# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Luciano Montanaro , 2012. # Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:05+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimi le partite salvate" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Formato Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Compressione predefinita (più veloce)" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Formato Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Compressione migliore (più lenta)" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nessuna compressione" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Grandi file di solo testo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Conferma l’eliminazione dei salvataggi" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Scorrimento tramite mouse" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Scorrimento tramite clic della rotella centrale" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Continua lo scorrimento quando il mouse esce dalla finestra" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostra i combattimenti" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Apri automaticamente le finestre dei sussurri nella lobby" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Raggruppa i giocatori nella lobby" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Segui le azioni delle unità" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Scegli se la visuale della mappa debba scorrere seguendo un’unità durante " "l’animazione di un’azione o di una mossa" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Numero di minuti di attesa prima della rimozione dei messaggi di chat nel " "corso di una partita. Digita 0 per disabilitare." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Usa il formato orario a 12 ore" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Conferma il caricamento di salvataggi da altre versioni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto (riavvio necessario). Non " "altera l’elenco delle unità incontrate" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limite del numero di file recenti dell’editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Il numero massimo di oggetti da visualizzare nel menù “File recenti” " "dell’editor" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Mostra puntatori colorati" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Usa puntatori del mouse colorati" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Opzioni di ridimensionamento degli elementi grafici" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personalizza colori delle sfere" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Logging" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Consenti il calcolo dei danni tramite una simulazione Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Consenti alla finestra di calcolo dei danni di simulare degli scontri reali " "piuttosto che usare un calcolo probabilistico esatto" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Mostra gli effetti alone" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Visualizza gli effetti grafici delle unità speciali" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Mostra i messaggi di deprecazione in gioco" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Mostra gli avvertimenti di API deprecate nella chat area in gioco. Questi " "messaggi verranno comunque riportati nel log, anche se questo è " "disabilitato. Inoltre, il log-domain di deprecazione controlla il numero dei " "messaggi stampati." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "Usa combattimento sperimentale PRNG" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" "Abilita una modalità di calcolo delle possibilità di colpire un bersaglio " "più deterministica. Questa è una caratteristica sperimentale progettata per " "allineare il rateo successo/fallimento osservato alle percentuali mostrate " "in gioco.\n" "\n" "Nota: questa opzione è attiva soltanto in modalità giocatore singolo; per " "funzionare, deve anche assere selezionata l’opzione \"Salva seme numerico " "casuale\" al momento della creazione di una partita." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Supporto del joystick" # tutta questa sezione non mi convince... #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per lo scorrimento sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: numero per lo scorrimento sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per lo scorrimento sull’asse Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: numero per lo scorrimento sull’asse Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: zona morta della leva di scorrimento" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per il cursore sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: numero del cursore sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per il cursore sull’asse Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: numero del cursore sull’asse Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: zona morta della leva del cursore" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per il mouse sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: numero del mouse sull’asse X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per il mouse sull’asse Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: numero del mouse sull’asse Y" # perché, fino a prova contraria, il mouse non ha una leva #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: zona morta dello stick del mouse" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: numero del joystick per l’asse di spinta" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: numero dell’asse di spinta" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: zona morta della leva di spinta" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "avvelenato" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Oro da riportare:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Amministrazione e coordinamento generale" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Responsabili per l’internazionalizzazione" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Anteprime" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Disegni e grafica" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Effetti sonori" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Progettazione delle campagne" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Creazione e bilanciamento delle mappe multigiocatore" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Sviluppatori dei pacchetti" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Contributi vari" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Automazioni" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traduzione in afrikaans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traduzione in arabo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Traduzione in asturiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Traduzione in basco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traduzione in bulgaro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traduzione in catalano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traduzione in cinese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traduzione in cinese (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traduzione in croato" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Traduzione in lingua ceca" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Traduzione in danese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traduzione in olandese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traduzione in inglese britannico" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traduzione in inglese (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traduzione in esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traduzione in estone" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traduzione in filippino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traduzione in finlandese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Traduzione in francese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traduzione in friulano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Traduzione in galiziano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Traduzione in tedesco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Traduzione in greco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traduzione in ebraico" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traduzione in ungherese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traduzione in islandese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traduzione in indonesiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Traduzione in irlandese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Traduzione in italiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traduzione in giapponese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Traduzione in coreano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Traduzione in latino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traduzione in lettone" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traduzione in lituano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traduzione in macedone" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Traduzione in marathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traduzione in norvegese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Traduzione in inglese antico" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Traduzione in polacco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traduzione in portoghese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traduzione in portoghese (brasiliano)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traduzione in rumeno" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Traduzione in russo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traduzione in gaelico scozzese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traduzione in serbo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traduzione in slovacco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traduzione in sloveno" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traduzione in spagnolo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traduzione in svedese" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traduzione in turco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traduzione in ucraino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traduzione in valenciano (catalano del sud)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traduzione in vietnamita" # RACV = Real Académia de Cultura Valenciana #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traduzione di RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altare del male" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altare" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Collana con Ankh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Incudine" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Bersaglio per arcieri" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Armatura dorata" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Armatura" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Ascia" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Sfera blu" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Sfera verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Sfera magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Barile" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Ossa" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Pila d’ossa" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Libro" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco di cristallo" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Arco elfico" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Arco" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Cassa" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Scudo" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Tomba" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Gabbia" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Forziere chiuso" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Forziere aperto" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Forziere" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Mantello verde" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Bara chiusa" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Statua di dragone" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Spada fiammeggiante" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Fiore" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Sovrapposizione: Vai qui" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Montagna d’oro" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Mucchio d’oro" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Mucchietto d’oro" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Fienile" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martello runico" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Acqua santa" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Chiave" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Zaino in pelle" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Stendardo orchesco" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Ornamento" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Pozione blu" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Pozione verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Pozione grigia" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Veleno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Pozione rossa" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Pozione gialla" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Anello marrone" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Anello d’oro" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Anello rosso" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Anello d’argento" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Anello bianco" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Spaventapasseri" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Scettro di Fuoco" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Strana lancia" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Bastone magico" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Bastone" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Tavoletta di pietra" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Tridente delle tempeste" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Balla di