# Esperanto translation for Battle for Wesnoth. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Former translator: # Luther Thompson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 02:28 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 00:25-0300\n" "Last-Translator: Mariano Street \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Bataltrejnado" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Lernilo" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Lernu la bazojn pri Vesnota ludado per lernilo. Rekomendiĝas por unuafojaj " "ludantoj." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Komencanto" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Plenumis la lernilon" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Plenumu la Bataltrejnadon." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Elektu rolulon" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Kiun vi volas roli?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrado" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Lernilo de Vesnot – Parto 1" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Studento" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Vi lernos bazojn de:\n" "• Movado\n" "• Atakado\n" "• Sanigado\n" "• Varbado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Ekstermos furiozan kontraŭulon" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Mortos" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi plenumos la lecionon pri movado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bonvenon al Vesnot!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Jen duparta instruado, celita por homoj, kiuj estas novaj ĉe la ludo. Parto " "1-a instruos al vi la bazojn pri movado, atakado, resanigado kaj varbado. " "Unue vi elektos heroon (ambaŭ herooj ludiĝas same)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "En ĉi tiu lernilo, vi rolas Konradon. Vi staras sur la ĉefturo, kaj via " "mentoro, Delfador, estas sur la orienta flanko de la rivero. Vi povas movi " "la muson sur unuon por vidi superrigardon de ĝiaj povoj kaj statistikaĵoj " "sur la dekstro de la ekrano." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "En ĉi tiu lernilo, vi rolas Li’sar-on. Vi staras sur la ĉefturo, kaj via " "mentoro, Delfador, estas sur la orienta flanko de la rivero. Vi povas movi " "la muson sur unuon por vidi superrigardon de ĝiaj povoj kaj statistikaĵoj " "sur la dekstro de la ekrano." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Alklaku Konradon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Alklaku Li'sar-on" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Por malfari vian lastan movon, premu u aŭ uzu la dekstraklakan menuon." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Movado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Kiam vi ŝvebas sur unuon (ĉiokaze, Konrado) aŭ elektas ĝin, la lokoj, al " "kiuj li povas moviĝi, lumiĝas. Ĉiu unuo havas certan nombron da movadaj " "poentoj, kiuj diktas kiom da seslateroj, kiujn tiu unuo povas moviĝi dum " "vico. Movi unu seslateron sur plata tereno kutime uzas unu movadan poenton. " "Por movi, simple klaku sur Konrado kaj tiam sur via celo. (Vi povas premi " "u por malfari movon, se vi moviĝas al la malĝusta loko.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Kiam vi ŝvebas sur unuon (ĉiokaze, Li’sar) aŭ elektas ĝin, la lokoj, al kiuj " "ŝi povas moviĝi, lumiĝas. Ĉiu unuo havas certan nombron da movadaj " "poentoj, kiuj diktas kiom da seslateroj, kiujn tiu unuo povas moviĝi dum " "vico. Movi unu seslateron sur plata tereno kutime uzas unu movadan poenton. " "Por movi, simple klaku sur Li’sar kaj tiam sur via celo. (Vi povas premi " "u por malfari movon, se vi moviĝas al la malĝusta loko.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Movu Konradon apud Delfadoron." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Movu Li'sar apud Delfadoron." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonan matenon, Delfador! Ĉu estas tempo ataki aĵojn?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonan matenon, Delfador! Ĉu estas tempo ataki aĵojn?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Nu, bone..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Ĉu vi trovis orkon por ke mi batalu, heh? Ĉu trolon?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Ĉu vi trovis orkon por ke mi batalu, heh? Ĉu trolon?