# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-15 20:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 16:54+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "По избор" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Компресиране на записаните игри" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Потвърждаване при изтриването на записи" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Прехвърляне с мишката" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Прехвърляне чрез натискане на средното копче" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Продължаване на прехвърлянето, когато мишката е извън прозореца" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Показване на битката" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Автоматично отваряне на лични прозорци по време на лоби" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Проследяване движенията на единицата" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Изберете дали погледа над картата ще се прехвърли върху единица, когато " "действието или движението й е анимирано" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Използване на 12-часов формат" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Потвърждаване при зареждане на записи от различни версии" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Показване на всички единици в помощния прозорец" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Показване на всички единици в помощния прозорец (необходим е рестарт). " "Виждат се само единици, които са срещнати в играта." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Показване на оцветен курсор" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Използване на оцветени курсори за мишката" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Времето за връзката е просрочено" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "отровен(а)" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "буреносен тризъбец" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Допълнително злато:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "магия" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "острие" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "хаотичен" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "студ" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "огън" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "Здраве" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "сблъсък" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 msgid "lawful" msgstr "праведен" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "близък бой" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарна" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Средна" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "пробождане" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "стрелба" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Програмиране" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Обща администрация и координация на целите" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Ръководители на преводите" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 msgid "Trailers" msgstr "Рекламни видеа" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Графично оформление и дизайн" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Музика" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Проект на кампания" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Карти и балансиране за мрежова игра" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Пакетиращи" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Други приносители" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Ботове" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Африкански превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Древно-гръцки превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Арабски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Австрийски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Превод на баски (северна Испания)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Български превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Каталунски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Китайски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Китайски (Тайван) превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Хърватски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Чешки превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Датски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Холандски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Английски (Великобритания) превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Превод на английски (Великобритания)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Превод на eсперанто" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Eстонски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Филипински превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Финландски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Френски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Превод на фриулски" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Галицийски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Немски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Гръцки превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Превод на иврит" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Унгарски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Исландски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Индонезийски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "Ирландски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Италиански превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Японски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Корейски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Латински превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Латвийски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Литовски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Македонски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "Превод на марати" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Норвежки превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "Превод на старо-английски" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Полски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Португалски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Португалски (Бразилия) превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Румънски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Руски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Превод на южен галски" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Сръбски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Словашки превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1645 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Словенски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1661 msgid "Spanish Translation" msgstr "Испански превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1751 msgid "Swedish Translation" msgstr "Шведски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Turkish Translation" msgstr "Турски превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1821 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Украински превод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1837 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Превод на валенсиански (южна Каталония)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1850 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Виетнамски превод" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1870 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Превод на валенсиански /Валенсия/" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Предмети" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Зъл олтар" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Олтар" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Анкх" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "Наковалня" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Archery Target" msgstr "Мишена" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "Златна броня" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "Броня" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "Брадва" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Blue Ball" msgstr "Синя топка" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Green Ball" msgstr "Зелена топка" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "Буре" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "Бомба" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 msgid "Bones" msgstr "Кокали" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 msgid "Bonestack" msgstr "Купчина кости" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "Книга" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Bow" msgstr "Лък" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "Кристален лък" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Elven Bow" msgstr "Елфически лък" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "Кутия" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "Мангал" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Мангал" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "Малък щит" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "Клетка" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Обикновен затворен сандък" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Обикновен отворен сандък" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Обикновен затворен сандък" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Обикновен отворен сандък" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Green Cloak" msgstr "Зелено наметало" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "Затворен саркофаг" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Затворен саркофаг" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Отрова" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "Драконова статуя" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "Пламтящ меч" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Пламтящ меч" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Flower" msgstr "Цвете" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Едра купчина монети" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Купчина монети" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Малка купчина монети" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Рунически чук" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "Рунически чук" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Светена вода" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "Ключ" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Тъмночервено" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "Кожена раница" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Анкх" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Анкх" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "Оркско знаме" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "Синя отвара" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 msgid "Green Potion" msgstr "Зелена отвара" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "Сива отвара" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Отрова" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Red Potion" msgstr "Червена отвара" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "Жълта отвара" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Brown Ring" msgstr "Кафяв пръстен" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "Златен пръстен" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "Червен пръстен" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "Сребърен пръстен" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 msgid "White Ring" msgstr "Бял пръстен" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "Камък" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "Плашило" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Огнен скиптър" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 msgid "Sling" msgstr "" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Лъскаво копие" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "Лъскаво копие" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "Жезъл" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Магьоснически жезъл" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "Магьоснически жезъл" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Магьоснически жезъл" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Магьоснически жезъл" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "Каменна плочка" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Буреносен тризъбец" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "Бала от сено" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 msgid "Sword" msgstr "Меч" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Меч" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Меч" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Пламтящ меч" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Каменна плочка" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "Отдалечена мисия" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 msgid "Castle Ruins" msgstr "Крепостни руини" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "Магически кръг" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Светещ магически кръг" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Затворени джуджешки врати" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 msgid "Campfire" msgstr "Лагерен огън" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "Пламъци" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Ръждива югоизточна порта" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Ръждива югозападна порта" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "Навес" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "Фар" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "Мавзолей" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Изоставена мина" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "Монолит" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 msgid "Empty Nest" msgstr "Празно гнездо" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 msgid "Full Nest" msgstr "Пълно гнездо" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Leaning Oak" msgstr "Надвиснал дъб" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Pine Tree" msgstr "Бор" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "Останки" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "Руна" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "Светеща руна" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "Корабокрушение" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "Надпис" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "Плоча" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "Купчини сняг" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "Храм" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Съсипана палатка" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Изискана червена палатка" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "Съсипана палатка" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Оръжейна палатка" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Затворен килер" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Отворен килер" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "Купчина боклук" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Burned Human Village" msgstr "Изгоряло човешко селище" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "Кладенец" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "Водовъртеж" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "Вятърна мелница" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Заповядайте на $ai_controller_unit.name да се придвижи дотук" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Заповядайте на $ally_leader.name (водач на $ally_leader.side) да се придвижи " "дотук" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "По време на този сценарий можете да давате указания на приятелската си " "страна с натискане на дясно копче върху нейна единица." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Заповед на съюзник" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (side $ally_side|) изпълнява следните заповеди:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) няма заповеди и се движи свободно." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Бъди по-агресивен" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "агресивен." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Бъди по-отбранителен" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "отбранява." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Съсредоточи усилията си над..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "съсредоточи усилията си над $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Страна $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "страна $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "страна $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Назад" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Отбранявай..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "отбранява $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Защити определено място..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "С дясно копче изберете кое място да бъде защитавано" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Защити това място" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "отбранявай района около $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Отказано е избирането на място" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "няма такива." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Премахване на заповедите за поведение" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Отказ от всички заповеди" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Цел: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Поведение: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Полагане на цел..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Залагане на поведение..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Задаване на специални заповеди..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Придвижване на водача към..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Натиснете с дясно копче, за да придвижите водача към" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Придвижете водача дотук" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "придвижване на водача до $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Премахване на специалните заповеди" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Специално: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Тази единица бе преименувана на: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Бонус за предварителен успех." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Няма бонус за предварителен успех." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Никакво злато няма да бъде пренесено за следващата мисия." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% от наличното злато ще бъде прехвърлено за следващата мисия." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% от наличното злато ще бъде прехвърлено за следващата мисия." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% от наличното злато ще бъде прехвърлено за следващата мисия." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Натъкнахте се на кладенец на желанията. Какво е вашето желание?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Скоростна победа" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Желая чрез тази златна монета да спечелим битката свърши бързо и без загуби." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Много злато" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Мир из целия Уеснот." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Нямам желание." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Лечебна отвара" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Пиещият е изпълнен с усещане за здраве." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Не сте достоен за лечение." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "В момента отровата се просмуква във вените на тази единица." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Разнасянето на тази вода по оръжията им придава магическа вреда до " "края на настоящата мисия. Наистина ли $unit.name да я използва?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "holy water^Вземи я" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "holy water^Остави я" #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "$unit.name няма нужда от светената вода! Нека друг да я използва." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Тази вода ще придаде на оръжие магическа вреда до края на тази мисия." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Подсилваща отвара" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Пиещият придобива подсилена мощ." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Отвара на разложението" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Възстановителен пръстен" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Забавящ пръстен" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Носещият този пръстен бива забавен." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Жезъл на бързината" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Само магическо създание може да си служи с такъв предмет." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Наистина ли $unit.name да приеме тризъбеца?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "storm trident^Вземи го" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "storm trident^Остави го" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name не може да използва Буреносния тризъбец! Нека някой океанид да го " "приеме." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Този тризъбец позволява на океанидите да мятат мълнии по враговете си." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "огнен скитпър" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Изтичане на зададените ходове" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(бонус за предварителен успех)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Алтернативна цел:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Допълнителна цел:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Пожелателна цел:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Това е последната Ви мисия." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Няма ограничение на ходовете" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Получихте $amount_gold жълтици." