# translation of hu-l_1.4_1.5.po to Hungarian # translation of wesnoth-l.pot to Hungarian # Hungarian traslation for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is released under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Kovács Dániel , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008, 2009, 2011, 2012. # Udvari Zsolt , 2008. # Fábián Balázs , 2008, 2011. # Krutki Tamás , 2018. # Berda Jenő , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-l_1.4_1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-22 00:23+0100\n" "Last-Translator: Berda Jenő \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Szabadság" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Paraszt" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Törvényen kívüli" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Kihívó" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Szökevény" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Ahogy a polgárháború árnyéka Wesnothra vetült, a határvidék keménykötésű " "népéből egy kis csapat verbuválódott, akik föllázadtak az új királynő uralma " "ellen. A szabadságuk elnyerése érdekében meg kell tanulniuk az árnyak " "használatát és a cselszövést, hogy kiűzhessék a wesnothi hadsereget.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Kezdő szint, 7 küldetés)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Eredeti hadjárat terv" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Legfrissebb, újraírt változat" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Hadjárat karbantartása" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Illusztrációk és grafikai arculat" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Szabadságot vagy halált!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Teljesítsd a Polgári engedetlenség küldetést, úgy, hogy legalább három " "paraszt életben maradjon." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "A névtelen tábornok" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Találd ki a törvénytelen rend tábornokának nevét." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper vs. Góliát" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Győzz le egy Vasöklűt Harperrel a Bújócska küldetésben." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Tökéletes vadász" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Teljesítsd a Vadászok küldetést veszteség nélkül" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "A fegyverek ereje értelmetlen stratégia nélkül" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Kihívó nehézségi fokozaton győzd le Dommelt a Dicsőség küldetésben." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "A rajtaütés" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Baldras naplójából, 21 Scatterseed, W.i.sz. 501\n" "\n" "Hónapok... hét hónap telt el azóta, hogy a Korona egyetlen őrséget küldött " "ide, hogy segítsen nekünk. Ez a II. Garard egy nagyképű senkiházi, még " "rosszabb, mint az apja! Mi, Delwyn és Dallben határvárosaiból már most is " "szegények és szűkölködők vagyunk, de \"Őfelsége\" csak adóra, adóra, adóra " "tud gondolni, minden nehezen megkeresett aranyunkat elvéve. Aztán arra " "használja az aranyunkat, hogy még több háborút provokáljon ki még több " "orkkal, csak a személyes dicsőségért és még több földért, amin mosdatlan " "nemesurak uralkodhatnak." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Pokolba a koronával! Nem kaptunk hadsereget, és még igazi fegyvereink " "sincsenek, de mi, a nyugati végeken, jól boldogulunk a parittyáinkkal és " "botjainkkal. Egész Annuvin tartományban senki sem fog legyőzni minket " "ezekben a mocsarakban. Csak magunkra számíthatunk odakint. Megvannak a saját " "kereskedelmi útvonalaink és kölcsönös védelmi paktumaink. Nincs szükség a " "wesnothiakra ... egy szikrányit sem." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Ma kisütött a nap, de esett is. A derű és a bánat furcsa keveréke. Arra a " "napra emlékeztet, amikor Harper apja meghalt abban az ork rajtaütésben. " "Mióta az én kislányom, Erwen fiatalon meghalt, szegény lánynak senkije sem " "volt, csak én. Soha nem akartam saját gyereket, de... ő az enyém és " "vigyáznom kell rá. Nagyszerű lány, csak egy kicsit meggondolatlan, mint az " "apja. Most jól szemmel kell tartanom őt, mivel az utóbbi időben mind több " "ork szaladgál itt." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orkok" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Legyőzöd az összes kobold martalócot" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "A koboldok elérik Dallbent" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras elesik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper elesik" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Arra vágyom, hogy emberek városait égessem fel, de ez az alattomos banya azt " "hiszi, hogy csak ezekhez az apró falvakhoz vagyunk elég jók. Ezeknek a " "szerencsétlen, földet túró parasztoknak alig van valamijük, de legalább a " "boszorkány aranya jó." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Vágtassatok, férgek, végezni akarok a portyával, mielőtt a vadászok " "visszatérnek." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Nézzétek, kobold fosztogatók közelednek! Igazad volt, le akarják rohanni " "Dallbent a távollétünkben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Meg kell állítanunk őket, különben felégetik az egész falut. Átkozott " "koboldok! Átkozott korona! Örökké csak magunkra vagyunk utalva a harcban." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Bácsikám, nincs időnk a csevejre! Azok a haramiák teljes sebességgel " "egyenest Dallbenbe tartanak! Üldözőbe kell vennünk őket a fákon keresztül, " "mégpedig gyorsan, különben nem fogjuk tudni megállítani őket." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Akkor hát rajta! Próbáld meg visszatartani őket, amíg mi, öregek, oda nem " "érünk és el nem intézzük őket." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "És Harper... ne légy meggondolatlan. Az öreged így halt meg, egy falka " "koboldnak egyedül nekirontva. Nem foglak ugyanígy elveszíteni." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Tudom, tudom, nem kell annyira aggódni. Rendben, menjünk!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Ezeket az ork rajtaütéseket egyre nehezebb és nehezebb elhárítani. Úgy " "tűnik, minden nappal csak növekszik a veszélye, hogy mindenünk odalesz..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Az a II. Garard egy ideje leállította járőrök küldését. Az a hitvány " "valószínűleg újabb háborúra küldte csapatait az orkok ellen. De mindegy is. " "Valójában Annuvin Elensefar irányítása alatt áll, de egyiküket sem látni, " "hogy segítségünkre jönne." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Akkor meg miért fizetünk adót a királynak? Lehet, hogy Elensefar nem segít " "nekünk, de legalább az aranyunkat sem veszi el." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nincs más választásunk, kislányom. Ha nem adom meg nekik, amit akarnak, csak " "bajt hozunk mindenki fejére Dallbenben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "De ezt nem folytathatjuk örökké, bácsikám. Ha így maradunk, ezek az orkok " "végül lerohannak minket. Mit tegyünk?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Nem tudom, Harper. Tényleg nem tudom. Csak annyit mondhatok, hogy magunkra " "maradtunk." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "Kicsit viszket az arcom... óvatosnak kell lennem ezekkel a nagyokkal." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Ideje, hogy tort üljünk ezekből a vézna haloványbőrűekből." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hé! Kit hívsz te véznának?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ahh! Nagyon nem szeretem a tüzet..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Túl … gyenge voltam..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Ostoba kobold." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some heavier " #| "rocks." msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hé, valaki itt hagyta a csomagját. Használhatnám néhány nehezebb kő " "cipelésére." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Kísérteties." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Közelednek Dallbenhez! Mit tegyünk?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Páran őrzik a falut. Lehet, hogy képesek lelassítani a farkasokat, ha " "közelebb kerülnek." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Mi folyik itt? Miért rohantok úgy, mint az őrültek, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Nézzétek! Kobold rablók és üldözőik egyenesen Dallben felé tartanak. Meg " "kell állítanunk őket!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Nézzétek! Kobold rablók és üldözőik egyenesen Dallben felé tartanak!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Meg kell állítanunk őket!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "A koboldok elérték a falut! Most már semmi sem marad, miután kifosztották az " "otthonainkat..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Polgári engedetlenség" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldras birtoka" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Baldras naplója, W.i.sz. 501, Mélytő hava 6. nap:\n" "\n" "Harperrel ma meglátogattuk Erwen sírját. Segítettem a leánynak egy csokor " "virágot szedni — még a kedvencét, kék liliomot is találtunk. Harpernek nem " "nagyon vannak emlékei róla, de még mindig sokat gondol rá. A leány gyakran " "emlékeztet az anyjára, igazi sziporkázó személyiség, ugyanakkor pimasz, még " "nincs is meg benne ugyanaz az ítélőképesség és belátás. Csak remélni tudom, " "hogy idővel többet tanul majd." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Ha már a megérzéseknél tartunk, rossz érzések támadtak a zsigereimben a mai " "nappal kapcsolatban. Jobb, ha felkészítem a vadászcsapatunkat, amikor " "visszatérek a faluba, minden esetre..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Lázadók" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Megölöd a wesnothi hadsereg kapitányát, Tarwent" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Nézzétek, lovasok közelednek." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Ne mozdulj, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "A királynő parancsára e település elöljárójának ellenőrzés céljából velünk " "kell jönnie Elensefarba." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "A Korona már régen cserbenhagyta a falunkat. Ti, wesnothiak, csak azzal " "vagytok elfoglalva, hogy adóaranyainkat számolgatjátok ahelyett, hogy " "segítséget küldenétek az orkok ellen. Innen senki nem megy sehova." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Arcátlan paraszt. Ne tedd próbára a türelmemet, különben kénytelen leszek a " "hulládat visszahurcolni magammal a városba." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Próbáld csak meg, mocsok." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Ahogy akarod." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Őrizzétek a kaput." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Bácsikám, mióta van királynőnk?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "Néhány év óta, azt hiszem, de soha nem adott ki parancsokat..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Ez most nem igazán számít. Harper, menj ki innen. Ez nem kell, hogy a te " "harcod legyen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Tudok harcolni!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, tedd, amit mondok." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Együtt keveredtünk ebbe bele. Halál a wesnothiakra!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Tűzről pattant menyecske..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Segítség, segítség! Elnyomnak!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Épp most öltek meg egy ártatlan embert! Gyilkosok!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Ti akartátok, parasztok." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" "Elő kell vennem ezt a jó öreg buzogányt, hogy legyőzzem ezeket a " "gonosztevőket." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Vissza, vissza, te hitvány kutya!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Ezt nektek, gyilkosok!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Takarodj a falumból!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "Legyőztük a vezérüket, de néhány lovas kereket oldott. Mit tegyünk?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Valami nagyon nem stimmel itt. Ez a Garard sosem volt egy hős, egyáltalán " "nem, de az emberei sosem támadtak volna meg minket. A királynő valamit tett " "vele." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Értesítenünk kell Delwyn népét is a történtekről. A jó öreg Relana " "elöljárónak lesz egy-két szava ehhez." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "Ez igaz. Amikor baj volt, mindig hozzá fordultunk segítségért." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Rendben. Elmegyünk Delwynbe, meglátjuk, mit mond Relana. Mivel a lovasok oly " "vehemensen támadnak ránk ma, azt hiszem, Delwyn is veszélyben lesz." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Tehát újra meg kell küzdenünk a wesnothiakkal?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Csak annyit mondhatok biztosan, hogy a Korona ellenségeivé tettük magunkat. " "Most vadászni fognak ránk." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Akkor mi törvényen kívüliek vagyunk." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Úgy bizony, törvényen kívüliek." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Parancsodra, kapitány." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Öld meg mindet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Átkozottak! Megérkezett az erősítésük. Most nincs esélyünk arra, hogy " "harcoljunk..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Reménykeltő stratégia" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Baldras naplója, W.i.sz. 501, Mélytő hava 10. nap:\n" "\n" "Furcsa egy nap volt az utóbbi néhány. Gyorsan el kellett hagynunk Dallbent. " "Egy nap alatt magunkhoz ragadtunk, amit csak tudtunk, egy kis ételt, néhány " "ruhát, hugaink szerencse-karkötőit... és elindultunk Delwyn felé, amilyen " "gyorsan csak vén csontjaim lehetővé tették. Ez egy háromnapos út volt " "számomra, de Harpert előreküldtem Relanához. Azt mondta, hogy találkozzunk a " "szokásos mocsári rejtekhelyen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Ez az egész balhé teljes ostobaság. Az összes dolog közül, ami elűzni " "igyekezett minket az otthonunkból, hogyhogy végül azoknak az átkozott " "wesnothiaknak sikerült? Istenverte Korona. Nem számít, ki adja ki nekik a " "parancsokat, azok a hitvány weldyni emberek mindig bajt okoznak nekünk, " "vidékieknek." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Túl öreg vagyok én már mindehhez. Ezek az ork rajtaütések már épp elegek " "számomra. Nem repesek az örömtől, hogy háborút vívjunk Wesnoth-tal, " "viszont... azt hiszem, hogy nincs igazán más választásom. Harper még túl " "fiatal ahhoz, hogy bárkit is vezessen, és úgy tűnik, hogy a faluban senki " "más sem alkalmas erre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Ilyenkor... még mindig azt kívánom, bárcsak Erwen itt lenne velünk. A " "kishúgom mindig jobb volt kettőnk közül. Mindig tudta, hogyan türtőztesse az " "indulatait és őrizze meg a józan eszét. Mit mondana most nekem? Valószínűleg " "valami ilyesmit: \"Hagyd abba az ugatást, te vén kutya, és koncentrálj arra, " "amit csinálsz. Ami megtörtént, megtörtént. Csak nézd meg, mi vár rád, és " "vidd őket biztonságba.\" A kis szemtelen ... de igaza lenne, felelősséggel " "tartozom a népünknek. Sok bonyodalom van még előttünk..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Legyőzöd mindkét ellenséges vezért" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana elesik" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras! Ezt jól megcsináltad! Lil Harper mindent elmondott nekem arról, ami " "történt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Úgy van, Relana. A királynő egyik őrjárata volt, különösen hangzik, de így " "van. Kiderült, hogy szinte égtek a vágytól, hogy megtámadjanak minket, " "miután nem voltam hajlandó elmenni velük." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "De mi megvívtunk azokkal az ocsmány gazemberekkel!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Azt mondjátok, a királynő őrjárata? Néhány nappal ezelőtt hírnököt küldtek " "nekünk, aki hűségünket kérte valami \"Asheviere\" iránt. Ő nem Garard fiatal " "menyasszonya volt, vagy valami ilyesmi? Hogyan s miért kerülhetett ő ebbe a " "tisztségbe?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Nem tudom, de néhányan lovas közülük meglógott előlünk. Fogadjunk, hogy " "jelentést tesznek a helyőrségüknek, és elmondják nekik, hogy árulók vagyunk." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Akkor csakhamar egy nagyobb csapattal térnek vissza." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Több információra van szükségünk. Meg kell tanácskozzuk az ügyet " "Elensefarral. Lord Maddock minden bizonnyal többet tud, mint mi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Miért ő?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Nos, minden Annuvint Elensefar irányít, igaz? Nem kell törődni semmivel, " "amit Wesnoth mond. Gyakorlatilag Lord Maddock az, akinek felelni tartozunk." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Nem számít. Weldyn azt tesz, amit akar és ebbe Maddock nem szól bele. Tudja, " "mi folyik, de nem érdekli." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Márpedig tudnunk kell ezt, Baldras. Nem tudunk kitalálni semmilyen tervet " "információ nélkül. Mindketten tudjuk, hogy ha Weldyn ideküldi az egyik " "seregét, akkor semmiképpen sem tudjuk visszaverni őket." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Talán, de — ne mozdulj. Hallottátok ezt? Úgy hangzott, mint valami " "farkasüvöltés." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Valaminek gyíkszaga van ... nem vagyunk egyedül." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Végre történik valami!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Átkozott emberek, istenverte Fal Khag! Annak az ostoba koboldnak csak " "felderítenie kellett volna azt a kis falut, nem pedig egyedül harcba " "bocsátkoznia vele. Aztán azok a rohadék emberek elutasították a " "segítségünket, és nézzétek meg, hová jutottak." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"Nem tudom, miért bérelt fel a királynő büdös orkokat, nincs rád szükségünk " "itt.\" Nos, igen, mind halottak azok barmok." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "A parancsaid ssssemmit sssem érnek, ork. Aranyat ígértél nekünk." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Fogd be a pofádat, te csúszómászó! Megkapod az aranyadat, amint a farkasaim " "megkapják a húsukat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Indulnunk kell Elensefar felé, még mielőtt a wesnothiak visszatérnek." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Úgy néz ki, mintha halemberek éltek volna itt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Úgy tűnik, hogy még mindig. Pfuj." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Uhh, úgy érzem, most még rosszabb szaga van. Viszont legalább nem mozog " "tovább." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Nem tetszik nekem ott a víz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Segítség, ez egy csápos szörnyeteg!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Ez jóízű friss víz. Mmm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Istenverte haloványbőrűek..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Erről nem volt sssszzzó..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Valami nagyon nem stimmel. Ezeknek az orkoknak a fegyverein a hadsereg " "kovácsműhelyének jele volt." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Az ám, és az erszényükben lévő arany újnak tűnik, egyenesen a pénzverdéből. " "Lehet, hogy csak rabolták, de..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Nem úgy tűnik. Azt hiszem, ezeket az orkokat azért bérelték fel, hogy " "becserkésszenek minket. De miért? Az összes szövetség közül miért alkalmazna " "Weldyn éppen orkokat?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Azt hiszem, utad Lord Maddockhoz még sürgetőbb, mint valaha. Meg kell " "tudnunk a királynő indítékait." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Nem örülök, hogy magára kell hagyjam a népemet, de érthető amit mondasz. Ha " "tovább várunk, még több fog érkezni." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Átmenetileg tartani tudjuk magunkat itt és talán rá tudom beszélni a " "wesnothiakat, hogy ne támadjanak ránk közvetlenül, de ezt nem tudjuk a " "végtelenségig csinálni. Ahhoz, hogy túléljük ezt, gyorsan kell cselekednünk, " "Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Nos, akkor amilyen gyorsan csak tudunk, Elensefarba megyünk. Szerencse " "legyen veled, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Nincs több időnk itt tölteni, sem Elensefarba utazni... a wesnothiak " "valószínűleg már mozgósítanak ellenünk. Vissza kell mennünk Dallbenbe!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras és Relana csak a falvaik romjait találták, mikor hazatértek, a kevés " "túlélőt pedig elhurcolták, sorsuk ismeretlen. Keserű balsors volt ez, és " "ahogy Wesnoth egyre mélyebbre süllyedt a káoszba, meg kellett érjék, hogy " "még rosszabbat is lássanak." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Törvénytelen igazság" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefar kikötője" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Legyőzöd az ellenség tábornokát" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock halála" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, jöttem jelentést tenni —" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Már tudok a Dallbenben történt csetepatéról, Baldras. Az egyet nem értésed " "nem volt bölcs dolog." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Egyet nem értés? Maddock, nem bízom egyetlen idegen lovasban sem, aki a " "semmiből bukkan fel, és azt állítja, hogy a királynőtől jött. Számomra " "inkább egy csomó mocskos disznónak tűntek." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Ez részben az én hibám volt, mivel nem tudtam időben hírnököt küldeni " "hozzátok. Most kell tájékoztatnom titeket. Öt héttel ezelőtt Abez gázlójánál " "Asheviere királynő emberei szövetségre léptek az északi orkokkal, és " "elárulták II. Garard királyt." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Miután Eldred herceg meghalt a csatában, a királynő magához ragadta a trónt, " "és megszilárdította hatalmát. Ennek része volt az is, hogy idehozták a " "véneket a helyi falvakból, arra kényszerítve őket, hogy esküdjenek hűséget " "neki. Ez volt a célja annak az őrjáratnak." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Annuvin tartományt Elensefar irányítsa! Nem tartozunk engedelmességgel " "Weldynnek." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Most már igen. Nem igazán kell ecsetelnem, mi fog történni, ha " "visszautasítod Őfelsége a királynő ajánlatát." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Növessz gerincet, Maddock. Ha idejönnek majd hozzád és a hűségesküdet kérik " "ennek az Asheviere-nek, tényleg ilyen könnyen feladnád?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Nos, be nem jönnek a városom falai közé. Van egy nagy helyőrség délre " "Halstead nagy erődjénél, de még ha mozgósítanák is az összes csapatukat, " "kétlem, hogy el tudnák foglalni Elensefart. Igaz, hogy haderőim nagy része " "még visszatérőben van az abezi csatából, de hacsak meg nem támadnak minket a " "következő napokban, képes leszek megtartani a várost." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" "És mi lesz velünk? Odadobsz minket, mint a kutyákat, azoknak a wesnothiaknak?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Pengeélen táncolva kell fenntartanunk a békét. Az Elensefar és Wesnoth " "közötti szerződés réges régóta fennáll és nem hiszem, hogy Őfelsége meg " "akarná azt szegni. Ugyanakkor néhány engedményt kell tennem. Bizonyára " "megértitek, hogy nem engedhetek meg magamnak háborút Weldynnel." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "De mi nem tehetünk semmit! A királynő még ork fenevadakat is küld ellenünk, " "ennyire gonosz! Ezt nem támogathatod..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Igen, tisztában vagyok vele, hogy Asheviere királynő szívesen fogad fel " "orkokat hadereje kiegészítésére. Ez nem jelenti azt, hogy bármit is tehetnék " "ez ellen, még akkor sem, ha amúgy hajlanék erre. A legjobb tanács, amit " "adhatok, hogy esedezz a bocsánatáért. Még ha a fejedet akarják is, Baldras, " "akkor is van esélyed arra, hogy megóvd a faludat. Nézd az összképet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Az összkép az, hogy addig ülsz itt tétlenül és vársz, míg a wesnothiak " "eljönnek, hogy kivegyék a várost a kezedből." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Nagyon kétlem, hogy elég bátrak lennének ahhoz, hogy nyíltan megtámadjanak " "minket—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Dugd ki a fejed a homokból, Maddock és nyisd ki a szemed! Nézz dél felé és " "mondd ezt még egyszer!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Egy megszálló hadsereg? Nem, valami nincs rendben azokkal a katonákkal... de " "gyanítom, hogy nincs időnk ezen lamentálni. Fegyverbe!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Hé, nézd! Valamilyen elásott kincs!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Úgy tűnik, valaki itt hagyott némi ellátmányt." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Azt mondja: \"Itt fekszik Daneth, a Fény gyermeke, az Úr és az ország " "hűséges védelmezője.