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenton! Mi alvenigu malamikon por vi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... ĉi tiun celtabulon!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Celtabulon? Ĉu vi volas, ke mi batalu maketon?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Celtabulon? Ĉu vi volas, ke mi batalu maketon?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Junulo, vi havas $student_hp vivpoentojn kaj glavon. Mi sufiĉe certas, ke vi " "venkos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Junulino, vi havas $student_hp vivpoentojn kaj glavon. Mi sufiĉe certas, ke " "vi venkos." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Atakado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Por ataki la celtabulon, unue elektu la atakanton (Konradon), kaj poste la " "celon (la celtabulon). Vi vidos atakan priskribon. Alklaku Ataki kiam " "vi pretos." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Por ataki la celtabulon, unue elektu la atakanton (Li’sar-on), kaj poste la " "celon (la celtabulon). Vi vidos atakan priskribon. Alklaku Ataki kiam " "vi pretos." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi atakos la maketon!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hej! La celtabulo responde atakas!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hm, eble ni komencintu per pupo..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ĉu mi retretu?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Ĉu mi retretu?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078 msgid "Good idea!" msgstr "Bona ideo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi eluzis vian vicon atakante la celtabulon. La celtabulo nun " "rajtas ataki." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Ĉu la maketo ricevas vicon?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to $" "($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Jes. Ĝi estas magia celtabulo! Se ĝi frapos vin, ĝi faros 3 da damaĝo, kaj " "ĝi havas 5 ŝancojn. Se ĝi frapos je ĉiu fojo, vi malpliiĝos el $student_hp " "al $($student_hp-15) vivpoentoj. Preparu vin!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Vicoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Ĉiun vicon, ĉiu partio en la scenaro ricevas ŝancon fari sian movon. Kiam vi " "estos plenuminta ĉion, kion vi volas fari dum tiu ĉi vico, alklaku la " "butonon Fini vicon ĉe la malsupra dekstro de la ekrano. La aliaj " "flankoj, ĉu regitaj de la AI aŭ aliaj homaj ludantoj, tiam faros sian movon. " "Iuj scenaroj devas plenumiĝi en certa nombro de vicoj. Vi povas vidi, kioma " "vico estas, kaj ajnan taŭgan viclimon, apud la flaga bildsimbolo ĉe la supro " "de la ekrano." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Finu vian vicon" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi plenumos la lecionon pri sanigado!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Aj! Mi bezonas resaniĝi! Restas nur $student_hp vivpoentoj!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Aj! Mi bezonas resaniĝi! Restas nur $student_hp vivpoentoj!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Estas du vilaĝoj en via atingo. Viziti vilaĝojn estas bona ideo, kaj fini " "vian vicon sur unu resanigos vin. Al vilaĝo!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Vilaĝo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Movu Konradon al proksima vilaĝo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Movu Li'sar-on al proksima vilaĝo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Vilaĝoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Vi kaptis vilaĝon! Ĝi nun flugigas viajn kolorojn kaj estas aldonita al via " "plena vilaĝa kalkulo (la doma bildsimbolo sur la supro de la ekrano montras " "kiom da vilaĝoj vi nun regas). Vilaĝoj provizas la oron necesan por varbi " "unuojn. Ĉiu vico, vi gajnas 2 oron, plus po unu el vilaĝoj kiuj vi posedas." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi plenumos la lecionon pri varbado!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Ĉar vi komencis vian vicon sur vilaĝo, vi regajnis iom da sano! Vilaĝoj " "resanigas unuojn po 8 vivpoentojn ĉiuvice, aŭ sufiĉaj por plenigeti ilian " "sano, kiu estas malpli. En via kazo, vi regajnis $student_hp_heal_amount " "vivpoentojn." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Nun estas la tempo por alvoki iom da helpo kontraŭ tiu celtabulo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Mi varbu kelkajn elfojn!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Mi varbu kelkajn elfojn!