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Червено" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Светлочервено" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Тъмночервено" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Светлосиньо" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Зелено" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Светлозелено" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Лилаво" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Черно" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Ярко оранжево" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Бяло" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Синьо-зелено" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "color^Златно" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Тъмночервено" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Риф" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Плитчини" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Дълбока вода" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Блатна вода" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Равнина" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Хълмове" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Планини" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Гора" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Пясъци" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Заледена земя" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Пещера" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Гъби" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Селище" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Замък" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Крепост" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Релса" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Непроходимо" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Препятствие" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Було" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Праведните единици се бият по-добре през деня и затруднено през нощта.\n" "\n" "Ден: +25% вреда\n" "Нощ: −25% вреда" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Неутралните единици не са повлияни от деня и нощта, като се бият еднакво " "добре и при двете положения." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта и затруднено през деня.\n" "\n" "Ден: −25% вреда\n" "Нощ: +25% вреда" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n" "\n" "Ден: +25% поражения\n" "Нощ: −25% поражения" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Официален сървър на Уеснот" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Неофициален сървър на Уеснот" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Инсталиране на възможнсти" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Да" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Не" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "female^отровена" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "female^забавена" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "забавен" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "female^вкаменена" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "вкаменен" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "female^нелечима" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "нелечим" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Победа:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Загуба:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" #| msgid_plural "(%d turns left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(последен ход)" msgstr[1] "(остават Ви %d хода)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% от златото Ви ще бъде пренесено на следващата мисия." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Опит, оставащ до повишение" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements:" msgid "Plan Advancement" msgstr "Повишения:" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Запазена" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy #| msgid "Experience and Advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Опит и Повишение" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "повторение" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "продължително повторение" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "повторение" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "пауза след това движение" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "повторение" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "отначало" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Следващ ход" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "изиграване на хода" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Следваща страна" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "изиграй хода на страната" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Следващо движение" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "изиграване на единичен ход" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Гледна точка" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Продължение" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Пропускане на анимацията" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Повторение" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Прекратяване" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "пауза" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Рестартиране" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Край на хода" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Край на мисията" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Стандартен" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Стандартен изглед" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy msgid "Load Turn..." msgstr "Зареди" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "Опит" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "Точки движение" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "защ" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "statuspanel^ниво" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "―Уеснотско указание за дизайн" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Не пренебрегвайте опита на своя водач! Трябва да го предпазите, но ако го " "коткате твърде много, той ще остане твърде слаб за бъдещите битки." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Великият магьосник Делфадор, 516 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "В менюто с Действия, можете да натиснете Показване на вражеските " "ходове, за да осветите всички полета, до които Вашият опонент може да се " "придвижи (при условие, че единиците Ви стоят неподвижни). Използвайте този " "способ, за да прецените дали врагът Ви може да достигне слаби или ранени " "единици на следващия си ход." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Тактическо ръководство за Уеснот" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Единици, които са интелигентни, се нуждаят от по-малко точки опит, за " "да се развият. По-рано в кампанията си, предоставяйте им смъртоносните " "удари, за да получите по-могъщи единици по-рано." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Крал Конрад, 536 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Обкръжаващата тактика е много могъща, особено срещу бързи опоненти. Като " "разположите две единици от двете страни на врага, зоните им на контрол ще го " "ограничат във всяка посока. За съжаление някои единици трябва напълно да ги " "обездвижите." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Из мемоарите на Гуедри, 627 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Можете да изберете командите Набор и Привикване чрез натискане " "на дясно копче върху произволно поле из замък. Така можете да изберете къде " "точно да поставите дадена единица. Мъдрото разположение може да Ви спечели " "селище един ход по-рано." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "В главното меню има някои полезни обобщаващи прозорци: например, Статус Ви позволява да видите напредъка на враговете си и как се справяте в " "сравнение с тях." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Единици с Бърза черта получават допълнителна точка за придвижване " "всеки ход. Това може да е от ключово значение, когато ги придвижвате през " "труден терен, като вода или пещери. Има значителна разлика между придвижване " "на едно или две полета." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Върховен господар Каленц, 470 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "След като преминете няколко мисии, в менюто Помощ, прочетете секцията " "Начин на игра внимателно. Детайлите стават все по-важни с вдигането " "на трудността!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Често е по-добре да започнете следваща мисия в някоя кампания с единици на " "по-ниско ниво, които са на път да се развият, наместо единици на по-високото " "ниво." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "В сайта www.wesnoth.org можете да намерите стратегически ръководства, " "техническа поддръжка, историята на Уеснот и още много." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Обществото на Уеснот" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните – " "нощем. Неутралните единици не се влияят от часа на деня. Редките " "лиминали се бият най-добре в среднощ.." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Върховният сборник с бойна терминология: Втори том (издаден 221 УГ)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Един чудесен план лесно може да се провали, ако изберете неподходящото време " "на деня за целта." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Халдрик II 42 УГ, Ръководство за тактически анализ: Първи том" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ако играете с включено Було или Бойна мъгла, няма да знаете " "срещу какво се изправяте. В такъв случай, разузнавачите стават безценни. " "Избирайте тези, които лесно да могат да се придвижват из околния терен, " "защото единиците виждат само дотолкова, доколкото могат да се придвижат за " "един ход." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Съществуват шест вида атаки: пробождаща, острие, сблъсък, огън, смразяваща и мистична. Различните единици са " "уязвими за различни атаки. Щракнете с десен бутон върху дадена единица, " "изберете Описание на единицата и после щракнете на Съпротивителни " "сили, за да видите какво е нивото на устойчивост на единицата против " "различните атаки." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "По време на битка вероятността противник да улучи единиците Ви се определя " "от терена, върху който те се намират. Защитното ниво на избраната единица в " "настоящия си терен, е показано в горния десен ъгъл на екрана." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Отровените единици губят осем точки живот всеки ход, докато достигнат една " "точка. Те ще останат на ръба на смъртта, докато отровата бъде премахната. " "Лечителите могат да поддържат такава единица, но отровата няма да се " "изчисти, освен ако единицата се регенерира, започне своя ход в селище или се " "намира до единица с умението да Изцерява." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като ги Привиквате " "от менюто с Действия. Като привиквате същите единици отново и отново, " "можете да изградите мощна и опитна армия." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Всяка единица има Зона на контрол върху полетата съседни на нейното. " "Ако дадена единица се придвижи в Зоната на контрол на противник, тя " "прекратява движението си за този ход. Това означава, че единици, които имат " "две празни полета помежду си, могат да създадат бариера за врага. " "Внимавайте, обаче: някои единици могат да преминат оттам." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на целта, " "определено от терена, на който тя стои. Въпреки това магическите атаки " "винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, така и в защита, а " "единици с чертата Смъртнострелецимат 60% вероятност за попадение, " "когато атакуват." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Халдрик II 42 УГ, Ръководство за тактически анализ: Втори том" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Единици, разположени в селище, или се лекуват с осем точки, или се " "възстановяват от отравяне в началото на хода си." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Не придвижвайте наранена единица, ако не Ви се налага - нека си почива. Ако " "дадена единица не се придвижи или атакува, тя ще се излекува с две точки на " "следващия си ход." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "На карти, където Було и Бойна мъгла са включени, единиците " "имат видимост само до границата на максималното си придвижване. Ако имате " "ценни, но бавни единици, дръжте към тях поне една бърза, за да избегнете " "изненади." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на селища и замъци, " "докато на същата територия конните единици не получават такъв бонус." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Сър Кайлан, 498 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са " "уязвими към пробождащи оръжия, включително лъкове и копия." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Сър Кайлан, 502 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на " "противник. Единица, убила противник, получава осем точки опит за всяко ниво " "на убитата единица или четири точки за опонент на нулево ниво." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Елфите се придвижват и бият много добре в горите. Джуджетата се придвижват и " "бият много добре на хълмист терен, планини и в пещери." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Често търпението е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно " "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да се " "подобри, преди да атакувате." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да жертвате част от тези, от които " "можете да се лишите, в различни посоки, за да забавите единиците на " "противника." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е ключът " "към победата." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Менелдур, 123 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от " "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и броя " "на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели повече " "злато, отколкото чрез завладяване на села или изчерпване на ходове." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Предводителят Ви може да привиква единици от всяка крепост в рамките " "на замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако " "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици от нея. Ваш " "съюзник може да Ви направи място в крепостта си, за да наберете войски и " "оттам." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Скелетите са устойчиви срещу прободни и прорезни атаки, но са уязвими към " "сблъсък, огнени и мистични атаки." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Единици с Водачество помагат на съседни съюзни единици с по-ниско ниво " "да се бият по-добре. Можете да придвижите тези единици бавно покрай бойната " "си линия, за да подсилите голям брой от войските Ви." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Избягвайте селища, които не са под ничие владение, защото противникът може " "да се опита да го завладее и да Ви атакува, докато се възползва от защитата " "и лечението там." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Притежаването на селища често е ключово за успеха на дадена мисия. " "Използвайте този факт, за да привличате враговете си в капан, като оставяте " "селищата си незаети, ала планирайте внимателно! Уседнал враг става много по-" "труден за премахване." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Кай Лаудис, 623 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените, докато се " "възстановят." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Принцеса Ли'зар, 515 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не Ви " "носи нова информация, можете на отмените движението с натискане на клавиш " "u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "За да видите докъде могат да се придвижат единиците на противника, " "прекарайте курсора си над тях." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Използвайте лечители, за да подкрепят атаката Ви – те ще спечелят битката, " "без да е нужно да се бият." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Свитъкът на Шантал, 516 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Забавящата атака забавя придвижването на противниците и намалява " "наполовина вредата им до края на техния ход." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Върховният мъдрец Дачин, 626 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "При повишаване на нивото си, единиците се излекуват напълно. Ако се използва " "по подходящ начин, това може да обърне хода на боя." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, където един " "удар е достатъчен да бъдат убити." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Единиците могат да получават Повишения над максималното ниво (ПНМН), " "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3 и ги лекува. " "Ползата от това е по-малка от обичайното, затова е по-разумно да се стремите " "да повишавате нивата на единиците си с по-ниско ниво." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и го " "използвайте да нарани обща за двамата цел, достатъчно тежко, за да може " "младшият партньор да нанесе фаталният удар." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Кралица Ли'зар, 528 УГ" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Не можете да отменяте придвижване, което е довело до разкриване на скрити " "или замъглени територии. ВключетеЗабавяне на разкриването, за да " "можете да придвижвате единиците си като при това запазите възможността да " "отменяте придвижването, или използвайте новият инструмент за планиране " "\"Бяла дъска\"." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ако врагът черпи по-голяма полза от рядък вид територия, окупирането на тази " "територия ще го лиши от ползите й." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Малко единици имат добра защита във водата; група от нападатели по ръбът на " "река, могат да нанесат съкрушително поражение. Елфите могат да използват " "гората по същия начин, а джуджетата - планините." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Забавящото умение е изключително силно, защото има многообразен " "ефект. Умението на немъртвите да Източват е разполовено, бонусите от " "Щурм и Удар в гръб биват премахнати, а Берсеркът бива " "отслабен. Бързите врагове се мъчат да се спасят; бавните врагове стават " "почти неподвижни, а собствените Ви единици понасят по-малко ответна вреда, " "затова лечението им се улеснява." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Опитайте да работите с малък брой единици с мощни атаки - като Тъмните " "послушници, Конниците, Оркските редници и Джуджешките гръмовержци - по " "тройки, например. Това Ви дава повторна възможност, ако едната съкрушителна " "атака пропусне - което неизбежно се случва понякога." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Единици с повече от три атаки - особено, ако са магически - са идеални за " "довършване на врагове с малко останали точки живот. Използвайте водачество - " "или силна, или гъвкава единица - когато допълнителна точка или две правят " "възможно убийството." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Замислете се, преди да пропъдите единица от списъка си за привикване, без " "значение колко опит има. Понякога е по-добре да платиш добри пари, за да " "знаеш с какви качества разполага новопристигналият." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Ако могъща единица биде тежко ранена, я пратете да се излекува в някое " "селище на няколко хода разстояние от борбата. Така ще се възстанови на " "спокойствие (с по 10 точки на ход), без да се тревожи, че е на \"фронта\"." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Лорд Хамел от Кналга" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Съчетаването на няколко специални атаки може да е смъртоносно. Макар да не е " "лесно да се съчетаят, например, Водачество, Осветяване и " "Щурм против забавен опонент, резултатът може да бъде впечатляващ." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Макар ранното привършване на мисия да дава допълнително злато и " "предотвратява нечия потенциална смърт, също така отнема възможността Ви да " "обучите войските си. Когато вземате решение дали да приключите дадена мисия " "по-рано, мислете върху тези съотношения." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Ако войските Ви са отслабени навсякъде на картата, заемете място, където Вие " "и врагът Ви споделяте едни и същи недостатъци. Избягвайте места, където сте " "слаби, а врагът Ви е на средно ниво. Очаквайте тежки загуби, но не губете " "полета, където земята е във Ваша полза." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Наемането на някои единици може да е по-скъпо от 20-те жълтици за " "привикването им. По време на кампания винаги проверявайте кое ще Ви излезе " "по-евтино за един и същи вид единица." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Някои загуби трябва да бъдат преглъщани. Не е рядкост, когато новобранците " "губят борбата, само защото искат да опазят всички живи." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Кралица Ашевиер, 503 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "Използване на единици от по-ниски нива може да бъде добра сделка." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Някои единици от по-високите нива имат несравними атаки, като Водачество, Изцеряване, или Нощно бдение. Ако се сдобиете с такива " "единици рано в една кампания, ще видите значителна промяна." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Сър Герик от Уестин, 607 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 #, fuzzy #| msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― Ванк от Полета на Галун, 6 УГ" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Ако единица бъде отровена в близост до лечители от две съюзнически страни, " "единицата ще бъде излекувана и от двамата. По този начин, една единица може " "да бъде излекувана много по-бързо." #. [tip] #: data/tips.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Лорд Хамел от Кналга" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Свирепи единици, като прилепи и диви животни, избягват селата. Дори и " "да заемат такова поле, те не печелят никаква защита от него, макар че пак ще " "бъдат излекувани." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "избор за произвеждане" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1375 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Избрана е невалидно оръжие на атакуващия" #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Нямате водач, който да привиква единици." #: src/actions/create.cpp:345 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Никой от водачите Ви е способен да привика тази единица." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Водач, който може да привика тази единица, трябва да се намира в крепост, ." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Няма свободни полета в замъка, за да привикате тази единица." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Нямате водач, който да набира единици." #: src/actions/create.cpp:481 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Никой от водачите Ви е способен да набере тази единица." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Водач, който може да наеме тази единица, трябва да се намира в крепост, ." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Няма свободни полета в замъка, за да наемете тази единица." #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "cured" msgstr "изцерен" #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "female^cured" msgstr "изцерена" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Засада!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Провалена телепортация! Изходът не е празен" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 приятелска" msgstr[1] "$friends приятелски" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 вражеска" msgstr[1] "$enemies вражески" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!" msgstr[1] "Забелязани са $enemies вражески единици!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Забелязана приятелска единица" msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)" #: src/addon/client.cpp:78 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Свързване към $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:125 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Сваляне на списъка с допълнения..." #: src/addon/client.cpp:146 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:216 msgid "Requesting file index..." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Сваляне на допълнение..." #: src/addon/client.cpp:253 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:299 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Премахване на допълнение..." #: src/addon/client.cpp:328 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Сваляне на допълнение..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:411 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \"" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:475 msgid "Broken Dependencies" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:554 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: src/addon/client.cpp:696 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Управление на допълненията" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Кампания" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Мисия" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "ЕИ/МИ Кампании" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "МИ ера" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "МИ групировка" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "МИ пакет с карти" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "МИ мисия" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "МИ кампания" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Модификация" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Ядро" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ресурси" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Други" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "Б" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Грешка при мрежовата комуникация." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Връзката с отдалечения сървър е прекъсната." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Възникна проблем при създаването на файловете, необходими за инсталирането " "на кампанията." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Нямате инсталирани допълнения." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Наистина ли искате да премахнете следното допълнение?" msgstr[1] "Наистина ли искате да премахнете следните допълнения?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Допълнението не бе изтрито" msgstr[1] "Допълнението не беше изтрито - липсва файл." #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Допълнението е изтрито" msgstr[1] "Допълненията са изтрити" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Следното допълнение беше успешно изтрито:" msgstr[1] "Следните допълнения бяха успешно изтрити:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Грешка при свалянето от сървъра." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Невалидно име на маркер" #: src/addon/validation.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Невалидно име на маркер" #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:435 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:450 #, fuzzy msgid "No add-on title specified." msgstr "Зареждане на главният екран." #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Няма описание." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:478 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Нямате инсталирани допълнения." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Добавен към черният списък: " #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "Черен списък: " #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Невалиден потребител: " #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Добавен към списъка с приятели: " #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "Списък с приятели: " #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Премахнат от списъка: " #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "версия" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "Съобщение:" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Изпращане на лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които " "контролират някоя от страните в играта. Употреба: /whisper [псевдоним] " "[съобщение]" #: src/chat_command_handler.hpp:100 #, fuzzy msgid " " msgstr "Съобщение:" #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]" #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Добавяне към списъка с приятели: " #: src/chat_command_handler.hpp:110 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "" "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /" "list remove [аргумент]" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Изчиства съобщенията в чата." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:83 msgid "Chat message" msgstr "" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Битката за Уеснот" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Невалиден цвят" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:532 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Невалиден цвят:" #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "File not found." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "The game will now exit." msgstr "' (Следва изход от играта)" #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" msgstr[1] "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "" #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Игра на $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 msgid "Anonymous player" msgstr "Анонимен локален играч" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Компютър" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Играч в мрежата" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Локален Играч" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Картата не може да се зареди: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Картата не може да се зареди: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "Недостъпно!" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Непозната ера" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Отдалечена мисия" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Непозната мисия" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Зареждане на запазена игра" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Свободно място:" msgstr[1] "Свободно място:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Ход" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 msgid "vision^none" msgstr "vision^липсва" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 msgid "time limit^none" msgstr "time limit^липсва" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Надвийте вражеския водач(и)" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Ерата $era не е открита" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Сървъра изисква версия '$version1' , а вие използвате версия '$version2'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "Трябва да се аутентикирате в сървъра" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Доклад от мисията" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Победа" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Вие сте победител!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Загуба" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "Изгубихте!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Оставащо злато: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Ходове, приключени предсрочно: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid " per turn" msgstr " на ход" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Бонус за предсрочно завършване: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid "Total bonus: " msgstr "Общо: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 msgid "Total gold: " msgstr "Общо злато: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Процент за пренасяне: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 msgid "Bonus gold: " msgstr "Бонус злато: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 msgid "Retained gold: " msgstr "Запазено злато: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "80% от златото Ви се запазва за следващата мисия." msgstr[1] "80% от златото Ви се запазва за следващата мисия." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Ще започнете следващата мисия с определения минимум злато." msgstr[1] "Ще започнете следващата мисия с определения минимум злато." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ще започнете следващата мисия с $gold злато или с определения минимум, което " "е повече." msgstr[1] "" "Ще започнете следващата мисия с $gold злато или с определения минимум, което " "е повече." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Играта не може да бъде заредена: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Грешка по време на играта: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Картата не можа да бъде заредена: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Грешка при четене на WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Мисията Ви приключи. Искате ли да продължите с кампанията?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "Няма достъпни кампании." #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта: '" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "Грешка при стартиране на сървъра : " #: src/game_launcher.cpp:919 msgid "Connection failed: " msgstr "Свързването бе неуспешно: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:37 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "Не са намерени страни" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "Добавен към списъка с приятели: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "Добавен към черният списък: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Препратка към непозната тема: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Време на денонощието" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Праведен бонус:" #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Неутрален бонус:" #: src/help/help_impl.cpp:439 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Хаотичен бонус:" #: src/help/help_impl.cpp:440 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Лиминален бонус:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "Схема" #: src/help/help_impl.cpp:533 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:597 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Ера:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "Групировки" #: src/help/help_impl.cpp:683 msgid "Races: " msgstr "Раси: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 msgid "Alignments: " msgstr "Уклони: " #: src/help/help_impl.cpp:699 msgid "Leaders" msgstr "Водачи" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Набори" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Availability: " msgstr "Достъпност: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "Необходим" #: src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "race^Разни" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Уклон: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1080 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "
text='Order and number of strikes'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Ред и брой на ударите'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "
text='Chance to hit'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Вероятност за попадение'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "
text='Chance to hit'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Вероятност за попадение'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "повреден оригинален файл" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Наистина ли искате ли да се предадете?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "Предаване" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 #, fuzzy msgid "Map-Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 msgid "Back to Turn " msgstr "Обратно към ход" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 msgid "Back to Start" msgstr "Обратно в началото" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Език по подразбиране за системата" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Север" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Североизток" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Юг" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Югоизток" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Югозапад" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Тази команда е недостъпна за момента." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:211 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "Помощ" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:165 msgid "Save Map As" msgstr "Запис на картата като" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Картата е запазена." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Картата на бе запазена: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Изпращане само на наблюдатели" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Изпращане само на съюзници" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Не разполагате с единици за набор." #: src/menu_events.cpp:285 msgid "No unit recruited." msgstr "Няма наета единица." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица" #: src/menu_events.cpp:332 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица" #: src/menu_events.cpp:375 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате " #: src/menu_events.cpp:396 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Не разполагате с бойци за привикване. \n" "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)" #: src/menu_events.cpp:400 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:412 msgid "No unit recalled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица" msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица" #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да " "прекратите хода?" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да " "прекратите хода?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Преименуване на единица" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Clear Labels" msgstr "Об" #: src/menu_events.cpp:844 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Запази играта." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Изход от играта." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Запис и напускане." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Изключване на автоматичния запис." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "prompt^Команда:" #: src/mouse_events.cpp:1173 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" #: src/mouse_events.cpp:1268 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Wesnoth" msgstr "Битката за Уеснот" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 msgid "Ready to start!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1076 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1077 msgid "Error details:" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1259 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1265 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1272 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1276 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1456 msgid "No objectives available" msgstr "Няма цели" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я запазите?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:149 msgid "Game Error" msgstr "Грешка" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "Играта приключи." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "" #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "" #: src/playturn.cpp:288 msgid "Give control to observer $player" msgstr "" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Замяна с компютър" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Замяна с локален играч" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:296 msgid "Save and abort game" msgstr "Запис и прекъсване на играта" #: src/playturn.cpp:300 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "Тип " #: src/reports.cpp:197 #, fuzzy msgid "Special Notes:" msgstr "Специални" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Раса" #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "Черта: " #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "невидим: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески " "единици." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "забавен: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "отровен: " #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки здраве всеки ход, докато не бъде " "излекувана чрез престой в селище или от приятелска единица с умението " "'изцеление'.\n" "\n" "Отровата сама по себе си не може да убие дадена единица. Тя не може да свали " "точките им здраве под 1." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "вкаменен: " #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "Умение: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Устойчивост: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модификатор на опита: " #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "Терен: " #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "Защита: " #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 msgid "vision:" msgstr "видимост:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 msgid "jamming:" msgstr "" #: src/reports.cpp:671 msgid "Movement Costs:" msgstr "Точки за придвижване:" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "Оръжие: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "Вреда: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "" #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 msgid "With specials: " msgstr "" #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "Час от денонощието: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "Водачество: " #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "Забавен: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:822 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "" #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "Основни атаки: " #: src/reports.cpp:830 msgid "Specials: " msgstr "Специални: " #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "Обхват на оръжието: " #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "Тип вреда: " #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "Вреда против: " #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "Точност:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "Париране:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "Особеност на оръжието: " #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "weapon^Никакво" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Обща вреда" #: src/reports.cpp:1127 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Атакува" msgstr[1] "Атакуват" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1139 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "" #: src/reports.cpp:1231 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Схема на денонощието:" #: src/reports.cpp:1280 msgid "Time of day:" msgstr "Час от денонощието:" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 msgid "Lawful units: " msgstr "Праведни единици: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Неутрални единици: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Хаотични единици: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 msgid "Liminal units: " msgstr "Лиминални единици: " #: src/reports.cpp:1399 msgid "Turn Number" msgstr "Брой ходове" #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Когато превиште бройката ходове заречени от втората бройка, играта Ви е " "приключена." #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Злато" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Златото, което имате на разположение за наемането и поддръжката на армията " "си." #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Групата от селища, които Вашата страна е заела." #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Селища" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Общият брой единици на Ваша страна." #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Единици" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Разходите, които имате всеки ход за поддръжката на армията си. Първата " "бройка е златото, което Ви се отнема. То е равно на броя единици, които не " "са поддържани от селища. Втората бройка са общите надници, включващи и " "първата бройка - с други думи златото, което бихте изразходвали, ако " "изгубите всичките си селища." #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Надница" #: src/reports.cpp:1497 msgid "Net Income" msgstr "Общ приход" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Общото количество злато, което печелите или губите всеки ход, вземайки " "предвид приходите от Вашите селища и плащането на надниците." #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Наблюдаващи:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Оставащо време до края на Вашия ход." #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "Остатък на хода Ви" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "повторение" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Автоматично запазване" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n" #: src/savegame.cpp:251 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Зареждане на игра" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "" #: src/savegame.cpp:327 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "" #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Играта не бе запазена" #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го заместите с нов?