\" Bárki is volt az." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Maddock elsőszülött fia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Ó." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Ez egy mély kút! De vajon milyen mély? Azt hiszem, beledobok egy követ és " "kiderül." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Zutty!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Maradj ott, katona! Nem tudunk vérontás nélkül kiegyezni?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Valami nagyon nincs rendben..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "A nap lenyugszik..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras és Harper kővé dermedten nézik, ahogy ellenségeik bőre és húsa " "rothadni kezd." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "A konvertálás nem sikerült: $stored_changers[$i].type, kérlek jelentsd a " "hibát!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Azok ott gonosz szellemeknek tűnnek! Ők azok az élőhalottak, akikről " "beszéltél nekem, bácsikám?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Affélék, bár ezek az alakok szinte félig élőnek tűnnek. Valamiféle " "boszorkányság lesz ez, egy igazán rettenetes." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Na, visszatér az emberi külsejük. Bármik is legyenek ezek a teremtmények, " "napfény alatt mindet eltiporjuk." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Kestrel tábornok" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kik vagytok? Mik vagytok?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "El vagyunk átkozva. Eldred herceg katonái voltunk, aki a király fia és " "egyben elárulója... amikor a herceget Delfador mágus megölte, minket, akik " "tanúi voltunk ennek, ilyen torz alakokká korcsosított. Most halandó testünk " "elmúlik... a pokolbéli lét egy másik síkjára..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Ez az hűtlenség ára." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddock, segítettünk megvédeni a városodat. Most segítesz nekünk?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Hallgass most figyelmesen. Nem fogok nyíltan Asheviere ellen beszélni, " "látva, hogy néhány kémje a városban van... de biztosíthatlak róla, hogy nem " "bízom a királynőben és megkérdőjelezhető taktikájában." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Mit tudtok akkor ajánlani nekünk?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Nos, általában nem szoktam felfedni a velük való kapcsolatomat, de most " "kivételt teszek. Innen délkeletre, Carcynban segítséget kaphattok az egyik … " "kapcsolatomtól. Az ő módszereik jobban megfelelnek a szükségleteiteknek. Ami " "az otthonaitokat illeti, nem tudok védelmet nyújtani nektek Weldyn ellen, de " "el tudom intézni, hogy néhány utat lezárjanak, hogy késleltessem az " "őrjárataikat. Ez a legtöbb, amit tehetek érted." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmm ... az világos, hogy nem fogsz segíteni nekünk harcolni, de nincs " "több időm itt maradni. Ha másodszor is ellenállunk a Koronának, szükségünk " "van egy jó tervre. Remélem, hogy nem küldesz minket a halálba, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Még több csapat érkezik délről! Ezek ellen az utánpótlással megerősített " "csapatok ellen esélyünk sincs megvédeni Elensefart!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Asheviere seregei összegyűltek és lecsaptak, mielőtt az éledező lázadást " "egyáltalán meg lehetett volna tervezni. A szükséges erők nélkül Annuvin " "hamarosan Weldyn abszolút irányítása alá került." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Bújócska" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "W.i.sz. 501, Mélytő hava, 22. nap\n" "\n" "Néhány kemény nap telt el azóta, hogy elhagytuk Elensefart, és mindenfelé " "járőrök futkostak. Hajóval haladva a Nagy folyó mentén sikerült elkerülnünk " "a wesnothiakat, de állandóan résen lenni igen megterhelő. Tényleg kezdem " "érezni a fáradtságot a csontjaimban... az olyan öregeknek, mint én, otthon " "kellene ülniük, pihentetniük kivénhedt testüket, és csak figyelniük, ahogy a " "fiatalság felnő. Semmi dolgom itt, törvényen kívüliként szaladgálva. Talán " "ha tíz évvel fiatalabb lennék..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Amúgy a hírnöknek, akit visszaküldtem Relanába, már Delwynben kell lennie. " "Hamarosan Carcynba is meg kell érkeznünk, oda, ahol az a gyáva Maddock azt " "mondta, hogy \"kapcsolattartója\" ott lesz. Az igazat megvallva, nem tudom, " "hogyan fog ez alakulni, különösen azért, mert nem vagyok olyan társasági " "ember, mint a húgom volt. Nem szeretem én ezeket a városi népeket, de " "ráveszem magam, hogy érintkezzem velük, ha kell." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Lépj be a Szürke-erdőbe Hanssal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Hans halála" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Ködben az egységek mindig csak egy mezővel látnak messzebbre, mint amennyit " "mozogni tudnak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Miközben az Elensefarba vezető úton járőröző lovasok szüntelenül keresték " "őket, Baldras és emberei teljes titokban haladtak a Nagy folyó mocsaras " "partja mentén Carcyn városa felé. Megbújtak, míg le nem szállt az est, aztán " "kilopóztak, hogy megtalálják azt a segítséget, amire Lord Maddock utalt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "Hú, az ott Carcyn a távolban? Nézd meg, milyen pompás némelyik tornya!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Ifjú legény korom óta nem jöttem ilyen messzire délre. Lehet, hogy most " "lenyűgözőnek tűnik, de a városi élet soha nem volt valami rokonszenves. Az " "ottani városi emberek eléggé türelmetlenek és alávalók. Mindig tartják a " "markukat még a segítségükért is." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Nos, most szükségünk van a segítségükre, nem? Szóval ki kell találnunk, " "hogyan juthatunk el Lord Maddock barátjához ... akiről nem mondott semmit " "sem … semmit arról, hogy ki is az valójában." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, amikor egy nemes úr azt mondja, hogy nem akar valamely ismeretséget " "felfedni, akkor az valamilyen feketepiaci kapcsolatot jelent. Bűnözőket " "keresünk, valószínűleg tolvajok barlangját... vagy, talán már ők keresnek " "minket." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Épp időben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Honnan tudjuk, hogy bízhatunk benne?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Ha a prédáim lennétek, már el lenne vágva a torkotok. Ti ketten még mindig " "közvetlen életveszélyben vagytok. Alig egy héttel ezelőtt a Korona egy " "nehézgyalogos osztagot küldött ide, hogy felügyelje a várost. Járőröznek az " "utcákon és az erdőkben, titeket keresve." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" "Feltételezem, hogy ők is megpróbálnak majd megállítani minket, ha " "észrevesznek." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Siessetek, át kell jutnotok a városon, be a Szürke erdőbe. Van egy kis " "ösvény délkeleten, ami az erdőbe vezet; keressétek az útjelző táblát. Hans, " "a bátyám, ott vár rátok és elvisz a vezetőnkhöz. Ha lehet, próbáljátok meg " "elkerülni a katonákat." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Úgy tűnik, az őrök egy helyben strázsálnak, így ha elég óvatosak vagyunk, " "átosonhatunk köztük feltűnés nélkül." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, te fiatalabb és gyorsabb vagy, ezért te leszel most a csapat szeme. " "Osonj előre és less körbe. Keressél egy utat, amelyen észrevétlenül " "keresztüljuthatunk az őrökön, de vigyázz, nehogy meglássanak téged..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Ki mozog ott? Megállj!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Megláttak minket! Futás!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Vissza az árnyékba, gyorsan! Talán még lerázhatjuk őket!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Bácsi, megcsináltuk! Legyőztük az egyik vasszörnyeteget!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Szép munka, kislány, de biztosan jön több is, úgyhogy maradjunk mozgásban." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Erre, az erdőbe! Le tudjuk hagyni őket a Szürke erdőben." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Jöhetsz, ha akarsz, de leginkább Baldrasszal szeretnénk beszélni." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Évek óta nem futottam ennyit. Úgy érzem most már, így hogy behatolunk egy " "erősen őrzött városba pusztán az eszemre és a sötétségre hagyatkozva, " "tényleg egy igazi törvényen kívüli vagyok." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Jó móka volt, nem?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Egy kicsit tán, igen." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Elég a fecsegésből, még mindig van néhány őr a hátunkban. Mélyebbre kell " "mennünk a Szürke erdőbe, hogy lehagyjuk őket." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Mutasd az utat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "A fenébe, túl lassúak voltunk! Mivel már felkelőben a nap, az őröknek most " "már nem lesz gondjuk, hogy észrevegyenek minket..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Ostobák! Nem kellett volna hozzám vezetnetek őket..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "A vadászok" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "W.i.sz. 501, Mélytő hava, 24. nap\n" "\n" "A nap egyáltalán nem süt ezekben a szürke erdőkben, de az igazat megvallva, " "egyre jobban megszoktam. Heverészni a meleg napfényben, beszélgetni " "Erwennel, miközben nézed, ahogy a gyerekek játszanak a mezőn... oly rég volt " "mindez. Az életünk soha nem volt igazán békés, de akkoriban megvolt az " "otthonunk, a barátaink és a családunk... most a félhomály gyermekei lettünk." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Ilyen lehet az igazi magány. Harper még itt van velem és hálás vagyok ezért, " "de ő nem igazán ért meg egy olyan vénembert, mint én. Tudom, hogy a múlt " "elmúlt, de nem tudok nem gondolni a húgomra, még ilyenkor sem … ahogyan " "elrángatott engem valami bolondos kis fogócskára, emitt-amott egy kis " "pajkosságra, némi aranypénzért, vagy apró csecsebecséért, vagy néha csak " "szórakozásból... persze én soha nem akartam menni. Mindig nagyon lusta " "voltam és még most is az vagyok." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Erre Harper azt mondja nekem: \"Gyere bácsikám, kalandra fel! Ne légy olyan " "mogorva, élj egy kicsit!\" Tudom, hogy csak próbál felvidítani, de fogalma " "sincs róla, hogy mennyire emlékeztet néha Erwenre..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Erősnek kell lennem — ezt mondom magamnak — erősnek kellene lennem, de... " "Nem tudom, mi hajt még előre, vajon csak valami dőre büszkeség, vagy a falu " "iránt viselt kötelességeim, vagy tán Harper, vagy akár csak a múltra való " "emlékezés? ... hiábavaló kísérletek, hogy visszatérjek a régi szép időkbe." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Akárhogy is, most itt vagyok, ebben a kalandban." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Megsemmisíted az összes ellenséges járőrt, mielőtt elérik az előörsöt." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Helicrom halála" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Bármely járőregység életben van, amikor elfogynak a körök" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Bármely szövetséges egységet meglát az előőrs" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Azt gyanítom, a vezető." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Valóban, én vagyok Lord Helicrom, a Szürke erdő hollója. Lord Maddock " "ismerői vagyunk, aki üzenetet küldött nekünk a nehéz helyzetetekről. Úgy " "hiszem, ki tudunk találni valamit a számotokra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Miféle foglalatosságot űztök?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "A korábbi királyi Mágiaügyi Minisztérium nagyon szorosan ellenőrizte a " "mágusok oktatását és alkalmazását Wesnothban. Azokkal közülünk, akiknek volt " "mersze... úgymond eltérni a tananyagtól, elég keményen bántak. Sokan " "kénytelenek voltunk elmenekülni ide, hogy folytathassuk a mágia " "tanulmányozását a magunk módján. A védelmünk és titoktartásunk nem olcsó." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "Akkor ti is törvényen kívüliek vagytok. De miért akartok segíteni nekünk?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Kinek miért. Segítségünk sosincs ingyen. Van valamitek, ami hasznos " "lehet a számunkra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Az élőerőnk. A mágusok nem jók a harcban, tudom. De mégis miért?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Értsd meg jól ... Wesnoth trónjának bármilyen gyengülése, akár király, akár " "királynő foglalja el, a segítségünkre van. Ennek eléréséhez destabilizálnunk " "kell erőiket ebben a régióban. A kulcs Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Az a nagy erőd Aldril és Elensefar között?