fieno" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Spada" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Decorazioni" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Rovine di castello" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Circolo magico luminescente" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Circolo magico" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Porte dei Nani chiuse" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da bivacco" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Fiamme" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Portale arrugginito - Sud-est" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Portale arrugginito - Sud-ovest" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Banchisa" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Edificio annesso" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Faro" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleo" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Miniera abbandonata" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Monolito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Nido vuoto" # verificare: in teoria, però, va bene #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Nido con uova" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Quercia inclinata" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Pino" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Tumulo di rocce" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Roccia" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa luminescente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Relitto" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Cartello" # assolutamente da verificare (come metà degli oggetti, a dire il vero) #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Lastra" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Cumuli di neve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Centro d’evocazione" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Circolo d’evocazione" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Strana tenda rossa" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tenda rovinata" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Tenda di negozio d’armi" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Botola chiusa" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Botola aperta" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Cumulo di rifiuti" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Villaggio umano incendiato" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Pozzo" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Mulinello" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Chiedi a $ai_controller_unit.name di spostarsi qui" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Chiedi a $ally_leader.name (condottiero della squadra $ally_leader.side) di " "spostarsi qui" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "In questo scenario puoi dare istruzioni a una squadra alleata cliccando col " "tasto destro su un’unità che le appartiene." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Istruzioni per l’alleato" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (fazione $ally_side|) sta attuando le seguenti istruzioni:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (fazione $ally_side|) non ha ricevuto istruzioni e si " "comporta normalmente." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Sii più aggressivo" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "aggressivo." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Sii più difensivo" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "difensivo." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Mira a sconfiggere..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "impegnato a sconfiggere $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Squadra $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "squadra $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "squadra $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Mira a proteggere..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "impegnato a proteggere $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Difendi una posizione..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Fai clic col tasto destro per selezionare una posizione da difendere" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Difendi questa posizione" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "impegnato a difendere l’area attorno alla posizione $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Selezione della posizione annullata" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Annulla gli ordini relativi all’obiettivo" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "nessuna istruzione impartita." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Annulla gli ordini relativi al comportamento" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Annulla tutti gli ordini" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Obiettivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Imposta obiettivo..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Imposta comportamento..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Imposta ordini speciali..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Sposta il condottiero in..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Fai clic col tasto destro per selezionare la posizione in cui spostare il " "condottiero" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Sposta il condottiero qui" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "spostamento del condottiero nella posizione $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Annulla gli ordini speciali" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Ordine speciale: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Quest’unità è stata rinominata in: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(premio per i turni risparmiati)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Premio per i turni risparmiati." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Nessun premio per i turni risparmiati." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Nessuna moneta d’oro riportata nello scenario successivo." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% dell’oro finale riportato nello scenario successivo." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% dell’oro finale riportato nello scenario successivo." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% dell’oro finale riportato nello scenario successivo." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ti sei imbattuto in un pozzo dei desideri. Qual è il tuo desiderio?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Una vittoria rapida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Con questa moneta d’oro, desidero che questa battaglia si concluda con una " "rapida e facile vittoria." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Una montagna d’oro" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" "Desidero che questa singola moneta d’oro mi sia restituita moltiplicata per " "dieci." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Pace in tutta Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "" "L’unica cosa per cui vale la pena esprimere un desiderio è la pace in tutto " "il regno." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Non esprimere desideri." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Pozione di guarigione" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Una sensazione di benessere pervade colui che la beve." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Non sei degno di essere guarito." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "" "In questo preciso istante, nelle vene di quest’unità scorre del veleno." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Quest’acqua, versata sulle armi da mischia, infonderà loro il tipo di danno " "arcano fino alla fine di questo scenario. Vuoi che $unit.name la usi?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Prendila" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Lasciala lì" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name non ha bisogno di acqua santa! Lascia che la prenda qualcun altro." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Quest’acqua infonderà alle armi da mischia il tipo di danno arcano " "fino alla fine di questo scenario." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Pozione della forza" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Chiunque la beva vedrà aumentare la sua forza." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Pozione del deperimento" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Questa povera unità ha bevuto qualcosa di veramente schifoso." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anello della rigenerazione" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "" "Quest’anello guarisce di qualche PF per ogni turno colui che lo indossa." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anello della lentezza" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Chiunque indossi quest’anello sarà rallentato." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastone della rapidità" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Questo bastone donerà movimenti più rapidi al suo possessore." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Solo le entità magiche possono utilizzare quest’oggetto." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Vuoi che $unit.name raccolga il tridente?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Prendilo" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Lascialo lì" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name non può usare il tridente delle tempeste! Fai in modo che lo " "brandisca uno dei nereidi in grado di usarlo." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Questo tridente conferisce ad un nereide il potere di lanciare saette contro " "i suoi nemici." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "tridente delle tempeste" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "scettro di fuoco" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn \n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint \n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "Questi non-terminali sono letteralmente copiati dai nomi maschili.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Fine dei turni" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(premio per fine anticipata)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Obiettivo alternativo:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Obiettivo con premio:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Obiettivo opzionale:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Questo è l’ultimo scenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Nessun limite ai turni" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Il giocatore controllato dal computer potrebbe non riuscire ad usare " "correttamente in gioco la squadra $side_number nel corso di questo scenario. " "La squadra $side_number è stata ideata per essere usata da un giocatore " "umano." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Battaglia epica" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Musica da battaglia" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Spezzare le catene" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Vittime di guerra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "La terra degli elfi" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Canzone elfica" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Irrequieto" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Il rito degli eroi" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Nel pieno delle Ombre" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Fine del viaggio" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Canzone di Knalga" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Le colline di Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Leggende del Nord" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Canzone d’amore" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Lealisti" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Oltre le montagne settentrionali" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Settentrionali" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Rivelazioni" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Triste" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "L’assedio di Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Santuario silvano" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "La città cade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "Sinfonia Pericolosa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "Il sentiero oscuro" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Il Re è morto" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Menestrelli in viaggio" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Sottosuolo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "In cerca di vendetta" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Ancora un altro vagabondo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Il peso della rivincita" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Recuperate $amount_gold monete d’oro." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Rosso" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Blu" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Azzurro" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Verde" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Viola" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Nero" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Arancione brillante" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Bianco" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Turchese" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Oro" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Scogliera" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Acque basse" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Acque profonde" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Acque palustri" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Fungaia" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Binari" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (Predefinita)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Il nucleo standar di Wesnoth." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Medio" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Incubo" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Le unità legali combattono meglio durante il giorno, ma sono svantaggiate di " "notte.