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Презаписване?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Запазена" #: src/savegame.cpp:490 msgid "The game has been saved." msgstr "Играта бе запазена" #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "Записът бе неуспешен" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта ръчно." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Запази играта" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Неочаквани знаци в началото на реда" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Неопределен [element] маркер" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Невалидно име на маркер" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Неопределен [+element] маркер" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Невалидно име на затварящ маркер" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Неприключен затварящ маркер" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Неочакван затварящ маркер" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Празно име на променлива" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Неочаквани знаци след име на променлива(очаква се , или =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незатворен цитат" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Искате ли да запишете играта си, преди да продължите?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Приятелско селище" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Противниково селище" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Притежавано селище" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "" #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "Stub Time of Day" msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "неутрален" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "лиминален" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "" msgstr[1] "на ход" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "" msgstr[1] "поражение" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "" msgstr[1] "на ход" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "" msgstr[1] "точни попадения" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "" msgstr[1] "Стойност на придвижването" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "" msgstr[1] "на ход" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "Ниво: " #: src/units/helper.cpp:63 msgid "Advancements:" msgstr "Повишения:" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "female^праведна" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "female^неутрална" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "female^хаотична" #: src/units/types.cpp:845 msgid "female^liminal" msgstr "female^лиминална" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1831 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1841 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "" msgstr[1] "на ход" #: src/units/unit.cpp:1847 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1851 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1856 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:1860 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "" msgstr[1] "на ход" #: src/units/unit.cpp:1867 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year ПУ" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year СУ" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 msgid "Disconnected from server." msgstr "Изключени сте от сървъра." #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Show plans for $player" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 msgid "Hide plans for $player" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Сандък" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Влизане в игра" #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Списък с членове на играта" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Показване на ореолни ефекти" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Показване на графичните ефекти за специални единици" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(Бонус за предварителния успех)" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Лиминалните единици достигат епогея си по време на здрача.\n" #~ "\n" #~ "Ден: −25% вреда\n" #~ "Нощ: −25% поражения" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Стандартен ИИ " #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Включени играчи" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "very long" #~ msgstr "много дълго" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "електрическо" #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Обратно към..." #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Вижте списъка с Ключови клавиши в менюто Настройки." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате в Уеснот, има прикрепено " #~ "обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да го видите." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Няма запазени игри" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Терен" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Възможности на придвижването" #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Защита" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Произлиза от: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Повишения към: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Качества" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Умения: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "Здраве: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Ходове: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Цена: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Уклон: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Необходим опит: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "unit help^Атаки" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "unit help^Име" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Успешни попадения" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Обхват" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специални" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Съпротивителни сили" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Тип атака" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Устойчивост" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Терен" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Защита" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Точки за придвижване" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "gold" #~ msgstr "злато" #~ msgid "villages" #~ msgstr "селища" #~ msgid "units" #~ msgstr "единици" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "издръжка" #~ msgid "income" #~ msgstr "приход" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "ниво" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "движение" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "ниво" #~ msgid " replay" #~ msgstr " повторение" #, fuzzy #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #, fuzzy #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Избрана е невалидна ера" #, fuzzy #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Повишения към: " #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "на ход" #~ msgstr[1] "на ход" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Снимка на екрана" #, fuzzy #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Битката за Уеснот" #, fuzzy #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Непозната ера" #, fuzzy #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Непозната мисия: '" #, fuzzy #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Изпълнение и поддръжка" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "праведен" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Песъчлив терен" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Край" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескачане" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Защитаващ се" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Очакван резултат (Здраве)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Време на денонощието" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Водачество" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " устойчивост с/у " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " уязвимост от " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Забавен" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Няма използваемо оръжие" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Шанс да остане невредим" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "пауза в края на хода" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Край на хода" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Инсталирано допълнение" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Инсталирано допълнение" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Условия" #, fuzzy #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Версия" #, fuzzy #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Сваляния" #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Публикувай допълнение: " #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Изтрий допълнение: " #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър." #, fuzzy #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Умения: " #, fuzzy #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Пещерна стена" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Инсталирано допълнение" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Допълнение изтрито" #, fuzzy #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Допълнението бе инсталирано." #, fuzzy #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Допълнението бе инсталирано." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Инсталирано допълнение" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Допълнение изтрито" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:" #~ msgstr[1] "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайна" #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Общи команди" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Използвай настройките на картата" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Произволно начално време" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Мъгла " #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Потвърди" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Име на играта:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Наблюдаващи" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Произволно начално време" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Включи времеви ограничения за потребителя" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Време за всяка атака, набор и пленяване" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. " #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Точки опит нужни на единица за повишение" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на " #~ "вашите единици" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я проучат" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Споделяне на изглед" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Споделяне на карти" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Без споделяне" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Въведете име." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Ходове: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Неограничени ходове" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Злато от селища: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Злато от селища: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Модификатор на опита: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Начално ограничение: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Бонус ходове: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Резерв: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Бонус действия: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Лоби на играта" #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Играч/Тип" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Фракция" #, fuzzy #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Защитаващ се" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Готов съм" #, fuzzy #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..." #, fuzzy #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Създай игра" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Умения: " #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Произволно начално време" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "Няма свободни страни в играта" #, fuzzy #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Невалиден цвят" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващо" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Настройки..." #, fuzzy #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Кампания" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Затвори" #, fuzzy #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Случайна" #, fuzzy #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Не са открити ери" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Не са открити ери" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Невалиден цвят" #, fuzzy #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Играта приключи." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Играчи: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Име на играта:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "-- няма отворени игри--" #, fuzzy #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr "Непозната ера" #, fuzzy #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #, fuzzy #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Кампания" #, fuzzy #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "масирана атака" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Лоби на играта" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Наблюдавай игра" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Влизане в игра" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Умения: " #, fuzzy #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Свободни места:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Бързи повторения" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра" #, fuzzy #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Не са открити ери" #, fuzzy #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Избери единица:" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Изчакване началото на играта..." #, fuzzy #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Не са открити ери" #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Празно място)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Свободно място)" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Привиквания" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Загуби" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Убийства" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампания" #, fuzzy #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~ msgid "Damage" #~ msgstr "поражение" #, fuzzy #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Ход" #, fuzzy #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Нанесено поражение" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Сутрин" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Червен" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Ход" #, fuzzy #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Унищожение" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Унищожение" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Движение" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "Ходове" #~ msgstr[1] "Ходове" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "на ход" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name река,Река $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name гора,Гората на $name" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|харбър,$name|порт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Не са открити ери" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Започни нова кампания за един играч" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Оценка на щетите" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?" #, fuzzy #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "" #~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. " #~ "Наистина ли искате да освободите $noun?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?" #, fuzzy #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "" #~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да " #~ "освободите $noun?" #, fuzzy #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "" #~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. " #~ "Наистина ли искате да освободите $noun?" #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Освободи единицата" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Повишение" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Каква да стане единицата победител?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Ходове" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Качества" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Списък с единици" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Набор" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Избери единица:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Привикване" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "level" #~ msgstr "ниво" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "Опит: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Свързване към сървър..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Свързване към сървър..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Водач: " #, fuzzy #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Водач: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Наборници: " #, fuzzy #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Избери страна:" #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Приемане на данните за играта..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Водач" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Единици" #, fuzzy #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Настоящ координатор" #, fuzzy #~ msgid "More >" #~ msgstr "Ходове: " #, fuzzy #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Начало на мисията" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #, fuzzy #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #, fuzzy #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #, fuzzy #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "Начало на мисията" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Назад" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Запис на картата като" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "грешка при мрежовото свързване" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Връзката с клиента прекъсна" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно " #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Пращането на първоначалния поздрав е невъзможно" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Изчакване началото на играта..." #, fuzzy #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Джуджета" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Езеро $name " #, fuzzy #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд" #, fuzzy #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Четене от сървъра..." #, fuzzy #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Замяна с локален играч" #, fuzzy #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изчиства съобщенията в чата." #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Сняг" #, fuzzy #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Зареждане на настройките на играта." #, fuzzy #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Проверяване на кеша." #, fuzzy #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш." #, fuzzy #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Четена на файловете с единици." #, fuzzy #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език." #, fuzzy #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #, fuzzy #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Четена на файловете с единици." #, fuzzy #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Зареждане на главният екран." #, fuzzy #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Четена на файловете с единици." #, fuzzy #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Прекъсване на играта" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "злато" #~ msgstr[1] "Злато" #, fuzzy #~ msgid " move" #~ msgstr "Ходове" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Версия: " #, fuzzy #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Сутрин" #, fuzzy #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display" #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Битката за Уеснот" #, fuzzy #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото" #, fuzzy #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Кампания" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Невалидно)" #, fuzzy #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Изпълнение и поддръжка" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Игра в мрежа" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Обучение" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Начало на мисията" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Трудност: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версия: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Атакувай противника" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Избери оръжие:" #, fuzzy #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Няма запазени игри за зареждане.\n" #~ "\n" #~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Трудност" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Изтриване на запис" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Общи команди" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Раса" #, fuzzy #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Случайна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я " #~ "запазите?" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Бонус: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Злато: " #, fuzzy #~ msgid "Password: " #~ msgstr "масирана атака" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Снимка на екрана" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. " #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:" #, fuzzy #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error на $pos" #, fuzzy #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Отказ" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Атакуващ" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Следващ ход" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Снимка на екрана" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Изтрий допълнение: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Споделяне на карти" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Набор" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Преместване с мишката" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Начало на мисията" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Създаване на мрежова игра" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Създаване на мрежова игра" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Изход от играта" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Обозначи" #, fuzzy #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Пълно излекуване" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Отбор" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Отбор" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Пропускане на анимацията" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Време от денонощието " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Споделяне на карти" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Време от денонощието " #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Зареди" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Запис на картата като" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Пропускане на анимацията" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Следваща страна" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Следващ ход" #, fuzzy #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Знак:" #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Злато от селища: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Набор" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Повишение" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Следващ ход" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери единица:" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Избери единица:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Невалиден цвят" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Споделяне на карти" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Възстановяване" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Създай игра" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Превод на латински" #, fuzzy #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Следваща страна" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Ходове" #, fuzzy #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Дневник на разговорите" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Команди" #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Обучение" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Кампания" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Непозната команда" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Анонимен локален играч" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Карта за игра:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Избрана е невалидна ера" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Забелязана вражеска единица!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Орки" #, fuzzy #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Хора" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Елфи" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Помощ" #, fuzzy #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Запис на картата като" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Загуба" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Условия за победа\n" #~ "@Побеждаване на вражеския водач(и)" #, fuzzy #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Фракция" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Фракция" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Напред >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Условия за победа\n" #~ "@Побеждаване на вражеския водач(и)" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "прехвърляне" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Отказ" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Съобщение:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Условия за победа\n" #~ "@Побеждаване на вражеския водач(и)" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Език" #, fuzzy #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Преименувай единица" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Набор" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "масирана атака" #, fuzzy #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~| msgid "Music Development" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Разработка на музиката" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "бързак" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "невидим: " #, fuzzy #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "лоялна" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "Източване" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Източване:\n" #~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с " #~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)." #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "невидим: " #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "Източване" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Източване:\n" #~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с " #~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Избери оръжие:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Избери игра за зареждане" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Избери оръжие:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?" #, fuzzy #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Не са открити ери" #, fuzzy #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #, fuzzy #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Запитване за списък с допълнения" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Сваляния" #, fuzzy #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Свали допълнения" #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Свали допълнения" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Избери допълнение за сваляне." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?" #, fuzzy #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Не ме питай отново." #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Лесен" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Труден" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Играчи: " #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Противниково селище" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Трудност: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Трудност: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Трудност: " #, fuzzy #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Дизайнер на кампания " #, fuzzy #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Дизайнер на кампания " #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Сваляния" #, fuzzy #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да " #~ "прекратите хода?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Избери допълнение за сваляне." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #, fuzzy #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Допълнение изтрито" #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Невалиден цвят" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #, fuzzy #~ msgid "GB" #~ msgstr "Б" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Свързване към сървър..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Максимален опит +25%" #, fuzzy #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Преименувай единица" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Не ме питай отново." #~ msgid "Act." #~ msgstr "Действ." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "К." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Мод. Опит: " #~ msgid "berserk" #~ msgstr "бурна ярост" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Бурна ярост:\n" #~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя " #~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от " #~ "началото на схватката." #~ msgid "magical" #~ msgstr "магическа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Магическа:\n" #~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Бързак:\n" #~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "лекуване +4" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "здрава" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Лекуване +4:\n" #~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки " #~ "ход.\n" #~ "\n" #~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки " #~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този " #~ "ход.\n" #~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се " #~ "погрижи някое селище или изцелител." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "Лекуване +8" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "здрава" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Лекуване +8:\n" #~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува " #~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n" #~ "\n" #~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки " #~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този " #~ "ход.\n" #~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се " #~ "погрижи някое селище или изцелител." #, fuzzy #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Джуджета" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Гоблини" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Гоблини" #, fuzzy #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Хора" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Хора" #, fuzzy #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Змиеподобни" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Механични" #, fuzzy #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Механични" #, fuzzy #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Океаниди" #, fuzzy #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Океаниди" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Океаниди" #, fuzzy #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Чудовища" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Чудовища" #, fuzzy #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Змиеподобни" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Змиеподобни" #, fuzzy #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Огрета " #, fuzzy #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Огрета " #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Огрета " #, fuzzy #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Огрета " #, fuzzy #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Огрета " #, fuzzy #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Огрета " #, fuzzy #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Тролове " #, fuzzy #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Тролове " #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Тролове " #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Немъртви" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Немъртви" #, fuzzy #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Немъртви" #, fuzzy #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Джуджета" #, fuzzy #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Узи" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Узи" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Лекуване" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Лекуване" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Интелигентен" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "масирана атака" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Смени езика" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Въведение" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Начин на игра" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Умения" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Терени" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или " #~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица," #~ "нейните умения ще се изброяват тук." #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Непозната единица" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За сега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за " #~ "можете да видите описанието й." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Общ преглед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е " #~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. " #~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за " #~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. " #~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават " #~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с " #~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Основни положения на играта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете " #~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на " #~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, " #~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно " #~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Най-добре е да започнете с опция text='Обучение' от " #~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се " #~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, " #~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на " #~ "Трона - изберете text=Кампания, после " #~ "text='Наследникът на трона'. Тъй като Битката за Уеснот " #~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на text=Лесно ниво." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Докато играете, не забравяйте, че като прокарате курсора на мишката над " #~ "повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко " #~ "описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да " #~ "се натъкнете на нови dst=abilities text=умения за първи път." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "За играта" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий " #~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да " #~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си " #~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако " #~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, " #~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, " #~ "можете да играете с други хора онлайн." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват " #~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и " #~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в " #~ "следващи сценарии на кампанията." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Набиране и Привикване на войски" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Всяка страна започва с по един водач, намиращ се в крепостта й. В " #~ "началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да " #~ "набирате dst=units text=единици в армията си. За да набирате " #~ "войски, водачът на армията ви (например, Конрад в кампанията Наследникът " #~ "на Трона) трябва де е в поле Крепост на даден dst=terrain_castle " #~ "text=Замък. Можете да набирате,като изберете опция Набор от менюто " #~ "или като щракнете с десен бутон на поле и изберете text=Набор. Това ще изведе наборното меню, което показва единиците, които " #~ "можете да наберете във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху " #~ "дадена единица, за да видите статистика за нея и после върху бутона за " #~ "набор, за да я наемете." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле в замък и сте избрали опция набор, " #~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно " #~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова " #~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не " #~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Набраните единици имат две случайно подбрани dst=traits " #~ "text=Качества които определят тяхната статистика." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "В по-късните сценарии можете също да привикате оцелелите от предишни " #~ "битки. Привикването струва 20 стандартни точки злато и ви показва списък " #~ "на всички оцелели единици от предишни мисии." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са " #~ "пари и за тяхната издръжка. Виж dst=income_and_upkeep text='Приход и " #~ "издръжка' за допълнителна информация." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Сфери" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, " #~ "които вие контролирате, тази сфера е:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да " #~ "атакува, или" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Здраве и Опит" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(ТЗ). Ако те паднат под 1, " #~ "единицата умира. Освен това всяка единица има и известно количество точки " #~ "Опит (ТО). Новонабраните единици започват без точки Опит, и ги получават " #~ "при участие в битки." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват в статус панела с помощта на две " #~ "числа (текущата и максимална стойност, която единицата може да постигне)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Освен това точките Здраве са посочени на лентата енергия на всяка " #~ "единица, чийто цвят е зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка Опит " #~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за " #~ "dst=experience_and_advancement text=повишение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Движението в Битката за Уеснот е просто: Изберете единицата която искате " #~ "да преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което " #~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху " #~ "която тя може да се премести ще се осветят, а останалите ще са затъмнени. " #~ "Ако преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитното ниво, " #~ "което единицата би имала ако се премести на това поле. Ако преметите " #~ "курсора върху затъмнено поле ще видите броя на ходовете, които са нужни " #~ "на единицата за да го достигне. Ако щракнете върху затъмнено поле, " #~ "единицата ще се придвижва към него, по най-прекия възможен път, през " #~ "текущия и следващите ходове. Ако не сте изразходвали цялото движение на " #~ "дадена единица при първоначалното преместване, можете да я преместите " #~ "отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на две " #~ "единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва цялото " #~ "и движение. Ако в края на хода дадена единица се намира в селище, което " #~ "не притежавате, това също ще изчерпи движението й, но тя все още ще може " #~ "да атакува." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се " #~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки " #~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти " #~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки " #~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, " #~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и " #~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са " #~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете " #~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете " #~ "text=\"Особености от Терена\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са " #~ "dst=zones_of_control text=\"Зоните на Контрол\". Всяка единица " #~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. " #~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява " #~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено " #~ "важно в Уеснот, тъй като само dst=ability_skirmisher " #~ "text=\"Бързоходците\" не се влияят от зоните на контрол." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си " #~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би " #~ "могъл да се придвижи противникът, ако по картата нямаше ваши единици." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Скрити и замъглени територии" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, " #~ "които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии " #~ "крият и терена, и единиците, разположени по него. Но след като такава " #~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. " #~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата " #~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават " #~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се " #~ "замъгляват, когато единицата се отдалечи. И двата вида територии стават " #~ "видими, когато в тях навлязат единици. Всяка единица разкрива област, " #~ "съседна на полетата, които може да стигне в рамките един ход (ако се " #~ "игнорират Зоните на Контрол и вражеските единици).\n" #~ "\n" #~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не " #~ "е настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или " #~ "Набор на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също " #~ "не позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите " #~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате " #~ "\"Забавяне на проучването\" от менюто Действия. Това ще попречи на " #~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да " #~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете " #~ "и опцията ръчно да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на " #~ "прикритие сега\" (или в края на вашия ход), което също ще запази " #~ "възможността ви да отменяте придвижването на единиците." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Двубой" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Двубоите в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на съседни " #~ "полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху " #~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към " #~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият " #~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. " #~ "Атакуващият избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща " #~ "със същият тип оръжие. Има два вида атаки - близък бой, който обикновено " #~ "включва оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който " #~ "включва оръжия като лъкове, копия и огнени кълба." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки " #~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, " #~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на " #~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. " #~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с " #~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще " #~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи " #~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "В зависимост от терена, на който се намира, за всяка единица съществува " #~ "различна вероятност да понесе попадение. Това е отбелязано в статус " #~ "панела, а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с " #~ "десен бутон, избере се Описание на единицата и се погледне " #~ "text=\"Особености на терена\". Например, много елфи имат " #~ "ниво на защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% " #~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да " #~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е " #~ "нападащата единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Има две изключения от това правило: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='Магически атаки' и dst=weaponspecial_marksman " #~ "text='Стрелци майстори'. Магическите атаки винаги имат 70% " #~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, " #~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от " #~ "терена." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Поражение