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Bonega ideo! Estas verŝajne plej bone ne provi ataki la celtabulon dum ĉi " "tiu vico. Anstataŭe, vi devus reveni al la ĉefturo kaj varbi du unuojn; vi " "havas abundon da oro for tio." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Ĉefturo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Movu Konrado al la ĉefturo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Movu Li'sar al la ĉefturo" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Varbado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Kiam ajn vi estas sur ĉefturo, vi povas varbi unuojn sur la " "kastelaj kaheloj ĉirkaŭ ĝi per dekstra klako kaj elekto de Varbi. " "Notu, ke nove varbitaj unuoj ne povas agi dum la vico kiam vi varbas ilin; " "vi povos uzi ilin dum la sekvanta vico. En tiu ĉi scenaro, vi havas nur unu " "specon de unuo por elekti: la Elfan Bataliston." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Varbu du Elfajn batalistojn" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Kronoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La eta ora krono super via gvidanto (Konrado) montras, ke li estas partia " "gvidanto. En plejparto de scenaroj, vi perdos se via gvidanto mortas. Certe " "tenu lin sekura!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La eta ora krono super via gvidanto (Li’sar) montras, ke ŝi estas partia " "gvidanto. En plejparto de scenaroj, vi perdos se via gvidanto mortas. Certe " "tenu ŝin sekura!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi plenumos la lecionon pri atakado!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ho, la celtabulo ĵus resaniĝis je 2 vivpoentoj! Plej bonus, ke mi ataku ĝin " "tuj!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ho, la celtabulo ĵus resaniĝis je 2 vivpoentoj! Plej bonus, ke mi ataku ĝin " "tuj!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "Jes, se unuo nenion faras dum vico, ĝi malrapide resaniĝas." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Antaŭ vi sendos viajn batalistojn kontraŭ la celtabulo, vi sciu, ke ili " "havas du specojn de atako..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Mi ordonos, ke ili uzu tiun, kiu plej damaĝas!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Mi ordonos, ke ili uzu tiun, kiu plej damaĝas!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Kaj kiu estus tiu? Ĉu la glavo (5×4; aŭ 5 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 4 " "atakoj) aŭ la pafarko (3×3; aŭ 3 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 3 atakoj)? Mi " "supozas, ke vi ekscios..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataku la celtabulon per viaj batalistoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Trajtoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Certe ekzamenu la trajtojn de viaj novaj varbitoj. Ili listas sub ĝia " "raso en la flankstango. Trajtoj povas subtile afekcii tion, kiel vi uzas " "viajn militistojn. Ekzemple, unuoj kun la rapida trajto povas povice " "moviĝi unu plian seslateron, kaj unuoj kun la inteligenta trajto " "bezonas 20% malpli da sperto por gajni nivelon." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Vi ne farus ian stultaĵon, kiel sturmi tiun celtabulon per vi mem denove, ĉu " "vere? Unue uzu la batalistojn, kiujn vi varbis; ili ege helpos." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Via elfo uzis glavon (6×4; aŭ 6 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 4 atakoj), tio " "estas kontakta atako. La celtabulo defendis per sia kontakta atako " "(3×5; aŭ 3 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 5 atakoj). La distanca atako (la " "pafarko) estintus pli sekura." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Elfaj Batalistoj normale faras 5×4 da damaĝo per siaj glavoj, sed ĉi tiuj " "elfo havas la trajton forta: ĝi pliigas la damaĝan eliron de " "kontaktaj atakoj." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Via elfo uzis glavon (5×4; aŭ 5 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 4 atakoj), tio " "estas kontakta atako. La celtabulo defendis per sia kontakta atako " "(3×5; aŭ 3 da damaĝo je ĉiu frapo, kun 5 atakoj). La distanca atako (la " "pafarko) estintus pli sekura." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Via elfo uzis pafarkon, tio estas distanca atako (4×3; aŭ 4 da damaĝo " "je ĉiu frapo, kun 3 atakoj). La celtabulo ne havas distancan atakon, nur " "kontaktan atakon, do ĝi ne povis defendi sin." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Elfaj Batalistoj normale faras 3×3 da damaĝo per siaj pafarkoj, sed ĉi tiu " "elfo havas la trajton manlerta: ĝi pliigas la damaĝan eliron de " "distancaj atakoj." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Via elfo uzis pafarkon, kiu estas distanca atako (3×3; aŭ 3 damaĝo je " "ĉiu frapo, kun 3 atakoj). La celtabulo havas neniu distanca atako, nur " "kontakta atako, do ĝi ne povis defendi sin." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Pluigu ataki per ambaŭ elfoj ĝis la celtabulo estas finita!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Eble vi devas varbi ankoraŭ unu elfon?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Priskriboj de unuoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Vi povas dekstre klaki sur unuo por vidi detalan Priskribon de unuo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protektu viajn militistojn" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Memoru malantaŭe tiri vunditajn unuojn en vilaĝojn kaj varbi pli se " "bezonitaj. Speciale zorgu pri unuoj kun la plej multaj sperta poentoj " "(SP), por ke ili povu gajni nivelojn kaj iĝi pli poveca." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Subteno" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Ĉiu vilaĝo, kiu vi regas, subtenos unu unuon senpage. Poste, ĉiu unuo " "kostas al vi unu oron por vico." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Vi vere devus fini tiun celtabulon." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Plialtiĝo" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Kiam unuo gajnas sufiĉajn spertajn poentojn (la sperta stango, se " "tie, estas sur la dekstro de la vivpoenta stango), ĝi gajnos " "nivelon. Elfaj batalistoj havas du alirajn elekojn, kaj vi povos elekti " "tiun, kiun vi volas. Tamen, unuoj ĉe dua nivelo kostas duobla tiom por " "subteni, kiom unuoj ĉe unua nivelo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Defendoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Kiam iu el viaj unuoj estas elektita, vi vidos variantajn procentojn dum vi " "movas la muson sur la mapo. Ju la procento pli alta, des pli defendon " "tiu unuo havas sur tia tereno. Ekzemple, la plejparto de unuoj havas bonajn " "defendojn en kasteloj kaj vilaĝoj sed malbonajn defendojn en riveroj. Iom da " "unuoj, kiel ĉi tiuj celtabuloj, havas magian atakon, kiu ĉiam havas " "70% ŝanco por bati tutegale de kiun terenon iliaj celoj okupas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Aĥ! Ĉi tiu trejnado estas tro multa por mi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Aĥ! Ĉi tiu trejnado estas tro multa por mi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "La celtabulo estas detruita, kaj mi gajnis pli da sperto!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Jes, vi gajnas sperton per batalo, precipe per mortigi kontraŭulon. Gajnu " "sufiĉan sperton por iĝi pli potenca." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nun, Konrado, mi lasu vin kun pluaj maketoj por praktiki. Post tio, ni havas " "realan laboron..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nun, Li’sar, mi lasu vin kun pluaj maketoj por praktiki. Post tio, vi havas " "realan laboron..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Noto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ĉi tiuj maketoj atakas nur se vi proksimas je unu kahelo. Zorge, vi povus " "mortigi ilin unuope." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Nu, mi pensas, ke mi scias la bazon. Antaŭen! Eble mi povos partopreni veran " "batalon, venonte?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Nu, mi pensas, ke mi scias la bazon. Antaŭen! Eble mi povos partopreni veran " "batalon, venonte?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Venko" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Post via venka afiŝo, la mapo griziĝos por indiki, ke la scenaro finiĝis; " "tio nomiĝas resta reĝimo. Vi ankoraŭ povos ekzameni la finajn " "poziciojn kaj la staton de viaj militistoj kaj ĉiuj postvivintaj malamikoj. " "Kiam vi finos, alklaku la butonon Fini scenaron por pluiĝi al la " "sekva scenaro en la kampanjo." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Lernilo de Vesnot — Parto 2" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orkoj" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Trag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Mi esperas, ke mi havos ŝancon por remarŝi post tio!