\n" "\n" "Giorno: +25% danni\n" "Notte: −25% danni" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Le unità neutrali non sono influenzate dal giorno e dalla notte: combattono " "ugualmente bene in entrambe le condizioni." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Le unità caotiche combattono meglio durante la notte, ma sono svantaggiate " "di giorno.\n" "\n" "Giorno: −25% danni\n" "Notte: +25% danni" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Le unità liminali attaccano a piena potenza soltanto nelle fasi " "crepuscolari.\n" "\n" "Giorno: −25% danni\n" "Notte: −25% danni" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "ravvicinato" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "a distanza" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "lama" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "perforazione" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "impatto" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "fuoco" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "freddo" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "arcano" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Ponte|Attraversamento\n" "\t\tmain={bridge_type} $base|{bridge_type} di $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Stradone|Passo|Sentiero|Strada|Via|Cammino\n" "\t\tmain={road_type} of $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Fiume|Fiume|Fiume|Torrente|Torrente|Ruscello|Canale\n" "\t\tmain={river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Foresta|Foresta|Bosco\n" "\t\tmain={forest_type} di $base|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Lago|Lago|Lago|Bacino|Mare|Mar di\n" "\t\tmain={lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Picco di $base{!}|Picco $base|Monte $base|Montagna $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Palude|Acquitrino|Stagno\n" "\t\tmain={suffix} $base|{suffix} di $base\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|villa\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=attracco|porto\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|Fiume\n" "\t\tsuffix=greto|guado|passaggio| del {river} \n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=ponte|ponte|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|bosco| Foresta\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest|burgo|castro\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=monte|cliff|bury|burgo|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|burgo|ton|monte|monte|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=del buon riposo|di mezzo|bury|burgo|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=burgo|bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Server ufficiale di Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Server alternativo di Wesnoth" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Nonn sono disponibili opzioni di personalizzazione per l’era, il gioco o la " "modifica selezionati." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Giocatori connessi" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Installa dipendenze" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "No" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Nota: Dovresti usare $replacement al suo posto nel nuovo codice)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" "Livello di deprecazione $level non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Livello di deprecazione non valido (deve essere compreso tra 1 e 4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "avvelenata" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "rallentata" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "rallentato" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "pietrificata" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "pietrificato" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "incurabile" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "incurabile" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "input" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Vittoria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Sconfitta:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(ultimo turno)" msgstr[1] "(%d turni rimasti)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% dell’oro riportato nello scenario successivo." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "molto lungo" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "elettrico" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Play" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "replay continuo" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "pausa dopo la mossa attuale" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "riavvia all’inizio" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "gioca il turno" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "gioca il turno della squadra" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "gioca una singola mossa" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Punto di vista" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Continua partita" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Esci dalla modalità replay e continua a giocare normalmente." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Salta le animazioni" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Replay" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "pausa" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Menù" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Fine turno" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Fine scenario" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Default" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Tema predefinito" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Torna a..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "PF" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "PE" # immagino sia "Movement Points", quindi "Punti Movimento" # non esattamente, è l'abbreviazione di MultiPlayer... #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "MG" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "dif" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "liv" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Usa il menù Aree dell’editor di mappe per definire le regioni che " "saranno poi interessate da un codice evento o IA." # ho lasciato uno spazio alla fine, qui e negli altri estratti, in modo da rendere il titolo pienamente leggibile (visto che viene riportato in corsivo) [NdBonta-Kun] #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Guida alla progettazione di Wesnoth " #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Crea un Nuovo scenario nel menù File dell’editor per sfruttare " "le caratteristiche avanzate." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Gli scenari salvati dall’editor nelle cartelle di default possono essere " "selezionati nella sezione Scenari degli utenti nella schermata " "multigiocatore “Crea Partita”." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Non dimenticare di far guadagnare esperienza al tuo condottiero! Devi " "certamente tenerlo al sicuro, ma, lasciandolo troppo a lungo nelle retrovie, " "potrebbe risultare troppo debole per sopravvivere alle future battaglie." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Grande mago Delfador, 516AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Nel menù Azioni, puoi selezionare Mostra mosse dei nemici per " "evidenziare tutti gli esagoni in cui il tuo avversario può muoversi " "(presupponendo che le tue unità rimangano lì dove si trovano). Usa questa " "opzione per assicurarti che il nemico non possa raggiungere le tue unità " "deboli o ferite nel corso del suo prossimo turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Guida tattica di Wesnoth " #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Le unità con la caratteristica intelligente necessitano di meno punti " "esperienza per salire di livello. Nelle fasi iniziali di una campagna, prova " "a far sferrare il colpo di grazia a queste unità, in modo da ottenere " "rapidamente qualche unità di livello superiore." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Re Konrad, 536AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "La tattica dell’accerchiamento è molto potente, in particolare contro " "avversari veloci. Piazzando due unità sui fianchi opposti di un nemico, le " "loro zone di controllo limiteranno i suoi movimenti in tutte le direzioni ad " "un solo esagono. Sfortunatamente, bisogna circondare completamente gli " "incursori per immobilizzarli." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Memorie di Gweddry, 627AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Puoi accedere ai comandi Recluta e Richiama facendo clic col " "tasto destro su una casella di tipo castello. Ciò ti permetterà di decidere " "esattamente su quale esagono disporre la nuova unità. Talvolta, posizionando " "le unità in modo oculato, potrai occupare un villaggio con un turno di " "anticipo." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Nel menù principale sono presenti alcune utili schermate riassuntive: per " "esempio, la Tabella di stato permette di conoscere i progressi dei " "tuoi nemici e i tuoi progressi nei loro confronti." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Le unità con la caratteristica veloce ottengono un punto movimento " "aggiuntivo per turno: ciò può risultare molto importante durante gli " "spostamenti su terreni difficili, come in acqua o nelle caverne. Questo può " "fare la differenza tra potersi muovere di un solo esagono oppure di due." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Gran signore Kalenz, 470AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Dopo aver giocato alcuni scenari, leggi attentamente la sezione Struttura " "di gioco nella schermata Aiuto. L’importanza dei dettagli cresce " "man mano che gli scenari si fanno più difficili!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Di norma, in una campagna, è meglio iniziare lo scenario successivo con " "unità di livello inferiore ma sul punto di avanzare, piuttosto che con le " "medesime unità ma di livello superiore." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Sul sito www.wesnoth.org puoi trovare le guide strategiche, il supporto " "tecnico, la storia di Wesnoth e molto altro." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― La comunità di Wesnoth " #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Le unità legali combattono meglio di giorno, mentre le unità " "caotiche combattono meglio di notte. Le unità neutrali non " "sono influenzate dal periodo della giornata. Le rare unità liminali " "combattono meglio durante le fasi crepuscolari." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Compendio reale di terminologia di battaglia: Volume II (ristampa del " "221AW) " #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Un piano solido per altri versi può fallire se l’attacco viene sferrato nel " "periodo sbagliato della giornata." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, 42AW, Manuale di analisi tattica: Volume I " #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Se stai giocando con l’oscurità o la nebbia di guerra attive, " "non saprai chi è l’avversario che stai affrontando. In questo caso, le unità " "di esplorazione a lungo raggio valgono il loro costo. Prova a scegliere " "esploratori in grado di muoversi con facilità sui terreni circostanti, " "poiché le unità vedono solo fin dove possono muoversi in un turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Esistono sei tipologie di attacco: perforazione, taglio, " "impatto, fuoco, freddo e arcano. Unità " "differenti presentano vulnerabilità a tipi di attacco differenti. Fai clic " "col tasto destro su un’unità e seleziona Descrizione dell’unità per " "vedere a quali tipi di attacco è più resistente e a quali è più vulnerabile." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Il tipo terreno occupato dalle tue unità è il fattore principale per " "determinare la probabilità che esse vengano colpite. Il valore di difesa " "dell’unità attualmente selezionata, rapportato al terreno su cui si trova, " "viene visualizzato nell’angolo in alto a destra dello schermo." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Le unità avvelenate perderanno otto punti ferita per turno, fino a giungere " "a un solo punto dalla morte, e rimarranno in fin di vita fintanto che il " "veleno non sarà rimosso. Le unità guaritrici possono evitare che la salute " "di un’unità avvelenata peggiori, ma il veleno non sarà eliminato finché " "l’unità non si rigenera oppure inizia il proprio turno in un villaggio o a " "fianco di un’unità con l’abilità Cura." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Puoi riutilizzare le unità impiegate in uno scenario precedente selezionando " "Richiama dal menù Azioni. Richiamando le stesse unità più e " "più volte, potrai creare un esercito composto da unità potenti ed esperte." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Le unità di livello 1 o superiore esercitano una zona di controllo " "nei sei esagoni adiacenti. Se un’unità si muove all’interno della zona di " "controllo di un nemico, non potrà più muoversi nel corso di quel turno. Ciò " "significa che le unità possono avere due esagoni vuoti fra loro e creare " "ugualmente una barriera contro il nemico. Attenzione, però: gli incursori " "sono in grado di penetrare in tali pertugi." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Solitamente, la probabilità di colpire un’unità dipende dal suo valore di " "difesa sul terreno su cui si trova. Tuttavia, gli attacchi magici hanno " "sempre una probabilità di colpire del 70%, mentre le unità con l’abilità " "d’attacco Colpo preciso hanno una probabilità di colpire pari almeno " "al 60% quando attaccano nel corso del proprio turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, 43AW, Manuale di analisi tattica: Volume II " #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Le unità di stanza nei villaggi guariscono di otto punti ferita all’inizio " "del loro turno, oppure vengono guarite dagli effetti del veleno." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Non spostare un’unità ferita se non è necessario: piuttosto lasciala " "riposare. Se un’unità non si sposta e non attacca, recupererà due punti " "ferita all’inizio del turno successivo." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Nelle mappe in cui è stata abilitata l’oscurità o la nebbia di " "guerra, la visuale di ogni unità è limitata dal suo valore massimo di " "movimento. Se hai unità preziose ma lente, tieni con loro almeno un’unità " "veloce, in modo da non farti cogliere impreparato da eventuali attacchi di " "sorpresa." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Le unità di fanteria tendono a difendersi meglio nei villaggi e nei castelli " "rispetto ad altri tipi di terreno, mentre la maggior parte delle unità a " "cavallo non riceve vantaggi difensivi dai villaggi o dai castelli." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Le unità a cavallo sono in genere resistenti agli attacchi sferrati con armi " "da taglio o da impatto, ma sono vulnerabili agli attacchi sferrati con armi " "perforanti, inclusi archi e lance." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Infliggere il colpo di grazia a un’unità nemica è il modo migliore per " "guadagnare esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano otto punti " "esperienza per livello dell’unità uccisa, oppure quattro punti esperienza se " "il nemico è di livello 0." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Le unità elfiche si muovono e combattono bene nelle foreste. Le unità " "naniche si muovono e combattono bene sulle colline, sulle montagne e nelle " "caverne." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "La pazienza ha spesso un ruolo chiave. Anziché attaccare in condizioni " "svantaggiose o con poche truppe, è meglio attendere una situazione migliore " "per attaccare." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Se sei attaccato da varie direzioni, potrebbe essere una buona idea mandare " "avanti unità sacrificabili in alcune di queste direzioni per rallentare le " "unità nemiche." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Non aver timore di ritirarti e riformare il gruppo: spesso è questa la " "chiave per la vittoria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Nella maggior parte delle campagne riceverai un premio in oro se concludi " "uno scenario in anticipo, sulla base del numero di villaggi presenti sulla " "mappa e del numero di turni risparmiati. Di solito guadagnerai più oro in " "questo modo piuttosto che catturando i villaggi per poi attendere che i " "turni finiscano." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "I condottieri possono reclutare o richiamare unità da qualsiasi " "fortezza presente all’interno di un castello, non solo da quella in cui " "iniziano. Talvolta i tuoi alleati potrebbero volontariamente farti spazio " "nella loro fortezza affinché tu possa reclutare unità, ma puoi addirittura " "conquistare una fortezza nemica e sfruttarla per il reclutamento." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Gli scheletri sono resistenti agli attacchi da perforazione, da taglio e da " "freddo, ma vulnerabili agli attacchi da impatto, da fuoco e arcani." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Le unità con l’abilità Comando contribuiscono a far combattere meglio " "le unità adiacenti di livello inferiore appartenenti alla stessa squadra. " "Puoi spostare lentamente queste unità lungo la linea del fronte ed elargire " "bonus in esperienza a un gran numero di truppe di livello inferiore." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Cerca di evitare di spostare una delle tue unità accanto a un villaggio non " "occupato: un’unità nemica potrebbe entrare nel villaggio e attaccarti, " "sfruttando al contempo sia la difesa, sia le cure offerte dal villaggio." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Per qualsiasi giocatore, il controllo dei villaggi è spesso la chiave del " "successo in uno scenario. Puoi usare questa informazione per attirare i tuoi " "avversari in una trappola, lasciando qualche villaggio incustodito. Tieni " "però in mente che una unità nemica è piuttosto difficile da scacciare da un " "villaggio! Pianifica accuratamente i tuoi movimenti." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Schiera le tue truppe su più linee per difendere le unità ferite mentre " "recuperano salute." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Principessa Li’sar, 515AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Leggi la lista delle Scorciatoie nel menù Preferenze." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Se sposti un’unità, ma non attacchi e non scopri altre informazioni " "aggiuntive, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto u." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Puoi vedere fin dove può giungere un’unità nemica spostando il puntatore del " "mouse su di essa." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Usa le unità guaritrici per sostenere le tue azioni d’attacco: ti faranno " "vincere le battaglie senza neppure dover attaccare di persona." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― La pergamena di Chantal, 516AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "L’abilità d’attacco Rallenta rende più lente le unità nemiche e " "dimezza i danni da loro causati con tutti gli attacchi, fino alla fine del " "turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "Gli attacchi di tipo arcano sono molto potenti contro i non-morti." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Grande saggio Dacyn, 626AW " #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Le unità guariscono quando avanzano di livello. Se sfruttato con saggezza, " "questo fatto può capovolgere l’esito di una battaglia." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Le unità con l’abilità d’attacco “Carica” sono sfruttate al meglio contro i " "nemici che possono venire uccisi in un sol colpo." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Anziché salire di livello, le unità avanzate ottengono un Avanzamento " "Oltre il Livello Massimo (AOLM), che in genere aumenta di 3 i punti " "ferita massimi dell’unità e la guarisce del tutto. Tale valore è assai " "minore rispetto ai normali benefici ottenuti con l’aumento di livello: " "perciò è in genere cosa più saggia cercare di far avanzare invece le tue " "unità di livello inferiore." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Quasi tutti i pulsanti e le icone presenti nella schermata di gioco di " "Wesnoth rimandano a un suggerimento. Porta il puntatore del mouse su un " "pulsante o su un’icona per leggere una descrizione o una spiegazione " "relativa alle sue funzioni." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Per far avanzare in fretta le unità di livello inferiore, mettile in squadra " "con alcuni veterani e usa questi ultimi per ferire gravemente un bersaglio " "comune, in modo tale che l’unità meno esperta possa sferrare il colpo di " "grazia." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Regina Li’sar, 528AW " #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Non è possibile annullare una mossa che rivela gli esagoni nascosti " "dall’oscurità o dalla nebbia. Attiva l’opzione Ritarda aggiornamenti " "dell’oscurità se vuoi spostare le unità mantenendo però la possibilità " "di annullare la mossa, oppure utilizza il nuovo strumento di pianificazione " "Lavagna." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Se un nemico trae più benefici rispetto a te da un tipo di terreno raro, " "occupando quel tipo di terreno lo priverai di tali benefici." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poche unità godono di una buona difesa in acqua: una linea di attaccanti " "disposta lungo la riva di un fiume può infliggere gravi perdite. Gli elfi " "possono sfruttare i margini di una foresta in maniera simile, così come i " "nani possono fare lo stesso con le montagne." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "L’abilità d’attacco Rallenta è estremamente potente per via della sua " "ampia gamma di effetti. I nemici non-morti ottengono solo metà dei benefici " "normalmente ottenuti con l’abilità d’attacco Assorbi; il danno " "aggiuntivo di abilità d’attacco come Carica e Attacco alle spalle è annullato, mentre l’abilità d’attacco Furia risulta indebolita. " "Inoltre, i nemici veloci faticano a fuggire e quelli lenti sono quasi " "immobilizzati, mentre le tue unità, ricevendo meno danni dai contrattacchi, " "guariscono più in fretta." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Prova a gestire unità con pochi ma potenti attacchi (come gli Adepti " "dell’Oscurità, i Cavallerizzi, gli Orchi Recluta o i Nani Tonanti) " "riunendoli a coppie o in gruppi di tre unità. Questo ti farà dono di un " "secondo tentativo qualora il tuo primo attacco devastante mancasse il " "bersaglio – evenienza che, di quando in quando, inevitabilmente accade." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Le unità con tre o più attacchi – in particolare quelli magici – sono " "l’ideale per infliggere il colpo di grazia ai nemici rimasti con pochi punti " "ferita. Assicurati di sfruttare l’abilità di comando, oppure un’unità forte " "o accurata, ogni volta in cui uno o due punti di danno aggiuntivi rendono " "possibile l’uccisione di un nemico in un sol colpo." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Pensaci due volte prima di congedare un’unità dall’elenco delle unità " "richiamabili, anche se ha poca esperienza. A volte conviene pagare un " "sovrapprezzo pur di conoscere esattamente le caratteristiche della nuova " "recluta." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Quando un’unità forte è gravemente ferita, mandala in un villaggio distante " "alcuni turni dal fronte della battaglia affinché guarisca. In tal modo, essa " "potrà recuperare salute (fino a 10 PF per turno) in santa pace, senza " "impegnare i villaggi vicini alla linea del fronte." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Lord Hamel di Knalga " #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "La combinazione di molteplici abilità speciali può essere letale. Se da un " "lato può richiedere parecchi sforzi combinare abilità, come ad esempio " "Comando, Illumina e Carica, contro un avversario " "rallentato, dall’altro i risultati possono risultare devastanti." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Anche se terminare in anticipo uno scenario conferisce un premio in oro e " "riduce inoltre le possibilità che il nemico uccida le tue truppe più " "preziose, per contro perderai l’opportunità di far guadagnare ulteriori " "punti esperienza alle tue unità. Quando devi decidere se terminare uno " "scenario in anticipo oppure no, pondera bene questi due fattori." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Se le tue forze presentano una debole difesa in tutte le zone della mappa, " "occupa le aree che costringono i tuoi nemici ad attaccarti condividendo gli " "stessi svantaggi. Evita tutti quei luoghi in cui la tua difesa è scarsa " "mentre quella del tuo nemico è anche solo discreta. Metti in conto numerose " "perdite e mantieni un saldo controllo su qualsiasi esagono presenti un " "terreno che ti favorisce." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Il costo di reclutamento di alcune unità può eccedere l’usuale ammontare di " "20 pezzi d’oro. In una campagna, verifica sempre se non sia più conveniente " "richiamare una unità dello stesso tipo, piuttosto che reclutarla di nuovo." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Devi accettare qualche perdita in battaglia. Per i principianti è piuttosto " "comune perdere di vista la vittoria finale nel tentativo di mantenere in " "vita tutte le loro unità." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Regina Asheviere, 503AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Utilizzare unità di basso livello può essere economicamente vantaggioso." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Alcune unità di alto livello hanno abilità inimitabili, quali Comando, Cura, o Agguato Notturno. Ottenere queste unità " "rapidamente può fare una grossa differenza in una campagna." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Ser Gerrick di Westin, 607AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Se una unità è posizionata vicino a due curatori di due squadre alleate, " "l’unità verrà curata in entrambi i turni delle squadre. In questo modo, una " "unità può guarire più velocemente possibile." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "― Vank dello Stormo di Galun, 6AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Le unità selvatiche, come i pipistrelli e gli animali selvatici, " "eviteranno i villaggi. E anche se dovessero occuparne uno, non otterranno " "alcun beneficio dal villaggio in termini difensivi; tuttavia, saranno " "comunque guarite." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "una scelta di avanzamento" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "È stata selezionata un’arma di attacco non valida." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Non hai un condottiero in grado di richiamare unità." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di richiamare quell’unità." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Devi avere nella fortezza un condottiero in grado di richiamare quell’unità." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Non ci sono caselle vuote nel castello per richiamare l’unità." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Non hai un condottiero in grado di reclutare unità." #: src/actions/create.cpp:478 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di reclutare quell’unità." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Devi avere nella fortezza un condottiero in grado di reclutare quell’unità." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Non ci sono caselle vuote nel castello per reclutare l’unità." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "curato" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "curata" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Imboscata!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teletrasporto non riuscito! L’uscita non è sgombra" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "una alleata" msgstr[1] "$friends alleate" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "una nemica" msgstr[1] "$enemies nemiche" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unità avvistate! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Avvistata un’unità nemica!" msgstr[1] "Avvistate $enemies unità nemiche!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Avvistata un’unità alleata" msgstr[1] "Avvistate $friends unità alleate" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(premi $hotkey per continuare la mossa)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Connessione al server $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Scaricamento della lista delle estensioni..." #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Invio richiesta dei termini di distribuzione..." #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "L’estensione $addon_title ha un id '$addon_id' non valido e non può " "essere pubblicata." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "L’estensione $addon_title ha dei caratteri non validi come nome del " "file o della cartella e non può essere pubblicata." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "L’estensione $addon_title ha un nome file o cartella invalido e non " "può essere pubblicato. I nomi dei file e/o delle cartelle non possono " "contenere la stringa '..', terminare con '.' o essere più lunghi di 255 " "caratteri. Non possono inoltre contenere spazi bianchi, caratteri di " "controllo o i seguenti caratteri speciali:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "L’estensione $addon_title contiene file o cartelle con dei conflitti " "maiuscola/minuscola. I nomi dei file e delle cartelle non possono presentare " "le stesse stringhe con maiuscole/Minuscole diverse." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Invio dell’estensione $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Rimozione dell’estensione: $addon_title| del server..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Scaricamento dell’estensione $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "L’estensione $addon_title presenta un nome del file o della cartella " "non valido e non può essere installata." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "L’estensione $addon_title presenta un nome del file o della cartella " "con dei conflitti maiuscola/minuscola. Questo potrebbe essere fonte di " "problemi." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "L’estensione selezionata presenta la seguente dipendenza, al momento non " "installata né disponibile sul server. Desideri continuare?" msgstr[1] "" "L’estensione selezionata presenta le seguenti dipendenze, al momento non " "installate né disponibili sul server. Desideri continuare?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dipendenze corrotte" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Non è stato possibile installare la seguente dipendenza. Vuoi continuare " "comunque?" msgstr[1] "" "Non è stato possibile installare le seguenti dipendenze. Vuoi continuare " "comunque?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Installazione delle dipendenze non riuscita" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "L’estensione «$addon|» è già installata e contiene informazioni aggiuntive " "che saranno perse in modo permanente se decidi di continuare:" # File con informazioni di pubblicazione? #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Publishing information file (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informazioni sul sistema di controllo versione (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Vuoi davvero continuare?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campagna" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenario" # come nel Lib: SG o GS? #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campagna SG/MG" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era MG" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Fazione MG" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Pacchetto di mappe MG" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Scenario MG" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campagna MG" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modifica" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Nucleo" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Altro" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(sconosciuta)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Errore di comunicazione con la rete." # verificare #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Host remoto disconnesso." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Si è verificato un problema durante la creazione dei file necessari per " "l’installazione di questa estensione." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Non è stato possibile leggere un file locale recante le informazioni di " "pubblicazione relative all’estensione.\n" "\n" "File: $path\n" "Messaggio di errore: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "L’indirizzo del server delle estensioni specificato non è valido." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Non hai nessuna estensione installata." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler rimuovere la seguente estensione già installata?" msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler rimuovere le seguenti estensioni già installate?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Sembra che la seguente estensione presenti informazioni di pubblicazione o " "di controllo versione memorizzate localmente, pertanto non sarà rimossa:" msgstr[1] "" "Sembra che le seguenti estensioni presentino informazioni di pubblicazione o " "di controllo versione memorizzate localmente, pertanto non saranno rimosse:" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "" "Non è stato possibile rimuovere correttamente la seguente estensione:" msgstr[1] "" "Non è stato possibile rimuovere correttamente le seguenti estensioni:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Estensione rimossa" msgstr[1] "Estensioni rimosse" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "La seguente estensione è stata rimossa correttamente:" msgstr[1] "Le seguenti estensioni sono state rimosse correttamente:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento della lista delle " "estensioni dal server." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" "Non è stato possibile trovare un’estensione corrispondente all’ID $addon_id " "sul server delle estensioni." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Aggiunto all’elenco degli utenti da ignorare: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "elenco degli utenti da ignorare" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nome utente non valido: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Aggiunto all’elenco degli amici: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "elenco degli amici" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Rimosso dall’elenco: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "elenco degli amici e degli utenti da ignorare" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "versione" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "registrazione con password *** e nessun indirizzo di posta elettronica" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "registrazione con password *** e indirizzo di posta $email" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "registrazione del nickname" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "abbandono del tuo nickname" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "impostazione di $var come $value" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "richiesta di informazioni sull’utente $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) – comando di amministrazione" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(solo amministratori)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Invia un’interrogazione al server. Se privo di argomenti, il server dovrebbe " "elencare i comandi disponibili." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Metti al bando ed espelli un giocatore o un osservatore. Se quell’utente non " "è in gioco, ma è presente solo sul server, verrà solamente messo al bando." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Rimuovi la messa al bando di un utente. Quest’ultimo non deve essere in " "gioco, ma presente sul server." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Espelli un giocatore o un osservatore." # verificare #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Togli la parola ad un osservatore. Se privo di argomenti, mostra lo stato " "degli utenti a cui è stata tolta la parola." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Dai la parola ad un osservatore. Se privo di argomenti, ridà la parola a " "tutti gli utenti." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Togli/dai la parola a tutti gli osservatori (in modo alterno)." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Segnala abusi, violazioni delle regole o altro ai moderatori del server. " "Accertati di menzionare i nickname in questione e altre informazioni " "rilevanti." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" # OK per l'emoticon, ma la "personal action" starebbe per? #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Invia un’emoticon o un’azione personale in chat." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Invia un messaggio privato. Non puoi inviare messaggi privati ai giocatori " "impegnati in una partita che stai osservando o a cui partecipi." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Cambia il livello di log di un dominio di log." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Aggiungi un nickname all’elenco degli utenti da ignorare." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Aggiungi un nickname all’elenco degli amici." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "" "Rimuovi un nickname dall’elenco degli amici o degli utenti da ignorare." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Mostra le informazioni di versione." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra il tuo nickname" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Abbandona il tuo nickname." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Aggiorna i dettagli relativi al tuo nickname. Per i dettagli possibili, vedi " "«/details»." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Richiedi informazioni su un nickname." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Richiedi un elenco di dettagli da impostare per il nickname da te registrato." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Entra in una stanza." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Lascia una stanza." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Elenca i membri della stanza." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Elenca le stanze disponibili." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Messaggio per la stanza." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [valore]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Interrogazione per la stanza." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Livello di debug sconosciuto: «$level»." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "errore" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Dominio di debug sconosciuto: «$domain»." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Dominio «$domain» trasferito al livello «$level»." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "invia sussurro a $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "sussurro: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem è stato deprecato indefinitamente." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem è stato deprecato e può essere rimosso nella versione $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem è stato deprecato e può essere rimosso in qualsiasi momento." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem è stato deprecato e verrà rimosso nella versione $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem è stato deprecato e rimosso." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Messaggio di chat" # adesso è localizzato! # (Antro) Profanazione!! # Il nome del gioco rimane tale, non viene tradotto... #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Colore non valido" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Colore non valido nella gamma: " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Errore di convalida dei dati del nucleo." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Trovato un nucleo senza ID attributo." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "Il nucleo sarà saltato." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "ID del nucleo: " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "L’ID è già in uso." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Percorso del nucleo: " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Errore di caricamento dei dati del nucleo." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Errore di caricamento del nucleo con l’ID citato." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Ritorno ai nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Impossibile localizzare il nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "La partita verrà ora chiusa." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei file di configurazione del gioco " "personalizzati. Il gioco sarà avviato senza caricare le estensioni." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei file di configurazione del gioco " "predefiniti. Il gioco ritornerà ai file del nucleo predefinito." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei file del nucleo predefinito di " "configurazione del gioco. La partita verrà ora chiusa." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "La seguente estensione presentava degli errori e non è stato possibile " "caricarla:" msgstr[1] "" "Le seguenti estensioni presentavano degli errori e non è stato possibile " "caricarle:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Ti preghiamo di comunicare il fatto all’autore o al manutentore " "dell’estensione." msgstr[1] "" "Ti preghiamo di comunicare il fatto agli autori o ai manutentori delle varie " "estensioni." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Errore: " # v. sopra #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Partita di $login|" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Giocatore anonimo" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Giocatore in rete" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Giocatore in locale" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Riservata" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Non è stato possibile caricare la mappa: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Non è stato possibile caricare la mappa." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "non disponibile." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mappa personalizzata." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Non è stato possibile analizzare le dipendenze" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Lo scenario non può essere attivato. Mancano alcune dipendenze: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nessun’era compatibile trovata." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "L’era non può essere attivata. Mancano alcune dipendenze: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nessuno scenario compatibile trovato." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Non tutte le modifiche prescelte sono compatibili: alcune di loro saranno " "disabilitate." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Un componente" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Nell’era attuale sono disponibili solo squadre casuali." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la fazione $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Impossibile ottenere un genere per il condottiero non valido $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Estensione mancante: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Estensione mancante: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Era sconosciuta" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Scenario remoto" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Scenario sconosciuto" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Partita ricaricata" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Casella vuota:" msgstr[1] "Caselle vuote:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Pieno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "nessuna" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "nessuno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "La versione dell’estensione $addon non è compatibile: Loro hanno la " "versione $host_ver mentre tu la $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "La tua versione dell’estensione $addon è incompatibile. Tu hai la " "versione versione $local_ver mentre l’host ha la versione " "$host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico (o i condottieri nemici)" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Impossibile trovare l’era $era" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Il server richiede la versione «$required_version», mentre tu stai usando la " "versione «$your_version»" # verificare assolutamente #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Loop di reindirizzamento al server" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Il nickname «$nick» è inattivo. Non puoi reclamare la proprietà di questo " "nickname fintanto che non attiverai il tuo account tramite posta elettronica " "o chiederai ad un amministratore di farlo per te." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" # è corretto così? Verificare #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Dati corrotti ricevuti dal server" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Devi prima effettuare l’accesso." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Il nickname «$nick» è già in uso." # "underscore" viene reso anche come "trattino basso". "Lineetta" esiste come dicitura tipografica #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Il nickname «$nick» contiene caratteri non validi. Sono consentiti solo " "caratteri alfanumerici (almeno uno), lineette e trattini bassi." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Il nickname «$nick» è troppo lungo. I nickname devono avere al massimo 20 " "caratteri." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "Il nickname «$nick» è riservato e non può essere usato dai giocatori." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Il nickname «$nick» non è registrato su questo server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Questo server non permette l’uso di nickname non registrati." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Il nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo server per " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Il nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Il tuo indirizzo IP è stato bandito dai forum di questo server per " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Il tuo indirizzo IP è stato bandito dai forum di questo server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "L’indirizzo email del nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo " "server per $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "L’indirizzo email del nickname «$nick» è stato bandito dai forum di questo " "server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Il nickname «$nick» è registrato su questo server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "ATTENZIONE: Esiste già un client che usa questo nickname. Effettuare " "l’accesso con questo nome causerà l’espulsione dell’altro client!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Errore nella procedura di accesso (il server non possiede un seed per la tua " "connessione)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "La password da te inserita è sbagliata." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Hai effettuato troppi tentativi di accesso." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Oro rimanente: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Turni risparmiati: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " per turno" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus per i turni risparmiati: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Bonus totale: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Oro totale: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Percentuale di oro da riportare: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonus per oro: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Oro trattenuto: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Inizierai il prossimo scenario con $gold moneta in più rispetto all’oro " "minimo iniziale predefinito." msgstr[1] "" "Inizierai il prossimo scenario con $gold monete in più rispetto all’oro " "minimo iniziale predefinito." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Inizierai il prossimo scenario con l’oro minimo iniziale predefinito." msgstr[1] "" "Inizierai il prossimo scenario con l’oro minimo iniziale predefinito." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Inizierai il prossimo scenario con $gold moneta oppure con l’oro minimo " "iniziale predefinito, in base al valore più alto." msgstr[1] "" "Inizierai il prossimo scenario con $gold monete oppure con l’oro minimo " "iniziale predefinito, in base al valore più alto." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Resoconto dello scenario" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Vittoria" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Sei uscito vincitore dalla battaglia!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Sconfitta" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Sei stato sconfitto!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Non è stato possibile caricare la partita: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Errore durante lo svolgimento della partita: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Non è stato possibile caricare la mappa di gioco: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Errore del generatore di mappe: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Errore durante la lettura del codice WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Fine partita" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Questo scenario è terminato. Vuoi continuare la campagna?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Scenario sconosciuto: «$scenario|»" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Nessuna campagna disponibile." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Il file che hai provato a caricare è danneggiato" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Il file che hai provato a caricare è danneggiato: '" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura della partita" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura della partita: '" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Errore durante l’avvio del server: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Connessione fallita: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Le mappe casuali con larghezza dispari non sono supportate." # verificare #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Nessuna posizione valida per il castello trovata, forse per la presenza di " "troppi o troppo pochi esagoni di montagna (controlla il parametro " "«dimensione massima delle colline»)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Il gruppo '$id' collegato ha bisogno di un chiave 'larghezza_fissa' o " "'altezza_fissa'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "L’estensione selezionata presenta la seguente dipendenza, al momento non " "installata o obsoleta. Desideri installarla prima di continuare?" msgstr[1] "" "L’estensione selezionata presenta le seguenti dipendenze, al momento non " "installate oppure obsolete. Desideri installarle prima di continuare?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Nessuna partita salvata" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Non sono presenti salvataggi da caricare" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Nessuna squadra visibile trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "In gioco:" # suppongo che venga fuori una lista con i partecipanti all'incontro, divisi tra "quelli che giocano" e "quelli che osservano". Da qui "osservatore" e "giocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(osservatore)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(giocatore)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "Nella lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Nell’elenco degli amici" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Nell’elenco degli utenti da ignorare" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Né tra gli amici, né tra gli utenti da ignorare" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Tu" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Nessuna unità trovata." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Riferimento a un argomento sconosciuto: " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Disponibile solamente nel corso di uno scenario." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Programma del Periodo della giornata" #: src/help/help_impl.cpp:385 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus unità Legali:" #: src/help/help_impl.cpp:386 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Bonus unità Neutrali:" #: src/help/help_impl.cpp:387 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Bonus unità Caotiche:" #: src/help/help_impl.cpp:388 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Bonus unità Liminali:" #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Programma" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unità con questo attacco speciale'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unità con questa abilità'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Fazioni" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Razze: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Allineamenti: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Condottieri" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Unità reclutate" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Disponibilità: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Obbligatorio" #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Razza mista" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Allineamento: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unità appartenenti a questa razza'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "file originale corrotto" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "Il meglio" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "Il peggio" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Terreno di base: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Proprietà di movimento: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Proprietà di difesa: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Avanza da: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Avanza come: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Unità base: " # non posso farci niente se in italiano il plurale di "unità" è "unità"... #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Unità base: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Varianti: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Razza: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Abilità: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Potenziamenti delle abilità: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 msgid "HP:" msgstr "PF:" # mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun] #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 msgid "Moves:" msgstr "Mosse:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Vision:" msgstr "Visione:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 msgid "Jamming:" msgstr "Disturbo:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 msgid "Required XP:" msgstr "PE richiesti:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Attacchi" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Nome" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Colpi" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Portata" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Attacchi speciali" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Resistenze" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Tipo di attacco" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Modificatori di terreno" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Difesa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Costo di movimento" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Difesa massima" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Costo di visione" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Costo di disturbo" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Resa" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(premi $hk per disabilitare)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Velocità accelerata abilitata!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Velocità accelerata disabilitata!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Torna al turno " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Torna all’inizio" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(premi $hotkey per disattivare)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Modalità di pianificazione attivata!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Modalità di pianificazione disattivata!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Lingua predefinita di sistema" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Nord-Est" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Nord-Ovest" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Sud-Est" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Sud-Ovest" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Questo comando non è al momento disponibile." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Comando sconosciuto: «$comando». Prova ad inserire $help_command per vedere " "un elenco dei comandi disponibili." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Elenco dei comandi disponibili e sezione di aiuto relativa ai comandi. " "Inserisci «help all» per includere anche i comandi al momento non " "disponibili." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = panoramica di tutti i comandi, = nome di uno specifico " "comando (riporta ulteriori dettagli)" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argomento mancante: $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Comandi disponibili $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "aiuto" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Digita $help_command per maggiori informazioni." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Nessun aiuto disponibile." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias" msgstr[1] "Alias" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Salva la mappa come" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Mappa salvata." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Invia solo agli osservatori" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Invia solo agli alleati" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento." #: src/menu_events.cpp:284 msgid "No unit recruited." msgstr "Nessuna unità reclutata." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Errore interno. Si prega di notificare questo bug! Dettagli:\n" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" "In questo momento non puoi reclutare una unità di tipo $unit_type_name." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "In questo momento della tua pianificazione, non hai abbastanza monete d’oro " "per reclutare questa unità." #: src/menu_events.cpp:331 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Non hai abbastanza monete d’oro per reclutare l’unità." #: src/menu_events.cpp:374 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli." #: src/menu_events.cpp:395 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Non ci sono truppe disponibili per essere richiamate\n" "(Devi avere dei veterani sopravvissuti ad uno scenario precedente)" #: src/menu_events.cpp:399 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata." #: src/menu_events.cpp:411 msgid "No unit recalled." msgstr "Nessuna unità richiamata." #: src/menu_events.cpp:428 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta d’oro per richiamare un’unità." msgstr[1] "Devi avere almeno $cost monete d’oro per richiamare questa unità." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Non puoi ancora terminare il tuo turno!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei davvero sicuro di volerlo " "terminare?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Alcune unità hanno delle mosse a disposizione. Sei davvero sicuro di voler " "terminare il tuo turno?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Alcune unità non si sono ancora mosse. Sei davvero sicuro di voler terminare " "il tuo turno?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina unità" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Elimina etichette" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere le etichette della mappa?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) – solo debug, (N) – solo rete, (A) – solo amministratori" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(comando di debug)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(solo rete)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(non contemporaneamente ad altri eventi)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Aggiorna l’interfaccia grafica." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Dai/togli all’IA il controllo di una squadra." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" "[ [on/off]]\n" "“on” = abilita il controllo dell’IA, “off” = la squadra è controllata dal " "giocatore" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Cambia il tema in gioco." #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Assegna il controllo di una squadra a un altro giocatore/osservatore." # verificare assolutamente #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Invia un’interrogazione sullo stato del controllore di una squadra." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Cancella la cronologia della chat." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Debug del terreno in primo piano." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Debug degli strati di terreno sotto il mouse." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "Mostra fps (Frame per Secondo)." #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Salva la partita." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Esci dalla partita." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Salva ed esci." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignora gli errori nei replay." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Disabilita i salvataggi automatici." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avanza allo scenario successivo o allo scenario identificato da «id»" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Scegli lo scenario successivo" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Cambia il numero del turno (e il periodo della giornata), oppure lo " "incrementa di uno se non è specificato alcun numero." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[turno]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Cambia il limite di turni, oppure lo disattiva se non è specificato alcun " "numero o se questo numero è −1." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[limite]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Attiva la modalità di debug." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Disattiva la modalità di debug." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Esegui un’istruzione Lua." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Garantisci privilegi più elevati agli script Lua." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Imposta il comando usato dalla scorciatoia personalizzata" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Attiva una finestra di dialogo che consente di cambiare il controllo delle " "squadre multigiocatore." # se va bene qui, va bene anche nel file Lib #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Avvia l’ispettore di stato della partita" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Mostra o imposta un alias per un comando" #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Imposta una variabile dello scenario." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostra una variabile dello scenario." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifica la variabile di un’unità. (Solo le chiavi di livello superiore sono " "supportate e advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Scopri tutte le unità nella sezione Aiuto." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Dimentica la scoperta di tutte le unità nella sezione Aiuto." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Crea un’unità." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Attiva/disattiva la nebbia per il giocatore attuale." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Attiva/disattiva l’oscurità per il giocatore attuale." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Dona dell’oro al giocatore attuale." #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Scatena un evento di gioco." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" "Attiva/disattiva la sovrapposizione delle coordinate x,y sugli esagoni." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" "Attiva/disattiva la sovrapposizione dei codici dei terreni sugli esagoni." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "" "Attiva/disattiva la sovrapposizione dei codici dei terreni sugli esagoni." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Attiva/disattiva la modalità di pianificazione." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Accedi alla finestra di dialogo relativa alle opzioni della lavagna." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Nessuna etichetta o unità contenente la stringa ‘$search’ trovata." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Impossibile automatizzare squadra non valida: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Impossibile automatizzare la squadra in rete: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "La squadra '$side' è già automatizzata." #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: AI." #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: umano." #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Impossibile disattivare la squadra non valida: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Impossibile disattivare la squadra in rete: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Impossibile disattivare una squadra con IA locale: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Impossibile cambiare il controllo della squadra non valida: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Impossibile cambiare il controllo della squadra fuori dai limiti: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della squadra non valida: " "«$side»." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della squadra fuori dai " "limiti: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Scegli scenario (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Modalità di debug attivata!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Modalità di debug non disponibile per le partite in rete" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Modalità di debug disattivata!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "ATTENZIONE! Modalità Lua insicura" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Eseguire codice Lua in questa modalità espone il tuo computer a potenziali " "violazioni di sicurezza da parte di estensioni fraudolente o di altri " "programmi che potresti aver installato.\n" "\n" "Non proseguire a meno che tu non sia pienamente consapevole di quello che " "stai facendo." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Modalità non protetta attivata!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Variabile non trovata" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Allineamento non valido: «$alignment». Deve essere uno tra legale, neutrale, " "caotico o liminale." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Vuoi eliminare dalla sezione Aiuto tutte le unità da te scoperte?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Tipo di unità non valido" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Posizione non valida" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Comando:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Non puoi spostare il tuo condottiero fuori dalla fortezza con dei " "reclutamenti o dei richiami già pianificati." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Quest’unità non dispone di armi utilizzabili." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Indipendente" # Da controllare l'utilizzo #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Nessuno Specchio" # Da controllare l'utilizzo #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nessuno Specchio Alleato" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "È stata creata una partita ($name|, $scenario|)" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Un giocatore si è unito alla partita" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Un giocatore ha abbandonato la partita" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Pronti per iniziare!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "La partita ha inizio!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name ha preso il controllo" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiato" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Riscontrato un terreno con costo di movimento inferiore a 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "una variabile globale" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "tempo rimasto per il turno attuale" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "ora locale attuale" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partita è fuori sincrono: non avrebbe molto senso continuare a giocarla. " "Vuoi salvare la partita?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Dettagli sull’errore:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Nessun obiettivo disponibile" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Annullamento delle mosse non ancora inviato al server." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non potrà " "proseguire. Vuoi salvare la partita?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Vuoi salvare la partita?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Questa partita è stata terminata.\n" "Motivo: " #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "La partita è fuori sincrono e non può proseguire. Questo può avvenire per " "numerose ragioni: per esempio, se tu o un altro giocatore avete modificato " "le impostazioni di gioco. Questo può voler dire che uno dei giocatori sta " "cercando di barare. La cosa può essere dovuta anche ad un bug nel gioco, ma " "è meno probabile che ciò avvenga.\n" "\n" "Vuoi conservare un resoconto dell’errore verificatosi nella tua partita?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Questa squadra si trova in uno stato di inattività. Per procedere con la " "partita, deve essere assegnata a un altro controllore. Per esempio, puoi " "utilizzare i comandi :droid, :control o :give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Errore di gioco" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Questa partita multigiocatore utilizza una modalità casuale alternativa. Se " "non comprendi il significato di questo messaggio, con tutta probabilità " "qualcuno sta barando oppure ha ricaricato una partita corrotta." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "La partita è finita." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "È giunto il turno di $name|" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Cedi il controllo al loro alleato $player" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Cedi il controllo all’osservatore $player" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Sostituisci con l’IA" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Sostituisci con un giocatore in locale" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Imposta la squadra come inattiva" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Abbandona il gioco" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player che controllava la squadra $side_drop ha abbandonato la partita. Che " "cosa vuoi fare?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "Squadra:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Livello: " #: src/reports.cpp:262 msgid "Advancements:" msgstr "Avanzamenti:" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Nessun avanzamento" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Caratteristica: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "invisibile: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Quest’unità è invisibile: non può essere vista né attaccata dalle unità " "nemiche." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "rallentato: " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Quest’unità è stata rallentata: causerà solo la metà dei danni normali in " "fase di attacco e il suo costo di movimento sarà raddoppiato." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "avvelenato: " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Quest’unità è avvelenata: perderà 8 PF per turno finché non riceverà una " "cura dal veleno presso un villaggio o da un’unità alleata con l’abilità " "“cura”.\n" "\n" "Il veleno da solo non può uccidere un’unità: non potrà quindi ridurre i suoi " "PF al di sotto di 1." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "pietrificato: " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Quest’unità è stata pietrificata: non può muoversi né attaccare." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Abilità: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (inattivo)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att/Dif)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Terreno: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Difesa: " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 msgid "vision:" msgstr "visione:" #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 msgid "jamming:" msgstr "disturbo:" #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costi di movimento:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Arma: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Danno: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Danno base: " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Arma con attacchi speciali: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Periodo della giornata: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Comando: " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Rallentato: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Attacchi: " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonus max. per lo sciame: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Sciame: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Attacchi base: " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Attacchi speciali: " #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Colpito dallo sciame: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Portata dell’arma: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Tipo di danno: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Danno contro: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" # parlerei più di "schivata", visto che le unità evitano semplicemente gli attacchi senza pararli con lo scudo [NdBonta-Kun] #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Schivata:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Attacchi speciali dell’arma: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "nessuna" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Attacco" msgstr[1] "Attacchi" #: src/reports.cpp:1144 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Programma del Periodo della giornata:" #: src/reports.cpp:1177 msgid "Time of day:" msgstr "Periodo della giornata:" #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Unità legali: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Unità neutrali: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unità caotiche: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Unità liminali: " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Turni" #: src/reports.cpp:1286 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Il gioco finirà quando verranno giocati un numero di turni superiore a " "quello indicato nella secondo valore." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Il quantitativo di oro attualmente disponibile per reclutare e mantenere l " "tua armata." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "La frazione dei villaggi conosciuti che la tua squadra ha catturato." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Il numero totale di unità della tua squadra." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Unità" #: src/reports.cpp:1345 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Spese necessarie per mantenere la tua armata alla fine di ogni turno. Il " "primo numero rappresenta il quantitativo di oro che verrà scalato e " "corrisponde al numero di livelli delle unità non sostentate dai villaggi; il " "secondo numero rappresenta il costo totale di mantenimento, incluso quello " "coperto dai villaggi. In altre parole, il quantitativo di oro che sarebbe " "dedotto se tu perdessi tutti i villaggi." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #: src/reports.cpp:1382 msgid "Net Income" msgstr "Entrate" #: src/reports.cpp:1382 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Il quantitativo di oro che guadagni o perdi ad ogni turno, tenendo conto " "degli introiti dei villaggi da te controllati e dell’oro necessario per il " "mantenimento delle unità." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Osservatori:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Conto alla rovescia fino alla fine automatica dei turni." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Conto alla rovescia dei turni" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "replay" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Attenzione: Il file che hai provato a caricare è corrotto. Caricamento " "tuttavia in corso.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Questo salvataggio appartiene a una vecchia versione non più supportata " "($version_number|) e non è possibile caricarlo." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Questo salvataggio appartiene a una versione differente del gioco " "($version_number|). Vuoi provare a caricarlo?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Carica partita" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "I replay non sono supportati in modalità multigiocatore." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Non è stato possibile salvare la partita: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un salvataggio con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "I nomi dei salvataggi non possono terminare con «.gz» o «.bz2». Rimuovi le " "estensioni dei file." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Partita salvata" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "La partita è stata salvata." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Impossibile scrivere sul file" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Impossibile effettuare il salvataggio automatico della partita. Salva la " "partita manualmente." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Salva partita" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Lo stato della partita è corrotto" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caratteri non previsti ad inizio riga" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Tag di chiusura mancante per il tag [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "previsto alla posizione $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "aperto alla posizione $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Tag [elemento] non terminato" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nome del tag non valido" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Tag [+elemento] non terminato" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nome del tag di chiusura non valido" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Tag di chiusura non terminato" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Tag di chiusura non previsto" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Rinvenuto un tag di chiusura non valido [/$tag2] per il tag [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "chiuso alla posizione $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Nome della variabile vuoto" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Caratteri non previsti dopo il nome della variabile (erano previsti i " "caratteri , o =)" # non è dato sapere se sia "single-" o "double-quoted", quindi traduco così [NdBonta-Kun] #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Stringa tra apici non terminata" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "alla posizione $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valore: «$value». Valore precedente: «$previous_value»" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(giocatore sconosciuto)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "Durante il turno di $player è stato usato il comando di debug :$command" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Un giocatore ha usato un comando di debug durante la partita. Nel caso la " "cosa non fosse prevista, è possibile che il giocatore in questione stia " "barando." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Vuoi salvare la partita prima di continuare?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Comando di Debug Utilizzato" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Durante il turno di $player è stata creata una unità utilizzando la modalità " "debug" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "in attesa di $desc dalla squadra $sides" msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadrae $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "input" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Villaggio alleato" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Villaggio nemico" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Villaggio occupato" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "il valore border_size deve essere compreso tra 0.0 e 0.5." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Scorciatoia(e): " # in teoria, è la stringa che compare quando si vuole creare un periodo della giornata personalizzato #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Bozza del periodo della giornata" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Questo periodo della giornata è soltanto una bozza!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent danno" msgstr[1] "$number_or_percent danni" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number danno" msgstr[1] "$number danni" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent colpo" msgstr[1] "$number_or_percent colpi" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number colpo" msgstr[1] "$number colpi" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| accuratezza" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% accuratezza" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number schivata" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent parata" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "un punto movimento" msgstr[1] "$number punti movimento" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent punto movimento" msgstr[1] "$number_or_percent punti movimento" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "caotico" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "legale" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "liminale" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "neutrale" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "caotica" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "legale" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "neutrale" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "liminale" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PF" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent mossa" msgstr[1] "$number_or_percent mosse" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent visuale" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent disturbo" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent PE per avanzare" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent attacco per turno" msgstr[1] "$number_or_percent attacchi per turno" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent costo di richiamo" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description per livello" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year PW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year AW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year PC" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year DC" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Disconnesso dal server." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "MOSTRA TUTTI i piani degli alleati" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "NASCONDI TUTTI i piani degli alleati" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostra i piani di $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Nascondi i piani di $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opzioni della lavagna" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Classico" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Tema classico, precedente alla versione 1.12" #~ msgid "gold" #~ msgstr "oro" #~ msgid "villages" #~ msgstr "villaggi" #~ msgid "units" #~ msgstr "unità" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "mantenimento" #~ msgid "income" #~ msgstr "entrate" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "livello" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "mosse" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "terreno def." #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "In molti scenari legati a varie campagne, puoi dare semplici istruzioni " #~ "ai tuoi alleati controllati dal computer utilizzando il menù contestuale " #~ "che appare facendo clic col tasto destro." #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Numero di secondi d’attesa per una risposta al ping prima del timeout. " #~ "Imposta su 0 per disabilitare" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth dispone di numerose saghe differenti in attesa di essere giocate. " #~ "Combatti per riconquistare il trono di Wesnoth, del quale sei il " #~ "legittimo erede... Vesti i panni di un giovane ufficiale inviato a " #~ "guardia di un avamposto di frontiera non troppo tranquillo... Affronta " #~ "una brutale avventura nel tentativo di riunire le tribù degli orchi... " #~ "Sconfiggi un’orda di guerrieri non-morti risvegliata da un malvagio " #~ "negromante, che per giunta ha preso in ostaggio tuo fratello... Guida un " #~ "drappello di elfi sopravvissuti in un’epica avventura alla ricerca di una " #~ "nuova patria... Ottieni la tua vendetta sugli orchi dando fondo alla " #~ "malefica arte della negromanzia...\n" #~ "\n" #~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni " #~ "principali e centinaia di anni di storia.\n" #~ "\n"