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на " #~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. " #~ "Това обикновено зависи от два фактора:" #~ "dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост и " #~ "dst=time_of_day text='Време на денонощието'. За да видите как " #~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете " #~ "text='Преценка на пораженията' в менюто за избор на " #~ "атака." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Някои единици имат специални dst=abilities text=умения които " #~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е " #~ "dst=weaponspecial_charge text=Щурмът, който удвоява " #~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, " #~ "когато бъде приложен от нападател." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "В Уеснот има три вида поражения, обичайно свързвани с физическите атаки - " #~ "прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се " #~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните " #~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на " #~ "тежестта на всяко от тези поражения." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% " #~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с " #~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена " #~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например " #~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще " #~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности срещу прорезни " #~ "и прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено " #~ "уязвими за Мистични атаки." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка " #~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% " #~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните " #~ "единици се променя , както следва:\n" #~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и −25% през нощта\n" #~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и −25% през деня\n" #~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус " #~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за " #~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Зора" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Следобед" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Здрач" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Първа стража" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Втора стража" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Не забравяйте, че някои сценарии се случват под земята, където цари вечна " #~ "нощ!" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит " #~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена " #~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки " #~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 " #~ "за ниво 3 и т.н." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки " #~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество " #~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно " #~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от " #~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко " #~ "варианта за повишение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. " #~ "Някои единици (като например dst=unit_Mage text=Магове) могат " #~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала " #~ "максималното си възможно ниво, може да й се предостави Повишение Над " #~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени " #~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на " #~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки " #~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани " #~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо " #~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно " #~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n" #~ "\n" #~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Некрофагите се " #~ "лекуват в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, " #~ "който допълва точките им здраве до максимума." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. " #~ "Когато единица получиdst=experience_and_advancement " #~ "text='повишение', в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в " #~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага " #~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват " #~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се " #~ "излекува с 2 точки здраве в следващия си ход." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се " #~ "излекува с 8 точки здраве." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Възстановяване: Някои единици " #~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението dst=ability_heals " #~ "text=Лекуване лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено " #~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава " #~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението dst=ability_cures " #~ "text=Изцеляване лекуват съседни съюзнически единици, които са " #~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата " #~ "притежава и двете умения)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят " #~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се " #~ "комбинират помежду си: прилага се най-добрият от тези варианти. Освен " #~ "това, единиците напълно оздравяват между отделните сценарии." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Приход и издръжка" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва " #~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да " #~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни " #~ "на този въпрос: Приход и Издръжка." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на " #~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка " #~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки " #~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода " #~ "ви." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, " #~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество " #~ "единици, чиито нива събрани заедно имат text=стойност " #~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези " #~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, " #~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата " #~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 " #~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате " #~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен " #~ "Приход на ход ще е 10 точки злато." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество " #~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които " #~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, " #~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците " #~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Заключение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете " #~ "Основна Стратегия или да се запознаете с dst=traits text=Качества и dst=abilitiestext=Умения , но вече знаете всичко, което " #~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се " #~ "и успех!" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се " #~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви " #~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. " #~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен " #~ "принцип." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са " #~ "dst=traits_intelligent text=Интелигентен, " #~ "dst=traits_quick text=Бърз, dst=traits_resilient " #~ "text=Издръжлив и dst=traits_strong text=Силен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са " #~ "dst=traits_dextrous text=Сръчен, dst=traits_loyal " #~ "text=Лоялен и dst=traits_undead text=Немъртъв." #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за " #~ "да повишат нивото си." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, " #~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията " #~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното " #~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако " #~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате " #~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Бърз" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки " #~ "здраве от обичайното." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици " #~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-" #~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, " #~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са " #~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова " #~ "полезни при задържането на оспорвана позиция." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Издръжлив" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Издръжливите единици имат 4 точки здраве + 1 точка здраве на ниво повече " #~ "от обичайното." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това " #~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, " #~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра " #~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са " #~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Силен" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо " #~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то " #~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като " #~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е " #~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне " #~ "поразяващият удар в смъртоносен." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Безстрашен" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и " #~ "те не им влияят." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Пещерна стена" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи " #~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните " #~ "единици." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към " #~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество " #~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи " #~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Ето защо са " #~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-" #~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, " #~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се " #~ "жертва животът им." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Немъртъв" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат " #~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество " #~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, " #~ "въздигнати, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. Това ги " #~ "прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Механични" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Механичните единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат " #~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". " #~ "Тъй като те всъщност не са живи, отрова, чума и източване на здраве не им " #~ "влияят." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Сръчен" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят 1 допълнителна точка " #~ "поражение за всяко точно попадение." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с " #~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред " #~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред " #~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка " #~ "своя стрела." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Здрав" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има " #~ "такива, които са по-яки от останалите и са в състояние да си почиват дори " #~ "докато пътуват." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки " #~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки " #~ "здраве." #, fuzzy #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Среден" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Забавен" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки " #~ "здраве от обичайното." #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са " #~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите " #~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да " #~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-" #~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които " #~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n" #~ "\n" #~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Път" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от " #~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата " #~ "са идентични на dst=terrain_grassland text='Тревист терен'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да " #~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите " #~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. " #~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че " #~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите " #~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват " #~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на " #~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората " #~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на " #~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче " #~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, " #~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% " #~ "ниво на защита на горист терен.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини " #~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски " #~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките " #~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него " #~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и " #~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива " #~ "неутрализирано.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за " #~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво " #~ "на защита сред Хълмовете." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се " #~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер " #~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове " #~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В " #~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. " #~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и " #~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна " #~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през " #~ "тях.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата " #~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен." #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти " #~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, " #~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както " #~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които " #~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си " #~ "намерят прикритие на блатист терен.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, " #~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около " #~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и " #~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за " #~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са " #~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те " #~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на " #~ "придвижване.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, " #~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока " #~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в " #~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да " #~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n" #~ "\n" #~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води " #~ "и пълна скорост на придвижване." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно " #~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). " #~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици " #~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички " #~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, " #~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една " #~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне " #~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава " #~ "същото ниво на защита като всички останали.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за " #~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен " #~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-" #~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Пустиня" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките " #~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са " #~ "идентични. Виж dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи " #~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно " #~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и " #~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които " #~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, " #~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество " #~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени.\n" #~ "\n" #~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за " #~ "Джуджетата, то е 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Скалиста пещера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и " #~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени " #~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но " #~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се " #~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст " #~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В " #~ "някои случаи пещерите са dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За " #~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% " #~ "ниво на защита в скалисти пещери." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Осветена пещера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от " #~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус " #~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за " #~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци " #~ "са идентични на нормалните пещерни терени." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Гъбен масив" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които " #~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да " #~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите " #~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват " #~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. " #~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и " #~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, " #~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички " #~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през " #~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита " #~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните " #~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато " #~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход " #~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на " #~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. " #~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв " #~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в " #~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и " #~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, " #~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де " #~ "се изцели от отравяне.\n" #~ "\n" #~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните " #~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. " #~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни " #~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са " #~ "в състояние да пресекат този терен." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Лава" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. " #~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да " #~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което " #~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за " #~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Брод" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им " #~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците " #~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на " #~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за " #~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита " #~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и " #~ "защита, за преминаващите единици." #, fuzzy #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Замък" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на " #~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с " #~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете " #~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е " #~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n" #~ "\n" #~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване " #~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът " #~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под " #~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита " #~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и " #~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна " #~ "единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва " #~ "при излизането от играта.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или " #~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не " #~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Меню за избор на тема." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Излез от сценария (без запитване).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Запази играта (без запитване).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n" #~ "\n" #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Команди в мрежова игра" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, " #~ "използван от този потребител.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя " #~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят " #~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша " #~ "връзка или друг проблеми.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които " #~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] " #~ "[съобщение]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско " #~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, " #~ "използван от този потребител.