid "" "I should have known. No truthful information can be obtained from these " "worms." msgstr "" "Я должен был знать это. От этих презренных тварей никогда не узнать правды." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:730 msgid "I wonder where these holes in the ground lead to." msgstr "Интересно, куда ведут эти отверстия в земле." #. [scenario]: id=10_The_Source_of_Light #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:5 msgid "The Source of Light" msgstr "Источник света" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:38 msgid "Mena" msgstr "Мена" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:48 msgid "team_name^Demons" msgstr "Демоны" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:322 msgid "Find the ‘Source of Light’" msgstr "Найдите 'Источник света'" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:336 msgid "It is...an enormous power. It fills the entire place!" msgstr "Это... огромная мощь пронизывает все это место!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:340 msgid "" "I feel it. It is the Source of Light. Her presence is weak in comparison to " "when she was on the surface, but still strong nonetheless." msgstr "" "Я чувствую её. Она - Источник Света. Ее присутствие ощущается слабее чем " "тогда, когда она была на поверхности, но, тем не менее, весьма сильно." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:344 msgid "She is here. We have arrived, finally..." msgstr "Она здесь. Наконец, мы добрались..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:348 msgid "You magic-skilled people can perceive things which are beyond me." msgstr "" "Вы, обладающие волшебными способностями, можете чувствовать вещи мне " "недоступные." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:352 msgid "" "Indeed, lad. Magic experience grants ye the ability to perceive the " "existence of things which are ignored by common folk. My runic detectors " "indicate that an ancient magic affects these tunnels, a magic unknown to " "dwarves of the present age." msgstr "" "Действительно, парень. Магический опыт даёт вам способность чувствовать " "вещи, существование которых недоступно большинству. Мои руны указывают, что " "эти туннели пронизаны древним волшебством; волшебством, которое неизвестно " "гномам, живущим ныне." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:356 msgid "" "Fair enough, find the Source. We should not waste too much time in this " "search, for we do not know when those fiends will let themselves fall upon " "Knalga." msgstr "" "Хватит разговоров, найдите Источник. Мы не можем позволить себе потратить " "впустую слишком много времени в этих поисках, так как мы не знаем, когда те " "злодеи решатся напасть на Кналга." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:360 msgid "If they have not already." msgstr "Если они уже не сделали этого." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:364 msgid "" "I hope they haven’t. Our economy is thrivin’, but it’s still less than " "adequate for supportin’ us in a full-scale war." msgstr "" "Я надеюсь, что нет. Наша экономика процветает, но она все еще слаба для " "ведения полномасштабных военных действий." #. [message]: role=boyscout #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:369 msgid "Less chatter and more scouting, people, before the walls cave in on us!" msgstr "Народ, меньше болтовни и повнимательнее, пока нас тут не завалило!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:384 msgid "Surely I could use some help here!" msgstr "Наверняка здесь мне понадобится чья-нибудь помощь" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:388 msgid "Die, microscopic vermin!" msgstr "Умрите, ничтожные паразиты!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:404 msgid "The elves! Damn, the rearguard could not hold against them!" msgstr "Эльфы! Проклятье, арьергард не смог остановить их!" #. [message]: speaker=Mena #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:408 msgid "" "Persistent fools. But it matters little; we shall destroy them, shan’t we? " "For the Emperor!" msgstr "" "Упорные дураки. Впрочем, неважно. Мы должны уничтожить их, не так ли? За " "императора!" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:412 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2002 msgid "Oh." msgstr "Ох." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:416 msgid "They must be after our savior. They want to stop us!" msgstr "Им, должно быть, нужен наш спаситель. Они хотят остановить нас!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:420 msgid "" "Their master must be aware of what fate lies in store for them if we call " "upon the power of the Union. And it looks like they have a never-ending " "supply of grunt attackers, too." msgstr "" "Их хозяин наверняка знает, какая судьба ждет их, если мы призовём мощь " "Союза. И похоже, что у них есть возможность бесконечно вызывать себе " "подкрепления." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:424 msgid "" "We must try to defeat this group now, before they can invoke reinforcements " "and secure these caves. I hope we can manage it." msgstr "" "Мы должны попытаться разбить этот отряд прежде, чем они смогут призвать " "подкрепление и закрепиться в этих пещерах. Я надеюсь, что мы справимся." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:429 msgid "Defeat the demon leader" msgstr "Победите предводителя демонов." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:449 msgid "Oh, Master... I have...failed..." msgstr "О, Господин... Я...не справилась..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:461 msgid "Die, you fiend! And stay dead!" msgstr "Умри, демон! И оставайся мёртвым!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:493 msgid "Oooh! What the... Hey, look! The cave wall there has raised!" msgstr "Ooo! Что... эй, смотрите! Стена пещеры поднялась!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:508 msgid "Let’s continue." msgstr "Ну-с, продолжим." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:514 msgid "Explore the main chamber and find the ‘Source of Light’" msgstr "Исследуйте главный зал и найдите 'Источник Света'." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:809 msgid "The earth shakes! It must be a volcanic eruption!" msgstr "Земля трясётся! Это должно быть вулканическое извержение!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:813 msgid "" "No, it is not. We are just awakening the forces of nature by merely being " "here. Which indicates no one has been in these caves for a very long time, " "possibly for millions of years." msgstr "" "Нет, это не оно. Одним только своим присутствием здесь мы пробуждаем силы " "природы. Это указывает, что никто не ступал в эти пещеры в течение долгого " "времени, возможно, в течение миллионов лет." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:817 msgid "" "Except the Lady of Light, whose energy comes from the walls at the center of " "the chamber!" msgstr "Кроме Леди Света, чья энергия идёт от стены в центре зала!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:821 msgid "" "Right... This was her final resting place. She bound and sealed herself " "within this chamber, for she probably thought nobody would need her again. " "Hmph. An elegant manner of killing oneself temporarily, indeed." msgstr "" "Право... это - место её последнего пристанища. Она намеренно запечатала " "себя в этой палате, поскольку она вероятно думала, что никто не будет " "нуждаться в ней снова. Гм... Действительно, элегантный способ временно себя " "умертвить." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:825 msgid "What should we do? These walls are impassable!" msgstr "Что же нам делать? Эти стены непреодолимы!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:829 msgid "" "There must be a way to open these walls. The chamber is shaped around a " "hexagonal center, and its corners look strangely clean. The runes carved in " "each one of them must indicate something, and being all different in each " "corner, it might mean that we have to activate them from six different " "places, away from the chamber." msgstr "" "Должен быть способ открыть эти стены. Зал сформирован вокруг шестиугольного " "центра, а его углы выглядят подозрительно чистыми. Руны, высеченные в каждом " "из них должны на что-то указывать. Они все разные, своя в каждом углу. Это " "может означать, что мы можем активировать их из шести разных мест, удаленных " "от центра." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:833 msgid "" "Yes, runic glyphs! They activate on contact, and the most important " "chambers, gates, and tunnels were designed to be opened with this same sort " "of glyph. But, where are they?" msgstr "" "Да, рунические глифы! Они активируются при контакте, и наиболее важные залы, " "ворота и туннели, могут быть открыты с помощью такого рода глифов. Но где " "они?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:837 msgid "We’ll have to explore to find their locations." msgstr "Мы должны провесть разведку, чтобы узнать их местоположение." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:841 msgid "" "We ought to be careful. We are not welcome here. I can sense dangerous " "creatures of all kinds roaming about." msgstr "" "Надо быть осторожными. Нам здесь не рады. Я чувствую всевозможных опасных " "существ, бродящих в округе." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:845 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:880 msgid "Find the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Найдите 6 глифов, которые открывают центральный зал." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:872 msgid "" "Perhaps if I can concentrate for a while, I could figure out the location of " "each glyph." msgstr "" "Возможно, если я на какое-то время сконцентрируюсь, я смогу выяснить " "местоположение каждого глифа." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:876 msgid "Really? That would be a great help." msgstr "Правда? Это бы очень нам помогло." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:887 msgid "" "Let Mal Keshar rest for three turns and he’ll reveal the location of each " "magic glyph." msgstr "" "Позвольте Малу Кешару отдыхать три хода, и он покажет местоположение каждого " "волшебного глифа." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:959 msgid "Ah. Got it." msgstr "Наконец. Получилось." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:988 msgid "" "My thanks. This will ease our search greatly. Now we just have to find a way " "to get to each location." msgstr "" "Вот, спасибо. Это значительно облегчит наши поиски. Теперь нам просто надо " "найти способ добраться до каждого глифа." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:992 msgid "Activate the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Активизируйте 6 глифов, которые открывыют центральный зал." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1039 msgid "Glyph activated." msgstr "Глиф активирован." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1151 msgid "All glyphs have been activated. The earth shakes!" msgstr "Все глифы активированы. Сотрясается земля." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1205 msgid "This is it!" msgstr "Это она!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1210 msgid "She is there, let us go." msgstr "Она там, идёмте." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1215 msgid "I have been waiting for this for too long." msgstr "Я так долго этого ждала." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1268 msgid "Hello there! Anybody at home?" msgstr "Привет! Есть кто дома?" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1273 msgid "Intruders! Protect the Lady of Light!" msgstr "Незваные гости! Защищайте Леди Света!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1286 msgid "Argh!! Yelp..." msgstr "Ай! Больно..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1296 msgid "Woses in this place? How odd." msgstr "Что это за место? Такое странное." #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1301 msgid "Destroy the necromancer!!" msgstr "Уничтожить некроманта!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1306 msgid "Huh? Nay, prepare to meet *your* fate, you..." msgstr "А? Нет. Приготовьтесь встретиться со *своей* судьбой, вы..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1311 msgid "Stop! We are the Elves of the Valley of Elynia. You must let us pass!" msgstr "" "Остановитесь! Мы эльфы из долины Элинии. Вы должны позволить нам пройти!" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1316 msgid "" "The elvish race was extinguished by the events after the Fall. You cannot be " "elves. Impostors!" msgstr "" "Эльфийская раса не пережила событий, последовавших за Великим Падением. Вы " "не можете быть эльфами. Самозванцы!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1321 msgid "Aaah, they’re gonna crush us!" msgstr "Аааа, они собираются раздавить нас!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1326 msgid "" "I call upon the powers of Light! May they awaken our savior from her " "millennial sleep!" msgstr "" "Я взываю к силе Света! Пусть он пробудит нашу спасительницу от её " "тысячелетнего сна!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1340 msgid "" "As Anlindë pronounced the spell, the great tree at the center of the chamber " "disappeared and a beautiful elven lady materialized in its place, lying on " "the grass floor. Big dragonfly wings on her back, and pale red hair and eyes " "made it obvious that she was not any elf, but the Lady of Light. Half-" "asleep, her powers were still strong enough to illuminate the surroundings " "without requiring any effort from her." msgstr "" "Как только Анлиндэ произнесла заклинание, огромное дерево в центре зала " "исчезло, и на его месте возникла прекрасная эльфийская дева, возлежащая на " "устилающей пол траве. Большие стрекозиные крылья за спиной, бледно-красные " "волосы и глаза давали ясно понять, что она не эльф, а Леди Света. Хотя она " "ещё пребывала в полусне, её мощь была такова, что всё вокруг озарил свет, " "без всяких усилий с её стороны." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1371 msgid "Who has...awakened me?" msgstr "Кто... разбудил меня?" #. [message]: id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1376 msgid "We are..." msgstr "Мы..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1381 msgid "Elves? Ehm... That’s not possible. I may be still asleep..." msgstr "Эльфы? Э... это невозможно, должно быть я еще сплю ..." #. [message]: id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1386 msgid "Actually, no." msgstr "На самом деле, нет." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1391 msgid "" "A necromancer? No, I do not allow any of your kind in my dreams! Say your " "last words!" msgstr "" "Некромант? Нет, я не потерплю никого из них в своём сне! Скажи своё " "последнее слово!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1396 msgid "No, do not destroy him! He is our ally!" msgstr "Нет, не уничтожайте его! Он - наш союзник!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1401 msgid "" "Who are you? What do you want from me, and why do you allow the undead to " "join your ranks?" msgstr "" "Кто вы? Что вы хотите от меня, и почему вы позволяете нежити быть в своих " "рядах?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1406 msgid "" "I am Galas, leader of the elves who inhabited your valley, my Lady. This " "is..." msgstr "" "Я - Галас, предводитель эльфов, которые проживали в вашей долине, моя леди. " "Это ..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1411 msgid "Althurin, High Dwarven Runemaster to the Kingdom of Knalga." msgstr "Альтурин, Старший Мастер Рун гномов из королевства Кналга." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1421 msgid "" "Mal Keshar, necromancer extraordinaire, and I obviously would not be here " "with these weaklings if I could have chosen otherwise." msgstr "" "Мал Кешар, экстраординарный некромант, и я, безусловно, не был бы здесь с " "этими слабаками, если бы у меня был выбор." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1424 msgid "" "And I’m Igor! But...I’m afraid I don’t have any interesting occupations " "nowadays..." msgstr "" "А я - Игорь. Но, боюсь, у меня нет каких-либо заслуживающих внимания " "должностей в настоящее время ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1428 msgid "" "I was certainly not informed of having a valley of my own. And you have not " "answered my question yet. What is the necromancer doing by your side?" msgstr "" "Мне, конечно, не сообщали о том, что у меня имеется собственная долина. И вы " "еще не ответили на мой вопрос. Почему вместе с вами некромант?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1433 msgid "" "He has assisted us along the way to find you, my lady, and saved our lives " "multiple times. You are the Lady of Light, are you not?" msgstr "" "Он помог нам найти путь к Вам, моя леди, и много раз спасал наши жизни. Вы " "ведь Леди Света, не так ли?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1438 msgid "" "That is what my people used to call me. And how can I trust your word, " "dreadful cultist?" msgstr "" "Так обычно мои люди называли меня. Но как я могу доверять вашему слову, " "отвратительный культист?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1448 msgid "" "I might have been asleep for all this time but my memory still serves me " "very well, Galas. I can sense Telchior’s blood flowing through your veins — " "he was a real fool by sparing the life of that cultist. But I suppose we " "could set our differences aside and talk. Why did you come here? What do you " "need?" msgstr "" "Я, возможно, проспала все это время, но моя память все еще служит мне очень " "хорошо, Галас. Я чую в твоих жилах кровь Тельхиора - он был дураком, что " "сохранил жизнь той эльфийке. Ну хорошо, мы можем отложить наши разногласия и " "поговорить о том, зачем вы пришли сюда? Что вам нужно?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1453 msgid "" "After you parted ways with our people, and those now known as desert elves, " "we found a new home in a valley located in the far East, which we named in " "your honor and lived there for a long time. However, recent events forced us " "to flee from there and find a new home. That is when we met Keshar..." msgstr "" "После того как вы разошлись с нашим народом и теми, кто ныне известен как " "пустынные эльфы, мы нашли себе новый дом в долине, расположенной далеко на " "востоке, которую мы назвали в вашу честь, и жили там в течение долгого " "времени. Однако, недавние события заставили нас бежать оттуда и искать себе " "новый дом. Вот так мы встретили Кешара ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1458 msgid "Mal Keshar, please." msgstr "Мал Кешара, пожалуйста." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1463 msgid "" "...and he led us here to ask you for help in our war against those vile " "creatures called ‘demons’..." msgstr "" "И он привел нас сюда, чтобы просить Вас о помощи в нашей войне против этих " "мерзких созданий называемых \"демонами\" ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1468 msgid "Demons... Are you speaking the truth, Galas?" msgstr "Демоны ... Вы говорите правду, Галас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1473 msgid "We would not lie about these matters, my lady." msgstr "Мы не стали бы лгать о таком, моя леди." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1478 msgid "" "I cannot believe this. I personally made sure that they would never return " "to Irdya on their own... We sealed Zhangor...we closed the portal..." msgstr "" "Я не могу в это поверить. Я лично удостоверилась, что они никогда не смогут " "вернуться в Ирдию самостоятельно... Мы запечатали Жангора..., мы закрыли " "дверь..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1483 msgid "Zhangor? I do not understand..." msgstr "Жангора? Я не понимаю..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1488 msgid "" "It is a sad history that was forbidden to be told to new generations. You " "would not understand it and the huge implications those events bring." msgstr "" "Это печальная история, которую было запрещено рассказывать новым поколениям. " "Вы не смогли бы понять её и огромное значение тех событий." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1493 msgid "" "True enough. But you cannot blindly face an unknown enemy on the battlefield " "— that would only bring you a harsh defeat. These are not regular foes. " "These are wicked monsters that do not feel, do not listen, and most " "certainly do not love." msgstr "" "Довольно верно. Но Вы не можете слепо выходить на битву с неведомым " "противником - это принесло бы Вам только жестокое поражение. Они - не " "регулярная армия, они - злые монстры, которые ничего не чувствуют, " "совершенно глухи к вам, и абсолютно не способны любить." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1499 msgid "A minute of silence followed." msgstr "Последовало минутное молчание." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1504 msgid "" "I can feel the suffering of your people. I know... Those creatures almost " "destroyed the last remnants of the elvish civilization. We are facing the " "danger of extermination at their hands again." msgstr "" "Я могу почувствовать страдание ваших людей. Я знаю... Эти существа почти " "разрушили последние остатки эльфийской цивилизации. И нам вновь грозит " "опасность истребления от их рук." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1509 msgid "" "And you, necromancer Mal Keshar. I long sought to destroy you for your " "crimes. You attacked innocent travelers, peaceful villages, and attempted to " "put an end to the orcish tribes of the North, even when they were a part of " "the Northern Alliance! But you are tired of your evil ways. Your soul is " "corrupted, but you seek redemption." msgstr "" "И вы, некромант, Мал Кешар. Я долго стремилась уничтожить вас за ваши " "преступления. Вы нападали на невинных путников, на мирные деревни и пытались " "положить конец орочьим племенам Севера даже тогда, когда они были частью " "Северного Союза! Но вы устали следовать по пути зла. Ваша душа искалечена, " "но вы ищете искупления." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1514 msgid "How do you- What do you mean?" msgstr "Но как - что вы имеете ввиду?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1519 msgid "My lady, have you met the demons before?" msgstr "Моя леди, Вы встречали демонов прежде?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1524 msgid "" "Not in great numbers. The only demon I ever met was a powerful ruler of " "their kind... What, Anlindë? I hope you understand that we cannot continue " "to conceal that episode of our lives from Galas and this necromancer. They " "need to know the nature of the forces they have encountered. So, the time to " "tell the story of the demon lord Zhangor has come." msgstr "" "Не много. Единственный встречавшийся мне демон был великим правителем своего " "рода.... Что, Анлиндэ? Я надеюсь вы понимаете, что мы не можем и дальше " "скрывать этот эпизод нашей жизни от Галаса и некроманта. Они должны знать о " "природе сил с которыми встретились. Итак, настало время рассказать о " "повелителе демонов Жангоре." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1529 msgid "" "I am not sure it is necessary. You may not trust me, and I do not care, but " "I really do not wish to see such conflicts occur again!" msgstr "" "Вы можете не доверять мне, мне всё равно. Но я действительно боюсь увидеть, " "как такая война повторится вновь!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1534 msgid "" "I trust this brave warrior. Very few can face and survive a slaughter, and " "not lose their sanity. As for you, Anlindë, you know well the story so it " "does not matter. And the necromancer does not represent any authority for " "other elves—whatever he says will not be taken into account by them—so he is " "not a threat, as far as I am concerned." msgstr "" "Я доверяю этому храброму воину. Очень немногие могут столкнувшись с такой " "бойней и уцелев в ней, сохранить здравый рассудок. Что касается Вас, " "Анлиндэ, Вы хорошо знаете эту историю, таким образом это не имеет значения. " "И некромант не является авторитетом для других эльфов, так что независимо от " "того, что он скажет, это не будет принято ими во внимание. Так что нет " "опасности что он разгласит то, что я собираюсь рассказать." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1544 msgid "Should I just...go?" msgstr "Видимо, мне следует... уйти?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1549 msgid "" "Hmm... You are a lonely goblin. I guess it would not hurt if you listen as " "well. Your people may have forgotten or just never learned the history, but " "I see no problem in teaching it to you. Perhaps someday you may return to " "them and remind them of the horrors of the past which we should all avoid in " "the future. For good." msgstr "" "Гм... Вы - одинокий гоблин. Полагаю, что вам также не повредит услышать это. " "Ваш народ мог забыть или никогда не изучал историю, но я не вижу проблемы в " "том, чтобы вас ей обучить. Возможно когда-нибудь вы сможете возвратиться к " "ним и напомнить им об ужасах прошлого, которые мы должны избежать в будущем. " "Навсегда." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1554 msgid "" "Oh, many thanks Lady! I have never been treated as an equal by non-goblins! " "Many thanks!" msgstr "" "О, леди, большое спасибо! Не-гоблины никогда не считали меня за равного! " "Большое спасибо!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1561 msgid "" "No other elf should listen to this conversation. Now, you will probably want " "to sit down on the grass to relax and listen. This is a very long history " "that you ought to know." msgstr "" "Ни один другой эльф не должен услышать эту беседу. Теперь, вы, наверное, " "хотите сесть на траву, расслабиться и слушать. Это - очень длинная история, " "которую вы должны знать." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1594 msgid "" "Galas ordered the rest of his kinsmen to patrol the caves, while Mal Keshar " "commanded his minions to protect the main chamber and make sure no one could " "listen in on the conversation they were having with Elynia." msgstr "" "Галас приказал своим сородичам патрулировать пещеры, а Мал Кешар послал " "своих слуг охранять главный зал и следить за тем, чтобы никто не мог " "подслушать беседу, которую они вели с Элинией." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1604 msgid "" "We should start with the old story of the Golden Age. The continent was " "mostly dominated by humans, who had established the Empire of Wesnoth eons " "ago in the Central lands. The elves were distributed throughout the " "northeastern, northwestern, and southwestern forests, although small groups " "also wandered around Wesnoth or lived in the smaller forested areas. The " "dwarves controlled all the mountains, hills, and so forth, usually competing " "with the fierce orcs and trolls who also favored those regions, and trading " "their precious ores with us elves, and the humans of Wesnoth." msgstr "" "Мы должны начать со старой истории Золотого Века. Континент был почти " "целиком во власти людей, которые несколько эпох назад создали империю Веснот " "на Центральных землях. Эльфы были распределены по всем Северо-восточным, " "Северо-западным и Юго-западным лесам, хотя небольшие группы также блуждали " "по Весноту или жили в меньших лесных областях. Гномы управляли всеми горами, " "холмами и тому подобным, обычно конкурируя с жестокими орками и троллями, " "которым также нравились такие ландшафты, и торгуя своими драгоценными рудами " "с нами, эльфами, и людьми Веснота." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1609 msgid "" "The forests south of the Dwarven Kingdom of Knalga were known as the Wesmere " "forest. Eons ago, the Wesmere elves established themselves as the sole " "authority for elves of all other countries. We valued our sages for their " "knowledge, more than for their age, martial skill, or magic power — although " "power comes from knowledge, and knowledge from age, more often than not." msgstr "" "Леса к югу от королевства гномов Кналга были известны как лес Весмир. " "Несколько эпох назад, они утвердились как высшая и единственная власть для " "эльфов всех других стран. Мы больше почитали наших мудрецов за их знания, " "чем за их возраст, военную или колдовскую мощь; хотя чаще всего, сила " "проистекает из знания, а знания приходят с возрастом." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1614 msgid "" "The elves that lived there considered knowledge the most valuable thing in " "the world, they were highly enthusiastic in investigating every secret world " "had to offer. Each and every one, including the darkest ones... Though that " "gave our civilization a great deal of order, discipline, and safety for " "eons, it would not last forever." msgstr "" "Эльфы, которые жили там, рассматривали знание как самое ценное в этом мире. " "Они были полны энтузиазма в расследовании каждой тайны мира, в котором мы " "живем. Каждой. В том числе самых темных из них ...И хотя это дало нашей " "цивилизации целую эпоху порядка, дисциплины и безопасности, это не могло " "длиться вечно." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1619 msgid "" "Still, the first step toward chaos was taken by the humans of Wesnoth. More " "specifically, by the Emperor of Wesnoth, who demanded the creation of a " "second sun right after a major invasion of undead, led by the necromancer " "there by your side..." msgstr "" "Хотя, первый шаг к хаосу был сделан людьми Веснота. Если говорить точнее, " "император Веснота потребовал создания второго солнца сразу же после крупного " "вторжения нежити во главе с некромантом, стоящим рядом с вами..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1624 msgid "" "Hey, I was targeting orcs, not humans or elves. You just got in my way as " "always." msgstr "" "Эй! Моей целью были орки, а не люди или эльфы. Вы всего лишь встали у меня " "на пути, как всегда, впрочем." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1629 msgid "" "Indeed. But that would be because the orcs whom you fought against were part " "of an ancient alliance established amongst the civilizations of the northern " "lands. Your pointless skirmishes are partly to blame for the sad condition " "of this Continent at present. And for some reason, the Emperor of Wesnoth " "issued the decree with specific instructions to conceal his witless decision " "from me, while I was in the field trying to locate *you*. He rejected my " "duty as his advisor!" msgstr "" "Верно. Но это было потому, что орки, против которых Вы боролись, были частью " "древнего союза, установленного среди цивилизаций Северных земель. Ваши " "бессмысленные вылазки - одна из причин печальной ситуации на Континенте в " "настоящее время. И в то время как я была в походе, пытаясь определить Ваше " "местонахождение, император Веснота издал указ с особыми инструкциями, скрыв, " "по некоторым причинам, своё решение от меня. Он лишил меня должности своего " "советника!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1634 msgid "" "I could do nothing since I was too far from Wesnoth to stop the ritual. They " "gathered all their magi, students and masters alike, to obtain the power " "necessary to lift a mountain and fixate its path in the skies. That is your " "second sun, Naia. Created with the sole purpose of destroying darkness and " "evil forever. And it certainly worked for a time, but not forever." msgstr "" "Я, конечно, ничего не могла сделать, так как была слишком далеко от Веснота, " "чтобы остановить происходяшее. Они собрали всех своих магов, студентов и " "магистров, чтобы получить силу, необходимую, чтобы поднять гору и " "зафиксировать её в небесах. Это - ваше второе солнце, Найя. Созданное с " "единственной целью - уничтожить тьму и зло навсегда. И это, конечно, " "сработало на какое-то время, но не навечно." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1639 msgid "" "Many centuries later, something horrible occurred in the elvish lands. No " "one that is still alive remembers exactly how it happened, nor would they " "want to, for the most skilled sorcerers of Wesmere had somehow opened a " "portal to a different world during one of their many experiments. But things " "went awry, and they awoke an evil and powerful force along with it. This " "force adopted the form of a young elf seer and became the incarnation known " "as Zhangor. He told them that a great evil was going to swallow the lands " "and destroy the elvish civilization in its entirety, taking with it all the " "knowledge they had collected over the years." msgstr "" "Много столетий спустя, что-то ужасное случилось в эльфийской стране. Никто " "из ныне живущих и пребывающих в твёрдом рассудке не знает точно, как это " "случилось, но самые искусные волшебники Весмира во время одного из своих " "бесчисленных экспериментов каким-то образом открыли дверь в иной мир. Но всё " "пошло не так, и этим они пробудили некие злые и могущественные силы, которые " "воплотились в Жэнгоре, принявшего облик молодого эльфа-провидца. Он " "возвестил, что великое зло собирается поглотить страну и полностью разрушить " "эльфийскую цивилизацию, завладев при этом всеми теми знаниями, которые они " "собрали все эти годы." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1644 msgid "" "Predictably enough, he said that he would protect them if they worshiped him " "as a god. He also promised them unlimited knowledge and power to seal the " "pact — just what they had always wanted. Ambition blinded the minds of the " "Lords of Wesmere, so they agreed to the pact, even though Zhangor demanded " "blood sacrifices as a part of it. Those who disagreed with the decision of " "the Ka’lian died as the first sacrifices to the demon lord." msgstr "" "По всей видимости, он сказал, что защитит их, если они будут поклоняться ему " "как богу. Чтобы заключить договор, он также обещал им неограниченные знания " "и силу ... именно то, к чему они всегда стремились. Амбиции ослепили умы " "верховных лордов Весмира, и они заключили договор, хотя Жэнгор потребовал " "кровавых жертвоприношений, как его часть. Все те, кто не согласился с " "решением Ка-лиан, закончили свои жизни как первые жертвы лорду демону." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1649 msgid "" "For a long time, these events remained a secret to the rest of the world, " "including the foreign elvish lands. The Ka’lian used any means necessary to " "make sure that the news would not spread out of Wesmere. But something else " "was happening in non-elvish lands..." msgstr "" "В течение долгого времени эти события оставались тайной для внешнего мира, " "включая внешние эльфийские земли. При необходимости Ка'лиан использовал " "любые средства, чтобы быть уверенным, что новости не покинут пределы " "Весмира. Но что-то еще происходило за границами эльфийских земель..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1654 msgid "" "The Emperor that ruled Wesnoth in those days died of poisoning six years " "after Zhangor’s appearance in Wesmere. Some thought that he effectively " "committed suicide. Others were certain that he would not have done such a " "thing, and that the new Emperor of Wesnoth—a nobleman by the name of " "Dantair, whom I met a decade or two before—was behind it. He confirmed those " "fears himself, just two years after the beginning of his rule, when he " "demanded the creation of a third sun describing it as “an essential step " "allowing for further growth and prosperity in Wesnoth”. He was so confident " "in the power of Wesnoth’s magi and in his own political influence that he " "believed people would recognize him as a ‘rightful’ ruler once a third sun " "was in the sky." msgstr "" "Император, который в то время правил Веснотом, умер от отравления спустя " "шесть лет после появления Жангора в Весмире. Одни верили, что он " "действительно совершил самоубийство. Другие были уверены, что он не стал бы " "этого делать, и что за этим стоял новый император Веснота - дворянин по " "имени Дантаир, с которым я встречалась десятилетием или двумя ранее... Он " "очень хорошо продемонстрировал это, когда всего через два года после начала " "своего правления, потребовал создания третьего солнца, охарактеризовав это " "как \"важный шаг для обеспечения дальнейшего роста и процветания Веснота\". " "Он был абсолютно уверен в своём политическом влиянии и мощи магов Веснота и " "не сомневался, что люди, несомненно, признают его в качестве \"законного\" " "правителя после завершения этого шага." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1659 msgid "" "But his confidence was too great. Since no necromancers or chaotic orcs had " "actually threatened Wesnoth’s safety during the centuries since Naia’s " "creation, the orders of the magi had grown corrupt, and very few humans " "continued the serious pursuit of magic. The masters of old had passed away, " "and the new apprentices who came to take their place were a lazy and " "arrogant bunch. Nonetheless, Dantair went ahead with his plan." msgstr "" "Но его самоуверенность была слишком велика. Так как никакие некроманты или " "дикие орки фактически не угрожали безопасности Веснота в течение многих " "столетий после создания Найи, орден магов почивал на лаврах своих былых " "заслуг, и лишь очень немногие продолжали дальнейшее исследование волшебства. " "Старые мастера умерли, а новые ученики, которые пришли на их место, были " "ленивы и высокомерны. Тем не менее, Дантаир стал осуществлять свой план." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1664 msgid "" "Bloody politicians. They always manage to manipulate and convince people " "into doing crazy things!" msgstr "" "Чертовы политиканы. Они всегда ухитряются обмануть людей и убедить их делать " "безумные вещи!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1669 msgid "" "When the rumors reached me, I made haste to force him to give up. However, " "he must have predicted that, since he sent some of his best troops to stop " "me from reaching him. When I finally arrived at the valley of Weldyn, it was " "too late. The creation of Gaia was being attempted and, to my heart’s pain, " "I witnessed all that transpired that fateful day." msgstr "" "Когда слухи достигли меня, я помчалась, чтобы вынудить его отступиться. " "Однако, он, должно быть, предвидел это, так как послал часть своих лучших " "войск задержать меня. Когда я, наконец, прибыла в долину Велдин, было уже " "слишком поздно. Создание Гайи началось, и с болью в сердце, я стала " "свидетелем всего, что случилось в тот роковой день." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1674 msgid "Ugh...that day. I had to move to another home since mine was..." msgstr "" "Тьфу... в тот день. Я мне пришлось переехать в другой дом, так как мой был..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1679 msgid "" "If you’ll let me continue... As I said, the human magi’s mastery of magic " "arts was not as strong as it used to be, and their attempt to lift and send " "Gaia to the skies was a total disaster. Their powers were not great enough " "to tether Gaia high in the skies, so the mountain fell, crashing down onto " "Weldyn, the empire’s capital, and giving rise to a huge cataclysm that " "destroyed cities, valleys, and even mountains. The earth-shattering force of " "the impact reshaped the land and altered even the coastline. All that was " "beautiful and of worth was ruined. I quickly returned to my home in " "Lintanir, the northeastern elvish forest, in an attempt to keep order amidst " "the chaos." msgstr "" "Я продолжу, если позволите... как я сказала, искусство человеческих магов не " "было столь же сильно, как всегда, и их попытка поднять и отправить Гайя в " "небеса стала полной катастрофой. Их сил было недостаточно для того, чтобы " "заставить Гайя остаться высоко в небесах. Итак... гора свалилась, рухнула на " "Велдин - столицу империи, и начался страшный катаклизм, который разрушил " "города, долины, даже горы. Страшная сила удара изменила ландшафт и даже " "береговую линию. Все, что было прекрасного и представляющего какую-либо " "ценность, было тогда разрушено. Я быстро возвратилась в свой дом в Линтанир " "- эльфийский лес на северо-востоке, чтобы попытаться сохранить порядок " "посреди хаоса." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1684 msgid "" "The humans struggled to survive, the prey of panic, and they swiftly killed " "the Emperor, the magi, and their families in response to their acts. I " "suppose that for the most of the ignorant citizens, magic was turned into " "taboo. Horrible wars flared amongst elves, dwarves, orcs, and trolls " "altogether. Each kind would fight the other for the scarce resources left, " "except us... At least, for a time." msgstr "" "Люди изо всех сил пытались выжить. Поддавшись панике, они убили императора, " "магов и их семьи, призвав к ответу за то, что те сотворили. Я полагаю, что " "для большинства недостаточно образованных граждан, волшебство превратилось в " "табу. Ужасные войны начались среди эльфов, гномов, орков и троллей; повсюду. " "Представители каждой расы боролись друг с другом за оставшиеся скудные " "ресурсы. Все, кроме нас... по крайней мере какое-то время." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1689 msgid "" "Naia and Sela scorched all known lands drying up rivers and lakes, fields " "and forests. Zhangor’s power made Wesmere Forest stand intact, however; " "green and seemingly peaceful. But he demanded unnatural sacrifices once " "more, and the Ka’lian agreed to his demands and executed his orders. All " "foreign species, including elves from other forests, were declared heretics, " "not worthy of living." msgstr "" "Найя и Сэла опаляли все известные земли, высушив реки, поля, леса и озера. " "Тем не менее, сила Жангора сохранила лес Весмир нетронутым. Полным жизненных " "сил и, казалось бы, мирным. Но он потребовал чудовищных жертв еще раз, и " "Ка'лиан вновь согласился с ним и выполнил его требования. Все прочие расы и " "даже эльфы из других лесов были объявлены отступниками, не заслуживающими " "права на жизнь." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1694 msgid "" "So, as creatures from other races, or elves from foreign forests came to " "Wesmere seeking shelter, the dark cultists sacrificed them to Zhangor. The " "pain and agony were feeding him, making his power stronger and stronger. " "When no more refugees came there out of fear, he ordered raiding parties " "organized to search for elves, humans, orcs, or whatever they could find in " "the outside lands." msgstr "" "Те представители прочих рас и эльфы из других лесов, что приехали в Весмир в " "поисках убежища, были принесены в жертву Жэнгору служителями тёмного культа. " "Боль и мука питали его, увеличивая его силы, подобно вампиру. Когда беженцы " "перестали приезжать туда из страха, он потребовал организовать вылазки для " "того, чтобы захватывать эльфов, людей, орков - всех, кого они могли найти во " "внешних землях." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1699 msgid "" "We, the elves of the Lintanir forest, had to abandon our home for it would " "support life no longer. And so Argan and I led my people out of the northern " "forests. We eventually stumbled upon the Wesmere Forest." msgstr "" "Мы, эльфы леса Линтанир, вынуждены были оставить наш дом, так как в нём " "больше нельзя было жить. Итак, Араган и я увели наш народ из северных лесов. " "В конце концов мы наткнулись на лес Весмир." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1704 msgid "" "Unaware of the corruption at the forest’s heart, we decided to ask refuge of " "the Ka’lian. However, we were ambushed at night during our travel to the " "capital. Many of us died, elders and children included. Either killed during " "the fight, or kidnapped and sacrificed for Zhangor, as my husband Argan " "would later find out. He risked his own life to reach the capital and spy on " "the cultists." msgstr "" "Не зная о разложении в сердце леса, мы решили попросить убежище у Ка'лиан. " "Однако, ночью, во время нашего путешествия к столице, мы попали в засаду. " "Многие из нас погибли, в том числе старики и дети. Одни погибли в схватке, " "дгугие были захвачены и, как смог узнать мой муж Арган, принесены в жертву " "Жангору. Арган рисковал своей жизнью, чтобы достигнуть столицы и шпионить за " "служителями культа." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1709 msgid "" "So we found ourselves faced with a difficult choice — stop our brethren, the " "Wesmere elves, and free them from the great evil at all costs, or flee to " "safety and let them continue their rule of cruelty, and eventually control " "the whole continent. Painfully, I chose the first and started the lengthy " "War of Wesmere. That was the last war fought on the Continent, for we were " "the last civilization still standing back then, to the best of my knowledge." msgstr "" "аким образом, мы оказались перед трудным выбором: остановить наших братьев, " "эльфов Весмира, и освободить их от великого зла любой ценой, или бежать и " "позволить им продолжать свое жестокое правление и в итоге завладеть целым " "континентом. Мучительно, я выбрала первое, и начала длинную войну с " "Весмиром. Возможно, это была последняя война на этом континенте, поскольку, " "как мне были известно, мы оставались последней цивилизацией еще устоявшей к " "тому времени." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1714 msgid "" "Even though our numbers were superior, their religious frenzy, obsession, " "and fear of destruction almost led the Wesmere elves to victory. We fought " "with all our might, but that only called upon the fury of the demon lord, " "who eventually appeared in his true form to attack us from the skies." msgstr "" "Даже при том, что у нас был численный перевес, их религиозное безумство, " "одержимость и страх перед уничтожением, почти привели эльфов Весмира к " "победе. Мы сражались изо всех сил, но это только усиливало ярость лорда-" "демона, который в конце концов явился в своем истинном обличье, чтобы пасть " "на нас с небес." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1719 msgid "" "With little chance of prevailing, Argan and I had to call upon the power of " "the Union, risking destruction by our own power. The Union of the Darkness " "and the Light was not powerful enough to destroy the demon, however, at " "least not entirely for his powers of regeneration were stronger." msgstr "" "Почти не имея шансов на победу, Арган и я вынуждены были призвать мощь " "Союза, рискуя лишиться наших собственных сил. Однако, Союз Тьмы и Света был " "не достаточно силён, чтобы уничтожить демона. По крайней мере не полностью - " "его способность к регенерации была сильнее." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1724 msgid "" "Finally we managed to tear apart his body, sealing all the pieces with " "magic, then sent them back to the underworld, destroying the portal as our " "final act. Victory was ours. Wesmere, however, was a wreck, nothing living " "remained in the forest except for a few survivors — less than one hundred " "elves. The few remaining Wesmere elves surrendered and begged for " "forgiveness. We spared the civilians’ lives, but most priests and warriors " "left were executed and burned to ashes. We could not risk the possibility of " "another civil war, and we had to prevent the priests from summoning forces " "from the underworld again at all costs." msgstr "" "Наконец, нам удалось расчленить его тело, магически запечатать все части и " "отослать их назад в иной мир, разрушив портал, соединяющий Весмир с " "преисподней. Победа была за нами. Весмир, однако, погиб. Там не осталось " "никакой жизни, за исключением нескольких уцелевших; менее ста эльфов. " "Немногие, оставшиеся эльфы Весмира сложили оружие и просили о прощении. Мы " "сохранили жизни гражданским, но большинство священников и оставшихся воинов " "были казнены и сожжены дотла. Мы не могли рисковать возможностью " "возникновения новой гражданской войны, и мы должны были любой ценой " "исключить, что священники смогут вновь воззвать к силам иного мира." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1729 msgid "" "It is ironic how we elves have always despised humans because of their " "moral, intellectual, and physical inferiority. The humans may have doomed " "all the world of Irdya to chaos, but our own kin were the only ones " "responsible for the end of the ancient elvish civilization. Though our " "civilization rarely suffers from a lapse in judgment, the fact that the " "results are always enormously catastrophic is unsettling. That is why I fear " "this may happen yet again. Zhangor was not the first false spiritual guide " "that inflicted massive harm on our people, but certainly the worst." msgstr "" "Какая ирония. Мы - эльфы - всегда презирали людей за их моральную, " "интеллектуальную и физическую неполноценность. Люди, возможно, обрекли весь " "мир Ирдья на хаос, но наши собственные кровные родственники были " "единственными ответственными за конец древней эльфийской цивилизации. Тот " "факт, что наша цивилизация очень редко принимала ошибочные решения, но их " "последствия всегда были чрезвычайно катастрофическими, тревожен. И поэтому я " "боюсь, что это может случиться снова. Жангор был не первым ложным духовным " "лидером, который причинил огромный вред нашему народу, но, конечно, " "наихудшим из них." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1734 msgid "" "To keep our civilization in one piece, we had to forbid telling the story, " "and execute anyone who would dare to tell it. But we were never sure whether " "we had killed every cultist or not. Of course, we know that one of them " "escaped execution, since one of the commanders spared her life... She " "assured him that she was just a simple, ignorant follower, not a devout " "cultist. I felt she had to be executed, but unfortunately, the rest of my " "people did not agree." msgstr "" "Чтобы сохранить нашу цивилизацию как одно целое, мы вынуждены были запретить " "разглашение этой истории, и казнить любого, кто посмеет рассказать её. Но мы " "никогда не были уверены, убили мы всех служителей культа или нет. Конечно, " "мы знали, что один из них избежала казни, так как один из командиров пощадил " "ее жизнь. Она уверила его, что была только простым невежественным " "последователем, а не посвящённым служителем. Я чувствовала, что ее стоит " "казнить, но, к сожалению, остальная часть моих людей была со мной не " "согласна." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1739 msgid "Anlindë? But...but, she..." msgstr "Анлиндэ? Но... но, она..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1744 msgid "" "I was a priestess, yes, but not willing. He would have killed me and the " "rest of my family if I had rejected his rule! Of course, at the end, he " "killed them nonetheless. I realize now that I only delayed their inevitable " "fate." msgstr "" "Я была жрицей, да, но не добровольно. Он убил бы меня и остальную часть моей " "семьи, если бы я отвергла его правила! Конечно, в конце концов, он всё равно " "убил их. Я понимаю, что только отсрочила их неизбежную судьбу." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1749 msgid "Why did the elves part ways?" msgstr "Почему часть эльфов ушла?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1754 msgid "" "Anlindë wanted them to return to the Northeast. She said that we should have " "explored the unknown instead of retreating south. Of course, not every " "commander agreed, so eventually we went our separate ways, leaving both " "sides feeling wronged. Argan and I decided that our people no longer needed " "us, for Telchior and Anlindë would not listen to us. Quetor’el went south " "with his small group, but after the war I felt too weakened to travel with " "them across the desert. So Argan and I came here, to the depths, to live in " "peace. I am still surprised that Telchior and Anlindë managed to find a " "valley with life in the far East — I was wrong after all." msgstr "" "Анлиндэ призывала нас возвратиться на северо-восток. Говорила, что нам лучше " "разведать неведомые земли вместо отступления на юг. Конечно, не все " "командиры были с этим согласны, так что в итоге мы отправились каждый своим " "путём, расставшись не слишком любезно. Арган и я решили, что наши люди " "больше не нуждаются в нас, ведь Тельхиор, и Анлиндэ не станут нас слушать. " "Кветор'эл пошел на юг со своей небольшой группой, но после войны, я " "чувствовала себя слишком ослабленной, чтобы поехать с ними через пустыню. " "Поэтому Арган и я приехали сюда, в глубины, чтобы жить в мире. Я все еще " "удивлена, что Тельхиору и Анлиндэ удалось найти долину с жизнью на Дальнем " "Востоке - в конце концов я оказалась не права." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1759 msgid "" "However, on the way to this place, an earthquake tore a rift in the ground " "near us. Argan fell into the darkness, and I could not follow him... " "Faithfully, I waited years and years for him... I thought he could have " "survived that disaster...he always managed to escape the worst situations... " "But then, I realized that I was waiting for the impossible. I decided to " "sleep for the rest of eternity, since I...needed him. And he was no more." msgstr "" "Однако, по пути сюда, землетрясение заставило землю расступиться. Арган упал " "в темноту, и я не смогла последовать за ним... Я верно ждала его долгие-" "долгие годы... Я думала, что он, возможно, выжил в той катастрофе..., ему " "всегда удавалось избежать худшей участи... Но затем я поняла, что ждала " "невозможного. Я решила спать до конца вечности, так как я... Я нуждалась в " "нем. И его больше не было." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1764 msgid "That’s...horrible..." msgstr "Это... ужасно..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1769 msgid "My deepest condolences." msgstr "Мои самые глубокие соболезнования." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1774 msgid "Then, all hope is lost..." msgstr "Тогда, всякая надежда потеряна..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1777 msgid "Oh no, what are we gonna do now?" msgstr "О нет. Что же мы будем делать теперь?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1781 msgid "" "Don’t despair. Although the force of the Union has been lost forever, I will " "try to help you in any way that is possible. Still, I can’t avoid being " "disturbed by the fact that someone opened a portal and possibly summoned " "Zhangor back into this world. The person responsible must have known this " "history in some way...or did it by accident, which is far less likely. I " "certainly hope that the one who is orchestrating this chaos is not Zhangor " "himself, or any other being of his kind." msgstr "" "Не отчаиваться. Хотя сила Союза была утрачена навсегда, я попытаюсь помочь " "вам в любой возникшей ситуации. Я не могу остаться в стороне, тем более, " "что меня тревожит тот факт, что кто-то открыл портал и, возможно, вызвал " "назад Жэнгора. Личность, которая сделала это, должно быть, знала эту историю " "в неком виде... или сделала это случайно, что намного менее вероятно. Я, " "конечно, надеюсь, что тот, кто порождает этот хаос не сам Жэнгор или кто-" "либо другой, принадлежащий его виду." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1786 msgid "" "The individual responsible for this may be related in some way to " "Yechnagoth. She also knew of Zhangor somehow, or that’s what we had been " "told by our hero, Rogrimir." msgstr "" "Лицо, ответственное за это, может быть неким образом связано с Йечнагот. " "Похоже, она также знала о Жангоре. Кажется именно об этом рассказал нам наш " "герой, Рогримир." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1791 msgid "" "Yechnagoth, the Eater of Souls? But she’s just an ancient legend told by " "mothers to scare their children — but with times as they are, I suppose you " "can expect anything." msgstr "" "Йечнагот, Пожирательница Душ? Но она - лишь древняя легенда, которой мамы " "пугают детей - хотя я думаю, что сейчас можно ожидать чего угодно." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1796 msgid "" "Aye. Accordin’ to the history, the Quenoth desert elves led by Kalehssar—" "nephew of Tanuil, and direct descendant of Quetor’el—defeated her on an isle " "far to the west, in the middle of the Vast Sea. She could corrupt all souls " "from that place, includin’ humans, orcs, nagas, and saurians. After bein’ " "defeated, though, that influence was gone. But a large fraction of humans " "were still controlled by a powerful group of followers; I’d bet they are the " "ones behind this plot. The ‘loyalists’. They probably want to expand their " "empire by takin’ over these lands and others yet to be discovered." msgstr "" "Да. Согласно истории, пустынные эльфы Квенота под предводительством " "Калессара, племянником Тануила и прямым потомком Кветор'эля, победили её на " "острове находящемся далеко на западе, посреди Великого океана. Она смогла " "растлить все души в тех местах, включая людей, орков, наг и ящеров. Однако, " "после её поражения, пагубное влияние сошло на нет. Но большая фракция людей " "все еще контролируется сильной группой последователей; держу пари, что они - " "те, кто стоит за всем этим заговором. 'Лоялисты'. У них одна цель: " "расширять свою империю, захватывая эти земли и любые другие, которые удастся " "обнаружить." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1801 msgid "" "Interesting. So other elves survived and even managed to perform no small " "feat. But somehow I fear they did not really destroy her. It may have been a " "decoy; as far as I know, many ancient legends tell of brave, lonely heroes " "slaying her. If the existence of Yechnagoth turns out to be true, what can " "be said of those tales? Perhaps her power is greater than we could suspect." msgstr "" "Интересно. Итак другие эльфы выжили и даже сумели совершить столь великий " "подвиг. Однако я боюсь, что на самом деле они её не уничтожили. Это, " "возможно, была обманка; насколько я знаю, много древних легенд говорит о " "победе над ней храброго одиночки. Но если, как оказывается, Йечнагот на " "самом деле существует, то что можно сказать о тех рассказах? Возможно её " "сила больше, чем мы могли предполагать." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1806 msgid "" "I also cannot believe that simple humans could control the forces of the " "underworld. There must be something more powerful behind this." msgstr "" "Мне также не верится, что обычные люди смогли управлять силами иного мира. " "Что-то более могущественное должно скрываться за всем этим." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1811 msgid "" "It is an intriguing matter, indeed. Unfortunately, the knowledge amassed by " "our people and the humans’ lore masters has been lost forever. If only we " "could have accessed it; we might have been able to find a glimmer of light " "to guide us in this dark new world." msgstr "" "Это действительно очень интригующий вопрос. И, к сожалению, знания, " "накопленные нашим народом, а также человеческими мудрецами, были утрачены " "навсегда. Если бы только нам удалось получить к ним доступ, то возможно нам " "блеснул бы луч света в этом новом тёмном царстве." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1816 msgid "I think we should move and quit wasting time here. The world needs us!" msgstr "" "Я думаю, что мы должны идти и перестать напрасно терять здесь время. Мир " "нуждается в нас!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1821 msgid "Very well, let us go, I cannot wait to get out of these tunnels." msgstr "" "Прекрасно, идёмте. Я не могу дождаться, когда выбрусь из этих туннелей." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1826 msgid "Neither can I." msgstr "Я тоже не могу." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1831 msgid "" "We’ll see the sunlight again? It’s been so long... So long since I’ve seen " "the surface..." msgstr "" "Мы снова увидим солнечный свет? Это было так давно... так много времени " "прошло с тех пор, как я был наверху..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1885 msgid "" "Wow. This place has plenty of water, deep and shallow. The small fords " "should allow us to cross it, but they appear to be well guarded by water " "spirits and other creatures which have some affinity with water. This will " "not be easy, but shouldn’t prove to be too hard." msgstr "" "Ничего себе. Это место сплошь залито водой; с омутами и мелями. Имеющиеся " "мелкие броды должны позволить нам закончить это дело, но я вижу, что их " "хорошо охраняют водные духи и другие существа, которые дружат с водной " "стихией. Это будет непростая, хотя и не сверхсложная задача." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1906 msgid "" "There are lava streams down here from which hot air rises and warms this " "cave. Interesting — there must be a volcano near this cave system, or " "perhaps we are inside one." msgstr "" "Здесь протекают потоки лавы, от которых поднимается горячий воздух и " "согревает эту пещеру. Интересно - вблизи этой системы пещер должен быть " "вулкан, или, возможно, мы внутри него." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1956 msgid "" "This strange potion bottle gives me the chills. A label with a skull on it " "makes it clear that it is a bad thing, but for some reason it does not smell " "like poison. This scroll I found next to it explains that it is a draining " "potion — that while it makes the drinker much weaker, but it also grants " "them the draining ability with their melee attacks. I am not sure if it is " "really worth the exchange, but draining my opponent’s vital energy certainly " "attracts me." msgstr "" "Эта странная бутылка c зельем вызывает у меня озноб. Этикетка с черепом на " "ней поясняет, что это - нечто плохое, но тем не менее оно не пахнет как яд. " "Прилагающийся свиток поясняет, что это - иссушающее зелье, которое, хотя и " "делает пьющего гораздо слабее, но также наделяет их способностью " "\"высасывание\" в ближнем бою. Я не уверен, действительно ли это стоящий " "обмен, но высасывание жизненной энергии моего противника, конечно, " "привлекает меня." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1958 msgid "I think it is worthwhile. Let me have it." msgstr "Я думаю, оно того стоит. Я возьму его." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1964 msgid "" "The unit drinks the potion, feeling immediately dazed and confused. Then, " "its vital energy lowers but its melee weapons gain the draining specialty." msgstr "" "Воин пьёт зелье и сразу же ощущает себя ошеломлённым и обескураженным. Его " "жизненная энергия снижается, но его оружие ближнего боя получает способность " "\"высасывание\"." #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1976 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2017 msgid "Drainer Potion" msgstr "Зелье Высасывания" #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1978 msgid "" "This potion adds the Draining ability to this unit’s melee attacks, and " "makes it quite stronger against arcane attacks." msgstr "" "Это зелье добавляет свойство \"высасывание\" ударам этого воина в ближнем " "бою, и делает его более стойким к мистическим атакам." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2007 msgid "On a second thought, I don’t like the idea. It is revolting." msgstr "По здравом размышлении, идея мне не нравится. Это отвратительно." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2019 msgid "" "This potion would add the Draining ability to this unit’s melee attacks, but " "only if it was a living unit. You might want to bring a living unit to it " "instead." msgstr "" "Это зелье может дать способность \"Иссушении\" рукопашной атаке этого бойца, " "но только если он принадлежит миру живых. Возможно, вы захотите привести " "сюда кого-то живого." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2080 msgid "" "What a beautiful flask for a potion! Reddish in color, I open and smell it, " "and immediately feel euphoric and energized. It must be one of those ancient " "'berserk' potions, which make the drinker stronger and frenetically lethal " "to their enemies. This implies many risks in combat, as berserk attacks " "don’t allow you to get protection and so forth during combat. However, it " "might prove to be useful in our war against the demons." msgstr "" "Какой красивый флакон у этого зелья! Оно красноватое на цвет. Я открываю, " "чувствую его запах, и сразу же меня переполняют энергия и чувство эйфории. " "Это должно быть одно из тех древних 'неистовых' зелий, которые делают " "пьющего более сильным и стремящимся немедленно уничтожить своих врагов. В " "битве это подвергает многим опасностям, поскольку неистовые нападения не " "позволяют вам получать защиту и т.д во время боя. Однако, это, возможно, " "было бы полезно в нашей войне против демонов." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2082 msgid "I’ll take it. I do not fear death!" msgstr "Я возьму его. Я не боюсь смерти!" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2094 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2155 msgid "Berserk Potion" msgstr "Зелье неистовства" #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2096 msgid "" "For the remainder of this scenario, this potion adds the Berserk ability to " "this unit’s melee attacks (which also gain strength), and makes it stronger " "against impact, blade, and fire attacks. Also, the unit increases its " "maximum hitpoints by 10% of the current maximum." msgstr "" "До конца этого сценария зелье наделяет пьющего его способностью \"Берсерк\" " "в ближнем бою и увеличивает силу его удара. Зелье также повышает его " "стойкость к дробящей, режущей и атаке огнём. Кроме того, воин увеличивает " "на 10% свой максимум ЗД." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2124 msgid "Great! I now feel invincible!" msgstr "Здорово! Теперь я чувствую себя непобедимым!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2132 msgid "Oh really? Let’s see if you really are invincible!" msgstr "Правда? Сейчас посмотрим, непобедим ли ты на самом деле!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2136 msgid "Uh-oh. I might be in trouble. Or perhaps not." msgstr "Ох-ох. Кажется, у меня проблемы. А может и нет." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2142 msgid "" "On the other hand, I do not want to give up control of my emotions during " "battle." msgstr "" "С другой стороны, я не хочу терять контроль над своими эмоциями во время " "сражения." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2157 msgid "" "This potion would add the Berserk ability to this unit’s melee attacks, if " "only it was a strong and skillful fighter unit, living or not. Spirits " "certainly cannot count as strong fighters, since they don’t even have a " "solid body. Elvish shamans and other faerie beings do not count either, " "lacking combat prowess. A bat should never use this kind of potion for " "digestive reasons." msgstr "" "Это зелье придаёт атаке бойца свойство \"берсерк\", но только если это " "сильный, крепкий телом настоящий воин, живой или нежить. Духи, конечно, не " "считаются крепкими воинами, так как у них даже нет материального тела. " "Эльфийские шаманки и файери, также не могут его использовать, не имея " "достаточного боевого мастерства. Летучая мышь никогда не должна пить это " "зелье из-за особенностей пищеварительной системы." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2186 msgid "Touchplate triggered. A magical gate opens." msgstr "Сенсор срабатывает. Магические ворота открываются." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2219 msgid "Go ’way!! We’re like, closed or somethin’!!!" msgstr "Убирайся прочь!! Похожий, иной или какой-угодно!!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2223 msgid "Uh... what?" msgstr "Гм..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2249 msgid "" "You have found a pretty interesting building, albeit crude in design. You " "may want to get a unit that is not a bat or walking corpse to check it out." msgstr "" "Вы нашли довольно интересное строение, хотя грубо выстроенное. Вам нужен " "воин, который не является летучей мышью или ходячим трупом, чтобы " "обследовать его." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2276 msgid "" "It is strange to find a house here in the deep, but it appears that someone " "lives there, judging by the condition of the exterior. The decorations to " "this cave also appear to be recent. What should I do — leave or see if " "somebody is still living there?" msgstr "" "Довольно удивительно найти дом здесь, так глубоко, но он выглядит обитаемым. " "Да и украшена эта пещера, кажется, совсем недавно. Что мне делать - уйти или " "посмотреть, живет ли там кто-нибудь?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2278 msgid "Shout and see." msgstr "Покричать и посмотреть." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2282 msgid "Hellooooo! Anybody at home?" msgstr "Э-ге-гей! Кто-нибудь дома?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:156 msgid "(silence)" msgstr "(тишина)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2291 msgid "I said HELLO!!!" msgstr "А сказал АЛЛО!!!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2296 msgid "(yet more silence)" msgstr "(все та же звенящая тишина)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2300 msgid "Should I insist another time, or abandon the cave?" msgstr "Мне попробовать попозже или уйти из этой пещеры?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2302 msgid "Insist again." msgstr "Попробуй ещё." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2306 msgid "Very well, let me break in..." msgstr "Отлично. С вашего позволения, я попытаюсь попасть внутрь..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2311 msgid "(*BOOM!!! CRASH!!! CRACK! CLANG! CRASH!!! BAM!!*)" msgstr "(*БУМ!!! ХРЯСЬ!!! КРАК! ДЗЕНЬК! ХРУСЬ!!! БАМ!!*)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2315 msgid "So, anybody at home now?" msgstr "Так, ну что, кто-нибудь дома?" #. [unit]: id=Igor, type=Wolf Rider #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2319 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:266 msgid "Igor" msgstr "Игорь" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2337 msgid "Awww. Can’t I even find a safe place to live??" msgstr "Aууу. Я смогу когда-нибудь найти местечко, для спокойной жизни?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2341 msgid "A goblin? How did you get here?" msgstr "Гоблин? Как ты сюда забрался?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2345 msgid "" "It’s a long story. I used to live in the northlands, in a small town with my " "fellows. However, it just so happened those foul ‘loyalists’ invaded it, " "ransacked it, killed my people, and left me with no home to live in. I " "couldn’t believe I survived that night, I just wish they had the same luck. " "Fearing for my life, I decided to enter the caves and find the deepest one " "possible, looking for safety and peace." msgstr "" "Это - длинная история. Я жил в Северных Землях, в маленьком городе с моими " "товарищами. Однако, случилось так, что в него ворвались эти мерзкие " "\"лоялисты\", всё разграбили, убили моих товарищей и оставили меня без крыши " "над головой. Я не мог поверить, что я выжил той ночью. Мне только жаль, что " "остальным так не повезло. Опасаясь за свою жизнь, я решил войти в пещеры и " "зайти как можно глубже, в поисках мира и безопасности." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2349 msgid "" "So I found these caverns, and set up home here. However, the dang humans " "appeared again with their filthy cronies, but this time I managed to hide my " "cave from them. Now that you unhid it, I’ll surely perish." msgstr "" "Вот так я нашел эти пещеры, и построил здесь дом. Однако, опять появились " "эти проклятые люди со своими мерзкими верными друзьями. Но на сей раз мне " "удалось спрятать от них мою пещеру. Теперь, когда вы раскрыли это место, я, " "конечно, погибну." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2353 msgid "" "I see. Well, would you like to perhaps follow us, rather than staying in " "these perilous pits? We could provide protection for you from the " "loyalists..." msgstr "" "По-видимому. Хорошо, но может быть Вы хотели бы пойти с нами, вместо того, " "чтобы оставаться в этих опасных шахтах? Мы могли бы защитить Вас от " "лоялистов..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2357 msgid "" "Oh really? Wait a second, let me prepare my baggage and I shall go with you!" msgstr "" "О, правда? Подождите секундочку, дайте мне собрать вещи, и я пойду с Вами!" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2366 msgid "Abandon." msgstr "Уйти." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2372 msgid "I think it would be safer to keep away from this cave." msgstr "Я думаю, что было бы безопасней держаться подальше от этой пещеры." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2417 msgid "" "Hmm... These gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Гм... эти ворота, кажется, имеют волшебное происхождение. Они испускают " "мягкое голубоватое свечение, и я не могу даже коснуться их." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2421 msgid "There must be a way to open them somewhere." msgstr "Должен быть какой-нибудь способ открыть их." #. [scenario]: id=11_Strike_on_New_Knalga #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:4 msgid "Strike on New Knalga" msgstr "Удар по Новому Кналга" #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:107 msgid "Armiza’ar" msgstr "" #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:124 msgid "Denathor" msgstr "" #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:150 msgid "Oddis" msgstr "" #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:166 msgid "Gythrn" msgstr "" #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:182 msgid "Alazar" msgstr "Алэза" #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:199 msgid "Furrin" msgstr "Фэйрин" #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:227 msgid "Wygerm" msgstr "" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:558 msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Победите всех вражеских лидеров. (Приз)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:476 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:609 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:485 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:500 msgid "Death of King Asthorgar" msgstr "Смерть короля Асторгара" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:372 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:474 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:607 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:697 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:195 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:561 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:144 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:136 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:394 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:315 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:482 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:503 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:558 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:654 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1418 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:900 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:923 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:354 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:63 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:156 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:645 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:703 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:504 msgid "Death of Elynia" msgstr "Смерть Элиньи" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:322 msgid "Look, Knalga’s capital is under siege!" msgstr "Смотрите, столица Кналга в осаде!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:326 msgid "" "The bastards! As I feared, they made it here before us. It matters little, " "we shall drive them out of these caves regardless." msgstr "" "Твари! Как я и боялся, они нас опередили. Ладно, не важно. Мы всё равно " "вышвырнем их из этих пещер." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:330 msgid "" "So those are the demons? They are smaller than I was expecting. It is clear " "that there are no chiefs amongst them." msgstr "" "Так это демоны? Они меньше, чем я думала. Совершенно очевидно, что вожаков " "среди них нет." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:334 msgid "" "They shall pay with their accursed blood if our king was assassinated or " "harmed in any way..." msgstr "" "Они заплатят своей грязной кровью, если наш король убит или хоть немного " "пострадал ..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:338 msgid "Look! There in the main keep! He is still alive and apparently safe..." msgstr "" "Взгляните на главную цитадель! Она все еще держится и, явно, вне " "опасности ..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:342 msgid "" "Althurin! Our allies! They’ve made it back, and they’ve found the Lady of " "Light!" msgstr "Альтурин! Наши союзники! Они вернулись, и они нашли Леди Света!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:346 msgid "Indeed we have, sir. What’s the current situation?" msgstr "Действительно, сэр, мы сделали это. Какова текущая ситуация?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:350 msgid "" "We are in dire need of all the help we can muster. Our main defense force " "has been defeated by these intruders, who brought the bulk of their army " "from out of nowhere. Most of our other cities have been destroyed, and I " "doubt we can hold them away from the main keep for much longer!" msgstr "" "Мы остро нуждаемся в любой помощи, которую нам смогут предоставить. Наши " "основные оборонительные силы были разбиты этими интервентами, которые " "призвали большую часть своих войск буквально ниоткуда. Большинство других " "городов были разрушены, и мы не думаем, что сможем намного дольше оборонять " "от них главную цитадель!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:354 msgid "" "We will help you, Your Excellency, and we shall die fighting if it is " "necessary." msgstr "" "Мы поможем Вам, мой лорд, и готовы, если понадобится, сложить за Вас наши " "головы ." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:358 msgid "" "What?! This is suicidal! We have already discussed this — we cannot fight " "against a true army, you know that better than I! Remember our losses at the " "valley. Do you want to sacrifice us all?" msgstr "" "Что?! Это самоубийство! Мы уже обсуждали это - мы не в силах бороться против " "настоящей армии, Вы знаете это лучше чем я! Вспомните наши потери в долине. " "Вы хотите пожертвовать нами всеми?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:362 msgid "" "I can not leave the dwarves to perish alone! We are in debt to them. If it " "wasn’t for them, or at least for their king and Althurin, we would never " "have found Elynia!" msgstr "" "Я не могу бросить гномов погибать одних! Мы им кое-чем обязаны. Если бы не " "они, по крайней мере их король и Альтурин, мы никогда не нашли бы Элинию!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:366 msgid "" "Anlindë, you should have already learned that there are some things more " "important than life itself, and some things worse than death. We will not " "let ourselves fall before the demons, no matter what happens." msgstr "" "Анлиндэ, Вы должны были бы уже понять, что есть вещи, более важные чем " "просто жизнь, и вещи, гораздо хуже чем смерть. Мы не можем позволить себе " "отступить перед демонами, независимо от того, что должно случиться." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:370 msgid "" "(sighs) Then I guess that is what we must do. But, our forces are still weak." msgstr "" "(вздыхает) Я думаю, это то, что мы должны сделать. Но у нас всё ещё " "недостаточно сил." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:374 msgid "" "You elves might be weak, but my minions shall never be, as long as I stand." msgstr "" "Вы, эльфы, можете проявлять слабость, но мои слуги, пока я существую - " "никогда." #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:384 msgid "" "Your doom is at hand. Surrender, dwarf king! If you do so now, the Master " "might have mercy on some of your underlings and spare their lives." msgstr "" "Ваша судьба в Ваших руках: сдавайтесь, король гномов! Если вы сделаете это, " "Господин, возможно, пощадит некоторых из Ваших подданных и сохранит их жизни." #. [message]: speaker=Wygerm #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:388 msgid "We’ll rip you to pieces if you don’t accept our offer!" msgstr "Если вы не примите наше предложение, мы разорвём вас на части!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:392 msgid "" "We’ll never surrender, loathsome vermin! May Knalga be destroyed and " "forgotten first, but our kind will never let an inferior race take over our " "caves!" msgstr "" "Мы никогда не сдадимся, мерзкие подонки! Скорее Кналга будет разрушена и " "забыта, чем мы позволим низшей расе занять наши пещеры!" #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:396 msgid "" "Then so be it. You have rejected our mercy with your pride and arrogance. " "All men, attack! Use any methods you deem necessary and effective to wipe " "these bearded children out. For the Master! For the Empire!" msgstr "" "Да будет так! Вы со своей гордостью и высокомерием пренебрегли нашим " "милосердием. Все вперёд! Не гнушайтесь любыми средствами, которые вы " "считаете нужными и действенными, чтобы выкинуть этих бородатых детей вон. За " "Господина! За Империю!" #. [message]: speaker=Oddis #. the 'Blessed One' is Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:401 msgid "" "Hey, look! Those are the elves! And they made it back with the Blessed One!" msgstr "Эй, смотрите, это - эльфы! И они возвратились с Божественной!" #. [message]: speaker=Armiza'ar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:405 msgid "" "Oh that incompetent fool, Mena... So her expedition failed to vanquish the " "pointy-eared rats! Well, it’s our turn now. Let it be known that you shall " "pay with blood for your bold, yet pitiful, repeated attempts to defeat us! " "You shall not escape this time!" msgstr "" "О, эта неумелая дура Мена... Её экспедиция против этих остроухих крыс " "окончилась провалом! Хорошо, теперь наш черёд. Так знайте же, что вам " "придётся заплатить кровью за свои непрестанные, смелые, но всё же жалкие, " "попытки победить нас! На сей раз вам не уйти!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:409 msgid "" "That is easy to say, foul sorcerer of forbidden arts, but we have a strong, " "new power on our side this time. We won’t let you accomplish your goals, not " "now, nor ever after this battle!" msgstr "" "На словах все герои, грязный адепт запретных искусств, но на сей раз на " "нашей стороне новая великая сила; и мы не позволим вам добиться своего ни " "сейчас, ни после этого сражения!" #. [message]: speaker=Gythrn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:413 msgid "" "Prepare to die, dwarves and allies! We shall flood this cavern with your " "blood!" msgstr "" "Готовьтесь к смерти, гномы и их союзники! Мы затопим эту пещеру вашей кровью!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:418 msgid "What was that?" msgstr "Что это такое?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:420 msgid "Uldrex" msgstr "Улдрэкс" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:427 msgid "Odel" msgstr "Одэл" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:431 msgid "Fyria" msgstr "Фуриа" #. [message]: speaker=Uldrex #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:438 msgid "Prepare to die, sub-creatures of the depths!" msgstr "Готовьтесь к смерти, недомерки из глубин!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:442 msgid "Heh, heh. There’s your greater demon, Elynia." msgstr "Хе-хе. Вот вам, Элиния, и большой демон." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:446 msgid "I suppose I spoke too soon..." msgstr "Наверное, я поторопилась со своими выводами..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:454 msgid "" "I don’t want to be pessimistic, but the circumstances are strongly in favor " "of the enemy, so far. They have an overwhelming numerical advantage." msgstr "" "Не хочу быть пессимистом, но обстоятельства по прежнему складываются далеко " "не в нашу пользу. Они обладают подавляющим численным превосходством." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:458 msgid "" "The only thing we can do then is resist. There are not many resources here " "to feed and keep their troops in good shape. At some point their forces will " "become exhausted, so if we use our reserves wisely we may gain an advantage. " "At least dwarves and undead don’t need so much rest as us elves." msgstr "" "Единственное, что мы можем сделать, то это стойко держаться. Здесь не так " "много ресурсов, чтобы кормить и поддерживать свои войска в хорошей форме. На " "определенном этапе их силы будут исчерпаны, и если мы будем использовать " "наши запасы с умом, мы можем получить преимущество. По крайней мере, гномам " "и нежити не нужно столько же, как нам эльфам." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:462 msgid "" "If I might make a suggestion — using the corpses of the fallen as a barrier " "could delay the enemy forces enough to let our best fighters do their duty " "from the safety of the best cave positions." msgstr "" "Позвольте внести предложение. Если сделать баррикады из павших, мы сможем " "задержать противника достаточно, чтобы наши лучшие бойцы смоли занять " "наиболее удобные места для обороны пещер." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:466 msgid "" "I’ll admit, the idea sounds pretty awful to me, as many of the corpses will " "be those of our kinsmen. But I can see that there is no other option left " "now... Very well." msgstr "" "Должен признаться, что идея звучит для меня довольно дико, так как многие из " "них будут телами наших павших собратьев. Но я вижу, что у нас не остаётся " "выбора... согласен." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:470 msgid "Very well!" msgstr "Отлично!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:478 msgid "" "What is it with this ‘Empire’? Do they have some sort of unlimited supply " "for recruits and freaks?" msgstr "" "Что это ещё за 'Империя'? У них есть некий неиссякаемый источник для призыва " "рекрутов и чудищ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:482 msgid "" "The homeworld of these creatures, which we called ‘Inferno’ in my time, is " "exactly that — they are the spawn of a greater creature, Uria. We do not " "know much of her, however." msgstr "" "Родной мир этих существ в мое время мы назвали 'Инферно'. Точно известно, " "что все они являются порождениями огромного существа, Урии. Однако больше мы " "не знаем о ней почти ничего." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:490 msgid "At last, we have defeated them! They are retreating!" msgstr "Мы разбили их, наконец-то! Они отступают!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:494 msgid "" "No, I don’t think so. They must be preparin’ for retaliation. The way they " "fight, I doubt we’ve seen even a hair of their main assault force yet." msgstr "" "Нет, я так не думаю. Они должны готовиться к контратаке. По-моему, мы не " "разбили даже малую часть их истинных сил вторжения." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:515 msgid "" "Retreat! We underestimated these persistent worms. It is time to execute the " "backup plan!" msgstr "" "Отступаем! Мы недооценили стойкость этих презренных тварей. Пришло время " "перейти к выполнению запасного плана!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:518 msgid "Strange. The enemy troops retreat!" msgstr "Странно. Войска противника отступают!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:522 msgid "" "This doesn’t sound good. They must be preparin’ for retaliation. We have not " "weakened their forces enough yet." msgstr "" "Это не внушает оптимизма. Они должны готовиться к контрудару. Мы ещё " "недостаточно ослабили их силы." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:586 msgid "" "This is looking hopeless. Their numbers keep coming — looks like they have " "brought a good deal of their reserves with them." msgstr "" "Кажется, это безнадёжно. Они продолжают прибывать; похоже они привели с " "собой немало резервов." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:590 msgid "We must persevere. We cannot lose this battle!" msgstr "Мы должны выстоять. Мы не можем проиграть эту битву!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:602 msgid "" "I do not see any other option but to leave these mountains. All of us. " "Including the dwarves." msgstr "" "Я не вижу никакого другого выхода, кроме как оставить эти горы. Всем нам. " "Включая гномов." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:606 msgid "" "What? That is sheer madness. We’ve lived in these mountains for millennia, " "and have never even tried to venture outside. We’d be defenseless there, " "vulnerable." msgstr "" "Что? Это безумие. Мы тысячелетиями жили в этих горах, и никогда даже не " "пытался привыкнуть к жизни снаружи. Мы будем там беззащитны, уязвимы." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:610 msgid "" "If ye might allow me to say so, my lord, stayin’ here would only ensure our " "death, or worse. The loyalists are already aware of our presence here and " "they won’t stop until they have Knalga and our lives along with it. Why " "they’re so obsessed with these mountains is unknown to me, but anyone can " "see they have a plan brewin’." msgstr "" "Мой лорд, если позволите, я скажу так: оставаясь здесь мы обрекаем себя на " "смерть, или нечто худшее. Лоялисты уже знают о нашем присутствии здесь, и не " "успокоятся, пока не завладеют Кналга и нашими жизнями. Я не знаю, что делает " "их одержимыми этими горами, но очевидно, что у них есть какой-то план." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:614 msgid "" "If my memory serves, you told us about friendly humans in the far North. " "Would they still stand in opposition to the Empire?" msgstr "" "Если мне не изменяет память, вы рассказали нам о дружественно настроенных " "людях на Крайнем Севере. Можно ли надеяться, что они будут противостоять " "империи?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:618 msgid "" "Yes, although I don’t see any chance for them to succeed in a real war " "against the Chaos Empire. There are many skilled fighters and wisemen on " "their side, but that’ll never be enough. If we dwarves couldn’t resist the " "enemy forces with our most advanced technology, then there is no possibility " "those less-advanced outsiders could manage it." msgstr "" "Да, хотя я не вижу у них ни малейших шансов, выиграть полномасштабную войну " "против империи хаоса. У них есть много искусных воинов и мудрецов, но их " "никогда не будет достаточно. Если мы - гномы - с нашими самыми передовыми " "технологиями не смогли противостоять силам противника, нет ни малейшей " "надежды, что это удастся сделать кому-то менее развитому." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:622 msgid "" "(whispering) “Our most advanced technology”... Phaw. Such a large amount of " "arrogance coming from such a tiny thing..." msgstr "" "(шепотом) \"Наши самые передовые технологии\"... Фу. Какое высокомерие " "сквозит в таких мелочах..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:626 msgid "" "Not by themselves, at least. What if we could contact them and build a " "stronger army of dwarves, elves, and humans to defeat the Empire?" msgstr "" "Ну не сами же, в конце концов. Я имею ввиду,что если бы мы нам удалось " "связаться с ними, могли бы мы создать могучую армию из гномов, эльфов и " "людей, чтобы победить Империю?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:630 msgid "" "That is far from possible. Dwarves, elves, and humans have never allied " "under a single banner. Never." msgstr "" "Вряд ли это возможно. Гномы, эльфы и люди никогда не объединялись под одним " "знаменем. Никогда." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:634 msgid "" "Incorrect. When I was just an apprentice, I witnessed and participated in a " "war during which a great alliance was forged — it even included the orcish " "tribes of the North. We were fighting against a necromancer who had " "coincidentally established his own empire, the First Empire of Wesnoth. I am " "deeply disappointed; I didn’t figure on you forgetting those events." msgstr "" "Не правда. Когда я была только подмастерьем, я была свидетелем и участником " "войны, в ходе которой был создан большой альянс, который включал даже орочьи " "племена Севера. Мы боролись против некроманта, который также создал " "собственную империю; Первая Империя Веснота. Я глубоко разочарована; я не " "ожидала, что вы забыли те события." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:638 msgid "" "I know, times have changed. However, I am certain that we can form a new " "super-alliance to defeat the Chaos Empire and put an end to this great evil " "that has befallen the world. We shall never have peace, or time for our own " "disputes, if this menace is not stopped before our complete annihilation." msgstr "" "Я знаю, времена изменились, однако я уверена, что мы сможем создать новый " "великий союз, чтобы победить Империю Хаоса и положить конец этому великому " "злу, которое пришло в наш мир. У нас никогда не будет ни мира, ни времени " "для наших собственных войн, если эта угроза не будет остановлена до нашего " "полного истребления." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:642 msgid "Well then, so ye propose we escape to the northlands?" msgstr "Ну, хорошо. Итак, вы предлагаете бежать на Север?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:646 msgid "" "Yes. Elves can search for aid in the midlands, and you dwarves can explore " "the hills and mountains, and establish a new home if necessary. And then, " "when the rest of us are ready, we will call upon you to assist us in battle " "once again." msgstr "" "Да. Эльфы могут отправиться искать помощь в Срединные Земли, а вы, гномы, " "можете исследовать холмы и горы, чтобы обустроить новый дом в случае " "необходимости. И затем, когда все остальные будут готовы, мы призовём вас " "для помощи в новой битве." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:650 msgid "" "I understand and agree, but how are we going to make sure the demons don’t " "follow us? We can block the tunnels, but with their machines it’d be just a " "small delay in the end. We need a distraction, a decoy." msgstr "" "Я понимаю и согласен. Но, как мы собираемся удостовериться, что демоны не " "следуют за нами? Мы можем заблокировать туннели, но с их машинами, это будет " "лишь краткая задержка. Нам нужно отвлечь их; нужна ложная цель." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:654 msgid "I can set a trap for them, with the help of the dead." msgstr "Я могу сделать для них ловушку используя мертвецов." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:658 msgid "" "What? But Anlindë, you’ll be trapped in this castle to fight them alone. " "Chances are you won’t be able to get out of here — ever." msgstr "" "Что? Но Анлиндэ, вы окажетесь в этой твердыне, как в ловушке, если " "останетесь, чтобы бороться с ними в одиночку. У Вас не будет шансов когда-" "нибудь выбраться отсюда." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:662 msgid "" "I know, but as Elynia said there are some things more important than life. " "For me, our people’s safety is much more important than my own. And death " "itself is not the worst thing that can happen to me. I have indirectly " "committed great crimes in the past, sacrificing our people for an evil " "cause. I cannot erase my past. If I am going to die, then I would prefer it " "be by sacrificing myself for our people — this time for a just cause. It is " "the best I can do to repair the damage I caused back then." msgstr "" "Я знаю, но как сказала Элиния, есть вещи более важные, чем жизнь. В таком " "случае, для меня безопасность нашего народа является гораздо более важной. И " "сама по себе смерть не самое страшное, что может случиться со мной. Невольно " "я совершила серьезные преступления в прошлом; приносила наших соплеменников " "в жертву силам зла. Я не могу просто вычеркнуть своё прошлое, и, если я " "собираюсь умереть, то предпочла бы сделать это, пожертвовав собой за наш " "народ. На сей раз за правое дело. Это лучшее, что я могу сделать, чтобы " "попытаться исправить ущерб, некогда причинённый мной." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:666 msgid "I see now that nothing I say will change your mind." msgstr "Я вижу, что не смогу вас переубедить." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:670 msgid "" "It was not necessary to take my words to heart, but if you feel so guilty " "about the past I suppose we cannot do much for you, other than help you " "realize your last wishes." msgstr "" "Не нужно было принимать мои слова так близко к сердцу, но если вы чувствуете " "себя виноватой за прошлое, я думаю, мы не сможем сделать для вас большего, " "чем помочь осуществить ваше последнее желание." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:674 msgid "" "M’lady, it’s a pleasure to have met ye, though bein’ for so short a time. " "But now what’re ye gonna do?" msgstr "" "М`леди, было черезвычайно приятно иметь честь быть знакомым с Вами, хотя бы " "и в течение такого короткого промежутка времени. Но всё же, что вы " "собираетесь делать?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:678 msgid "" "My plan is to stay here fighting and distracting the demons, with a little " "help from Keshar’s power over the deceased. Only me and the dead, while you " "flee to the outside unnoticed. I’ll fight for as long as possible, and try " "to find the assault commander to vanquish him, if possible. That way you " "would have already escaped north by the time they learn that you are missing." msgstr "" "Мой план состоит в том, чтобы остаться здесь, сражаясь и отвлекая демонов, с " "некоторой помощью со стороны Кешера по поднятию мертвецов. Только я и " "мертвые, в то время как вы незамеченными выбиретесь наружу. Я буду сражаться " "до последней возможности; буду искать предводителя вторжения и попытаюсь " "уничтожить его, если это будет в моих силах. Таким образом, к тому времени, " "как они узнают, что вы сбежали, вы доберётесь до спасительного Севера." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:682 msgid "" "In that case, I’ll set some of my minions to aid you. And I wish you the " "best of luck — may your soul rest in peace when all this is over." msgstr "" "В таком случае, я оставлю некоторых из своих слуг, чтобы они помогали Вам. " "От всей души желаю успеха. Может ваша душа упокоится с миром, когда все это " "закончится." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:686 msgid "" "It saddens me to see what must happen so that our kind survives. I swear " "that I’ll not rest until the last of those fiends is turned to cinders on " "the ground." msgstr "" "Меня печалит то, что, как я вижу, должно произойти, чтобы наш вид выжил. Я " "клянусь, что не буду знать ни отдыха, ни покоя, пока последний из этих " "демонов не превратится дорожную пыль." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:690 msgid "" "Ye’re really brave. Surprising, for an elvish lady. We’ve really " "underestimated yer people." msgstr "" "Вы действительно храбры. Удивительно, для эльфийской леди. Мы и впрямь " "недооценили ваш народ." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:694 msgid "" "Farewell Anlindë, you were like a mother to me, and my best adviser. But why " "shouldn’t I make the sacrifice instead?" msgstr "" "Прощайте, Анлиндэ. Вы заменили мне мать и были моим лучшим советчиком. И я " "задаюсь вопросом: почему не я должен принести себя в жертву вместо Вас?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:698 msgid "" "You are still a young and brave warrior, Galas. Your time to lead our people " "to glory is approaching. I, in contrast, have already passed that time, " "though I have never been a warrior. With my crimes I cannot be a leader; but " "you, your future is to be a leader." msgstr "" "Ты еще молодой и храбрый воин, Галас. Приближается твоё время вести наш " "народ к славе. Напротив, моё время, хотя я никогда не была воином, уже " "прошло. Я, со своими преступлениями за плечами, не могу быть лидером, но " "ты... Твоё будущее состоит в том, чтобы быть им." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:702 msgid "" "But let us not delay this any longer. Our enemies are preparing for a final " "assault, and so should we. May you succeed in vanquishing this evil, and may " "you obtain peace!" msgstr "" "Но давайте не будем более медлить. Наши враги готовят последний штурм, и " "поэтому мы должны действовать. Может быть, вам удастся победить это зло и в " "будущем обрести мир!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:752 msgid "Apologies, my lord. I could not..." msgstr "Простите, мой господин. Я не смог ..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:764 msgid "You may crush my corpse, but my brethren’s hearts will stand!" msgstr "Вы можете сокрушить мой труп, но сердца моих братьев не дрогнут!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:776 msgid "A curse upon you, heretics!" msgstr "Проклятие на вас, еретиков!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:788 msgid "May Yechnagoth swallow your souls!" msgstr "Да пожрёт Йечнагот ваши души!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:793 msgid "Yechnagoth is long gone, you fool!" msgstr "Йечнагот давно нет, ты, дурень!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:805 msgid "I shall return in the form of your worst nightmare!" msgstr "Я вернусь в облике найхудшего из ваших кошмаров!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:817 msgid "Today, you might have won the battle, but you’ll never win the war!" msgstr "" "Сегодня вы, возможно, выиграете битву, но вам никогда не выиграть войну!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:829 msgid "" "*ack* You can kill me, but that shall not save you. You are just delaying " "the inevitable!" msgstr "" " *ack* Вы можете меня убить, но это не спасет вас. Вы лишь пытаетесь " "оттянуть неизбежное!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:841 msgid "Ahh! How dare you..." msgstr "Ах! Как вы посмели..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:853 msgid "" "I never thought such a pretty and innocent-looking faerie could have that " "mastery and skill at fighting." msgstr "" "Никогда бы не подумал, что такие изящные и имеющие такой невинный вид файери " "могут иметь такое мастерство и навыки в боевых действиях." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:858 msgid "Neither did I. We obviously underestimated the girl." msgstr "Я тоже. Мы явно недооценили эту девицу." #. [scenario]: id=12_The_Escape #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:4 msgid "The Escape" msgstr "Бегство" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:23 msgid "Galas, Elynia, or Mal Keshar must reach the exit to the northlands" msgstr "Галас, Элиния или Мал Кешар должны достичь выхода в Северные Земли." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:185 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:186 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:187 msgid "Roaming Ant" msgstr "Бродячий муравей" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:190 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:419 msgid "Roaming Spider" msgstr "Бродячий паук" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:208 msgid "" "The exit’s to the north. Though it’s been a long time since these caves were " "last explored." msgstr "" "Это проход ведёт на север. Он известен с давних времён, однако прошло много " "времени с тех пор, как его обследовали в последний раз." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:212 msgid "" "You mean we cannot be certain of what lies ahead? We have grown quite " "accustomed to that." msgstr "" "Вы хотите сказать, что неизвестно, какие опасности могут встретиться на " "нашем пути? Мы давно привыкли к этому." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:216 msgid "" "We must make haste. We don’t know how much longer Anlindë will be able to " "distract our enemies. I just hope that her sacrifice is not in vain." msgstr "" "Мы должны спешить. Мы не знаем, как долго Анлиндэ сможет отвлекать наших " "врагов. Я только надеюсь, что её жертва будет не напрасной." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:220 msgid "We shall make sure it is not. Now, let’s go." msgstr "Нам предстоит убедиться в этом. Теперь идёмте." #. [event] #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:241 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:5 msgid "Mother Mudcrawler" msgstr "Грязевик-гора" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:242 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:243 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:244 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:246 msgid "Mudcrawler" msgstr "Грязевик" #. [message]: id=Mother Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:251 msgid "Groaaaar!!" msgstr "Гррр!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:263 msgid "female^I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "Видал я гигантских грязевиков, но это..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:270 msgid "I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "Видал я гигантских грязевиков, но это..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:277 msgid "I was not aware these kinds o’ things were roamin’ around ’ere." msgstr "Я не знал о таких существах, разгуливающих в этом районе." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:315 msgid "Karshas" msgstr "Каршас" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Burg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:323 msgid "Burg" msgstr "Бург" #. [unit]: type=Chaos Soulhunter, id=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:332 msgid "Yreul" msgstr "" #. [message]: speaker=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:345 msgid "" "Damned creatures. You slaughtered our women and children! You’ll pay with " "your blood!" msgstr "" "Дьявольские отродья! Вы убивали наших женщин и детей! Вы заплатите за это " "своей кровью!" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:349 msgid "Not if we crush you to dirt first. Attack, underlings!" msgstr "Нет, если мы сперва смешаем вас с грязью. Вассалы, в атаку!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:353 msgid "" "Hey, hey, what do we have here? Da elfses and dwarfses are tryin to escape " "thru da backdoor!" msgstr "Эгей, что у нас тут? Эльфы и гномы пытаются сбежать через чёрный ход!" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:361 msgid "" "They are tough for rats, but we can deal with them. The assault chieftain " "will be very pleased to see their heads impaled on our banners." msgstr "" "Они - опасные крысы, но мы можем совладать с ними. Командующий штурмом будет " "искренне рад видеть их головы, насаженные на древки наших знамён." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:365 msgid "" "We’ll have to deal with this scum first, otherwise they might report news of " "us to their superiors. The trolls are not that important to us, but be " "cautious." msgstr "" "В первую очередь нам нужно заняться этими мерзавцами, иначе они могут " "доложить своему начальству новости о нас. Отделаться от троллей не столь " "важно." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:370 msgid "Defeat Yreul" msgstr "Уничтожте Yreul" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:392 msgid "Defeated...by rats!" msgstr "Побеждён... крысами!" #. [message]: type=Goliath #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:460 msgid "The vermin must die! Affirmative!" msgstr "Паразиты должны быть уничтожены! Ответ утвердительный!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:464 msgid "Aaah! Another one of these metallic beasts!" msgstr "Ааа! Ещё несколько этих металлических тварей!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:468 msgid "This is becoming harder than it was supposed to be." msgstr "Это оказалось труднее, чем ожидалось." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:472 msgid "Defeat the Goliath" msgstr "Сокрушите Голиафа" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:505 msgid "... Aaaaaaargh, no!" msgstr "... Аааааргх, нет!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:511 msgid "Urrrgh..." msgstr "Урррргх...." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:568 msgid "Rearguard Tracker" msgstr "Арьергардный охотник" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:569 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:571 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:573 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:577 msgid "Rearguard Droid" msgstr "Арьергардный дроид" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:579 msgid "Zelthok" msgstr "Зелтхок" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:580 msgid "Aravez" msgstr "Аравез" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:581 msgid "Lilith" msgstr "Лилитх" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:584 msgid "Orcyn" msgstr "Орцин" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:585 msgid "Caror" msgstr "Карор" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:586 msgid "Yelk" msgstr "Йелк" #. [message]: speaker=Rearguard Tracker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:589 msgid "Hizzoh! Aizkta kalmzarh ixthalamah!" msgstr "Хиззох! Аизкта калмзарх ихтхаламах!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:593 msgid "I have no idea what that means, but it can’t be good." msgstr "Я понятия не имею, что это означает, но уверен - ничего хорошего." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:597 msgid "Darn it, how did they get here?" msgstr "Чёрт побери, как они сюда попали?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:601 msgid "" "They must be the rearguard of our ‘friends’. It is a must that we defeat " "their captain." msgstr "" "Это должно быть арьергард наших \"друзей\". Мы должны уничтожить их " "командира." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:605 msgid "Locate and defeat the rearguard captain" msgstr "Найдите и уничтожьте командира арьергарда." #. [unit]: type=Gutwrencher Imp, id=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:639 msgid "Lagonus" msgstr "Лагонус" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:648 msgid "Darko" msgstr "Дарко" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:650 msgid "Zerk" msgstr "Зерк" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:651 msgid "Her" msgstr "Гер" #. [message]: speaker=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:657 msgid "You’re ours, by Uria you shall not pass any further!" msgstr "Вы попались! По велению Урия, дальше вы не пройдёте!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:661 msgid "Wishful thinking, filth!" msgstr "Ишь, мерзость, размечталась." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:673 msgid "" "female^I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter " "than the others." msgstr "" "Я повидал уже немало бесов, но это выглядит сильнее и умнее, чем обычный." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:680 msgid "" "I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter than " "the others." msgstr "" "Я повидал уже немало бесов, но это выглядит сильнее и умнее, чем обычный." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:687 msgid "Ugh, it is drooling, and it stinks." msgstr "Тьфу, оно пускает слюни и воняет." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:691 msgid "Be careful. That slime looks and smells poisonous." msgstr "Будьте осторожны. Эта слизь выглядит и пахнет как яд." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:695 msgid "Defeat Lagonus, the rearguard captain" msgstr "Уничтожьте Лагонуса, командира арьергарда." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:717 msgid "How could I fail? Forgive me, Master..." msgstr "Как я мог потерпеть неудачу? Простите меня, Господин..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:729 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:730 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:731 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:732 msgid "Lagonus’s body" msgstr "тело Лагонуса" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:736 msgid "Its body is tearing apart and dissolving into slime!" msgstr "Его тело разваливается на куски и превращается в слизь!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:740 msgid "Disgusting... I feel like vomiting." msgstr "Отвратительно... Меня тошнит." #. [message]: role=otherone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:794 msgid "" "Wait, we still have to defeat these beasts that pursue us, otherwise they " "will report our position to their leaders!" msgstr "" "Постойте, нам нужно ещё уничтожить этих тварей, которые нас преследуют; " "иначе, они сообщат о нашем местонахождении своим командирам!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:800 msgid "The way out... It’s this way, people!" msgstr "Народ, эта дорога выводит на поверхность!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:813 msgid "" "Oh no! Their main assault force has found us! Anlindë, I am sorry. We have " "failed." msgstr "" "О нет, их главные силы вторжения нашли нас! Анлиндэ, я сожалею. Мы потерпели " "неудачу." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:827 msgid "The earth shakes." msgstr "Сотрясается земля." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:831 msgid "I wonder what that could be..." msgstr "Интересно, что бы это могло быть..." #. [scenario]: id=12x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:4 msgid "Outside" msgstr "Снаружи" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:112 msgid "We made it! And there is no sign of demons around here." msgstr "Мы сделали это! И вокруг нет никаких признаков демонов." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:116 msgid "" "Ah, I can feel the wind in my hair again... It has been a really long time. " "It is a little cold, but still nice after centuries of being underground." msgstr "" "Ах, я могу снова почувствовать ветер в моих волосах... Прошло действительно " "очень много времени. Здесь холодновато, но все равно приятно, после столетий " "проведённых под землей." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:120 msgid "" "You know, I do not feel very pleased to be on the surface again, but good " "for you. At least it is not a desert, I don’t think anything could be worse " "for me than leagues of sand and no trees to protect me from the suns." msgstr "" "Вы знаете, я не слишком уютно чувствую себя, снова оказавшись на " "поверхности, но для вас это хорошо. По крайней мере это не пустыня. Я думаю, " "что для меня нет ничего хуже, чем песок и полное отсутствие деревьев, чтобы " "защитить меня от палящих светил." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:124 msgid "" "I wish Anlindë was here with us to enjoy the landscape and breathe the fresh " "air. I’ll never stop feeling guilty for deliberately abandoning her there in " "the caves. She was...she was the only one who could have replaced the loss " "of my mother..." msgstr "" "Я хотел бы, чтобы Анлиндэ была здесь, с нами; могла бы насладиться пейзажем " "и дыханием свежего воздуха. Я никогда не перестану чувствовать себя " "виноватым за то, что сознательно бросил ее там, в пещерах. Она была ... Она " "была единственной, кто мог бы заменить потерю моей матери ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:128 msgid "" "Do not feel guilty, Galas. As she said, that was the best she could do to " "fix her past crimes. Let’s not dishonor her memory failing, we have a " "mission to complete." msgstr "" "Не чувствуйте себя виноватым, Галас. По ее словам, это было лучшее, что она " "могла сделать, чтобы искупить свои прошлые преступления. Давайте не будем " "своей слабостью оскорблять память по ней; у нас есть работа, которую нужно " "завершить." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:133 msgid "And so they signaled the rest of the group to emerge from the caverns." msgstr "И они дали сигнал остальным выбираться из пещеры." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:138 msgid "" "The fate of Anlindë was to be unknown to all of them; albeit legends of her " "last battle, her courage, and purposefulness were to be remembered for the " "rest of time. Only a few would truly know what happened that fateful day, in " "the depths of the ruins of New Knalga." msgstr "" "Никто из них не знал о судьбе Анлиндэ; хотя легенды о ее последнем сражении, " "ее храбрости, и целеустремленности были воспеты в веках. Очень немногие " "знали то, что действительно случилось в тот роковой день, в глубинах руин " "Нового Кналга." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:142 msgid "May your soul rest in peace for the rest of eternity, Anlindë." msgstr "Пусть ваша душа вечно покоится с миром, Анлиндэ." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:4 msgid "Face your Fate" msgstr "Лик твоей судьбы" #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:70 msgid "Laveri" msgstr "Лавери" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:178 msgid "Pelaes" msgstr "Пелаес" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:179 msgid "Pelcatsil" msgstr "Пелкатсил" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:181 msgid "Merlin" msgstr "Мерлин" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:182 msgid "Durcanthil" msgstr "Дуркантхил" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:185 msgid "Izkotep" msgstr "Изкотеп" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:190 msgid "Resist for $survival_turns turns" msgstr "Продержитесь $survival_turns ходов" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:191 msgid "Death of Anlindë before $survival_turns turns have passed" msgstr "Смерть Анлиндэ прежде чем пройдёт $survival_turns ходов" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:200 msgid "Shrieek!" msgstr "*пронзительно визжит*" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:205 msgid "What are those creatures doing?" msgstr "Что делают те существа?" #. [message]: speaker=Durcanthil #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:210 msgid "" "I am not sure, but they seem to be layin’ their larvae on the cavern’s floor " "then eatin’ it." msgstr "" "Я не уверен, но они, кажется, откладывают свои личинки на пол пещеры, и едят " "его." #. [message]: speaker=Merlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:215 msgid "" "M’lady, we shall not let these invaders take over Knalga without givin’ up a " "bloody fight first. We’ll fight for ya. May glory be our tomb this day." msgstr "" "Миледи, мы не позволим этим захватчикам занять Кналга, не дав им сперва " "кровавой битвы. Мы будем бороться за Вас. Быть может слава сегодняшнего дня " "станет нашим надгробным памятником." #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:220 msgid "" "Ah, the smell of death only increases my thirst for blood. With the dwarven " "defenses crippled by the drones, taking over the keep shall be easy." msgstr "" "Ах, запах смерти только увеличивает мою жажду крови. С такой, расшатанной " "дронами, обороной, захватить гномью крепость не составит труда" #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:225 msgid "Look, the elvish witch!" msgstr "Смотри, эльфийская ведьма!" #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:230 msgid "" "Graaargh, kill her! And the elf leader too! Find the filthy fairy but heed " "the commands of the Master; trap her, but don’t touch, torture, or kill her " "— even by accident!" msgstr "" "Гр-р-р-р, убейте ее! И лидера эльфов также! Найдите мерзкую фею, но помните " "приказ Господина: поймайте её но не трогайте, не мучайте, и не убивайте ее - " "даже случайно!!" #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:235 msgid "Attack now! You know what to do!" msgstr "В атаку! Вы знаете, что делать!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:240 msgid "" "Their final assault has started. I hope we can give Galas and the rest " "enough time to escape unnoticed." msgstr "" "Начался главный штурм. Я надеюсь, что мы сможем дать Галасу и остальным " "достаточно времени, чтобы уйти незамеченными." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:253 msgid "" "Aaargh. Killing me shall have no effect on our forces. We are unstoppable!" msgstr "" "Ааа-гр-р. Моя смерть никак не отразится на наших силах. Нас невозможно " "остановить!" #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:331 msgid "Assault Commander" msgstr "Фельдмаршал" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:337 msgid "udesc^Goliath" msgstr "Голиаф" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:338 msgid "udesc^Protector Drone" msgstr "Дроид защитник" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:351 msgid "" "The commander, at last! Come and fight with me, fiendish one! This place " "shall be your grave!" msgstr "" "Командующий! Ну, наконец-то! Иди сюда и сразись со мной, дьявольское " "отродье! Здесь ты найдёшь себе могилу!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:356 msgid "" "Hah! You’d better run away, little worm, or I shall tear your tiny body to " "pieces and delight in your suffering!" msgstr "" "Ха! Беги, жалкий червячишка, или я разорву на части твоё крошечное тело! " "Твои страдания доставят мне огромное удовольствие!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:361 msgid "" "I can read your mind, so I know where your friends are. Your little " "sacrifice here doesn’t fool the Shadow Master, nor will it save the cowards " "from His wrath! We’ll find them all, and your pitiful efforts will have been " "wasted in vain." msgstr "" "Я могу читать ваши мысли, и потому знаю, где ваши друзья. Ваша небольшая " "жертва здесь не обманет Повелителя Теней, и она не спасет трусов от Его " "гнева! Мы найдем их всех, и ваши жалкие усилия будут потрачены напрасно." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:366 msgid "Not if I can stop you first! May it be at the cost of my life." msgstr "Нет, если прежде я смогу остановить Вас! Хотя бы ценой своей жизни." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:372 msgid "Defeat the commander" msgstr "Уничтожте командующего" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:407 msgid "It...is impossible!" msgstr "Это... невозможно!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:412 msgid "Your mundane weapons and pathetic spells are not enough to destroy me." msgstr "" "Вашего земного оружия и жалких заклинаний недостаточно, чтобы уничтожить " "меня." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:417 msgid "Then I’ll figure out another way to destroy you." msgstr "Тогда я сама найду способ уничтожить тебя." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:422 msgid "" "Ha, ha, I don’t think you’re going to have enough time for that before I " "kill you!" msgstr "" "Ха-ха, я не думаю, что у тебя хватит на это времени, прежде чем я убью тебя!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:427 msgid "" "By the power you have bestowed upon me, Uria, may the spells which animate " "the undead be canceled now!" msgstr "" "Властью данной мне Урией, я разрушаю заклятия, которые сохраняют в нежити " "жизнь!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:445 msgid "" "Mal Keshar would be just as powerless against these fiends. I must get rid " "of this masked creature, somehow!" msgstr "" "Это наглядно показывает, что Мал Кешар практически бессилен против этих " "демонов. Я должна любым способом избавиться от этого - в маске, или он их " "уничтожит!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:468 msgid "I am sorry...Galas... I...failed..." msgstr "Мне очень жаль... Галас... Я... не справилась..." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:503 msgid "" "Will you ever stop drawing breath? This is an irritating waste of my time." msgstr "Когда же ты сдохнешь? Эта бесполезная трата времени раздражает меня." #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:508 msgid "You should...leave...while you can..." msgstr "Задержитесь... сколько можете..." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:527 msgid "But... The cave’s roof! No!" msgstr "Но... Свод пещеры! Нет!" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:532 msgid "Yes... I am not... departing... alone..." msgstr "Да... я не собираюсь... погибать... без компании..." #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:537 msgid "Aiyeee!! Retreat!! No, wait... aaargh!" msgstr "Авуууу!! Бежим!! Нет, подождите... аааргх!" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:549 msgid "Death will take all of us now..." msgstr "Теперь смерть заберёт нас всех..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:580 msgid "And so it ended." msgstr "И это был конец." #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:107 msgid "Continue playing to Episode II" msgstr "Продолжить игру в эпизоде II" #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:123 msgid "End the game" msgstr "Закончить игру" #. [scenario]: id=14_Bye_and_Behold #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:4 msgid "Bye and Behold" msgstr "Прощание и знакомство" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:70 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:104 msgid "team_name^Barbarians" msgstr "Варвары" #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:75 msgid "Grilock" msgstr "" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:94 msgid "team_name^Aragwaithi" msgstr "Эрагвийцы" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:109 msgid "Arklos" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:298 msgid "" "Galas has gained experience since the start of his journey in the last " "episode. You may now choose what advancement path he should follow from here " "onwards. Remember that every path has its own advantages and disadvantages." msgstr "" "У Галаса есть опыт, полученный им при прохождении последнего эпизода. Вы " "снова можете выбрать, по какому пути направить его развитие. Помните, что " "любой из путей имеет свои достоинства и недостатки." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:332 msgid "" "Now what d’ye want us to do, Master Galas? We’ve certainly lost our home to " "the hands of those fiends, just as yer folk have." msgstr "" "Чего же вы хотите от нас, мастер Галас? Мы, несомненно, потеряли наш дом от " "рук тех же недругов, что и ваши люди." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:336 msgid "" "(sighs) I know, and I feel guilty for that. They never would have raided " "Knalga if they had not been pursuing us. I am deeply sorry." msgstr "" "(вздыхает Я знаю и чувствую себя виновным в этом. Они никогда бы не напали " "на Кналга, если бы не преследовали нас. Я глубоко сожалею." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:340 msgid "" "Ah don’t be sorry, ’twould have happened sooner or later. If you hadn’t " "warned us of the impending menace, we wouldn’t have been prepared for the " "invasion, and would’ve likely perished in there — all our race exterminated " "in a few days..." msgstr "" "О, не стоит печалиться: рано или поздно это всё-равно случилось бы. И если " "бы ты не предупредил нас о предстоящей опасности, мы бы не были готовы к " "вторжению. И скорее всего уже погибли бы там - вся наша раса была бы " "истреблена за несколько дней ..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:344 msgid "" "That’s true. Yer errand did us more good than harm, Galas. I think it showed " "us the cruel reality of the surface world, somethin’ that we were mostly " "unaware of all this time." msgstr "" "Это правда. Ваше миссия принесла нам больше пользы, чем вреда, Галас. Я " "думаю, что это показало нам жестокую реальность поверхностного мира, которую " "мы, похоже, не сознавали все это время." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:348 msgid "" "Now, as ye said before all we can do now is hunt for a new home in these " "lands. But are ye sure ye’ll be safe out there without us?" msgstr "" "Теперь, как вы говорили прежде, всё, что мы можем сделать сейчас - найти " "новый дом на этих землях. Но действительно ли вы уверены, что вы будете в " "безопасности там без нас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:352 msgid "" "I thank you for your help, Majesty, but we are now surrounded by forests, " "the kind of terrain we elves have been used to for millennia. There in the " "darkness we were helpless on our own, but here it reminds us of home. I am " "sure you’re anxious to explore the mountains and regain protection " "underground. I don’t want to hold you to a mission that you did not ask for." msgstr "" "Благодарю Вас за помощь, Ваше Величество, но сейчас мы в окружении лесов - " "местности, в которой мы - эльфы - жили на протяжении тысячелетий. Там в " "темноте одни мы были бессильны, но здесь она напоминает нам о доме. Я " "уверен, что вы хотели бы исследовать горы и вновь отстроить свою подземную " "защиту. И я не хочу привлекать вас к миссии, что которой вы не просили." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:356 msgid "" "So be it. Farewell to ye, Lord of the Elves of the Forests, we shall " "remember ye. May our paths meet again in better times." msgstr "" "Да будет так. Прощайте же, лорд лесных эльфов. Мы будем помнить Вас. Может " "наши пути ещё сойдутся в лучшие времена." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:380 msgid "" "To show ye our gratitude, I crafted this chainmail armor, light and strong, " "specially for Galas. ’Tis made of a special metal that is rarely used for " "craftin’ weaponry or armor ’cause of its difficult extraction and forgin’. " "I’m sure ’twill be necessary at some point in the future." msgstr "" "Чтобы показать вам нашу признательность, я сделал этот кольчужный доспех, " "легкий и прочный, специально для Галаса. Он сделан из особого металла, " "который редко используется для изготовления оружия или брони, так как его " "трудно добывать и обрабатывать. Я уверен, что он непременно когда-нибудь вам " "пригодится." #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:389 msgid "Dwarven Chainmail Armor" msgstr "Гномьи кольчужные доспехи" #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:391 msgid "" "This shiny and mysterious light chainmail armor, increases the unit’s " "resistances as follows:\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "Эти лёгкие сверкающие таинственные кольчужные доспехи увеличивают " "сопротивление бойца следующим типам атак:\n" "Режущая: +20%\n" "Колющая: +30%\n" "Дробящая: +10%\n" "Огненная: +30%" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:422 msgid "dwarven armor" msgstr "Гномьи кольчужные доспехи" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:423 msgid "" "Galas’s Dwarven Chainmail Armor grants him the following resistance " "bonuses:\n" "\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "Гномьи кольчужные доспехи Галаса увеличивают его сопротивление к следующим " "типам атак:\n" "\n" "режущей: +20%\n" "колющей: +30%\n" "дробящей: +10%\n" "огненной: +30%" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:443 msgid "" "My thanks, dwarven master. Surely it will help me should I run into trouble " "when fighting at close range. Those fiends don’t seem to possess good " "blacksmiths to forge effective weapons or armor for them." msgstr "" "Благодарю, мастер гном.Они наверняка спасут меня от многих неприятностей в " "рукопашной схватке. Похоже, что у наших недругов нет хороших кузниц, чтобы " "изготавливать для них эффективное оружие и доспехи." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:451 msgid "" "Farewell, Elynia. I wish I had more time to learn more of yer people and yer " "skill with magic." msgstr "" "Прощайте, Элиния. Мне жаль, что у меня было недостаточно времени, чтобы " "лучше изучить ваших людей и ваше искусство волшебства." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:455 msgid "Bye, Althurin. May we meet a second time." msgstr "Пока, Альтурин. Может, мы встретимся ещё раз." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:477 msgid "The dwarves leave." msgstr "Гномы уходят." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:481 msgid "So the plan is to find the humans and ally with them, right Galas?" msgstr "" "Значит, план состоит в том, чтобы найти людей и заключить с ними союз, верно " "Галас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:485 msgid "Yes, my lady. That is the best plan I could come up with." msgstr "Да, моя леди. Это - лучший план, который я смог придумать." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:489 msgid "" "Galas, there is really no need to treat me as a superior. Treat me just as " "you would a friend." msgstr "" "Галас, не нужно рассматривать меня как начальника. Относитесь ко мне, как к " "своему другу." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:493 msgid "" "I don’t think they’ll like my presence, let alone our companions... My " "companions...you know." msgstr "" "Не думаю, что им понравится мое присутствие, уже не говоря о наших " "соратниках... Мои соратники... вы знаете." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:497 msgid "That is a very good point. But..." msgstr "Это очень хорошая мысль. Но..." #. [side]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:509 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:305 msgid "Erathan" msgstr " Эрэзэн" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:529 msgid "Blynyr" msgstr "" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:537 msgid "Zednal" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:542 msgid "(whispering) I feel we’ll find out soon enough..." msgstr "(шепотом) Думаю, мы узнаем довольно скоро ..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:546 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Стой! Кто идет?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:550 msgid "Uhm... We, we are elves. We come in peace, as refugees." msgstr "Гмм ... Ну, мы эльфы. Мы пришли с миром, как беженцы." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:554 msgid "" "Elves? And refugees, you say. Mwa ha! Elves, indeed. Creatures that don’t " "exist but in tall tales of the past times." msgstr "" "Эльфы? И беженцы, вы говорите. Вот это да! Действительно, эльфы. Создания, " "которые существуют только в героических легендах о былых временах." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:558 msgid "(whispering) Perhaps seducing him might be a better idea..." msgstr "(шёпотом) Возможно соблазнить его было бы лучшей идеей..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:562 msgid "(whispering) Or killing him..." msgstr "(шёпотом) Или убить..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:566 msgid "Sssht, quiet!" msgstr "Тсссс, тихо!" #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:574 msgid "" "Erathan, although we have only heard of them in stories, I recall the fiends " "mentioning ‘elfses’. I guess they meant ‘elves’, these elves. So it’s " "unlikely a trap; they must be refugees indeed." msgstr "" "Эрэзэн, хотя мы слышали о них только в рассказах, я вспоминаю, что монстры " "упоминали о \"эльфсэс\". Думаю, что они имели в виду эльфов, этих эльфов. " "Так что вряд ли это ловушка, они, должно быть, действительно беженцы." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:578 msgid "Are you refugees then? Why? And what is that thing doing behind you?" msgstr "Значит вы беженцы? Почему? И что та тварь делает за вашими спинами?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:582 msgid "This..." msgstr "Это..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:586 msgid "" "I have been called by many names, but none as disturbing as ‘That Thing’..." msgstr "У меня много имён, но ни одно из них не звучит как \"Та Тварь\"..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:590 msgid "" "Ho! A necromancer. Our law is very strict on what we rangers should do with " "black magic and all its foul practitioners. You had best have a magnificent " "story for us, else we summon the local garrison. Or perhaps you wish to be " "judged by our authorities, and thrown in prison?" msgstr "" "Эй! Некромант. Наш закон очень строг в том, что мы - рейнджеры - должны " "делать с черной магией и всеми ее грязными адептами. Вы должны рассказать " "нам очень убедительную историю, или мы вызываем местный гарнизон. Или " "возможно вы желаете быть судимы нашими властями, и быть брошенным в тюрьму?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:594 msgid "Well, we..." msgstr "Ну, мы..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:598 msgid "" "Perhaps we can make a deal. These seem to be difficult times for your " "country. Surely you would not pass up the opportunity to let us aid you in " "your battles, especially since both of us want to get rid of a common enemy " "— the enemy that pushed us from our homes." msgstr "" "Быть может, мы можем заключить сделку. Похоже, для вашей страны настали " "трудные времена. Вы, конечно, не хотели бы упустить возможность получить " "нашу помощь в своей борьбе. Тем более, что и вы и мы хотим избавиться от " "общего врага - врага, который изгнал нас из наших домов." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:602 msgid "That depends on which enemy you are talking about, of course." msgstr "Это будет зависеть от того, о каком враге вы говорили." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:606 msgid "" "The demons. The loyalists. The damned Empire of Chaos and all the usurpers " "of the former glory of Wesnoth!" msgstr "" "Демоны. Лоялисты. Проклятая Империя Хаоса и все узурпаторы былой славы " "Веснота!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:610 msgid "" "So, you escape from those fiends then. Funny thing, necromancers always flee " "as cowards when they stumble upon a stronger opponent." msgstr "" "Значит, вы бежите от этих врагов. Забавно, некроманты всегда бегут, как " "трусы, когда они наткаются на более сильного противника." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:614 msgid "(grumbling) I’d like to hear him say that while I’m slitt—" msgstr "(ворчит) Хотел бы я его послушать, когда я..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:618 msgid "*Ahem* Sir Ranger, can we concentrate on the real subject please?" msgstr "" "*Гм* Сэр рэнджер, пожалуйста, может мы вернёмся к обсуждению конкретного " "вопроса?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:622 msgid "" "Hmm...alright. Elves with a necromancer... The race of elves is almost " "extinct. They were formerly recognized as a great civilization, but now that " "I look at you, it’s just...pathetic. Do you think you’ll gain anything in " "exchange for serving us as allies? We don’t have much to offer..." msgstr "" "Хм... хорошо. Эльфы с некромантом... Раса эльфов почти исчезла. Прежде они " "считались великой цивилизацией, но теперь, когда я смотрю на вас, это " "только... вызывает жалость. Вы думаете, что получите что-нибудь в обмен на " "помощь нам как союзникам? У нас нечего предложить..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:626 msgid "Shelter." msgstr "Пристанище." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:630 msgid "" "Shelter? Uh...only the Grand Council can decide whether you can live in our " "country or not." msgstr "" "Пристанище? Гм... только Великий Совет может решить, позволить ли вам жить в " "нашей стране или нет." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:634 msgid "" "If you cannot grant us shelter, we at least need your help in our fight " "against this common enemy." msgstr "" "Если вы не можете дать нам приют, мы, по крайней мере, нуждаемся в вашей " "помощи в борьбе против общего врага." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:638 msgid "" "The Empire of Chaos is a real nuisance for us, but it isn’t enough of a " "reason to start an actual war, which seems to be what you suggest. We have " "resisted their forces all these years. Why should we send them an ultimatum " "when we are no condition to strike, and perhaps will never be?" msgstr "" "Империя Хаоса действительно нам неприятна, но это не достаточная причина для " "того, чтобы начать настоящую войну, которую вы, кажется, предлагаете. Все " "эти годы мы успешно противостояли их силам. Почему мы должны послать им " "ультиматум, когда мы не в состоянии ударить, и возможно никогда не будем?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:642 msgid "" "Because the forces of Chaos are increasing. The Emperor currently has an " "entire continent under his control, and any survivors are slaughtered if " "they do not join him. As we have just managed to escape from a major " "assault, I can tell you of the great darkness that approaches. You will not " "survive long with this defensive attitude — eventually the enemy will " "destroy your natural resources, take over your country, and exterminate the " "survivors. You ought to admit it: the only chance we have to avoid " "obliteration is to obliterate the Chaos Empire. And since they do not expect " "any major opposition to remain, time is of the essence." msgstr "" "Потому что силы Хаоса увеличиваются. Император в настоящее время " "контролирует весь континент, и все, кто не присоединится к нему, будут " "уничтожены. Нам только что удалось выскользнуть из под удара основных сил, и " "я могу рассказать вам о великой тьме, что грядёт. С такой оборонительной " "позицией вы долго не продержитесь - в конечном счёте противник истощит ваши " "природные ресурсы, захватит вашу страну, и уничтожит оставшихся в живых. " "Следует признать: единственный наш шанс избежать уничтожения - уничтожить " "империю Хаоса. А так как они считают, что у них не осталось серьёзных " "противников - время дорого." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:646 msgid "" "Wise words. Very wise, indeed. But who are you anyway? Or more specifically, " "what are you? You look like one of those treacherous faeries. They like to " "trick our people to satisfy their whimsical demands." msgstr "" "Мудрые слова. Очень мудрые, да. Но что бы вы не говорили, всё-таки, кто же " "вы? Или, говоря более конкретно, кто вы такая? Вы похожи на одну из этих " "вероломных файери. Им нравится обманывать наших людей для удовлетворения " "своих причудливых желаний." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:650 msgid "" "She is Elynia — also known as Eloh for certain elves, the ‘Source of Light’ " "for the dwarves, or the ‘Lady of Light’ for us humans." msgstr "" "Она — Элиния, также известная некоторым эльфам как Эло, 'Источника Света' " "для карликов, или 'Леди Света' для нас, людей." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:654 msgid "" "The Lady of Light? Pah, that’s just an old myth. She never truly existed. " "Even if she had, that would have been dozens of centuries ago. She’d be a " "relic by now." msgstr "" "Леди Света? Тьфу, это — только старый миф. Она никогда на самом деле не " "существовала. Даже если бы она существовала, это было бы десятки столетий " "назад. К настоящему времени от неё остался бы лишь прах." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:658 msgid "" "That is as much of an insult to me as it is to our ancient elvish lore. It " "is obvious that you never suffered the horrors of the Fall, unlike my people " "and I. Not surprising since you are just a youth. Time passes and humans, as " "usual, either forget or distort the history." msgstr "" "Именно это оскорбляет меня, как хранителя наших древних эльфийских знаний. " "Очевидно, что вы никогда не испытывали на себе ужасов Падения, в отличие " "меня и моего народа. Это не удивительно, так как вы всего лишь молодёжь. " "Проходит время, и люди, как правило, либо забывают, либо искажают историю." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:662 msgid "" "Well, I suppose we cannot be the judge of whether you are telling us the " "truth or not. However, if you’d come with us to the capital for a meeting " "with the Grand Council we could settle this doubt." msgstr "" "Ну, я полагаю, мы не можем судить о том, вы говорите нам правду или нет. Тем " "не менее, если вы хотите поехать с нами в столицу для встречи с Великим " "Советом, мы хотели бы разрешить эти сомнения." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:666 msgid "That sounds reasonable." msgstr "Это звучит разумно." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:670 msgid "Agreed, then." msgstr "Согласен." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:674 msgid "" "Ah, but not so fast. First, I must see proof that you are reliable. As you " "said, you’d help us defeat our enemies. At the moment these woods are " "infested with orcs, invaders who came from the northern steppes. If you can " "defeat them, I’ll be pleased to arrange the meeting for you." msgstr "" "Ха, не так быстро. Во-первых, я должен увидеть доказательства того, что вы " "заслуживаете доверия. Как вы сказали, вы поможете нам победить врагов наших. " "Сейчас эти леса заполонили орки — захватчики, пришедшие из северных " "степей. Если вы сможете их победить, я буду рад назначить вам встречу." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:678 msgid "Orcs? Hah! Agreed." msgstr "Орки? Ба! Согласен." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:682 msgid "" "Oh my, I almost forgot... A colony of saurians is allied with the orcs. But " "then, they shouldn’t be a major problem for you. Right?" msgstr "" "Да, чуть не забыл... Поселения ящерообразных состоят в союзе с орками. Но " "они ведь не будут для вас серьёзной проблемой, не так ли?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:686 msgid "Eh..." msgstr "Э..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:690 msgid "" "I thought not. We’ll be watching you from close range in any case, so don’t " "attempt to do anything...stupid. Hah ha!" msgstr "" "Я так и думал. В любом случае, мы будем поблизости и будем наблюдать за " "вами , так что не пытайтесь сделать какую-нибудь... глупость. Ха-ха!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:738 msgid "" "Not the friendliest of natives. I even feel like they are toying with us. " "They did not even bother to tell us specifically where the pests are; I see " "no signs of them around." msgstr "" "Не самый дружественный из аборигенов. У меня такое чувство, что они играют с " "нами. Они даже не потрудились сказать нам определенно, где эти паразиты; я " "не вижу вокруг никаких признаков их присутствия." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:742 msgid "" "There is something very suspicious here... Can we be certain they’re not " "under the influence of the demons, or mercenaries under the demons’ employ?" msgstr "" "Здесь есть что-то очень подозрительное... Мы можем быть уверенны, что они не " "находятся под влиянием демонов, или наемников на службе у демонов?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:746 msgid "" "I doubt it is either of those options. Their attitude is peculiar, though. " "Let us be wary." msgstr "" "Я сомневаюсь, в любом из этих предположений. Их позиция своеобразна, однако. " "Давайте будем осторожны." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:758 msgid "" "Are we gonna kill orcs? Oh my, what should I do? I don’t want to slay my " "kinsmen." msgstr "" "Неужели мы будем убивать орков? Ой, что я должен делать? Я не хочу, чтобы " "убить мои сородичи." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:762 msgid "" "Igor, your kinsmen are unlikely to recognize you as an ally alone anyway. So " "it matters little, as I see it." msgstr "" "Игорь, всё равно ваши родственники вряд ли признают союзником вас одного. И, " "насколько я вижу, это не имеет большого значение." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:766 msgid "" "I guess so. Anyway I owe you my life, so I’ll follow your orders until I " "stop breathing." msgstr "" "Наверное. В конце концов я обязан вам своей жизнью, так что, до своего " "последнего вздоха я не покину ваши ряды." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:773 msgid "" "Well, now... This mission will be pleasant to accomplish — for me at least." msgstr "" "Хорошо, итак... Эту миссию будет приятно выполнить — по крайней мере для " "меня." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:777 msgid "What are those creatures he mentioned, the ‘saurians’?" msgstr "Что это за существа он упомянул, \"ящерообразные\"?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:781 msgid "" "Treacherous little pests that love to frolic in swampy waters and impale you " "with their rusty spears from below the surface. They often pose no great " "threat on their own — the problem is they fight along side those dirty orcs " "most of the time. Hired mercenaries indeed." msgstr "" "Мелкие вероломные вредители, которые любят резвиться в болотистых водах и " "пронзать вас своими ржавыми копьями из под воды. Обычно сами по себе они не " "представляют серьёзной опасности - проблема в том, что большую часть времени " "они сражаются на стороне этих грязных орков. Фактически они продажные " "наёмники." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:785 msgid "Well, let’s be about it then." msgstr "Хорошо, но давайте об этом потом." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:813 msgid "We did it. Now what?" msgstr "Мы сделали это. Что дальше?" #. [message]: role=doubtful_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:817 msgid "" "That was not too difficult. But why did they ask us to do the dirty work for " "them, I wonder? If they have really fought worse enemies than demons, why " "couldn’t they handle a bunch of orcs and lizards?" msgstr "" "Это было не слишком трудно. Но я думаю, почему они просили нас сделать за " "них грязную работу? Если они действительно боролись с врагами худшими чем " "демоны, то почему бы им не справиться с кучей орков и ящериц?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:821 msgid "" "I suppose they were testing our skills. They seem to consider us weaklings " "in comparison. What is the matter with these arrogant people?" msgstr "" "Я полагаю, что они проверяли на что мы способны. Они, кажется, считают нас " "слабаками. Какие дела можно иметь с этими высокомерными людьми?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:827 msgid "" "That was not too difficult. I suppose they were testing our skills. They " "seem to consider us weaklings in comparison. What is the matter with these " "arrogant people?" msgstr "" "Это было не слишком трудно. Я полагаю, что они проверяли на что мы способны. " "Они, кажется, считают нас слабаками. Какие дела можно иметь с этими " "высокомерными людьми?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:834 msgid "" "They are the Aragwaithi. Nobody knows where they came from, nor why. But as " "far as I know, they seem to be descendants of a fallen noble race. They have " "always sat apart from other humans or any other races on this continent. And " "there seems to be a more important distinction now." msgstr "" "Они Aragwaithi. Никто не знает, откуда они взялись, и почему. Но, насколько " "я знаю, похоже, что они потомки исчезнувшей благородной расы. Они всегда " "держались отдельно от других людей или любой другой расы на этом континенте. " "И, похоже, есть более серьёзные отличия." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:839 msgid "" "I also wonder how they came to be here. It was some time before the " "barbarians that they arrived and claimed lands as their own. They might have " "been refugees themselves of some distant war in an unknown land." msgstr "" "Я также задаюсь вопросом, как они оказались здесь. Это было незадолго до " "варваров. Они прибыли и потребовали земли как свою собственность. Они, " "возможно, были беженцами с некой отдаленной войны в неизвестной земле." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:871 msgid "" "I must admit, I’m surprised after witnessing your performance in battle. I " "have arranged a meeting with the Grand Council for you, as agreed. Now " "follow us, we shall take you to our capital city, Raelthyn." msgstr "" "Я должен признать, что я был восхищён, наблюдая как вы действовали в " "сражении. Я договорился о вашей встрече с Великим Советом. Теперь следуйте " "за нами, мы возьмем вас в нашу столицу, Раэлтын." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:884 msgid "(whispering) Zednal?" msgstr "(шепчет) Zednal?" #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:888 msgid "(whispering) Yes, sir." msgstr "(шепчет) Да, сэр." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:892 msgid "" "(whispering) Just for safety, I want the escort to follow the faerie lass " "closely. I don’t trust her." msgstr "" "(шепчет) Только для безопасности, я хочу, чтобы эскорт следовал в " "непосредственной близости за девушкой-файери. Я не доверяю ей." #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:896 msgid "(whispering) As you command, sir." msgstr "(шепчет) Как прикажете, сэр." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:911 msgid "" "There they are! But...they do not seem to be ordinary orcs. Beware, we don’t " "know what sort of tricks these foes have in store for us." msgstr "" "Они там! Но ... они не похожи на обычных орков. Осторожно, мы не знаем, " "какие сюрпризы эти враги приготовили для нас." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:915 msgid "" "What? Are those elves? With undead? What the... Let’s be careful. Those are " "not ordinary enemies!" msgstr "" "Что? Это эльфы? С нежитью? Что за... Давайте будем осторожны. Это не обычные " "враги!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:926 msgid "Gaaargh... How could this happen to me!" msgstr "Гаааргх... Как это могло случиться со мной!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:930 msgid "I’m really sorry, brother... I have new...friends." msgstr "Я действительно сожалею, брат... У меня новые... друзья." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:941 msgid "Aiyeee...!" msgstr "Айааа....!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:961 msgid "Danger! Bridge no longer maintained. Use at own risk." msgstr "" "Опасно! Состояние моста больше не контролируется. Используйте на свой страх " "и риск." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:966 msgid "So this is why it broke in half. Heh, the sign is outdated then." msgstr "Так вот почему он сломан посередине. Хех, тогда знак устарел." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:976 msgid "Look, a tiny bunny! Awww... What a cute little furball!" msgstr "" "Посмотрите, крошечный зайчик! Фу... Какой малопривлекательный комок мехаl!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:980 msgid "Blargh, get that thing out of my sight!" msgstr "(орёт) Уберите это с глаз моих долой." #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_A #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_B #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:4 msgid "The Aragwaithi" msgstr "Эрагвиец" #. [side]: type=Aragwaith Ancient Banner, id=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:33 msgid "De’Arthian" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Burinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:44 msgid "Burinor" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Ruffin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:50 msgid "Ruffin" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Tandel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:56 msgid "Tandel" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Flagbearer, id=Sirius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:62 msgid "Sirius" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Erinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:68 msgid "Eirnor" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Wyrcyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:74 msgid "Wyrcyn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:80 msgid "Emalor" msgstr "" #. [side]: type=Aragwaith Pikeman, id=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:108 msgid "Quor" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:114 msgid "Cain" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Pikeman, id=Sryn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:120 msgid "Sryn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Devyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:126 msgid "Devyn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Sircyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:132 msgid "Sircyn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Slayer, id=Owaecyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:138 msgid "Owaecyn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Delfyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:144 msgid "Delfyn" msgstr "" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Olurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:150 msgid "Olurin" msgstr "" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:182 msgid "Behold! This is our capital city, Raelthyn." msgstr "Смотрите! Это - наша столица, Раэлтын." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:186 msgid "It is a really beautiful city, indeed. Where are we going?" msgstr "Да, это действительно красивый город. Куда мы идем?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:190 msgid "" "I have arranged a meeting for you with the Grand Council. Only your leader, " "the lady, and the necromancer may enter." msgstr "" "Я устроил вам встречу с Великим Советом. Только ваш предводитель, леди, и " "некромант могут участвовать в ней." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:194 msgid "I am just glad to know that you did not leave me out." msgstr "Я действительно рад узнать, что вы не оставляете меня." #. [message]: speaker=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:198 msgid "Hold on! Who goes there?" msgstr "Стой! Кто идет?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:202 msgid "" "It is I, Erathan. I bring the strangers with me for a meeting with the " "Council." msgstr "Это - я, Эрэзэн. Я сопровождаю чужестранцев на встречу с Советом." #. [message]: speaker=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:206 msgid "Odd, but you may pass." msgstr "Странно, но вы можете пройти." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:210 msgid "And what about our people?" msgstr "А как же наш народ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:214 msgid "" "They will have to remain in town. We can’t risk the security of our lords." msgstr "" "Они должны будут остаться в городе. Мы не можем рисковать безопасностью " "наших лордов." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:218 msgid "I understand." msgstr "Я понимаю." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:226 msgid "Erathan, old friend! Who are they, and what is their business here?" msgstr "Эрэзэн, старый друг! Кто они, и какое дело привело их сюда?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:230 msgid "" "These are the strangers I spoke of, those that I found in the southern " "mountains. I have brought them for the meeting with the Grand Council." msgstr "" "Они - чужестранцы, о которых я говорил. Те, которых я нашел в южных горах. Я " "привёл их на встречу с Великим Советом." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:234 msgid "" "Be welcome then, strangers, to the Council’s Palace. The lords are waiting " "for you in the meeting chamber." msgstr "" "Приветствуем вас, чужестранцы, во дворце Совета. Лорды ждут Вас в палате " "заседании." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:238 msgid "Follow me." msgstr "Следуйте за мной." #. [side]: type=Aragwaith Sorceress, id=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:54 msgid "Illana" msgstr "" #. [side]: type=Arch Mage, id=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:67 msgid "Arnesius" msgstr "" #. [side]: type=Aragwaith Slayer, id=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:81 msgid "Delarel" msgstr "" #. [side]: type=Aragwaith Swordsmaster, id=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:100 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:94 msgid "Torancyn" msgstr "" #. [side]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:113 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:107 msgid "Aleazar" msgstr "Алеазар" #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:133 msgid "" "Welcome, elves, to the Grand Council. It has been a very long time since the " "last of your kind was seen on this continent. Please, consider this as your " "home." msgstr "" "Добро пожаловать на Великий Совет, эльфы. Прошло очень много лет с тех пор " "как последних представителей вашей расы видели на этом континенте. " "Пожалуйста, чувствуйте себя как дома." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:137 msgid "" "Thanks for your hospitality, my lord. It is a pleasure to meet such fine " "people." msgstr "" "Спасибо за ваше гостеприимство, мой лорд. Мне очень приятно встретить таких " "замечательных людей." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:141 msgid "" "The pleasure is ours, as well; we have always admired your kind. But tell " "us, what business has brought you here? Why have we not seen you for " "centuries?" msgstr "" "Взаимно. Мы всегда восхищались вашей расой. Но скажите, какое дело привело " "вас сюда? Почему мы не видели вас на протяжении столетий?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:145 msgid "" "The lands south from here, where we used to live, changed and became a vast " "desert. We had to find refuge in a valley far to the east and had lived " "there since some time after the Fall." msgstr "" "Земли к югу отсюда, где мы жили, изменились и стали пустыней. Мы нашли " "убежище в долине далеко на востоке и жили там некоторое время после Падения." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:149 msgid "" "We usually had to fend off nomadic tribes of savage humans or orcs, but then " "we found ourselves faced with an organized, full-scale army of humans and " "were forced to flee." msgstr "" "Обычно нам приходилось защищаться от кочевых племен диких людей и орков, но " "потом мы оказались перед организованным, многочисленным войском людей и были " "вынуждены бежать." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:153 msgid "The loyalists." msgstr "Лоялисты." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:157 msgid "" "Yes. We hid our people underground, with little hope of survival, until we " "found Mal Keshar, who volunteered to help us find..." msgstr "" "Да. Мы укрывали наших людей в пещерах, не особо надеясь, что нам удастся " "выжить, пока мы не нашли Мал Кешара, который вызвался помочь нам найти ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:161 msgid "Elynia? I don’t remember that part." msgstr "Элиния? Я этого не помню." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:165 msgid "" "If you don’t mind... As I was saying, he guided us all the way to the " "Dwarven Kingdom of Knalga, south from here, in the great mountains." msgstr "" "Если вы не возражаете... Как я уже говорил, он провел нас всю дорогу до " "королевства гномов Кналга, к югу отсюда, в больших горах." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:169 msgid "You contacted the dwarves, then? Interesting." msgstr "Значит, вы связывались с гномами? Интересно." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:173 msgid "" "Yes, we did. And so we sought out Elynia to aid us, but meanwhile, the " "demons had found us. Our escape was paid for by the sacrifice of one of our " "best sorceresses, to distract them while we escaped North." msgstr "" "Да, связывались. И таким образом, мы искали Элинию, чтобы она помогла нам, " "но тем временем, демоны нашли нас. Для нашго спасения пожертвовала своей " "жинью одна из наших лучших волшебниц, чтобы отвлечь их, в то время как мы " "бежали на север." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:177 msgid "So, you seek our protection? What do we receive in exchange?" msgstr "Итак, вы ищете нашей защиты? Но что мы получим от этого?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:181 msgid "I never said that..." msgstr "Я никогда не говорил, что ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:185 msgid "" "What he means to say is we want to defeat the evil ones once and for all. I " "especially wish this to happen; however, we don’t have the numerical power " "to do so." msgstr "" "Он хочет сказать что, мы хотим победить зло раз и навсегда. Я особенно хочу, " "чтобы это произошло; однако, нас слишком мало, чтобы это осуществить." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:189 msgid "" "Although Erathan has said you no longer consider them an important threat, I " "am convinced that after their repeated failures against our people they will " "be readying their legions to march here. They seek to annihilate any " "remaining rebels, which includes you and any others that haven’t succumbed " "to their army." msgstr "" "Хотя Эрэзэн сказал, что вы больше не считаете их серьёзной угрозой, я " "убежден, что после многочисленных неудач постигших их в сражениях с нашим " "народом, они будут готовить свои легионы к вторжению в эти земли. Они " "стремятся уничтожить всех им неподвластных, включая вас и любых других, " "которые не уступили их армии." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:193 msgid "" "An interesting theory; one that we have already considered. Are you " "suggesting full-scale war then? We, Aragwaithi, do not have the power, " "numerical or magical, to help you — not alone, at least." msgstr "" "Интересная теория, которую мы уже рассмотрели. Стало быть, вы предлагаете " "полномасштабную войну? У нас, Эрагвийцев, недостаточно сил, военных или " "волшебных, чтобы помочь вам - по крайней мере у нас одних." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:197 msgid "Yes but we have-" msgstr "Да, но а нас -" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:201 msgid "-the Lady of Light on our side. That should be a good start." msgstr "- Леди Света на нашей стороне. Это уже неплохо для начала." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:205 msgid "" "Yes, we know. However, though I feel the Sylvan Essence on her, its power " "seems to have been lessened by the period underground." msgstr "" "Да, мы знаем. Однако, хотя я чувствую в ней Смотрительницу Лесов, её сила, " "кажется, ослабла за то время, что она провела в подземельях." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:209 msgid "" "Yes, that is how I feel. It appears that the darkness has had a great " "influence on me." msgstr "Да, именно это я и ощущаю. Кажется, тьма сильно повлияля на меня." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:213 msgid "" "Yet I am sure that if we join forces we can vanquish the evil ones. Do you " "really prefer to continue defending your country from occasional raiders, " "while a trained legion of hellish creatures is sent here to obliterate your " "race? I for one do not, and that is why I have risked saving my people, " "fleeing from our home valley. That is why many lives have already been lost, " "and that is the only thing we can do to make sure our dead rest in peace." msgstr "" "Все же я уверен, что, если мы соединим силы, мы можем победить зло. Вы " "действительно предпочитаете продолжать защищать вашу страну от случайных " "налетчиков, в то время как обученный легион адских тварей направляется " "сюда, чтобы уничтожить вашу расу? Я, например, нет. И именно поэтому я " "отважился спасти свой народ, бежав из долины, которая была нашим домом. Вот " "почему многие жизни уже потеряны, и это единственное, что мы можем сделать, " "чтобы быть уверенными, что наши мертвые покоятся с миром." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:217 msgid "" "As I have seen firsthand, once the enemy observes the ineffectiveness of it " "raiding groups, it launches a large full-scale assault to crush its prey in " "matter of days, or even hours. We barely escaped to witness this method of " "operation." msgstr "" "Я убедился на собственном опыте, что как только враг обнаруживает " "неэффективность своих рейдовых отрядов, он предпринимает большой " "полномасштабный штурм, чтобы сокрушить свою жертву за считанные дни, или " "даже часы. Нам едва удалось бежать, став свидетелями такого его образа " "действий." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:221 msgid "" "The Continent was once free from evils such as these, and all races were " "free men without worries of impending doom or of battles with demonic " "beasts. We elves have wished and wished for the Continent to return to as it " "once was; but as we have seen, nothing can be done without the help of all. " "We want to see free people again, free lands clean of evil." msgstr "" "Континент однажды уже был освобождён зла, подобного им, и все расы могли " "жить свободно, без страха надвигающейся гибели или сражений с демоническими " "бестиями. Мы, эльфы, хотим и стремимся вернуть Континент к тому, как это " "однажды было; но мы убедились, что ничего не удастся сделать, без всеобщей " "помощи. Мы хотим снова видеть свободные народы и свободные земли, очищенные " "от зла." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:225 msgid "" "Brave words, elf, but the fact remains we don’t have the strength, and " "certainly you don’t either." msgstr "" "Храбрые слова, эльф, но факт остаётся фактом: у нас недостаточно сил, и вы, " "конечно, тоже их не имеете." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:229 msgid "We can call upon the dwarves, they surely will help us!" msgstr "Мы можем обратиться к гномам, и они, конечно, помогут нам!" #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:233 msgid "" "I doubt that would be enough. However, I too would very much like to hear of " "peace and freedom again in this age — as the continent once was." msgstr "" "Я сомневаюсь, что бы этого было достаточно. Но, я также очень хотел бы вновь " "услышать о мире и свободе в этой эпохе - как уже было однажды на этом " "континенте." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:237 msgid "As would I." msgstr "И мне хотелось бы того же." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:241 msgid "I suppose the effort and sacrifice will be worth the results." msgstr "Я полагаю, что результат оправдает все усилия и жертвы." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:245 msgid "" "We have been recognized in the past for our capability as warriors. I " "suppose future generations would be ashamed to know that we assembled here " "to do nothing but talk." msgstr "" "В прошлом, мы были признанными воинами. Я полагаю, что будущим поколениям " "будет стыдно узнать, что мы собрались здесь, не для того, чтобы что-то " "делать, а чтобы говорить." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:249 msgid "Well said." msgstr "Хорошо сказано." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:253 msgid "(sighs) I presume voting would be a waste of time." msgstr "(Вздыхает) Я полагаю, голосование, будет пустой тратой времени." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:257 msgid "" "But if we are really going to undertake such a large enterprise, the most " "help we can get the better. And, although you might not like the idea, I " "declare we should get the orcs to join our side." msgstr "" "Но если мы действительно собираемся провести такое крупное предприятие, чем " "больше помощи мы сможем получить, тем лучше. И, хотя вам, возможно, не " "понравится идея, я предлагаю попробовать убедить орков присоединиться к " "нашей стороне." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:261 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:265 msgid "What the...?!" msgstr "Что...?!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:269 msgid "" "The orcs? But they are just one step below the demons! We can’t let those " "beasts have an opportunity to kill us when we’ve got our guards down!" msgstr "" "Орки? Но они лишь немного лучше демонов! Мы не можем допустить, чтобы у этих " "зверей появилась возможность убить нас, когда мы останемся без защиты!" #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:273 msgid "" "The orcs’ savage instinct is impossible to pacify except with promises of " "wealth and power. Most of the Great Continent has already been taken over by " "the Chaos Empire. If we defeat the Emperor, their hierarchy will be beheaded " "instantly, and the Empire will fall to pieces. With the orcs fighting by our " "side we will quickly vanquish the remaining loyalists, and then we bestow " "all that territory, and whatever is left in it, upon the orcish council." msgstr "" "Дикие инстинкты орков невозможно усмирить иначе, чем обещаниями богатства и " "власти. Большая часть Великого Континента была поглощена Империей Хаоса. " "Если мы победим Императора, то их пирамида власти окажется обезглавлена, и " "Империя распадётся на части. С воинственными орками, сражающимися на нашей " "стороне, мы быстро победим оставшихся лоялистов, а затем мы даруем всю эту " "местность тем, кто останется к тому времени в совете орков." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:277 msgid "This is madness..." msgstr "Это - безумие..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:281 msgid "" "A smart idea, indeed. I suppose it’s safe to have them on our side if a good " "bargain is involved. They’ll probably want money or jewels in advance." msgstr "" "Действительно, разумная мысль. Я думаю, что не опасно иметь их на нашей " "стороне, если заключить с ними выгодную сделку. Они, скорее всего, захотят " "получить деньги или драгоценности в качестве аванса." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:285 msgid "" "Money is not an issue for our country. With the passage of time we have " "collected possibly the greatest amount of gold ever seen." msgstr "" "Наша страна не испытывает затруднений с финансами. За прошедшее время мы " "собрали, возможно, самое большое количество золота, которое кто-либо когда-" "нибудь видел." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:289 msgid "" "Tomorrow we shall send emissaries to the orcish tribes, and your group will " "be one of them. You will be sent to speak with one of the major tribes " "nearby the Silent Forest. Now, you must be tired. Your journey has been " "long, and more challenges await you on your path." msgstr "" "Завтра мы направим посольства к орочьим племенам, и ваш отряд будет одним из " "них. Вас пошлютдля переговоров с одним из главных племен поблизости от " "Тихого Леса. А сейчас, вы должно быть устали. Ваше путешествие было долгим, " "и больше испытаний ждет вас на вашем пути." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:293 msgid "" "Yes, rest. Soon no one will have time to sleep, once the war truly begins." msgstr "" "Да, нужно отдохнуть. Скоро ни у кого не будет времени на сон - как только " "начнётся настоящая война." #. [scenario]: id=15_Shadows_of_Time, (id=Mal Hekuba)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:5 msgid "Shadows of Time" msgstr "Тени прошлого" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:74 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:68 msgid "team_name^Allies" msgstr "Союзники" #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:59 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:56 msgid "Quogar Ratham" msgstr "Квогар Ратем" #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:90 msgid "Tanstafaal" msgstr "Тэнстафаал" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:122 msgid "Tan Zalfargat" msgstr "Тэн Зелфаргет" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:222 msgid "Mal Hekuba" msgstr "Мал Хекуба" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:204 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:193 msgid "Defeat of orcish allies" msgstr "Поражение орков-союзников" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:197 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:563 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:146 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:396 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:416 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:317 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:484 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:505 msgid "Death of Erathan" msgstr "Смерть Эрэзэна" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:237 msgid "" "Your bargain is rather tempting — for other orcs, not us. We are not dogs " "who ‘help’ inferior creatures for gold and territory; if we want them we " "take them by fighting, not marking bits of paper." msgstr "" "Ваше предложение довольно заманчиво - для других орков, не для нас. Мы не " "собаки, которые \"помогают\" низшим существам ради золота и земель; если они " "нам нужны, то мы захватываем их, не марая клочков бумаги." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:241 msgid "‘Inferior’ creatures, you say?" msgstr "\"Низшие\" существа, вы говорите?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:245 msgid "" "I knew we would not get much else from your kind, sickening orc. At least " "not by using words and diplomacy!" msgstr "" "Я знал, что нам не следует ожидать от вас ничего другого, мерзкие орки. По " "крайней мере, не при помощи слов и дипломатии!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:249 msgid "" "Ha, and what would you do then? Kill us? What benefit would that bring you?" msgstr "" "Ха, и что ты теперь сделаешь? Убьёшь нас? И какую пользу это тебе принесёт?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:253 msgid "It would quench my thirst, of course..." msgstr "Это, конечно, утолило бы мою жажду..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:257 msgid "" "Quit your folly! This is not the time for resuming our ancient conflicts. We " "must concentrate on the real enemy that threatens all life on the Continent " "— including you, orcs." msgstr "" "Оставьте свое безумие! Это не подходящее время для того, чтобы вспоминать " "наши древние распри. Мы должны сконцентрироваться на настоящем враге, " "который угрожает всей жизни на Континенте - включая вас, орков." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:261 msgid "" "I will never believe these worthless stories, fairy. It is obvious that you " "are trying to trick us to get cheap war-beasts for your inane purposes." msgstr "" "Я никогда не поверю этим никчемным историям, файери. Очевидно, что вы " "пытаетесь обмануть нас, чтобы задёшево получить воинов-зверей для своих " "глупых целей." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:265 msgid "" "Those inane purposes shall be yours too, sooner or later. If you don’t want " "to accept our bargain we’ll not further insist, but you shall receive no " "help from us when you and your people encounter the truth." msgstr "" "Эти глупые цели рано или поздно станут также и вашими. Если вы не захотите " "принять наше предложение, то мы не будем далее настаивать. Но и вы не " "получите помощи от нас, когда вы и ваш народ столкнетесь с правдой." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:269 msgid "It matters not — you won’t survive to see that day..." msgstr "Не имеет значения - вы не доживёте до этого дня ..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:281 msgid "Wardrums? I have not given the order YET!" msgstr "Боевые барабаны? Я же ещё НЕ ОТДАЛ приказ!" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:295 msgid "" "Hold there, ‘friend’! Time has come for you to bite the dust in your grave!" msgstr "Держись, \"приятель\"! Настало вам время обратиться в прах!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:299 msgid "" "What are you doing in *my* territory?! I have banished you many times " "already, are you a really a complete fool?" msgstr "" "Что ты делаешь на *моей* земле?! Я множество раз изгонял тебя, или ты на " "самом деле дурак?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:303 msgid "" "Heh, see who speaks — the one who deals with human worms and those weaklings " "of the forests. Sorry, but this time I have brought the support of my ‘new’ " "friends..." msgstr "" "Ха, поглядите-ка кто говорит - тот, кто ведёт дела с человеческими червяками " "и этими лесными слабаками. Извини, но на сей раз я заручился поддержкой " "своих 'новых' друзей..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:325 msgid "" "Ah, so you deal with those stinkin’ necromancers too? That makes very little " "difference, if any at all." msgstr "" "Ах, так вы, к тому же, ещё и водитесь с этими отвратительными некромантами? " "Это не имеет большого значения, если вообще имеет." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:329 msgid "" "I see that the Emperor was right in his suspicions. The elves have escaped " "from their doom once again." msgstr "" "Я вижу, что Император был прав в своих подозрениях. Эльфы еще раз избежали " "своей гибели." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:333 msgid "" "Very well, heathens. This is the last time your kind escapes the power of " "the Dark Lady. I will not allow you to humiliate me once again for failing " "the Iron Council’s will and might." msgstr "" "Отлично, дикари. Это был последний раз, когда вашему виду удалось избежать " "силы Темной Леди. Я не позволю вам опозорить меня еще раз, отвергнув волю и " "могущество Железного Совета." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:337 msgid "What is that dirty necromancer ranting about?" msgstr "О чем разглагольствует тот грязный некромант?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:341 msgid "" "Dark Lady? Iron Council? Funny, those names sound surprisingly familiar to " "me... Beware, for this is one of the foulest priests to Yechnagoth!" msgstr "" "Темная Леди? Железный Совет? Забавно, эти имена кажутся мне удивительно " "знакомыми... Остерегайтесь, поскольку это - один из самых грязных служителей " "культа Йечнагот!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:345 msgid "Yechnagoth? But... She was vanquished..." msgstr "Йечнагот? Но... Она была побеждена..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:349 msgid "" "Those are truly lies made up by heretics like you, elf. Her power still " "lives, and is greater than ever! Tanstafaal! Give them a taste of her power!" msgstr "" "На самом деле это ложь, сочинённая еретиками - такими как ты, эльф. Её " "власть все еще сильна, и сейчас больше, чем когда-либо! Тэнстафаал! Дайте им " "ощутить её силу!" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:353 msgid "" "As you command, my master. By Eloh I shall make you suffer for your " "worthless betrayal!" msgstr "" "Как прикажете, мой господин. Во славу Эло я заставлю Вас пострадать за ваше " "никчёмное предательство!" #. [unit]: id=Zel'ruel, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:364 msgid "Zel’ruel" msgstr "Зельруел" #. [unit]: id=Galnea, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:378 msgid "Galnea" msgstr "" #. [unit]: id=Prodel'na, type=Elvish Warrior Spirit, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:393 msgid "Prodel’na" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:411 msgid "" "Curse Uria...those are elvish warriors! What is this new enemy we’re facing?" msgstr "" "Проклята Урия..., это эльфийские воины! С каким новым противником мы " "столкнулись?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:415 msgid "" "I think Althurin mentioned a betrayal by a fraction of the Quenoth elves who " "were controlled by Yechnagoth; no one else but Tanuil’s people would worship " "Eloh otherwise. I fear that we have no choice but to fight against our own " "people." msgstr "" "Я вспоминаю, что Альтурин упоминал о предательстве части эльфов Квенота, " "которыми управляла Йечнагот; никто больше, кроме последовавших за Тануилом " "не поклонялся бы Эло. Я боюсь, что у нас нет другого выбора, кроме как " "бороться против наших соплеменников." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:419 msgid "" "I don’t like the sound of this. Orc, you’d better flee from this battle. It " "is not yours to fight!" msgstr "" "Мне это не нравится. Орки, вам лучше не участвовать в этом сражении. Это не " "ваша битва!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:423 msgid "" "Bah, I’m not running away like a little elf just because of a horde of " "undead. I shall fight by your side. Odds are you will perish without our " "‘help’, heh heh." msgstr "" "Вот ещё! Я не бегу как маленький эльф только из-за орды нежити. Я буду " "сражаться за вас. Без нашей 'помощи' вы можете погибнуть, хе, хе." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:427 msgid "Miserable piece of—" msgstr "Жалкий кусок —" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:431 msgid "" "Malin, for the sake of our survival, put your personal conflict with the " "orcs aside for a while!" msgstr "" "Малин, ради нашего спасения, отложите на некоторое время вашу личную " "неприязнь к оркам в сторону!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:435 msgid "Hmph." msgstr "Хм." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:443 msgid "" "By the power granted to me, I call upon the might of the Dark Lady! May " "these plains be devoid of joy and peace! May they be replaced by darkness " "and decay!" msgstr "" "Властью, предоставленной мне, я призываю энергию Темной Леди! Могут эти " "равнины быть лишенными радости и мира! Могут они быть замененными темнотой " "и распадом!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:554 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:569 msgid "Argh. This was not supposed to be my final day..." msgstr "Г-р-р-р. Этот день не должен был стать моим последним днём ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:564 msgid "" "The orcs have lost their leader. Without him they’ll never agree to the " "deal. Our mission has failed!" msgstr "" "Орки потеряли своего лидера. Без него они никогда не согласятся на сделку. " "Наша миссия провалена!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:572 msgid "" "I wish ridding the world of Yechnagoth’s damage was easier. We must have an " "entire empire of hers left to deal with." msgstr "" "Хотела бы я, чтобы избавить мир от ущерба, причинённого Йечнагот, было " "легче. Нам придётся иметь дело с целой империей, оставшейся после неё." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:576 msgid "" "I don’t know much of Yechnagoth, but from what I gather she was just a " "legend of ancient times. What does the Eater of Souls have to do with this " "necromancer and his squire?" msgstr "" "Я не много знаю о Йечнагот, но по всему выходит, что она лишь легенда " "древних времён. Какое отношение Едок Душ имеет к этому некроманту и его " "оруженосцу?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:580 msgid "" "She is not just a legend. Some time ago she had influenced most of the known " "civilization with her powers, and I’m fairly sure your country was under her " "control as well." msgstr "" "Она не только легенда. Некоторое время тому назад большая часть известных " "цивилизаций находилась под её властью. И я абсолютно уверен, что ваша страна " "также находилась под ее контролем." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:584 msgid "" "Well, I’m no historian but I remember stories about an era of darkness and " "strife. Perhaps the two are related." msgstr "" "Ну, я не историк, но я помню истории об эре тьмы и борьбы. Возможно, всё это " "взаимосвязано." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:593 msgid "" "Well well, now you are finished. Your undead companions have either been " "smashed to dust or have fled in shame, and we have got you cornered. Any " "last words?" msgstr "" "Вот и хорошо, вам конец. Сражавшаяся за вас нежить была либо обращена в " "прах, либо с позором бежала, и мы загнали вас в угол. Вам есть что сказать " "напоследок?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:597 msgid "" "Bah, I still stand on my feet — that is enough to defeat you! This time I " "will not be merciful with you or your kin!" msgstr "" "Чушь! Я еще крепко стою на ногах - этого вполне довольно, чтобы победить " "вас! На сей раз я не буду милосерден к вам и вашему роду!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:601 msgid "I think that is for me to say..." msgstr "Я думаю, это было сказано для меня..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:627 msgid "" "Ha ha ha! I have got the news I needed for the Master. To the inferno with " "you, damned heathens!" msgstr "" "Ха,ха,ха! Я получил новости, в которых я нуждался, для Господина. До встречи " "в аду, проклятые язычники!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:640 msgid "I cannot hold against this dense darkness!" msgstr "Я не могу сдержать эту кромешнюю тьму!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:671 msgid "He escaped since we couldn’t see anything. Blast!" msgstr "Он сбежал, так как мы ничего не видели. Проклятье!" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:675 msgid "" "What?! I should have known I couldn’t trust a lich. I guess I’ll have to " "finish this by myself." msgstr "" "Что?! Я должен был знать, что нельзя доверять личу. Полагаю, что должен буду " "сам закончить это дело." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:723 msgid "" "Rest in peace, Tanstafaal. Even if you betrayed our kinsmen, roaming the " "world as undead is not a fate I would condemn upon anyone." msgstr "" "Спокойно отдохните, Тэнстафаал. Даже если бы Вы предавали наших " "родственников, бродя по миру, поскольку немертвый не судьба, то я осудил бы " "на любого." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:727 msgid "" "It is disturbing to see that the shade of Yechnagoth is still present in our " "world, inflicting damage and suffering on lesser creatures." msgstr "" "Вызывает опасения то, что, по-видимому, тень Йечнагот до сих пор " "присутствует в нашем мире, причиняя вред и страдания низшим существам." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:746 msgid "" "Well, strangers. You have proved yourselves to be both useful and honorable. " "Although you may not trust our race, we ourselves know and appreciate the " "value of such an ally." msgstr "" "Хорошо, незнакомцы. Вы доказали и свою полезность, и благородство. Хотя вы " "не можете доверять нашей расе, сами мы знаем и высоко ценим значимость " "такого союзника." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:750 msgid "Does this mean you agree with the bargain of the Grand Council?" msgstr "Это означает, что Вы соглашаетесь с предложением Великого Совета?" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:754 msgid "Of course. As long as you honor it, so shall we." msgstr "Конечно. Пока вы будете соблюдать его, мы тоже." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:762 msgid "Why that look, Malin?" msgstr "Что за взгляд, Малин?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:766 msgid "Bah, nothing that you care about." msgstr "Ерунда. Вам не о чем беспокоиться." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:770 msgid "Well, pardon me..." msgstr "Ну, извините ..." #. [scenario]: id=16_Arrival_of_the_Battalion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:4 msgid "Arrival of the Battalion" msgstr "Прибытие армии" #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:81 msgid "ZA-K314" msgstr "ZA-K314" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:105 msgid "Benthos" msgstr "Бентос" #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:128 msgid "Darkozun" msgstr "Даркузэн" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:153 msgid "Uzgarphatgshar" msgstr "Азгарфатгшар" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:224 msgid "" "The elves! They made it from Knalga alive with that filthy faerie! You shall " "pay for what your witch has done to our high warlord!" msgstr "" "Эльфы! Это они, вместе с этой мерзкой файери, сделали Кналга столь сильным! " "Вы должны заплатить за то, что ваша ведьма сделала с нашим высшим военным " "лордом!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:228 msgid "Anlindë? What’s happened to her?!" msgstr "Анлиндэ? Что с ней случилось?!" #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:232 msgid "" "I am afraid that she tried with all her might to stop us by crushing our " "warlord, along with herself, in those stinky caves. She failed — our warlord " "is still alive — however, he is now seriously injured and you shall pay for " "that with your blood." msgstr "" "Боюсь, она использовала всё свою силу в попытке остановить нас, похоронив " "вместе с собой нашего военачальника в тех вонючих пещерах. Она потерпела " "неудачу — наш военачальник все еще жив — однако он серьезно ранен, и вы " "заплатите за это своей кровью." #. [message]: speaker=Darkozun #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:538 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1131 msgid "Aye." msgstr "Да." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:240 msgid "" "If there is anything to be paid in blood, it is our debt to Anlindë. And we " "shall pay — with your blood!" msgstr "" "Если и есть что-нибудь, что должно быть олачено кровью, так это наш долг " "Анлиндэ. И мы заплатим — вашей кровью!" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:244 msgid "" "Courageous words, yet foolish ones that cannot save your lives. You defy us, " "and that shall not be tolerated. Let’s see who falls first." msgstr "" "Это храбрые, но безрассудные слова, которые не могут спасти ваши жизни. Вы " "бросаете нам вызов. Это недопустимо. Посмотрим, кто падёт первым." #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:248 msgid "Mwa ha ha, to arms!" msgstr "Бу-га-га, к оружию!" #. [message]: speaker=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:252 msgid "Shrieeeeek!" msgstr "(Дико вопит)" #. [message]: speaker=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:256 msgid "Die. Die! DIE!!!" msgstr "Смерть. Смерть! СМЕРТЬ!!!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:260 msgid "Aah! Another one of those things!" msgstr "Ааа! Ещё одна из этих металлических тварей!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:264 msgid "" "It seems that no matter how many of these automatons we knock out, there are " "always more to replace them." msgstr "" "Кажется, что сколько бы эти железок мы не выбили, всегда есть ещё больше, " "чтобы заменить их." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:268 msgid "" "It is official. The invasion from the unknown lands of Chaos has started." msgstr "Заявляю официально. Вторжение из неведомых земель Хаоса началось." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:272 msgid "There’s no need to remind me that you were right, fairy..." msgstr "Нет никакой необходимости напоминать мне, файери, что вы были правы..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:284 msgid "" "I see it but I don’t believe it... Orcs and goblins fighting for our cause." msgstr "Я смотрю, и не верю своим глазам... Орки и гоблины сражаются за нас." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:288 msgid "Déjà vu." msgstr "Дежа вю." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:296 msgid "" "You happen to say something very similar to what you said in the desert when " "I made my minions fight for you. Remember?" msgstr "" "Вы только что сказали нечто очень похожее на то, что Вы сказали в пустыне, " "когда я заставил своих любимцев сражаться за вас. Помните?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:300 msgid "Ah yes, indeed." msgstr "Ах да, конечно." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:304 msgid "" "It’s hard for me to believe my eyes as well. Orcs and elves seemed to be " "eternal enemies in my time, probably because of some historic event." msgstr "" "Мне также трудно поверить своим глазам. Орки и эльфы, казалось, были вечными " "врагами в мое время. Вероятно из-за какого-то события, случившегося в " "далёком прошлом." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:308 msgid "Does that mean you see me as one of your own?" msgstr "Означает ли это, вы рассматриваете меня, как одного из вас?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:330 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh inside, although it smells as " "if it was a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Ну, по крайней мере, оно не бессмертно. Но что это? Я только что сделал " "небольшое отверстие в броне, и вижу внутри живую плоть, хоть она и воняет, " "как разложившийся труп. Сначала можно было подумать, что это еще один из тех " "оживших металлических големов, но, похоже, что это полуживое существо, " "заключённое в жесткий металлический корпус. Сняв несколько сегментов " "металла, я вижу искаженное тело, но я не могу определить, к какому виду " "относится это существо. Какая же злая магия сотворила такое?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:336 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh, although its texture is like " "that of a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Ну, по крайней мере, оно не бессмертно. Но что это? Я только что сделал " "небольшое отверстие в броне, и вижу внутри живую плоть, хотя строение тканей " "как у разложившегося трупа. Сначала можно было подумать, что это еще один из " "тех оживших металлических големов, но, похоже, что это полуживое существо, " "заключённое в жесткий металлический корпус. Сняв несколько сегментов " "металла, я вижу искаженное тело, но я не могу определить, к какому виду " "относится это существо. Какая же злая магия сотворила такое?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:345 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:351 msgid "" "I have no idea. We have never stumbled across anything like this before. " "Looks like the enemy is getting new recruits from somewhere." msgstr "" "Понятия не имею. Мы никогда прежде не натыкались ни на что подобное этому. " "Похоже, что враг откуда-то призывает подкрепления." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:357 msgid "" "I cannot imagine what foul creature would have done this atrocity. At least " "this being will now have its deserved eternal rest." msgstr "" "Я не могу вообразить, какая мерзкая тварь могла сотворить такое злодейство. " "По крайней мере, теперь у этого существа будет заслуженный вечный покой." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:362 msgid "Unless... Heh hee hee..." msgstr "Если ... Хе хе хе ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:366 msgid "No!" msgstr "Нет!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:370 msgid "Awwww..." msgstr "Аэээ..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:378 msgid "" "We are done here. Now let’s go back to Raelthyn and report the news to the " "Grand Council." msgstr "" "Здесь мы закончили. Теперь давайте вернемся в Раэлтын и сообщим новости " "Великому Совету." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:393 msgid "Gruaaaargh..." msgstr "Гур-гур-гур..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:404 msgid "" "The colossal automaton falls to the floor, making the earth rumble around " "him." msgstr "Гигантский робот рушится на землю, сотрясая всё вокруг." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:408 msgid "Ha!" msgstr "Ха!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:417 msgid "I really, really don’t want to see one of those again!" msgstr "Я очень, очень не хочу, увидеть одного из них еще раз!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:421 msgid "I can assure you it will not be the last time we fight those giants." msgstr "" "Я могу вас заверить, что не в последний раз мы сражаемся с этими гигантами." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:425 msgid "Oh, great..." msgstr "О, великий..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:438 msgid "Aiyeeeee!!!" msgstr "Аууууу!!!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:448 msgid "Die, you bastard!" msgstr "Умри, сволочь!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:459 msgid "" "Heathens, let it be known that your small victory against me only means that " "the fury of the Master will fall upon you all and vanquish your " "insignificant species!" msgstr "" "Варвары, да будет вам известно, что ваша маленькая победа против меня " "означает только, что ярость Господина падёт на всех вас и покорит ваши " "ничтожные расы!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:463 msgid "Bah, shut his mouth now. No, better yet — rip his head off." msgstr "Ба, заткните ему пасть. Нет — лучше оторвите ему башку." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:468 msgid "Darkozun is beheaded as Mal Keshar gives the command to his minions." msgstr "Мал Кешар отдаёт приказ его прислужникам, и Даркузэн лишается головы." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:479 msgid "" "Your boldness has signaled your doom. The Master has sent the entire " "Imperial army after you, and there is nothing you can do to stop the process " "now!" msgstr "" "Ваша дерзость навлекла погибель на ваши головы. Господин послал против вас " "всю имперскую армию, и сейчас вы ничего не можете сделать, чтобы остановить " "процесс!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:483 msgid "Process? What process?" msgstr "Процесс? Какой процесс?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:487 msgid "I am not telling you anything..." msgstr "Я ничего вам не скажу..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:492 msgid "Benthos commits suicide." msgstr "Бентос совершает самоубийство." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:502 msgid "Why did he have to go and do that?" msgstr "Почему он должен был сделать (и сделал) это?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:506 msgid "" "There must be a dark pact of fealty to their master. All these fiends are " "nothing but puppets to the real mastermind, which we’ll have to stop by " "ourselves." msgstr "" "Должен существовать темный договор верности вассала своему господину. Все " "эти злодеи - только марионетки настоящего тайного лидера. Нам придётся самим " "найти и остановить его." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:510 msgid "What do you mean, elf?" msgstr "Что вы имеете в виду, эльф?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:514 msgid "" "The Aragwaithi and the orcs might start a full-scale war, but I’m afraid " "that the devotion and fanatism of these vassals will assure our defeat. I " "suggest sneaking through their lines at the most adequate moment, and slay " "him as soon as possible. The moral impact will force the Chaos Empire to " "surrender immediately." msgstr "" "Эрагвийцы и орки могут начать полномасштабную войну, но я боюсь, что " "преданность и фанатизм этих марионеток гарантирует наше поражение. Я " "предлагаю в подходящий момент тайком пробраться сквозь их ряды, и убить его " "как можно скорее. Такое моральное потрясение заставит Империю Хаоса " "немедленно капитулировать." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:518 msgid "" "It is suicidal. It is madness. Almost no possibility to escape from " "obliteration. I like it." msgstr "" "Это самоубийство. Это безумие. Почти нет шансов уцелеть. Мне это нравится." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:522 msgid "" "That sounds like a devious plan. I am not sure... We could easily attempt to " "do it by ourselves, but what about the other elves?" msgstr "" "Это коварный план. Я не уверена... Мы сами могли бы легко попытаться сделать " "это, но другие эльфы?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:526 msgid "" "I will speak with the Council and make sure they have room to stay in these " "lands, in any case. If we fail, they’ll at least have additional time to " "escape from the Continent to the unknown lands beyond the vast sea. If we " "succeed, good; they can then migrate and make a home in the other unoccupied " "regions of this continent, once the storm has passed on." msgstr "" "В любом случае, я буду говорить с Советом и хочу убедиться, что у них есть " "место для проживания на этих землях. Если мы потерпим неудачу, у них, по " "крайней мере, будет ещё время, чтобы уйти от континента к неведомым землям " "за безбрежным океаном. Если нам это удастся, прекрасно; они смогут " "переселиться и построить дом в других свободных областях этого континента, " "как только буря утихнет." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:530 msgid "Will we do this together? If not, at least I will try." msgstr "Мы пойдём вместе? Если нет, то я, по крайней мере, попытаюсь." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:534 msgid "You have my support, boy." msgstr "Я с вами, мой мальчик." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:538 msgid "Mine too. I’ve been with you this far, I’ll not abandon you now." msgstr "Я тоже. Я был с вами до сих пор, и я вас не брошу." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:542 msgid "" "I have nothing left to care about...other than the fate of my people. Galas, " "you’ll need my help, so I shall go with you too." msgstr "" "Мне не осталось ничего, кроме как заботиться... о судьбе моего народа. " "Галас, вам нужна моя помощь, так что я тоже пойду с вами." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:546 msgid "Erathan?" msgstr " Эрэзэн?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:550 msgid "I’d better think about this later." msgstr "Я бы лучше обдумал это попозже." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:554 msgid "" "You are free to choose to stay with your people. After all, we have not " "known each other long so we are little more than strangers to you. I wish " "you the best of luck in any case." msgstr "" "Вы свободны в выборе, остаться с вашим народом. В конце концов, мы недавно " "узнали друг друга, поэтому мы немногим более, чем чужаки для вас. Я желаю " "вам удачи в любом случае." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:558 msgid "My thanks." msgstr "Благодарю." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:579 msgid "No! The orcish chieftain has fallen!" msgstr "Нет! Вождь орков пал!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:583 msgid "Without the support of the orcs, this is hopeless..." msgstr "Без поддержки орков, это безнадежно ..." #. [scenario]: id=16x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:4 msgid "Council of Destiny" msgstr "Судьбоносный Совет " #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:134 msgid "" "Welcome once again, friends. We received news that you were repelling the " "enemy forces in the frontier with help of some orcs. What did you see? How " "many of them were there?" msgstr "" "Еще раз, добро пожаловать, друзья. Мы получили известие, что вы отразили " "вторжение сил противника в приграничье с помощью неких орков. Что вы видели? " "Сколько их было?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:139 msgid "The group explains the situation to the Grand Council." msgstr "Отряд объясняет ситуацию Большому Совету." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:143 msgid "" "I maintain my point; this is suicidal, and if there was a better option I " "would choose it instead." msgstr "" "Я остаюсь на своей точке зрения; это самоубийство. Если есть лучший вариант, " "я бы выбрал его." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:147 msgid "" "It is unfortunate, but there is no other alternative left to us. All " "remaining free races of the Continent must face this together." msgstr "" "Очень жаль, но выбора у нас нет. Все, оставшееся свободными, расы континента " "должны встретить это плечом к плечу." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:151 msgid "" "Now that we have the orcs on our side, I daresay it is time for the war to " "commence. Anyone opposed?" msgstr "" "Теперь, когда орки за нас, я полагаю самое время начать боевые действия. Кто-" "нибудь против?" #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:160 msgid "I’ll take that as a ‘nay’." msgstr "Я воспринимаю это как 'нет'." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:164 msgid "" "We must notify and prepare all able-bodied men and women today. Tomorrow, we " "depart for war. May a glorious death be our fate, if not a glorious victory." msgstr "" "Сегодня мы должны предупредить и подготовить всех трудоспособных мужчин и " "женщин. Завтра мы отправляемся на войну. Возможно, судьба приготовила нам " "если не славную победу, то хотя бы славную смерть." #. [message]: speaker=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:168 msgid "And so, the Council has spoken." msgstr "И так, Совет принял решение." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:172 msgid "" "And so we go to war. Lady and gentlemen of the Aragwaithi, it has been a " "pleasure to have met you. May we see each other again in happier times." msgstr "" "Итак, мы идем на войну. Эрагвийцы, леди и джентльмены. Было приятно, " "встретиться с вами. Возможно, мы ещё свидимся в более счастливые времена." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:176 msgid "" "If you don’t mind, Galas, I’ll stay with you. You might need some of my help." msgstr "" "Если вы не возражаете, Галас, я останусь с вами. Вам может понадобиться моя " "помощь." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:180 msgid "As you wish, Erathan." msgstr "Как пожелаете, Эрэзэн." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:184 msgid "Can I cut some orcish throats now?" msgstr "Может мне перерезать глотку некоторым оркам прямо сейчас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:188 msgid "Malin..." msgstr "Малин..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:192 msgid "" "What? I’m just looking for a little entertainment! I’m weary of all this " "chit-chat, you know." msgstr "" "Что? Я просто ищу чем бы слегка развлечься! Я, знаете ли, устал от всей " "этой болтовни." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:198 msgid "" "And so, the Great War began. But before the day had ended, Galas explained " "his plan before the Grand Council and prepared everything for their final " "mission..." msgstr "" "Итак, началась Великая Война. Но ещё до конца дня Галас изложил свой план " "перед Большим Советом и подготовил все для их последнего похода..." #. [scenario]: id=17_Dawn_of_the_Great_War #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:4 msgid "Dawn of the Great War" msgstr "Рассвет Великой Войны" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:373 msgid "Rendezvous with your allies" msgstr "Встретьтесь с вашими союзниками." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:478 msgid "Ivancyn" msgstr "Айвцен" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:479 msgid "Zirshe" msgstr "Зирш" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:481 msgid "Sel" msgstr "Сел" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:482 msgid "Zulthor" msgstr "Золтер" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:483 msgid "Lyrcan" msgstr "Лайрукен" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:484 msgid "Dargon" msgstr "Доргэн" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:572 msgid "" "Sneak past enemy lines and make it to the mountain pass (Southern Map Border)" msgstr "" "Пробраться сквозь вражеские ряды и достигнуть горного перевала. (Южной " "границы карты)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:573 msgid "Defeat of all your allies" msgstr "Поражение всех ваших союзников" #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:604 msgid "There, in those mountains, the chaos hordes have set encampments!" msgstr "Там, в этих горах, орды хаоса разбили лагерь!" #. [message]: speaker=Ivancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:608 msgid "" "This shall be an easy start as they will be unprepared for a direct strike. " "But be wary, it may become harder with time. We ought to defeat this " "frontline before they have time to call upon reinforcements!" msgstr "" "Сначала будет легко, так как они не готовы к внезапному удару. Но будьте " "осторожны: если дать им время, сопротивление усилится. Мы должны прорвать " "линию фронта прежде, чем они успеют вызвать подкрепление!" #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:612 msgid "Charge!" msgstr "Вперед!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:616 msgid "So it begins..." msgstr "Итак, началось..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:618 msgid "" "The beginning of your personal vengeance, elf? It would have been easier for " "you if you had joined our side at the start of your journey. You could have " "kept your old home; your people would have been safe under my service." msgstr "" "Это начало вашей личной мести, эльф? Было бы лучше, если бы вы " "присоединились к нам в начале вашего пути. Вы могли бы сохранить свой старый " "дом, и ваши люди были бы в безопасности, служа под моим началом." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:621 msgid "What..." msgstr "Что ..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:623 msgid "" "Could it be you fear to admit the truth, Galas? The truth that would betray " "your true feelings about your ‘friends’? Your thirst for blood and revenge " "is not something you shall ever conceal from me; I can sense everything in " "the air, everything in the earth. Everything that lives and crawls upon this " "land is under my sight..." msgstr "" "Может быть, вы боитесь признать правду, Галас? Правду, которая может выдать " "ваши истинные чувства вашим \"друзьям\"? Ваша жажда крови и мести - не то, " "что вам удастся когда-либо скрыть от меня; я могу чувствовать все, что " "происходит и в воздухе, и на земле. Все, что живет и ползает по этой земле " "находится под моим надзором..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:626 msgid "Galas?" msgstr "Галас?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:628 msgid "" "I grant you another opportunity. Choose your destiny and those of your " "kinsmen before it is too late! Come with me — I can give you all protection, " "knowledge, wealth, unlimited power, or anything else you could ever desire!" msgstr "" "Я предоставляю вам еще одну возможность. Выбери свою судьбу и судьбу своих " "родичей пока не стало слишком поздно! Пойдем со мной - я могу дать вам всё: " "защиту, знания, богатство, неограниченную власть, или что-угодно, что ещё вы " "могли бы когда-нибудь пожелать!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:631 msgid "Galas? Is something wrong?" msgstr "Галас? Что-то не так?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:635 msgid "Nothing’s wrong, Elynia. I think..." msgstr "Всё нормально, Элиния. Я думаю..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:637 msgid "Take your time, elf..." msgstr "Не спеши, эльф..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:640 msgid "Galas, if you feel ill or otherwise, remember that I can aid you." msgstr "" "Галас, если вы плохо себя чувствуете или ещё что, помните, что я могу вам " "помочь." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:644 msgid "I’m fine, Elynia. Really." msgstr "Я в порядке, Элиния. Правда." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:648 msgid "" "So, what are we going to do? Run across the battlefield with wild abandon?" msgstr "Итак, что же нам делать? Сломя голову, промчаться по полю боя?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:652 msgid "" "Well, our priority is to sneak past the enemy lines and make it to the " "mountain pass. We are not supposed to participate in this battle, but " "helping our allies in the process would be beneficial for everyone." msgstr "" "Ну, наша основная задача заключается в том, чтобы прокрасться мимо врага и " "достигнуть перевала. Мы не обязяны участвовать в этой битве, но помогать " "нашим союзникам по ходу дела было бы полезно для всех." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:656 msgid "Let us see if we can..." msgstr "Посмотрим, как получится..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:670 msgid "" "I truly never thought I would end up like this... Fighting with orcs as " "allies... And elves as friends... (sighs)" msgstr "" "Я действительно никогда не думал, что дойду до такого... Сражаюсь, имея в " "союзниках орков... И друзей эльфов... (взыхает)" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:674 msgid "" "I never thought I would find myself fighting with corpses and skeletons by " "my side, either. For centuries you have been our enemies a countless number " "of times. I guess this is a change to be made in history for future " "generations. I am not saying that all necromancers are good, but then, not " "all elves were good, as Elynia has said of the Wesmere inhabitants." msgstr "" "Я тоже никогда не думал, что буду биться плечом к плечу с трупами и " "скелетами. В течение многих столетий несчётное число раз вы были нашими " "противниками. Я думаю, что это изменит историю будущих поколений. Я не " "утверждаю, что все некроманты - это добро, но ведь и не все эльфы были " "добрыми, как рассказала Элиния об обитателях Весмира." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:678 msgid "Indeed." msgstr "Действительно." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:687 msgid "Erathan, is it just me, or are you avoiding me?" msgstr " Эрэзэн, мне кажется, или вы избегаете меня?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:691 msgid "Hm, indeed I am. But it’s nothing personal." msgstr "Хм, действительно. Но ничего личного." #. [message]: race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:848 msgid "" "They are burning the villages of our people! May our wrath fall upon them, " "for the sake of our fallen ones!" msgstr "" "Они сжигают деревни нашего народа! Пусть, во имя наших падших, вся сила " "нашего гнева обрушится на них!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:914 msgid "Those monsters are destroying the forest! How cruel..." msgstr "Эти монстры уничтожают лес! Как ужасно..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:918 msgid "They are going to pay for this atrocity." msgstr "Они заплатят за это злодеяние." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1111 msgid "We’re almost there..." msgstr "Мы почти у цели..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1158 msgid "" "All of our allies have fallen on the battlefield! Our mission has failed, " "and now we’ll have to retreat and call for reinforcements!" msgstr "" "Все наши союзники пали на поле боя! Наша миссия провалена. Теперь нам " "придется отступить и вызвать подкрепление!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1168 msgid "" "I’ve decided to stay with you, Galas. Your courage has shown me it’d be " "foolish not to follow you on your errand." msgstr "" "Я решил остаться с вами, Галас. Ваше мужество доказало мне, что было бы " "чертовски глупо не присоединиться к вам в вашей миссии." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1172 msgid "Thanks Erathan, I appreciate your support." msgstr "Благодарю Эрэзэн, я ценю вашу поддержку." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1189 msgid "" "Captain, we can’t just say farewell and let you go on alone. We’ll follow " "you to the very end of this world, if need be." msgstr "" "Капитан, мы не можем просто сказать \"Прощай\" и отпустить вас одного. Если " "понадобится, мы готовы идти за вами на самый край мира." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1193 msgid "" "I suppose I cannot convince you otherwise. You may come with us if you " "desire to, but be warned that safety will not be on our path." msgstr "" "Полагаю, что мне не удастся убедить вас остаться. Если хотите, вы можете " "пойти с нами. Но должен предупредить, что путь наш будет отнюдь не безопасен." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1197 msgid "We know, sir, and we’ll face the consequences should we have to." msgstr "" "Мы знаем, сэр, и мы готовы встретить лицом к лицу все последствия своего " "решения." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1206 msgid "" "You can no longer recruit Aragwaithi or elves. However, those who have " "already fought by your side will still follow you, and therefore will be " "available for recalling." msgstr "" "Вы больше не можете вербовать эрагвийцев и эльфов. Однако те, кто уже воевал " "рядом с вами будут по-прежнему следовать за вами, и, следовательно, будут " "доступны для вызова." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1208 msgid "" "You are bold for coming to my domain. But then, could you resist the " "temptation?" msgstr "" "Вы дерзко вторглись в мои владения. Значит, вы смогли не поддаться соблазну?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1211 msgid "We’ll see...what fate has in store for us." msgstr "Посмотрим... что для нас приготовила судьба." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1266 msgid "Aiyeee!!!" msgstr "Айййй!!!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1292 msgid "What was that? I have never seen anything like it before!" msgstr "Что это было? Я никогда не видел ничего подобного!