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Úgy bizony, Harper. Amit a mágus mond, nem meglepő. Központi jelentősége van " "annak az erődnek, akár még Elensefar riválisa is lehet. Maddock elmondta, " "hogy a királynő csapatai gyülekeznek ott. De nem áll módunkban háborút vívni " "velük, mivel Maddock nem küldi csatába ellenük a katonáit." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Tudd meg, Baldras. Az elmúlt héten több járőr ismét átmerészkedett a Nagy " "folyón Annuvinba. Egy Relana nevű nő ellenállt nekik egy kis felkelőkből " "álló csapattal és győzött, de súlyos veszteségek árán. Akárhogy is, a Korona " "elkezdte komolyan venni ezt a lázadást, és erőket von össze Halsteadben. " "Amikor seregei összegyűlnek, egyik kis falud sem lesz képes ellenállni " "nekik. Így aztán az egyetlen választásod az lenne, ha északabbra, ork " "területre menekülnél." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Ott soha nem élnénk túl. De olyan rossz lenne, ha csak egyszerűen hűséget " "esküdnénk a királynőnek?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" "Csak akkor, ha nincs más választásunk. Először hallgassuk meg a mágus tervét." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Nem azt kérem tőletek, hogy háborút vívjatok. A Weldyn seregei elleni " "közvetlen konfrontáció kétségkívül ostobaság lenne. Vannak azonban más " "eszközök is a kezünkben. Dan'Tonktól Halsteadig a leggyorsabb út a Brown " "Hills és a Gryphon-hegység közötti hágón keresztül vezet, amely után ezen a " "Szürke erdőn keresztül vezet az út. Kiváló helyzetben vagyunk ahhoz, hogy " "felőröljük a csapataikat, tönkreverni erőiket, mielőtt még megérkeznének " "rendeltetési helyükre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Akkor hát mit akarsz?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Biztos vagyok benne, hogy kitalálod, elöljáró." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Azt akarod mondani, hogy magát Halsteadet akarod megkaparintani?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Semmiképp se tudunk mindükkel megvívni... ugye?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Nem tudom. De egyelőre elég könnyű lesből megtámadni őket. Ez eléggé " "lelassítja a wesnothiakat ahhoz, hogy kitaláljuk a következő lépést." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Tegnap felderítőim öt szakaszt számoltak meg, amelyek a helyőrség felé " "meneteltek. Mindet ki kell iktatnunk, mielőtt elérik az erdő végén lévő " "előőrsöt. Az előőrsnek nem szabad felfedeznie a jelenlétünket, különben " "erőik nagy része ránk támad." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Az első osztag közeleg..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Bekerítjük őket az út másik oldaláról. Amikor végeztünk, senki sem fog " "jobban félni a nyílt utaktól és az éjszakai égbolttól, mint Weldyn seregei. " "Sújts le gyorsan, támadj halkan... és senkit se hagy életben." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Ez egy csapda! Futás!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Ah, itt van. Azon tűnődtem, hová tettem el a kedvenc pengémet." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hé, találtam néhány régi érmét ebben a kunyhóban." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Undorító ez a nyálkás csáp! Hogy lehet ilyen hatalmas?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Van itt egy rozsdás kulcs. Kíváncsi vagyok, mire lesz még jó?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Van itt egy vízzel teli koporsó." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hoppá, ez a kulcs beleillik a koporsó zárjába. Nyissam ki?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Nem, ez szörnyű ötlet." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Rendben, tedd meg." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Mi ez az undorító szörnyeteg?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Egy hullarabló, a betegség és a dögvész teremtménye. Öld meg azt a rothadt " "dögöt! Még a dögszaga is beteggé tesz." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "Bármilyen undorító is, talán hasznos lehet a lény holtteste." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Használjam ezt a bájitalt?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Igen, használni fogom." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Undorító kotyvalék" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Ennek az egységnek a közelharci fegyverei a mérgezési képességre tesznek " "szert, továbbá az egység némi életerőpontot is szerez." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Nem, meghagyom valaki másnak." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Nem furcsa valami ezekben az erdőkben, uram?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Félsz a szellemektől, katona?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Erdő, erdő, erdő és még több erdő! Ehh, az a tábornok jobb okot is " "találhatott volna, hogy Halsteadbe rángasson engem ezekkel a fajankókkal." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "De kapitány, hű sereged vagyunk..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Fogd be a szád és menj tovább." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Több szakasznak kellett volna mára érkeznie. Kíváncsi vagyok, történt-e " "velük valami." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Van valami természetellenes ezekben az erdőkben. Lehet, hogy le kéne " "állítanunk a katonák küldését ebből az irányból." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Csapatok, fegyverbe! Mutassuk meg ennek a szökevény söpredéknek, hogy mi a " "királynő törvénye!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Mivel az előőrs tudomására jutott a jelenlétünk, már nem tudjuk megfékezni " "az utánpótlásukat. Csapataik hamarosan túl erősek lesznek ahhoz, hogy " "ellenálljunk." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A következő reggelen az éjszakai őrjárat visszatért a közeli őrhelyre. " "Meglepődve látták, hogy társaik harcba keveredtek a haramiákkal, akikről már " "oly sokat hallottak." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Megcsináltuk! Járőreiket szétzúztuk és megfékeztük." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Ezzel megvolnánk, de a harc még messze nem ért véget. Nem fogjuk tudni " "alkalmazni ugyanezeket a taktikákat, ha több szakasz érkezik. Választanod " "kell: harcolni fogsz vagy visszatérsz a faludba, és amnesztiáért könyörögsz?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Amnesztia? Ismerve ezeket a wesnothiakat, a fejemet fogják venni. " "Mindazonáltal, ha tudom, hogy az életem árán megmenthetem az egész falumat, " "akkor megtenném." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Szükségünk van rád! Bácsikám..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Tudom, mit fogsz mondani, Harper. Hogy harcolnunk kell az otthonunkért, " "ahogy az orkok ellen is harcolunk. De ezzel mindent kockára teszünk, kislány." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Ha így megyünk vissza, az azt jelenti, hogy megadjuk magunkat a " "wesnothiaknak és egész életünkben elnyomásban fogunk élni. Láthattátok, " "hogyan küldtek megannyi katonát, sőt orkot is ellenünk." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "A leányka naiv, de helyén az esze. Igen, kockára teszed az otthonaitokat és " "a néped életét, de mire való zsarnokságban élni? Hidd el, én abban éltem és " "inkább meghalok, mint hogy visszamenjek." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Igen... Erwen ugyanezt mondta volna. Ha Halstead ellen vonulunk, porig kell " "égetnünk, mielőtt a királynő erői összegyűlnek. Ha ezt megtesszük, Weldyn " "nem fogja többé megvetni a lábát Annuvinban." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Hónapokba is beletelik, mire újrarendezik soraikat itt. Elég idő az " "otthonaitok biztosítására vagy a költözésre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Akkor eldöntetett. Együtt támadjuk meg az erődöt. Szerencse legyen velünk." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Hadnagy úr, egy csapat törvényen kívüli támadott ránk útban az előőrs felé. " "Alig tudtuk kitérni előlük és ideérni!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Nézzenek oda! Törvényen kívüliek és banditák járják ezeket az erdőket, " "zaklatva őrjáratainkat!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Számomra eljött a vég..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Dicsőség" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Alduin évkönyvéből, W.i.sz. 98\n" "\n" "Huszonnyolc évvel ezelőtt, 70-ben Wesnoth királya és Elensefar ura " "kereskedelmi és szövetségi szerződést kötött az emberiség biztonságának " "előmozdítása érdekében. A megállapodás érvényre juttatásához biztonságos " "útvonalat kellett létrehozni Weldyn és Elensefar között, mindenféle " "ellenséges teremtményt, illetve fenevadat kiebrudalva ezekről a civilizált " "területekről. Aldril és Carcyn megalapítása biztosította az egykor veszélyes " "átjárót Dan'Tonkból a Szürke erdőn keresztült a két város között. Ennélfogva " "ez a kötelék valóban az emberek szövetségének tekinthető." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Hat évvel ezelőtt Weldyn és Elensefar urai elrendelték, hogy az egyezmény " "méltó megünneplésére egy monumentális nagy mű épüljön ezeknek az egykori " "vadonoknak a szívében. Mi, Alduin mágusai, felajánlottuk szolgálatainkat, " "hogy kifejezzük az emberi mágia kivételes képességeit és hatalma " "teljességét. Éveket töltöttünk azzal, hogy egy sor régi katakomba fölött egy " "kis dombon hatalmas erődítményt emeljünk a föld élő sziklájából." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Végül elkészült, ahogy azt ma is láthatjuk, a nyugat őreként most több száz " "lábnyi magasra tornyosul, masszív kőtömbként magasodik a síkság fölé. " "Ezeknek a kolosszális falaknak a látványa, még nekünk, mágusoknak is, " "egyszerre lenyűgöző és félelmetes. Olyan magasak ezek a csúcsos tornyok és " "olyan hatalmasak ezek a falak, hogy egy ilyen mutatvány inkább tűnik " "természeti erő, mint emberi erőfeszítés eredményének. Az, hogy ezt a hegyet " "jelentéktelen emberként hoztuk létre, alig hihető. Halstead, ahogy " "elneveztük, áthatolhatatlan. Soha senki nem fog tudni megbirkózni ezekkel " "kőhalmokkal." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Pusztítsd el Halstead erődjét" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Itt is van. A halsteadi erőd." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Nézd meg, milyen magasak! Azok a tornyok olyan meredekek és simára " "csiszoltak, hogy szinte úgy néz ki, mintha varázslat hívta volna elő őket a " "földből!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Igen, lehet, hogy van ebben némi igazság. A régi történetek azt mondják, " "hogy a régi időkben Elensefarnak és Weldynnek volt néhány igazán erős " "mágusa, sokkal beavatottabbak azoknál, akik manapság csak politizálnak. " "Segítettek megzabolázni a városok közötti vidéket, és maguk formálták " "Halstead falait a szövetség tiszteletére." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Nem tudom, hogyan is tudnánk lerombolni. Legyőzhetetlennek tűnnek odabent!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Valóban..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Ne aggódj, Halsteadnek van egy gyenge pontja. Amit Baldras mondott, részben " "igaz. A mágusok előzetes útmutatásai segítettek az erőd felépítésében. Amit " "azonban a legtöbben nem tudnak, az az, hogy a kastély kivitelezésébe hiba " "csúszott." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Ezeket a falakat egy katakomba-rendszer fölé emelték, amelyek összekötik a " "négy tornyot a központi erődítménnyel. Bár lenyűgözőnek tűnnek, az " "alagutakat soha nem arra szánták, hogy ilyen hatalmas súlyt tartsanak meg. " "Később támasztékokat építettek be, hogy megtartsák a közepét, melyek nélkül " "előbb-utóbb összeomlott volna az egész. Természetesen ezt a mágusok titokban " "tartották, mert nem akarták, hogy bárki megtudja, hogy tévedtek." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Tehát... kiüthetjük a támasztékokat és ledönthetjük a fő őrtornyot. Ez " "sikerülhetne?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Úgy hiszem, igen. Minden toronynak van egy lejárata a katakombákhoz. Be kell " "lépnünk az alagutakba, és le kell rombolnunk mind a négy támasztékot, akkor " "az erődnek össze kell omlania." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Reméljük, igazad van. Minden ezen a csatán múlik." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! A királynő engem és harcosaimat küldött, hogy támogassuk erőiteket. " "Azért jövünk, hogy leverjük ezt a jelentéktelen parasztlázadást." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Nem kaptam hírt érkezésedről Őfelségétől, ork." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Itt van az erről szóló parancs." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Mintha ez tényleg valódi lenne ... majd bolond lennék harc nélkül beengedni " "egy csapat büdös portyázó orkot Halsteadbe." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Hogy mi? Na nézzenek már oda, te elkényeztetett haloványbőrű! A kelekótya " "\"katonáidat\" egy csapat koszos csavargó bandita fogja csellel legyőzni. A " "hadsereged ugyanolyan semmirekellő, mint te sápatag. A királynő küldött " "minket ide, hogy eltakarítsuk azt a rendetlenséget, amelyet nyilvánvalóan " "túl ostobák vagytok ahhoz, hogy egyedül megjavítsátok." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Csinos kis mese ez, ami leginkább egy szánalmas ürügy arra, hogy belépjetek " "az erődünkbe, aztán meg kiraboljátok a fegyvertárunkat. Még ha Őfelsége ide " "is parancsolt, semmi szükségünk a faragatlan orkjaid segítségére. Ezidáig " "még mindig jól boldogultunk nélküled." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Ó, igen? Nos, meglátjuk, milyen jól sikerül ellenünk. Majd én " "megmutatom nektek, milyen gyengék vagytok a haloványbőrűek." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Gyere, próbáld meg, kretén." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "A Weldyn erői közötti belharc nem sok jót ígér az új királynőnek, de " "borzasztóan kényelmes számunkra..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "A távolban... lovasok közelednek!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # Mondd mi a biztosíték? # ??? #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Szóljanak a kürtök! Előre!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Parancsodra, hűbéruram." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Íme, Elensefar lovagjai, a csata már érkezésünk előtt elkezdődött. Bár nem " "engedelmeskedem apámnak ebben a törekvésében, jelenlétünkre biztosan nagy " "szükség van." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Készítsd elő lándzsáidat! Tapossuk el Weldyn seregeit!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Seregnyi lovag, Elensefar emblémájával! Csodálatos. Soha nem láttam még " "ennyi lovast egy helyen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion, Lord Maddock fia... minden a győzelmen múlik. Ez a csata többé már " "nem csak a mi kis falvainkról szól." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Még egy teljes nap sem telt el, amikor Wesnoth főseregének első előörsei " "megérkeztek..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Azon a reggelen egy újabb előretolt egység érkezett a wesnothi főseregből..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Azt hiszem... azt hiszem, le akarják rohanni Halsteadet... a balgák!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Áttörték az erőd kapuját! Visszaverni őket!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Bent vagyok! Lemegyek a katakombákba." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Egy kis idő múlva..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Ez kész." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halstead erődje megrázkódott..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nem maradhatunk itt. Az erőd kezd összeomlani!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Úgy látom, bevált a tervünk. Mindenki kihúzta magát a csávából!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "A föld hatalmas robajjal megrázkódott, és nagy porfelhő közepette több ezer " "tonnányi kő és fa dőlt halomra. Egy része lezúdult a meredek hegyoldalon, " "míg a többi jó néhány száz méterrel a felszín alatt állapodott meg a " "kibelezett hegy gyomrában." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Az erődben tartózkodók közül senki sem maradt életben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Több napos heves harc után megérkezett Weldyn seregének fő hadteste. A csata " "hamarosan befejeződött. A lázadás minden megmaradt emberét kivégezték." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" "Az erődöt le kell rombolni... de össze vagyok törve... a törmelék alatt..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Baldrast nem tudták időben kiásni. Ő és sok társa Halstead romjai alatt " "lelték halálukat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Tudtam... hogy nem fog sikerülni..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "A lázadók mindent megtettek a halsteadi győzelemért, de akár nyernek, akár " "veszítenek, ez nem segít a halálra ítélt falusiakon." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Uhh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, ne!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Ahh … így kell véget érnie?! Küzdjetek tovább nélkülem..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Véged van, tábornok." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Én bevégezhetem... de halálom csak a Korona teljes dühét hozza rátok... " "élvezzétek a kis győzelmeteket, nyomorult parasztok, amíg még megtehetitek..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... ti... bolondok..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Idióta ork. Tudd a helyed." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Szabadság – Utószó" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "W.i.sz. 501, Jósvirág hava, 3.nap\n" "\n" "Valódi megrázkódtatás volt. Annyira megdöbbentem, hogy alig emlékszem, mi " "történt utána." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrommal nem is tudom, mi történt és ugyanígy nem láttam, mi történt " "Maddock fiával. Én és Harper, és az a néhányunk, aki túlélte, felálltunk és " "elfutottunk. Most visszaindulunk északra, Carcyn és Elensefar felé. A " "járőrök láthatóan teljes zavarodottságba kerültek és nagyrészt " "visszalovagolni látszanak délre, hogy újraszervezzék magukat. Úgy tűnik, " "tényleg teljesen megzavartuk Weldyn parancsnoki láncát." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Biztos vagyok benne, hogy a wesnothiak vissza fognak térni egyszer és " "Maddock ostoba tornyában rejtőzve végül ostrom alá veszik Elensefart és " "elfoglalják a várost... De ez már nem az én problémám. Van egy falum, ami " "miatt aggódnom kell. Vissza kell térnem, konzultálnom kell Relanával, és ki " "kell találnom, mi a következő lépés. Most van még egy kis időnk, de nem " "várhatunk örökké." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "W.i.sz. 501, Jósvirág hava, 10.nap\n" "\n" "Ma értünk vissza Dallbenbe, de a falu üres volt. Volt néhány holttest és " "néhány leégett ház, de nem voltak kifosztva vagy ilyesmi. Minden bizonnyal " "az egyik wesnothi járőr volt, legyen átkozott az összes rohadék! Amikor " "először megláttam ezt a látványt, arra gondoltam, hogy kudarcot vallottunk, " "hogy elkéstünk... de most, hogy belegondolok, meglehetősen furcsa, hogy " "ilyen kevesen haltak meg. A többieknek el kellett menekülniük valahova. De a " "helyszínen nem láttam nyomokat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Elküldtem Harpert Delwynbe, remélve, hogy talál ott valamit. Addig is átadom " "fáradt testemet a pihenésnek, és elmegyek meglátogatom a kishúgomat, talán " "szedek néhány liliomot is. Úgy néz ki, valószínűleg ez lesz az utolsó " "alkalom, hogy láthatom..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Természetesen azt mondaná, hogy ne legyek szomorú... hogy az élet csak egy " "nagy kaland és tele van szórakozással, s hogy ne gondoljak olyan dolgokra, " "amelyeken nem tudok változtatni. A világ tágas és hatalmas, sokkal nagyobb, " "mint a hozzám hasonló kicsike kis emberek. Nincs erőm megváltoztatni, így " "hát miért ne próbálhatnék a lehető legjobban élni? Ezenkívül, azt is " "mondaná, hogy kaptam egy kis darabot belőle Harperben, úgyhogy meg kell " "becsülnöm a lányt." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Igen, Erwen, így lesz. Ez az egész nagyon nehéz. Nem vagyok se bátor lélek, " "se nagy harcos, de megteszek minden tőlem telhetőt. És nem felejtettem el " "azokat a szép időket, amelyeket együtt töltöttünk ― valahogyan, valamiképp " "ezek hajtanak előre. Én és Harper, soha nem adjuk fel." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "W.i.sz. 501, Jósvirág hava, 14.nap\n" "\n" "Harper ma tért vissza Delwynből. Azt mondta, hogy nem talált ott senkit " "élve, de visszahozott egy üzenetet, amit talált. Lássuk, mi áll benne." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "\"Baldras, büszke lettél volna. Kétszer is legyőztük a katonáikat, olyat " "adtunk a pofájuknak, hogy soha nem fogják elfelejteni. De végül csak nem " "volt ez elég. Úgy kellett futnunk, mint a bűnözőknek, de inkább így tettünk, " "mielőtt megölnek mindannyiunkat.\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "\"Nem tudom, hogy te és Harper látni fogjátok-e ezt a feljegyzést, de ha " "mégis, akkor arra számítok, hogy eljöttök hozzánk. Emlékszel még azokra a " "kalózszigetekre, amelyekről Elensefar tengerészeit hallottuk beszélni? Oda " "tartunk, a várostól délnyugatra és túl a szárazföldön. Találkozunk a Három " "nővérben, öreg barátom. ― Relana\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Tehát túlélték! A szigetek egy kicsit messze vannak, de azt hiszem, öreg " "csontjaimban benne van még egy kaland..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Csavargó mágus" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Néhány mágust a tiltott művészetek gyakorlása miatt eltávolítottak a " "mágusképzőből. Ezek a törvényen kívülivé lett csavargó mágusok mindent " "elkövetnek, hogy a fekete mágiát tovább űzhessék. Bár mágikus képességeik " "elmaradnak a mágusképzőt végzettekétől, tudásuk életveszélyes is lehet, " "emellett bandita életmódjukból kifolyólag némi gyakorlatra tettek szert a " "rövid kard forgatásában is." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "jeges fuvallat" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Árny úr" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Néhány embernek sikerült a fény és árnyék mágiájának a mélyére eljutni, s " "mégis megőrizték tisztaságukat. Azok, akik képesek a két mágiát egyensúlyban " "tartani, s nem merülnek el sem a fényesség, sem a sötétség világában, árny " "úrrá válnak. Nincs szükségük fizikai fegyverekre sem, így is rettegik őket " "mind ellenségeik, mind alattvalóik." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "csillagpenge" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "árnyvillám" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "árnyfuvallat" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Árnymágus" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "A nyerseség és az erőszak, amivel a tiltott mágikus művészetek " "tanulmányozása során találkoztak, az árnymágusokat rettegett harcossá " "nevelte. Teljesen az erő bűvöletében vezetik maroknyi követőiket. A " "közvetlen mágikus összetűzéseket kerülik a hasonló mágiahasználókkal, " "ehelyett energiájukat pusztító közelharci csapásokba áramoltatják. " "Figyelemreméltó ellenállásuk dacára a lelkükben lévő romlottság negatívan " "befolyásolja egészségüket." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Paraszt" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "A parasztok kis tanyákon és falvakban élnek Wesnoth vidékén szétszóródva." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Falusi elöljáró" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "A wesnothi vidéken elszórt falvak mindegyikét általában a vének tanácsa " "vezeti, amely a falu legbölcsebb és legtapasztaltabb lakóiból áll." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "A falu véne" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Az egész falu az aggastyánokra bízza a vezetést, akik erősek, bölcsek, " "vállaikra veszik a közösség jóllétének és megoltalmazásának felelősségét. " "Előszeretettel szoktak aggastyánokat kinevezni a tartományok helytartójának, " "hogy a hagyomány és a törvény szerinti hatalom egyazon személyben " "testesülhessen meg." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "A falu nagyasszonya" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Parasztlegény" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "A kócos hajú parasztlegény nagyon is hasonlít a Wesnoth más tájain élő " "fiatal emberekhez: nemtörődöm, magabiztos és kalandra kész." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Parasztleány" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Őrszem" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Az őrszemek azok a férfiak és nők, akik megvédelmezik a falvakat a " "martalócoktól – legyenek azok bár emberek vagy más lények –, és éjszaka " "észrevétlenül osonnak keresztül Wesnoth vidékein." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Őrszem" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Határőr" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "A határfalvak kisebb őrcsapatokat tartanak fenn, hogy megelőzzék az " "ellenséges rajtaütéseket. Bár a határőrök kiképzése és fegyverzete nem " "mérhető a hivatásos haderőéhez, de született szívósságuk és a helyi " "viszonyok alapos ismerete félelmetes ellenféllé teszi őket a hazai terepen." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Határőrnő" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Paraszt vadász" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "A falvak, különösen a határhoz közel eső elvadult területeken, a vadászok " "segítségével szerzik meg élelmük nagy részét. Alapos helyismeretük és halk " "mozgásuk értékes segítség lehet a harcban." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Paraszt prémvadász" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "A prémvadászok tapasztalt férfiak, akik élelemmel és bundával látnak el " "számos falut. Vadászati tapasztalatukat éjszaka, főként erdőben és a " "mocsárvidéken tudják hasznosítani." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Paraszt vadászmester" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "A vadászmesterek egész életüket a vadon fái közt és mocsaraiban töltötték. " "El tudnak találni egy vad mocsári patkányt és bármit nyomon tudnak követni, " "ami a területükön áthalad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Jövök... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Bevégeztem..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Hogy történhetett ez?" #~ msgid "Lord of Elensefar" #~ msgstr "Elensefar földesura" #~ msgid "" #~ "The grand city-state of Elensefar is the wealthiest human settlement on " #~ "the Great Continent, commanding a reputation and power that belies its " #~ "relatively small population. Unlike the more war-minded inland nobles, " #~ "Elensefar’s governors master the art of commerce and the skill of " #~ "sailing, and are known to be particularly agreeable. Yet behind that " #~ "merchant charm lies a fierce independence, a trait that sometimes puts " #~ "them at odds with the aristocrats of other regions." #~ msgstr "" #~ "Elensefar nagy városállama a leggazdagabb emberi település a Nagy " #~ "Kontinensen, amely viszonylag kis népességét meghazudtoló hírnévvel és " #~ "hatalommal rendelkezik. A szárazföldi nemeseknek folyton a háborúskodáson " #~ "jár az eszük, de Elensefar kormányzói - ezzel ellentétben - mesterien " #~ "űzik a kereskedelem és a hajózás művészetét, és köztudottan nyájasak. E " #~ "kereskedői modorosság mögött azonban szenvedélyes függetlenség rejlik, " #~ "egy olyan vonás, amely néha szembeállítja őket más régiók " #~ "arisztokratáival." #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Csontlovag" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "A csontlovagok egykoron a síkságok vitéz harcosai voltak, de a sötét " #~ "mágia most azért keltette életre őket a föld alól, hogy csontváz lovaikon " #~ "nyargalva félelmet és pusztulást hozzanak." #~ msgid "trample" #~ msgstr "eltaposás" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Halálapród" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Néha a leghatalmasabb harcosok és tábornokok, akiket gyűlöletből vagy " #~ "rettegésből megátkoztak, halállovagként térnek vissza a másvilágról. A " #~ "halálapród szolgál ezen lovagoknak, aki sötét erőt szív magába, hogy " #~ "egyszer majd maga is halállovaggá válhasson. Ezalatt szert tesz a " #~ "halállovag hatalmának tekintélyes részére, beleértve a képességet, hogy " #~ "parancsolni tudjon az alattvalóknak." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Csontlovas" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "A csontlovasok egykoron a síkságok mennydörgő harcosai voltak, de a sötét " #~ "mágia most azért keltette életre őket a sírból, hogy csontváz lovaikon " #~ "nyargalva félelmet és pusztulást hozzanak." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "nehéz" # Sötétedésig rejtőzni fognak, aztán előjönnek, hogy a Maddock Úr által hagyott nyomokat megvizsgálják.:-) #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Sötétedésig rejtőzködtek, majd előjöttek, hogy megkeressék a Lord Maddock " #~ "által említett segítséget." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Lektorálás és a játék magjába történő beolvasztás előkészítése" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "A nagy háborúk korában, II. Garard király uralkodása idején Annuvin " #~ "tartomány Delwyn és Dallben nevű határ menti városai egyre " #~ "elégedetlenebbé váltak a király kormányzásával. A királyt annyira " #~ "lefoglalták a háborúk, hogy nem tudott megfelelő sereget küldeni a határ " #~ "védelmére." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Csak arra vágyom, hogy végre már emberek városait égethessem fel... de " #~ "amíg kiváló vezéreink nem biztosítanak ehhez elegendő haderőt, muszáj " #~ "lesz ezekkel a hitvány falusiakkal etetnünk a farkasainkat és velük " #~ "oltani pengéink vérszomját." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Meg kell állítanunk őket, mielőtt elérnék a falut. Fenébe a koronával, " #~ "már réges-rég megfeledkeztek rólunk." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "És Harper... ne ölesd meg magad. Én vagyok érted a felelős, mióta apád " #~ "elment, és nem akarom megbecsteleníteni az emlékét azzal, hogy megszegem " #~ "az ígéretemet, hogy megvédelek." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Tudom... Jól van, állítsuk meg ezeket a koboldokat!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Aligha leszünk képesek túlélni ezeket az ork portyákat. Két embert " #~ "vesztettem múlt héten, ma még többet... mindeközben pedig Weldyn nem tesz " #~ "semmit!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Aligha leszünk képesek túlélni ezeket az ork portyákat. Két embert " #~ "vesztettem múlt héten, ma talán még többet... mindeközben pedig Weldyn " #~ "nem tesz semmit!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "A király nem küldött errefelé egy őrjáratot sem, mióta a háború " #~ "elkezdődött. Azóta a teher a mi vállainkat nyomja. Wesnoth polgárai " #~ "vagyunk, és mindaddig, amíg zászlaja felettünk lobog, tartjuk magunkat a " #~ "hordával szemben." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "A zászló egy szellemváros fölött fog lobogni, ha nem jön hamar segítség." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Persze, ki fognak jönni, ha meglátják a fosztogatókat vagy minket " #~ "közeledni, de nincsenek túl sokan. Nem hiszem, hogy egymagukban túl " #~ "sokáig tudnák tartani a falut." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "A kobold martalócok vérre szomjaznak. Nem engedhetjük, hogy a faluba " #~ "érjen akár csak egy is közülük!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Állj!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Senki sem vette észre, hogy egy apró, elszigetelt kis határ menti " #~ "falucska eltűnt a föld színéről. Nem volt ez más, mint az Asheviere " #~ "zsarnoksága alatti gonoszság előhírnöke." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Wesnoth királya Garard. Nincs semmiféle királynőnk." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Ostoba parasztok, az elöljáróitok előtt fogtok térdelni! Asheviere " #~ "Wesnoth királynője. A király három héttel ezelőtt elesett az Abezi-" #~ "gázlónál. De nem pazarlom rátok tovább az időmet és szavaimat. A " #~ "vezetőtöknek velünk kell jönnie, és mindegy, hogy élve vagy holtan." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, menekülj innen. Ez nem a te küzdelmed." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Én vagyok Dallben vezetője, és te leszel az, aki elhagyja " #~ "Dallbent, élve, vagy holtan." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Az életünk elég kemény volt még akkor is, mikor a Korona figyelt ránk... " #~ "de attól tartok, a dolgok most még nehezebbé válnak." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Igazad van. Mindig számíthattunk a segítségükre és ők is a miénkre. Ez " #~ "egy olyan csapás, amivel együtt kell szembenéznünk." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Úgy van. Delwynbe megyünk és tanácskozunk velük. Soha nem gondoltam " #~ "volna, hogy Wesnoth sötétségbe borul. Most nemcsak az orkok fenyegetik " #~ "földjeinket, hanem baljós dolgok is történnek a királynő trónra " #~ "kerülésével." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Mától nem vagyunk Wesnoth polgárai. Bárcsak ne így lenne, de most már " #~ "törvényen kívüliek vagyunk." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Ó, jaj! Kifutottunk az időből, az ellenség erősítést hozott..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Úgy fognak emlékezni rájuk, mint árulókra, akiket jogosan hallgattattak " #~ "el a királynő kopjái. És az eljövendő sötét években csak szenvedés vár " #~ "arra, aki megkérdőjelezi ezt az állítást..." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Attól tartva, hogy a királynő hadserege egy nagyobb csapatot küld az " #~ "elesett járőr után, Baldras és emberei elmenekültek Dallbenből. Delwynbe " #~ "indultak, és előre üzentek a helyi vezetőnek, Relanának, hogy találkozzon " #~ "velük egy elszigetelt mocsári völgyben." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Két nappal később pirkadatkor Relana már várt rájuk, mikor megérkeztek." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "A gonoszok" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, köszönjük, hogy fogadtad futárunkat, és beleegyeztél a velünk " #~ "való találkozásba. A sok év alatt, mióta Delwyn vezetője vagy, nem tudok " #~ "olyan esetről, amikor rossz döntést hoztál volna." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Rég nem láttalak öreg barátom. A híreid aggodalommal töltenek el. Azonban " #~ "nem volt még olyan probléma, amit ne tudtunk volna együtt megoldani." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Úgy hiszem, nem érted. Megtámadtunk egy wesnothi őrjáratot. Aztán ott van " #~ "az is, hogy azelőtt soha nem láttam a vezetőjüket Annuvinban. Soha " #~ "egyetlen ideküldött őrjárat kapitánya sem volt még ilyen szívtelen és " #~ "kegyetlen." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Ha elvitték volna a nagybátyámat, már ma megjelentek volna Delwyn-ben egy " #~ "hasonló ultimátummal. És ne feledjük, hogy sajnos jó néhány lovas " #~ "elmenekült." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Nos, akkor nemsokára megérkeznek a helyőrséghez, és jelentenek az " #~ "összeütközésetek részleteiről." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Ez szégyen, a tisztesség porba tiprása! Mióta uralkodhat Wesnothban a " #~ "félelem és az árulás!? Beszélnünk kell Lord Maddockkal Elensefarban. Már " #~ "sok éve ismerjük és ugyanolyan nemesnek mutatkozott tetteiben, mint " #~ "nevében. " #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Egyetértek, Baldras. De mit fogsz mondani neki? Tudjuk, hogy a dolgok " #~ "nagyon rossz fordulatot vettek Wesnothban. Hogy többről van szó, mint " #~ "puszta korrupció és a hozzá nem értés. Viszont amikor a következmények " #~ "csak az egyszerű parasztokat sújtják, vajon egyértelmű lesz-e az okozott " #~ "szenvedés egy nemesúr számára?" #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Bizonyítékra van szükségünk. Komoly bizonyítékra... egy pillanat... csak " #~ "nem ork harci dobokat hallok?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "De bizony, öreg barátom. És a szél gyíklények bűzét hozza... Fegyverbe!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "A farkasok nyüszítése alapján Fal Khag gyilkosainak szagnyoma itt ér " #~ "véget." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Lesz arany, a farkasainknak pedig hús." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Hát igazak lennének a legsötétebb hírek? Küldhet a királyság... küldhet " #~ "Asheviere királynő... orkokat a saját emberei ellen?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Túl sok időt fecséreltünk el itt... Lehetetlen, hogy elérjük Elensefart " #~ "és visszatérjünk a segítséggel, mielőtt a wesnothi hadsereg elpusztítaná " #~ "otthonainkat. Visszavonulás!!" # Itt jegyezném meg, hogy az elder nem csak öreget jelent. #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, nem volt túl bölcs ideutaznod. A királynő őrjáratai a falvakat " #~ "járják és idehozzák a vezetőiket. Akik hűséget esküsznek a királynőnek, " #~ "azok hazatérhetnek. Akik nem..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "... azokat azon nyomban elintézik. Tisztában vagyok vele, hogy mi az ára, " #~ "ha más véleményen van az ember. Téged hogyhogy nem bántottak?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Még nem jöttek a városom falain belülre. A közelben táboroznak, a fő " #~ "helyőrség pedig délebbre van Halsteadnél. Tudom, hogy hamarosan nekem is " #~ "fel kell majd esküdnöm, de nem siettetnek. Félnek, hogy nem leszek " #~ "hajlandó hűséget fogadni." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "És tényleg nem leszel hajlandó?