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско " #~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Изцеление:\n" #~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма " #~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "възстановяване" #, fuzzy #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "възстановяване" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Възстановяване:\n" #~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще " #~ "отстрани отровата, вместо да се лекува." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "непоклатимост" #, fuzzy #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "непоклатимост" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Непоклатимост:\n" #~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, " #~ "когато единицата се защитава. Уязвимите й страни не се влияят." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "водачество" #, fuzzy #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "водачество" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Водачество:\n" #~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като " #~ "подобрява бойните им умения.\n" #~ "\n" #~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в " #~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, " #~ "атаката й става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между " #~ "тях." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "бързоходство" #, fuzzy #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "бързоходство" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Бързоходство:\n" #~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки " #~ "техните Зони на Контрол." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "озаряване" #, fuzzy #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "озаряване" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Озаряване:\n" #~ "Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият " #~ "по-добре, а хаотичните - по-лошо.\n" #~ "\n" #~ "Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач когато е " #~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач." #, fuzzy #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "интелигентна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Прехвърляне:\n" #~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с " #~ "помощтта на само едно свое движение." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "засада" #, fuzzy #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "лоялна" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Засада:\n" #~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за " #~ "враговете си.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "нощна засада" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Нощна засада:\n" #~ "Единицата става невидима през нощта.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #, fuzzy #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "нощна засада" #, fuzzy #~ msgid "concealment" #~ msgstr "Движение" #, fuzzy #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "Движение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Потапяне:\n" #~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за " #~ "враговете.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен " #~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "потапяне" #, fuzzy #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "силна" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Потапяне:\n" #~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за " #~ "враговете.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен " #~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #, fuzzy #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "безстрашна" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "удар в гръб" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Удар в гръб:\n" #~ "Тази атака нанася двойни поражения ако от другата страна на единицата-цел " #~ "има противник, който не е обездвижен (например вкаменен)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "чума" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Чума:\n" #~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, " #~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. " #~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Чума:\n" #~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, " #~ "включващ се на страната на противника, използвал нападението с Чума. " #~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)" #~ msgid "slows" #~ msgstr "забавяне" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Забавяне:\n" #~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина " #~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на " #~ "забавена единица се удвоява." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Успешни попадения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Вкаменяване:\n" #~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се " #~ "движат или да атакуват." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "майстор стрелец" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Майстор стрелец:\n" #~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да " #~ "уцели." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "масирана атака" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Масирана атака:\n" #~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са " #~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например " #~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, " #~ "които и се полагат." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Щурм:\n" #~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина " #~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта." #~ msgid "poison" #~ msgstr "отрова" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Отрова:\n" #~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки " #~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. " #, fuzzy #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr " Максимален бонус здраве +" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Дълбоко подземие" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ "Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над " #~ "открити водни пространства." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магическите, " #~ "а и на някои нормални същества." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да " #~ "забави действието на отрова, не и да я премахне." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно " #~ "винаги се намира в селище." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ "Непоклатимостта на тази единица намалява понесените поражения от някои " #~ "атаки, но само когато се защитава." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се " #~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол " #~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около и през тях." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "" #~ "Озаряването засилва светлината на областите в непосредствена близост." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ "Прехвърляне:\n" #~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с " #~ "помощтта на само едно свое движение." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за " #~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да й е " #~ "нужен въздух от повърхността." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ "Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато или " #~ "тя, или врагът падне мъртъв." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне " #~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума, ще се надигнат като немъртви." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на " #~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но " #~ "само в атака." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока " #~ "вероятност да поразят врага." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ "Масираната атака от такава единица е по-малко смъртоносна, когато " #~ "единицата е ранена." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но " #~ "това не важи при защита." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ "По време на битка, тази единица може да източи жизнени сили от враговете " #~ "си, за да възстанови собственото си здраве." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар " #~ "дори, когато се защитава в близък бой." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се " #~ "излекуват в град или от единица изцелител." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "лоялен" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "лоялна" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Нулева издръжка" #~ msgid "undead" #~ msgstr "немъртъв" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Имунитет срещу отрова, източване и чума" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "механична" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "Движение" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "лоялна" #~ msgid "strong" #~ msgstr "силен" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "силна" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "сръчен" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "сръчна" #~ msgid "quick" #~ msgstr "бърз" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "бърза" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "интелигентен" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "интелигентна" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "издръжлив" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "издръжлива" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "здрав" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "здрава" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "безстрашен" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "безстрашна" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Пещерна стена" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "немъртва" #, fuzzy #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "немъртва" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "забавяне" #, fuzzy #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "лоялна" #, fuzzy #~ msgid "dim" #~ msgstr "Среден" #, fuzzy #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "безстрашна" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "далечен бой" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "безстрашна" #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Наборници: " #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Избери ниво на трудност:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Само отбора" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Песъчлив терен" #, fuzzy #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Не ме питай отново." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес " #~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до " #~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително " #~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите." #~ msgid "vs" #~ msgstr "с/у " #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Възстановителен пръстен" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "възстановяване" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Възстановителен пръстен" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Възстановителен пръстен" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "възстановяване" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Възстановителен пръстен" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "бързоходство" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "бързоходство" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Бързоходство:\n" #~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки " #~ "техните Зони на Контрол." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "лоялна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Засада:\n" #~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за " #~ "враговете си.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Засада:\n" #~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за " #~ "враговете си.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "Допълнението има следните зависимости:" #~ msgstr[1] "Допълнението има следните зависимости:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "поражение" #~ msgstr[1] "поражение" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "атака" #~ msgstr[1] "атаки" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "атака" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "поражение" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Обучение " #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Кампания" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Игра в мрежа" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Допълнения" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Заслуги" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Изход" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Заслуги" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Започни с обучението, за да се запознаеш с играта" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "" #~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти " #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Промени настройки на играта" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Преглед на заслугите " #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Изход от играта" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Покажи помощ за Битката за Уеснот" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Помогни на Уеснот" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Зареди статистика" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено " #~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни " #~ "помогнете да подобрим играта, като позволите да се изпратят тези " #~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Обобщенията е пазят тук:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Позволи качване на обобщения" #, fuzzy #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Файлът е повреден" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "В състояние е да почива по време на път." #, fuzzy #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Компютър" #, fuzzy #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Кампания" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Искате ли да го свалите?" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Игнорирай всички" #, fuzzy #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Непозната единица" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и " #~ "наклонени черти. Моля изберете друго име." #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Водач" #, fuzzy #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "силна" #~ msgid "stone" #~ msgstr "вкаменен" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "вкаменен: " #~ msgid " included from " #~ msgstr "включен от " #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Повторението не бе запазено" #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Четене на кеша." #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната ера" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Вход: " #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Присъединяване към официален сървър" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Пращане на лично съобщение до" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Шепот" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Съобщение: " #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пречертаване на екрана.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне." #, fuzzy #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Умения" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Локална игра" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Отказ" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Тревист терен" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Лед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на " #~ "игра, теренът е идентичен на терен dst=terrain_tundra text=Сняг. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под " #~ "вода, не могат да плуват под лед." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Савана" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от " #~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е " #~ "идентичен на dst=terrain_grassland text='Тревист терен'." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Бездна" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори " #~ "за най-упорития пътник." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно " #~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика " #~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове " #~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Възникнаха грешки при зареждане на файловете с настройките: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Превод на естонски" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Свързване със сървър" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Сървър: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Присъединяване към официален сървър" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра" #, fuzzy #~ msgid "Join a different server" #~ msgstr "Присъединяване към официален сървър" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Игра за няколко играча (хора или компютри), като се ползва една машина" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Избор на език:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Покажи списък " #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Избери познат сървър от списъка" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Превод на естонски" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Превод на португалски" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Умения: " #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Отстраняване на допълнения" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "Ходове" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на " #~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]" #~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. " #~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация." #, fuzzy #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend " #~ "[аргумент]" #, fuzzy #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear" #, fuzzy #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Непозната подкоманда " #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Непозната команда: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да " #~ "забави действието на отрова, не и да я премахне." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да се прехвърли между кои да е две селища незабавно, " #~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Присъединяване към игра на сървъра" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши," #~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте," #~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол," #~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор," #~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст," #~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар," #~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит," #~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан," #~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, " #~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат," #~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус," #~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас," #~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл," #~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус," #~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис," #~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил," #~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол," #~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас," #~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил," #~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил," #~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол," #~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос," #~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас," #~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил," #~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол," #~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил," #~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил," #~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил," #~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил," #~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас," #~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас," #~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил," #~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол," #~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил," #~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил," #~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил," #~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас," #~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил," #~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил," #~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас," #~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол," #~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус," #~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас," #~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил," #~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол," #~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас," #~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас," #~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос," #~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос," #~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил," #~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол," #~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил," #~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас," #~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол," #~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил," #~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос," #~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос," #~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг," #~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол," #~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис," #~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол," #~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол," #~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг," #~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис," #~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг," #~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг," #~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил," #~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил," #~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол," #~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил," #~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил," #~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил," #~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис," #~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг," #~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол," #~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgstr "" #~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, " #~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил," #~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър," #~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън," #~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал," #~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър," #~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър," #~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън," #~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл," #~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил," #~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, " #~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, " #~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол," #~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд," #~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър," #~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър," #~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър," #~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър," #~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл," #~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин," #~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд," #~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд," #~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл," #~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл," #~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс," #~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, " #~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол," #~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър," #~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър," #~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър," #~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор," #~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър," #~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган," #~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, " #~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл," #~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, " #~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, " #~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър," #~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин," #~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл," #~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл," #~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън," #~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл," #~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин," #~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър," #~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън," #~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън," #~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър," #~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд," #~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд," #~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил," #~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит," #~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад," #~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, " #~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън," #~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър," #~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл," #~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър," #~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс," #~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад," #~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад," #~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл," #~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, " #~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, " #~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра," #~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл," #~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг," #~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл," #~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра," #~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън," #~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл," #~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън," #~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит," #~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния," #~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл," #~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл," #~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд," #~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл," #~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион," #~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън," #~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл," #~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия," #~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод," #~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра," #~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра," #~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния," #~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд," #~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън," #~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд," #~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл," #~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-" #~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд," #~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия," #~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл," #~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия," #~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън," #~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин," #~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл," #~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия," #~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия," #~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл," #~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл," #~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл," #~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд," #~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит," #~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл," #~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия," #~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл," #~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън," #~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит," #~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит," #~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл," #~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия," #~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия," #~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд," #~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл," #~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън," #~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия," #~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия," #~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън," #~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия," #~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл," #~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл," #~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън," #~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд," #~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия," #~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл," #~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин," #~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван," #~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран," #~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок," #~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок," #~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри," #~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок," #~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк," #~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин," #~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри," #~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван," #~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин," #~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник," #~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин," #~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок," #~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод," #~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри," #~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран," #~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин," #~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри," #~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин," #~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик," #~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин," #~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин," #~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин," #~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин," #~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван," #~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид," #~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник," #~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри," #~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин," #~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри," #~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок," #~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван," #~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин," #~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир," #~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир," #~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт," #~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран," #~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин," #~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок," #~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри," #~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор," #~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин," #~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри," #~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен," #~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин," #~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир," #~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла," #~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира," #~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка," #~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира," #~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона," #~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк," #~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира," #~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида," #~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса," #~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда," #~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан," #~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда," #~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан," #~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона," #~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра," #~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона," #~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан," #~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър," #~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса," #~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър," #~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка," #~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан," #~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када," #~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил," #~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк," #~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила," #~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк," #~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла," #~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира," #~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк," #~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса," #~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира," #~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк," #~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан," #~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан," #~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка," #~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла," #~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира," #~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк," #~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона," #~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла," #~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан," #~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан," #~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан," #~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела," #~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона," #~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна," #~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна," #~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан," #~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна," #~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, " #~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс," #~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс," #~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз," #~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс," #~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас," #~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс," #~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс," #~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс," #~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи," #~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа," #~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър," #~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа," #~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам," #~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, " #~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, " #~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис," #~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, " #~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, " #~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, " #~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли," #~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса," #~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия," #~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц," #~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас," #~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл," #~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес," #~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней," #~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, " #~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс," #~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак," #~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур," #~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак," #~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак," #~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк," #~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак," #~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк," #~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш," #~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак," #~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар," #~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк," #~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг," #~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг," #~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк," #~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак," #~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло," #~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар," #~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг," #~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар," #~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш," #~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг," #~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк," #~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол," #~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш," #~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк," #~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак," #~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак," #~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак," #~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк," #~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк," #~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак," #~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар," #~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак," #~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт," #~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк," #~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш," #~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг," #~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш," #~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш," #~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло," #~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг," #~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш," #~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш," #~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак," #~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак," #~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт," #~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк," #~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг," #~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг," #~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар," #~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг," #~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб," #~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, " #~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, " #~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, " #~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, " #~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, " #~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум," #~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, " #~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, " #~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду," #~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум," #~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак," #~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс," #~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок," #~ "Аул" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Понесено поражение" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Нанесено поражение(средно)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Понесено поражение(Средно)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Премахнат от черният списък: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги " #~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. " #~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се " #~ "придвижат близо до единица изцелител." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Сътрудници" #, fuzzy #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr ", Максимален опит +25%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всеки сценарий има някакви цели, които се изясняват при започване на " #~ "сценария.Целите са списък на нещата, които трябва да направите за да " #~ "спечелите и нещата, които трябва да избегнете, за да не изгубите. Често " #~ "целта е да победите всички врагове, но в други случаи целта е да " #~ "достигнете някакво място, да спасите някого, да решите загадка или просто " #~ "да оцелеете определен брой ходове." #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Изпълнение и поддръжка" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Приключване и приемственост на кампаниите" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Дизайнери на графично оформление" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Преводачи" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Програмиране и помощ при превода" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Устойчивост" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Идеен замисъл и оригинален дизайн" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Изпълнение и поддръжка" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "Специални благодарности на всички, които пропуснах да спомена." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Книга за Уеснот" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Джуджета" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни " #~ "сценарии, чрез опцията 'привикване'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще " #~ "бъде изведено на екрана." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Двоично запазване на игрите" #~ msgid "time left" #~ msgstr "оставащо време" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа." #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Още" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, " #~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знака" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Приемане на данни..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Влечуги" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Въз основа на версия" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Повишения:" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Избор на кампания:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "ниво" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "здрава" #~ msgid "/level" #~ msgstr "/ниво" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой." #~ msgid "" #~ "and other people\n" #~ "this list is very incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "и други хора\n" #~ "този списък далеч не е изчерпателен\n" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Замени със" #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "Раса" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "WML Сътрудници" #~ msgid "her" #~ msgstr "нея" #~ msgid "him" #~ msgstr "него" #~ msgid "Injured Sergeant" #~ msgstr "Ранен сержант" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."