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1296 msgid "" "These new foes seem to have an immense, destructive strength. We ought to " "keep at a safe distance from them if we can’t kill them immediately!" msgstr "" "Кажется, эти новые враги, обладают огромной разрушительной силой. Мы должны " "держаться от них на безопасном расстоянии, если не можем убить их сразу!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1298 msgid "" "Do you see the might of my fiercest creations? Wouldn’t you enjoy commanding " "them at your own will, to unleash your inner instincts?" msgstr "" "Вы видите мощь самых жестоких моих созданий? Разве вам не хотелось бы иметь " "их у себя в подчинении, дать волю своим скрытым инстинктам?" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:3 msgid "Voices of the Armageddon" msgstr "Голоса Армагеддона" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:122 msgid "Ha, ha! You cannot even hope to destroy me!" msgstr "Ха-ха! Вы можете даже не надеяться уничтожить меня!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:123 msgid "You are helpless against me!" msgstr "Против меня вы бесссильны!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:124 msgid "Attacking me is futile!" msgstr "Нападать на меня бесполезно!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:125 msgid "What? Did you want to *kill* me?" msgstr "Что? Вы хотите меня *убить* ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:126 msgid "Ha, ha, ha! Your end is nigh!" msgstr "Ха, ха, ха! Ваш конец близок!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:127 msgid "Such a subcreature cannot destroy me!" msgstr "Такие низшие создания не способны уничтожить меня!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:142 msgid "Defeat all your opponents" msgstr "Уничтожьте всех врагов." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:157 msgid "" "A loud screeching sound is heard echoing along the mountain pass, as if it " "was made by a gigantic creature." msgstr "" "Громкий визжащий звук достиг наших ушей и покатился эхом вдоль горного " "перевала. Было похоже, будто его издало некое гигантское существо." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:165 msgid "Yes..." msgstr "Да..." #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:174 msgid "Kalazar" msgstr "Калазар" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:190 msgid "A giant made of flesh and bones!" msgstr "Да это же просто гора мышц и костей!" #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:194 msgid "" "You are finished. Although the Shadow Master would have been pleased to meet " "you, I’m afraid it is my duty to crush you and make the sands your grave." msgstr "" "Вам конец. Хотя Повелитель Теней был бы рад знакомству, боюсь, что мой долг " "сокрушить Вас, и сделать пески вашей могилой." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:198 msgid "" "The Shadow Master? Is that then the name of the obnoxious ruler of the " "Empire?" msgstr "" "Повелитель Теней? Значит, так называют отвратительного правителя Империи?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:202 msgid "" "Brute force alone is not enough to defeat us! All of your attempts have been " "in vain!" msgstr "" "Одной только грубой силы недостаточно, чтобы победить нас! Все ваши попытки " "были тщетны! " #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:206 msgid "" "You have not seen the full power of the Empire. There will be nothing left " "of you by the end of this day, pitiful fairy! A shame, since the Master " "likes to ‘entertain’ His most persistent enemies in His own keep..." msgstr "" "Вы еще не видели всю мощь империи. Ещё до конца этого дня от вас не " "останется даже следа, ничтожная файери! Досадно - Господину нравится " "'принимать' Его самых упорных врагов в Его собственной крепости..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:210 msgid "Hah! You are the one who’ll bid farewell before a new dawn breaks!" msgstr "Ха! Это вы проститесь с жизнью ещё до начала нового дня!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:300 msgid "I seriously doubt that will happen." msgstr "У меня имеются серьёзные сомнения на этот счёт." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:304 msgid "Who called this idiot? Destroy him!" msgstr "Кто позвал этого идиота? Сотрите его в порошок!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:308 msgid "" "You are no more than a taint on the long line of grand necromancers that " "have ever existed, Mal Keshar. Allying with these heathens only weakens you." msgstr "" "Вы не более, чем позорное пятно в славной когорте великих некромантов " "прошлого, Мал Кешар. Союз с этими язычниками только ослабляет вас." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:312 msgid "" "I’m not the mindless parasite to a criminal cause like you; I have my own " "will, and I have chosen my destiny!" msgstr "" "Я не бессмысленный паразит с преступными устремлениями - как Вы; у меня есть " "собственная воля, и я выбрал свою судьбу!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:316 msgid "So it seems." msgstr "Так только кажется." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:320 msgid "Let’s put an end to this folly. Destroy them!" msgstr "Давайте положим конец этому безумию. Уничтожить их!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:324 msgid "You do realize that we are surrounded — don’t you?" msgstr "Вы же понимаете, что мы окружены - не так ли?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:328 msgid "" "That does not matter. Anyone who dares to oppose us will taste our wrath!" msgstr "" "Это не имеет значения. Любой, кто посмеет выступить против нас, испытает наш " "гнев!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:332 msgid "Uhm... Sure, Galas. Did you hit your head recently?" msgstr "Хм ... Конечно, Галас. Ты не бился головой в последнее время?" #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:334 msgid "" "You don’t dare tell them, do you? Could it be you fear treason on the part " "of your ‘friends’? That is normal enough — in this harsh, new world " "friendship has not the value it used to have in the past. But there is another way..." msgstr "" "Ты не смеешь сказать им, не так ли? Может быть, ты боишься, что твои " "'товарищи' отвернутся от тебя? Это вполне нормально - в этом суровом, новом " "мире дружба не имеет такого значения, как раньше. Но существует " "другой путь ..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:356 msgid "" "This is not the day you see us fall, heretics. No one can oppose the power " "of the Iron Triad’s fist and survive for very long!" msgstr "" "Сегодня вам повезло, еретики. Никто не может противиться силе кулака " "Железной Триады и прожить сколь-нибудь долго!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:395 msgid "Blast it all! He did it once again!" msgstr "Проклятие! Он опять сделал это!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:399 msgid "I swear that this is the last time he escapes his deserved punishment." msgstr "" "Я клянусь, что это был последний раз, когда он избежал заслуженного " "наказания." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:501 msgid "And so passes the biggest imp ever seen..." msgstr "Это, похоже, самый громадный бес, из всех когда-либо виданных ..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:515 msgid "" "Let’s not further delay our mission now. It’s time to advance to the south, " "but beware — we don’t know exactly what we’ll face in the Chaos domain." msgstr "" "Давайте не будем отвлекаться от выполнения нашей основной задачи. Сейчас нам " "нужно идти на юг, но будьте осторожны - мы не знаем точно, что ожидает нас " "во владениях Хаоса." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:517 msgid "" "Yes...come to my domain of darkness; wherever darkness is, I shall be to " "torment you. Be warned, Galas, you cannot escape my influence now." msgstr "" "Да. Идите ко мне во тьму. Я буду изводить вас повсюду, где темно. " "Берегитесь, Галас, вы не сможете теперь противиться моему влиянию." #. [scenario]: id=19_Legend_of_Wesmere #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:4 msgid "Legend of Wesmere" msgstr "Легенда о Весмире" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:412 msgid "" "Move Galas, Mal Keshar, or Elynia to the cavern in the southeastern corner " "of the map" msgstr "Галас, Мал Кешар или Элиния должны достичь юго-восточного угла карты." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:152 msgid "Wesmere Forest, the accursed place that was once Inferno on earth." msgstr "Лес Весмир. Проклятое место, что было когда-то адом на земле." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:156 msgid "So this is it. It is quite...desolated now." msgstr "Итак, вот он. Совершенно... пустынный ныне." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:160 msgid "" "Nothing was left of the former glory of the local elves after that fateful " "night. Trees, elves, and forest creatures...even human and orcish wanderers " "were all burned alive, leaving no corpses which we could bury in a proper " "way." msgstr "" "Ничего не осталось от былой славы здешних эльфов после той роковой ночи. " "Деревья, эльфы и лесные создания... равно как и странники из числа людей и " "орков - все сгорели заживо. Не осталось даже трупов, которые мы могли бы " "похоронить надлежащим образом." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:164 msgid "" "Well, we didn’t come here to weep for the fallen of wars past. Where should " "we head to?" msgstr "" "Ну, мы пришли сюда не плакать по павшим в былых войнах. Куда мы теперь " "направляемся?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:168 msgid "" "I am not sure if it’s still there, but there was a secret cave back then, in " "the southeastern hills, which served as shortcut to the lands of Wesnoth. If " "we can find it, it could serve to keep us hidden until we locate the capital." msgstr "" "Я не уверена, что он все еще там, но раньше в юго-восточных холмах был " "тайный пещерный проход, который служил коротким путём на земли Веснота. Если " "нам удастся его найти, он сможет послужить нам укрытием, пока мы ищем " "столицу." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:172 msgid "Capital? Where would that be?" msgstr "Столица? Где же её искать?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:176 msgid "" "I suspect that the Empire of Chaos was formed upon the ruins of the old " "Empire of Wesnoth. Weldyn was the old capital, established in a valley in " "the midlands, crossed by a river coming from the north. If the land has " "flourished once again, that would be the best place to establish a new " "empire. If not, it would not be strange and surprising that the humans " "established a new base on top of its remains, to dig the place in an attempt " "to recover the lost knowledge and artifacts stored within the ancient city." msgstr "" "Я подозреваю, что Империя Хаоса была создана на развалинах старой империи " "Веснот. Велдин был старой столицей. Он располагался в центральной части " "страны в долине реки, текущей с севера. Если эта земля процветает вновь, это " "было бы лучшим местом для создания новой империи. Если нет, то было бы " "странно и удивительно, ели бы люди вновь не обосновались на месте его руин, " "ведя раскопки в попытке обрести утерянные знания и артефакты хранящиеся в " "древнем городе." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:180 msgid "" "An excellent theory, but I would not count on it. If the Emperor is not in " "the lands of ancient Weldyn, we might arrive there only to be trapped " "without an exit." msgstr "" "Отличная теория, но я бы не стал рассчитывать на это. Если император не в " "землях древнего Велдина, прибыв туда, мы лишь попадем в ловушу, из которой " "нет выхода." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:184 msgid "It is a risk we’ll have to take, unfortunately." msgstr "К сожалению, мы должны пойти на этот риск." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:188 msgid "Let’s move, then." msgstr "Идёмте же." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:212 msgid "" "We cannot leave yet! If we do, these monsters will alert the loyalists and " "send them to pursue us! All would be lost then." msgstr "" "Пока еще мы не можем уходить. Если мы уйдём, эти монстры предупредят " "лоялистов и отправят их в погоню! Тогда всё будет потеряно." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:226 msgid "Here it is, the entrance to the underground!" msgstr "Вот он, вход в подземелье!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:230 msgid "" "Make haste, before these blasted creatures manage to regroup and follow us!" msgstr "" "Поспешим. Вперёд, пока эти проклятые твари не перегруппировались и не " "последовали за нами!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:236 msgid "" "You will succumb to the power of Chaos, eventually. No elf or human has ever " "resisted for long." msgstr "" "В конце концов вы не устоите перед мощью Хаоса. Ни одному эльфу или человеку " "не удавалось до сих пор долго противостоять ей." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:243 msgid "" "It should have been dawn by now — the moon has fled and Naia should have " "already appeared in the sky." msgstr "" "Пора бы уже наступить рассвету; луна скрылась, и Найя уже должна была " "появиться в небесах." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:247 msgid "" "Long ago, this place was cursed to eternal darkness. No matter what we do, " "the night will not end here. This makes it especially dangerous when facing " "the fiendish inhabitants of these lands." msgstr "" "Давным-давно, это место был проклято вечной тьмой. Что бы мы ни делали, ночи " "здесь не будет конца. Это делает его особенно опасным, при встрече с " "дьявольскими обитателями этих земель." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:255 msgid "This has really slowed our progress." msgstr "Это действительно замедляет наше продвижение." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:259 msgid "Look! A huge swarm of drones approaches!" msgstr "Смотрите! Приближается огромный рой дроидов!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:263 msgid "" "We’re not equipped to handle such a threat... We will be surely vanquished " "now!" msgstr "" "Мы не готовы к отражению такой угрозы... Несомненно, сейчас мы потерпим " "поражение!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:334 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:335 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:336 msgid "unit_name^Drone" msgstr "Дроид" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:293 msgid "" "Look! Those creatures have just popped out of these holes in the ground!" msgstr "Смотри! Эти существа только что выскочили из этих отверстий в земле!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:297 msgid "They must live inside them, like ants." msgstr "Они, должно быть, живут в них, как муравьи." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:301 msgid "I just hope they’re not similar in number to those of real ants." msgstr "" "Я только надеюсь, что они не похожи на настоящих муравьёв и своим " "количеством." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:319 msgid "Oops, I’ve just awakened one of these monsters." msgstr "Ой, я только что разбудил одного из этих монстров." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:323 msgid "Next time watch your step!" msgstr "В следующий раз смотри под ноги!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:340 msgid "Darn it." msgstr "Проклятье!" #. [unit]: type=Blood Imp, id=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:361 msgid "Oz" msgstr "Оз" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:370 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:371 msgid "udesc^Imp" msgstr "Бес" #. [message]: speaker=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:375 msgid "" "What is this? The rebels, but...how did they make it through the frontier?!" msgstr "Кто это? Мятежники, но ... как они оказались в тылу?!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:383 msgid "" "Oh no, they have discovered us! I had hoped they would not realize our " "presence here with the war distracting them in the North." msgstr "" "О нет, они нашли нас! Я надеялась, что они не обнаружат нашего присутствия " "здесь, пока их отвлекают сражения на Севере." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:387 msgid "" "This is not good. We must kill them before they alert the entire empire, or " "all will be lost!" msgstr "" "Это плохо. Мы должны убить их, прежде чем они известят империю, или все " "будет потеряно!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:392 msgid "Defeat Oz before entering the cavern" msgstr "Уничтожьте Оз перед тем, как войти в пещеру." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:426 msgid "Phew! That was a close call." msgstr "Ух! Всё висело на волоске." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:430 msgid "" "Remaining unnoticed in these lands will be very hard. It’s a shame there is " "no other way." msgstr "" "Остаться незамеченными на этих землях будет очень тяжело. Жаль, нет другого " "пути." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:475 msgid "" "There may not be any trees alive in this place, but it seems those things " "are acting as a replacement." msgstr "" "Нет таких деревьев, которые могди бы расти в этом месте, но мне кажется, что " "это их заменяет." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:479 msgid "" "They look like portions of a bigger creature, and fairly resemble those " "creeping horrors in the empire’s army." msgstr "" "Они выглядят как части более крупного существа, и весьма похожи на ползучий " "ужас из армии империи." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:483 msgid "They’re probably related..." msgstr "Они, вероятно, связаны ..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:497 msgid "" "There’s something very wrong going on here. There are undead tree-folk " "wandering around these plains." msgstr "" "Здесь творится какое-то очень большое зло. Неупокоенные мертвецы древесного " "народа блуждают по этим равнинам." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:501 msgid "" "They are some of the innocent victims of the events on that fateful night. " "They were cursed by the demon lord to stay on the earth for the rest of " "eternity, trapped between death and life." msgstr "" "Они - одни из невинных жертв событий той роковой ночи. Они были прокляты " "лордом демонов, и обречены вечно скитаться по земле, оказавшись запертыми " "между жизнью и смертью." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:505 msgid "Then let us help to give them a final rest." msgstr "Тогда нужно помочь им обрести, наконец, покой." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:519 msgid "Is that the corpse of a dragon?" msgstr "Это труп дракона?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:523 msgid "" "Yes and no. There once was a race, descended from the legendary dragons, " "called the ‘Drakes’. They quite resembled small dragons, and most of them " "could fly and breath fire as well, but they were different in various other " "ways." msgstr "" "И да, и нет. Была некогда раса - потомки легендарных драконов - называемая " "\"дрейками\". Они весьма напоминали небольших драконов, и большинство из них " "могли летать и изрыгать пламя. Но во многом они были другими." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:527 msgid "They ‘were’? Then is their race extinct?" msgstr "Были? Значит их раса является вымершей?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:531 msgid "" "I don’t know, but it is unlikely that they survived the chaos of the Fall." msgstr "" "Я не знаю, но маловероятно, что они выжили в хаосе, наступившем после " "Падения." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:535 msgid "" "I wouldn’t think so. They had proven numerous times they could adapt to new " "environments and situations. I would say they went to the safer corners of " "our world instead of perishing. If they survived the Fall, then it’s very " "likely that their race has thrived ever since, due to the new cycle of day " "and night." msgstr "" "Не думаю. Они неоднократно доказывали, что могут приспособиться к новой " "ситуации и изменениям окружающей среды. Я бы сказала, что они не погибли, а " "ушли в более спокойные уголки нашего мира. Если они пережили Падение, то " "вероятно, их раса процветает с тех пор, из-за нового цикла смены дня и ночи." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:539 msgid "" "Actually, small groups of them have been spotted flying over the seas on " "many occasions." msgstr "" "Действительно. Их неоднократно замечали над морями, летящими небольшими " "группами." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:543 msgid "" "That confirms it. It is a shame that we have no means to communicate with " "them, as they have always preferred to isolate themselves from the other " "major races of this continent. Majestic creatures indeed, but not friendly " "except in rare circumstances." msgstr "" "Это подтверждает мои слова. Очень жаль, что мы не можем общаться с ними, " "поскольку они всегда предпочитали изолировать себя от других крупных рас " "этого континента. Это действительно величественные существа, но, за " "исключением редких случаев, они не проявляют дружелюбия." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:562 msgid "" "It seems that this chasm has no bottom, for I cannot see anything but a " "dense darkness inside. A current of hot air also rises from it." msgstr "" "Эта пропасть кажется бездонной: я ничего не могу разглядеть в заполняющей её " "кромешней тьме. Но из неё поднимается поток горячего воздуха." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:566 msgid "Well that explains why this place is so warm with the lack of sunlight." msgstr "" "Это объясняет, почему здесь так тепло, при полном отсутствии солнечного " "света." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:570 msgid "" "The same night we fought the demon lord, the earth opened and engulfed many " "with its infernal flames. I had thought these chasms would be closed by now " "after all this time, but I suppose it will take even longer before this " "place returns to normal." msgstr "" "В ту ночь, когда мы сражались с лордом демонов, земля разверзлась, и многих " "поглотило адское пламя. Я думала, что по прошествии такого долгого времени " "эти пропасти уже закрылись. Но, видимо, это пройдёт ещё много времени, " "прежде чем эти места вернутся к нормальной жизни." #. [scenario]: id=20_Under_the_Sands #. the 'translated' bat messages should sound clumsy in any language, as if it were a Troll speaking for the bat. #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:5 msgid "Under the Sands" msgstr "Под Песками" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:49 msgid "Renan" msgstr "" #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:66 msgid "Alien Matrix" msgstr "Чуждая матрица" #. [side]: type=Shaxthal Protector Drone #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:163 msgid "team_name^Monsters" msgstr "Монстры" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:313 msgid "" "Find an exit (possibly south from your starting location) and move Mal " "Keshar or Elynia there" msgstr "" "Найдите выход (возможно на юге по отношению к вашему начальному " "местоположению) и приведите туда Мала Кешара или Элинию." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:327 msgid "These noxious caves smell worse than a skunk’s burrow." msgstr "В этих нездоровых пещерах воняет хуже чем в норе скунса." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:331 msgid "" "That’s a minor annoyance. There is something worser still in this place, " "something that I cannot easily describe with words. The air, the rocks, " "everything is unnatural." msgstr "" "Это — не главная неприятность. Здесь есть кое-что похуже. Что-то, что я не " "могу выразить словами. Воздух, скалы, все является каким-то неестественным." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:335 msgid "" "We have come down to the realm of chaos and corruption. The demons seem to " "be capable of corrupting our world with their very presence, and this is " "proof of it. If we don’t stop them soon, the entire continent will be " "covered in eternal darkness, and all living beings will succumb to the power " "of Chaos." msgstr "" "Мы вторглись во владения хаоса и разложения. Демоны, кажется, способны " "извращать наш мир одним своим присутствием. И то, что мы видим - доказывает " "это. Если мы в ближайшее время их не остановим, то весь континент будет " "накрыт вечной тьмой, и все живые существа окажутся во власти Хаоса." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:339 msgid "Ugh... I..." msgstr "Ай... Я..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:341 msgid "" "Yes, Galas, I can do more than merely speak to you. I can touch your mind, " "or crush it like an insect if I wish. You will not last very long if you " "continue to stay in my domain." msgstr "" "Да, Галас, я могу сделать больше, чем просто поговорить с вами. Я могу " "коснуться вашего ума, или раздавить его, как насекомое, если захочу. Вы не " "продержитесь сколь-нибудь долго, если будете оставаться в моих владениях." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:355 msgid "Argh, it...hurts..." msgstr "Ох, это... больно ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:359 msgid "Galas!?" msgstr "Галас!?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:374 msgid "Ahhh... Help...mee!!" msgstr "Ааа... Помогите... мне!!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:378 msgid "" "Something is trying to contaminate and possess his mind. Elynia, invoke the " "power of Light and dispel the shadows from his body, or we’ll lose him!" msgstr "" "Что-то пытается помутить и захватить его разум. Элиния, призовите силу Света " "и рассейте тени от его тела, или мы потеряем его!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:397 msgid "Galas, please don’t die, we need you!" msgstr "Галас, пожалуйста, не умирай, ты нам нужен!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:401 msgid "Don’t despair, girl. He is still alive, just unconscious right now." msgstr "" "Не отчаивайтесь, девочка. Он все еще жив, просто сейчас находится без " "сознания." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:405 msgid "What should I do now?" msgstr "Что мне теперь делать?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:409 msgid "" "Lead the other living people until Galas regains consciousness. He will need " "to rest, but make sure he is not left alone in the darkness, for that would " "allow the shadows to contaminate him again." msgstr "" "Возглавьте оставшихся, пока Галас не придет в сознание. Ему нужен отдых, но " "нужно удостовериться, что он не оставлен один в темноте, поскольку это " "позволило бы теням снова до него добраться." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:449 msgid "" "I’m getting nervous. We should leave this place soon — we are too vulnerable " "in the darkness and the corruption of these haunted caves." msgstr "" "Я беспокоюсь. Мы должны побыстрее покинуть это место — мы слишком уязвимы в " "темноте и разложении этих пещер с привидениями." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:457 msgid "" "Were these tunnels our only option, Elynia? I’m beginning to think I would " "have preferred fighting on the surface than here." msgstr "" "Эти туннели были нашим единственным вариантом, Элиния? Я начинаю думать, что " "лучше бы я сражался на поверхности, чем здесь." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:461 msgid "" "We could have done that, if we wanted to expose our location to the friends " "of that gigantic imp." msgstr "" "Мы могли бы сделать это, если бы хотели расрыть наше местоположение друзьям " "того гигантского беса." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:465 msgid "Perhaps you have a point..." msgstr "Пожалуй, это снимает вопрос..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:473 msgid "This is taking too long, and I’m getting impatient. Make haste, fools!" msgstr "" "Это продолжатся слишком долго, и я начинаю беспокоиться. Поспешите, глупцы!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:481 msgid "Except you, lass, of course." msgstr "Конечно, кроме тебя, девочка." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:493 msgid "" "No!! We tarried here for too long, and now the drones have found and " "surrounded us! We are trapped between them and the cave walls. This is the " "end..." msgstr "" "Нет! Мы пробыли здесь слишком долго, и дроиды смогли найти и окружить нас! " "Мы оказались в ловушке между ними и стенами пещер. Это конец ..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:501 msgid "What in name of goodness is that thing?" msgstr "Что во имя всего святого, что это за штука?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:505 msgid "" "Look out! It seems to be a matrix filled with the larvae of those " "abominations. Perhaps if we can destroy it they will abandon the pursuit." msgstr "" "Осторожно! Кажется, это матрица, заполненная личинками этой дряни. Возможно, " "если мы сможем уничтожить её, они откажутся от преследования." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:509 msgid "That sounds like a decent plan. Let’s smash it then." msgstr "Похоже, это неплохой план. Давайте тогда разнесём её вдребезги." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:564 msgid "" "Please remember we have a mission to complete; we did not come down here to " "kill every foe we spot. We must keep moving." msgstr "" "Пожалуйста, помните, у нас есть задание, которое мы должны выполнить. Мы " "пришли сюда не затем, чтобы убить здесь всех врагов. Мы должны двигаться " "дальше." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:568 msgid "" "Right, but it appears it is going to be impossible to remain unnoticed in " "these caves. We will be struck down by its inhabitants if we rush through " "carelessly." msgstr "" "Да, но оказывается, невозможно остаться незамеченным в этих пещерах. Мы " "будем уничтожены их обитателями, если безоглядно устремимся вперёд." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:572 msgid "" "I fear that Mal Keshar is right. We have to get out of here, and I doubt " "we’ll be able to without fighting with the natives." msgstr "" "Я боюсь, что Мал Кешар прав. Мы должны выбраться отсюда, и я сомневаюсь, что " "мы сможем избежать схватки с местными обитателями." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:576 msgid "So, the plan has failed." msgstr "Итак, план провалился." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:580 msgid "I still hope all this noise will not alert the Emperor." msgstr "Я все еще надеюсь, что весь этот шум не привлечёт внимания императора." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:661 msgid "When is the lad going to wake up? This is starting to worry me." msgstr "" "Когда этот парень собирается просыпаться? Это начинает беспокоить меня." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:665 msgid "Galas..." msgstr "Галас..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:673 msgid "A whisper..." msgstr "Шепот..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:682 msgid "And a light..." msgstr "И свет ..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:704 msgid "Master Galas! I’m really happy seeing ya alright!" msgstr "Господин Галас! Я действительно счастлив, видеть вас в порядке!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:708 msgid "Galas, oh, I almost thought we had lost you!" msgstr "Ах, Галас, я чуть было не подумала, что мы потеряли тебя!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:712 msgid "Elynia...what happened? Where are we?" msgstr "Элиния... что случилось? Где мы находимся?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:716 msgid "" "‘What happened?’ Why the hell are you asking us?! What happened to *you*, is " "the question!?" msgstr "" "\"Что случилось?\" Почему вы спрашиваете нас?! Что случилось с *вами*, вот в " "чем вопрос!?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:720 msgid "" "Galas, you almost made us think you had died! But what happened to you " "shortly after entering the cave, is what we want to know." msgstr "" "Галас, вы почти заставили нас подумать, что вы умерли! Но мы хотим знать, " "что случилось с вами вскоре после входа в пещеры." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:724 msgid "" "No, you would not believe me if I told you. You would think I was insane, or " "that I had been possessed by the enemy!" msgstr "" "Нет, вы не поверите мне, если я вам скажу. Вы подумаете, у меня случилось " "помешательство, или, что я был одержим дьяволом!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:728 msgid "" "Galas, really, there is nothing to hide. We witnessed the shadows trying to " "absorb your unconscious body." msgstr "" "Галас, действительно, здесь нечего скрывать. Мы стали свидетелями, как тени " "пытаются поглотить ваше бессознательное тело." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:732 msgid "" "Galas, please tell us. We are your friends, and will support you in any case." msgstr "" "Галас, пожалуйста, скажите нам. Мы ваши друзья, и мы будем поддерживать вас " "в любом случае." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:736 msgid "Aye. Tell us." msgstr "Да. Расскажите нам." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:740 msgid "" "It seems that I’m too weak-minded. The Chaos lord attempted to invade and " "destroy my mind, ranting and boasting about his power in the darkness... He " "tried to convince me to slay you... He tempted me... He almost..." msgstr "" "Кажется, я слишком слаб духом. Лорд Хаоса пытался захватить и уничтожить мой " "разум, напыщенно похваляясь своей силой во тьме... Он пытался убедить меня " "тебя убить... Он искушал меня ... Он почти ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:744 msgid "" "Galas, don’t feel guilty. If he had managed to access my mind, he could have " "even possessed me. But it seems his powers are severely diminished by my " "light, as that is what I used to save you." msgstr "" "Галас, не чувствуйте себя виновным. Если бы он сумел получить доступ к моему " "разуму, он, возможно, мог бы овладеть даже мной. Но, похоже, его мощь " "значительно ослабла от моего света, который я использовала, чтобы спасти " "тебя." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:748 msgid "" "The light? That makes sense, he said he is stronger in the darkness of the " "caves — even stronger than he is here, his own domain." msgstr "" "Свет? Это имеет смысл. Он сказал, что он сильнее в темноте пещеры - даже " "сильнее, чем здесь, своих собственных владениях." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:752 msgid "" "Increased powers in the darkness of his territory... That fat imp said " "something about a so-called ‘Shadow Master’. All those goons mention their " "‘Master’ in every sentence they speak. It seems that this guy must have " "strong psychic powers, as strong as his control of the shadows; all of his " "minions are probably just enslaved minds under his direction. But, Elynia..." "you mentioned that your fiancé fell during an earthquake, am I right?" msgstr "" "Возросшая мощь в темноте в его владениях... Тот жирный бес сказал что-то о " "так называемом 'Повелителе Теней'. Все эти тупицы упоминают своего " "'Господина' в каждом предложении, которое они произносят. Кажется, у этого " "парня должны быть сильные парапсихологические способности; столь же сильные " "как и его контроль над тенью. Все его сторонники, вероятно, всего лишь " "порабощённые умы под его руководством. Но, Элиния... Вы упоминали, что ваш " "жених упал во время землетрясения, я прав?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:756 msgid "Yes, you are. But what has that to do with this problem?" msgstr "Да. Но что тут поделаешь?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:760 msgid "" "I am starting to wonder... Could there be a correlation? Could it be that " "this ‘Shadow Master’ is actually your fiancé, Argan?" msgstr "" "Я начинаю задумываться ... Нет ли тут связи? Может быть, этот \"Повелитель " "теней\" на самом деле ваш жених, Арган?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:764 msgid "What?! No, impossible! Where did you get such an idea, fool!" msgstr "Что?! Нет, невозможно! Откуда у вас такая идея, безрассудный!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:768 msgid "" "Think about the connections... Both of them have a grand control over " "Darkness. One of them, Argan, disappeared; the other one, this Shadow " "Master, then appeared out of nowhere. Couldn’t it be that Argan became " "possessed by an evil force in the very depths of the earth, an evil force of " "darkness, and it turned him against the world? I now understand why you were " "not affected by the corruption of such places, Elynia, and it is yourself; " "your own internal light protects you and those around you. But Argan himself " "was a being of darkness, and very prone to corruption." msgstr "" "Подумайте о связи... Они оба имеют прекрасный контроль над тьмой. Один из " "них, Арган, исчез, другой, этот Повелитель Теней, явился ниоткуда. Быть " "может, Арган стал одержим злой силой самых глубин земли, злой силой темноты, " "и это обратило его против всего мира? Сейчас я понимаю, почему вы не были " "затронуты растлением этих мест, Элиния. Это ваш собственный внутренний свет " "защищает вас и окружающих вас людей. Но Арган, сам будучи воплощением тьмы, " "весьма склонен к растлению." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:772 msgid "" "No, it can’t be! The exact reason we became engaged was because he had used " "the powers of darkness for good and saved me. He is not evil. He cannot be " "turned to evil. Mal Keshar, you are a lich, I cannot trust your word, nor " "can I accept your reasoning." msgstr "" "Нет, это не может быть! Мы обручились именно потому, что он спас меня силой " "тьмы, обращённой во благо. Он не является злом. Он не может быть обращён во " "зло. Мал Кешар - вы лич. Я не могу доверять вашему слову. Я не могу принять " "ваше суждение." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:776 msgid "Ah. Sorry then, girl. I hope that I am proven wrong, in any case." msgstr "Ах. Сожалею, девочка. Во всяком случае, я надеюсь, что ошибаюсь." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:780 msgid "" "And Galas, I’ll make sure this does happen a second time. I’ll protect you " "from the darkness constantly from now on." msgstr "" "И, Галас, я позабочусь, чтобы это не произошло во второй раз. С этого " "момента я буду постоянно защищать вас от тьмы." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:784 msgid "Thank you, Elynia." msgstr "Спасибо, Элиния." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:788 msgid "Now, we have some work to finish." msgstr "Ну что ж. Нам ещё нужно закончить кое-какие дела." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:792 msgid "Yes, indeed..." msgstr "Да, действительно..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:840 msgid "Wait! We can’t leave Elynia behind in the alien hive!" msgstr "Подождите! Мы не можем бросить Элинию в этом скопище чужаков!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:846 msgid "Wait! We can’t leave Mal Keshar behind in the alien hive!" msgstr "Подождите! Мы не можем бросить Мала Кешара в этом скопище чужаков!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:854 msgid "Are we ready to exit these caverns?" msgstr "Мы готовы выйти из этих пещер?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:890 msgid "" "Where are you going? We didn’t come here to fight against all of these " "creeps. If you enter their nest we’ll have to wait for you to come back out " "before leaving this cursed place!" msgstr "" "Куда вас несёт? Мы пришли сюда не затем, чтобы драться со всем,что тут " "ползает. Если вы войдёте в их гнездо, нам придётся ждать, пока вы вернётесь, " "прежде, чем покинуть это проклятое место!" #. [scenario]: id=20x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:4 msgid "The Plot" msgstr "" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:94 msgid "Elynia! Ye look as fair as the last time I saw ye." msgstr "" "Элиния! Вы выглядите такой же красавицей, как и тогда, когда я видел вас " "последний раз." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:98 msgid "Thank you, Althurin." msgstr "Спасибо, Альтурин." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:102 msgid "Greetings, King Asthorgar." msgstr "Приветствую, король Асторгар." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:106 msgid "" "Hail, Galas. It is well that we found ye. After we received word from the " "Aragwaithi people of yer courageous quest, we decided to come and lend ye " "our strength." msgstr "" "Привет, Галас. Это хорошо, что мы нашли вас. После того, как мы получили " "вести от народа Эрагвийцев о ваших отважных поисках, мы решили приехать и " "помочь вам." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:110 msgid "My thanks, Your Majesty, but I did not ask them to enlist your aid." msgstr "" "Благодарю, Ваше Величество, но я не просил, чтобы они призывали вас на " "помощь." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:114 msgid "" "Oh ho! But they know, as well as we, that ye wouldn’t last for long without " "some help! What, tryin’ to reach the Dark Fortress? Nay, ye couldn’t do it " "alone. We’ve seen it, and ’tis a very well guarded fortress." msgstr "" "Ох-хо! Но они, как и мы, знают, что вы не продержитесь долго без чьей-либо " "помощи! Что, трудно достичь Тёмной Цитадели? Более того, вы не смогли бы " "сделать это сами. Мы видели её, и это очень хорошо защищённая крепость." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:118 msgid "In fact, we are quite astonished that ye managed to come this far." msgstr "В самом деле. Мы очень удивлены, что вы смогли забраться так далеко." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:122 msgid "" "Yes, but please, Your Majesty, you have seen it? Where is this ‘fortress’?" msgstr "" "О, пожалуйста, Ваше Величество, Вы видели её? Где находится эта \"крепость\"?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:126 msgid "South from here, right after the end of this pass." msgstr "На юг отсюда. Сразу, как закончится этот проход." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:130 msgid "Yes, we did it! We have finally found their wretched capital!" msgstr "Ура, мы сделали это! Мы наконец-то нашли их проклятую столицу!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:134 msgid "" "Er, as Althurin said, ’tis not a child’s playground. Nasty, unspeakable " "things happen there, and the guards are a plague that infests every corner " "of the Dark Valley. You ought to see it for yourself, ’tis a horrible sight " "for a sober dwarf. What d’ye plan, lad? Invasion, or infiltration, perchance?" msgstr "" "Итак, как сказал Альтурин, это не место для детских игр. Там происходят " "ужасные, отвратительные вещи. Здешние охранники - сущая чума, которая " "наводняет каждый угол Темной Долины. Вы должны и сами видеть, что это " "ужасное зрелище для любого здравомыслящего гнома. Что же ты планируешь, " "парень? Вторжение или, может быть, тайное проникновение?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:138 msgid "" "The latter, I believe. We will sneak into their keep and slay the mastermind " "of this evil plot, putting an end to his rule, to the demonic invasion, and " "to this war!" msgstr "" "Я считаю -последнее. Мы проберёмся в их твердыню и убьём вдохновителя этого " "зловещего плана. Это положит конец его правлению, демоническому вторжению, и " "этой войне!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:142 msgid "I was certain he had that in mind." msgstr "Я был уверен, что он в здравом уме." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:146 msgid "" "Ye’re a brave bunch, indeed. But it takes more than courage, necromancy, or " "a nicely-worded speech to get there and strike effectively. Ye’ll need a " "decoy to distract the main defenses while ye find a way in. Ye need us." msgstr "" "Вы действительно отважная команда. Но потребуется нечто большее, чем " "храбрость, некромантия, или красноречие, чтобы добраться туда и нанести " "эффективный удар. Вам потребуется приманка, чтобы отвлечь главные " "оборонительные силы, в то время как вы будете пробираться внутрь. Вы не " "обойдётесь без нас." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:150 msgid "You would distract them? Are you sure?" msgstr "Вы отвлечёте их? Вы уверены в своём решении?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:154 msgid "" "We’ve already discussed this. We want to put an end to this era as much as " "ye. An’ since we don’t have the magic craft required to defeat the Dark " "Emperor, it shall be yer task to put that force to work inside the Heart of " "the Empire. The least we could do is serve as a distraction, bait for the " "Chaos army. Not a pleasant thought to be sure, but my axe needs the exercise." msgstr "" "Мы уже обсудили это. Мы хотим положить конец этой эре так же, как и вы. Так " "как мы не владеем волшебством, способным победить Темного Императора, вы " "должны стать той силой, что нанесёт удар в Сердце Империи. Наименьшее, что " "мы можем сделать, это отвлечь их силы, послужив приманкой для армии Хаоса. " "Не слишком приятно это сознавать, но моему топору нужно размяться." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:158 msgid "" "Fair enough. But who should enter the keep? I think only Elynia and I, as " "any others would be putting their lives at great risk to come with us." msgstr "" "Хватит разговоров. Но кто должен войти в крепость? Я думаю, только Элиния и " "я, так как остальные подвергают свои жизни слишком большому риску, идя с " "нами." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:162 msgid "I cannot let you go and have all the fun, lad. I’m going in." msgstr "" "Я не могу позволить тебе идти и забрать себе всю потеху, парень. Я иду " "внутрь." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:166 msgid "" "I have been with you this far, Galas. And I cannot stand by to observe from " "a safe hill, either; therefore, I shall go to the castle, too." msgstr "" "Я так далеко зашёл с вами, Галас, что я тоже не могу стоять в стороне и " "наблюдать с безопасного холма. Поэтому, я тоже пойду в замок." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:170 msgid "" "You have well protected me this far, and in exchange, I have protected you " "too. I don’t think I can go back now, nor wait outside without the lady’s " "company. I’ll go with you too." msgstr "" "До сих пор вы прекрасно защищали меня, и взамен, я хотел бы тоже защитить " "вас. Я не думаю, что могу вернуться сейчас, или ждать снаружи не будучи в " "компании леди. Я пойду с вами." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:174 msgid "Very well. Let’s get in there then." msgstr "Очень хорошо. Тогда давайте войдём." #. [scenario]: id=21_The_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:4 msgid "The Heart" msgstr "" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:74 msgid "Qualshezif" msgstr "" #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:92 msgid "Limzer" msgstr "" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:477 msgid "Move Galas, Elynia, or Mal Keshar into the dark keep" msgstr "Галас, Элиния или Мал Кешар должны войти в тёмную цитадель." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:496 msgid "" "Distract the enemy while Galas, Elynia, or Mal Keshar enter the dark keep" msgstr "" "Отвлекайте врага, пока Галас,Элиния или Мал Кешар не проберутся в Темную " "Цитадель." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:523 msgid "So this is it... We have finally arrived at our target." msgstr "Вот она... Мы, наконец, достигли нашей цели." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:528 msgid "" "Now it should be matter of getting inside and destroying the emperor. Is " "everyone ready for this?" msgstr "" "Теперь наша задача попасть внутрь и уничтожить императора. Все готовы на это?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:533 msgid "I am." msgstr "Я да." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:543 msgid "Yeah! I’m ready!" msgstr "Да! Я готов!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:548 msgid "So am I. Galas?" msgstr "Я тоже. Галас?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:554 msgid "" "Let’s go, my friends. May we free these lands from the shade of Chaos or " "perish in the attempt. May future generations remember this as the day we " "either ended an era of dread and darkness, or as the day we valiantly tried " "to do so." msgstr "" "Идёмте, друзья мои. Мы освободим эти земли от тени Хаоса или погибнем, " "пытаясь сделать это. Может, будущие поколения будут помнить этот день, как " "день, когда мы положили конец эре страха и тьмы. Или как день, когда мы " "отважно попытались сделать это." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:559 msgid "" "Lads, lady, ye make haste as fast as ye can to the fortress. Gain an " "entrance and we shall protect yer back with all our might. Althurin, ready?" msgstr "" "Парни, леди, поспешите со всей возможной скоростью в крепость. Пробейтесь ко " "входу, а мы прикроем вашу спину всеми своими силами. Альтурин, готов?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:564 msgid "Aye. Today many skulls shall be crushed by my hammer." msgstr "Да. Сегодня мой молот расколотит немало черепов." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:569 msgid "Then the assault is on. Charge!" msgstr "Тогда начинаем. В атаку!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:574 msgid "Charge!!" msgstr "В атаку!!" #. [message]: speaker=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:588 msgid "" "Look, the elf and his group of fools have arrived — and they don’t have the " "faintest idea the Master knew exactly when and where they would appear. " "Prepare for battle, men!" msgstr "" "Смотрите, явился эльф со своей кучкой безумцев - они и не догадываются, что " "Господин точно знал, где и когда они появятся. Приготовиться к битве!" #. [message]: speaker=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:593 msgid "For Yechnagoth!" msgstr "За Йечнагот!" #. [unit]: type=Hell Guardian, id=Arzhul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:606 msgid "Arzhul" msgstr "Арзул" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:665 msgid "What is this? We have been ambushed!" msgstr "Что это? Нас заманили в засаду!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:670 msgid "" "It seems despite all our efforts, the enemy was waiting for us. But how did " "they learn of our plan?" msgstr "" "Кажется, несмотря на все наши усилия, враг ждал нас. Но как они узнали о " "нашем плане?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:675 msgid "" "The great noise we caused underground must have alerted them. I knew that " "was a bad idea." msgstr "" "Должно быть, мы слишком нашумели в подземелье, и это послужило им " "предупреждением. Я знал, что это была плохая идея." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:680 msgid "It is too late for regrets. Remove that maggot from his keep!" msgstr "" "Теперь слишком поздно раскаиваться. Выковыряйте эту личинку из его крепости." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:692 msgid "Ah! Get away foul monster!" msgstr "Ах! Убирайся, отвратительный монстр!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:720 msgid "Quickly! We have no time to waste." msgstr "Быстрее! Мы не можем терять время попусту." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:814 msgid "" "I can’t help but wonder what foe that courageous bunch will stumble upon " "down there." msgstr "" "Не могу им помочь, но интересно, с каким противником столкнётся там эта " "горстка храбрецов?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:819 msgid "" "It is a pity, indeed, that we cannot follow them. Alas, ’tis up to us to " "defend the valley against enemy reinforcements!" msgstr "" "Мне действительно жаль, что мы не можем последовать за ними. Увы, наша " "задача - защитить долину от вражеских подкреплений!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:829 msgid "" "This is hopeless. We have lingered here too long, now enemy reinforcements " "are coming from all directions." msgstr "" "Это безнадежно. Мы задержались здесь слишком долго, и сейчас отовсюду " "прибывают вражеские подкрепления." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:4 msgid "Innuendo" msgstr "Выпад" #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:31 msgid "team_name^Galas" msgstr "Галас" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:556 msgid "" "Explore and descend deeper underground with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "" "Галас, Элиния или Мал Кешар должны произвести разведку и спуститься в " "глубокие подземелья." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:445 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:567 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1426 msgid "" "Your troops will not be available for recalling or recruiting once the first " "turn is over, so you should choose your units carefully and try to keep them " "alive until the end of the mission." msgstr "" "Вы не сможете вербовать и призывать войска по окончании первого хода. " "Поэтому вы должны выбирать бойцов внимательно и постарайтесь не потерять их " "до конца миссии." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:472 msgid "" "A presence... A strong, dark presence fills this whole place. This is not " "just a citadel; there is something wrong with the place itself. The floor, " "the ceiling, the walls...they seem alive." msgstr "" "Присутствие... Сильное, темное присутствие заполняет всё это место. Это не " "только цитадель; что-то не так с самим этим местом. Пол, потолок, стены... " "они кажутся живыми." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:477 msgid "Quickly! Someone must close the gates!" msgstr "Быстрее! Кто-то должен закрыть ворота!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:482 msgid "Airz kalfa thor! Kalfa thor!" msgstr "Аирз калфа тора! Калфа тора!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:487 msgid "" "No! We cannot waste time with that! Onwards! We must find our way to the..." msgstr "" "Нет! Мы не можем тратить время на это! Вперед! Мы должны найти пути к ..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:490 msgid "" "And then you dare to enter my stronghold... You are more foolish than I " "first imagined, but never mind. I have been waiting for you, especially for " "Galas and... Elynia..." msgstr "" "Итак, вы посмели войти в мою цитадель... Вы ещё более глупы, чем я сначала " "подумал; но не важно. Я ждал вас, особенно Галаса и... Элинию..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:496 msgid "Reveal yourself, you coward who hides in the darkness! Who are you?" msgstr "Покажись, трус, скрывающийся во тьме! Кто ты?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:502 msgid "It doesn’t look like he wants to answer your questions!" msgstr "Не похоже, что он хочет ответить на ваш вопрос!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:507 msgid "" "Whatever creature he is, he does not sound very natural with that metallic " "voice." msgstr "" "Что бы за существо это ни было, его металлический голос звучит очень " "неестественно." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:512 msgid "" "I suppose he will continue hiding from us until the end. Know that we will " "get our answers very soon!" msgstr "" "Я полагаю, что он будет скрываться от нас до конца. Думаю, что мы очень " "скоро получим ответы на наши вопросы!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:517 msgid "We will have to find a way to open those gigantic iron gates." msgstr "Нам придётся найти способ открыть те гигантские железные ворота." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:522 msgid "" "Oh please, this is not grandma’s house. Just blow them up or beat them down " "— courtesy is wasted in a place like this." msgstr "" "О, позвольте! Это ведь не дом вашей бабушки. Просто взорвите или выбейте их " "- нет смысла быть учтивыми в таком месте." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:527 msgid "" "Galas, it would seem that some of our comrades could not resist the " "temptation to come inside with us." msgstr "" "Галас, по-видимому, некоторые наши товарищи не смогут устоять перед " "искушением зайти внутрь вместе с нами." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:532 msgid "" "We cannot do anything to stop them, but we cannot go all together. The bulk " "of our forces should remain here and stop any enemy reinforcements that may " "arrive." msgstr "" "Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить их, но мы не можем пойти все " "вместе. Большая часть наших сил должна остаться здесь и остановить любые " "подкрепления противника, которые могут прибыть." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:538 msgid "" "Choose your recruits and recalls carefully. They won’t require income, but " "you should try to keep them alive for as long as possible." msgstr "" "Тщательно выбирайте, кого вербовать и призывать. Они не будут требовать " "платы, но вы должны постараться не потерять их как можно дольше." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:621 msgid "My lord, Lédinor! But...what have these beasts done to you?!" msgstr "Лэдинор, мой лорд! Но ... , что эти звери сделали с вами?!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:626 msgid "He looks awfully weak and tortured. Come, this shall heal you." msgstr "Он выглядит ужасно слабым и замученным. Ну, это должно излечить Вас." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:642 msgid "" "Ah... Thanks... I feel...much better. I thought my life would slowly end..." "in these dark dungeons... Why did you come here? This is a very dangerous " "place..." msgstr "" "Ах... Спасибо... Я чувствую себя... намного лучше. Я думал, что моя жизнь " "медленно угаснет... в этих мрачных застенках... Почему вы пришли сюда? Это - " "очень опасное место..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:647 msgid "We’ll tell you on the way. It’s a long story." msgstr "Мы расскажем Вам это по дороге. Это - длинная история." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:652 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1416 msgid "Search for prisoners and set them free" msgstr "Найдите узников и освободите их." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:694 msgid "Rurhló" msgstr "" #. [message]: speaker=Rurhló #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:708 msgid "" "Thank you for freeing me, noble ones. In exchange, I’ll join you on your " "quest!" msgstr "" "Благодарю за освобождение, господа. За это, я присоединюсь к вам в ваших " "поисках!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:741 msgid "Garg" msgstr "Гарг" #. [message]: speaker=Garg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:756 msgid "" "Garg is thankful to you, good ones. Garg will follow you and get revenge on " "the evil ones." msgstr "" "Гарг благодарен вам, добрые путники. Гарг будет следовать за вами и мстить " "злым." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:765 msgid "" "It is a strength potion. The flask contains only enough for one living " "being, but surely it will be very helpful as we descend deeper into this " "damned fortress. Who should take it?" msgstr "" "Это - микстура силы. Фляга содержит количество достаточное только для одного " "живого существа, но конечно оно будет очень полезно, поскольку мы спускаемся " "глубже в эту проклятую крепость. Кто должен взять это?" #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:772 msgid "" "This potion has increased the drinker’s strength until the end of this " "mission. Their hitpoints are increased by 8, and their melee attacks deal 1 " "extra damage point." msgstr "" "Это зелье наделяет пьющего повышенной прочностью до конца этой миссии. Его " "ЕЗ увеличены на 8, а его атака в ближнем бою будет наносить на 1 пункт " "повреждений больше." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:810 msgid "" "Interesting. I have heard of special potions that increase the agility of " "living beings in various ways, but I never imagined one could be hidden in " "these chambers. I wonder how much of it has been supplied to the enemy " "troops." msgstr "" "Интересно. Я слышал об особых зельях, которые неким образом увеличивают " "ловкость живых существ, но я никогда не предполагал, что их можно найти в " "этих залах. Интересно, сколько таких зелий поставлялось вражеским войскам." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:814 msgid "Potion of Deftness" msgstr "Зелье ловкости" #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:817 msgid "" "This magic potion will increase the drinker’s movement points by one " "(quick), and increase the inflicted base damage of its ranged attacks by one " "(dextrous), if applicable." msgstr "" "У выпившего эту волшебную микстуру увеличатся на один пункты движения " "(скорость), и, если это применимо, базовый ущерб, наносимый его дальней " "атакой (ловкость)." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:854 msgid "" "Oh, an amulet and a scroll. Let’s see here... “This amulet will imbue long-" "range missiles shot by the bearer with arcane energy, casting fear and " "despair upon their unholy enemies.” Those goons probably hid it in this well-" "guarded place because they could not figure out how to use it properly — but " "perhaps we’ll have more luck." msgstr "" "О, амулет и свиток. Давайте посмотрим, что здесь ... \"Этот амулет будет " "наполнять метательные снаряды того, кто его носит, мистической энергией, " "насылая страх и отчаяние на его нечестивых врагов\". Эти тупицы, вероятно, " "спрятали его в этом хорошо охраняемом месте, потому что не могли понять, как " "правильно его использовать - но, возможно, нам повезёт больше." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:858 msgid "Amulet of the Arcane Flows" msgstr "Амулет Мистических Потоков" #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:861 msgid "" "This amulet will grant the bearer arcane power to their ranged attacks, and " "increases their resistance to arcane damage by 10%." msgstr "" "Этот амулет придаст дальним атакам носящего мистическую силу и увеличит его " "сопротивление мистическому повреждению на 10%." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:862 msgid "" "This amulet can only be used by living beings that are not faeries or bats. " "Let another unit take it." msgstr "" "Этот эликсир может использоваться только живыми существами, причём не файери " "и не летучими мышами. Дайте его кому-нибудь другому." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:921 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1083 msgid "Find the touchgem trigger to deactivate this magic forcefield." msgstr "Найдите сенсор, который отключает магическое силовое поле." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:974 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1050 msgid "Touchgem triggered. A magic forcefield is deactivated." msgstr "Сенсор срабатывает. Магические ворота открываются." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:982 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1058 msgid "Touchgem already triggered." msgstr "Сенсор уже сработал." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1112 msgid "" "We can’t keep going without searching for prisoners in the dungeon and " "freeing them!" msgstr "Мы не можем идти дальше, не найдя узников темницы, и не освободив их!" #. [unit]: id=Hell Gatekeeper, type=Armageddon Imp #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1132 msgid "Hell Gatekeeper" msgstr "Страж Врат Ада" #. [unit]: id=shaxthal1, type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1141 msgid "Hive Sentinel" msgstr "Страж улья" #. [unit]: id=shaxthal2, type=Shaxthal Assault Drone #. [unit]: type=Shaxthal Protector Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1156 msgid "Hive Defender" msgstr "Защитник улья" #. [unit]: type=Shaxthal Runner Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1184 msgid "Biomechanical Drone" msgstr "Биомеханический дроид" #. [unit]: type=Automaton #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1177 msgid "Metallic Guardian" msgstr "Железный Страж" #. [unit]: type=Psy Crawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1191 msgid "Crawling Horror" msgstr "Ползучий ужас" #. [unit]: type=Shadow Minion #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1219 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:5 msgid "Shadow Minion" msgstr "Любимец Тени" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1227 msgid "" "Your foolishness ends here with your death, enemies of the Master! We were " "sent to stop you from reaching the Gate of Inferno by the Shadow Master, and " "this time there is no escape." msgstr "" "Враги Господина, здеь ваша смерть положит конец вашему безумству! Нас послал " "Повелитель Теней, чтобы остановить вас перед Вратами Ада, и на этот раз " "вам некуда бежать." #. [message]: speaker=shaxthal1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1232 msgid "Ssslay... ssslash... flesshhh..." msgstr "Сссмерть... расссчленить... мясссо..." #. [message]: speaker=shaxthal2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1237 msgid "Shriak! Greeeeshaaaahhhh..." msgstr "Издаёт дикий крик." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1242 msgid "" "Ah, the Shadow Master! I cannot wait to meet him face to face, if he dares " "to show it..." msgstr "" "А, Повелитель Теней! Не могу дождаться, чтобы встретиться с ним лицом к " "лицу. Если он посмеет показать свое лицо ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1247 msgid "Get back, vile creatures!" msgstr "Убирайтесь. мерзкие твари!" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1252 msgid "Never! You will not pass without killing the last of us!" msgstr "Никогда! Вы не пройдете, пока жив хоть один из нас!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1258 msgid "" "Is this our curse? Could there be an unlimited source of enemy bosses with " "death wishes?" msgstr "" "Это наше проклятие? У них что, имеется неисчерпаемый источник демонических " "предводителей с жаждой смерти?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1263 msgid "Aaargh, get out of our way, monsters!" msgstr "Гррр, убирайтесь с нашего пути, монстры!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1319 msgid "Get back, filthy rebels! No living beings should trespass these gates!" msgstr "" "Убирайтесь, грязные мятежники! Ни одно живое существо не должно нарушить " "границу эти врат!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1324 msgid "Aha, the entrance hall of Inferno!" msgstr "Ага, предверие Ада!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1329 msgid "" "This place must have been severely corrupted to cause this anomaly that " "connects our world with the demonic homeland." msgstr "" "Это место, должно быть, подверглось глубокому разложению, чтобы вызвать эту " "аномалию, которая соединяет наш мир с родиной демонов." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1334 msgid "Can you close it?" msgstr "Вы можете это закрыть?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1339 msgid "" "No, it is not safe until we discover who did this. Besides, bending our " "space-time to build this connection requires great powers; I don’t think I " "could destroy it alone. And I certainly wouldn’t doubt those evil sorcerers " "could reopen the connection from the other side if we closed it." msgstr "" "Нет, это не безопасно, пока мы не обнаружим, кто сделал это. Кроме того, " "изгиб нашего пространства-времени, чтобы разорвать эту связь, требует " "большой мощи; я не думаю, что смогу разрушить её одна. И я, конечно, не " "сомневаюсь, что те злые маги смогут вновь открыть проход с той стороны, если " "мы закроем его отсюда." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1354 msgid "This is a very wicked place. It is frightening." msgstr "Это - очень злое место. Оно навевает страх." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1364 msgid "And it really stinks like a whole army of corpses." msgstr "И оно воняет как целая армия трупов." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1369 msgid "Should I take that as an insult?" msgstr "Я должен расматривать это как оскорбление?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1376 msgid "" "The deeper we go the walls seem more and more alive. Those floating " "creatures in metallic armor... This cannot be just the craft of the evil " "humans or demons. There is something much more powerful and complicated " "going on here. But I know not what it is." msgstr "" "Чем глубже мы идем, тем стены кажутся всё более и более одушевлёнными. И те " "парящие существа в металлической броне... Это не может быть просто создано " "злыми людьми или демонами. Что-то намного более мощное и сложное " "присутствует здесь. Но я не знаю, что это." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1381 msgid "Onward! Let us see what else we find here." msgstr "Вперед! Давайте посмотрим, что мы еще здесь найдём." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1394 msgid "I think I’ve just heard a voice, calling for help." msgstr "По-моему, я только что услышал голос, взывающий о помощи." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1399 msgid "" "And? We cannot explore the entire place now, we lack the necessary time for " "that." msgstr "" "И что? Мы не можем исследовать все происходящее здесь, у нас недостаточно " "для этого времени." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1404 msgid "" "Yes, but if it’s a prisoner, it would be cruel on our part to leave them " "abandoned in these dungeons." msgstr "" "Да, но если это узники, было бы жестоко с нашей стороны бросить их в этих " "подземельях." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1409 msgid "(sighs) Alright, search for them..." msgstr "(вздыхает) Хорошо, поищем их ..." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1430 msgid "The Dungeon" msgstr "Тюрьма" #. [unit]: type=Psy Mindraider, id=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1446 msgid "Irdelkazeg" msgstr "" #. [message]: speaker=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1503 msgid "Intruders! Kill them! They must not gain access to the lower corridor!" msgstr "Злоумышленники! Убейте их! Они не должны добраться до нижнего прохода!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1508 msgid "Persistent scum." msgstr "Упорный мерзавец." #. [scenario]: id=22B_Face_of_the_Enemy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Лицо врага" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:179 msgid "team_name^Hive Dwellers" msgstr "Обитатели улья" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:280 msgid "" "Explore and find your way to the main keep with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "Галас, Элиния или Мал Кешар должны найти путь к главной крепости." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:387 msgid "" "This place smells of death and decay, but not the kind I enjoy. Something " "seriously evil goes on in this...warren? Hive? Thing?" msgstr "" "Это место пахнет смертью и разложением, но теми,что мне по душе. Какое-то " "серьезное зло происходит в этом ... муравейнике? Улье? В чём?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:392 msgid "" "Given that those creatures float and have poison in their jaws, I’d call it " "a hive." msgstr "" "Учитывая, что эти существа парят и имеют ядовитые челюсти, я бы назвал это " "улей." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:397 msgid "" "This place is simply wrong! The air, the walls... Everything is unnatural! " "It is as if..." msgstr "" "Это место просто какое-то неправильное! Воздух, стены... Все является " "неестественным! Это как будто..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:402 msgid "" "...we are no longer in our own world. Not even Wesmere’s underground tunnels " "can compare to this. There is a dark energy in the air; I would not be " "surprised if it tried to possess or destroy any of us at any moment." msgstr "" "... мы больше не в нашем собственном мире. Даже подземные туннели Весмира не " "могут сравниться с этим. В воздухе разлита темная энергия, и я не удивлюсь, " "если он попытается овладеть или уничтожить любого из нас в любой момент." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:410 msgid "Look out! We have just become prey to a swarm of them!" msgstr "Берегитесь! Мы только что стали жертвой ихнего роя!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:416 msgid "Look out! We have just become targets to a swarm of them!" msgstr "Берегись! Мы только что стали мишенью для ихнего роя!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:423 msgid "Let’s give them a lesson to remember." msgstr "Давайте дадим им урок, который они не забудут." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:428 msgid "" "A presence... That presence... I felt it when we were escaping from Knalga." msgstr "" "Присутствие ... Это присутствие ... Я чувствовала его, когда мы бежали из " "Кналга." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:433 msgid "Could it possibly be related to whoever orchestrated that invasion?" msgstr "Возможно, это связано с тем, кто организовал вторжение?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:438 msgid "Perhaps." msgstr "Может быть." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:443 msgid "If it is, then he will feel my wrath for what he did to Anlindë." msgstr "" "Если это так, то он почувствует на себе мой гнев за то, что он сделал с " "Анлиндэ." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:471 msgid "Eh? Are those...pools of lava?" msgstr "А? Это что... бассейны лавы?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:485 msgid "They probably need the warmth to incubate. Like chicken eggs." msgstr "Ввероятно, они нуждаются в тепле для инкубации. Как куриные яйца." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:532 msgid "Oh, great. A welcoming party, indeed." msgstr "О, здорово. Настоящая делегация встречающих." #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:537 msgid "" "Distract them, we must make some time before the Warlord arrives to finish " "them off!" msgstr "" "Отвлеките их! Мы должны выиграть время, пока прибудет Командующий и покончит " "с ними!" #. [message]: type=Iron Golem #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:542 msgid "Prepare yourself, intruder!" msgstr "Готовьтесь, незваные гости!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:547 msgid "" "The Chaos Warlord is coming here? That overlord, Benthos, told us that " "Anlindë last fought against the Warlord... That fell assassin shall not go " "unpunished! Brace yourselves!" msgstr "" "Сюда прибудет Командующий Хаоса? Этот верховный лорд, Бентос, сказал нам, " "что Анлиндэ до последнего сражалась против Командующего... Этот жестокий " "убийца не должен остаться безнаказанным! Приготовьтесь!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:552 msgid "" "I am not sure this is a good idea... I sense a great power heading toward " "this place. It’s coming from beyond those gates!" msgstr "" "Я не уверена, что это хорошая идея ... Я чувствую великую мощь " "приближающуюся сюда. Она исходит из-за этих ворот!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:575 msgid "" "What else can we do? Run like cowards? Never! We made it this far, there is " "no turning back." msgstr "" "Что еще мы можем сделать? Поступить как трусы? Никогда! Мы зашли настолько " "далеко, что у нас нет пути назад." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:580 msgid "That’s true..." msgstr "Это правда ..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:585 msgid "Get out of our path, churls!" msgstr "Убирайся из нашего пути, невежа!" #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:590 msgid "You shall not pass!" msgstr "Вам не пройти!" #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:623 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1029 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:163 msgid "Elyssa" msgstr "Алиса" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:647 msgid "The warlord is actually a woman?" msgstr "Командующий женщина!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:652 msgid "I guess those creatures couldn’t tell..." msgstr "Я думаю, эти существа не могли сказать ..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:657 msgid "" "Galas, the elvish leader. You have no idea how long I’ve been waiting to " "meet you. It’s too bad that your witch could not attend — she seemed rather " "infatuated with self-sacrifice." msgstr "" "Галас, предводитель эльфов. Вы понятия не имеете, как долго я ждала этого " "момента. Жаль, что при этом не сможет присутствовать та ваша ведьма — она " "была так воодушевлена своим самопожертвованием." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:662 msgid "" "So you are the monster who killed Anlindë. You shall pay for that, and I’ll " "make sure that no part of your body remains to resurrect you!" msgstr "" "Итак, вы - монстр, который убил Анлиндэ. Вы должны заплатить за это, и я " "позабочусь, чтобы не осталось ни одной части вашего тела, из которой вы " "могли бы возродиться!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:667 msgid "" "Alas, there is no weapon or magical power left in this world to destroy me. " "You would merely waste the last minutes of your life!" msgstr "" "Глупец, в этом мире не осталось оружия или волшебной силы, способной " "уничтожить меня. Вы только потратите впустую свои последние минуты жизни!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:672 msgid "No, we will prevail. You are the one who will waste her last minutes." msgstr "Нет, мы победим. Это вы зря потратите последние минуты своей жизни." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:677 msgid "" "Ah, the formidable Lady of Light... Hm hm hm, you are nothing but a brash, " "insignificant creature without the help of your beloved. You should be " "taught not to defy the powers of Uria." msgstr "" "Ах, грозная Леди Света... Гм гм гм, вы - только нахальное, незначительное " "существо без помощи вашего возлюбленного. Вас нужно научить не бросать вызов " "мощи Урии." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:682 msgid "You’ll find nothing but slow learners in that regard..." msgstr "Вы найдете здесь очень неспособных учеников по этому предмету..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:687 msgid "" "We have been distracted by more important matters than your pitiful war — " "you are almost beneath notice. You can try, and keep trying, but the Empire " "will never fall before you." msgstr "" "Мы были заняты более важными делами, чем ваша жалкая война - вы почти не " "достойны внимания. Вы можете предпринимать попытку за попыткой, но Империя " "никогда не падёт перед Вами." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:692 msgid "" "It was a grave mistake to come here, invading our own fortress. Although my " "Master had an interest in dealing with you personally, I fear that I cannot " "allow myself to let your insolence go unpunished. Meet your end, now!" msgstr "" "Это была серьезная ошибка - прибыть сюда, в нашу собственную крепость. Хотя " "моему Господину было бы интересно лично познакомиться с вами, я боюсь, что " "не могу позволить себе оставить вашей дерзость безнаказанной. Готовьтесь к " "смерти!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:697 msgid "Defeat the Chaos Warlord" msgstr "Победите Командующего Хаоса." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:729 msgid "Long live the Machine!" msgstr "Да здравствует Машина!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:759 msgid "" "You are not capable of activating this sealed glyph. Perhaps you should send " "Elynia or Mal Keshar to it instead." msgstr "" "Вы не способны активировать этот запечатанный глиф. Возможно, вам следует " "послать сюда Элинию или Мала Кешара." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:777 msgid "" "We, the Argazar people, fiddled perilously with the pillars of all " "lifeforms. And we created unspeakable abominations that we were forced to " "enhance and mass-produce, as we were losing a war with the planet Rythé." msgstr "" "Мы, народ Аргазаров, ставили рискованные опыты с основами всевозможных форм " "жизни. И мы создали отвратительных тварей, которых мы были вынуждены " "увеличить и начать их массовое воспроизводство, поскольку мы проигрывали " "войну с планетой Рухт." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:778 msgid "" "Those were the Shaxthals. With our great knowledge, we could select the best " "characteristics of every natural lifeform, add to them great strength and " "resistance, and then join them together in a single, perfect lifeform. The " "Biomechanicals, or ‘Shaxthals’ — which in our ancient tongue meant " "‘Invincibles’." msgstr "" "Это были Шаксталы. С нашими обширными знаниями мы могли выбрать лучшие " "особенности каждой естественной формы жизни, добавить к ним большую силу и " "сопротивление, и затем соединить их вместе в единой, совершенной форме " "жизни: биомеханической. Иначе называемой 'Шаксталы' - что на нашем древнем " "языке означало 'непобедимые'." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:779 msgid "" "However, a cataclysm destroyed all our civilization and creations, except " "for a few of us who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Однако, катаклизм погубил всю нашу цивилизацию и все её творения, за " "исключением нескольких из нас, кто прожил достаточно долго, чтобы создать " "секретное городское подполье." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:780 msgid "The Rythenians thought we were gone." msgstr "Рухтениане думали, что мы ушли навсегда." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:781 msgid "But the Shaxthals had their own survival system." msgstr "Но у Шаксталов была их собственная система выживания." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:782 msgid "" "Most of the biomechanicals that were on the planet’s surface during the " "cataclysm were probably destroyed, but a small number of them survived with " "us underground. However, we forgot an important detail: their instincts." msgstr "" "Большинство биомеханических созданий, находившихся на поверхности планеты во " "время катаклизма, было, вероятно, уничтожено. Но небольшое их количество " "выжило с нами подполье. Однако, мы забыли важную деталь: их инстинкты." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:783 msgid "" "Their instincts prevailed, and drove them to begin consuming our " "civilization — taking our bodies and integrating them into their own image. " "They possessed an advanced assimilation system which allowed them to merge " "into new environments, or alter them to suit their needs." msgstr "" "Их инстинкты возобладали, и заставили их начать поглощать нашу цивилизацию: " "они брали наши тела и превращали их в своё собственное подобие. Они обладали " "совершенной системой приспособления, которая позволила им влиться в новую " "окружающую среду, или изменить её для удовлетворения своих потребностей." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:784 msgid "" "Not just environments, but their organisms as well. The Shaxthals had the " "same knowledge of technology we had, but not the knowledge of genetics or " "magic. Yet, that was more than enough to convert our comrades into mindless " "servants of their ‘system’." msgstr "" "Не только окружающю среду, но и организмы также. У шаксталов было то же " "самое знание технологии, которым обладали мы, но не было знания генетики или " "магии. И все же этого было более чем достаточно, чтобы превратить наших " "товарищей в бессмысленных слуг их \"системы\"." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:785 msgid "" "Although we tried to make sure their hive could not grow bigger, we noticed " "that they had developed their own means of reproduction. Their numbers were " "increasing quickly." msgstr "" "Хотя мы пытались добиться, что их рой не смог увеличиться, мы заметили, что " "они развили свои собственные средства воспроизводства. Их число быстро " "возрастало." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:786 msgid "" "With barely a few dozen of us left, we figured out a way to destroy the " "Shaxthals. The strongest ones, few as they were, survived. Our elders " "decided to keep them in cryogenic pods instead of destroying them forever, " "as they believed they could still be our last hope of survival." msgstr "" "Нас оставалось всего несколько дюжин, когда мы нашли способ уничтожить " "шаксталов. Несколько самых сильных из них выжило. Наши старейшины решили " "содержать их в криогенных коконах вместо того, чтобы уничтожить навсегда, " "поскольку они полагали, что те всё ещё могли быть нашей последней надеждой " "на выживание." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:787 msgid "" "But we eventually disappeared. We, as animals, finally arrived at a dead " "end, with no means of reproduction. Our attempts to reproduce our species in " "a way similar to that of the Shaxthals were futile." msgstr "" "Но в конечном счете мы исчезли. Мы, как биологический вид, зашли в тупик без " "средств воспроизводства. Наши попытки воспроизвести себе подобных тем же " "путём, что мы создали шакталов, оказались безуспешны." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:788 msgid "" "Only our knowledge survived, in the form of these glyphs. And in the form of " "the pods that contained the remaining Shaxthals." msgstr "" "Только наши знания сохранились в виде этих глифов. И в виде коконов, которые " "содержали оставшихся шаксталов." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:789 msgid "" "It is our final hope that all this accumulated knowledge, technology, and " "history are not used for malign purposes." msgstr "" "Это - наша последняя надежда, что все эти накопленные знания, технологии, и " "наша история не будут использованы во зло." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:793 msgid "That’s one heck of a history — it will take some time to digest." msgstr "Что за дьявольская история - потребуется время, чтобы её переварить." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:797 msgid "Really? Do you have a stomach in there?" msgstr "Действительно? Вам такое по вкусу?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:801 msgid "Eeeeew." msgstr "Э..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:805 msgid "" "I guess this explains the strange lifeforms we have found in here. So " "someone must have unleashed them from their container pods." msgstr "" "Я думаю, это объясняет странные формы жизни, которые мы здесь обнаружили. " "Таким образом, кто-то, должно быть, выпустил их из коконов." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:809 msgid "" "One would think that whoever did should have been smart enough to find this " "history first, right? That means he did it on purpose. Perhaps it would have " "been better if that person had been assimilated by these creatures too." msgstr "" "Напрашивается мысль, что, кто бы ни сделал это, он должен был быть " "достаточно умным, чтобы сперва найти эту историю, верно? Это означает, что " "он или она сделал это намеренно. Возможно, было бы лучше, если бы тот " "человек также был поглощён этими существами." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:813 msgid "Perhaps they already have." msgstr "Возможно, это уже случилось." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:893 msgid "What? You have... summoned the power of the Union..." msgstr "Что? Вы смогли... призвать силу Союза..." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:898 msgid "Use the ‘Union’ with Elynia or Mal Keshar to vanquish the Warlord" msgstr "" "Используйте \"Союз\" Элинии или Мала Кешара, чтобы победить Командующего." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:916 msgid "Protect them!" msgstr "Защитите их!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:921 msgid "" "Distract the Warlord for two turns, during which Elynia and Mal Keshar will " "not be able to move or attack" msgstr "" "Отвлекайте Командующего два хода, в течение которых Элиния и Мал Кешар не " "смогут двигаться или атаковать." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:978 msgid "This is not over yet!" msgstr "Это ещё не конец!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1002 msgid "She is fleeing to the deeper passages! We can’t let her escape!" msgstr "Она бежит в более глубокие проходы! Мы не можем позволить ей сбежать!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1007 msgid "Onwards then! She must pay for her evil deeds." msgstr "Тогда, вперед! Она должна заплатить за свои злодеяния." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1055 msgid "I did tell you clearly... You cannot destroy me." msgstr "Я же ясно вам сказала... Вам не одолеть меня." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1061 msgid "" "If none of you can think of a good idea, this is surely our end! Our backs " "are surrounded by lava, and it seems that no matter what we try, we can’t " "defeat her!" msgstr "" "Если ни у одного из вас нет хорошей идеи, это, безусловно, наш конец! За " "нашими спинами лава, и похоже, что чтобы мы не предприняли, мы не сможем " "победить ее!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1066 msgid "" "I... There is nothing that we can do against this unnatural power. If only " "Argan were still with us... Unless... I... I have an idea..." msgstr "" "Я... Нет ничего, что мы можем сделать против этой неестественной силы. Если " "бы только Арган был всё еще с нами... Если... Я... У меня есть идея..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1071 msgid "Let’s hear it, then." msgstr "Давайте послушаем её." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1076 msgid "Anything is better than nothing now!" msgstr "Что угодно - лучше чем ничего!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1081 msgid "" "It is highly risky...and I’ll need Malin’s help. Malin, can I trust you and " "place our lives in your hands?" msgstr "" "Это крайне рискованно ... и мне будет нужна в помощь Малина. Малин, я могу " "доверять вам и вручить наши жизни в ваши руки?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1086 msgid "Eh... your lives? What do you have in mind?" msgstr "Э... Ваши жизни? Что вы имеете в виду?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1091 msgid "We need to put our hands together and concentrate." msgstr "Мы должны соединить руки и сконцентрироваться." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1096 msgid "" "When you chose this unlife for yourself, you bound yourself to the ways of " "Darkness for the rest of eternity. There is nothing that can be done to " "remedy that now. However, the powers of Darkness are not necessarily evil by " "themselves; they can be put to good use. If we work together, I am " "sure we can call upon the ultimate balance of Light and Darkness, and use it " "to turn this fight to our advantage." msgstr "" "Когда Вы выбрали для себя эту не-жизнь, Вы навечно стали на путь Тьмы. " "Теперь ничего нельзя сделать, чтобы исправить это. Однако, силы Тьмы не " "обязательно являются злыми; они могут быть обращены во благо. Если мы " "будем работать вместе, я уверена, что мы можем создать оптимальный баланс " "Света и Тьмы, и использовать его, чтобы повернуть этот бой в нашу пользу." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1101 msgid "" "We will try to call upon the power of the Union using your mastery of " "Darkness to replace Argan’s." msgstr "" "Мы постараемся призвать силу Союза используя твоё мастерство Тьмы, вместо " "Аргана." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1106 msgid "" "We will WHAT?! No, no, wait! I am no hero! I...am not supposed to do this... " "I am supposed to kill you, and be on my merry way to eternal damnation..." msgstr "" "Мы будем ЧТО?! Нет, нет, не подождите! Я не герой! Я..., мне не положено " "делать это... Мне полагается убить Вас, и пойти по своему весёленькому пути " "к вечному проклятию..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1111 msgid "" "Malin, you did many things in the past, many wrong things. But you also did " "us a great good — you guided Galas and his loyal followers to the deepest " "parts of Irdya, awoke me from my long slumber, and opened my blind eyes to " "the new order. You cannot say you are not suited for this task anymore. It " "is your fate, after all. Would you prefer to remain hidden underground like " "a rat, or would you rather fight for a just cause a final time?" msgstr "" "Малин, вы многое совершили в прошлом, много плохих вещей. Но вы также " "оказали нам огромную помощь - вы провели Галаса и его верных соратников по " "глубинам Ирдья, разбудили меня от моего долгого сна, и открыли мне глаза на " "новый порядок. Теперь вы не можете сказать, что не подходите для этой " "задачи. Это ваша судьба, в конце концов. Вы предпочли бы продолжать " "прятаться под землей, как крыса, или вы предпочли бы сразиться за правое " "дело в последний раз?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1116 msgid "Pah, alright. As you wish, Elynia..." msgstr "Фу, ладно. Как хотите, Элиния..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1121 msgid "" "We must not be interrupted! You’ll have to find a way to distract the " "Warlord for now, Galas." msgstr "" "Нам нельзя мешать! Вам, Галас, придется найти способ отвлечь Командующего на " "это время." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1126 msgid "So we shall." msgstr "Мы сделаем это." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1136 msgid "Aye!" msgstr "Я за!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1141 msgid "Yeah!" msgstr "Да!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1146 msgid "Move Elynia and Mal Keshar so that they are on adjacent hexes" msgstr "Поставьте Мала Кешара и Элинию на соседние поля." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1147 msgid "Distract the Warlord." msgstr "Отвлеките Командующего." #. [scenario]: id=22C_Dark_Hive #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:5 msgid "The Dark Hive" msgstr "Темный Улей" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:352 msgid "Find Elyssa and defeat her with Elynia or Mal Keshar" msgstr "Найти Алису и победите ее Элинией или Малом Кешаром." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:400 msgid "" "The coward entered one of those tunnels. Which one do we want to follow?" msgstr "Трус бежал в один из этих туннелей. Каким из них двинемся мы?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:405 msgid "" "She is trying desperately to gain additional time to regroup her minions and " "send them after us..." msgstr "" "Она отчаянно пытается выиграть время для перегруппировки своих приспешников " "и отправить их вслед за нами ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:410 msgid "" "... since the power of the Union is too overwhelming for her alone. Let’s " "choose a path and try to find her." msgstr "" "... так как сила Союза совершенно непреодолима для нее одной. Давайте " "выберем путь и попытаться найти ее." #. [message]: speaker=$tmp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:495 msgid "" "We should avoid those dark and windy passages. With such evil creatures " "lurking around, we might get cornered and trapped in there." msgstr "" "Мы должны избегать этих темных и пустых проходов. С такими злыми существами, " "скрывающимися вокруг, мы можем оказаться загнанными в угол, и попасться в " "ловушку." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:517 msgid "Shaxthal lifeforms" msgstr "\"Шакстал\" форма жизни" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:520 msgid "" "The earliest modern Shaxthal design is basically a mundane creature covered " "in armor, though mangled, rid of its limbs and tail, when applicable. An " "onboard computer is embedded into its brain and controls it with the help of " "a neural interface. However, this model was deprecated due to its high " "maintenance and development costs." msgstr "" "Самый ранний проект современного Шакстала - это в своей основе приземленное " "существо укрытое в броню, хотя и искалеченное, избавленное от конечностей и " "хвоста, когда это было нужно. Бортовой компьютер вживлён в его мозг и " "управляет им с помощью нервного интерфейса. Однако, эта модель была " "раскритикована из-за высоких затрат на её обслуживание и развитие." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:521 msgid "" "Instead, a basic genetic template for modifying, and even creating, living " "creatures to use as the biological basis of Shaxthal lifeforms was designed. " "It involves fixating metallic elements into several proteins used to develop " "an exoskeleton during the larval stage of their life cycles." msgstr "" "Вместо этого был разработан базовый генетический шаблон для того, чтобы " "изменить и даже создать живых существ, для использования их в качестве " "биологической основы новой формы жизни - Шаксталов. Он включает фиксирующие " "металлические элементы в несколько белков, используемых, чтобы развить " "экзоскелет во время стадии личинки их жизненного цикла." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:522 msgid "" "This new design allows for easy reproduction and control over the creatures. " "Their nerve system is genetically modified to be partially remote-controlled " "when necessary, but the hard-coded instincts in their DNA are intended to " "serve most general purposes automatically, without need of direct " "intervention on the creatures." msgstr "" "Этот новый проект разработан для легкого воспроизводства и контроля над " "существами. Их нервная система генетически модифицирована для частичного " "дистанционного управления, когда это необходимо. Но жёстко закодированные " "инстинкты в их ДНК предназначены служить наиболее общим целям " "автоматически, без необходимости непосредственного управления существами." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:523 msgid "" "Shaxthal lifeforms are raised in specially built reticuli where they get all " "the necessary support for their development. The creatures’ adaptability " "should allow them to build new reticuli in new environments as well. " "Moreover, they can modify the genetics of foreign lifeforms and generate new " "Shaxthal development trees. This has been reported to be successful in " "underground or underwater environments, rather than surface level." msgstr "" "Шаксталы воспроизводятся в специальным образом построенных сотах, где они " "получают всю необходимое для своего развития. Приспособляемость этих существ " "должна позволить им строить новые соты в также и в изменённой окружающей " "среде. Кроме того, они могут изменить генную структуру иных форм жизни и " "создать новые ветви развития Шаксталов. Успех был достигнут не на " "поверхности, а в подземной или подводной окружающей среде." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:524 msgid "" "Their exoskeleton is mostly composed of a modified keratin—protein—with " "light metallic elements fixated in strings. The result is a highly " "resistant, yet very flexible armor, which is even more versatile thanks to " "the arthropoda-inspired overall structure." msgstr "" "Их экзоскелет составлен главным образом из измененного кератина — белка — с " "легкими, последовательно соединёнными, металлическими элементами. В " "результате получилась очень прочная, и все же очень гибкая броня, которая " "еще и очень универсальна, благодаря своей, скопированной у членистоногих, " "структуре." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:573 msgid "" "Despite all the obstacles set just for you in the hive, you still think you " "can continue and slay the Shadow Master in his own lair. I underestimated " "your foolishness." msgstr "" "Несмотря на все преграды, приготовленные для вас в улье, вы все еще думаете, " "что сможете прорваться и убить Повелителя Теней в его собственном логове. Я " "недооценила вашу глупость." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:578 msgid "Quit your chatter and finish your fight with us, coward!" msgstr "Кончай свою болтовню и сражайся с нами до конца, трусиха!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:631 msgid "She escaped again!" msgstr "Она опять сбежала!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:636 msgid "" "Phaw, are we going to have to chase her through each of these damned tunnels?" msgstr "" "Проклятье! Мы что, будем преследовать её через все эти проклятые туннели?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:689 msgid "Zilqui" msgstr "" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:721 msgid "Oh, no! More of them!" msgstr "О, нет! Их ещё больше!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:726 msgid "" "It would seem that for every vanquished foe, three more appear to replace it." msgstr "" "Кажется, что вместо каждого побежденного противника появляются три новых." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:731 msgid "They will die all the same. Prepare to fight!" msgstr "Все они также сдохнут. Приготовьтесь к битве!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:814 msgid "What the...?! Look, this place is floating over the infinite void!" msgstr "Что...?! Смотрите, это место парит в бесконечной пустоте!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:819 msgid "Dear Lords of Light!" msgstr "Почтенные Лорды Света!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:824 msgid "Aaargh, I feel dizzy now!" msgstr "Гррр, у меня кружится голова!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:829 msgid "Most certainly we are not on our world any longer." msgstr "Наверняка мы больше не в нашем мире." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:868 msgid "You don’t know when to give up, eh?" msgstr "Вы не знаете, когда следует отступиться, да?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:873 msgid "" "And you don’t know when to admit defeat. The power of the Union can destroy " "you easily. Accept your fate, instead of running away like a rat!" msgstr "" "А вы не знаете, когда нужно признать свое поражение. Сила Союза легко может " "уничтожить вас. Примите свою судьбу, вместо того, чтобы убегать, как крыса!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:878 msgid "Pathetic creatures..." msgstr "Жалкие существа..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:911 msgid "What happened to those undead minions?" msgstr "Что случилось с этой нежитью?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:917 msgid "What happened to that undead minion?" msgstr "Что случилось с нежитью?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:926 msgid "It’s time for somebody to kill you for good, wretched wench!" msgstr "Самое время кому-то убить тебя за \"всё хорошее\", несносная девка!" #. [message]: id=$temp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1054 msgid "" "There’s no point on attacking her directly! She will absorb all damage " "unless Mal Keshar or Elynia can destroy her first!" msgstr "" "Нет никакого смысла в прямых атаках на нее! Она поглотит все повреждения, " "если Мал Кешар или Элиния не смогут уничтожить её первыми!" #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1109 msgid "female^weakened" msgstr "ослаблена" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1117 msgid "Ahhhh... It burns!!" msgstr "Ай... Он жжётся!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1133 msgid "I cannot believe it... I have fallen, and failed my Master..." msgstr "Я не могу в это поверить... Я проиграла и подвела своего Господина..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1138 msgid "So you have. Who are you?" msgstr "Кто ты?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1143 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Зачем мне говорить с тобой?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1148 msgid "I would feel much better about ending your miserable life if you did." msgstr "" "Я чувствовала бы себя намного лучше, если бы вы поведали мне о конце своей " "несчастной жизни." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1157 msgid "" "I am Elyssa. I dedicated my life to studying the ancient Empire’s history " "from whatever remnants I could find amidst the sands. That is... before I " "found the Shadow Master... and Uria.... Their great powers and knowledge " "truly changed my life, and in time, they will change this world too." msgstr "" "Я Алиса. Я посвятила свою жизнь изучению истории древней Империи следы " "которой мне удалось обнаружить среди песков. Это было... прежде, чем я " "встретила Повелителя Теней и Урию. Их великие мощь и знания совершенно " "изменили мою жизнь; и со временем изменят и этот мир тоже." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1162 msgid "Where is your master hiding?" msgstr "Где же скрывается твой господин?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1171 msgid "She’s not going to answer. Off with her head!" msgstr "Она не станет отвечать. Голову ей долой!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1176 msgid "" "You are not going to do it, are you? I can give you an answer... but only if " "you swear you will spare my life." msgstr "" "Вы не станете делать это, не так ли? Я могу дать вам ответ ... но только " "если вы поклянётесь, что сохраните мне жизнь." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1181 msgid "" "Don’t listen to her lies, Elynia! You know these creatures cannot be trusted!" msgstr "" "Не слушайте ее враки, Элиния! Вы же знаете, что этим существам нельзя " "доверять!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1187 msgid "" "Elynia stared directly at the demon’s eyes for a while. Finally, she " "responded." msgstr "" "Элиния некоторое время смотрела демону прямо в глаза. Наконец, она ответила." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1192 msgid "" "Tell me what you know and you can keep what life you have left, as long as " "you get out of my sight as quickly as you can when you are done. Now out " "with it." msgstr "" "Скажите мне то, что вам известно, и я клянусь, что вы сможете сохранить ту " "жизнь, которая у вас есть. Только исчезните так быстро, как только сможете. " "Теперь к делу." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1197 msgid "But she..." msgstr "Но она..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1209 msgid "See those gates?" msgstr "Видите эти ворота?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1223 msgid "" "The dark road there goes through the limit between our worlds, and enters " "Inferno. If you continue across the snow following the tip of the road, you " "should be able to find the entrance to his lair and the lower hive." msgstr "" "Темная дорога ведёт сквозь границу между нашими мирами, и входит в Ад. Если " "вы пройдёте через снега, следуя по дороге, вы сможете найти вход в его " "логово и нижний улей." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1228 msgid "" "But be warned — his lair is well guarded by powerful demons, and his own " "creations. And even if you manage to get past them, he will not tolerate " "your intrusion." msgstr "" "Но предупреждаю — его логово хорошо охраняется очень сильными демонами и " "другими его созданиями. И даже если вам удается прорваться, он не оставит " "без внимания ваше вторжение." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1233 msgid "Fine. Now, go." msgstr "Прекрасный. Теперь, иди." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1249 msgid "Why? She is the only cause for Anlindë’s death!" msgstr "Почему? Она одна виновата в смерти Анлиндэ!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1254 msgid "" "I cannot allow myself to kill someone so dramatically weaker than myself. It " "would be unfair, and cruel. Only this enemy is capable of acting that way. " "Should we become foul-minded creatures to fight the evil?" msgstr "" "Я не могу позволить себе убивать кого-то настолько более слабого чем я сама. " "Это было бы несправедливо, и жестоко. Только наш враг способен действовать " "таким образом. Мы что, должны стать подлецами, чтобы бороться со злом?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1259 msgid "" "I’ll answer for you: no. But enough talk, let’s continue down that road." msgstr "" "Я отвечу вам: нет. Но довольно разговоров, давайте продолжать дорогу вниз." #. [scenario]: id=23A_Frozen_Hell #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:5 msgid "The Frozen Hell" msgstr "Ледяной ад" #. [side] #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:75 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:44 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:166 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:191 msgid "team_name^Lair Guards" msgstr "Охранники логова" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:280 msgid "" "Locate and enter the Lair of the Shadow Master with Galas, Elynia, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Галас, Элиния или Мал Кешар должны обнаружить Логово Повелителя Теней и " "войти в него." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:299 msgid "Brrr, I’m freezing!" msgstr "Бррр, холодно!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:304 msgid "So this is Inferno... It is rather cold..." msgstr "Итак, это - Ад... Довольно холодно..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:309 msgid "" "I don’t think this is even a tenth of this...land, if we can even call it " "that. The ancient legends indicate that this ought to be a much bigger place." msgstr "" "Я не думаю, что это хотя бы десятая часть этой страны..., если мы можем так " "это назвать. Древние легенды указывают, что это должно быть намного более " "обширное место." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:314 msgid "" "If what that fiend said is true, we should follow the tip of the road across " "the snow to find the emperor’s lair. But I’m starting to have my doubts. " "What if all this is just a trap set by Elyssa or her master?" msgstr "" "Если та злодейка сказала правду, мы должны следовать по дороге через снега, " "чтобы найти логово императора. Но у меня появляются сомнения. Что, если все " "это - только капкан, поставленный Алисой или ее хозяином?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:319 msgid "" "We’ll step on the trap and manage to escape from it, as always. Is that a " "good enough plan?" msgstr "" "Мы зайдём в ловушку и сумеем сбежать из нее, как всегда. Это - достаточно " "хороший план?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:324 msgid "Well, it’s very good for someone who lacks a brain..." msgstr "Ну, для кого-то, кто испытывает недостаток в мозгах, очень хорош..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:329 msgid "Fair enough. Let’s not waste time here or we’ll freeze to death." msgstr "" "Хватит болтать. Давайте не будем понапрасну терять здесь время, или мы " "замерзнем до смерти." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:353 msgid "Welcome to my lair, foolish creatures." msgstr "Добро пожаловать в моё логово, глупые создания." #. [scenario]: id=23B_Welcome_to_the_Lair #. [scenario]: id=arena_23B_01 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:4 msgid "Welcome to the Lair" msgstr "Добро пожаловать Логово" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:84 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:116 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:46 msgid "Find the Shadow Master and put a definitive end to his evil empire" msgstr "Найдите Повелителя Теней и положите конец его империи зла." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:153 msgid "Mwaaahahahahahaha!" msgstr "О-хо-хо-хо!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:160 msgid "" "Come out of your hiding, villain! Your rule of doom is about to come to an " "end!" msgstr "" "Выходи из своего убежища, злодей! Твоему гибельному правлению вот-вот придёт " "конец!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:170 msgid "Nothing." msgstr "Ничего." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:208 msgid "" "Gah! The doors behind us have been replaced by a solid wall! We are trapped " "in this lair, probably so he can torment us with his fiendish games." msgstr "" "Гуп! Двери позади нас исчезли, став сплошной стеной! Мы оказались в ловушке " "в этом логове. Возможно, таким образом он издевается над нами в своей " "дьявольской игре." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:213 msgid "Then let’s be on guard." msgstr "Будем начеку." #. [message]: type=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:218 msgid "Hyaaaaargh!!!" msgstr "Гаааргх!!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:223 msgid "That didn’t sound very nice." msgstr "Это очень неприятный звук." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:245 msgid "Log entry 1393 — Mal-Zagarn" msgstr "Запись журнала 1393 - Мал-Загарн" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:247 msgid "" "Eventually, the raiding battalion lead by Mal-Si’ah managed to find the " "remains of an underground city that was inhabited by the Argazar " "civilization eons ago. After lengthy and tedious excavations they gained " "access to their repositories of knowledge, in which they recorded the design " "plans of one of their most powerful technological creations: the Shaxthals." msgstr "" "В конце концов командиру батальона рейдеров Мэл-Си'а удалось найти остатки " "подземного города, в котором несколько эпох тому назад обитала цивилизация " "Аргазаров. После долгих и утомительных раскопок они получили доступ к " "хранилищам знаний, в которых Аргазары сделали запись о проекте одного из " "своих самых сильных технологических созданий: Шаксталах." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:249 msgid "" "Mal-Si’ah found the remains of some of those creatures amidst the ruins of " "the city. It would seem that they were guarding the city against possible " "invaders before starving and dying." msgstr "" "Мэл-Си'а нашла останки некоторых из тех существ среди руин города. Было " "похоже, что они охраняли город против возможных захватчиков прежде, чем " "умереть от голода." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:251 msgid "" "After hours of investigating the corpses and the design plans recorded in " "the crystal glyphs—" msgstr "" "После нескольких часов исследования трупов и проекта записанного в " "кристаллическом глифе —" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:253 msgid "I/O error reading log entry." msgstr "I/O ошибка чтения записи в журнале." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:255 msgid "Log entry 1398 — Mal-Zagarn" msgstr "Запись журнала 1398 - Мал-Загарн" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:257 msgid "" "I cannot completely understand why, but the preserved prototypes’ design is " "not usable to produce a functional living organism. For now, I shall " "investigate how to use existing living organisms to build new biomechanical " "systems." msgstr "" "Я не могу до конца понять почему, но дизайн сохраненных опытных образцов не " "годится для того, чтобы воспроизвести функционирующий живой организм. Я пока " "займусь исследованиями, как использовать имеющиеся живые организмы для " "построения новых биомеханических систем." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:259 msgid "Log entry 1399 — Mal-Zagarn" msgstr "Запись журнала 1399 - Мал-Загарн" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:261 msgid "" "I borrowed three prisoners from the southwestern hunters for my experiments " "— two males and a female. Unfortunately, mangling them shortened the males’ " "lives, and they did not last long enough to test." msgstr "" "Я позаимствовал трех заключенных у юго-западных охотников для моих " "экспериментов - двух мужчин и женщину. К сожалению, вивисекция сокращала " "жизни мужчин, и они умирали быстрее, чем удавалось произвести опыты." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:263 msgid "" "However, the female had an impressive resistance to damage and injury, so I " "could finally remove her limbs and most of her vital systems once her trunk " "was connected to a support system. And so I managed to connect the mangled " "body into the new drone prototype; however, I forgot a very important detail " "— her nervous system was still sentient. Once the effect of the anesthetics " "faded, awareness returned and the drone went out of control." msgstr "" "Женщина, однако, обладала впечатляющей устойчивостью к повреждениям и " "травмам, так что я смог, наконец, удалить ее конечности и большую часть ее " "жизненно важных органов, как только ее туловище было подключено к системе " "жизнеобеспечения. И так, мне удалось заключить изменённое тело в новый " "прототип дроида. Однако, я забыл одну очень важную деталь - ее нервная " "система была все еще разумной. Как только эффект анестезирующих средств " "исчез, сознание возвратилось, и дроид вышел из-под контроля." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:267 msgid "Perhaps I’d prefer not to know any more of it." msgstr "Возможно, я предпочел бы не знать больше ничего об этом." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:272 msgid "" "Actually, I would like to extract all possible information from the glyph." msgstr "Но я хотела бы извлечь всю возможную информацию из глифа." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:277 msgid "" "Ehm, say again? Elynia, I don’t really like the idea either — did you think " "that I created ghouls from enjoyment? I just did it because some invisible " "force drove me to." msgstr "" "Э..., что вы говорите? Элиния, мне тоже по-настоящему не нравится эта идея " "- или вы думали, что я создал упырей из удовольствия? Я сделал это только " "потому, что некоторая незримая сила подтолкнула меня к этому." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:282 msgid "" "Sorry, but I do know about these things better than any of you. Just let me " "extract the glyph’s contents; I know exactly how to do it." msgstr "" "Сожалею, но я действительно знаю об этом больше, чем любой из вас. Только " "позвольте мне извлечь содержимое глифа; я точно знаю, как это сделать." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:310 msgid "This glyph doesn’t contain anything." msgstr "Этот глиф пуст." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:17 msgid "Hey, what do we have here... Cockatrices! Cockatrices are coming!" msgstr "Эй, что у нас здесь ... Кокетрасы! Кокетрасы идут!" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:18 msgid "Cocka-what?" msgstr "Коке-что?" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:19 msgid "" "Bird-like reptilian creatures which are said to be able to turn any living " "thing to stone with a single glance of their eyes. It is also said that they " "do not exist unless summoned by magical means." msgstr "" "Птице-подобные рептилии, которые, как говорят, в состоянии превратить все " "живое в камень одним взглядом своих глаз. Также говорят, что их не бывает, " "если только они не вызваны магическими средствами." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:20 msgid "Yes, yes — alright, attention everyone! Do not look upon their eyes!" msgstr "Да, да - хорошо, всем внимание! Не смотрите им в глаза!" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:21 msgid "I think I can remove the effects of their magic with a spell." msgstr "Я думаю, что можно удалить последствия их магии с заклинанием." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:22 msgid "" "That will be a great help against these beasts. We should be able to dispel " "their magic if we can find the object to which they are bound. All " "cockatrices must be bound to a physical object when created. So..." msgstr "" "Вы можете оказать большую помощь в борьбе против этих зверей. Мы, должно " "быть, сможем развеять их магию, если нам удастся найти объект, к которому " "они привязаны. Все василиски при создании должны быть привязаны к некому " "физическому объекту. Так что ..." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:26 msgid "Find the object which holds the magic of the Cockatrices and destroy it" msgstr "Найти объект, который поддерживает магию василисков, и уничтожить его." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:64 msgid "Elynia is petrified by the Chimera or a Cockatrice" msgstr "Элиния окаменеет от химеры или василиска" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:53 msgid "What the hell is that thing?" msgstr "Что, черт возьми, это такое?" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:54 msgid "" "It appears to be a creature made from parts of assorted monsters. Not a " "pleasant thought..." msgstr "" "Кажется, это существо, сделанное из частей различных монстров. Неприятная " "мысль..." #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:55 msgid "" "How can it be... Everyone listen to me! The power of these creatures seems " "to come from that abomination!" msgstr "" "Как такое может быть... Все слушайте меня! Кажется, сила этих существ " "исходит из той мерзости!" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:56 msgid "Are you sure? No one has ever bound the stone to the living!" msgstr "Вы уверены? Никто и никогда не связывал камень с жизнью!" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:57 msgid "There is always a first time." msgstr "Всегда бывает первый раз." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:61 msgid "Kill the Chimera" msgstr "Убейте химеру." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:81 msgid "I can’t...hold against it..." msgstr "Я не могу... этому противостоять..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:95 msgid "Look!" msgstr "Смотрите!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:103 msgid "" "As you suspected, Malin. The death of the chimera caused all the other " "cockatrices to collapse." msgstr "" "Как Вы и подозревали, Малин, смерть химеры заставила всех других василисков " "разрушиться." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:104 msgid "" "Certainly. The creator must have bound them to the leading chimera. Odd, for " "cockatrices must be bound to an object which has their dreaded power. There " "has never been a case in which this object was a similar creature, up till " "now. This could only be done by an uncannily powerful magic." msgstr "" "Разумеется. Создатель, должно быть, связал их с главной химерой. Странно. " "Василиск должен быть связан с объектом, который обладает их ужасной силой. " "До сих пор, никогда ещё не было случая, чтобы этот объект был подобным " "существом. Это могло быть сделано только удивительно сильным волшебством." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:105 msgid "Those gates..." msgstr "Те ворота..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:112 msgid "I wonder what is awaiting behind them." msgstr "Интересно, что ожидает нас за ними." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:113 msgid "There is only one way to find out." msgstr "Есть только один способ это узнать." #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:30 msgid "udesc^Chimera" msgstr "Химера" #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:52 msgid "El’tan" msgstr "" #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:77 msgid "Jaleh" msgstr "Ялех" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:82 msgid "team_name^Lair Hive" msgstr "Улей логова" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/trigger.cfg:56 msgid "Touchplate triggered. A magic gate opens." msgstr "Сенсор срабатывает. Волшебные врата открываются." #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_A #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:5 msgid "Agony of Body and Soul" msgstr "Страдания тела и души" #. [event]: race=shaxthal #. [side]: type=The Shadow Master is Dead, id=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:217 msgid "Argan" msgstr "Арган" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:76 msgid "Elynia... you betrayed... me..." msgstr "Элиния... Вы предали... меня..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:80 msgid "" "(crying) No, it is you who betrayed my trust...and my heart... You betrayed " "all our people too, all those who we had protected...and swore to defend " "till the end of time. You betrayed our cause, and ultimately betrayed " "yourself." msgstr "" "(плачет): Нет, это ты предал мое доверие ... и мое сердце ... Ты предал всех " "наших людей. Всех тех, кого мы защитили ... и поклялись защищать до конца " "времён. Ты предал наше дело, и в конечном счёте предал себя." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:84 msgid "" "Heh... nothing but... a matter of your point... of view... and choices... I " "chose my fate. I guess this is what I deserved from the beginning..." msgstr "" "Хех... ничего подобного ... это лишь ваша точка ... зрения ... и выбор ... Я " "выбрал свою судьбу. Я думаю, это то, что я заслужил изначально ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:88 msgid "" "No, you never deserved this until you chose to cause harm to us all. None of " "this...none of this would have happened if I..." msgstr "" "Нет, ты не заслуживал этого, пока не выбрал дело, вредящее нам всем. Но " "ничего этого... ничего этого не произошло бы, если бы я..." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:92 msgid "If you want... to do me a last... favor... don’t blame yourself..." msgstr "" "Если вы хотите... оказать мне последнюю... милость... Не вините себя..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:98 msgid "" "You said something like Uria did all of this to you. Is she our real enemy " "then?" msgstr "" "Ты сказал что-то вроде \"Урия сделала все это для меня\". Значит она наш " "настоящий враг?" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:102 msgid "" "Yes... she... will avenge me... that’s for sure. Don’t even... try to defeat " "her... she’s very well hidden... in the heart of Inferno... and the prophecy " "of the Union has been... broken. Now the power of the Union... is gone... " "nothing can destroy her now... (ack)" msgstr "" "Да... она... будет мстить за меня..., это наверняка. Даже... не пытайтесь " "победить ее..., она очень хорошо укрылась... в сердце Ада..., и пророчество " "Союза было... разрушено. Теперь силы Союза... не стало..., теперь её ничто " "не сможет уничтожить ..." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:106 msgid "" "Elynia... I... apologize... I let myself fall under... the evil influence " "of... Uria. I wish that... never happened... promise me that it shall... not " "happen to... you... ever..." msgstr "" "Элиния... Я... приношу извинения... Я позволил себе подпасть под... злое " "влияние... Урии. Я хочу, чтобы... никогда не случилось... обещай мне, что " "это никогда... не случится с... тобой... " #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:110 msgid "I...I promise." msgstr "Я... Я обещаю." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:114 msgid "" "Then I may depart... in peace. Galas... take care of her... for me... " "please..." msgstr "" "Тогда я могу упокоиться... с миром. Галас... позаботься о ней... для " "меня..., пожалуйста..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:123 msgid "Argan... Argan, no! I...I can save you! Please resist!" msgstr "Арган... Арган, нет! Я... Я могу спасти Вас! Пожалуйста, боритесь!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:128 msgid "" "Elynia tries to heal Argan’s critical wounds to no avail, for the inevitable " "has happened to him already." msgstr "" "Элиния понапрасну пытается исцелить самые опасные раны Аргана, поскольку " "необратимое уже произошло." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:136 msgid "You can’t be gone yet, you’re just unconscious..." msgstr "Ты не можешь уйти, ты только без сознания..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:140 msgid "Elynia..." msgstr "Элиния..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:148 msgid "" "It’s over. He has passed, in peace. You cannot heal the dead, and even my " "powers are not enough to resurrect the Lord of Darkness, should you wish me " "to attempt it." msgstr "" "Все кончено. Он ушёл с миром. Вы не можете исцелять мертвых. Но и моих сил " "недостаточно, чтобы возродить Лорда Тьмы, если вы хотите, чтобы я попытался." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:157 msgid "(silence, only interrupted by Elynia’s cries...)" msgstr "(тишина, прерываемая лишь криками Элинии...)" #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_B #. [scenario]: id=23C_Broken_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:5 msgid "Broken Heart" msgstr "Разбитое сердце" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:82 msgid "Argan’s journal — it was hidden beneath his robes." msgstr "Журнал Аргана - он был спрятан у него под одеждой." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:87 msgid "" "Elynia, my lady, if you’ll allow me to say so: we should keep it, as it may " "prove to be useful for what is to happen next." msgstr "" "Элиния, моя леди, если позволите, я скажу так: мы должны сохранить его, так " "как в будущем он может оказаться полезным." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:92 msgid "Very well... But it is I who should keep it, no other." msgstr "Хорошо... Но он должен быть у меня, ни у кого другого." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:125 msgid "" "The cave ceiling is starting to crumble! If we don’t leave this place " "immediately we will be trapped or killed!" msgstr "" "Свод пещеры начинает рушиться! Если мы немедленно не покинем это место, то " "окажемся в ловуше или погибнем!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:130 msgid "At least Argan will have a proper burial." msgstr "По крайней мере, у Аргана будут надлежащие похороны." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:154 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:701 msgid "Proceed to the fortress’s surface exit" msgstr "Выберитесь из крепости на поверхность." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:216 msgid "" "We shouldn’t waste any more of our time here, unless we want to be buried " "alive by the rocks!" msgstr "" "Мы не должны терять здесь время попусту, если не хотим быть похороненными " "заживо под скалами!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:220 msgid "Elynia, don’t look back." msgstr "Элиния, не оглядывайтесь." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:224 msgid "I...I shall try not to." msgstr "Я... я постараюсь." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:335 msgid "Ah, terrific. This place is burning with lava!" msgstr "Ах, потрясающе. Здесь пышет жаром лава!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:340 msgid "So it is not just an earthquake, but rather a volcanic eruption." msgstr "Так что это не просто землетрясение, а, скорее, извержение вулкана." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:345 msgid "" "Not quite, it is more like the inverse of the process. The earth is " "swallowing this place back into the depths." msgstr "" "Не совсем, это больше похоже на обратный процесс. Земля поглощает это место " "назад в глубины." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:350 msgid "" "Come on! We must run as fast as possible to the exit! Let’s not be " "distracted by any foes that may be roaming about!" msgstr "" "Вперёд! Мы должны мчаться к выходу, как угорелые! Давайте не отвлекаться ни " "на каких врагов, что могут бродить вокруг!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:355 msgid "NOOO, MY EMISSARY!!! I WILL HAVE MY REVENGE!!!" msgstr "НЕЕЕТ, МОЙ ПОСЛАННИК! Я ОТОМЩУ!!!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:360 msgid "What the hell?" msgstr "Что за черт?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:367 msgid "What is happening nooow??!" msgstr "Что происходит??!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:374 msgid "" "The voice of Uria! Quickly, we must abandon this place as soon as possible!" msgstr "" "Это голос Урии! Торопитесь, мы должны убраться отсюда как можно скорее!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:386 msgid "Lédinor, how do you know that it is Uria?" msgstr "Лэдинор, откуда вы знаете, что это - Урия?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:391 msgid "" "It is... Why do you ask, necromancer? It is just a feeling, of course. I " "cannot really explain it..." msgstr "" "Это ... Почему вы спрашиваете, некромант? Я просто чувствую это. Я не могу " "это объяснить ..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:457 msgid "No! The roof will crush us!" msgstr "Нет! Свод раздавит нас!" #. [unit]: type=Death Knight, id=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:506 msgid "Lord Mizgill" msgstr "Лорд Мизджилл" #. [unit]: type=Death Baron, id=Darius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:520 msgid "Darius" msgstr "Дарий" #. [unit]: type=Death Baron, id=Durstrag #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:533 msgid "Durstrag" msgstr "Дарстрег" #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:551 msgid "The Iron Council has sent me to stop you, heathens!" msgstr "Железный Совет послал меня, чтобы остановить вас, варвары!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:556 msgid "(shakes head) Not again..." msgstr "(качает головой) Ну вот, опять ..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:561 msgid "" "Your precious emperor has been reduced to nothing but a memory. The Iron " "Council cannot stop us now. Flee and don’t trouble us further or we shall " "have to destroy you." msgstr "" "От вашего драгоценного императора остались одни воспоминания. Железный Совет " "не сможет остановить нас теперь. Бегите и не становитесь более у нас на " "пути, или нам придётся вас уничтожить." #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:566 msgid "" "So you are not willing to listen to the commands of your betters. Very well " "then!" msgstr "" "Итак, вы не хотите подчиняться командам того, кто превыше вас. Ну, хорошо!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:571 msgid "" "It is time to give this human a final rest before he delays us any longer." msgstr "Самое время упокоить его. Прежде, чем он ещё больше задержит нас." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:618 msgid "What was... No! It cannot be true! My lord!" msgstr "Что за... Нет! Это не может быть! Мой лорд!" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:623 msgid "" "Your lord is gone, fool! At the very moment this creature entered my world, " "I took control over his body!" msgstr "" "Ваш лорд ушел, глупец! В тот самый момент, когда это существо вошло в мой " "мир, я подчинил себе его тело!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:628 msgid "But...how could I fail to sense the evil inside of him?" msgstr "Но... как я могла не ощутить скрывающееся внутри его зло?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:633 msgid "" "This is not an ordinary showcase of demonic powers. That is Uria who tries " "to destroy us!" msgstr "" "Это не обычное проявление демонических сил. Это Урия, пытающаяся нас " "уничтожить!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:638 msgid "We must make sure she stops using his body for her unnatural magic!" msgstr "" "Мы должны удостовериться, что она больше не будет использовать его тело для " "своего противоестественного волшебства!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:643 msgid "Give Lédinor a final rest" msgstr "Дайте Лэдинору упокоиться с миром." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:663 msgid "How could this happen?" msgstr "Как это могло произойти?" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:668 msgid "" "You have seen nothing yet. This is just the beginning! There will be no " "peace for those who challenge me! Ha, ha, aaarrgh..." msgstr "" "Вы еще ничего не видели. Это - только начало! Не будет никакой мирной жизни " "для тех, кто бросает мне вызов! Ха, ха, ааарррггг..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:680 msgid "" "Argh, eh? Die once and for all! We do not need to hear any more words from " "that wicked creature." msgstr "" " Ааарррггг, да? Умри раз и навсегда! Мы не должны более слушать слова от " "этого злобного существа." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:685 msgid "Galas, I failed to protect him. I..." msgstr "Галас, я не смогла защитить его. Я..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:690 msgid "" "No one would have foreseen this. After all, it isn’t an ordinary demon. But " "we’ll have time for talking later. We must get out of these caves before " "anyone else gets possessed by that being!" msgstr "" "Никто не мог предвидеть это. В конце концов это не обычный демон. Но у нас " "ещё будет время для того, чтобы поговорить позже. Мы должны выйти из этих " "пещер прежде, чем кто-либо ещё станет одержим этим существом!" #. [scenario]: id=23Cx_Finale #. [scenario]: id=24_Epilogue #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Эпилог" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:93 msgid "" "I understand that you wish to travel with me, Mal Keshar. But, what about " "you Galas? What will you do?" msgstr "" "Я полагаю, что вы хотите ехать со мной, Мал Кешар. Ну, а Вы, Галас? Что " "будете делать Вы?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:98 msgid "" "I have served my people long enough, I would say. To be honest, it was " "Anlindë and Mal Keshar who led and protected them until we left them in the " "North; they proved to be better leaders than I. Now that they have " "established a new home, they can protect themselves — as for a leader... I " "am sure they can choose someone better than me." msgstr "" "Я думаю, что достаточно долго прослужил своему народу. Честно говоря, это " "всё Анлиндэ и Мал Кешар, которые вели и защищали его, пока мы не пришли в " "Северные Земли; они доказали, что были лучшими лидерами чем я. Теперь, когда " "наш народ обустроил новый дом, он сможет защитить себя - что касается " "лидера... Я уверен, что они смогут выбрать кого-то получше чем я." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:103 msgid "What do you mean, boy?" msgstr "Что ты имеешь в виду, парень?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:108 msgid "" "I was made their leader only because I was the last hunting party commander " "left at the time, and because Anlindë forced me to that title." msgstr "" "Я стал их лидером только потому, что на тот момент я был последним уцелевшим " "командиром патрульного отряда, и ещё потому, что Анлиндэ вынудила меня " "принять эту должность." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:113 msgid "So?" msgstr "Итак?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:118 msgid "" "Now I have no cause left to serve. Would it be alright if I travel with you?" msgstr "" "Теперь у меня нет причин оставаться на службе. Думаю, будет правильно, если " "я поеду с вами?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:123 msgid "" "Of course, if this is what you want. There is a place I would like to visit " "now — the island Althurin mentioned, Zocthanol." msgstr "" "Конечно, если это - то, чего Вы хотите. Есть место, которое я теперь хотела " "бы посетить — остров Зотанол, о котором упоминал Альтурин." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:128 msgid "" "Since the Heart Fortress was destroyed and buried deep into the ground, we " "cannot investigate it and determine the nature and origins of Yechnagoth and " "her relatives. However, there is still that island left, where the Quenoth " "elves had once established a home. I want to examine the place and obtain " "further information from Tanuil’s lore-keepers." msgstr "" "Так как Главная Цитадель была разрушена и похоронена глубоко под землёй, мы " "не можем исследовать её и определить природу и происхождение Йечнагот и ей " "подобных. Однако, все еще есть остров, на котором эльфы Квенота когда-то " "обустроили дом. Я хочу исследовать это место и получить дополнительную " "информацию от хранителей знаний Тэнуила." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:133 msgid "That seems a fair plan. But, how are we going to make it there?" msgstr "Кажется, это приемлемый план. Но, как мы собираемся его осуществить?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Uh, sailing, I guess. Surely our northern friends won’t mind if we borrow a " "ship or two and head out for the open ocean." msgstr "" "Ммм... я думаю, осуществив плавание. Наши северные друзья, конечно, не будут " "возражать, если мы возьмём судно или парочку и отплывём в открытый океан." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:143 msgid "" "Something still disturbs me, though. We set Argan free from his suffering, " "as we did with Lédinor. We expected the demons to be vanquished once the " "connection with Inferno was cut...and although we literally buried it, that " "did not happen. If Elyssa somehow survived that disaster..." msgstr "" "Однако, кое-что по-прежнему беспокоит меня. Мы избавили Аргана от страданий, " "также, как и Лэдинора. Мы ожидали, что демоны будут повержены, раз связь с " "Адом разорвана ... и хотя мы буквально похоронили его, этого не произошло. " "Если каким-то образом Алиса выжила в этой катастрофе ..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:148 msgid "We’ll have to deal with her again, eventually. I know." msgstr "В конце концов, нам ещё придётся с ней встретиться. Я знаю." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:153 msgid "" "And then there’s Mal Hekuba and the Iron Council. I suspect they won’t give " "up that easily." msgstr "" "И ещё есть Мал Хекуба и Железный Совет. Я подозреваю, что они так легко не " "отступятся." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:158 msgid "" "However, now that the war has started, those foes will be a problem that the " "northern races will have to face themselves. I believe that learning about " "Yechnagoth’s nature, and anything else we can find in Zocthanol connected to " "the Chaos Empire, is more important than playing with an unknown enemy." msgstr "" "Однако, теперь, когда война началась, эти противники станут проблемой, с " "которой северные расы должны будут разбираться самостоятельно. Я полагаю, " "что, разобраться в природе Йечнагот, и всем что мы сможем найти на Зонатоле, " "связанного с Империей Хаоса, важнее, чем играть с неизвестным врагом." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:163 msgid "" "Let’s travel back to the northern lands then. I want to visit our people as " "well..." msgstr "" "Тогда давайте отправимся назад в северные земли . К тому же, я хочу " "навестить наш народ..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:170 msgid "" "And so, the group embarked upon a new journey; not for blood, but for " "knowledge. After the storm..." msgstr "" "Итак, отряд отправился в новое путешествие; не ради кровопролития, а ради " "знаний. После шторма..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:13 msgid "" "There is something not right here. We seem to have entered the heart of the " "Dark Hive, but...where is the Shadow Master?" msgstr "" "Здесь что-то не так. Похоже, мы вошли в сердце Тёмного Улья, но ... где же " "Повелитель Теней?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:18 msgid "" "He’s probably hiding somewhere, awaiting a moment to ambush us. This foe " "likes to play demented games with his prey." msgstr "" "Вероятно, он где-то скрывается, ожидая момента, чтобы застать нас врасплох. " "Этот враг любит играть в сумасшедшие игры со своими жертвами." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:140 msgid "" "I was certain you would not fail your word, Galas. You have made it to my " "lair, overcoming all the obstacles that I set in your way." msgstr "" "Я был уверен, что сдержите свое слово, Галас. Вы добрались до моего логова, " "преодолев все препятствия, которые я поставил у вас на пути." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:142 msgid "So we have. Now it’s down to you and us, cruel monster!" msgstr "Это случилось. И теперь между нами всё решится, безжалостный монстр!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:144 msgid "Finally, you dare to fight us face to face!" msgstr "Наконец, вы осмелились встретиться с нами лицом к лицу!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:147 msgid "" "Mwa ha. Face to face? Not exactly, as I cannot control the hunger of my pets." msgstr "" "Мда, ха. Лицом к лицу? Не совсем так - я не могу сдержать голод моих " "любимцев." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:189 msgid "Who in truth are you? Reveal your identity, villain." msgstr "Кто ты на самом деле? Назовись, негодяй." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:191 msgid "Elynia, has all this been enough for you to trust me now?" msgstr "Элиния, всего этого довольно для Вас, чтобы доверять мне теперь?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:193 msgid "I don’t know you — what are you talking about? Why should I trust you?" msgstr "Я не знаю тебя - о чем ты говоришь? Почему я должна тебе верить?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:195 msgid "" "Such harsh words from you deeply disappoint me. Elynia, even though my " "appearance has changed significantly from the time we last saw each other, " "you can still feel my heart. Can you not?" msgstr "" "Ваши столь резкие слова глубоко огорчают меня. Элиния, даже при том, что моя " "внешность сильно изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз, Вы " "все еще можете чувствовать мое сердце. Не так ли?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:197 msgid "You...you... Impossible..." msgstr "Ты... ты... Невозможно..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:199 msgid "" "Don’t listen to his filthy words, Elynia! He tries to deceive you, to trick " "you into doing his will!" msgstr "" "Не слушайте его грязные слова, Элиния! Он пытается обмануть Вас, обмануть, " "чтобы подчинить своей воле!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:201 msgid "" "I humbly admit this petty lich is correct in his sentiments. Yet again, " "Elynia, you know you should listen to me and trust my words. I saved your " "life before you became a shyde, I protected you for centuries, and now I " "have built this glorious empire of power for the both of us." msgstr "" "Я смиренно признаю, что этот жалкий лич прав. Но всё же Элиния, ты знаешь," "что должна выслушать меня и поверить моим словам. Я спас тебе жизнь, когда " "ты ещё не была шидой; я охранял тебя веками; и теперь я построил эту славную " "империю власти для нас двоих." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:203 msgid "No... It cannot be..." msgstr "Но... Этого не может быть..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:205 msgid "Aye, it can be, dear." msgstr "Нет, дорогая, может." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:207 msgid "" "As he pronounced those words, he lifted his mask from his face and let it " "fall to the floor, shattering to pieces and producing the only sound that " "could be heard; for all those present looked in dread upon the face of their " "probable fate." msgstr "" "Сказав это, он снял маску с лица и швырнул ее на пол, разбив вдребезги. И " "раздавшийся звук громыхнул в наступившей тишине, так как все присутствующие " "в ужасе смотрели в лицо, возможно, своей судьбы." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:248 msgid "" "Beneath the metallic mask was Argan, not the Shadow Master. But he was no " "longer a living, natural being. His face had various metallic objects " "embedded within and his skin was mostly gone, except for a few traces of it, " "along with his hair. Were it not for the conversation taking place at that " "moment, one would have thought it was just a larger Shaxthal drone." msgstr "" "Под металлической маской был Арган, а не Повелитель Теней. Но он уже не был " "живым, естественным существом. На его лице виднелось множество " "имплантированных металлических объектов. Его кожа, за исключением нескольких " "ее следов, исчезла, так же, как и его волосы. Если бы не происходяший " "сейчас разговор, могло бы показаться,что это просто болеее крупный дроид " "шаксталов." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:250 msgid "" "And judging by a single look at his face, what lay beneath his robes was " "obvious. Argan, the Master of Darkness, was in fact the Shadow Master." msgstr "" "Одного взгляда на его лицо и то, что скравалось под его одеждами, было " "достаточно, чтобы понять: Арган, Лорд Тьмы, был также и Повелителем Теней." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:252 msgid "I cannot...believe it." msgstr "Я не могу ... в это поверить." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:254 msgid "How could you..." msgstr "Как ты мог..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:256 msgid "" "Surprised? I expected that. And you may hate me for my choices, but I did " "all of this only for you. But you can come to my side once again, and I’ll " "protect you as I did before — this time from our enemies that want to slay " "us, the treacherous ones that call themselves your ‘friends’..." msgstr "" "Удивлена? Я этого ожидал. Ты можешь ненавидеть меня за мой выбор, но я " "сделал все это только ради тебя. Но ты можешь прийти ко мне еще раз, и я " "буду защищать тебя так же, как делал раньше - на сей раз от наших врагов, " "которые хотят нас убить, коварно называя себя твоими \"друзьями\"..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:258 msgid "Argan, how could you..." msgstr "Арган, как ты мог ..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:260 msgid "" "Foul impostor! You are no longer Argan, the Lord of Darkness! You are " "nothing but the remains of his body turned into an accursed machine of evil!" msgstr "" "Грязный самозванец! Ты больше не Арган, Лорд Тьмы! Ты лишь бренные останки " "его тела, превратившиеся в проклятую машину зла!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:262 msgid "" "Prepare to die, again if necessary, you forsaken wretch! You’ll pay for each " "and every one of your heinous deeds. Your empire of evilness, treachery, and " "cruelty shall end today. Here. Now." msgstr "" "Готовься умереть еще раз, если так нужно, ты, законченный негодяй! Ты " "заплатишь за каждое из своих гнусных злодеяний. Твоя империя зла, " "предательства и жестокости должна закончиться сегодня. Здесь. Сейчас." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:265 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! And my loyal pets... Yes, they will teach you a lesson you will " "never forget. The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you " "shall have plenty of time for digesting it in Inferno! Drones, attack now!" msgstr "" "Вы забавляете меня, жалкие шуты. Сила, которой вы можете обладать, ничто по " "сравнению с силами Хаоса, живым воплощением которых я являюсь! И мои верные " "домашние любимцы... Да, они дадут вам урок, который вы никогда не забудете. " "Урок жестокий, неторопливый и крайне неприятный для изучения, но у вас " "будет вдоволь времени для того, чтобы осознать его - в Аду! Дроиды, в атаку!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:270 msgid "As you command, Master." msgstr "Как прикажете, господин." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:273 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! Now, it is time I teach you a lesson you shall never forget. " "The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you shall have " "plenty of time for digesting it in Inferno! Ha, ha, ha!" msgstr "" "Вы забавляете меня, жалкие шуты. Сила, которой вы можете обладать, ничто по " "сравнению с силами Хаоса, живым воплощением которых я являюсь! Пришло мне " "время преподать вам урок, который вы никогда не забудете. Урок жестокий, " "неторопливый и крайне неприятный для изучения, но у вас будет вдоволь " "времени для того, чтобы осознать его - в Аду! Ха, ха, ха!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:276 msgid "" "By now, you have very likely learned there are things worse than death. " "Destruction, but of soul and mind, not of body and matter." msgstr "" "Скорее всего, вы уже узнали, что есть вещи, худшие чем смерть. Разрушение " "души и сознания, а не тела и плоти." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:278 msgid "" "If someone is to be destroyed this day, it is you, not us. We have the power " "of the Union on our side, and you have nothing but your mastery of the " "vilest arts. You chose to give up the Union, and now you’ll face the " "consequences." msgstr "" "Если в этот день кто-то и должен быть повержен,то это - вы, не мы. С нами " "сила Союза, а у вас есть только ваше мастерство в самых мерзких искусствах. " "Вы решили отказаться от Союза, и теперь вы столкнетесь с последствиями." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:282 msgid "What is happening?" msgstr "Что происходит?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:403 msgid "" "Their power is incredibly great. I have never seen anything like this in my " "entire life!" msgstr "" "Их сила невероятно велика. Я никогда не видел ничего подобного за всю свою " "жизнь!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:407 msgid "I call upon you, Death Knight. Come and help us in our time of need!" msgstr "" "Я призываю вас, Рыцарь смерти. Приходите и помогите нам в наше время нужно!" #. [unit]: id=Death Knight #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:412 msgid "Death Knight" msgstr "Рыцарь Смерти" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:434 msgid "Destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Уничтожьте Аргана и окончательно и бесповоротно положите конец его империи " "зла." #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:461 msgid "absorbed damage" msgstr "Повреждение поглощено" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:471 msgid "You are just feeding me, fools!" msgstr "Глупцы! Вы только восстанавливаете мои силы." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:474 msgid "Then what blasted thing is your body made of?!" msgstr "Из какой же проклятой субстанции состоит твоё тело?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:476 msgid "" "Uria dismantled my original body, and rebuilt it to be stronger and " "deadlier, to serve her cause as her blessed messenger of Chaos. No one can " "oppose me now — and those who dare, end like the drones around you." msgstr "" "Урия развоплотила моё прежнее тело и вновь воссоздала его более мощным и " "смертоносным, чтобы я служил ее делу как священный посланник Хаоса. Теперь " "никто не может мне противостоять - а те, кто посмеет, закончат как дроиды, " "подобные тем, вас окружают." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:478 msgid "So, you did this? You did this perversion to them?" msgstr "Так это сделал ты? Ты сделал с ними это извращение?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:480 msgid "" "Aye, but they are nothing more than cheap imitations of my own body’s " "design. I am far more powerful than any of them. Don’t you see? All that is " "natural in this world is destined to perish with time, but my arts will " "allow us to enlengthen the lifespan of everyone, without going through the " "decay and consequences of necromancy!" msgstr "" "Да, но они не более чем жалкое подобие конструкции моего собственного тела. " "Я гораздо мощнее, чем любой из них. Разве ты не видишь? Всему естественному " "в этом мире суждено погибнуть со временем, но мое искусство позволит нам " "намного увеличить продолжительность жизни каждого человека, избежав старости " "и последствий некромантии!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:482 msgid "" "No... You are a monster now, an abomination. Not worthy of my love. I can " "hardly believe I spent so much time with you, not knowing what you’d become " "later!" msgstr "" "Нет... Теперь вы чудовище, мерзость. Вы не достойны моей любви. Я с трудом " "могу поверить, что я провела так много времени с вами, не зная, чем вы " "станете позднее!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:484 msgid "What are you saying? You know you are not being serious!" msgstr "Что вы говорите? Вы же знаете, что это вы не всерьёз!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:486 msgid "" "I am being serious. Mal Keshar, let’s finish with this once and for all!" msgstr "Я серьёзна. Мал Кешар, давайте закончим с этим раз и навсегда!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:488 msgid "As you command, my lady. Let’s do it." msgstr "Как скажешь, моя леди. За дело." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:490 msgid "" "I was the one who granted you life in first place, when you were nothing. I " "sacrificed everything for you, and this is how you repay me?! No... NO! If " "you really want to suffer the same fate as the others, to be enslaved by my " "power, then so be it. You have made your choice, and the Union cannot save " "you... Not without me!" msgstr "" "Я был тем, кто возвёл вас на пьедестал, когда Вы были ничем. Я пожертвовал " "всем ради вас, и вот как вы мне отплатили?! Нет... НЕТ! Если вы " "действительно хотите разделить ту же судьбу, что уготована остальным: быть " "порабощенными моей властью, то пусть будет так. Вы сделали свой выбор, и " "Союз не сможет спасти вас... Без меня - нет." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:492 msgid "Hmm. Probably wrong about that last part." msgstr "Хм. Вероятно, заключительная часть этой тирады ошибочна." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:494 msgid "" "The power that was granted to you shall now be removed. For the sake of the " "Irdya’s future... I... I must do this..." msgstr "" "Власть, которую вам предоставили, должна быть низвергнута. Ради будущего " "Ирдья... Я... Я должна сделать это..." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:496 msgid "" "No, you shall never defeat me! I am invincible! I am far superior to the " "power of the Union!!" msgstr "" "Нет, вы никогда не сможете одолеть меня! Я непобедим! Я намного превосхожу " "силу Союза!!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:502 msgid "" "Use the Union to destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Используйте Союз, чтобы победить Аргана и окончательно уничтожить его " "империю зла." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:588 msgid "What’s this? Look out, drones emerge from his body with each hit!" msgstr "" "Что это? Смотрите, дроиды появляются из его тела с каждым удачным ударом!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:693 msgid "" "Aaaah! The power... My power, is... It is tearing me apart! You’ll pay for " "this! Aaargh!!" msgstr "" "Aaaaх! Сила ... Моя сила, это ... Она разрывает меня на части! Вы заплатите " "за это! Аааргх!!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1048 msgid "What happened?" msgstr "Что случилось?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1050 msgid "" "It seems that Argan’s death has invalidated the power of the Union, and " "Elynia and Mal Keshar are back to normal." msgstr "" "Кажется, со смертью Аргана Союз лишился своей силы, и Элиния с Малом Кешаром " "вернулись в своё обычное состояние." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1052 msgid "The prophecy has just been broken." msgstr "Пророчество было только что разрушено." #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:154 msgid "Yradella" msgstr "" #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:180 msgid "Zarleth" msgstr "" #. [unit]: id=Enzal, type=Shaxthal Rayblade #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:211 msgid "Enzal" msgstr "" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:160 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:35 msgid "female^refreshed" msgstr "освежилась" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:38 msgid "refreshed" msgstr "освежился" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:97 msgid "female^dehydrated" msgstr "обезвожена" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:100 msgid "dehydrated" msgstr "обезвожен" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:8 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit on sand, road, dune, hills or " "mountains hexes will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a " "unit’s attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only " "by being cared for by a healer or refreshing at villages or non-swamp water " "hexes at the start of your turn will your units regain full attack strength." msgstr "" "В светлое время суток (Рассвет, Утро, Полдень, День, и Вечер) в начале " "каждого вашего хода, каждый воин в песках, на дороге, в дюнах, холмах или " "горах будет страдать от жажды. Каждый цикл жажда ослабляет повреждения, " "наносимые воином, и уменьшает здоровье на $dehydration_loss единиц. Только, " "будучи исцелённым лекарем, или отдохнув в деревнях или возле чистой (не " "болотной) воды в начале вашего хода ваши воины полностью восстановят силу " "своей атаки." #. [set_menu_item]: id=wmi_dehydration_helptxt #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:21 msgid "Dehydration" msgstr "Обезвоживание" #. [terrain_type]: id=overlay-campfire #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:40 msgid "Campfire" msgstr "" #. [terrain_type]: id=overlay-gate-se #. [terrain_type]: id=overlay-gate-sw #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:73 msgid "Gate" msgstr "Врата" #. [terrain_type]: id=wasteland #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:14 msgid "Wasteland" msgstr "Пустошь" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:27 msgid "Dark Hive Floor" msgstr "Пол тёмного улья" #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:36 msgid "Dark Hive Surface" msgstr "Поверхность тёмного улья" #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:45 msgid "Dark Hive Lair" msgstr "Сердце тёмного улья" #. [terrain_type]: id=abyss-inferno #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:60 msgid "Inferno Chasm" msgstr "Пропасть в инферно" #. [terrain_type]: id=abyss-volcanic #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:69 msgid "Volcanic Chasm" msgstr "Пропасть в вулкан" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:5 msgid "race^Verlissh" msgstr "Верлисш" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:6 msgid "race+female^Verlissh" msgstr "Верлисш" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:7 msgid "race^Verlisshi" msgstr "Верлисши" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:8 msgid "" "The main attack force of the Chaos Empire relies on alien creatures that " "come from the outer Unknown, said to have fallen from the skies at the " "commands of the Chaos Lorekeepers.\n" "\n" "The few blessed ones who have survived one of these horrors’ attacks, can " "only describe the fear they felt when they were facing the multiple eyes and " "slimy jaws of these creatures, thinking that it would be the last time they " "would see the sunlight." msgstr "" "Главная ударная сила империи Хаоса опирается на чуждых этому миру существ, " "прибывающих из внешних пределов Неведомого. Говорят, что их призывают с " "небес Мудрецы Хаоса.\n" "\n" "Немногие везунчики, пережившие нападение одного из этих кошмарных существ, " "могут поведать только об ужасе, который они испытывали, стоя перед " "множеством глаз и покрытыми слизью челюстями этих тварей, готовясь навсегда " "распрощаться с белым светом." #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Assault Trooper" msgstr "Ловец тяжёлый" #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:30 msgid "TODO" msgstr "в планах" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:5 msgid "Light Assault Trooper" msgstr "Ловец лёгкий" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:21 msgid "" "These beasts act as hunters for the armies of Chaos. Having acquired more " "skill and accuracy at throwing spears at their victims, their threat is " "increased by the nets they carry to entangle opponents, leaving them " "defenseless and ready to be finished by a blow from their pointy spears." msgstr "" "Эти твари выступают в качестве охотников за головами армии Хаоса. Повысив со " "временем свою ловкость в обращении с копьём и точность в поражении " "противника на расстоянии, они ещё более увеличили свою опасность " "вооружившись сетями. Ими они опутывают свои жертвы, оставляя их беспомощно " "ожидать завершающего удара острого копья." #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:12 msgid "Matrix Core" msgstr "Ядро Матрицы" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:67 msgid "" "This thing is impossible to describe; no one has seen anything like it " "before." msgstr "Это невозможно описать, никто не видел ничего подобного прежде." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:32 msgid "energy ray" msgstr "энергетический луч" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:80 msgid "hot goo" msgstr "горячая жижа" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:13 msgid "Matrix Flow System" msgstr "Текучая Матрица" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:69 msgid "" "No one knows for sure what kind of creature has this sort of thing instead " "of arms and legs. But what is known for sure is that they cannot move around " "and are restricted to stay still in a single place. However, this does not " "mean that they do not have any manner of defense from external attacks." msgstr "" "Никто не знает наверняка, что заменяет этому созданию руки и ноги. Но " "известно наверняка, что они не могут передвигаться, и вынуждены сидеть на " "одном месте. Но это совершенно не означает, что они не могут за себя " "постоять." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:82 msgid "goo" msgstr "жижа" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:5 msgid "Prong Bug" msgstr "Зубастый жук" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:19 msgid "" "Amongst the Verlissh attack forces, some people have spotted strange " "creatures that resemble beetles, except for being larger than a wolf. " "Fortunately enough, these creatures’ performance in battle is nothing to " "fear, and their only apparent purpose seems to be scouting." msgstr "" "Среди атакующих верлисшей некоторые люди видели странных существ, " "напоминающих жуков всем, за исключением размера - крупнее волка. К счастью, " "в сражении их можно не опасаться: похоже, что их единственная цель - " "разведка." #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:5 msgid "Psy Crawler" msgstr "Пси-сканер" #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:19 msgid "" "The Psy Crawlers are the grunt attack force of the Verlissh. Albeit being " "rather slow and weak, they are a true menace for inexperienced fighters." msgstr "" "Пси-сканеры являются основой ударной силы верлисшей. Будучи довольно " "медленными и слабыми, они, тем не менее, представляют серьёзную угрозу для " "неопытных бойцов." #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:5 msgid "Psy Mindraider" msgstr "Пси-подавитель" #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:18 msgid "" "These strange and fearsome creatures have the ability to attack the very " "minds of their living opponents to replenish their own vital energy and grow " "larger and stronger. Needless to say, this makes them especially dangerous " "to approach." msgstr "" "Эти странные и страшные существа способны атаковать, вторгаясь в разум своих " "противников, чтобы пополнять запасы своей жизненной энергии и становиться " "больше и сильнее. Стоит ли говорить, что это делает их особенно опасными " "противниками." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:33 msgid "psychic raid" msgstr "Пси-удар" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:5 msgid "Spearbearer" msgstr "Копьеносец" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:19 msgid "" "Amongst the Verlissh, fighters are very rare, for they are the result of " "evolution from the primitive crawlers which is not prone to happen. However, " "when such an event takes place, the product is a strong and resistant " "fighter capable of bearing high amounts of damage without requiring armor or " "other kinds of support. And most importantly, it can use a crude spear with " "great effectiveness to inflict great piercing damage to opponents.\n" "\n" "Incredibly, in the process of evolving to this new from, their eyes are " "reduced to a pair of them, and their body is adapted to have a human-like " "shape." msgstr "" "Среди верлисшей, бойцы встречаются очень редко, так как они являются " "результатом эволюции примитивных пресмыкающихся, которые не склонны к " "развитию. Однако, когда такое событие происходит, то в результате появляется " "сильный и стойкий воин, способный пренебрегать серьёзными ранениями, не " "нуждающийся в броне и другом снаряжении. И самое главное, он может весьма " "ловко использовать грубые копья, нанося глубокие колотые раны своим " "противникам.\n" "\n" "Невероятно, но в процессе развития этой новой формы у них остаётся всего два " "глаза, а их тела приобретают человеко-образный облик." #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:8 msgid "" "Abalam,Abbadon,Abigor,Adanor,Aderius,Adramalech,Agaliarept,Agares,Aim,Akvan," "Alastar,Aldebaran,Alocer,Amducious,Amdusias,Amon,Ananiel,Andhaka,Andras," "Andrealphus,Andromalius,Antares,Apep,Arael,Araqiel,Arioch,Arkanthor,Armaros," "Asael,Asag,Asb’el,Ash,Asmodeus,Astaroth,Azazel,Baal,Baalberith,Balam," "Balberith,Babeal,Baphomet,Baraqel,Barbas,Barbatos,Batariel,Bathin,Beball," "Beelzebub,Behamoth,Behemoth,Beleth,Belial,Beliel,Belphegore,Belthazor," "Belzebuth,Beowulf,Berith,Beur,Bezaliel,Bifrons,Botis,Buer,Bune,Caim,Calan," "Camal,Carniveau,Caror,Castor,Cerberus,Chamos,Chazaqiel,Chul,Corson," "Daalberith,Dagon,Daniel,Dantalion,Decarabia,Deimos,Delchor,Demogorgon,Devan," "Dubhor,Dumah,Dun,Edan,Edoru,El,Elan,Eligos,Espro,Espreon,Eurynomous," "Fomalhaut,Flauros,Flereous,Focalor,Foras,Forcas,Forneus,Furcas,Furfur,Gaap," "Gader’el,Glasya-Labolas,Gusion,Gwiti,Haagenti,Hal,Hade,Hades,Humbaba," "Hyperion,Iblis,Idoru,Ivan,Ixthal,Izilen,Ipos,Jetral,Jetrel,Jevan,Jevyan," "Jutas,Juvart,Kabhanda,Kain,Kairus,Kakko,Kari,Kariel,Karo,Kasadya,Kasdaye," "Kimaris,Kobal,Kokabiel,Krin,Kuno,Kuro,Landar,Lasaroth,Legion,Lempo,Lenthar," "Lenvan,Leonard,Leraje,Lix Tetrax,Lor,Lorath,Loriel,Lorez,Lucifer,Lucifuge " "Rofocale,Maeglhir,Maeglhor,Magnus,Malal,Malphas,Malthus,Mammon,Marchocias," "Maricha,Mastema,Melchom,Melchor,Mephisto,Mephistopholes,Mesphito,Merihim," "Merloc,Moloch,Morax,Murdoc,Mulciber,Murmur,Naberius,Nale,Name,Nate,Nati," "Nebiros,Neqa’el,Nergal,Nisroch,Noy,Noyga,Noyra,Noyze,Oeillet,Olivier,Optimus," "Orcus,Orias,Ornias,Orobas,Ose,Oulotep,Pan,Paimon,Pazuzu,Penemue,Phlegathon," "Phenex,Phobos,Pinem’e,Pithius,Piru,Pluto,Procell,Pruflas,Purson,Pytho,Python," "Pythos,Rahab,Rahovart,Ramiel,Raum,Ravanal,Raven,Razakel,Regent,Regulus," "Rimmon,Rhotomago,Ronove,Ronwe,Rosier,Sabnock,Sahaqel,Saleos,Samael,Samigina," "Samyaza,Sariel,Satan,Satanachia,Satariel,Seir,Sephiroth,Sephit,Shaitan," "Shamsiel,Shax,Shezmu,Sid,Sidragasum,Sin,Sith,Sitri,Sonnillon,Sorum,Soufflet," "Spar,Stolas,Surgat,Tabaet,Taliz,Tamiel,Tannin,Tar,Taurus,Teeraal,Temeluchus," "Thammuz,Theracar,Thor,Thorin,Thurin,Triel,Troy,Turiel,Turin,Turon,Umbriel," "Urobach,Val,Valac,Valefar,Vapula,Vassago,Verrine,Vine,Vual,Xan,Xandros," "Xaphan,Xen,Yael,Yanqui,Yeqon,Yeter’el,Yhangor,Yomiel,Zagan,Zama,Zaqiel,Zepar," "Zet,Zeth,Zhan,Zhangor,Zhunol,Zort,Zorg,Zudo,Zuno" msgstr "" #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:9 msgid "" "Aba,Ada,Aderi,Agiel,Agrat-bat-mahlaht,Alie,Aly,Alya,Ammit,Amy,Ania,Analia," "Anadea,Anadya,Anna,Ariel,Ashtaroth,Astarte,Astoreth,Azura,Bellatrix,Beryla," "Bruxe,Charis,Charybdis,Charon,Charusse,Chi,Chia,Dana,Dane,Dara,Darma,Dela," "Delepitore,Delirya,Deluna,Demona,Deth,Devila,Devira,Devyan,Drama,Dul,Duna," "Eisheth Zenunil,Elandra,Elenia,Elestria,Eloh,Elyna,Elynea,Elynia,Elyra," "Elyria,Elyssa,Elyza,Empusa,Enea,Eryssa,Ethea,Euryale,Evila,Evira,Fae,Faira," "Fania,Faria,Gaia,Gremory,Gresil,Hecate,Ira,Irda,Irdya,Irene,Iridya,Iril," "Iruel,Isa,Issyl,Ivana,Ivyel,Izara,Jarla,Jevyan,Juno,Kaia,Kalah,Kalari,Kaleh," "Kali,Kana,Karma,Kazen,Kendria,Kia,Kindite,Kuna,Kyrah,Lamashtu,Lamia,Lara," "Leliel,Leviathan,Lilia,Lilim,Lilin,Lilith,Lilitu,Lilya,Listra,Liza,Lua,Lucia," "Lucile,Luna,Lyda,Lyla,Lyra,Magna,Maia,Mara,Medusa,Melia,Melchiresa,Melusine," "Midara,Mir,Mir Kaleh,Mistra,Moira,Moria,Musah,Myria,Naamah,Nadia,Naia,Nala," "Nara,Narya,Nebula,Neura,Neuralger,Nidia,Nika,Nirvana,Nirvenia,Nora,Norma," "Nyada,Nystra,Nyxa,Onoskelis,Pia,Prosperpine,Rangda,Rusalka,Sabata,Satana," "Sela,Shar,Share,Sharael,Sheol,Selene,Shia,Sonnielion,Stheno,Sul,Summa,Sunna," "Sycorax,Syl,Sylestria,Sylin,Sylith,Symia,Syn,Synara,Synestria,Tada,Talah," "Talam,Taweret,Thea,Thia,Thiana,Thiara,Tial,Tora,Tundra,Turen,Tzitzimime,Uma," "Umbria,Unarya,Unia,Unsere,Uria,Uzza,Vena,Verna,Verrier,Vepar,Vulpecula," "Xandar,Xana,Xandria,Xeth,Xia,Xindra,Xindar,Yun,Yuna,Yuni,Zana,Zephyr,Zhul," "Zidya,Zilla,Zuna,Zynara,Zythara" msgstr "" "Аба, Ада, Aderi, Agiel, Agrat-Бат-mahlaht, Алие, Али, Ammit, Эми, Аня, Анна, " "Ариэль, Астарты, Астарта, Astoreth, Беллатрикс, Bruxe, Харон, Charusse, " "Дана, Дара, Дарма, Delepitore, Демона, Deth, Devila, Devira, Devyan, Дул, " "Duna, Eisheth Zenunil, Empusa, Euryale, Evila, Evira, Faira, Фаня, Фариа, " "Гайя, Gremory, Gresil, Геката, Iril, Iruel, Иссык, Izara, Jarla, Jevyan , " "\"Джуно\", Кала, Кале, Кана, Карма, Kindite, Куна, Kyrah, Ламашту, Ламия, " "Лелиель, Левиафан, Лилия, Лилим, Лилин, Лилит, Lilitu, Лиля, Лайла, Magna, " "Мара, Медузы, Melchiresa, Мелузина, Мир Мир Кале, Musah, Наама, Найя, " "туманности, Neuralger, Надя, Нидия, Nirvana, Nirvenia, Onoskelis, " "Prosperpine, Rangda, Русалка, Сабата, Satana, Сэла, Шар, преисподняя, " "Selene, Sonnielion, Stheno, ду-Сул, Сумма, Sycorax, Syl, Sylin, Sylith, " "Symia, Talah, Talam, Taweret, тундра, Турен, Tzitzimime, Unsere, Оза, " "Верриер, Vepar, Vulpecula, Xandar, Xandria, Xeth, Xindra, Xindar, Юн, Юна, " "Юни, Зефир, Жуль, Zuna" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:14 msgid "race^Demon" msgstr "Демон" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:15 msgid "race+female^Demoness" msgstr "Демонесса" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:16 msgid "race^Demons" msgstr "Демоны" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:17 msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. They quite resembled normal humans, except for being tougher and " "usually more beautiful. Supposedly, because of the danger they cause for the " "magic balance of the world, the Lords of Light and Darkness restricted them " "to a separate plane, where they would be trapped with no possibility to get " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately, nobody ever figured out how to open such a portal, until now." msgstr "" "Эта легенда гласит, что когда возник мир и существа, его населяющие, среди " "них были могущественные создания, названные 'демонами'. Они были способны " "управлять всеми низшими расами. Они весьма напоминали обычных людей, за " "исключением того, что были более мощными и обычно более красивыми. Возможно " "из-за опасности. которую они представляли для магического равновесия в мире, " "лорды Света и Тьмы заперли их в собственной плоскости бытия, где они были " "как в ловушке, не имея возможности выйти или войти, пока дверь в этот " "смертоносный мир не будет преднамеренно открыта. К счастью, до сих пор никто " "никогда не выяснял, как открыть такую дверь." #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:26 msgid "race^Imp" msgstr "Бес" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:27 msgid "race+female^Imp" msgstr "Бесовка" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:28 msgid "race^Imps" msgstr "Бесы" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:29 msgid "" "Frequently considered lesser parents of demons, the Imps are usually " "underestimated due to their usually small size and lack of intellect. It is " "to note, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even for " "an experienced soldier." msgstr "" "Часто рассматриваемые как младшие предки демонов, бесы обычно " "недооцениваются из-за их, как правило, небольшого размера и нехватки " "интеллекта. Нужно заметить однако, что опасность, которую представляет их " "стая, не стоит игнорировать даже опытному солдату." #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:5 msgid "Demon Grunt" msgstr "Демон пехотинец" #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:26 msgid "" "The best of demons are noted for their greater strength and resilience, " "along with their lack of fear of sunlight. This turns them into living, if " "that can be said, weapons for their masters, weapons that listen and obey " "with no complaints to them. They are given armor and better weapons to help " "them endure in battle, as the Chaos lorekeepers are aware of how valuable " "such grunts are on the battlefield." msgstr "" "Лучшие из демонов отличаются большей силой и живучестью, а также отсутствием " "страха перед солнечным светом. Это превращает их в живое, если так можно " "сказать, оружие для их хозяев. Оружие, которое слушает и беспрекословно " "повинуется им . Этим демонам дают броню и лучшее оружие, чтобы помочь им " "выстоять в битве, поскольку Мудрецы Хаоса знают, насколько ценны такие " "пехотинцы на поле боя." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:53 msgid "infernal chill" msgstr "адский холод" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:122 msgid "female^Demoness Grunt" msgstr "Демонесса пехотнец" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:5 msgid "Demon" msgstr "Демон" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:22 msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. Supposedly, the Lords of Light and Darkness restricted them to a " "separate plane, were they would be trapped with no possibility of getting " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately for people of former times, nobody ever figured out how to open " "that portal, until now.\n" "\n" "Demons are nimble and quite tough creatures, who don’t need armor or " "clothing to protect themselves from physical damage. Nevertheless, their " "appearance resembles that of a human. Most of them carry some kind of " "weapon, although their claws and ability to throw fireballs at their enemies " "usually fit better their purpose of seeking suffering and blood from their " "opponents." msgstr "" "Легенды гласят, что когда возник мир и существа, его населяющие, среди них " "были могущественные создания, названные 'демонами'. Они были способны " "управлять всеми низшими расами. Считается, что лорды Света и Тьмы заперли их " "в собственной плоскости бытия, где они были как в ловушке не имея " "возможности выйти или войти до тех пор, пока портал в этот смертоносный мир " "не будет преднамеренно открыт. К счастью для людей прежних времен, до сих " "пор никто никогда не выяснял, как открыть этот портал.\n" "\n" "Демоны - ловкие и весьма мощные существа, которые не нуждаются в броне или " "одежде, чтобы защитить себя от физического воздействия. Однако, их внешность " "напоминает внешность человека. Большинство из них несут какое-нибудь оружие, " "хотя их когти и способность бросать шаровые молнии обычно лучше " "соответствуют их стремлению причинять страдание и терзать плоть своих врагов." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:109 msgid "female^Demoness" msgstr "Демонесса" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:5 msgid "Shadow Courier" msgstr "Посланник Тени" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:24 msgid "" "A few chosen ones from the ranks of the Chaos Lorekeepers are given " "knowledge and abilities that are forbidden to the common followers; they are " "the closest to the Emperor that anyone has ever been, and serve him as his " "right-hands. Although physically weak and slow after turning into demons, " "their magic skills more than compensate for such lack, making them opponents " "that should never be fought directly if possible." msgstr "" "Нескольким избранным из числа Мудрецов Хаоса даны знания и способности, " "которые являются запретными для остальных последователей. Они стоят ближе " "всех к императору, и служат ему в качестве его правой руки. Хотя, после " "демонизации они стали физически слабыми и медлительными, они более чем " "компенсировали этот недостаток своими магическими способностями. Это делает " "их противниками, с которыми не стоит связываться, если этого можно избежать." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:65 msgid "noctum" msgstr "" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:5 msgid "Demon Warrior" msgstr "Демон-воин" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:28 msgid "" "The few men, elves, or orcs that have dared underestimate the might of " "demonic warriors have suffered a long and painful death in exchange. The " "power of the Chaos lords lies partially in their wisdom to select the best " "of the grunts to serve them loyally and unconditionally. There are few " "demons granted the rank below the overlords, but those few, although rarely " "seen on the battlefield, bring sure defeat and obliteration to their enemies." msgstr "" "Те немногие люди, эльфы или орки, которые имели наглость недооценивать мощь " "демонов-воинов, взамен получили лишь долгую мучительную смерть. Сила лордов " "Хаоса проистекает отчасти и из их мудрости, позволяющей выбрать лучших из " "демонов-пехотинцев, которые бы служили им преданно и беспрекословно. Не " "много есть демонов, стоящих на ранг ниже повелителей. Но эти немногие, хотя " "их редко встретишь на поле битвы, несут неизбежное поражение и последующее " "уничтожение своим врагам." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:128 msgid "female^Demoness Warrior" msgstr "Демонесса-воин" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:5 msgid "Demon Zephyr" msgstr "Парящий демон" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:24 msgid "" "Some demons don’t develop their destructive power further, but instead " "develop leathery wings and the ability to fly large distances with them. " "Since weapons and armor prove to be heavy and inadequate for flying high, " "they drop them and rely in their natural toughness and sharp claws instead. " "In any case, while their brethren's ranged power relies on the ability to " "call upon the icy winds of inferno, these fearsome flying monsters attack " "using their improved skills of creating fireballs which they throw at their " "opponent." msgstr "" "Некоторые демоны не развивают свою разрушительную силу, а вместо этого " "отращивают кожистые крылья, позволяющие им летать на большие расстояниями. " "Так как оружие и броня, оказываются тяжелы и неудобны для полётов в " "поднебесье, эти демоны избавляются от них, полагаясь на свою природную мощь " "и острые когти. В то время как их собратья полагаются на способность " "призывать ледяные ветры ада, эти жуткие летающие монстры используют при " "нападении свои развитые способности к созданию шаровых молний, которые они " "бросают во врагов." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:108 msgid "female^Demoness Zephyr" msgstr "Парящая демонесса" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:5 msgid "Dwarvish Flamethrower" msgstr "Гном-огнемётчик" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:23 msgid "" "It is said that the Dwarven Flamethrowers have strange staves of wood and " "iron, similar to those of the Thunderguards; but instead of making a " "thunderous noise and shooting a projectile, their weapon generates a " "continuous tongue of flame." msgstr "" "Подобно громовым стражам, гномы-огнемётчики вооружены странными посохами из " "дерева и железа, но вместо того, чтобы производить страшный грохот при " "выстреле, их оружие порождает продолжительные языки пламени." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:38 msgid "firestick" msgstr "огненный посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:5 msgid "Gyrocopter" msgstr "Геликоптер" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:21 msgid "" "Some dwarves have crafted strange vehicles which they call ‘Gyrocopters’. " "Capable of flight, they need space to maneuver, and thus they cannot be used " "underground. These machines are hard to control and are not suited for close " "combat; instead, their drivers throw strange eggs they call ‘bombs’, that " "explode with the sound of thunder. No one knows what strange beast lays such " "eggs." msgstr "" "Некоторые гномы создали странные транспортные средства, которые они называют " "'Геликоптерами'. Способные летать, они нуждаются в просторе для " "маневрирования, и поэтому не могут использоваться подземелье. Этими машинами " "трудно управлять и они не пригодны для ближнего боя; вместо этого, их " "водители бросают странные яйца, которые они называют 'бомбами', которые " "взрываются со звуком, подобным грому. Никто не знает, какое странное " "животное откладывает такие яйца." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:38 msgid "bombs" msgstr "бомба" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:5 msgid "Steamcopter" msgstr "Паролёт" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:21 msgid "" "With the aid of steam genies, Steamcopters are able to move faster and carry " "more bombs than Gyrocopters." msgstr "" "При помощи паровых джинов паролёты могут двигаться быстрее и нести больше " "бомб чем геликоптеры." #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:5 msgid "Steamwheel" msgstr "Паровая колесница" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:21 msgid "" "Some Dwarves use strange vehicles that can move fast without a horse. It is " "said that these great wheeled vehicles are powered by invisible steam " "genies, and thus they are called ‘Steamwheels’." msgstr "" "Некоторые гномы используют странные транспортные средства, которые могут " "быстро перемещаться без лошади. Говорят, что эти большие колесные " "транспортные средства приводятся в действие невидимыми паровыми духами, " "таким образом их называют 'Паровая колесница'." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:5 msgid "Thunderwheel" msgstr "Громовая колесница" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:20 msgid "" "With the help of one more steam genies, these noisy vehicles are able to " "move faster than horses." msgstr "" "С помощью дополнительного парового духа эти шумные транспортные средства " "могут двигаться быстрее, чем лошади." #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:5 msgid "Warwheel" msgstr "Боевая колесница" #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:21 msgid "" "Warwheels are faster and more heavily armored than Steamwheels, and can " "breach enemy lines with their fearsome charge." msgstr "" "Боевые колесницы быстрее и лучше бронированы чем громовые колесницы, и могут " "пробивать бреши в рядях противника своим страшным ударом." #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:5 msgid "female^Elvish Ascetic" msgstr "Отшельница" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:23 msgid "" "Some elves have studied varieties of magic better suited for offensive " "purposes. Whence their knowledge and mastery of such arts came is not known, " "and they do not reveal their secrets. All that is known of their training is " "that they may spend a long time alone in the wilderness, not to appear for " "years, or in extreme cases, centuries.\n" "\n" "For these ascetics, knowledge may be a curse at times, as their people tend " "to expect from them more that what they can offer without violating their " "own principles. Nonetheless, they may use their mastery of magic to lend a " "hand to fate--or to twist it. They possess good knowledge of both offensive " "and defensive spells. They often also have basic notions of medicine and can " "cure other creatures from the effects of poison." msgstr "" "Некоторые эльфы изучили области магии более подходящие для военных целей. " "Откуда к ним пришли знания и мастерство в подобных искусствах не известно, " "ибо они не раскрывают свои секреты. Об их подготовке известно лишь то, что " "они проводят долгое время в пустыне в уединении, не появляясь по несколько " "лет, а изредка даже столетий.\n" "\n" "Для этих отшельников, знание порой может стать проклятием, так как их " "соплеменники склонны ожидать от них большего, чем они могут предложить, не " "нарушая своих принципов. Тем не менее, они могут использовать свое " "мастерство магии, чтобы протянуть руку помощи в трудную минуту, или " "отвратить злой рок. Они обладают хорошими знаниями как наступательных, так и " "оборонительных заклинаний. Они часто также имеют базовые понятия о медицине " "и могут вылечить других существ от последствий отравления." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:54 msgid "ethereal zephyr" msgstr "эфирное дуновение" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #. [unit_type]: id=Anlindë Dead, race=elf, description=GO AWAY #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Dead_Anlinde.cfg:15 msgid "female^Elvish Avatar" msgstr "Воплощённая" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:25 msgid "" "The great power attained by some mystics is often dreaded by the enemies of " "elvenkind. After a long path of learning — often lasting their entire " "lifetime — these avatars of wind and storm master the natural elements, and " "are capable of commanding them at their will.\n" "\n" "Needless to say, these skills could be used to destroy the elvish " "civilization. Avatars are thus highly respected, often feared sages of their " "people. Power is both a gift and a curse — understanding and bearing this " "great responsibility is perhaps one of the last challenges that must be " "mastered by these mystics." msgstr "" "Одной из вещей, которых более всего страшатся враги эльфов, является сила, " "которой могут овладеть некоторые посвящённые. После того, как они завершат " "долгий путь обучения, который часто оказывается длинною в целую жизнью, они " "становятся воплощением природных стихий ветра и шторма, и способны, при " "желании, повелевать ими. \n" "\n" "Разумеется, такие способности могли бы положить конец эльфийской " "цивилизации. По-этому их собственный народ воплощённых почитает и даже " "опасается . Такая сила одновременно и дар и проклятие — владение ею и " "понимание своей огромной ответственности, возможно одна из немногих проблем, " "оставшихся у этих адептов тайного знания." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:60 msgid "ethereal storm" msgstr "эфирный шторм" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:5 msgid "female^Elvish Mystic" msgstr "Посвящённая" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:24 msgid "" "Experienced mystics are of great value in the new Elvish society. Their " "great knowledge of history and magic, tolerance and fair judgement is what " "is sought for in a leader or advisor. In times of need, they are in charge " "of assisting their lords with worthy advice or even support on the " "battlefield. But they have not finished learning yet, and still wander about " "the world, seeking new questions to answer." msgstr "" "Посвящённые играют значительную роль в новом эльфийском обществе. Их " "глубокие знания истории и магии, терпимость и справедливость в суждениях, " "являются теми качествами, которые необходимы вождям и советникам. В трудные " "времена они становятся достойными советчиками своим лордам и даже " "поддерживают их на поле боя. Но они еще не закончили обучение и по-прежнему " "бродят по миру в поисках новых вопросов, нуждающихся в ответе." #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:22 msgid "" "Since elves are not warlike by nature, most of their population is composed " "by civilians who learn, at very early age, basic usage of swords and bows. " "This enables them to defend themselves, or their homes, in times of need, " "forming a fairly skilled militia. However, if you are hurling civilians at " "your foes, you’re clearly out of superior forces." msgstr "" "Так как эльфы не воинственны по своей природе, большую часть их населения " "составляют гражданские лица. Однако с младых лет они обучаются основам " "обращения с мечём и луком, так, чтобы они могли в случае необходимости " "защитить себя, или свои дома, организуя довольно боеспособное ополчение. Как " "бы то ни было, но если вы бросаете в бой ополчение, ясно, что вы встретились " "с превосходящими силами противника." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:152 msgid "female^Elvish Civilian" msgstr "Ополченец" #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:5 msgid "Elvish Hunter" msgstr "Эльф-следопыт" #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:31 msgid "" "The elvish militia is mainly composed of civilians who have dropped their " "bows in favor of entangling unwary opponents using their bolas and then " "finishing them off with their swords. They are trained to scour the woods, " "hills and mountains for prey and enemies." msgstr "" "Эльфийское ополчение состоит в основном из гражданских лиц, которые сменили " "свои луки на боло. Они опутывают ими неосторожного противника, а затем " "заканчивают дело своими мечами. Они обучены прочёсывать лес, холмы и горы в " "поисках добычи и врагов." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:47 msgid "bolas" msgstr "боло" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:149 msgid "female^Elvish Hunter" msgstr "Эльфийка-следопыт" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:5 msgid "Elvish Prowler" msgstr "Эльф-пластун" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:35 msgid "" "The best hunters learn to take advantage of their surroundings to attack " "unwary enemies by surprise. Camouflage is the most frightening ability of " "these masters of elusive strategies, as an unwary foe could be struck down " "by them with ease. It has been recorded that entire raiding parties have " "been decimated by Prowlers in a matter of a few minutes, or even seconds.\n" "\n" "This is one of the various reasons that the wood elves are respected and " "feared by most races." msgstr "" "Лучшие следопыты научились использовать особенности местности своего " "проживания для внезапной атаки на неосторожного противника. Маскировка " "является самым страшным оружием этих мастеров скрытной войны, так как " "неосторожный противник может быть с легкостью уничтожен. Бывали случаи, " "когда все подвергшиеся нападению были истреблены пластунами в течении " "нескольких минут или даже секунд. \n" "\n" "Это одна из многих причин, по которым лесных эльфов уважают и опасаются " "большинство рас." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:131 msgid "female^Elvish Prowler" msgstr "Эльфийка-пластун" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:5 msgid "Elvish Trapper" msgstr "Эльф-ловчий" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:33 msgid "" "Elvish Trappers have increased their expertise in patrolling and defending " "their bases, having learned the value of confusing their enemies and " "backstabbing them. These skirmishers have become more skilled with the short " "sword, having less need of using their bolas to beat their opponents." msgstr "" "Эльфийские ловчие умножили свои знания и опыт по патрулированию и защите " "своих баз, обучившись искусству маскировки и нападения из засад. Эти воины - " "мастера одиночного боя - добились подлинного искусства во владении своим " "коротким мечом и могут обходиться без использовании боло для победы над " "противником." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:127 msgid "female^Elvish Trapper" msgstr "Эльфийка-ловчая" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:5 msgid "race^Faerie" msgstr "Файери" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:6 msgid "race+male^Faerie" msgstr "Файери" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:7 msgid "race^Faeries" msgstr "Файери" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:8 msgid "" "Great, dark forests and caves are excellent places for mysterious creatures " "to live and hide in. Rarely seen, the mischievous faeries are some of the " "most beautiful beings who inhabit those parts. Their protective attitude " "towards nature make them friends of the elves who often share their " "territory, but their whimsical personality and control over the fire element " "are characteristics that any creature foreign to their forests should fear " "and respect." msgstr "" "Бескрайние темные леса и пещеры - превосходные места для таинственных " "существ, что живут и скрываются в них. Озорные файери, которых черезвычайно " "редко удаётся заметить, одни из самых красивых существ, которые населяют те " "места. Их стремление защищать природу делает их друзьями эльфов, которые " "часто живут в тех же местах. Но их капризный характер и власть над стихией " "огня - особенности, которые любое существо, чуждое их лесам, должно бояться " "и уважать." #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:5 msgid "Dryad" msgstr "Дриада" #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:33 msgid "" "The beautiful nymphs that secretly live in forests have been named Dryads, " "because of their afinity with vegetation. These faerie beings are beautiful " "enough to often fool enemies, who mistake them for innocent ladies until " "they see themselves being consumed with their mystic fire. This is yet " "another reason to avoid entering elvish territory without permission." msgstr "" "Прекрасных нимф, которые скрытно живут в лесах, назвали Дриадами, из-за их " "тесной связи с растениями. Эти фееричные существа достаточно красивы, чтобы " "вводить в заблуждение врагов, которые принимают их за невинных девушек до " "тех пор, пока не обнаружат себя пожираемыми их волшебным огнем. Это - еще " "одна причина опостеречься входить на территорию эльфов без разрешения." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:29 msgid "fire aura" msgstr "огненная аура" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:65 msgid "mystic fire" msgstr "волшебный огонь" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:5 msgid "Fire Faerie" msgstr "Огненная файери" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:22 msgid "" "Faeries are rarely seen on a battlefield, as they are usually pacific " "creatures when not disturbed. And they are rarely disturbed, as most races " "know already what the consequences can be if they dare defy a faerie, and " "thus they choose to respect them and their homes. However, it is said that " "in times of war and great need they can become powerful allies to those who " "protect nature as much as they do. And the best race for that purpose are " "the forest elves.\n" "\n" "The most experienced faeries have developed a fearsome mastery of the fire " "element, which they can use to throw powerful fireballs to their opponents " "at long range, or to burn them at close range with a single touch of their " "hands. It is said that their very bodies start to burn, eventually leading " "them to become non-corporeal spirits of nature made of pure fire." msgstr "" "Файери редко видят на поле битвы, поскольку обычно они мирные существа, " "если их не тревожить. И их редко беспокоят, поскольку большинство рас уже " "знает, какие могут быть последствия, если они посмеют бросить вызов файери. " "По-этому они почитают за лучшее уважать файери и их дома. Однако, говорят, " "что во времена войны и великих бедствий они могут стать мощными союзниками " "тех, кто защищает природу так же самоотверженно, как и они. И лучшие " "претенденты на эту роль - лесные эльфы.\n" "\n" "Набираясь опыта, файери совершенствуют своё мастерство в грозном искусстве " "повелевать огнём. Они могут швырять во врага мощные файерболы на большие " "расстояния, или опалять их огнём в рукопашной с помощью одного лишь " "прикосновения руки. Говорят, что их собственные тела начинают гореть, " "превращаясь в конце-концов в бестелесных духов природы, сделанных из чистого " "огня." #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:5 msgid "Forest Spirit" msgstr "Лесной Дух" #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:32 msgid "" "Faeries may eventually become one with the fire element, turning into " "spirits of flame and might, which they will use to relentlessly protect the " "forests they inhabit or people to which they have swore allegiance. However, " "seeing one of these spirits is more rare than stumbling upon a Wose, even " "for elves." msgstr "" "Файери, в конечном счёте, может стать одним целым со стихией огня, " "превратившись в духа волшебного пламени. Такие духи неустанно защищают леса, " "в которых живут, или людей, которым они поклялись верности. Однако, даже " "эльфам удаётся увидеть одного из этих духов реже, чем синюю птицу счастья. " #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:5 msgid "Sprite" msgstr "Огнёвка" #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:23 msgid "" "Mischievous in nature, these fiery faeries are pranksters at heart,with a " "sense of humor that is often called nymph-like. While their command of the " "fire element remains a mystery, it has been rumored that these faeries are " "cousins to the imp. However, their protective attitude of nature and " "whimsical personality make them fast friends to the elves." msgstr "" "Озорные от природы, эти огнёвки - шутники по самой своей сути. Их чувство " "юмора часто называют нимфоподобным. Их власть над стихией огня остается " "загадкой. По слухам, они - кузины бесам. Однако их стремление охранять " "природу и свободолюбивый характер делают их верными друзьями эльфов." #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:6 msgid "female^Lady of Light" msgstr "Леди Света" #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:29 msgid "" "Unknown origins and paths led this sylvan nymph, who presumably was a common " "elven lady in the past, to gain a mysterious power capable of keeping the " "balance between Light and Darkness in this world. Actually, nobody is sure " "whether she always had this power or not.\n" "\n" "She has been known under many names given by different races, including the " "Sylvan Essence, the Source of Light, the Lady of Light, and Eloh.\n" "\n" "Common people know very little about her true source of power, which relies " "in the Union of the Darkness and Light in a single, balanced power. However, " "she has no ability to control the powers of darkness herself, yet she " "controls the Light to such point that her skin shines with it; this suggests " "she needs the support of someone else to call upon the Union. That was, " "according to an ancient elvish legend, what vanquished the greatest—up to now" "—evil from this world." msgstr "" "Неведомо какими путями и откуда взялась у этой лесной нимфы, которая по-" "видимому была в прошлом также эльфийской леди, таинственная сила, способная " "поддерживать равновесие между Светом и Тьмой в этом мире. Фактически, никто " "не знает, всегда ли у нее была эта сила или нет.\n" "\n" "Она была известна под многими именами, данными ей различными расами. Среди " "прочих: Смотрительница лесов, Источник Света, Леди Света и Эло.\n" "\n" "Простые люди очень мало что знают о её истинном источнике силы, который " "кроется в единой, гармоничной мощи Союза Тьмы и Света. Хотя она не способна " "самостоятельно контролировать силы Тьмы, она контролирует Свет настолько, " "что ее кожа испускает сияние. Это предполагает, что она нуждается в " "поддержке от кого-то еще, чтобы призвать Союз. Который, по мнению древних " "эльфийских легенд, и победил наибольшее - до сего времени - зло этого мира." #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:6 msgid "female^Sylvan Warden" msgstr "Смотрительница лесов" #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:25 msgid "" "Although she is more known for the power of the Union which she formerly " "wielded, her mastery of faerie magic is great enough to compensate the loss. " "She is guardian of the forests and will do anything to stop those who dare " "disturb peace in them." msgstr "" "Хотя она более известна благодаря силе Союза, которой она ранее обладала, ее " "мастерство в магии файери достаточно велико, чтобы компенсировать её потерю. " "Она - хранитель лесов и сделает все, чтобы остановить тех, кто осмелится " "нарушить их покой." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:8 msgid "elynia_glamour+female^Falcon" msgstr "Сокол" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:17 msgid "It is as majestic as a falcon, yet not a falcon." msgstr "Имеет облик величественного сокола, но это не сокол." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:31 msgid "beak" msgstr "клюв" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:82 msgid "elynia_glamour+female^Rabbit" msgstr "Кролик" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:91 msgid "It may look like a mighty rabbit, but it isn’t." msgstr "Похоже на могучего кролика, но это не он." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:96 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:27 msgid "incisors" msgstr "резцы" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:118 msgid "elynia_glamour+female^Imp" msgstr "Бес" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:126 msgid "It may look like a treacherous Imp, but it isn’t." msgstr "Выглядит как коварный бес, но это не он." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:171 msgid "elynia_glamour+female^Tiger" msgstr "Тигр" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:180 msgid "It may look like a Tiger, but it isn’t." msgstr "Выглядит как тигр, но это не он." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:254 msgid "elynia_glamour+female^Shaxthal Drone" msgstr "Шакстал-дроид" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:263 msgid "It may look like a Shaxthal Drone, but it isn’t." msgstr "Выглядит как шакстал-дроид,но это не он. " #. [attack]: type,range=impact,ranged #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:56 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:56 msgid "energy shock" msgstr "энергетический удар" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:5 msgid "Steppe Flanker" msgstr "Степной фланговый" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:19 msgid "" "Some goblins have discovered that the skills gained on the hunt can be put " "to use on the battlefield. While goblins are not overly welcome amongst the " "raiding parties, they are undeniably useful and so their presence is " "tolerated, if grudgingly." msgstr "" "Некоторые гоблины обнаружили, что навыки, приобретенные на охоте, могут быть " "использованы на поле боя. Хотя гоблины не пользуются уважением среди других " "участников набега, они, несомненно, полезны, и поэтому с их присутствием " "мирятся, хотя и неохотно." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:39 msgid "harpoon" msgstr "гарпун" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:5 msgid "Steppe Hunter" msgstr "Степной охотник" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:19 msgid "" "The cruel life on the steppes tends to weed out the weak early on and harden " "those that remain. For this reason goblins are nowhere near as common on the " "steppe as they are elsewhere. Those that do survive often make themselves " "useful as scouts or scavengers. In hunting parties they specialize in the " "use of barbed harpoons to lame prey, allowing an easier kill for their " "larger orcish bretheren." msgstr "" "Жестокая жизнь в степях быстро отсеивает слабых и закаляет остальных. " "Поэтому, гоблины гораздо реже встречаются в степи, чем в других местах. Те, " "которым удается выжить, обычно становятся умелыми разведчиками либо " "стервятниками. В отрядах охотников они используют зазубренные гарпуны,чтобы " "подранить добычу, что позволяет их собратьям-оркам легче расправиться с ней." #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:5 msgid "Steppe Striker" msgstr "Степной гарпунер" #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:22 msgid "" "Rather then weaken foes for others to finish off, Strikers seek the killing " "blow themselves. However, they do not possess the physique to survive long " "in a straight fight. Instead, they dart around the main fracas, seeking to " "surprise distracted enemies." msgstr "" "Вместо того, чтобы ослабить врага и позволить другим его добить, гарпунщики " "сами ищут возможность нанести смертельный удар. Однако они не обладают " "достаточной комплекцией, чтобы выстоять в открытой схватке. Вместо этого они " "рыскают вокруг главного сражения, стремясь застать врасплох врагов, " "отвлечённых схваткой." #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: Invasion_from_the_Unknown/units/gryphons/Sleeping.cfg:5 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "Спящий грифон" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:6 msgid "race^Aragwaith" msgstr "Эрагвиец" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:7 msgid "race+female^Aragwaith" msgstr "Эрагвийка" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:8 msgid "race^Aragwaithi" msgstr "Эрагвийцы" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:12 msgid "" "During most of the Golden Age, the humans who inhabited the Great Continent " "were mostly Wesnothians, divided across various territories such as the " "Northlands, Elensefar and the kingdom of Wesnoth itself. However, there was " "once a time of great strife during which a new race of humans started to " "appear from nowhere. They were the ‘Aragwaithi’, which meant ‘noble’ in " "their native language.\n" "\n" "It has been since then rumored that they came from the Vast Sea to settle in " "Wesnoth. They mostly lived as mercenaries in that time, until the Fall. " "After that, they supposedly moved to the northmost lands of the Continent, " "were the sands could not reach, and the green could survive.\n" "\n" "Albeit being humans, many of their customs and racial features are " "incredibly different to the standards, to the point it puts them close to " "elves in terms of their dexterity with bows. Their wisemen have a mastery of " "magic not to be underestimated in the battlefield, for it has surprised and " "overwhelmed even the best magi often." msgstr "" "В течение большей части Золотого Века, люди, которые населяли Великий " "континент были в основном выходцами из Веснота, расселившимися на несколько " "отдельных земель, таких как Северные Земли, Эленсефар и собственно " "королевство Веснот. Однако, когда настало время больших потрясений, неведомо " "откуда явилась новая раса людей. Они были \"Эрагвийцы\", что означает \" " "благородный \" на их родном языке.\n" "\n" "Слухи, ходившие в то время, утверждали, что они прибыли из-за Великого " "океана, чтобы обосноваться в Весноте. До Падения они в основном жили как " "наемники. После этого они, предположительно, перебрались в северные земли " "Континента, до которых не смогли добраться пески, и где могла уцелеть " "растительность.\n" "\n" "Хотя они и являются людьми, многие из их обычаев и расовых особенностей " "невероятно отличаются от стандартных. С точки зрения их ловкости в обращении " "с луком, они находятся гораздо ближе к эльфам. Их мудрецы владеют " "мастерством магии, и их не следует недооценивать на поле боя. Это частенько " "удивляло и приводило в замешательство лучших из магов." #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:5 msgid "Ancient Banner" msgstr "" #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:43 msgid "scythe" msgstr "коса" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:5 msgid "Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:19 msgid "" "The Aragwaithi are a noble people, fragile in body, but their training makes " "them among the more deadly denizens of this world. Their archers are no " "exception. Their skills with a bow are comparable to those of some elves, " "and they are remarkably quick with their daggers." msgstr "" "Эрагвийцы - благородный народ, изящный телом, но их выучка делает их одними " "из наиболее смертоносных обитателей этого мира. Их лучники - не исключение. " "Их умение обращаться с луком сопоставимо с таковым у некоторых из эльфов, и " "они удивительно проворны со своими кинжалами." #. [unit_type]: id=Aragwaith Captain, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:5 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "меч" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:5 msgid "Eagle Master" msgstr "Орлиный ас" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:20 msgid "" "With experience, Eagle riders become more skilled and the relation with " "their winged friend become so strong that they act as one. As Eagle masters, " "they no longer need to give orders to their mounts, those anticipate them." msgstr "" "Набираясь опыта, орлиные всадники становятся более умелыми, и их отношения " "со своим крылатым другом становятся настолько тесными, что они действуют как " "единое целое. Орлиным асам больше не нужно отдавать приказы своей птице, так " "как те их предчувствуют." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:34 msgid "prey crush" msgstr "добить жертву" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:5 msgid "Eagle Rider" msgstr "Орлиный всадник" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:20 msgid "" "Some Aragwaithi youths take young eagles as a pet. These are not the common " "eagles, but a race of noble, giant birds of prey. When they are grown " "enough, they usually willing to serve as a mount for their best friend, and " "their young mates learn the art of riding these giant birds." msgstr "" "У части молодых Эрагвийцев принято заводить орлов в качестве домашних " "животных. Это не обычные орлы, а раса благородных гигантских хищных птиц. " "Обычно они, когда подрастают, готовы носить своего лучшего друга, и их " "молодые товарищи обучаются искусству верховой езды на этих гигантских птицах." #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:5 msgid "Flagbearer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:24 msgid "" "Flagbearers are the leaders on the battlefield. They wield large banners to " "lead and inspire the soldiers. They are also skilled with the glaive, which " "makes them dangerous in combat too." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:5 msgid "Greatbow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:19 msgid "" "Finally moving on from the dirk and dagger to the sword, the Greatbow is " "superior to the Strongbow in melee combat, but not as powerful as the " "Slayer. Their bow, however, is a masterpiece of military design. Several " "months are spent crafting a single bow, and each bow is crafted by the user, " "to his individual specifications. Due to the incredible strength required to " "pull these bows, anyone but the crafter who attempts to draw it could suffer " "serious injury." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:5 msgid "Guard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:26 msgid "" "Chosen from the toughest Swordsmen, Guards willingly forgo some of thier " "mobility for the advantages of armor. Whether in ceremonial posts during " "peace, or on the battlefield in times of war, their role is always the same: " "defending the Warlock nobilty." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Guardian, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guardian.cfg:5 msgid "Guardian" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Lancer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:5 msgid "Lancer" msgstr "" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:172 msgid "female^Lancer" msgstr "Уланка" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:5 msgid "Longswordsman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:18 msgid "" "While Aragwaithi Swordsmen seem uncannily skilled to blade-wielders of other " "races, the Aragwaithi reserve their own admiration for Longswordsmen. These " "warriors have become so adept at the arts of thrust and parry that they have " "adopted a longer blade than the Swordsmen, yet they are able to wield it " "with equal grace and skill." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Pikeman, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Pikeman.cfg:5 msgid "Pikeman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Scout, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:5 msgid "Scout" msgstr "" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:67 msgid "female^Scout" msgstr "Разведчица" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:5 msgid "Shield Guard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:28 msgid "" "These warriors wear the old shields of their ancients. These ancients could " "hold the line in the great battles until the reinforcements arrived, but " "they paid a high price, not many survived the battle and many others died " "through their strong wounds. Now only the best warriors are allowed to carry " "these ancient shields to remind the world and to honor these brave man and " "their sacrifice." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Silver Shield, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:5 msgid "Silver Shield" msgstr "" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:279 msgid "female^Silver Shield" msgstr "Серебристый щит" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:9 msgid "Slayer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:23 msgid "" "While improving only marginally on the power of their bow, the Slayer " "abandons the blade in favor of training with a glaive, improving his skills " "in hand-to-hand combat. He is not as rugged as others of comparable skill, " "but far deadlier." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:5 msgid "female^Sorceress" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:20 msgid "" "The mighty Aragwaith Sorceresses are gracile like wind. They can confuse " "their opponents by standing in front of them, seemingly defenseless; after " "the attacker hits, they notice their victim is behind them, ready to perform " "his own killing strike. On the battlefield these sorcerers are fearsome " "enemies; even their comrades keep an eye on them, carefully, from a safe " "distance. And so it happens that even the Royal orders of Wesnothian magi " "treat these noble lores with respect and caution." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:5 msgid "Spearman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:19 msgid "" "The less dextrous and stronger Aragwaith take up the spear. Useful in " "hunting, this weapon is also deadly on the battlefield. Many impetuous " "knights have found themselves or their mounts impaled on the point of an " "Aragwaithi spear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:5 msgid "Strongbow" msgstr "Сильный лучник" #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:18 msgid "" "By wielding a stronger bow and training almost constantly, the Aragwaith " "Strongbow fires a far deadlier shot than the average archer. Their dirks are " "longer than the daggers used by the typical archer, and they wield them far " "more effectively." msgstr "" "Имея более мощный лук и почти непрерывно совершенствуя своё мастерство, " "Эрагвийский Сильный лучник способен смертельно поразить врага на гораздо " "большей дистанции чем средний стрелок. Его кортик длиннее чем кинжал, " "используемый типичным стрелком, и владеет он им намного искуснее." #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:5 msgid "Swordsman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:19 msgid "" "While the Aragwaithi are slight of body, they are also fast and nimble. " "These abilities, coupled with the intensive training given to the Aragwaith " "military, make for superb swordsmen. Swordsmen are clad in light chain mail " "— the better to resist the blades of their enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:5 msgid "Swordsmaster" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:20 msgid "" "Swordsmasters do not get their title from one day to another. They have " "endured years of rigorous Aragwaithi military training, and survived many " "ferocious battles. Their skill with their blades is spoken of with awe among " "those few foes who have witnessed it — and lived.\n" "\n" "Having earned their title, Swordsmasters take responsibility for instructing " "the young, passing by generation on generation the proud Aragwaithi martial " "traditions." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:6 msgid "female^Witch" msgstr "Ведьма" #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:80 msgid "" "The increasingly rare magically-gifted noblewomen of the Aragwaithi function " "as the lorekeepers of their unique civilization, possessing vast knowledge " "about the history of Irdya and the many trials faced by their ancestors. But " "the path to reach their status and earn the Grand Council’s trust and " "respect is arduous, and much of their lives is spent training in the " "marches, far away from their kin. In those parts, the ability to create and " "control flames is highly versatile, as well as the mastery of the arts of " "healing." msgstr "" "Все реже и реже встречающиеся магически-одарённые эрагвийские дворянки " "выступают в качестве хранительниц знаний их уникальной цивилизации. Они " "обладают обширными знаниями об истории Ирдия и о многочисленных испытаниях, " "с которыми сталкивались их предки. Но трудна стезя, позволяющая добиться их " "статуса и заслужить уважение и доверие Великого Совета. Большую часть своей " "жизни они проводят в походах, проходя обучение вдали от своих семьи. В тех " "условиях, способность создавать огонь и управлять им очень востребована, так " "же как и искусство исцеления." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:143 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Wizard, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Wizard.cfg:5 msgid "female^Wizard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:5 msgid "Chaos Bowman" msgstr "Лучник Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:22 msgid "" "The backbones of most armies are soldiers capable of using ranged weapons of " "sorts. The bow is the cheapest, yet effective, weapon that a military can " "afford for beginners in their lines. Bowmen are usually given a short sword " "to defend themselves if that should ever be necessary; they are instructed " "not to engage enemies in close combat.\n" "\n" "Bowmen serving the forces of Chaos are trained for moving and attacking " "covered by the black shroud of night. This causes great difficulty to most " "adversaries, as they are often adapted to fight under the light of the two " "suns, over the sands; their lack of protection against the freezing cold of " "night is also an advantage for Chaos Bowmen." msgstr "" "Основа большинства армий - солдаты, способные использовать своё оружие в " "строю. Лук является самым дешевым, и все же эффективным, оружием, которым в " "войсках могут вооружить новичков. Лучникам обычно дают короткий меч, чтобы " "защититься, если понадобится ; они проинструктированы не вступать с врагом " "в ближний бой \n" "\n" "Лучники, служащие силам Хаоса, обучаются перемещению и нападению под " "покровом ночи. Это вызывает большие трудности у большинства противников, " "поскольку они обычно приспособлены кведению боевых действий под светом этих " "двух солнц, в песках; их нехватка защиты против замораживающегося холода " "ночи - также преимущество для Лучников Хаоса." #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:5 msgid "Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:21 msgid "" "At the zenith of their career, mounted soldiers of Chaos go through unknown " "rituals and are ascended to the top of the hierarchy. They seem to have " "become, as their mounts, living, blood-thirsty killer machines. Although " "just respectable soldiers on their own, a few groups of Cataphracts at night " "are certainly enough to take over a large town." msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:5 msgid "Chaos Cavalier" msgstr "Кавалерист Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:19 msgid "" "With time, Chaos Raiders are ascended to higher ranks of the military, given " "better weapons, armor, and mount. The mount plays an essential role in the " "effectiveness of these units. Horses are, by nature, prone to be scared on " "the battlefield; when this occurs, the soldier mounted upon it is usually " "injured or killed by the confused animal.\n" "\n" "The mounts used by Chaos Cavaliers, however, are not known to have ever " "reacted in such ways to the battle action. Their behavior suggests that they " "have been well trained for the horrors they face. Another possibility is " "that they are simply possessed by some demonic force, as are many other " "creatures under the control of these men." msgstr "" "Со временем на Налетчики Хаоса продвигаются на более высокую ступень в " "иерархии войск Хаоса, получая лучшее оружие, броню и верховых животных. " "Верховые животные играют ведущую роль в эффективности этих боевых единиц. " "Лошади, по своей природе, склонны испытывать страх на поле битвы; когда " "лошадь внезапно пугается, её всадник обычно получает ранение или даже бывает " "убит паникующим животным.\n" "\n" "Однако известно, что лошади, используемые Налётчиками Хаоса, никогда не " "реагировали подобным образом на события битвы. Их поведение внушает мысль, " "что они хорошо обучены не обращать внимания на происходящий перед ними ужас. " "Другая возможность состоит в том, что они просто охвачены некой демонической " "силой, как и многие другие существа под командой этих людей." #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:5 msgid "Crossbowman" msgstr "Лучник-боец" #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:24 msgid "" "Unlike their comrades, the Chaos Longbowmen, who only seek greater power " "with their bows, these archers decide to seek power in a more balanced " "fashion. Due to this, they are trained to be adept with both their axes and " "their crossbows.\n" "\n" "Such training results in a warrior adept with fighting at both close and " "ranged combat, and are especially dangerous at night, due to the fact that " "they were trained to fight in the freezing darkness." msgstr "" "В отличие от своих товарищей, лучников Хаоса, которые полагаются только на " "мощь своего лука, эти стрелки решают поискать способ стать сильнее, овладев " "каким-нибудь новым искусством, делающим их более разносторонними воинами. " "Поэтому они обучаются быть искусными и с топорами и с арбалетами.\n" "\n" "В результате такого обучения воины становятся искусными и в рукопашной, и в " "поражении противника на расстоянии. И особенно опасны они ночью, так как " "обучены воевать в полной темноте." #. [unit_type]: id=Chaos Advanced Crossbowman, race=human, description=FIXME # wmllint: noconvert #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman_Advanced.cfg:5 msgid "Advanced Crossbowman" msgstr "Опытный лучник-боец" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:5 msgid "Knight of Chaos" msgstr "Рыцарь Хаоса" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:25 msgid "" "Tougher than the average Chaos follower, the Dark Knight attempts to confuse " "its opponent by wielding a different weapon in each hand. He lets his style " "on combat alter depending on the situation, which makes him a tough warrior " "to fight." msgstr "" "Более крепкий, чем обычный последователь Хаоса, Темный Рыцарь пытается " "привести в замешательство своего противника, сражаясь различным оружием в " "каждой руке. Он изменяет свой стиль боя в зависимости от ситуации, что " "делает этого воина очень опасным противником." #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:5 msgid "Doom Guard" msgstr "Страж Рока" #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:21 msgid "" "Demons know well that the only thing which can stop a tidal wave is a " "powerful wall. Doom Guards are such wall, wall of living flesh and steel. " "Devoid of bloodlust, their aggression is changed into fanatic loyalty. Doom " "Guards are not the ones to fight, they are the ones to stand against every " "possible enemy, until they are wounded enough to die instantly." msgstr "" "Демоны хорошо знают, что единственной преградой, которая может остановить " "приливную волну, является мощная стена. Стражи Рока - такая стена.Стена " "сделанная из живой плоти и стали. Освободившись от жажды крови, они " "трансформировали свою агрессивность в фанатическую преданность. Стражи Рока " "не из тех, что бросаются в битву, очертя голову. Но они будут сдерживать " "любого врага до тех пор, пока не свалятся замертво от полученных ран." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:36 msgid "shield" msgstr "щит" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:5 msgid "Headhunter" msgstr "Охотник Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:27 msgid "" "The Chaos Hordes rely heavily on their lorekeepers’ charisma to attract more " "practitioners and recruit new adepts. Some of those adepts do not have the " "magic skills to join the Invoker orders, but instead are used as messengers " "of doom, given a club, a small supply of javelins, and ridding them from " "their souls via the darkest arts known only by the demonic masters. They are " "then sent to spread fear and despair amongst their victims, decimating their " "defenses before the demons are unleashed and sent to finish the job. Their " "fanatism leads them to forget any forms of proper defense, and so, being " "rather weak and vulnerable, kill their opponents even if that would mean " "their own death." msgstr "" "Орды Хаоса во многом зависят от дара убеждения старших адептов своей веры, " "увеличивающего число её практикующих и вербовке новых адептов. Некоторые из " "этих адептов не могут присоединиться к ордену Медиумов, так как не имеют " "магических навыков. Вместо этого они используются в качестве посланников " "рока. Эти воины получают дубинку, небольшой запас дротиков, а также полное " "бездушие с помощью темных ритуалов, известных только их демоническим " "хозяевам. Затем их посылают сеять страх и отчаяние среди жертв нападения, и " "разрушать их оборону перед тем, как ввести в бой демонов для завершения " "дела. Фанатизм охотников Хаоса не только заставляет их пренебрегать своей " "защитой, что делает их весьма слабыми и уязвимыми, но и побуждает их " "пытаться убить своих противников, даже если это грозит гибелью им самим." #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:5 msgid "Hell Guardian" msgstr "Страж Ада" #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:22 msgid "" "Only the toughest of armorers are worthy of the most effective armors and " "weapons, forged by the best demonic blacksmiths, and blessed by unlawful " "magic. It is said that they could stand against an avalanche with ease, if " "they were commanded to do so." msgstr "" "Только самые стойкие из оружейников достойны самых лучших брони и оружия, " "изготовленных искуснейшими демоническими кузнецами, и укреплённых запретной " "магией. Говорят, что они могли бы без особых усилий противостоять лавине, " "если бы получили такой приказ." #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:5 msgid "Overlord" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:23 msgid "" "Gigantic warriors, completely armored and masked to the point it is oft " "doubted whether there is a living being inside that armor, are the main " "commanders of Chaos. Their almost mechanical acts and thirst for blood " "suggests that their souls have been completely removed, turning their bodies " "into killing machines. Working in both the attack forces and defensive " "groups, they are far fiercer and tougher than the infamous orcs, who are " "akin to puppies when compared to these overlords." msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:5 msgid "Chaos Invader" msgstr "Захватчик Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:28 msgid "" "Chaos warriors share the common belief that any government and any god is " "corrupt by default, even before being recruited. This is exactly what their " "future masters seek for, and as such can easily convince them to join their " "cause. By this thought they fulfill the bidding of the lords of Chaos, who " "do not sugar coat their reign and let their men face the harsh truth." msgstr "" "Воины хаоса разделяют общее убеждение, что любая форма правления и любой " "правитель коррумпированы изначально, даже прежде, чем они приступили к " "исполнению своих обязанностей. Это именно то, что ищут их будущие хозяева, " "и что позволяет легко склонить их на тёмную сторону. Ведомые этими " "верованиями, они нанимаются к лордам Хаоса, которые не скрывают своих " "побуждений и позволяют своим людям оказываться лицом к лицу с горькой " "правдой." #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:5 msgid "Chaos Invoker" msgstr "Медиум Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:26 msgid "" "These dark cultists whose mastery of chaos magic is impressive, are called " "'Chaos Invokers' by their opponents. Often spotted amongst the first line of " "an attack formation, and protected by small groups of warriors, these " "cultists command the vanguard hordes of chaos, seeking the best opportunity " "to advance in their ranks and become more powerful, willing to rid " "themselves of their mortal souls in the process." msgstr "" "Эти темные адепты культа Хаоса, мастерски владеющие магией хаоса, именуются " "их противниками 'Медиумами Хаоса'. Их часто замечают в первых шеренгах " "атакующих построений. Эти адепты, охраняемые небольшими группами воинов, " "командуют авангардом орд хаоса. Они ищут любые возможности выдвинуться и " "увеличить своё могущество, стремясь в процессе развития избавиться от своей " "человеческой сущности." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:51 msgid "ethereal blast" msgstr "эфирный шквал" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:5 msgid "Chaos Lorekeeper" msgstr "Мудрец Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:27 msgid "" "In an age and land where men fight amongst themselves for the smallest piece " "of flesh and bloodshed constitutes their only form of entertainment, " "knowledge is essential to bring some order to the chaotic human instincts.\n" "\n" "The great Lorekeepers of the Chaos Empire sit amongst ranks higher than " "those of the military, seen by Yechnagoth’s and Uria’s worshippers alike as " "near-godly figures. They are thus dedicated to promoting the creation of a " "new and better world by waging war on the purportedly selfish non-believers " "— the same peoples who call themselves the ‘free’ civilizations of Irdya.\n" "\n" "These Chaos cultists achieve power through unspeakable methods, culminating—" "if they survive—in the shedding of their few remnants of humanity at the " "very end of their training. The older members of their circles are charged " "with the burden of knowledge that could even destroy the Empire’s own " "hierarchy; thus, they vow to end their very lives to keep the forbidden arts " "of Chaos away from their enemies’ reach." msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:5 msgid "Chaos Magus" msgstr "Маг Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:27 msgid "" "It is they who rally with the larger groups of Chaos warriors, supporting " "them with magic. As demonic essence touches chaotic mages, they gain the " "sharpness of mind and way of thinking more resembling demons, than human " "beings. Trapped between humanity and demonity, they seek no turning back, " "but aspire to ultimately rid themselves of all mortal bounds, including " "their vulnerable souls. Yet, this mutation process has some important side " "effects on them as they turn into demons; their resistance to arcane attacks " "is gradually reduced to equal that of the true demons." msgstr "" "Они сплачивают вокруг себя большие группы воинов хаоса, поддерживая их " "волшебством. Поскольку демоническая сущность уже коснулась магов хаоса, они " "получают остроту ума и мышление, которые больше присущи демонам чем людям. " "Попавшие в ловушку между человеческой природой и обличьем демона, они не " "ищут пути назад, но стремятся, в конечном счете, избавиться от всего, что " "сдерживает смертных, включая их уязвимые души. У этого процесса превращения " "есть некоторые важные побочные эффекты. Поскольку они превращаются в " "демонов, их сопротивление мистическим атакам постепенно уменьшается, чтобы " "стать равным таковому у истинного демона." #. [unit_type]: id=Chaos Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman.cfg:5 msgid "Chaos Longbowman" msgstr "Лучник с длинным луком Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Heavy Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Longbowman" msgstr "Мощный лучник с длинным луком" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:5 msgid "Marauder" msgstr "Мародёр Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:26 msgid "" "It is said that experience makes real warriors. Unfortunately, that is true " "even for the Chaos vanguard forces and their messengers, which usually are " "not warriors in the beginning. They don't even wield real weapons - except " "for a club and a few javelins to throw - in that stage of their training, in " "which many die or get converted into undead or demons. But the bright ones " "who get to survive and gain experience become skilled enough to wield an " "axe. They are still far from mastering the use of battle axes, but that " "interim level is more than enough to cause trouble, death, and destruction " "to the opponents of Chaos, which is why they are titled the 'Marauders' by " "survivors of their deadly assaults." msgstr "" "Говорят, что опыт создаёт настоящих воинов. К сожалению, это верно даже для " "сил авангарда Хаоса и их посыльных, которые обычно не являются воинами " "изначально. У них даже нет хорошего оружия - за исключением дубинки и " "нескольких дротиков для метания. Многие из них умирают, превращаются в " "нежить или демонов. Но более способные, те кому удается выжить и набраться " "опыта, становятся достаточно умелыми чтобы использовать топор. Они по-" "прежнему далеки от искусства владения боевым топором, но и этого, весьма " "посредственного, умения более чем достаточно, чтобы причинять неприятности, " "смерть и разрушения на противникам Хаоса. И именно поэтому, пережившие их " "смертоносные атаки, называют их 'Мародёрами'." #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:5 msgid "Chaos Raider" msgstr "Налётчик Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:20 msgid "" "These are the most basic mounted soldiers of Chaos. Albeit they do not have " "great experience, their versatility is of importance; they can serve as " "scouts, messengers, or even deathly warriors at the vanguard of large hordes." msgstr "" "Они являются основой конницы Хаоса. Хотя у них нет большого опыта, их " "основным достоинством является универсальность; они могут быть разведчиками, " "посыльными, или даже смертоносными воинами в авангарде больших орд." #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:5 msgid "Chaos Razerman" msgstr "Сокрушитель Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:29 msgid "" "Knights of the orders of Chaos seem to take great delight in tearing apart " "their victims, a demon-like delight. This suggests that they no longer have " "soul, or that they have been turned into demons already. Nevertheless, this " "delight and blood lust is the symbol of the philosophy of Chaos, their " "representative feature." msgstr "" "Похоже, что Рыцари легионов Хаоса, подобно демонам, получают восторг, " "расчленяя свои жертвы. Это наводит на мысль, что у них больше нет души, или " "что они уже превращены в демонов. Однако, этот восторг и вожделение крови " "являются символами учения Хаоса, его отличительной чертой." #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:5 msgid "Soulhunter" msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:27 msgid "" "The most dreadful part of the doom messengers' training is being rid of " "their souls by their masters. However, the resultant warrior is a mix of " "endurance, agility, accuracy, and skill. These warriors don't need armor, " "for they don't fear death at all; therefore, they prefer to carry little - " "their garments and weaponry are minimal at best. Although they can be killed " "with ease by experienced and lucky opponents, the great damage they can deal " "before dying is enough to compensate the Chaos hordes for the loss.\n" "\n" "Since they have been rid of their souls, it is believed that they kill and " "destroy searching for that which they have lost, or for a new one to fill " "its place in that empty shell called a 'body'. This rumor gave them the " "title of 'Soulhunters'." msgstr "" #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:5 msgid "Armageddon Imp" msgstr "Бес Судного Дня" #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:18 msgid "" "The rumors about Imps big as a tree have been, unfortunately, confirmed. " "Never seen before, the Imps of Armageddon are the masterminds of Chaos, and " "albeit usually hidden at safe distance from the battlefield, they sometimes " "decide to charge themselves against the unwary enemies, who are nothing but " "dirt compared to these gigantic beasts. That, and their unnatural strength " "and endurance, is why their are feared, not only by the opponents of the " "Chaos Empire, but also by lesser imps and most demons of the same band.\n" "\n" "If you ever get to face one of these colossal brutes, escape as soon as " "possible from the battlefield or be known to you that death is certain to " "arrive." msgstr "" "Слухи о бесах, огромных как дерево, к сожалению, подтвердились. Никогда " "прежде не показывавшиеся, Бесы Судного Дня - тайные лидеры сил Хаоса. И хотя " "обычно они скрываются на безопасном расстоянии от поля битвы, иногда они " "решают обрушить собственную мощь на неосторожных противников, которые " "выглядят грязью по сравнению с этими гигантскими существами. Это, а так же, " "их неестественная сила и выносливость, объясняют, почему их боятся не только " "противники Империи Хаоса, но также и меньшие бесы, и большинство демонов их " "же отряда.\n" "\n" "Если вы когда-нибудь столкнётесь с одним из этих колоссальных чудовищ, " "бегите как можно скорее с поля битвы или вы поймёте, что пришла ваша смерть." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:30 msgid "blade of doom" msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:42 msgid "slime spit" msgstr "плевок слизью" #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:5 msgid "Blood Imp" msgstr "Кровавый Бес" #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:17 msgid "" "Some Imps grow stronger, bigger and more violent. That leads people to call " "them ‘Blood’ Imps. They can even be a menace to a lonely, experienced " "fighter if he is alone." msgstr "" "Некоторые бесы вырастают сильнее и крупнее остальных. Они более жестоки. " "Поэтому их называют \"Кровавыми Бесами\". Такой бес может быть опасен даже " "для опытного бойца, если он или она встретятся с ним в одиночку." #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:5 msgid "Gutwrencher Imp" msgstr "Бес-потрошитель" #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:17 msgid "" "It is not usual for an Imp to grow much above the size they had when born, " "nor to acquire intellect, in any sense. However, the unusual happens, and " "then it is possible for some of them to grow stronger and smarter in their " "attacks, to the point that they, instead of being cannon-fodder or suicidal " "attack force of demons, get to lead small groups of them, not having any " "armor or weapons other than their natural toughness and brute strength. As " "they delight in tearing their prey to pieces, they have been titled the " "‘Gutwrenchers’ by those who have survived the horrendous event.\n" "\n" "With time, they have developed a new dreadful attack weapon: acid slime, " "which can melt a human, or even orc, in matter of seconds. They spit it " "towards they victim, wait until it has consumed most of its body, and then " "finish the job swallowing the remaining flesh and bones. Worse than worse, " "they can now drain vital energy from their victims at close contact.\n" "\n" "Fortunately, abominations such as these are rarely seen in greater numbers. " "It is also said that there are Imps bigger than a full-grown Troll, but the " "rumors have not been confirmed... yet." msgstr "" "Бесы обычно не намного перерастают размер, который они имели при рождении. " "Не блещут они и умом, в любом смысле этого слова. Однако, иногда случается " "невероятное, и тогда некоторые из них могут стать более сильным и более " "изобретательными в своих атаках. Так что они, вместо того, чтобы быть " "пушечным мясом или равнодушной к смерти ударной силой демонской атаки, " "добиваются того, чтобы вести вперёд их небольшие группы, не имея другой " "брони и оружия кроме своей естественной прочности и грубой силы. Поскольку " "они приходят в восторг, разрывая свою добычу на части, они были названы " "\"Потрошителями\" теми, кто пережил такое ужасное событие.\n" "\n" "Со временем, они выработали новое страшное оружие нападения: кислотную " "слизь, которая может растворить человека, или даже орка, в считанные " "секунды. Они оплёвывают ею свою жертву и ждут, пока слизь не растворит " "большую часть его тела, а затем заканчивают дело, заглатывая остатки плоти и " "костей. Ещё хуже то, что теперь они могут высасывать жизненную энергию из " "своих жертв в ближнем бою.\n" "\n" "К счастью, такая мерзость как они, редко встречается в больших количествах. " "Также говорили, что есть бесы крупнее, чем взрослые тролли. Но слухи не " "подтвердились ... пока." #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:5 msgid "Imp" msgstr "Бес" #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:18 msgid "" "Frequently considered lesser relatives of demons, the Imps are often " "underestimated due to their small size and lack of intellect. It is " "noteworthy, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even " "for an experienced soldier. They are mainly used by demonic attack forces as " "cannon-fodder to distract the enemy while the battle lords prepare the " "actual strike. However, it is rumored that some of these imps have grown " "bigger and stronger, enough to be a real strike force by themselves, which " "automatically promotes them to a higher level in the military ranks of Chaos." msgstr "" "Часто рассматриваемые как младшие предки демонов, бесы обычно " "недооцениваются из-за их, как правило, небольшого размера и нехватки " "интеллекта. Нужно заметить однако, что опасность, которую представляет их " "стая, не стоит игнорировать даже опытному солдату. Они используются " "демоническими силами нападения главным образом как пушечное мясо, чтобы " "отвлечь противника, в то время как полководцы готовят настоящий удар. " "Однако, по слухам, некоторые из бесов стали больше и сильнее, в достаточной " "мере, чтобы самим быть реальной ударной силой, что автоматически продвигает " "их на более высокий уровень в военной иерархии Хаоса." #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:5 msgid "Minor Imp" msgstr "Младший бес" #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:18 msgid "" "The recently born hatchlings of imps are called ‘minor’ by their enemies. " "Although they are rarely little more than a lesser annoyance in most " "situations, with time and proper raising, they can turn into real enemies, " "the medium-sized Imps." msgstr "" "Недавно родившихся малявок-бесов их враги называют \"младшими\". Хотя в " "большинстве случаев они редко вызывают более серьёзные проблемы, чем слабое " "раздражение, с течением времени, при надлежащем уходе, они могут " "превратиться в реальных врагов — средних бесов." #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:7 msgid "Automaton" msgstr "Робот" #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:36 msgid "" "These small metallic beasts seem not to need food or suchlike to live, very " "similar to undead. However, they cannot be such, since their resistance to " "fire, cold and arcane attacks is surprisingly high. Heavily armored, " "wielding a perilous steel mace and a rectangular shield, these ‘automatons’ " "are the new grunt attack and defense force of the evil forces that have " "taken over the known world. They somehow move rather quickly for their " "weight, a mystery that no one has been able yet to decipher. Their only " "drawback is their apparent lack of practice at moving in rough terrains such " "as hills and mountains." msgstr "" "Эти маленькие металлические создания, кажется, не нуждаются в пище или тому " "подобном, чтобы жить, чем очень походят на нежить. Однако, они не могут ею " "быть, так как их стойкость к огню, холоду и мистическим атакам удивительно " "высока. Сильно бронированные, вооружённые опасной стальной булавой и " "прямоугольным щитом, эти 'роботы' - новые средства нападения и защиты злых " "сил, которые они доставили в наш мир. Каким-то образом они двигаются " "удивительно быстро для своего веса - загадка, которую никто пока не смог " "разгадать. Их единственный недостаток - их очевидная неуклюжесть при " "перемещении по сложной местности, такой как холмы и горы." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:53 msgid "rectangular shield" msgstr "прямоугольный щит" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:5 msgid "Door" msgstr "Дверь" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:21 msgid "" "The door will open only to those who are allied with its owners, unless " "struck down by their enemies first." msgstr "" "Дверь будет открыта только для тех, кто в союзе с её владельцем, если только " "сперва не будет повреждена их врагами." #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:5 msgid "Mechanical Goliath" msgstr "Механический Голиаф" #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:34 msgid "" "Giant metallic beasts under the command of the forces of Chaos, the " "Mechanical Goliaths can crush any man, skeleton, or even troll, in a matter " "of seconds. They seem to be immune to poison, drain, and other hazards that " "would normally have some effect on a living being, which suggests that they " "are magically animated statues of iron and steel, or some sort of shell for " "a living creature that is weak on its own.\n" "\n" "To make things even worse, it is said that they can destroy entire armies " "from a distance with a sudden flash of red light, in an attack that is both " "powerful and accurate." msgstr "" "Гигантские металлические существа под командованием сил Хаоса, Механические " "Голиафы могут сокрушить любого человека, скелет, или даже тролля за " "несколько секунд. Они, по-видимому, неуязвимы для яда, истощения и других " "воздействий которые обычно влияют на живое существо. Вероятнее всего, они - " "оживлённые с помощью волшебства статуи железа и стали, или своего рода " "раковины для живого существа, которое само по себе слишком слабо\n" "\n" "Но что еще хуже, известно, что они могут разрушить на расстояни целую армию " "внезапной вспышкой красного света, поражающей с большой силой и точностью." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:50 msgid "flash cannon" msgstr "лазерная пушка" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:5 msgid "Iron Golem" msgstr "Железный Голем" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:33 msgid "" "Some automatons mysteriously increase in size from overnight, gaining " "strength in a training process that is unknown to except in the darkest " "lores of the Chaos Empire. They drop their rectangular shield and mace, as " "their metallic skin is tighter and more resistant to damage, their giant " "fists—capable of crushing a rock, as big as an adult man, with minimal effort" "—compensating for the lack of weapon. They also adopt a strange tubular " "weapon that resembles the firesticks that some Dwarven lords wield with " "pride. It is said that these Iron Golems could easily defeat a dwarven fire " "master in a fair fight, one to one." msgstr "" "Некоторые автоматы однажды ночью таинственным образом увеличиваются в " "размерах и приобретают силу в процессе обучения, подробности которого " "известны только самым темным лордам империи Хаоса . Они отбрасывают " "прямоугольный щит и булаву, так как их металлическая кожа прочнее и " "устойчивее к повреждениям, а их гигантские кулаки способны крушить камни, " "размером со взрослого человека. Всё это легко компенсирует отсутствие " "оружия. Они также берут странное оружие в виде трубы, похожее на огненный " "посох, который является предметом гордости некоторых гномьих лордов. " "Говорят, что этот железный голем легко может победить гномьего Мастера огня " "в честной борьбе один на один." #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:5 msgid "Sentry Tower" msgstr "Сторожевая башня" #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:35 msgid "" "These towers were designed to be difficult to strike down, making of them " "great defense facilities. On their tops dual light turrets are installed, " "which can stab, or even burn, opponents in less time than it takes to say " "“touché”." msgstr "" "Эти башни были специально построены так, чтобы их трудно было поразить, что " "делает из них мощные оборонительные сооружения. На их вершинах " "устанавливаются сдвоенные лазерные орудийные башни, которые могут поразить " "или даже сжечь противника за время меньшее, чем требуется, чтобы сказать " "\"огонь\"." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:50 msgid "dual laser cannon" msgstr "сдвоенная лазерная пушка" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:5 msgid "Worker Droid" msgstr "Дроид-рабочий" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:35 msgid "" "These tiny metal gnomes are known as the ‘worker droids’ by the Chaos " "overlords. It is not known what nature drives their acts; in fact, nobody " "knows, aside from their creators, if they are living beings, undead, or " "animated rocks." msgstr "" "Эти крошечные металлические гномы известны как 'Дроиды-рабочие' повелитей " "Хаоса. Не известно, что управляет их действиями; фактически, никто, кроме их " "создателей, не знает, кто они - живые существа, нежить, или оживлённые камни." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:43 msgid "oil" msgstr "смазка" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:5 msgid "Abomination" msgstr "Мерзость гнусная" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:20 msgid "" "These nightmarish creatures seem to have been former humans, orcs, dwarves " "or trolls that were somehow mutated to their current aspect. They are rarely " "found, and only underground in the darkest and deepest places." msgstr "" "Эти кошмарные существа, по-видимому, бывшие люди, орки, гномы и тролли, " "которые каким-то образом мутировали в их нынешнее состояние. Они встречаются " "редко, и только под землей, в самых темных и глубоких местах." #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:5 msgid "Chimera" msgstr "Химера" #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:19 msgid "" "Only a wicked evil wizard could have taken the characteristics of various " "monsters and have put them together in a single weapon of their cause. With " "three tails, a pair of feathery wings, the body of a gigantic bird and the " "eyes of a fearsome Cockatrice, this Chimera is not a foe to play with. Its " "ability to turn its opponents to stone is probably the major threat it " "imposes over its victims. Use extreme caution, and never look directly to " "its eyes." msgstr "" "Только необыкновенно злой волшебник мог взять черты различных монстров и " "сложив их вместе в единое орудие, поставить на службу своему делу. С тремя " "хвостами, парой оперённых крыльев, телом гигантской птицы и глазами жуткого " "василиска — эта химера не тот враг, чтобы играть с ним в игры. Его " "способность превращать свои противников в камень, вероятно, главная " "опасность, которая грозит его жертвам. Будьте предельно осторожны, и никогда " "не смотрите ей прямо в глаза." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:64 msgid "gaze" msgstr "взгляд" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:5 msgid "Cockatrice" msgstr "Кокетрас" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:19 msgid "" "Sometimes known as ‘basilisks’, these mystical creatures are said to be able " "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" "Известные также, как 'василиски'. Говорят, что эти мистические существа " "способны обращать живое в камень. Стоит ли говорить, что это делает их " "чрезвычайно опасными." #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:6 msgid "Eyestalk" msgstr "Древоглаз" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:46 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "По вполне понятным причинам именуемые \"Древоглазами\", эти древоподобные " "существа способны устремить свой взор на ничего не подозревающую жертву и " "пить её жизненную энергию, пополняя запас своей. Хотя они практически " "беззащитны в рукопашной, их смертоносный взгляд издали не следует " "недооценивать." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:53 msgid "smash" msgstr "удар" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:5 msgid "Fungoid" msgstr "Грибовик" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:31 msgid "" "Fungoids are mushroom-like creatures that can multiply very quickly. Soft " "and weak, they don’t represent a real threat to most races. Yet, adventurers " "appear from time to time swearing they have seen a fungoid bigger than them. " "This myth has never been proved true, however." msgstr "" "Грибовики — грибоподобные существа, которые могут очень быстро размножаться. " "Мягкие и слабые, они не представляют реальной угрозы большинству рас. " "Однако, искатели приключений время от времени клянутся, что они видели нечто " "грибовидное более крупного размера. Как бы то ни было, эти выдумки никогда " "не подтверждались." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:5 msgid "Giant Ant" msgstr "Гигантский муравей" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:20 msgid "" "Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the earth " "to the tops of tall mountains. Those that live deep underground tend to grow " "up over their normal size. Though normally not hostile, they can bite at " "close range, dealing more damage than a normal-sized ant." msgstr "" "Муравьи встречаются практически везде, от пещер глубоко под землей, до " "высоких горных вершин. Те, что живут глубоко под землей, как правило, " "перерастают свой нормальный размер. Хотя, обычно, они не агрессивны, но " "могут укусить, если к ним близко подойти. Укус такого муравья причиняет " "больше ущерба, чем муравья нормальных размеров." #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:5 msgid "Lesser Giant Spider" msgstr "Малый Гигантский паук" #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:18 msgid "" "Smaller and weaker Giant Spiders are very common underground. They usually " "prey on single insects roaming around, but sometimes it is possible to find " "dwarven or human corpses trapped in their webs, which suggests they have " "little problem in eating big individuals fool enough to fall in their traps." msgstr "" "Более мелкий и слабый подвид гигантских пауков. Очень распространён в " "пещерах. Они обычно охотятся на одиночных насекомых, бродящих вокруг, но " "иногда можно найти трупы гномов или людей, поймавшихся в их ловушки из " "сетей. По-видимому, у них нет проблем с питанием, так как всегда хватает " "дураков, чтобы упасть в их ловушки." #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:5 msgid "Hound of Chaos" msgstr "Пёс Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:19 msgid "" "Quite fragile in combat, the Hounds of Chaos are directly affected by the " "magic of the Chaos magi, resulting in them listening and obeying every " "command of their masters. The results are mindless effective assassins. " "Though they are easily taken care of by a tougher adversary, their nimble " "bodies allow them to penetrate far into enemy lines and severely damage " "their support units." msgstr "" "Весьма слабые в бою, Псы Хаоса подверглись прямому воздействию маги хаоса, " "благодаря чему они слышат и исполняют каждую команду своего хозяина. В " "результате имеем бессмысленных эффективных убийц. Хотя с ними легко " "справится более сильный противник, их ловкость позволяет им проникать далеко " "в расположение противника и наносить серьёзный урон его тыловым " "подразделениям." #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:5 msgid "Demonic Hound" msgstr "Демонический пёс" #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:25 msgid "" "Hounds who serve the power of Chaos are slowly consumed by its essence, just " "like their human masters and comrades. Aside from the involved removal of " "their souls and the increased bodily strength, demonic hounds acquire a more " "developed intellect, which turns them into more perilous foes who will not " "stop at anything but the accomplishment of their purpose and desire of " "bloodbath." msgstr "" "Псы, которые служат силам Хаоса, медленно лишаются своей сути, так же как и " "люди - их хозяева и товарищи. Помимо потери своей души и увеличения " "физической силы демонические псы приобретают лучше развитый интеллект, " "который превращает их в более опасных противников. Они не остановятся ни " "перед чем в своём стремлении достичь цели и жажде кровавой бойни." #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:5 msgid "Hellhound" msgstr "Адский пёс" #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:26 msgid "" "These creatures are no longer the loyal companions of demonic assault " "parties. They turn into their leaders by the dread they inspire into other " "followers of Chaos, and the intelligence they have developed as heartless " "half-demons. It is not common for these hounds to acquire enough experience " "to evolve this further, as their instincts to frantically attack usually get " "them killed quickly. Thus, at this point they are respected and treated as " "heroes by their comrades." msgstr "" "Эти существа — уже не товарищи своим демоническим собратьям. Они становятся " "их лидерами благодаря страху, который они внушают другим последователям " "Хаоса и интеллекту который они получили, превратившись в бессердечных " "полудемонов. Обычно этим псам не удаётся получить достаточно опыта для " "дальнейшего продвижения, поскольку их безумные атаки, как правило, " "заканчиваются их смертью. Поэтому они весьма почитаемы и считаются героями " "среди своих товарищей." #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:5 msgid "Leech" msgstr "Пиявка" #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:45 msgid "" "Leeches are universally known for their common diet, the warm blood of " "various bigger creatures. However, this is exactly why they are often used " "for medicinal purposes.\n" "\n" "Although not directly related, the same name is applied to groups of strange " "worms attached to the ground, found under caves, who are not a great danger " "as they cannot move around to search for prey. Instead, they await unwary " "victims who get close enough for them to be able to trap them in their " "deadly tentacles and then swallow their blood, which increases their " "strength and heals their wounds.\n" "\n" "It is fortunate that they have not developed legs; otherwise, they would be " "an almost unstoppable menace to explorers and dwellers of the caves they " "inhabit." msgstr "" "Пиявки повсеместно известны своим общим рационом питания: теплой кровью " "различных больших существ. Тем не менее, именно поэтому они часто " "используются для лечебных целей.\n" "\n" "Хотя непосредственно они не связаны между собой, то же название применяется " "к группам странных прикрепляющихся к земле червей, которых можно найти в " "пещерах. Они не представляют серьезной угрозы, поскольку они не могут " "передвигаться в поисках добычи. Вместо этого, они ждут неосторожную жертву, " "которая подойдёт достаточно близко, чтобы они могли поймать её в ловушку " "своих смертоносных щупалец. Затем они выпивают кровь жертвы, что увеличивает " "их прочность и исцеляет их раны.\n" "\n" "К счастью, они не обзавелись ногами. Иначе они представляли бы почти " "неотвратимую опасность для исследователей и жителей пещер, в которых они " "обитают." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:30 msgid "drainer" msgstr "присоска" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:5 msgid "Brain Drainer" msgstr "Мозгосос" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:22 msgid "" "Giant Leeches grow up after draining enough blood, becoming a extremely " "dangerous threat for any living creature. As they drain blood, they " "regenerate, healing their wounds and growing in size.\n" "\n" "Since they have acquired the habit of attacking their prey’s head first, " "they have been named ‘brain-drainers’. This does not mean that they actually " "feed on their prey’s brain. They just crush its cranium with their powerful " "mouth in order to gain easy and fast access to the blood in the remaining " "body of the poor victim." msgstr "" "Выпившая достаточное количество крови, пиявка-монстр вырастает настолько, " "что становится чрезвычайно опасной угрозой любому живому существу, " "поскольку, высасывая кровь, они восстанавливаются, излечивают свои раны и " "увеличиваются в размере.\n" "\n" "Так как они выработали приём атаковать сначала голову своей жертвы, их " "назвали \"Мозгососами\". Это не значит, конечно, что они на самом деле " "питаются мозгом своей добычи. Они только сокрушают её череп своими мощными " "челюстями, чтобы получить легкий и быстрый доступ к крови в оставшемся теле " "бедной жертвы." #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:5 msgid "Giant Leech" msgstr "Пиявка-монстр" #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:21 msgid "" "Leeches are well known for their habit of draining the blood out of bigger " "creatures. It is fortunate that they are smaller than a man’s thumb.\n" "\n" "However, in certain places, deep underground, giant eyeless reptilians that " "behave as leeches have been spotted, thus leading people to call them ‘Giant " "Leeches’. It is not known what these beings actually are, or how they got to " "have this body structure and habits. Rumor has it that they are eternally " "thirsty for fresh blood." msgstr "" "Пиявки известны тем, что высасывают кровь из больших существ. Хорошо ещё, " "что они меньше, чем большой палец у человека.\n" "\n" "Однако, кое-где, глубоко под землей, были замечены гигантские слепые " "рептилии, которые ведут себя, как пиявки. Поэтому их назвали \"Пиявки-" "монстры\". Неизвестно, что это за существа на самом деле, и почему у них " "такие тела и привычки. Ходят слухи, что они вечно жаждут свежей крови." #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:24 msgid "" "As mudcrawlers are nothing but magical constructs of soil and water, they " "can merge into a single bigger entity when it is necessary to defeat a tough " "foe. Obviously this represents great danger, as with the adequate number " "they can form a major mudcrawler big as a tree, more than enough to crush a " "brave mounted warrior with a single strike of their composite fist." msgstr "" "Так как грязевики не что иное, как магические создания из почвы и воды, они " "могут слиться в одну большую сущность, когда это необходимо, чтобы победить " "сильного противника. Очевидно, что это представляет серьёзную опасность, так " "как при достаточным большом количестве они могут создать грязевика, " "огромного как дерево. Этого более чем достаточно, чтобы сокрушить храброго " "воина одним ударом их объединённого кулака." #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:5 msgid "Crow" msgstr "Ворон" #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:21 msgid "" "Crows are carrion birds which will eat anything dead. Larger ones such as " "this have been also known to feed upon living preys when food is scarce." msgstr "" "Вороны - отвратительные птицы, которые едят падаль. Известно также, что " "такие большие как этот, во время бескоммицы могут нападать на живущую добычу." #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:5 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:21 msgid "" "Majestic birds of prey, falcons are the fastest flying creatures in the " "world. Even though these wild falcons have escaped from their keepers, they " "continue to hunt with their razor-sharp claws." msgstr "" "Величественные хищные птицы, соколы - самые быстрые летающие создания в " "мире. Хотя эти одичавшие соколы сбежали от своих хозяев, они, со своими " "острыми как бритва когтями, продолжают охоту." #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:5 msgid "Rabbit" msgstr "Кролик" #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:20 msgid "" "The rabbit is a cute creature which lives in fields and forests. In its " "gnawing attack, striking from powerful incisors, resides country farmers’ " "greatest fear. Alas, rabbits are victims of the appetite of many bigger " "creatures, like wolves or even humans, for their flesh is used in one of the " "most delicious dishes ever known.\n" "\n" "Legend has it that they follow a king rabbit by the name of Cédric, whose " "location is yet unknown." msgstr "" "Кролик - смышлёное существо, которое живет в полях и лесах. Его \"грызущая\" " "атака, заключающаяся в ударе сильных резцов, является самым большим кошмаром " "для всех фермеров страны. Увы, кролики часто становятся жертвами аппетита " "многих более крупных существ, таких как волки и даже люди, поскольку их мясо " "используется в одном из самых восхитительных блюд,что были когда-либо " "известны. \n" "\n" "Есть легенда, что они служат кролику-королю по имени Седрик, который живет " "неизвестно где." #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:5 msgid "Tux the Penguin" msgstr "Пингвин Тукс" #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:19 msgid "" "Nobody knows where the Tux came from. Rumor has it that it’s the avatar of " "the destruction wind in this world." msgstr "" "Никто не знает, откуда взялся Тукс. Ходят слухи, что он — воплощение стихии " "разрушения в этом мире." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:22 msgid "kernel panic" msgstr "kernel panic" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:5 msgid "Tiger" msgstr "Тигр" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:19 msgid "" "Tigers are aggressive, fast and tough individualist felines. With their " "large fangs, they can pierce the skin and bones of their prey causing great " "damage. To make things even worse, their sharp claws can slice victims to " "make them easier to feed upon. They are very known for the great delight and " "satisfaction they have in torturing their preys." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:5 msgid "Steppe Bladesman" msgstr "Степной рубака" #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:18 msgid "" "Those orcs who excel in the use of the battle axe are informally known to " "their brethren as Bladesmen. Disregarding all flair or style, Bladesman " "fight with simple and brutal strength, hacking directly at whatever stands " "before them. Any skill gained through battle only builds on what nature has " "already granted them." msgstr "" "Те орки, которые превосходит других в использовании боевого топора обычно " "именуются их собратьями как \"степные рубаки\". Игнорируя любые умения и " "стили, рубаки дерутся исползуя простую и грубую силу, разрубая всё, что стот " "у них на пути. Любые навыки, приобретённые ими в сражении, только усиливает " "то, что им дано от природы." #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:5 msgid "Icewind Drover" msgstr "Хозяин буранов" #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:18 msgid "" "Herder of sufficient ability can become what the Steppe Orcs call Drovers, " "elite members of the Icewind order. Some have claimed that they are capable " "of summoning forth fierce blizzards from a clear sky, an unlikely feat " "unconfirmed by outsiders. When asked about the mechanics of their abilities, " "they often answer by refering to themselves as ‘conduits’. Just what it is " "that they channel is never revealed.\n" "\n" "The tribesmen claim to notice a blue tinge that begins to pervade their " "normally brown complexion and a crystalline hardness of their skin. Other " "steppe orcs whisper that this is because their hearts pump not blood, but " "ice." msgstr "" "Пастух с достаточными способностями может стать тем, кого степные орки " "называют Хозяевами Буранов, элитой ордена Ледяных Ветров. Они имеют большой " "жизненный опыт и мастерство в стихийном волшебстве. Некоторые утверждали, " "что способны вызвать жестокую снежную бурю по среди ясного неба. " "Невероятный подвиг, который никто не видел. Когда их спрашивают о механике " "их способностей, они часто отвечают, ссылаясь на нечто, именуемое ими " "'каналами'. Только то, о чем они говорят, никогда не удаётся увидеть. \n" "\n" "Жители племени утверждают, что заметили синий оттенок, который начинает " "проникать в их обычно коричневый цвет лица и прозрачную твердость их кожи. " "Другие степные орки шепчут, что это потому, что их сердце перекачивает не " "кровь, а лед." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:40 msgid "frostbite" msgstr "заморозка" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:5 msgid "Icewind Herder" msgstr "Пастух метелей" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:19 msgid "" "There is an old tale about the creation of the the Icewind order: A gang of " "children were fishing when a very young female, hooking something bigger " "then she could land, was dragged into the subzero waters. She did not " "reappear. Two days later, by which time the tribe had nearly forgotton the " "loss, a sentry witnessed an unnerving spectacle. The very same girl, " "delirious with exhaustion and deathly pale, was spotted dragging herself " "from the pond.\n" "\n" "After the incident, the girl, whose name is a closely guarded secret, was " "never the same. The tribespeople told stories of seeing her freeze a bear " "solid, simply by looking at it, others claimed that she went out by night to " "converse with unseen things that moved in the water. Nobody dared approch " "her about these rumors, lest they prove to be true.\n" "\n" "She became the founder of the Icewind order, every year she would select " "children from the tribe to train. Whatever she taught them, it granted them " "a mysterious influence over the elements of their habitat. The Herders " "themselves describe this influence as ‘union’. Within her lifetime the order " "became an accepted part of the clan.\n" "\n" "The child refused outright to reveal what had happened in the frozen pool " "and when she died many years later the secret died with her." msgstr "" "Есть старое сказание о возникновении ордена Ледяных Ветров: группа детей " "ловила рыбу, когда очень молодая женщина поймала нечто, что было ей не по " "силам, и была затянута под воду. Больше она не появилась. Двумя днями позже, " "когда племя уже почти позабыло о потере, часовой стал свидетелем " "устрашающего зрелища. Точно такая же девочка, истощённая и мертвенно-" "бледная, с безумным видом, спотыкаясь, брела от пруда.\n" "\n" "После этого случая, девушка, чье имя - глубокая тайна, так и не стала " "прежней. Люди племени рассказывали, будто видели, как она обратила медведя в " "глыбу льда, просто взглянув на него. Другие утверждали, что она выходила " "ночью беседовать чем-то незримым, плещущимся в воде. Никто не смел " "подступиться к ней с этими слухами, чтобы они не подтвердились.\n" "\n" "Она стала основателем ордена Ледяных Ветров. Каждый год она выбирала детей " "из племени для обучения. Что бы она им ни преподавала, это дало им " "таинственное влияние на стихии окружающего их мира. Сами Пастухи описывают " "это влияние как 'союз'. За время её жизни орден стал признанной частью " "клана.\n" "\n" "Ребенок наотрез отказался раскрыть, что произошло в том замёрзшем пруду, и " "когда она, спустя много лет, умерла, секрет умер вместе с ней." #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:5 msgid "Icewind Master" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:19 msgid "" "Masters are a rare thing indeed, especially in a race with little aptitude " "for magic. There is almost never more then one in each generation and, as " "often as not, no Masters will emerge for decades. Those that do reach this " "pinnacle of their order are often of reclusive nature, as their power " "seperates them from the main clan. However the reasons for their " "estrangement also grant them great respect from their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:5 msgid "Steppe Juggernaut" msgstr "Степной крушитель" #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:19 msgid "" "Some of the Steppe Orcs aspiring to power realize that they actually have a " "certain aptitude for the charge. Abandoning the pursuit of leadership, these " "Juggernauts fling themselves on the enemy with utterly ferocious " "recklessness. In one legendary incident, likely made greater with each " "telling, an entire squad of elves scattered and ran at the sight of a single " "Juggernaut bearing down on them." msgstr "" "Некоторые из стремящихся к власти степных орков понимают, что на самом деле " "им нравится упоение битвой. Отказавшись от погони за лидерством, эти " "джагернауты бросаются на врага с совершенно безрассудной свирепостью. В " "одной из легенд упоминается о случае, вероятно всё более преувеличивающимся " "с каждым пересказом, когда целый отряд эльфов рассеялся и бежал при виде " "одного, несущегося на них, джаггернаута." #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:5 msgid "Steppe Khan" msgstr "Степной Хан" #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:22 msgid "" "The steppe chieftains are titled Khans, serving as both statesmen and " "generals. They have discovered the advantages of leading from behind, urging " "their fellows on before them. Before a battle it is customary for them to " "mingle with the soldiers, goading them on with threats, promises, insults or " "just primal bellows. Anything to spur them into a towering rage. Nearly " "everyone who has fought the orcs of the steppe has spoke of the unnerving " "roars of the orcish leaders.\n" "\n" "Despite this, Khans are more then ready to enter the fray against any " "especially audacious enemy that seeks to challenge them. Often, while " "retaining their flail, they focus on using the axe as they are considered " "too valuable an asset to risk in daredevil charges." msgstr "" "Степные вожди, выступающие сразу и как государственные деятели и как " "генералы, именуются ханами. Они уже оценили преимущества командования из " "тыла отправленных вперёд войск. Обычно перед битвой они выступают перед " "воинами, подстрекая их угрозами, обещаниями, оскорблениями или просто вопя " "во всю силу лёгких. Все, что угодно, лишь бы разжечь их ярость. Почти " "каждый, кто сражался со степными орками рассказывали о вселяющем трепет рёве " "их предводителей.\n" "\n" "Несмотря на это, ханы всегда готовы вступить в бой с каким-нибудь особенно " "дерзким врагом, который стремится бросить им вызов. Часто, сберегая при этом " "свой цеп, они используют преимущественно топор, так как считают цеп слишком " "ценным, чтобы рисковать им в бесшабашной схватке." #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:5 msgid "Steppe Massif" msgstr "Степной кряж" #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:19 msgid "" "Clad in crude armor with full-face helms and swinging weapons too heavy for " "many humans to lift, the hulking Massifs are a terrifying spectacle. They " "invariably continue their use of the battleaxe, with fearful results." msgstr "" "Одетые в ничем не прикрытую броню и шлемы с глухим забралом, размахивающие " "оружием, которое большинство людей просто не смогли бы поднять, огромные " "Кряжи являются страшным зрелищем. Они продолжают привычно использовать " "боевой топор, добиваясь устрашающих результатов." #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:5 msgid "Steppe Outcast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:18 msgid "" "Not all initiates to the Icewind order are successful. Some lack the " "necessary patience, others are found wanting in mental edurance. However " "being excluded from the order cannot make them forget what they have " "learned.\n" "\n" "When the Outcasts first began performing supposedly forbidden magic on their " "own, the Icewind order raised an uproar in the tribal council. Under threat " "of exile the Outcasts were forced to ceace their activities. But their order " "survived, albeit in a different form. Rather then mimic their counterparts, " "they developed a parallel sect that exists on the fringes of the tribe. The " "magics worked by the Outcasts are undeniably crude, but have great practicle " "use. However they are denied the mystical union with their icy home, that is " "a right reserved for the Herders." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:24 msgid "frigid touch" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:5 msgid "Steppe Pariah" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:19 msgid "" "Those rejects of the Icewind order who achieve veteran status in their art " "are looked upon as akin to minor criminals. However not even the Herders can " "deny that they are more then a little useful. Pariahs have little loyalty to " "the clan and rarely fight except for an incentive. When they do, they " "specialize in flushing foes from fortified positions or difficult terrain." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:5 msgid "Steppe Rigid" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:18 msgid "" "Aptly named, the Rigid are a near unbreakable foe. They often form fall-back " "positions behind the battle lines. Many a time the Rigid have been " "sacrificed, delaying the enemy while the main force recovers and regroups " "behind their unyielding wall of flesh, bone and iron. Their role is hardly a " "glorious one and usually comes to an end jammed into a choke point against " "hopeless odds." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:30 msgid "shield bash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:5 msgid "Steppe Savage" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:19 msgid "" "Unlike humans or elves, most orcs find a barbaric thrill in the chaos and " "blood of battle. Some so much so that the experience pushes their psyche, " "unstable and voilent at the best of times, dangerously close to the brink. " "Teetering on the fine edge between sanity and burning instinct, they are " "feared nearly as much by their comrades as by their enemies. Hurling " "themselves bodily into the fray, they attack enemies solely with their fists " "and teeth. Savages cease to use armor at all, allowing them greater speed " "and ease of movement but sacrificing the protection it gives. Few have been " "known to survive beyond early adulthood." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:42 msgid "frenzy" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:5 msgid "Steppe Shieldbearer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:19 msgid "" "Some soldiers are given a special role, quite different from any of their " "comrades. Shieldbearers carry no real weapon at all. Their unique duty is to " "protect the wounded, patch up holes in the line and, if all looks to be " "lost, hold off the enemy long enough to cover their retreating army. It has " "often been said by the Steppe Orcs that while the Shieldbearers have never " "secured victory, they have numerous times prevented utter defeat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:5 msgid "Steppe Skewer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:19 msgid "" "While orcs may not be renowned for their intellectual capacity, it is well " "within their powers of thinking to realize that a longer spear will allow " "them to impale an enemy from greater distance. In addition, Skewers delight " "in crafting barbed heads for their spears, further increasing their grisly " "effectiveness." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:5 msgid "Steppe Spearhead" msgstr "Степной зачинщик" #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:19 msgid "" "Any Steppe Orcs wishing to lead their comrades must first show their worth " "in battle. Spearheads lead the charge into the enemy, seeking to crash a " "hole in the battle lines of the foe. It is a dangerous profession to say the " "least. Their eagerness to impress frequently results in a sticky end. Their " "crude but often effective tactics are complemented by equally crude but " "effective weapons. A weight attached to a chain makes a perfectly " "serviceable flail." msgstr "" "Любой степной орк, желающий возглавить своих товарищей, должен сначала " "показать, чего он стоит в сражении. Зачинщики атакуют врага, стремясь " "пробить брешь в его боевых порядках. Это, мягко говоря, опасное занятие. Их " "стремление произвести впечатление зачастую приводит к плохому концу. Их " "простую, но обычно вполне эффективную тактику дополняет такое же простое, но " "грозное оружие. Груз, прикреплённый к цепи, превращает её во вполне " "пригодный к использованию цеп." #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:5 msgid "Steppe Spearman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:18 msgid "" "The orcs of the steppe learned early on that their axes were simply not " "suitable against all foes. In accordance with this, some warriors forgo " "further usage of the axe and take up short spears. While necessary, the " "change is often somewhat awkward." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:5 msgid "Steppe Stoic" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:19 msgid "" "The Stoic are embodiments of endurance, plain and simple. They are " "characterized by sheer stubbornness and refusal to go down even under the " "heaviest of blows. Time and again a foe has struck down a Stoic and thought " "him dead, only to see the hardy orc lift himself from among the corpses of " "the dead, raise his shield and reasume his position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:5 msgid "Steppe Vanguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:21 msgid "" "Having proven themselves in battle, Vanguards start to assert their " "authority others. Their experience is put to use on the battlefield, where " "they direct the actions of their comrades. Yet often in the fracas of battle " "these subtleties are disregarded and the Vanguards live up to their name, " "leading by example. They have however learnt some restraint, complementing " "their flails with a standard battleaxe similar to that used by steppe " "warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:5 msgid "Steppe Warrior" msgstr "" #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:19 msgid "" "The rank and file Steppe Orc soldier epitomizes the qualities of his clan. " "Hardened, resilient and, when necessary, desperately savage. However, while " "loyal to their clan, they have little restraint and are often hard to " "control. The inherent strength of their race and a harsh life of continuous " "conflict take the place of formal training. Not known for their finesse, " "Steppe Orcs fight with heavy two-handed battle axes." msgstr "" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:5 msgid "race^Shaxthal" msgstr "Шакстал" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:6 msgid "race+female^Shaxthal" msgstr "Шакстал" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:7 msgid "race^Shaxthals" msgstr "Шаксталы" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:8 msgid "" "Of the many monstrosities spotted in the Chaos Armies, strange metallic " "creeps known as the ‘Shaxthals’ lead the front lines. Their attack strength " "is the most fearsome one, and this has several implications. Firstly, most " "of the few fools who dare oppose them directly have the misfortune of being " "killed in a slow painful manner, as a red light beam coming from these " "abominations’ eyes crushes their victim’s brain, literally; secondly, the " "least of these few defiant people, have the opportunity to see what lies " "beneath the shaxthal’s armor, and afterwards, don’t dare to say what they " "have seen, at least not more than a single time. So dark must be the secret " "behind their rising and breeding that not even the Chaos Lorekeepers dare " "step close to these messengers of pain and despair." msgstr "" "Среди многих чудовищ в Армиях Хаоса выделяются возглавляющие передовые линии " "странные металлические рептилии, известные как 'Шаксталы'. Сила их атаки " "ужасна, и тому есть несколько причин. Во-первых, большинство тех редких " "глупцов, которые осмеливаются открыто выступить против них, имеют несчастье " "быть убитыми медленным мучительным способом, поскольку луч красного света, " "бьющий из глаз этого отвратительного создания, буквально разрушает разум их " "жертвы; во-вторых, те немногие, которым удалось выстоять, и имевшие " "возможность увидеть, что скрывает броня шакстала, впоследствии, не смеют " "рассказать о том, что они видели, разве что один единственный раз. Сколь же " "тёмной должна быть тайна их рождения и взращивания, если даже Мудрецы Хаоса " "не отваживаются приближаться к этим посланникам боли и отчаяния." #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #. [unit_type]: id=The Shadow Master is Dead, race=shaxthal, description=NOONE SHOULD BE READING THIS #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Dead_Shadow_Master.cfg:6 msgid "Master of Darkness" msgstr "" #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:29 msgid "" "The Evil Emperor of Chaos, the Shadow Master, has finally revealed his " "appearance—formerly known only to the highest Chaos Lorekeepers—to the " "world, revealing his identity as a Shaxthal. Half-living, half-machine, his " "magic powers are yet far superior to the mightiest sorcerers, evil or good, " "of this world. Which is in part the reason that he is feared by all, even by " "his servants. Should they disobey his rule, their fate is the most horrible " "of all, one that no one would ever wish for their enemies: they are turned " "into mindless Shaxthals that are made to serve their master unconditionally, " "as they are rid of their free will in the transformation process.\n" "\n" "No one has ever been able to defeat the Emperor, nor cause him any damage at " "all. Fact that leads people to think that this is an immortal being that " "will continue to rule over the World till the end of its very existence." msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:41 msgid "soul ripper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:5 msgid "female^Chaos Warlord" msgstr "Воительница Хаоса" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:32 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "It is suspected that, at the top of the hierarchy, above the Iron Triad and " "below the Emperor of Chaos, lies the greatest commander of their ranks, " "bestowed with supreme control over the army, their many strongholds and " "their economy, research and production. Nobody knows with certainty what " "kind of being is this hypothetical warlord, nor what his or her appearance " "is, for they either stay in the safety of the Chaos fortresses overseeing " "the strategic performance of the troops, or nobody who has met them in " "reality has survived to spread the word." msgstr "" "Армия Хаоса прекрасно организована - Великий континент не видел таких " "дисциплинированных и огромных орд кровожадных врагов со времен легендарного " "Мал-Раванала, создавшего из своих последователей столь долго " "просуществовавший орден.\n" "\n" "Есть подозрение, что в верхней части пирамиды власти выше железной триады и " "ниже императора Хаоса, находится должность верховного командующего, имеющего " "абсолютный контроль над армией, многими из цитаделей, а также экономикой, " "наукой и промышленностью Хаоса. Никто не знает доподлинно, ни какое существо " "является этим гипотетическим полководцем, ни того, какова его или ее " "внешность. По-видимому, он либо остаётся в безопасности крепостей Хаоса, " "осуществляя стратегическое управление войсками, либо никто, из действительно " "встречавшихся с ним не прожил достаточно долго, чтобы рассказать об этом." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:63 msgid "burning inferno" msgstr "адское пламя" #. [variation] #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:266 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "At the top of the hierarchy, above the Iron Triad and below the Emperor of " "Chaos, lies the greatest commander of their ranks, bestowed with supreme " "control over the army, their many strongholds, and their economy, research " "and production. Her body has dried up over the time, after being " "artificially repaired and modified to preserve her life, to continue serving " "Uria for the rest of eternity. It is unknown what her purposes are, or how " "loyal she is to the Shadow Master in truth.\n" "\n" "However, that little matters to anyone who may stumble upon her, for their " "fate is already set..." msgstr "" "Армия Хаоса прекрасно организована - Великий континент не видел таких " "дисциплинированных и огромных орд кровожадных врагов со времен легендарного " "Мал-Раванала, создавшего из своих последователей столь долго " "просуществовавший орден.\n" "\n" "В верхней части иерархии, выше Железной Триады и ниже Императора Хаоса, " "находится их верховная главнокомандующая, Ей дан высший контроль над армией, " "их многочисленными крепостями, а также их экономикой, научными " "исследованиями и производством. С течением времени её тело высохло, и было " "искусственно восстановлено и изменено для сохранения её жизни, чтобы вечно " "служить Урии. Пока неизвестно, какие цели она преследует, и насколько " "лояльно она относится к Повелителю Теней в действительности.\n" "\n" "Однако, это не имеет значения для любого, кому доведётся с ней встретиться: " "его судьба уже предрешена..." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:13 msgid "Drone" msgstr "Дроид" #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:28 msgid "" "These shaxthal drones have not completely grown up, so they are considerably " "weaker than their adult counterparts, close to larvary state. Incredibly, " "when younger, these creatures’ body is bigger, with most of it filled with " "strange poisonous fluids. Although they are also slower than their adults, " "their flexible exoskeleton allows them for good defense from their enemies." msgstr "" "Эти шаксталы-дроиды ещё полностью не сформировались, поэтому они значительно " "слабее чем взрослые особи, прошедшие стадию личинки. Невероятно, но эти " "младшие особи имеют более крупное тело, и большая его часть наполнена " "странными ядовитыми субстанциями. И хотя они медленнее чем взрослые, их " "гибкий экзоскелет даёт им хорошую защиту от врагов." #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:5 msgid "Assault Drone" msgstr "Штурмовой дроид" #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:19 msgid "" "Of all the horrors that have been witnessed by all those who oppose the " "Chaos Empire and survive the time necessary to pass the story onto " "generation by generation, the worst ever recorded might be these floating " "metallic beasts that resemble nagas in shape, and insects in appearance, " "that have big and strong claws, capable of cutting a man in half with small, " "if not nought, effort. These abominations, called the ‘Shaxthal’ by the " "witnesses, honor their name, derived from an ancient human dialect—which " "would mean ‘invincible’ in the modern tongue—, by being fierce, seemingly " "unstoppable and virtually invulnerable to physical weapons, for their body " "is protected by an incredibly tough and thick shell-armor, of which the only " "flaw would be the gaps of flesh in each joint, smelling like rotten flesh.\n" "\n" "By their resemblance to insects, they have also been titled the ‘Drones’ by " "the rebel forces, but it is a name easily underestimated by unexperienced " "fighters that have never seen them in reality. Those foolish ones only " "survive long enough to be crushed alive, limb by limb, by a lightbeam coming " "from the creature’s eyes." msgstr "" "Из всех ужасов, о которых рассказывали противники Империи Хаоса, прожившие " "достаточно долго, чтобы поведать о них грядущим поколениям, худшими из " "когда-либо встречавшихся, могли бы быть Штурмовые Дроиды. Эти плавающие " "металлические твари напоминают по форме нагов, а по внешнему виду насекомых. " "Они вооружены большими и сильными когтями, способными разрезать человека " "пополам с минимальными усилиями (если не вообще без таковых). Эти " "отвратительные создания, именуемые очевидцами 'Шаксталами', оправдывают свое " "имя, происходящее из древнего человеческого языка и в переводе на " "современный означающее 'неукротимый'. Будучи жестокими, по-видимому " "неудержимыми, и фактически неуязвимыми для физического оружия, поскольку их " "тело защищено невероятно жестким и толстым панцирем, они имеют лишь одну " "уязвимость: открытый участок плоти в каждом суставе, распространяющий " "гнилостное зловоние.\n" "\n" "За их подобие насекомым, их также часто называют 'Дроидами', но это название " "легко вводит в заблуждение неопытных бойцов, которые никогда не видели их " "воочию. Эти глупцы проживают ровно столько, сколько требуется времени, чтобы " "быть расчленёнными заживо, одна часть тела за другой, лучом света, бьющим из " "глаз этого существа." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:38 msgid "" "No description available. Nobody else has seen such a horrendous thing " "before!" msgstr "Описание отсутствует. Никому раньше не доводилось видеть такой кошмар!" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:5 msgid "Protector Drone" msgstr "Дроид защитник" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:19 msgid "" "Some drones develop their flexibility and deftness more than others. The " "Protectors have chosen the path of endurance and attack strength, becoming " "heavier and slower, yet really lethal weapons of mass destruction. However, " "they have also developed a worrisome accuracy on their attacks of energy " "shockwaves." msgstr "" "Некоторые дроиды развивают в себе гибкость и ловкость. Защитники же выбрали " "путь повышения выносливости и силы атаки, становясь более тяжелыми и " "медлительными, но превращаясь при этом в действительно смертоносное оружие " "массового поражения. При этом, они также развили пугающую точность своих " "атак энергетическими ударными волнами." #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:5 msgid "Runner Drone" msgstr "Мобильный дроид" #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:19 msgid "" "Some drones are known for their speed and visual agility and accuracy as the " "‘Runners’. They stand on only their lower pair of legs, which are very " "strong and are designed with scouting performance in mind. They are not a " "perilous threat alone on their own, but larger groups are, as with most " "species, dangerous.\n" "\n" "Evidence indicates that their intelligence is very similar to that of " "humans, dwarves or elves, albeit being as violent and unpredictable as orcs. " "It is unfortunate that such features were put under the commands of the " "forces of Chaos instead." msgstr "" "Некоторые дроиды, называемые \"Мобильными дроидами\", известны своей " "скоростью, маневренностью и точностью. Они опираются только на нижнюю пару " "конечностей, которые очень сильны, и разработаны для максимальной " "эффективности при ведении разведки. Они не представляют серьёзной опасности " "сами по себе, но в больших группах, как и большинство других видов, опасны.\n" "\n" "Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что их интеллект подобен таковому у " "людей, эльфов, гномов, будучи в тоже время, таким же агрессивным и " "непредсказуемым, как у орков. Очень жаль, что такие способности оказались " "под командованием сил Хаоса." #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:5 msgid "Sentry Drone" msgstr "Сторожевой дроид" #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:28 msgid "" "The Sentry Drones are weaker light-armored variants of the deadly Assault " "Drones, reserved for surveiling Shaxthal bases and breeding hives. This " "design is so optimized for defending their position rather than exposing " "themselves in the outside for assaults, which usually means that when one of " "these variants is lured out of its warren, it is easily defeated by swarms " "of opponents." msgstr "" "Сторожевые дроиды — более слабые легко-бронированные варианты смертоносных " "штурмовых дроидов, предназначенные для присмотра за базами шаксталов и " "ульями воспроизводства. Их конструкция лучше подходит для защиты " "собственных позиций, чем для участия во внешних рейдах. Поэтому, если один " "из дроидов этого образца поддастся соблазну выйти наружу, он может стать " "лёгкой добычей для стаи врагов." #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:6 msgid "Rayblade" msgstr "Сверкающий клинок" #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:20 msgid "" "Very few have survived the ‘bladestorm’ that the Rayblades perform in the " "battlefield. In an unnatural manner, they can spin over their own bodies and " "destroy their opponents by extending their arms, which instead of hands at " "the end have sharp blades, during a fast spinning. Yet worse is that they " "seem not to require air at all, being able to stay hours, or days, perhaps, " "in the waters of the deepest rivers known." msgstr "" "Очень немногие пережили 'мясорубку', которую Сверкающие клинки устраивают на " "поле битвы. Они с невероятной скоростью вращаются вокруг своей оси, нанося " "противнику удары своими вытянутыми в стороны руками, которые оканчиваются " "острыми клинками. Но ещё хуже то, что они, похоже, вообще не нуждаются в " "воздухе, и способны оставаться часы или, возможно, дни в водах самых " "глубоких из известных рек." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:28 msgid "weapon^rayblade" msgstr "Веер клинков" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:5 msgid "Razorbird" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:19 msgid "" "Beside the manufactured drones, other exotic lifeforms have developed and " "evolved amongst the Shaxthals, lifeforms that start from a mundane basis, " "such as birds. The shaxthal birds, however, are armored; this makes them " "slower than natural birds, but also makes them more dangerous, as they have " "the ability to throw some appendices of their armor that resemble feather-" "shaped knives, knives that can be shot from safe distance to the victim, " "inflicting great damage on it." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:43 msgid "blade shower" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:5 msgid "Thunderbird" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:19 msgid "" "The shaxthal Razorbirds can grow up even more, becoming threats that are " "best avoided in open fields, as they can let themselves fall over their " "victim piercing it with their powerful beak. And, in case that is not " "enough, the sharpness of their throwing blades is enhanced by their common " "practice of producing deadly electric sparks with them." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:52 msgid "thunderbolt" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:5 msgid "Worm" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:55 msgid "" "Despite being creatures of artificial origins, Shaxthal lifeforms have been " "reported to vary wildly in shape, size and behavior. Since very little is " "known about their life cycles, it’s not clear whether certain forms — such " "as these biomechanical worms — are in reality just different growth stages " "of the same creature.\n" "\n" "The Shaxthal worms dwell inside the great dark hives and they are almost " "never seen elsewhere. Some evidence gathered and analyzed by scholars would " "indicate these creatures are extremely vulnerable in the open." msgstr "" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:5 msgid "race^Spirit" msgstr "Дух" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:6 msgid "race+female^Spirit" msgstr "Дух" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:7 msgid "race^Spirits" msgstr "Духи" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:8 msgid "" "Natural spirits are rarely seen in mundane places, although it is rumored " "that they can only be, either summoned by magi, or protecting a great secret " "of nature." msgstr "" "В повседневной жизни духи стихий обычно не встречаются. Однако говорят, что " "их способны вызвать маги, и ещё их можно встретить защищающими одну из " "великих тайн природы." #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:5 msgid "Fire Spirit" msgstr "Дух огня" #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:20 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they seem to be a common threat in the darkest unknown " "depths of world. They might be the Fire itself, incarnate, or part of it." msgstr "" "Огненные Стражи - это духи дыма и пламени. Никто не точно не знает, куда они " "берутся, но они, похоже,являются общей опасностью во всех наиболее темных и " "неизведанных глубинах мира. Они могут быть самим Огнём, его воплощением, или " "его частью." #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:5 msgid "Fire Wisp" msgstr "Дикий огонёк" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:19 msgid "" "Fire Wisps are minor spirits of flame. They like to frolic in pools of lava, " "and take great delight in burning anything they can reach. They should not " "be a great challenge to unexperienced fighters, except when found in swarms." msgstr "" "Дикие огоньки - это младшие духи огня. Они любят резвиться в бассейнах лавы, " "и получают огромное удовольствие в сжигании всего, до чего могут добраться. " "Они не представляют опасности даже для неопытного бойца, кроме тех случаев, " "когда собираются в стаи." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:23 msgid "fire bash" msgstr "Огненный удар" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:5 msgid "Animated Rock" msgstr "Оживший камень" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:18 msgid "" "Animated Rocks are rather slow creatures made out of solid, living rock. " "They have a weak attack, but are incredibly hard to destroy. It is rumored " "that these magical constructs can only be summoned by powerful magi." msgstr "" "Ожившие камни - довольно медленные существа, сплошь состоящие из подвижного " "камня. Они слабы в атаке, но их невероятно трудно разрушить. По слухам, эти " "волшебные создания могут только быть призваны только могучими магами." #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:5 msgid "Rock Golem" msgstr "Каменный голем" #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:19 msgid "" "Rock Golems are giant, slow, and heavy creatures made out of solid, living " "rock. Their fists can crush any skeleton in matter of seconds." msgstr "" "Каменные големы - это огромные, медленные и тяжелые существа, целиком " "состоящие из оживших камней. Их кулаки могут сокрушить любой скелет в " "считанные секунды." #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:5 msgid "female^Water Spirit" msgstr "Дух воды" #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:21 msgid "" "Tidal waves of water have been known to have acquired their own " "consciousness and mind, and to set free from their summoners. Then, it turns " "into a more corporeal being of water, that encarnates the might and " "whimsical personality of water and its inhabitants." msgstr "" "Когда ожившие волны осознают, что обрели свое собственное сознание и разум, " "они освобождаются от власти сил их создавших. Тогда, они превращаюся в " "состоящее из воды существо, воплощающее энергию и прихотливую " "индивидуальность водной среды и ее жителей." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:24 msgid "water punch" msgstr "водяной кулак" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:5 msgid "female^Water Tidal" msgstr "Ожившие волны" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:20 msgid "" "It is said that the world is mostly composed of water. It would be natural, " "then, to think that water may have its own will, and that its power can be " "summoned by expert magi for bad purposes. Unfortunately, all that is true." msgstr "" "Говорят, что мир в основном состоит из воды. Тогда, было бы естественно " "предположить, что у воды может быть своя собственная воля, и что ее сила " "может быть использована опытным магом для неблаговидных дел. К сожалению, " "дела обстоят именно так." #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:5 msgid "race^Elvish Spirit" msgstr "Дух эльфа" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:6 msgid "race+female^Elvish Spirit" msgstr "Дух эльфийки" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:7 msgid "race^Elvish Spirits" msgstr "Духи эльфов" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:8 msgid "" "Many mighty elven warriors of ancient have died in such a way that their " "desire of fighting for a last time is not fulfilled. Thus, their souls " "cannot rest in peace forever, and seek to return to this world for getting " "their thirst quenched with a last glorious confrontation.\n" "\n" "However, they usually cannot do so without help of necromancy. Since elves " "have always been opposed to allowing necromancy and their practitioners " "amongst their people, their ancestors have not had the opportunity to return " "to assist their kind, till now." msgstr "" "Многие могучие эльфийские воины древности умерли, так и не исполнив своего " "желания сразиться в последний раз. Из-за этого их души не могут упокоиться " "с миром, и стремятся возвратиться в мир живых, чтобы утолить свою жажду " "последней славной битвы.\n" "\n" "Однако, обычно они не могут сделать этого без помощи некромантии. Поскольку " "эльфы всегда были против того, чтобы разрешить некромантию и позволить " "практиковать её представителям своего народа, до сих пор у их предков не " "было возможности вернуться, чтобы помочь своим потомкам." #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:5 msgid "Ancestor" msgstr "Дух предка" #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:29 msgid "" "Revered warriors of old roam through the elven forests, visible only by the " "light of their shining silver blades, their wounds having closed as if they " "had never existed. Though they are only partially present in the mortal " "realm, their voices can whisper words in the wind that chill the hearts of " "their enemies, words that show the true meaning of fear." msgstr "" "Почтенные воины былого бродят по эльфийским лесам, видимые только благодаря " "своим сверкающим серебристым мечам. Они лишь частично присутствуют в царстве " "мёртвых, и раны их затянулись, как будто их никогда не было. Они могут " "шептать голосом ветра слова, от которых стынут сердца их врагов, вынуждая " "их, порой, сдаваться до срока, или даже умирать от невыносимого ужаса." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:34 msgid "ancient blade" msgstr "древний клинок" #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:46 msgid "requiem" msgstr "песнь смерти" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:5 msgid "Forefather" msgstr "Предтеча" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:30 msgid "" "The ancient elvish lords may come back to this world in times of great need, " "to lead their people to glory once again. When attacking, they sing a " "chilling chant of death, one which can paralyze their opponents with shear " "fear. This has been known to have changed the course of many a battle in " "favor of the elven forces, even when defeat was so close at hand." msgstr "" "Древние эльфийские лорды могут вернуться в этот мир во времена великой " "нужды, чтобы еще раз привести свой народ к славе. Атакуя, они поют жуткую " "песнь смерти, от которой в ужасе стынут сердца врагов. Известно, что бывало, " "безнадёжно проигранная эльфами битва внезапно оборачивалась в их пользу, " "когда победа, казалось, была так близка к тем, кто смеет выступать против " "всемогущих лордов лесов." #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:5 msgid "Warrior Spirit" msgstr "Дух воина" #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:30 msgid "" "The greatest elvish warriors of times past are not completely gone, for they " "consider even death no obstacle to them. They will roam the forests which " "formerly served as their homes, wandering through both their memories and " "the mortal plane of which they inhabit. Their recollections of glorious " "battles and wars, conquests and defeats, cause them to eternally seek a " "chance to perform those same feats once again. Indeed, this is not " "difficult, for they can strike the utmost terror into their foes, sometimes " "even causing death." msgstr "" #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:5 msgid "Errant Spirit" msgstr "Блуждающий Дух" #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:16 msgid "" "These lost souls have wandered the barren wastelands of Irdya ever since the " "Fall, trapped in ethereal bodies that only vaguely resemble their former " "living appearances." msgstr "" "Эти потерянные души блуждают по бесплодным пустошам Ирдья со времён Падения, " "заключённые в эфирных телах, которые лишь отдалённо напоминают их " "прижизненный облик." #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:32 msgid "" "These spawns of night are not ones to be taken lightly or underestimated. " "Although weak under the suns’ light, the cover and protection of darkness " "allows them to kill beings of greater size and strength then themselves " "quite easily. This, combined with their high resistance to physical damage, " "makes them enemies that only beings skilled in magical arts should attempt " "to destroy." msgstr "" "Эти порождения Тьмы должно быть сотворены могущественным злым колдуном. Хотя " "они слабы под светом солнц, укрытые и защищённые великой ночной тенью они " "становятся способны убивать мощных и больших противников одним колющим " "ударом в спину. В сочетании с их высокой устойчивостью к физическим " "повреждениям, это делает их врагами, которых не следует недооценивать, когда " "рядом нет никого, достаточно сведущего в магии, чтобы помочь с уничтожением " "этих тёмных посланников смерти." #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:5 msgid "Shadow Spawn" msgstr "Порождение тени" #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:21 msgid "" "These creatures, known to those who encounter them as Shadow Spawns, are an " "embodiment of the darkest magical arts, and as such, only those highly adept " "in the arts of necromancy can create them. Like some undead, they possess " "the necromantic ability to raise the corpses of those they kill to the cruel " "world of unlife, and are willing to use this to full advantage." msgstr "" "Только искусные адепты истинной тьмы способны создавать мерзость известную " "как Порождение тени. По своей сути Порождение тени - это дух, состоящий из " "темной энергии, которая возникает при объединении некромантии с магией " "истинной тьмы. Как и некоторая другая нежить, они обладают способностью " "поднимать трупы тех, кого они убивают, ввергая их в жестокий мир нежити." #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:5 msgid "Death Baron" msgstr "Неживой Барон" #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:39 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "come back to this world as Death Knights. Death Barons serve them whilst " "accruing enough unholy power to advance to the level of their masters. In " "the process, they pick up a good deal of the Knight’s skills, including the " "ability to easily and effectively command underlings." msgstr "" "Бывает, что могущественные воины и полководцы, проклятые ненавистью и " "страхом, возвращаются в этот мир, как Рыцари смерти. Неживые Бароны служат " "им, пока не обретут достаточно нечестивой мощи, чтобы самим стать Рыцарями " "смерти. Находясь в услужении, они познают многое из доступного Рыцарям " "смерти, в том числе способность командовать подчиненными." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Костяной рыцарь" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:26 msgid "" "The horsemen with the most experienced rose quickly through the ranks, only " "to find death that much closer. They gained significant knowledge in " "weaponry and tactics, even being able to carry a crossbow in addition to " "their axes. These riders now wander the world, doing the bidding of their " "dark masters that summoned this to fight once again. Their strength remains " "great, and, in death as in life, novice units should not attempt to do " "battle with one alone." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:45 msgid "trample" msgstr "наскок" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Скелет-всадник" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:26 msgid "" "These mounted skeletons were once great warriors thundering across the " "plains. In life, they had not yet acquired the skill and strength of the " "more experienced of their ranks, but they were equal in terms of speed; they " "could dash into battle as fast as those more experienced. This is still " "apparent even now, trapped in unlife as they are to spread fear and " "destruction. Novice fighters should have no problem fighting these, but need " "remember the speed of the skeletal mounts." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, you should play Episode II only if you have played Episode I at " #~ "least once; otherwise, you might get lost trying to understand the plot." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, Вам стоит проходить \"Эпизод II\", только если Вы хотя бы " #~ "однажды проходили \"Эпизод I\"; иначе, Вы рискуете зря потратить время, " #~ "пытаясь понять сюжет." #, fuzzy #~ msgid "Immune to drain, poison, and plague" #~ msgstr "Неуязвимый для истощения, яда и чумы" #~ msgid "" #~ "Do you want to see a brief description of the characters the first time " #~ "you select them on the map?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите видеть краткое описание персонажа, когда впервые выбираете его " #~ "на карте?" #~ msgid "Um...okay." #~ msgstr "Гм... ладно." #~ msgid "Resist until turns run out." #~ msgstr "Сопротивляйтесь, пока не закончатся ходы." #~ msgid "Now, which extremity do you want to see removed first?" #~ msgstr "Итак, какую конечность Вам оторвать первой?" #~ msgid "You should not...waste more of your time...here..." #~ msgstr "Вам не стоит... далее понапрасну терять... здесь... свое время..." #~ msgid "You are mad!" #~ msgstr "Вы сумасшедшая!" #~ msgid "Defeat all enemy leaders." #~ msgstr "Победите всех лидеров противника" #, fuzzy #~ msgid "I’ll be back!" #~ msgstr "Я вернусь!" #~ msgid "I told you so, fools. I am immortal!" #~ msgstr "Я же говорила вам, дураки. Я бессмертена!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I am Elyssa. Before stumbling upon the Chaos Empire, I wandered over the " #~ "sands, studying the remnants of the ancient Empire’s history. But the " #~ "Shadow Master... He taught me things you could not believe! He showed me " #~ "the powers of the grand Uria! He...they, they converted me to their side, " #~ "turning me into a demon...and then, the witch tried to kill me. She could " #~ "not do it, but she severely damaged my body nonetheless. Thanks to His " #~ "mastery of the arcane craft, I was rescued and restored..." #~ msgstr "" #~ "Я - Алиса. Прежде, чем наткнуться на Империю Хаоса, я блуждала по пескам, " #~ "изучая остатки истории древней Империи. Но Повелитель Теней... Он " #~ "преподавал мне вещи, в которые вы не смогли бы поверить! Он показал мне " #~ "силу великой Урии! Он... они, они обратили меня. Я перешла на их сторону, " #~ "превратившись в демона... и затем, ведьма попыталась убить меня. Она не " #~ "смогла сделать этого, но, тем не менее, она жестоко повредила мое тело. " #~ "Благодаря Его мастерству в тайном ремесле я была спасена и " #~ "восстановлена..." #~ msgid "" #~ "A converted sorceress, then. Can you tell us where your master hides?" #~ msgstr "" #~ "Обращённая волшебница, значит. Вы можете сказать нам, где скрывается ваш " #~ "хозяин?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No, wait! I...I can tell you... But only if you swear you will spare my " #~ "life and let me flee. I won’t trouble you anymore." #~ msgstr "" #~ "Нет, подождите! Я... Я могу сказать вам... Но только если вы поклянетесь, " #~ "что сохраните мне жизнь и позволите бежать. Я больше не буду вам " #~ "препятствовать." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I miss your lips, your voice\n" #~ "I think of them\n" #~ "But thoughts cannot fill\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Where any value is nil\n" #~ "But yours, which I feel\n" #~ "\n" #~ "This hopeless wait\n" #~ "Mixture of rage and pain\n" #~ "Floods my mind\n" #~ "And lacking the might\n" #~ "I sit down\n" #~ "Contemplate the wind\n" #~ "And drown in despair" #~ msgstr "" #~ "Где Ваши губы, Ваш голос,\n" #~ "Все мои мысли о них.\n" #~ "Но не дано им заполнить\n" #~ "Боль сожалений пустых.\n" #~ "Нет ничего драгоценней,\n" #~ "Чувств к Вам, родная, моих.\n" #~ " \n" #~ "Чуда здесь ждать безнадёжно,\n" #~ "Ярость и боль на двоих,\n" #~ "Мозг мой терзают безбожно,\n" #~ "Сил не хватает моих.\n" #~ "И я сажусь и на ветер,\n" #~ "В полном отчаянье гляжу. " #~ msgid "" #~ "Embrace you I want\n" #~ "Yet I cannot even see\n" #~ "Further where you are\n" #~ "So I shall wait\n" #~ "Just a bit more\n" #~ "Thinking of your face\n" #~ "And our former rejoice\n" #~ "Trying to forget\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Which your absence brought" #~ msgstr "" #~ "Я Вас хочу обнять,\n" #~ "Но ныне Вы далече.\n" #~ "Мне остаётся лишь\n" #~ "Надеяться и ждать.\n" #~ "Ваш лик хочу призвать,\n" #~ " И вспомнить радость встречи,\n" #~ "Глухую пустоту\n" #~ "Забыть чтоб и прогнать.\n" #~ "Ту, что грызёт меня:\n" #~ "Вас нет подле меня." #~ msgid "" #~ "Out of the cruelest things found serving the Chaos Empire, the Psy " #~ "Mindraiders are one of the worst. Their psychic powers are what gives " #~ "them this reputation, as they easily crush the mind of their foes and " #~ "somehow absorb knowledge and vitality from their poor victim. In " #~ "addition, they are also somewhat adequate with physical combat due to the " #~ "vast number of tentacles they posses.\n" #~ "\n" #~ "After seeing the awesome power of these creatures, many people think of " #~ "what deadlier beings could possibly exist under the control of the Chaos " #~ "Empire." #~ msgstr "" #~ "Из всех ужасов встречающихся на службе у империи Хаоса, пси-подавители " #~ "являются одними из худших. Их психо-сила такова, что позволяет им легко " #~ "разрушать разум своих врагов и как-то поглощать знания и жизненную силу " #~ "из бедных жертв. Кроме того, они довольно хорошо приспособлены и для " #~ "физической борьбы, благодаря своим многочисленным щупальцам.\n" #~ "\n" #~ "Увидев потрясающую мощь этих существ, многие люди думают о том, какие же " #~ "более смертоносные существа могут находиться под контролем Империи Хаоса." #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "волшебное касание" #~ msgid "bow" #~ msgstr "лук" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "длинный меч" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "короткий лук" #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "crossbow" #~ msgstr "арбалет" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mastery of demons lies in the changing into demon oneself. Chaos " #~ "Lorekeepers are demonic minds entrapped in human body. What is left of " #~ "human in these creatures are only bodies and memories of invokers and " #~ "magi, who finally achieved the true power of their lords." #~ msgstr "" #~ "Мастерство демонов состоит в их способности самим превращать в демонов. " #~ "Мудрец Хаоса - это разум демона, запертый в ловушке человеческого тела. " #~ "Всё, что осталось в этих существах от человека - одна лишь плоть, и " #~ "воспоминания о медиумах и магах, которые, наконец, достигли настоящей " #~ "мощи своих лордов." #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "боевая секира" #~ msgid "plasma bomb" #~ msgstr "плазменная бомба" #~ msgid "torpedo" #~ msgstr "торпеда" #~ msgid "flail" #~ msgstr "цеп" #~ msgid "Wyrm" #~ msgstr "Змей" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These biomechanicals pretty much resemble the structure, appearance and " #~ "behavior of Water Serpents, except that they don’t need to breath, they " #~ "are very strong and resistant to physical damage, and, most importantly, " #~ "they cannot move quickly on most dry terrains. In fact, moving on the " #~ "surface can be specially dangerous for them, as their lack of legs and " #~ "excess of weight, combinated, render them defenseless.\n" #~ "\n" #~ "In a dramatically big contrast, their performance on their natural " #~ "environments, the Shaxthal nests, is extremely dangerous for any " #~ "intruders that may stumble across with these sneaky prowlers." #~ msgstr "" #~ "Эти биомеханические существа своим строением, внешним видом и поведением " #~ "очень напоминают водных змей. Им не нужно дышать, и кроме того, они " #~ "очень сильны и устойчивы к физическим повреждениям. Но, самое главное, " #~ "они не могут быстро передвигаться по суше. Действительно, передвижение по " #~ "поверхности может быть очень опасно для них, так как отсутствие у них " #~ "ноги и избыточнй вес делают их беззащитными.\n" #~ "\n" #~ "Резким контрастом с этим выглядит их эффективность в их естественной " #~ "среде. Стаи шаксталов крайне опасны для любых незваных гостей, которые " #~ "могут столкнуться с этими подлыми бродягами." #~ msgid "fire claws" #~ msgstr "пылающие когти" #~ msgid "" #~ "The great elvish warriors of times past are not completely gone. They " #~ "roam around the forests which formerly served as their home, and wander " #~ "about their memories of glorious battles and wars, seeking to perform the " #~ "feats of arms they did in the past, and death is no obstacle for their " #~ "purposes." #~ msgstr "" #~ "Великие эльфийские воины прошедших времен не исчезли бесследно. Они " #~ "бродят вокруг лесов, которые прежде служили им домом, и вспоминают о " #~ "великих сражениях и войнах, стремясь повторить ратные подвиги, которые " #~ "они совершили в прошлом. И смерть им в этом не помеха." #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Бывшие некогда великими воинами равнин, эти всадники, сидящие верхом на " #~ "скелете своей лошади, были подняты из земли нечестивой магией, чтобы " #~ "сеять страх и разрушение." #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Некогда великие воины, сотрясавшие равнины поступью своих коней, были " #~ "подняты из могилы нечестивой магией и водружены на скелет своего коня, " #~ "чтобы сеять страх и разрушение." #~ msgid "" #~ "TRANSLATORS NOTE: The following 4 strings are spoken by the Shadow Master" #~ msgstr "Для переводчиков: Следующих 4 фразы произносит Повелитель Теней" #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: Mal Keshar is trying to say 'save your asses' in " #~ "the next string." #~ msgstr "" #~ "ЗАМЕЧАНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: в следующей строке Мал Кешар пытается " #~ "сказать: \"сохранят ваши задницы\"." #~ msgid "NOTE FOR TRANSLATORS: the 'Blessed One' is Elynia" #~ msgstr "Пояснение для переводчиков: 'Blessed One' - это Элиния" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Бирюзовый" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Желтый" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Розовый" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "внутри" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Закончились ходы" #~ msgid "Defeat all enemy leaders, if you can. (Bonus)" #~ msgstr "Если удастся, уничтожьте всех вражеских предводителей. (Приз)" #~ msgid "" #~ "Bring Elynia to ($x1|,$y1|) in order to activate the mysterious glyph." #~ msgstr "" #~ "Приведите Элинию к ($x1|,$y1|), чтобы активировать таинственный глиф." #~ msgid "" #~ "Master, master! I have found a giant crystal object floating in here!" #~ msgstr "" #~ "Мастер, мастер! Я нашел гигантский кристаллический объект, плавающей " #~ "здесь!" #~ msgid "" #~ "Sounds similar to those we found while looking for Elynia in the depths " #~ "of the Unknown. Can you describe it?" #~ msgstr "" #~ "Нечто подобное мы слышали, когда искали Элинию в глубинах Неведомого. " #~ "Можете ли вы описать его?" #~ msgid "" #~ "Well, it is giant, it glows brightly with a blueish color, and it " #~ "illuminates the chamber completely, as if it was a powerful torch. I can " #~ "barely stand to look at it for very long." #~ msgstr "" #~ "Ну, он огромный, ярко светится голубоватым светом и освещает весь зал, " #~ "как если бы это был мощный факел. Мне стоит больших усилий смотреть на " #~ "него продолжительное время." #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: the 'translated' bat messages should sound clumsy " #~ "in any language, as if it was a Troll speaking for the bat." #~ msgstr "" #~ "ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: \"переводится как \" летучая мышь сообщения " #~ "должны звучать неуклюжие на любом языке, как если бы она была говоря " #~ "Тролль для летучих мышей." #~ msgid "" #~ "Neep, neep! (Translated from bat's language: 'master, giant crystal here, " #~ "flies around, must see it'.)" #~ msgstr "" #~ "НЭЭП, НЭЭП! (Перевод с языка летучей мыши: \"Мастер, гигантский кристалл " #~ "здесь, парит свободно, вы должны это увидеть.\")" #~ msgid "" #~ "The bat has found something, and it seems to be one of those crystal " #~ "glyphs that we found while looking for Elynia in the depths of the " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "Мышь что-то нашла, и это, кажется, один из тех кристаллических глифов, " #~ "которые мы обнаружили, разыскивая Элинию в глубинах Неведомого." #~ msgid "You can speak with the bat!?" #~ msgstr "Вы можете говорить с летучей мышью!?" #~ msgid "" #~ "Neep, neep, neeep! (Translated from bat's language: 'great, glows blue, " #~ "bright as sunlight, blinds me'.)" #~ msgstr "" #~ "Neep, neep, neeep! (Перевод с языка летучей мыши: 'большой, жаркий, " #~ "синий, яркий как солнечный свет, ослепляет меня'.)" #~ msgid "" #~ "Whew, talking about strange things down here... Hey all, I've found a " #~ "large, hovering crystalline object in this section of the cave!" #~ msgstr "" #~ "Вот так так, к разговору здешних о странностях... Эй все, я нашел " #~ "большой, свободно парящий кристаллический объект в этой части пещеры!" #~ msgid "It is definitely one of those magic crystals." #~ msgstr "Это, безусловно, один из тех магических кристаллов." #~ msgid "I sense...something calling me from there. I must see this glyph." #~ msgstr "Я чувствую... что-то зовет меня оттуда. Я должна увидеть этот глиф." #~ msgid "" #~ "Oh really? Go ahead if you desire. And you, my loyal rats, follow Elynia " #~ "and make sure the boy is being kept illuminated!" #~ msgstr "" #~ "Правда? Идите, если желаете. А вы, мои верные крысы, следуете за Элинией " #~ "и проследите, чтобы мальчик оставался на свету!" #~ msgid "Yes, master!" #~ msgstr "Да, господин!" #~ msgid "" #~ "Remember that you must bring Elynia to the amulet's location in order to " #~ "use it." #~ msgstr "" #~ "Помните, что вы должны привети Элинию к талисману для того, чтобы " #~ "использовать его." #~ msgid "Aahh... I can feel energy flowing through my veins." #~ msgstr "Ах... Я чувствую энергию, текущую по моим венам." #~ msgid "What is that?" #~ msgstr "Что это?" #~ msgid "" #~ "This chamber has a large crystal glyph floating at its center, " #~ "illuminating everything with a blueish glow. And the energy that flows " #~ "from it and beckons me is...somehow familiar." #~ msgstr "" #~ "В этом зале имеется большой кристаллический глиф парящий в его центре и " #~ "освещающий все голубоватым светом. И энергия, которая из него струится, " #~ "манит меня... как-то знакомо." #~ msgid "" #~ "It sounds like one of those crystals we found in the depths of the " #~ "Unknown. Be careful, at any rate. We don't know what it's made for." #~ msgstr "" #~ "Похоже, это один из тех кристаллов, которые мы обнаружили в глубинах " #~ "Неведомого. Во всяком случае, будьте осторожны. Мы не знаем, для чего это " #~ "сделано." #~ msgid "Just be careful, alright?" #~ msgstr "Только будьте осторожны, хорошо?" #~ msgid "" #~ "On a nearby pedestal there is a scroll. I'll open and read it. It will " #~ "possibly explain something about this chamber." #~ msgstr "" #~ "Неподалёку на постаменте есть свиток. Я раскрою и прочитаю его. Это, " #~ "возможно, прояснит что-то об этом зале." #~ msgid "Careful, lass, it could be a trap." #~ msgstr "Осторожней, девочка, это может быть ловушка." #~ msgid "No, I'm sure it is not." #~ msgstr "Нет, я уверена, что это не так." #~ msgid "" #~ "(reading the scroll) 'Faeries are known for their glamour, the " #~ "ability to cast illusions to confuse their enemies, or even their " #~ "victims. However, its power is limited to a simple visual illusion - " #~ "other senses are not affected by it. Touch the glyph and use the spell " #~ "stored within to enhance your power and acquire the ability to perform a " #~ "complete metamorphosis rather than a mere illusion'." #~ msgstr "" #~ "(читает свиток) \"Файери известны своими чарами, способностью " #~ "набросить иллюзию, чтобы запутать своих врагов, или даже их жертв. Однако " #~ "его действие ограничивается простой зрительной иллюзией - другие чувства " #~ "ему не поддаются. Прикосновение к глифу и использование заклинания, " #~ "хранящегося в нём, увеличиват ваше могущество и наделяет способностью " #~ "выполнять полное превращение, а не просто создавать иллюзию.\"" #~ msgid "'Note: Only faeries can receive and use the spell from the glyph.'" #~ msgstr "" #~ "\"Приписка: только файери могут получить и использовать заклинание из " #~ "глифа.\"" #~ msgid "Interesting." #~ msgstr "Любопытно." #~ msgid "" #~ "'Victims', hah. I was tricked by a faerie once, when I was nothing but a " #~ "whelp of a lad. She tricked me to satisfy her instincts then abandoned " #~ "me, only to find me again some time later causing me endless trouble." #~ msgstr "" #~ "\"Жертв\", ха. Однажды я был обманут файери, когда был ещё несмышлёным " #~ "щенком. Она обманула меня, чтобы удовлетворить свои инстинкты, и бросила, " #~ "только за тем, чтобы вновь найти через некоторое время, причиняя мне " #~ "бесконечные неприятности." #~ msgid "Things like that happen. Elynia, what are you going to do?" #~ msgstr "Такое иногда случается. Элиния, что вы намерены делать?" #~ msgid "I think we could use it. Who knows when it will come in handy." #~ msgstr "" #~ "Я думаю, мы могли бы использовать его. Кто знает, когда это пригодится." #~ msgid "" #~ "I am not so familiar with the faerie world to have a proper opinion on " #~ "this, but I'll say that it sounds perilous. How can you be sure that you " #~ "will get your original body back after metamorphosing? It also seems like " #~ "you would gain new weaknesses in the morphed state." #~ msgstr "" #~ "Я не так хорошо знаком с миром файери, чтобы иметь определённое мнение об " #~ "этом, но скажу, что это звучит опасно. Как вы можете быть уверены, что вы " #~ "получите своё тело назад после превращения? Вполне возможно также, что в " #~ "своём изменённом состоянии вы получите новые уязвимые места." #~ msgid "" #~ "Indeed it does, and I'm actually unsure about the other part. But I'll " #~ "take the risk." #~ msgstr "" #~ "Действительно это так, и я на самом деле не , с другой стороны. Но я " #~ "рискну." #~ msgid "" #~ "Hmph. Fine, then. I hope you don't endanger Galas by losing your ability " #~ "of illumination in the process." #~ msgstr "" #~ "Хм. Неплохо. Я надеюсь, что вы не подвергали опасности Галаса, потеряв " #~ "способность освещения в ходе этого процесса." #~ msgid "I'll be alright, calm down. You are too nervous." #~ msgstr "Я в порядке, успокойся. Ты слишком нервный." #~ msgid "I am *not* nervous! Argh." #~ msgstr "Я *не* нервный! Ох." #~ msgid "Faeries." #~ msgstr "Файери." #~ msgid "" #~ "Elynia ascends and approaches the glyph, touching it with a hand. " #~ "Immediately the glyph disintegrates and becomes a fine golden dust, " #~ "covering her for a few moments..." #~ msgstr "" #~ "Элиния поднимается и подходит к глифу, прикасаясь к нему руками. Глиф " #~ "сразу распадается и становится тонкой золотой пылью, которая покрывает ее " #~ "за несколько минут ..." #~ msgid "Well, now I am really starting to get nervous." #~ msgstr "Ну, теперь я действительно начинаю нервничать." #~ msgid "" #~ "...until that too suddenly vanishes away. Yet, there is no noticeable " #~ "difference to Elynia's appearance." #~ msgstr "" #~ "... после чего внезапно исчезает. Однако пока, во внешнем виде Элинии не " #~ "заметно никаких изменений." #~ msgid "Do I look any different?" #~ msgstr "Я выгляжу по-другому?" #~ msgid "Besides the golden flecks on your skin, not a bit." #~ msgstr "Помимо золотых пятен на вашей коже, совсем нет." #~ msgid "I guess I should try the spell first." #~ msgstr "Думаю, сначала я должна опробовать эту способность." #~ msgid "" #~ "Elynia can transform into other lifeforms with the enhanced spell of " #~ "Glamour! Be aware, though, that you must let her rest for a turn before " #~ "being able to change her state. Read the ability's description for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Обретя улучшеную способность к Чарам, Элиния может превращаться в другие " #~ "формы жизни! Помните, однако, что вы должны позволить ей отдохнуть во " #~ "время своего хода прежде чем она сможет изменить своё состояние. Читайте " #~ "описание способности для получения дополнительной информации." #~ msgid "" #~ "Find the Shadow Master and put a definitive end to his empire of evilness." #~ msgstr "Найдите Повелителя теней и окончательно уничтожьте его империю зла." #~ msgid "Dwarvish Arcanister" #~ msgstr "Повелитель рун" #~ msgid "" #~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister " #~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a " #~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, " #~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of " #~ "his enemies." #~ msgstr "" #~ "Самый могучий из всех творцов рун Повелитель Рун сокрушает раненных " #~ "врагов почти мгновенно. И крайне редко он терпит неудачу, пытаясь " #~ "поразить противника. Его мастерство сотворения рун является " #~ "непревзойденным, и глифы, которые он вырезает на своём оружие и доспехах " #~ "отводят удары его врагов." #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "Высшым рангом, которого может достичь практикующий рунную магию, за " #~ "исключением тех, кто обладает почти сверхъестественными способностями, " #~ "является Мастер Рун. Нанося удары, почти столь же сильные как у лучших из " #~ "воинов, они бы внушали страх и без своего ремесла. Но с ним они " #~ "становятся почти непобедимыми, так как благодаря рунам ущерб, наносимый " #~ "материальным оружием их врагов, оказывается значительно меньше ожидаемого." #~ msgid "Dwarvish Runesmith" #~ msgstr "Рунный умелец" #~ msgid "" #~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows " #~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." #~ msgstr "" #~ "Гномьи рунные умельцы, уже поднаторевшие в своём ремесле, вырезают тайные " #~ "знаки на своём оружии и броне. Эти руны придают их ударам мощь и " #~ "точность, и сковывают удары врагов, смягчая, ослабляя и принимая их на " #~ "доспехи." #~ msgid "race^Fairies" #~ msgstr "Файери" #~ msgid "" #~ " When used on the offensive the intimidation of a Juggernauts charging " #~ "flail attack decreases the damage he takes in retaliation. This only " #~ "effects enemies of equal or lesser level." #~ msgstr "" #~ "Когда наступающие Крушители используют устрашающую атаку цепом, ущерб, " #~ "наносимый им ответным ударом, уменьшается. Это справедливо только для " #~ "врагов равного или меньшего уровня." #~ msgid "" #~ " When used on the offensive the intimidation of a Khans charging flail " #~ "attack decreases the damage he takes in retaliation. This only effects " #~ "enemies of equal or lesser level." #~ msgstr "" #~ "Когда наступающие ханы используют атаку устрашающими цепами, ответный " #~ "удар противника выходит ослабленным. Это свойство проявляется только на " #~ "противниках равного или более низкого уровня." #~ msgid "Episode I:" #~ msgstr "Эпизод I:" #~ msgid "Armageddon" #~ msgstr "Армагедон" #~ msgid "Sound effects" #~ msgstr "Звуковые эффекты" #~ msgid "Thisss is a gloriousss death... for peacee!!!" #~ msgstr "Это ссславная сссмерть ... за мир!!!" #~ msgid "" #~ "My death ssshall be only the beginning of your dessstruction, fiendsss!" #~ msgstr "Моя сссмерть лишшшь ссстанет началом вашшшего конца, демоны!" #~ msgid "I die, for honor!!!" #~ msgstr "Я умираю, за честь!" #~ msgid "Ahhh. I may fall, but the othersss ssshall ssstill ssstand!" #~ msgstr "Аххх. Может я и паду, но другие выссстоят!" #~ msgid "Oh, I'll come back to haunt you, fiendsss!" #~ msgstr "О, я вернусь, чтобы лишить вас покоя, злодеи!" #~ msgid "Thisss isss a gloriousss death, for honor!" #~ msgstr "Это ссславная сссмерть, во имя чесссти!" #~ msgid "" #~ "I am not. My eyes do not lie, nor do those of my fellow scouts. They have " #~ "even impaled the skulls of our fallen kin on their banners." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, нет. Мои глаза не лгут, как и глаза моих парней. Враги даже " #~ "несут черепа наших сородичей на древках своих знамён." #~ msgid "" #~ "The exit is not too far from here, going down this subterranean river. " #~ "Follow me." #~ msgstr "" #~ "Выход не слишком далеко отсюда, вниз по этой подземной реке. Следуйте за " #~ "мной." #~ msgid "" #~ "If I remember correctly, we are approaching the Longlier - River of Bones." #~ msgstr "Если я правильно помню, мы приближаемся к Лонглиер, Реке Костей." #~ msgid "A river? Great, then we can renew our water supplies there." #~ msgstr "Река? Отлично, там мы могли бы пополнить наши запасы воды." #~ msgid "" #~ "I doubt that. It has been dried up by the suns, and if water remains, it " #~ "is not pure. Living beings do not last long without water, so you must " #~ "fill your reserves at this oasis before departing towards the Northwest." #~ msgstr "" #~ "Сомневаюсь в этом. Здесь всё было высушено этими светилами, и если где-то " #~ "осталась вода, она будет непригодной. Живые существа не могут долго " #~ "обходиться без воды, поэтому вы должны пополнить запасы в этом оазисе " #~ "прежде, чем отправиться на Северо-запад." #~ msgid "" #~ "Indeed. Let's go. The faster we find a country with abundant water, the " #~ "better. We cannot stay here for the rest of our lives, there are too many " #~ "of us." #~ msgstr "" #~ "Действительно. Пойдемте. Чем быстрее мы найдём богатую водой местность, " #~ "тем лучше. Мы не можем здесь задерживаться: слишком многие из нас могут " #~ "остаться тут навсегда." #~ msgid "What kind of death?" #~ msgstr "Как они умерли?" #~ msgid "" #~ "Crushed alive by their own houses, rocks, mountains... This is what was " #~ "left of the Empire of Wesnoth after the cataclysm when the third sun, " #~ "Gaia, fell over the land." #~ msgstr "" #~ "Они были заживо расплющены в лепёшку своими собственными домами, скалами, " #~ "горами ... Это то, что осталось от империи Веснот после катаклизма, когда " #~ "третье солнце - Гайя - упало на землю." #~ msgid "A third sun? How could that happen..." #~ msgstr "Третье солнце? Как это могло случиться..." #~ msgid "" #~ "(sighs) Galas, again, it is something that you should not, nor would ever " #~ "need to know." #~ msgstr "" #~ "(вздыхая) Галас, это опять-таки то, что вы не должны и никогда не " #~ "будете должны знать." #~ msgid "Hey you!" #~ msgstr "Эй ты!" #~ msgid "Uh-oh. Just what we need..." #~ msgstr "Упс. Этого еще не хватало..." #~ msgid "Travelers, wait. I come in peace." #~ msgstr "Путники, подождите. Я иду с миром." #~ msgid "Hmm? Speak." #~ msgstr "Да? Ну говори." #~ msgid "" #~ "If you want to come to our village to replenish your supplies, you'll " #~ "have to pay us a small fee." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите заехать в нашу деревню пополнить припасы, вам придется " #~ "заплатить небольшую пошлину." #~ msgid "And how much would that be?" #~ msgstr "Небольшую... это сколько?" #~ msgid "$fee_value| pieces of gold." #~ msgstr "$fee_value| золотых." #~ msgid "Um... we'll consider it... later perhaps." #~ msgstr "Гм... мы подумаем об этом. Попозже." #~ msgid "Hey, travelers!" #~ msgstr "Эй, странники!" #~ msgid "Huh?" #~ msgstr "Что?" #~ msgid "" #~ "I'd recommend you not to head southwest. The loyalists occupy a vast " #~ "territory in that direction; and it is said that in the frontier " #~ "mountains - this range you see not so far distant - strange things happen " #~ "and can be glimpsed at night." #~ msgstr "" #~ "Я не советую вам ходить на юго-запад. Лоялисты занимают обширную " #~ "территорию в этом направлении, и поговаривают, что в горах на границе, " #~ "тех, которые вы видите рядом с собой, происходят странные вещи, которые " #~ "можно увидеть в ночное время." #~ msgid "" #~ "Thanks for the tip. But, why don't you abandon this oasis then? There are " #~ "others further to the north and east." #~ msgstr "" #~ "Спасибо за совет. Но, почему бы вам тогда не покинуть этот оазис? Есть и " #~ "другие дальше на север и восток." #~ msgid "" #~ "Because most of them are controlled by orcs or hostile savages. We don't " #~ "have the forces to fight them yet, so we prefer to struggle to survive in " #~ "this small valley where we know exactly what threathens our lives." #~ msgstr "" #~ "Потому, что большинство из них контролируются орками или враждебными " #~ "дикарями. И у нас пока недостаточно сил для борьбы с ними. Так что мы " #~ "предпочитаем вести борьбу за выживание в этой небольшой долине, где мы " #~ "знаем точно, какие опасности нас подстерегают." #~ msgid "" #~ "Will you pay us before entering the village, wanderers? It's $fee_value| " #~ "pieces of gold." #~ msgstr "" #~ "Путники, вы заплатите нам перед въездом в деревню? Это $fee_value| " #~ "золотых." #~ msgid "Hey, they are invading our houses! The strangers have betrayed us!" #~ msgstr "Эй, они вторглись в наши дома! Это чужеземцы предали нас!" #~ msgid "I gave all of you a warning. Now we'll have to end you." #~ msgstr "Я же всех вас предупреждал. Теперь нам придется вас прикончить." #~ msgid "No. We may get better results if we take over your village" #~ msgstr "Нет. Лучше мы захватим ваши селения." #~ msgid "Very well, then. You asked for it!" #~ msgstr "Очень хорошо. Вы сами напросились." #~ msgid "Alright, then. You asked for it!" #~ msgstr "Ну, хорошо. Вы сами напросились." #~ msgid "" #~ "Oh, please. Have mercy on us! We were forced to abandon our home, and are " #~ "now lost in this vast desert! How can you expect us to have enough gold " #~ "to give you?" #~ msgstr "" #~ "Ну, пожалуйста. Сжальтесь! Мы были вынуждены покинуть наш родной дом, а " #~ "сейчас заблудились в этой огромной пустыне! Откуда же нам взять столько " #~ "золота, чтобы заплатить вам?" #~ msgid "" #~ "Hmm... Very well. You may pass this time. But don't expect me to be " #~ "merciful a second time! And no pillaging our village. Know that if you " #~ "do, you'll encounter only trouble." #~ msgstr "" #~ "Гм ... Хорошо. Вы можете пройти на этот раз. Но не ожидайте, что я буду " #~ "столь милостив дважды! И не трогайте наши деревни! Учтите, если вы " #~ "сделаете это, вы найдёте кучу приключений на свою ..." #~ msgid "Huh? What is that thing?" #~ msgstr "А? Что это такое?" #~ msgid "" #~ "Scorpions, inhabitants of the sands. Beware, their tail has a poisonous " #~ "sting that could trespass your heart in a second." #~ msgstr "" #~ "Это скорпионы - обитатели песков. Будьте осторожны, их хвост имеет " #~ "ядовитое жало, которое может за одно мгновение поразить ваши сердца." #~ msgid "Hunting Troll" #~ msgstr "Охотящийся тролль" #~ msgid "Me thinks hungry be. Elves be tasty, yes. Tasty will eaten be." #~ msgstr "" #~ "Меня думает быть голодный. Эльфы быть вкусный, да. Вкусный хотеть съесть." #~ msgid "I don't really think I taste good. Uh-oh." #~ msgstr "Я думаю, что в действительности я не такой уж вкусный. О-ой." #~ msgid "Aaah, undeady! I crack you will do!" #~ msgstr "Ааа, нежить! Я раздавить вас!" #~ msgid "We'll see about that." #~ msgstr "Это мы ещё посмотрим." #~ msgid "Outlaw ambusher" #~ msgstr "Изгнанник в засаде" #~ msgid "Then we'll have to get rid of them once for all." #~ msgstr "Тогда мы должны избавиться от них раз и навсегда." #~ msgid "Ouch! Puny weakling, you won't beat meee..." #~ msgstr "Ай! Ничтожный слабак, ты не сможешь победить меее..." #~ msgid "Uh... Looks like I did." #~ msgstr "Гм... Похоже, что я смог." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must follow it from outside, for I do not know how it enters the " #~ "mountains." #~ msgstr "" #~ "Мы должны следовать вдоль него снаружи, так как я не знаю, как оно " #~ "проходит в горах." #~ msgid "" #~ "I think so, and I wonder too what they meant. But anyway, we should not " #~ "let small questions such as this delay us any further. We have a mission " #~ "to complete, and time is critical for it." #~ msgstr "" #~ "Я тоже думаю об этом, и мне тоже интересно, что всё это значит. Но в " #~ "любом случае, мы не можем позволить таким небольшим загадкам как эта, нас " #~ "задерживать. У нас есть миссия, и время имеет решающее значение для её " #~ "выполнения." #~ msgid "Yes, but remember what the outlaw told us about these mountains." #~ msgstr "Да, но вспомните, что изгнанница рассказала нам об этих горах." #~ msgid "" #~ "If I didn't see her eyes at that moment, I'd not trust those words. " #~ "However, given that I did, I'm sure she was not lying." #~ msgstr "" #~ "Если бы я не видела тогда ее глаз, я бы не поверила тому, что она " #~ "сказала. Но, после этого, я уверена, что она не лжет." #~ msgid "" #~ "Think about it. We would not have to travel through the heat of the " #~ "desert. That is, at least for me, a great point in favor of it. There " #~ "should even be more sources of water inside." #~ msgstr "" #~ "Подумайте вот о чём. Нам не стоит идти по такой жаре свозь пустыню. Так " #~ "что, по крайней мере для меня, это большой плюс в пользу этого пути. К " #~ "тому же, там должно быть много источников воды." #~ msgid "Hmm... A difficult decision to make." #~ msgstr "Гм ... Трудное решение." #~ msgid "Is that good?" #~ msgstr "Разве это хорошо?" #~ msgid "" #~ "The darkness of it probably grants shelter to many foes. I'd prefer to " #~ "avoid it if possible." #~ msgstr "" #~ "Темнота может скрывать множество врагов. Я бы предпочла не ходить туда, " #~ "если это возможно." #~ msgid "Very well, but I don't think that we could come back later..." #~ msgstr "Хорошо, но я не думаю, что мы сможем вернуться позже." #~ msgid "" #~ "Hey! I have found a secret cave under this nest. It goes under the " #~ "mountain there." #~ msgstr "" #~ "Эй! Я нашел секретную пещеру под этим гнездом. Она ведёт под горой туда." #~ msgid "Die, you human scum!!" #~ msgstr "Умри, ты человеческая сволочь!" #, fuzzy #~ msgid "Girkag" #~ msgstr "Girkag" #~ msgid "The group arrived in the valley which Malin Keshar had spoke of." #~ msgstr "Отряд вошёл в долину, о которой упоминал Мал Кешар." #~ msgid "" #~ "This is the valley of the Moon. It was named so because of an old legend." #~ msgstr "" #~ "Это была Лунная долина. Она получила своё название благодаря одной старой " #~ "легенде." #~ msgid "What legend?" #~ msgstr "Что за легенда?" #~ msgid "Yes, sir." #~ msgstr "Да. сэр." #~ msgid "" #~ "(I wonder if it's safe to do this. After all, they are elves! They don't " #~ "fight for blood; they'll have some sneaky reason...)" #~ msgstr "" #~ "(Интересно, стоит ли это делать. В конце концов, они эльфы! Они не " #~ "сражаются лишь ради крови; наверняка у них есть некая скрытая причина ...)" #~ msgid "As you command, my lord. (Elves? Strange.)" #~ msgstr "Как прикажете, мой лорд. (Эльфы? Странно.)" #~ msgid "Um... okay. Obey our chieftain, rats!" #~ msgstr "Гм... хорошо. Делайте, что говорит вождь, крысы!" #~ msgid "Ya heard da big boss. Move now, stinkin' worms!" #~ msgstr "Вы слышали великого вождя. Вперёд, жалкие отродья!" #~ msgid "Aieeee! Why this hap'n to meee?!" #~ msgstr "Ауууууу! Почему это случилось со мной?!" #~ msgid "What a lunatic. Well, they did call it the 'Moon' valley..." #~ msgstr "" #~ "Какой-то лунатик. А верно! Они ведь действительно называли это 'Лунной' " #~ "долиной..." #~ msgid "Die, ya' elven scum!" #~ msgstr "Да, умри, эльфийский подонок!" #~ msgid "Pleez, not my face, no!" #~ msgstr "Пожалуйста, не по лицу, нет!" #~ msgid "Uh?" #~ msgstr "А?" #~ msgid "Wait. I just heard something moving in these waters. Who goes there?" #~ msgstr "" #~ "Постойте. Я только что почуял, как что-то движется в этих водах. Кто " #~ "здесь?" #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: Eela is a female nagini name derivated from 'eel', " #~ "that I invented IIRC :) Use it as you desire in your target language." #~ msgstr "" #~ "ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: Eela это женское имя нагов образованное от " #~ "\"угорь\", которое изобрел я IIRC:) Используйте его как хотите в языке " #~ "перевода." #~ msgid "" #~ "Can't we have some peazzz, what the... Undead! We sssshall not tolerate " #~ "thissss, en garde!" #~ msgstr "" #~ "Не может быть никаких сссомнений, что это... нежить! Мы не потерпим этого " #~ "в сссвоём доме. К бою!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't we have some peazzz? On the ssssurface there are thossse foul " #~ "filthy fiendsss, and here underground we have theezzz intrudersss..." #~ msgstr "" #~ "Рашшшве мы не мошшшем шшшить в мире? Там, на поверхносссти -эти " #~ "отвратительные гряшшшные демоны, и шшшдесь в подшшшемелье - тошшше " #~ "всссякие лешшшут..." #~ msgid "" #~ "These are not times of peace. You will never find peace again until the " #~ "evil is finally vanquished." #~ msgstr "" #~ "Сейчас не мирные времена. Вы никогда не сможете вернуться к мирной жизни, " #~ "пока зло не будет окончательно побеждено." #~ msgid "I sssee." #~ msgstr "Я вижу." #~ msgid "" #~ "You notice you are not speaking to senseless creatures, but to " #~ "intelligent potential allies. So, you decide to ask them..." #~ msgstr "" #~ "Вы замечаете, что говорите не с бессмысленными созданиями, но с разумными " #~ "потенциальными союзниками. По-этому, Вы решаете спросить их..." #~ msgid "Would you join us? We would appreciate your help." #~ msgstr "Может вы присоединились бы к нам? Мы бы высоко оценили вашу помощь." #~ msgid "What for?" #~ msgstr "Зачем?" #~ msgid "We want to vanquish the evil to finally have some peace, like you." #~ msgstr "Мы хотим победить зло, чтобы наконец зажить в мире, подобно вам." #~ msgid "" #~ "So we'd get peazzz again? And what ellssse? If you don't have a good " #~ "offer, we ssshall sssstay here, if you don't mind." #~ msgstr "" #~ "Таким образззом мы ссснова обрели бы мир? А что еще? Если у вассс нет " #~ "хорошшшего предложения, то мы, ссс вашшшего позззволения, оссстанемссся " #~ "здесссь." #~ msgid "" #~ "A better home, in the large body of water called 'Ocean' far to the West, " #~ "to be free!" #~ msgstr "" #~ "Лучший дом, в большой воде под названием 'Океан', далеко на западе, чтобы " #~ "быть свободными!" #~ msgid "" #~ "Ssssorry, we sssshall never have peazzz or freedom in the ocean, with the " #~ "filthy merfolk tainting the plassse." #~ msgstr "" #~ "Жаль, у нассс никогда не будет мира или сссвободы в океане, с грязззным " #~ "морссским народом, бродящим там." #~ msgid "Gold. What about 10 pieces to start with?" #~ msgstr "Золото. Как насчёт 10 золотых, для начала?" #~ msgid "We are not interesssted in brilliant metal peezzzes. Sssorry." #~ msgstr "" #~ "Изззвините, но мы не интересссуемся блессстящими металличессскими " #~ "шшштучками. " #~ msgid "Some fun, killing enemies with us, perhaps..?" #~ msgstr "Может быть развлечься, вместе с нами убивая врагов...?" #~ msgid "Sssoundss like fun. What do you think, brothersss?" #~ msgstr "Поххходит на зззабаву. Что Вы думаете, братья?" #~ msgid "Good deal, indeed." #~ msgstr "Очень походит, верно." #~ msgid "I agree with that." #~ msgstr "Согласен." #~ msgid "All right." #~ msgstr "Хорошшшо." #~ msgid "What do you think, Anlindë?" #~ msgstr "Что думаете, Анлиндэ?" #~ msgid "" #~ "I do not trust them. We should kill them just in case they attack us " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Я не доверяю им. Мы, на всякий случай, должны их убить, чтобы позже они " #~ "не напали на нас." #~ msgid "Very well. Kill them." #~ msgstr "Очень хорошо. Убейте их." #~ msgid "Treacherousss foolsss! You shall die firsssst!!" #~ msgstr "Вероломные глупцы! Вы умрёте первыми!" #~ msgid "" #~ "I hope thisss ssservess as a lesssson to our sspeciesss about the " #~ "treachery of the ssssurface dwellersss..." #~ msgstr "" #~ "Я надеюсссь, что это посссслужит уроком нашей расссе о коварссстве " #~ "поверхносссстных обитателей..." #~ msgid "Argh..." #~ msgstr "Аргх..." #~ msgid "Ssstupid creaturesss..." #~ msgstr "глупые сссущессства..." #~ msgid "They have chosen their path. We must respect their decision." #~ msgstr "Они выбрали свой путь. Мы должны уважать их решение." #~ msgid "Great then, welcome to our group!" #~ msgstr "Тогда прекрасно, добро пожаловать в нашу группу!" #~ msgid "No, wait a second..." #~ msgstr "Но, подождите секундочку..." #~ msgid "She's... she is..." #~ msgstr "Она... она..." #~ msgid "" #~ "(pile of dust laying on the ground)\n" #~ "She's lovely." #~ msgstr "" #~ "(куча пыли, лежащая на земле)\n" #~ "Она прекрасна." #~ msgid "" #~ "Well, thank you. You have awoken me, then. May I know who you are and " #~ "what it is you want?" #~ msgstr "" #~ "Ну хорошо, спасибо. Кроме того, вы разбудили меня. Могу ли я узнать, кто " #~ "вы и чего вы хотите?" #~ msgid "" #~ "Mal Keshar, necromancer extraordinaire and sort of a burned pile of " #~ "bones. Could you quit your chatter and restore my old body?" #~ msgstr "" #~ "Мал Кешар, некромант в виде сожженной груды костей. Вы могли бы оставить " #~ "свою болтовню и восстановить мое старое тело?" #~ msgid "" #~ "The what? Demons!? But...but... That's impossible! We sealed Yanqui, " #~ "closed the portal, and made sure they would never return!" #~ msgstr "" #~ "Что? Демоны!? Но ... но ... Это невозможно! Мы запечатали Янкуи, закрыли " #~ "портал, и удостоверились, что они никогда не смогут вернуться!" #~ msgid "" #~ "The last person who called me that had a rather unpleasant death - but I " #~ "bet you know that, too." #~ msgstr "" #~ "У последнего человека, который так меня назвал, была довольно неприятная " #~ "смерть; и, держу пари - Вы знаете это." #~ msgid "" #~ "I thought for a second that you would be grateful if I restored your " #~ "body, but..." #~ msgstr "" #~ "Я на секунду решила, что Вы были бы благодарны, если бы я восстановила " #~ "Ваше тело, но..." #~ msgid "" #~ "No, no, no! Do it, please! This position is very uncomfortable for me. I " #~ "swear that I'll do anything for you. Anything!" #~ msgstr "" #~ "О, нет, нет! Сделайте это, пожалуйста. Это положение очень неудобно для " #~ "меня. Я клянусь, что я сделаю для Вас что угодно. Всё, что захотите!" #~ msgid "Ahhh. Much better!" #~ msgstr "Ах. Так намного лучше!" #~ msgid "...she gives birth to them at a constant rate, like ants." #~ msgstr "... она производит их в постоянном темпе, как муравьёв." #~ msgid "Exactly." #~ msgstr "Совершенно верно." #~ msgid "Well then... Let us concentrate on the task at hand." #~ msgstr "Хорошо... Тогда давайте сконцентрируемся на ближайшей задаче." #~ msgid "" #~ "We ssshall go with you, although we are not sssure how much help we can " #~ "offer in thossse cavesss." #~ msgstr "" #~ "Мы пойдём ссс вами, хотя мы не шшшнаем, какую помощщщь мы можем оказать в " #~ "этих пещщщераххх." #~ msgid "Dwarvish Explorer" #~ msgstr "Гном-геолог" #~ msgid "" #~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying " #~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. " #~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added " #~ "protection against physical attacks. They are the powerful fighters, " #~ "second only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes " #~ "them dangerous indeed." #~ msgstr "" #~ "Гномы-геологи, зачастую в одиночку, исследуют неизвестные земли, сражая " #~ "врагов и разведывая новые месторождения руды и других ценных минералов. " #~ "Они достаточно сильны, чтобы носить мощные доспехи, надёжно защищающие их " #~ "от физических атак. Они умелые бойцы, уступающие только для гномам-" #~ "богатырям, а их удивительная подвижность делает их по-настоящему опасными " #~ "противниками." #~ msgid "Dwarvish Pathfinder" #~ msgstr "Гном-следопыт" #~ msgid "" #~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their " #~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main " #~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and " #~ "chokepoints." #~ msgstr "" #~ "Гномы-следопыты быстрее, сильнее и опаснее в бою со своими топорами чем " #~ "обычные гномы-разведчики. Как правило, они идут впереди главных сил, " #~ "разведывая незнакомую местность, обеспечивая безопасность деревень и " #~ "подавляя очаги сопротивления." #~ msgid "Dwarvish Scout" #~ msgstr "Гном-разведчик" #~ msgid "" #~ "Moving faster than other dwarves, Dwarvish Scouts love to explore both " #~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with " #~ "their axes and throwing them." #~ msgstr "" #~ "Более проворные, чем другие гномы, гномы-разведчики в равной степени " #~ "охотно исследуют и поверхность, и подземелья. Они искусно владеют " #~ "топором, применяя его и в рукопашной, и как метательный снаряд." #~ msgid "Water Serpent" #~ msgstr "Водяная змея" #~ msgid "" #~ "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that " #~ "they are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others " #~ "hold them up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is " #~ "that it is wise to avoid waters where they are known to congregate." #~ msgstr "" #~ "Ученые расходятся во мнениях относительно родословной Водной Змеи. " #~ "Некоторые считают, что они являются либо молодняком Морских Змеев, либо " #~ "их взрослыми сородичами . Другие рассматривают их как примитивное " #~ "ответвление Нагов. Но что является бесспорным, так это то, что разумно " #~ "избегать вод, где они собираются." #~ msgid "So, what is the name of this place, Keshar?" #~ msgstr "Как называется это место, Кешар?" #~ msgid "" #~ "It used to be called Knalga, the Dwarven Kingdom. I am not sure if there " #~ "are any dwarves left to justify its name in this era." #~ msgstr "" #~ "Оно называлось Кналга, Гномьим Королевством. Я не уверен, остались ли в " #~ "эту эпоху какие-нибудь гномы, способные подтвердить его имя." #~ msgid "Dwarves? Like..." #~ msgstr "Гномы? Похоже..." #~ msgid "Like that?" #~ msgstr "Похоже на что?" #~ msgid "Dwarf" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "Help! I need... help! It almost has me!" #~ msgstr "Помогите! Мне нужна... помощь! Он почти настиг меня!" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Троль" #~ msgid "Roar!!!" #~ msgstr "Гррр..." #~ msgid "Aaaah..." #~ msgstr "Аааах...." #~ msgid "Exactly... uhm... All right." #~ msgstr "Верно... гм... Хорошо." #, fuzzy #~ msgid "Troll's Corpse" #~ msgstr "Troll's Corpse" #, fuzzy #~ msgid "Dwarf's Corpse" #~ msgstr "Dwarf's Corpse" #~ msgid "" #~ "Huh, interesting. Their corpses conserve part of their former strength." #~ msgstr "Ха, интересно. Их трупы сохраняют часть своей прежней силы." #~ msgid "Why are you looking at me in that manner?" #~ msgstr "Почему Вы так на меня смотрите?" #~ msgid "" #~ "So, there must be dwarves left - unless we've had the ill luck of " #~ "witnessing the death, and undead resurrection, of the last one..." #~ msgstr "" #~ "Значит, здесь должны были остаться гномы, если только мы не имели счастья " #~ "быть свидетелями смерти ... и возрождения как нежити, последнего из них." #~ msgid "" #~ "Search for their leader and ask for help. We will not survive very long " #~ "in these caves without the help of a local population." #~ msgstr "" #~ "Найдите их предволителя и попросите о помощи. Мы не продержимся долго в " #~ "этих пещерах без помощи местных жителей." #~ msgid "Dwarves and elves were never friends in my time." #~ msgstr "В мое время, гномы и эльфы никогда не были друзьями." #~ msgid "" #~ "That's true, but they might agree if we offer them something in exchange. " #~ "Those greedy cave-dwellers would not refuse some gold and help, don't you " #~ "think so, Galas?" #~ msgstr "" #~ "Это правда, но они могли бы согласиться, если бы мы предложили мы им что-" #~ "нибудь в замен. Как Вы думаете Галас, эти корыстолюбивые пещерные жители " #~ "не откажутся от некоторого количества золота и нашей помощи?" #~ msgid "I guess so. But help with what?" #~ msgstr "Наверное. Но помощи в чём?" #~ msgid "" #~ "Their natural enemies: Trolls. We'd better rid these tunnels of them " #~ "before asking the dwarves anything." #~ msgstr "" #~ "Их кровные враги: Тролли. Мы должны очиститть от них эти туннели прежде, " #~ "чем попросить у гномов что-нибудь." #~ msgid "They'll make interesting additions to my collection." #~ msgstr "Это будет интересным дополнением к моей коллекции." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Boy, you don't need to see it as an abomination. Just think of it as the " #~ "evolution of that poor useless beast into a powerful force that can serve " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Boy, you don't need to see it as an abomination. Just think of it as the " #~ "evolution of that poor useless beast into a powerful force that can serve " #~ "us." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I wouldn't... Galas, think of it as the manner in which we can avoid " #~ "suffering the same fate at their hands." #~ msgstr "" #~ "I wouldn't... Galas, think of it as the manner in which we can avoid " #~ "suffering the same fate at their hands." #~ msgid "(blushes) Umm, Galas...don't you think you are exaggerating a bit?" #~ msgstr "" #~ "(залившись румянцем) Гм, Галас..., вы не думаете, что слегка " #~ "преувеличиваете?" #~ msgid "The Battle for Wesnoth project" #~ msgstr "Проект \"Battle for Wesnoth\"" #~ msgid "" #~ "To stop the conflict of Light and Darkness, a third power was created, " #~ "the Neutroume. It would separate Light and Darkness, and allow their " #~ "coexistence. However, the perfect balance brought by the Neutroume was " #~ "brief, as the Neutroume corrupted itself. This spawned the beings known " #~ "as 'daelums', 'daemons' or 'demons'." #~ msgstr "" #~ "Чтобы остановить конфликт Света и Тьмы, была создана третья сила, " #~ "Нейтральность. Она разделила бы Свет и Темноту, и позволила бы их " #~ "сосуществование. Однако, прекрасный баланс, принесенный Нейтральностью, " #~ "был краток, поскольку Нейтральность извратила себя. Это породило " #~ "существа, известные как 'даелюмы', 'даемоны' или 'демоны'." #~ msgid "" #~ "The demons controled most lifeforms with the power of the Neutroume. The " #~ "Neutroume could not be destroyed, however, until the Light and Darkness " #~ "were united in a single, powerful entity. The Union was born." #~ msgstr "" #~ "Демоны управляли большинством форм жизни используя мощь Нейтральности. Но " #~ "Нейтральность не могла быть разрушена, пока Свет и Тьма не были " #~ "объединены в единую, мощную сущность. Союз родился." #~ msgid "" #~ "The Union was allowed to exist for enough time to defeat the Neutroume " #~ "and bind it to its own plane of existence, to its own prison, with the " #~ "demons. After that, for safety, the Union entity was dismantled and " #~ "separated into three abstract objects, the Body of the Union, the Globe " #~ "of Light and the Globe of Darkness." #~ msgstr "" #~ "Союзу было разрешено существовать достаточно времени, чтобы победить " #~ "Нейтральность и запереть её в собственной плоскости бытия, в своей " #~ "собственной тюрьме, с демонами. После этого, в целях обеспечения " #~ "безопасности, сущность Союза была демонтирована, и разделена на три " #~ "абстрактные объекта, тело Союза, сферу Света и сферу Тьмы." #~ msgid "(Trivial)" #~ msgstr "(Легкий)" #~ msgid "(Nightmare)" #~ msgstr "(Чрезвычайно сложный)" #~ msgid "I see then, that I could not convince you of the opposite now." #~ msgstr "Я вижу, что мне не удастся заставить Вас изменить своё решение." #~ msgid "Dream of that!" #~ msgstr "Размечтался!" #~ msgid "That name... I had not heard that name in too many years already." #~ msgstr "Это имя... Я не слышала его уже очень много лет." #~ msgid "Thanks, my lord." #~ msgstr "Благодарю, владыка."