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Tényleg. A királynő a legaljasabb árulással került a trónra. Bár a " #~ "haderőm jelentős része a király segítségére sietett az orkok ellen, az " #~ "itt maradt alakulat elég erős ahhoz, hogy a királynő csapatai kétszer is " #~ "meggondolják, hogy Elensefarra támadjanak-e." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Ez a bizonytalan béke csak addig tart, amíg a kisebb falvakkal nem " #~ "végeznek, és el nem jön az idő, hogy az én hűségemet kérjék. Elensefar és " #~ "Wesnoth között ősi szerződés áll fenn, de még én sem vagyok olyan naiv, " #~ "hogy ebbe vessem a bizalmam. Túl gonosz idők ezek. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Akkor hát mit tehetünk? Sokakat magunkkal hoztunk Annuvinból, akik " #~ "szívesen harcolnának, de a szeretteink még otthon vannak. Nem fognak " #~ "sokáig kitartani, ha a királynő őrjáratai visszatérnek oda." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Nem szeretnék polgárháborút kirobbantani. Úgy hiszem, a királynőt most " #~ "leköti a királyság irányítása, de még inkább az északi fenyegetés " #~ "kordában tartása. Mi csupán olyan kis porszemek vagyunk, amivel lehetőleg " #~ "csak később szeretne foglalkozni." # ;-) #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Ez egy nevetséges melléfogás, Lord Maddock. Ezek az emberek, akikkel " #~ "ilyen szépen összejött, mind törvényen kívüliek és szökevények. Egy jól " #~ "szervezett bűnbanda, tolvajok és gyilkosok. Elintézzük őket, aztán " #~ "hallani szeretnénk, ahogy felesküszik Asheviere királynőre." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Katonák, fegyverbe! Az Elensefarért vívott küzdelem megkezdődött!" # adversary= ellenség! # nem szövetséges #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Ahogy a Nap nyugovóra tért, rettenetes változás ment végbe Baldras és " #~ "szövetségeseinek ellenfeleiben...." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Nem hiszek a szememnek! A hús lemállik a csontjaikról... nem emberi " #~ "lényekkel harcolunk. Gonosz lelkek ezek embernek álcázva!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Visszatér az emberi külsejük! Gonosz varázslattal állunk szemben, de " #~ "talán még sikerül felülkerekednünk rajta. ROHAM!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Nem tudok. Hacsak nem akarjátok, hogy a város összes tolvaját " #~ "összeszedjem nektek, hogy harcoljanak, nem tudok csapatokat rendelni " #~ "mellétek. Viszont nem én vagyok az egyetlen ember, akinek katonái vannak " #~ "Wesnoth ezen szegletében." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Nem értem. Nincs más nemes úr ezen a környéken." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Délkeletre innen van egy város, ott megkaphatjátok azt a fajta " #~ "segítséget, amit én nem tudok megadni." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Kívánj szerencsét! Ha másodszor is szembetalálkozunk a wesnothi sereggel, " #~ "sokkal többre lesz szükségünk az acél ellen, mint bunkósbotok meg " #~ "parittyák." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Nézzétek! Még több lovas közelít délkelet felől. Nem élünk túl egy újabb " #~ "támadást. Végünk van!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Éjfél" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Elvezeted Baldrast a felkelés vezetőjéhez" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Nem tudom, hova is kéne mennünk. Ha bemennénk a városba, " #~ "kérdezősködhetnénk, hátha megtudunk valamit." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Te meg ki vagy?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Értetek jöttem. Át kell jutnotok a városon anélkül, hogy meglátnának. A " #~ "katonák általában nincsenek a közelben, mert a hozzám hasonlókra " #~ "vadásznak, de három napja néhány nehézgyalogos érkezett, és átvették az " #~ "őrjáratozók szerepét." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Minket keresnek." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Uraim, kérem, kövessenek ezen az erdei ösvényen. Vezetőnk már izgatottan " #~ "várja önöket." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "Amint megúsztuk a wesnothi halálosztagot, boldogan megtesszük." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Amint látható, én vagyok a bolond. Fejezzük be ezt a marhaságot!" #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Túl sok időt töltöttünk itt. Mostanra a királynő csapatai már biztosan " #~ "visszatértek Dallbenbe. Bár még nem fejeztük be küldetésünk, mégis vissza " #~ "kell térnünk egy öngyilkos csatára." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Helicrom vagyok, nem kéne olyan félvállról venned. Veszélyes embereknek " #~ "parancsolok. A csatlósaim láthatatlanul besurrannak bármelyik városba, " #~ "kifosztanak bárkit álmában, de akár egy karavánt is megtámadnak fényes " #~ "nappal. Nem tisztességes munka, de az elfoglaltságaink sok aranyat " #~ "kívánnak." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Értem... azt hiszem. Miért akartok segíteni nekünk?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Nem akarunk. Ti kerestetek meg bennünket. Azonban tisztában vagyok a " #~ "helyzetetekkel, és hajlandó vagyok segíteni. Minden apróság, ami gyengíti " #~ "Wesnoth trónját – üljön azon épp király vagy királynő – hasznunkra van." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Lord Maddock szavai nyomasztanak az utóbbi napokban. Most értettem meg, " #~ "hogy nem nyerhetünk. Sosem leszünk képesek legyőzni Wesnoth teljes " #~ "haderejét. Őrültség! Ha Elensefar nemes ura nem mer szembeszállni a " #~ "királynővel, én hogy lehetnék rá képes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Akkor szerinted adjuk meg magunkat? Csak egy dolgot tetetünk: küzdünk a " #~ "végsőkig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Micsoda felfordulás! Most Halstead következik. Ha várunk, " #~ "legyőzhetetlenné válnak. Ha még azelőtt leégetjük az erődöt, mielőtt ez " #~ "bekövetkezik, talán az embereinknek lehet esélye. Pihenjetek ma éjjel, " #~ "mert a holnapi csata dönti el az otthonaink, a családjaink és a " #~ "szabadságunk sorsát!" #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Wesnothi időszámítás szerint 161-ben a frissen koronázott király egyszer " #~ "és mindenkorra biztonságossá kívánta tenni a Weldyn környékét és " #~ "Elensefar parti vidékeit elválasztó pusztaságokat. " # Az utolsó mondatot nem értem, de talán azt jelenti, hogy kialakult, mint a szobor a szobrász keze alatt. (Vagyis elnyerte végső legjobb formáját.:-) #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "A wesnothi fősereg a Nagy Mágusok Tanácsának saját kezű vezetése alatt " #~ "megtisztította a földeket mindenféle ellenséges lénytől; lehetett az akár " #~ "szörnyeteg, ork avagy tünde. Elensefar városállama hivatalosan is a " #~ "Királyság részévé vált, és sok település jött létre a vidéken. Wesnoth " #~ "rendje megszilárdult." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "A puszta szívében emléket is állítottak ennek a hadjáratnak. A Mágusok " #~ "Tanácsa egy 12 éven át tartó szertartásban mutatta meg, hogy mire is " #~ "képes az emberek varázsereje: a föld élő kérgéből emelték az emlékművet." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "A hegy több száz láb magasan tornyosult a síkság fölé, meredek falai " #~ "egyszerre voltak felemelőek és félelmetesek. Az egész országból érkeztek " #~ "oda férfiak dolgozni, hogy felépítsék a valaha látott legrettegettebb " #~ "erődítményt: Halstead erősségét." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "A nyugati síkság őrszemeként vigyázott sok évszázadon át, míg Wesnoth " #~ "virágzott védelmében. Soha háború le nem győzte, falait nem vette be " #~ "ellenség. Támadók vére vöröslik mellvédjén, és a legyőzöttek csontjai " #~ "porlanak Halstead kőfalainak tövében." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Ez valószínűleg nem jár messze az igazságtól. A Nagy Királyok idején " #~ "Wesnoth szilaj földjét erős mágiával szelídítették meg. Az ősi kor " #~ "varázslói a mélyben lévő sziklákból építették Halstead falait." # A vagyonom segítségével számos titokra fényt deríthettem.... :-) #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Tévedsz, fiatal barátom, Halsteadnek is megvan a gyengéje. Sok előnyöm " #~ "egyike, hogy hozzáférek olyan titkokhoz, melyek ismerete csak keveseknek " #~ "adatik meg Wesnothban." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Amint látod, a hegy, amelyre az erődöt építették erős, de a várat a " #~ "tetején mégis számtalanszor újjáépítették az évek során. Nem olyan " #~ "elpusztíthatatlan, mint gondolnád." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "A falak alatt egy katakombarendszer van, ami összeköti a 4 tornyot a " #~ "központi vártoronnyal. Az idők folyamán a sok háború következtében alá " #~ "kellett támasztani a szerkezetet, hogy a központi rész ne dőljön össze." # Kicsit fura, hogy a mind a négy torony ledöntésére válaszolja, hogy remélem igazad van. #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Remélem, igazad van. Néhány óra múlva besötétedik, és minden kiderül." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Óvatosnak kell lennünk. Látjátok, az a nagy ork sereg is Halstead felé " #~ "tart. Biztosan azt hiszik, hogy Wesnoth hadserege épp szét van szórva az " #~ "országban." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "" #~ "Ha! Meglepetésszerűen akarnak támadni, ez még a mi malmunkra hajthatja a " #~ "vizet." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Kik azok?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Segítség, remélem. A helyzetnek nem szabad tovább romlani." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "" #~ "Lovasok érkeznek északnyugat felől! Tartsátok az állásokat, katonák." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Nézzétek, Elensefar lovagjai: a csata megkezdődött! Táborozzatok le! " #~ "Aztán támadunk! " #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Hihetetlen. Lord Maddock elküldte az őrseregét... a legkiválóbb " #~ "harcosait. Elensefar bizonyára épp teljesen védtelen. Több múlik ezen a " #~ "csatán, mint hittem." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Körülbelül egy óra múlva..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Emberek, segítsetek kijutni! A törmelék alá szorultam." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Remélem, ez az áldozat nem hiábavaló... de soha nem fogjuk megtudni." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "A szabadságról dédelgetett álmunk... elveszett... Unngh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Bácsikám!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NEM!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "" #~ "Megígértem apádnak, hogy vigyázni fogok rád... de kudarcot vallottam." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Pedig már oly közel a cél! Győznünk kell. Sajnálom, hogy nem ízlelhetted " #~ "meg a szabadságot. Isten veled, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Folytassátok barátaim! Életem legnagyobb megtiszteltetése volt, hogy " #~ "mellettetek harcolhattam..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Soha nem lesztek képesek sikeresen szembeszállni Asheviere-rel. Túl nagy " #~ "a hatalma... A mai kis győzelem csak elodázza azt az elképzelhetetlen " #~ "szenvedést, melyet akkor fogtok megtapasztalni, mikor haragjának teljes " #~ "erejével lesújt rátok." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Ez nem csak egy kis győzelem. Alábecsülöd a szabadságvágy erejét." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Te... becsülöd alá a... királynő kegyetlenségét és... ambícióit... unngh.." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Kis győzelem? Egy frászt! Porig romboljuk ezt az erődöt, visszaadjuk a " #~ "földnek, amelyből vétetett." # Az egész háború értelmetlen volt. Ami trötént az mindenkit megdöbbentett. :) #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "A csata ezután egy szempillantás alatt véget ért. Mindenkit sokkolt, ami " #~ "történt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras és emberei az éj leple alatt elmenekültek Nyugat-Wesnoth " #~ "síkságairól. Halstead pusztulásának képe döbbent kábulatba ejtette őket, " #~ "mely csak lassan oldódott, miközben észak felé haladtak Elensefaron át és " #~ "azon is túl." # Hát, mivel nemrég még sizeable orcish army volt, nem vagyok hajlandó lefordítani, hogy small as it was. #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Elense lovasai szétkergették az ork hadsereget, és visszaűzték őket a " #~ "Nagy-folyón túlra. Ezután ők maguk is szétszéledtek a falvak között, és " #~ "senki nem hallott róluk többet. Baldras ezt meglehetősen furcsállotta." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Ahogy Asheviere seregének fő hadteste közeledett Halstead romjai felé, " #~ "különös dolgok kezdtek történni velük. Minden éjjel eltűnt néhány ember. " #~ "Másokra vérbe fagyva találták társaik. Megmagyarázhatatlan " #~ "szerencsétlenségek kísérték útjukat. Egészséges katonák álltukból holtan " #~ "estek össze, de gyilkosaik láthatatlanok voltak. A harcosokat megszállta " #~ "az élőholtaktól való félelem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Mikor elérték az egykor oly hatalmas Halstead maradványait, úgy érezték, " #~ "ez már túl sok. A döbbenet, hogy ez megtörténhetett, a láthatatlan " #~ "ellenséggel együtt meggyőzte Asheviere hadvezérét, hogy az egész vidék el " #~ "van átkozva. Gyorsan visszavonta a csapatokat az ősi határ mögé, és erős " #~ "védelmet állított nyugat felé." # bitter humor kb. cinikusan, de egyáltalán miért, mikor ez egy jó taktikai és a szövetségesei? #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras épp a Nagy-folyón való átkelés után hallotta az éjszakai " #~ "támadásokról szóló szóbeszédet. Ekkor értette meg, hogy Lord Maddock " #~ "emberei ugyanazt a taktikát alkalmazzák, melyet ő maga is használt titkos " #~ "ellenállása idején. Keserűen elmosolyodott." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "A parasztokból lett törvényen kívüliek végül elérték Dallbent. A falu " #~ "porig volt égetve. Kétségbeesve rohantak át Delwynbe. Ott is hasonló " #~ "pusztítást találtak, azonban nem tudtak rájönni, hogy mi is " #~ "történhetett..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "...egy ütött-kopott cédula lógott az egyik elszenesedett gerendán ezzel a " #~ "felirattal: „Baldras, büszke lettél volna ránk. Megmutattuk nekik, " #~ "hogy milyen a pokol. A végén azonban ez sem volt elég.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "„Elmenekültünk, mint bűnözők az éjszaka leple alatt, de elértük, hogy " #~ "senki ne zaklasson minket soha többé.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "„Ha ránk akarsz találni, tarts délnyugatnak. Amikor eléred a síkság " #~ "végét, csak menj tovább. Viszlát a Három Nővérben, öreg cimbora! ― " #~ "Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Mondd meg a feleségemnek... hogy szeretem!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... lehet, hogy népünk már sohasem lesz szabad..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Én ezzel bevégeztem... Szabadok leszünk valaha is?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Csak a falvaik romjait találták meg, mikor hazatértek... Akik harcoltak, " #~ "halottan feküdtek a sivár földön, a kevés túlélőt pedig elhurcolták a " #~ "kifürkészhetetlen végzet felé. Keserű sors volt ez, de ahogy Asheviere " #~ "szorítása erősödött, még ennél rosszabbat is megéltek..." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "A határ menti vidék szívós lakói önbizalomra és a túlélést biztosító " #~ "képességekre tettek szert a portyázó ork hordák és a hozzájuk verődött " #~ "kegyetlen gyíkok folyamatos zaklatásai során. Saját kereskedelmi utakat " #~ "hoztak létre, és kölcsönös segítségnyújtási egyezményeket kötöttek." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Bár nem engedték nekik, hogy igazi fegyverekkel gyakoroljanak, ezek az " #~ "emberek otthonosan mozogtak a nyugati határ mentén lévő erdőkben és " #~ "mocsarakban, és megtanulták igen hatékonyan forgatni egyszerű " #~ "bunkósbotjaikat és parittyáikat." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Azután, hogy Asheviere királynő elárulta a királyt, Wesnoth újdonsült " #~ "uralkodójaként igyekezett a törvénytelen módon szerzett hatalmát " #~ "megszilárdítani. Seregeket küldött egész Wesnothba, hogy megfélemlítse a " #~ "tartományok vezetőit és biztosítsa egyeduralmát." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Annuvin lakói nem akarták feladni a vérrel és verítékkel kiharcolt " #~ "önállóságukat, főleg nem egy ilyen trónbitorló kedvéért..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Elpusztítod a delevényt és követőit" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Hallottam már rólatok. Holtidézők. Fél-ember söpredék, azt mondom." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Tévedés. A holtidézők saját delevény mesterük rabszolgái lesznek, és " #~ "végül elvesztik emberi mivoltukat. Mi bebizonyítottuk, hogy a sötét mágia " #~ "gyakorlása nem feltétlenül vezet a kárhozatba. Mi emberek maradunk, és a " #~ "sötétség és fény egyensúlyának misztikus titkát keressük. A két út között " #~ "táncolunk egyikhez sem ragaszkodva igazán." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn mostanában szüntelenül ködbe burkolózik, mert az erdő nemrégiben " #~ "egy delevénynek és két holtidéző talpnyalójának lett a tanyája. Lehet, " #~ "hogy a mi kísérleteink ébresztették fel a delevényt... nem tudjuk " #~ "biztosan." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Így hát már nemcsak hátulról kell támadástól tartanotok, hanem szemből " #~ "is... Értem a helyzeteteket. Az embereim megtisztítják az erdőt, ha " #~ "segítetek megvédeni az otthonunkat." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "Végre halott az a szörnyűség, az ostoba szolgái mégis kitartanak." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "A delevény és a talpnyalói elpusztultak." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "A gonosz delevény legyőzése a Szürke-erdőben keserédes diadal volt. " #~ "Helicrom halálával az árnymágusok céhe felbomlott." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "A megmaradt tagok nagyon hálásak voltak, és jelentős összegű aranyat " #~ "ajánlottak fel Baldrasnak a segítségért. Bár nem ilyesféle segítségben " #~ "reménykedett, tudta, hogy ennek kell elégnek lennie a közelgő " #~ "összecsapáshoz." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Most, hogy az élőholtak eltűntek, végre viszonylagos békében élhetünk és " #~ "folytathatjuk a kutatásainkat. Baldras, ezért nagyon hálás vagyok neked." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Kutatások? Béke? Továbbra is Wesnoth tisztességes polgárain élősködtök. " #~ "Számukra nem lesz béke." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Itt senki nincs abban a helyzetben, hogy erkölcsi ítéleteket hozzon. " #~ "Ezzel együtt... felbecsülhetetlen szolgálatot tettetek nekünk, és az " #~ "adósod vagyok. Segítek, ahogy tőlem telik." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Úgy gondoltam, aranyat adok nektek. Egy jó sereghez nélkülözhetetlen a jó " #~ "anyagi háttér. Most, hogy a delevény nincs többé, nekünk már nincs " #~ "annyira szükségünk a pénzre." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Ám lehet, hogy többet segítene, ha néhány emberemet kölcsönadnám, hogy " #~ "csatlakozzanak hozzátok a harcaitokban. A királynő folyamatosan " #~ "küldözgeti ide a nem túl barátságos mágusokat, ezért a bajtársaim már " #~ "kezdenek bosszúra szomjazni." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Másrészről viszont ha itt tartom a teljes haderőmet, akkor talán újra " #~ "tudnánk szervezni a sereget, és kisegíthetnénk a harcmezőn, mikor eljön " #~ "az ideje." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Rád bízom a döntést." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Az aranyat választom. 500 hogy hangzik?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Megegyeztünk. Sok sikert és jó szerencsét, Baldras mester!" #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Küldd velünk az embereidet! Értékes segítség lesznek számunkra a wesnothi " #~ "helyőrség ellen." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Rendben. A legjobb mágusaim és tolvajaim a rendelkezésedre állnak. Vezesd " #~ "őket bölcsen!" #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Azt szeretném, ha csatlakoznál hozzánk a királynő elleni harcban." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Rendben. Szükségem lesz egy kis időre, míg megtisztítom az erdőt és " #~ "visszahívom az embereimet a falvakból. Hét nap múlva készen állunk az " #~ "indulásra. Most minden rajtatok áll! A viszontlátásig!" #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Az embereim... nem tudtak megvédeni engem! Végem van..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras és az emberei gyorsan elhagyták a Szürke-erdőt, mert nem teljesen " #~ "érezték magukat biztonságban még a delevény megölése után sem." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Ahogy meneteltek, sok férfi és nő közelítette meg a csapatot a környező " #~ "kunyhókból, amelyek Carcyn és a Szürke-erdő környékén voltak elszórva. " #~ "Mindannyian ugyanazt kérték: hadd csatlakozhassanak hozzájuk. A királynő " #~ "trónra kerülése sötét fátylat borított Wesnoth lakóira, és néhányan " #~ "készek voltak küzdeni is ellene." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Tudva, hogy ezentúl ők is bűnözőknek számítanak majd, Baldras csak " #~ "unszolásra volt hajlandó elfogadni a segítségüket.\n" #~ "Megjegyzés: Baldras immár törvényen kívülieket is toborozhat." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Az erdő szélén táborozva csöndben figyelték a jelentős csapatmozgásokat. " #~ "A közeli Aldril nevű város felől számos hadtest tartott északnyugatnak. " #~ "Baldrasék nem tudták mire vélni a dolgot, ezért tanakodni kezdtek a " #~ "következő lépésükről..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Legyőzöd az összes ellenséges egységet" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Ami még rosszabb, úgy tűnik, hogy a királynő felfigyelt ránk. Öt " #~ "osztagnyi nehézgyalogost számoltunk csak az elmúlt két órában." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "A helyőrség... Halstead tornyai többek, mint csupán egy helyőrség, öcsém. " #~ "Halstead egy erőd. Régen arra szolgált, hogy megvédje a vidéket Wesnoth " #~ "ellenségeitől; sosem hittem volna, hogy egyszer az ellenség menedékévé " #~ "válik." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Psszt! Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Bácsikám, ez az ember Elense címerét viseli. Válaszoljunk!" #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Lovas, csendesedj el, mielőtt észrevesznek minket! Gyere ide, de nagyon " #~ "halkan!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Baldras mester, híreket hoztam északról. Az elmúlt pár hétben újabb " #~ "őrjáratok keltek át a Nagy-folyón Annuvinba. Egy Relana nevű asszony " #~ "kiállt ellenük egy kis csapattal, s legyőzte őket." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Ez nagyon jó hír!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Attól tartok, nem az. A királynő a főseregéből küld csapatokat egyenesen " #~ "Weldynből. Amint megérkeznek, minden falut porig égetnek. Senki sem fogja " #~ "túlélni." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Így már érthető a csapatmozgások lényege. Meg kell akadályoznunk, hogy ez " #~ "a sereg elérje a helyőrséget. Ugyan nem tudjuk egyszerre lenyelni őket, " #~ "de apránként szétrágcsálhatjuk. Egyetlen lépést sem szabad tenniük " #~ "anélkül, hogy mi ne lennénk a sarkukban, hogy zaklassuk és feltartsuk " #~ "őket. Mire Halsteadbe érnek, már a végsőkig kimerültnek vagy haldoklónak " #~ "kell lenniük." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Épp az imént mondtad, hogy nem győzedelmeskedhetünk a teljes sereg felett!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Legyen sikeretek békében és harcban egyaránt! Nekem tüstént mennem kell, " #~ "még mielőtt meglátnak ilyen messze uram birtokainak határaitól." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Aú! Tűzforró! Ne lépjetek a tűzbe!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Üzenem Helicromnak, hogy készen állunk. Itt az ideje, hogy visszafizesse " #~ "az adósságát." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Túl sok időt töltöttünk itt. Nyilván már az egész hadsereg erre " #~ "masírozik. Végünk van!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Nem, fiam. Halsteadnek valóban van egy gyenge pontja." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Honnan tudod?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Még gyerek voltam, mikor apám – a te nagyapád – anyáddal és velem " #~ "Aldrilba költözött, miután az orkok sokakat lemészároltak a falunkban. " #~ "Errefelé nőttünk fel, és sok mindent megtanultunk." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Halstead falai alatt egy katakombarendszer van, ami összeköti a 4 tornyot " #~ "a központi vártoronnyal. Az idő múlásával a járatok egyre szerteágazóbbak " #~ "lettek, és a sok háború következtében is támasztékokra volt szükség, hogy " #~ "a központi rész ne dőljön össze." #~ msgid "axe" #~ msgstr "bárd" #~ msgid "sword" #~ msgstr "kard" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "rövid kard" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Szent Ankh" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Egy jókora medált találsz egy különös, lenyűgöző oltáron. Fényesen izzik, " #~ "mikor felveszed!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Egy különös oltár van itt rajta egy medállal. Nem akarom megfogni..." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "szent ankh"