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Unu bonŝanca atako de Orka gruntemulo kaj mi foriĝos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Mi povus profiti de ioma resaniĝo en vilaĝo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Pli bonus retreti, antaŭ mi estos trafita kun tiel malalta sano!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Mi esperas havi ŝancon retreti post ĉi tio!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Unu bonŝanca atako de Orka gruntemulo kaj mi foriĝos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Mi povus profiti de ioma resaniĝo en vilaĝo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Pli bonus retreti, antaŭ mi estos trafita kun tiel malalta sano!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "La orka gvidanto mortos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrado mortos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sar mortos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdrad mortos" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Vi ne povas fini vian vicon ĝis vi varbintos militistojn kaj kaptintos " "vilaĝon!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Bonrevenon! Jen la dua parto de la duparta lernilo. Parto 2-a instruos al vi " "realvokon de unuoj, povojn kaj specialaĵojn de armiloj, enspezon kaj " "subtenon, longdistancan movadon, kontrolzonon kaj tagtempon." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrad! Ĉu Delfador elsorĉis ion alian por venki min? Eble amason da " "birdotimigiloj?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrad! Ĉu Delfador elsorĉis ion alian por venki min? Eble amason da " "birdotimigiloj?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Tiu ĉi estas neniu ludo, Konrado! Orkoj tendumas trans la rivero. Ĉi tiu " "estas lando de elfoj; ili malsaĝas pro eniri ĉi tien. Ni elfoj rapidas kaj " "malfacilas frapi en arbaroj. Vi devas venki ilian gvidanton, por ke ili " "neniam minacos nin denove. Mi konsilos vin." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Tiu ĉi estas neniu ludo, Li’sar! Orkoj tendumas trans la rivero. Ĉi tiu " "estas lando de elfoj; ili malsaĝas pro eniri ĉi tien. Ni elfoj rapidas kaj " "malfacilas frapi en arbaroj. Vi devas venki ilian gvidanton, por ke ili " "neniam minacos nin denove. Mi konsilos vin." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Kion mi faru poste?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Kion mi faru poste?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Unue, ni devas pritrakti Orkan gruntemulon, kiu lokiĝas meze de la rivero. " "Li povas esti eta problemo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Jam tiam, ilia gvidanto estos varbinta pli da unuoj por sendi kontraŭ ni kaj " "la vera batalo komenciĝos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Ĉu vi vidas ĉi tiun malhelbluan akvon? Ĝi tro profundas por ke ajna flanko " "transiru. La orkoj povus malrapide vadi tra tiu mallarĝa zono de pli hela " "akvo en la nordo; sed ni povus stari sur la bordo kaj devigi ilin batali nin " "el la akvo, tie ili estus malkovritaj kaj la arbaro protektus nin." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "La pli probabla atako, do, estos trans la ponto. Tiu meza insulo estas la " "ŝlosilo: ĝi havas vilaĝon por resanigi vunditajn unuojn, ankaŭ arbarojn, en " "tiuj ni batalas tiel bone." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Ek! Ataku!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Ek! Ataku!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Atendu! Vi devas kolekti vian militistaron. Aŭ ĉu vi intencas batali la " "orkojn unuope?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Atendu! Vi devas kolekti vian militistaron. Aŭ ĉu vi intencas batali la " "orkojn unuope?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Mi vidas, ke vi havas veteranojn el via trejnado! Vi realvoku ilin " "por komenci la batalon kun pli spertaj unuoj. Pensu zorge, tamen; se unuo " "havus maltro da sperto, eble estus pli bone varbi novan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Iom da viaj unuoj ankaŭ sukcese plunivelis. Ili estas eĉ pli timindaj, do vi " "revarbu ankaŭ ilin." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Bedaŭrinde, neniu de viaj militistoj postvivis vian trejnadon, do vi devos " "varbi novajn unuojn. Se vi havus iujn veteranojn, vi povus revarbi " "ilin por batali dum ĉi tiu scenaro. Pli spertaj unuoj estus helpemaj kontraŭ " "ĉi tiuj orkoj." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Realvokado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Krome de varbi novajn unuojn dum ĉiu scenaro, vi ankaŭ povas realvoki " "viajn spertajn veteranojn el pasintaj scenaroj, kontraŭ po 20 da oro. Ĉi tio " "ebligas konstrui formidan armeon dum la kurso de pluraj scenaroj per " "realvoko de viaj plej altnivelitaj trupoj aŭ tiuj kun bonaj kombinoj de " "trajtoj kaj kapabloj. Por realvoki unuon, dekstreklaku dum via gvidanto " "staras sur ĉefturo kaj elektu la opcion Realvoki. Memoru ankaŭ varbi " "novajn trupanojn krome de realvoki malnovajn." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Vi ankaŭ havas du novajn specojn de unuoj por varbi dum ĉi tiu scenaro: " "Elfajn pafarkistojn kaj Elfajn ŝamanojn. Pri ili mi pli rakontos al vi tiam, " "kiam vi varbos ilin. Mi mem rekomendus ekvilibran militistaron el du " "pafarkistoj, du batalistoj kaj unu ŝamano." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Varbu aŭ realvoku vian trupon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Elfa ŝamano" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La Ŝamanino havas la povo de resanigi amikajn unuojn ĉirkaŭ ŝi. Ŝi " "ankaŭ havas specialan atakon, kiu malrapidigas malamikojn, " "duonigantan la damaĝon, kiun ili faras dum unu vico. Tamen, ŝi fisike pli " "malfortas ol batalistoj kaj pafarkistoj, do zorgu kiam sendi ŝin en batalon." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "La povo Sanigi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Je la komenco de ĉiu vico, aliancaj unuoj apud Ŝamanino regajnos 4 " "vivpoentojn, kiom estas nur duono de la nombro, kiom vilaĝo provizus. La " "Ŝamanino ne gajnas sperton el resanigo, nur el batalo, sed plialtigi ŝin " "estas inda — ŝia dua-nivela Elfa Druida plialtiĝo havas resanigon, kiu estas " "egala de vilaĝo.\n" "\n" "Detala ekspliko de resanigo troviĝas en la Ludado sekcio de la helpo " "(defaŭlta ekklavo: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Armilaj specialoj" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Armilaj specialoj estas specialaj atakaj modifiloj, kiuj plipotencigas " "certajn atakojn. Ĉiokaze, la Ŝamano havas la specialon Malrapidigi sur sia " "atako impliki. Kiam ĉi tiu atako sukcese batas malamikon, ĝi duonigas la " "damaĝon, kiun ili farus, dum unu vico. Aliaj armilaj specialoj estas Unua " "bato, ĉi tio ebligas tiun atakon ĉiam bati unue, tutegale de kiu atakas " "unue, kaj Magia, ĉi tio donas al la atako konstantan 70% ŝancon bati.\n" "\n" "Plena listo de povoj kaj armilaj specialoj, kune kun trajtoj, troviĝas en la " "helpo (defaŭlta ekklavo: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Pluraj sanigistoj" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Vi nun havas du sanigistojn. Tamen, ĉiu unuo nur povas resaniĝi de unu " "saniganto — unuo ankoraŭ resaniĝos de 4 vivpoentojn, ĉiu vico, eĉ kiam " "apudas ambaŭ Ŝamanoj.\n" "\n" "Se ajna Ŝamano progresos kaj iĝos Druido, tiam ŝi povos resanigi apudajn " "unuojn je 8 vivpoentoj vice. Unuon apud pluraj sanigistoj resanigas la plej " "altnivela." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Vi nun havas du sanigistojn. Via Druido povas resanigi apudajn unuojn je 8 " "vivpoentoj ĉiuvice, kontraŭ 4 de via Ŝamanino. Tamen, ĉiu unuo nur povas " "resaniĝi de unu sanigisto — unuo apud pluraj sanigistoj resaniĝas de la plej " "altgrada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Sanigistoj kaj vilaĝoj" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "Unuon en vilaĝo resanigos la vilaĝo anstataŭ apudaj sanigistoj." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Havi pli ol unu resaniganto lasas ilin resanigi unu la alian aŭ kovri " "malkunajn areojn de la batalejo. Tio ankaŭ povas lasi pli bonan taktikan " "movadon — la 2 vivpoentoj el ripoz-resaniĝo ja kombinas kun aliaj fontoj de " "resaniĝanto, do estas ofte pli bone movi resaniganton anstataŭ vunditan " "unuon." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfa pafarkisto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Malsame de la Elfa Batalisto, kiu havas fortajn kontaktajn atakojn, la Elfa " "Pafarkisto havas fortajn distancajn atakojn. Estas utile ataki malamikajn " "unuojn kun fortaj kontaktaj atakoj per fortaj distancaj atakoj, kaj inverse. " "Tio lasas viajn unuojn prenadi malpli da damaĝo kiam via malamiko " "kontraŭatakas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Vi certe havas korinklinon por ŝamaninoj, mi vidas. Ili provizos multe da " "resanigo, sed ne multe da atakeca potencialo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Kvankam neniu el viaj varbitaj unuoj ankoraŭ povas movi, vi ankoraŭ povas. " "Vi bezonas pli enspezon; estas iom da vilaĝoj proksima de la ĉefturo, tiujn " "vi povas kapti." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Kaptu vilaĝon" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Vi ankoraŭ devas kapti vilaĝon!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Vi forgesis varbi militistojn! Vi povas premi u por malfari vian " "pasintan movon." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Vi ankoraŭ devas varbi militistojn!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Bonege! Kiel Delfador menciis antaŭe, ĉiu kaptita vilaĝo subtenos unu unuon " "kaj provizos vin per 1 plua oro vice." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Enspezo kaj Subteno" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Ĉiu vico, vi gajnos 2 oron plus unu el ĉiu vilaĝo, kiun vi posedas. Tamen, " "subteno estas deprenita el tio. Vi povas subteni tiom da niveloj de " "unuoj kiom la nombro de vilaĝoj, ke vi posedas; post tio, vi devas pagi 1 " "oron vice. Zorgu, pro posedi tro multajn unuojn povas igi vin havi negativan " "enspezon kaj perdi oron vice!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Vi forgesis kapti vilaĝon! Vi povas premi u por malfari vian pasintan " "movon." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nun, junulo, estas tempo por diskuti strategion. Viaj unuoj prenas ataki, " "kaj la orka gvidanto komencintas kolekti siajn proprajn militistarojn." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nun, junulino, estas tempo por diskuti strategion. Viaj unuoj prenas ataki, " "kaj la orka gvidanto komencintas kolekti siajn proprajn militistarojn." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, se mi irus per la vadejo, mi povus kaŝiri proksimen de lia ĉefturo " "kaj eligi lin rapide." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, se mi irus per la vadejo, mi povus kaŝiri proksimen de lia ĉefturo " "kaj eligi lin rapide." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Vi povus. Tamen, elfoj (kaj orkoj) havas malbonan defendon en akvo. " "Vi estos pli vundeblaj dum vi provos malrapide vadi trans la vadejo; la " "malamiko havos 80% ŝanĉon frapi vin. Ĉar elfoj havas bonan defendon en la " "arbaro, mi konsilus, ke vi restu kun la arboj kaj ataku la orkojn el tie; " "viaj Batalistoj nur averios 40% ŝancon esti batataj revene, kaj Ŝamaninoj " "kaj Pafarkistoj nur farigi 30% ŝancon." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Tamen, vidadu tiun vadejon. La orkoj eble provos kaŝiri ĉirkaŭe malantaŭ nia " "militistaron. Estas eble taŭge sendi kelkajn unuojn por defendi la bordojn " "kaj la vilaĝon tie." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "Konsentite. Do la ponto estu, sed mi zorgu pri la transiro." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "Konsentite. Do la ponto estu, sed mi zorgu pri la transiro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Tiu Orka Gruntemo ankoraŭ baras nian vojon. Li havas neniun distanca atakon, " "do viaj pafarkistoj povu kolizii lin iomete da hazardo. Bedaŭrinde, viaj " "unuoj ne povas atingi lin dum ĉi tiu vico, sed vi ne lasu ilin langvori! " "Movu ilin al pozicion, por ke ili povas ataki venontan vicon. Ankoraŭ estas " "aliaj vilaĝoj sur ĉi tiu flanko de la rivero. Vi sekuru ilin por enspezo kaj " "resanigi." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:998 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Longdistanca Movado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Vi povas ordoni unuon movi dum pluraj vicoj per elekti la unuon kaj alklaki " "la celon. Nombro montros kiom da vicoj bezonitaj por veni tie." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Mi pensas, ke mi restos ĉirkaŭ la ĉefturo nune, por varbi pli da unuoj." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Mi pensas, ke mi restos ĉirkaŭ la ĉefturo nune, por varbi pli da unuoj." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vi lernis bone, Konrado. Ja estas bona ideo restigi via gvidanto sekura kaj " "protektita kaj en atingo de via ĉefturo frue en la ludo. La batala tajdo " "povas turni rapide, kaj vi ne volas troviĝi fortranĉita de varbi garnaĵojn." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vi lernis bone, Li’sar. Ja estas bona ideo restigi via gvidanto sekura kaj " "protektita kaj en atingo de via ĉefturo frue en la ludo. La batala tajdo " "povas turni rapide, kaj vi ne volas troviĝi fortranĉita de varbi garnaĵojn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "La lernilo ne estas intencita esti kiel malfacila." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "La orko sur la insulo estis movonta trans la ponto, por ke li povus esti " "atakita de kelkaj elfoj unufoje. Io rompis la programita okazo, tio igos la " "scenaro pli malfacila per lasi lin en defendebla pozicio.\n" "\n" "Bonvolu raporti la cimon." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Spuri Malamikan Movadon" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Vi povas vidi kien malamiko povas atingi movante muson sur ilin. Vi povas " "vidi ĉiujn eblajn movojn de malamikoj samtempe per la Montri Movojn de " "Malamikoj komando el la menuo Agoj." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Ni devas okupi tiun insulon antaŭ la Luprajdantoj atingos ĝin!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Ĉu ni ne povas simple movi ĉirkaŭ la orkoj?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Ĉu ni ne povas simple movi ĉirkaŭ la orkoj?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Ne. Kiam vi moviĝas apud malamikan unuon, vi estas en ilia Zono de " "Kontrolo kaj ne povas plu movi dum tiu vico. Por movi viajn militistojn " "sur tiun insulon sen vadi malrapide tra la akvon, vi devos mortigi la " "Gruntemon." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zono de Kontrolo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "La seslateroj tuj ĉirkaŭ unuo konsisitigas ĝian Zonon de Kontrolo. " "Kiam malamika unuo eniras tiujn seslaterojn, ili ne povas plu movi dum tiu " "vico. (Escepto estas unuoj kun la bataletanta povo, kiuj estas " "neafekciita de zonoj de kontrolo.) Ĉi tio povas uziti por krei blokadon por " "preventi pli fortajn malamikojn de atingi gravajn locojn, kiel vilaĝojn, eĉ " "se vi havas limitan hompovon." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:769 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Mi esperas, ke mi postvivos la kontraŭatakon se miaj unuoj ne povas eligi " "tiun gruntemon dum tiu vico. Mi ordonu ilin ekpreni pli vilaĝojn se ili " "povas kaj movu ĉiujn pli proksimen por la venonta vico." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se iu el viaj Ŝamaninoj staras tuj malantaŭ vi, ŝi resanigos al vi 4 " "vivpoentojn je la komenco de la venonta vico." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:780 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Mi esperas, ke miaj unuoj postvivos la kontraŭatakon se mi ne povas eligi " "tiun gruntemon dum tiu vico. Mi devus ekpreni pli vilaĝojn se mi povas kaj " "movi ĉiujn pli proksimen por la venonta vico." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:785 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se iu el viaj Ŝamaninoj staras tuj malantaŭ viaj vunditaj unuoj, ŝi " "resanigos ilin po 4 vivpoentojn je la komenco de la venonta vico." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:821 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Unu malplia orko por prizorgi, kaj nia vojo trans la ponto estas klara! Mi " "ankaŭ gajnis sperton per fari la mortigan frapon!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Unu malplia orko por prizorgi, kaj nia vojo trans la ponto estas klara! Mi " "ankaŭ gajnis sperton per fari la mortigan frapon!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Zorgu! Se vi staras sur la ponto, vi estas elmetanta al atakoj el pluraj " "directoj! Kvankam la orkoj havas malaltan defendon en akvo, ili venkegos vin " "per sia multeco." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Bone farite! La insula vilaĝo estas nia. Vi povas uzi la arbojn por konstrui " "blokadon kontraŭ la orkoj; ili povas veni trans la ponto nur unufoje sen " "vadi tra la akvo, kaj vi estos sekure sur tereno kun bona defendo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:871 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Ne forgesu pri tiu lasta vilaĝo proksima de la kanalo. La orkoj kaptos ĝin " "se ili provos kaŝiri ĉirkaŭe per la vadejo! Estos malfacile eligi ilin se " "ili sukcesos." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Estas tre danĝere stari en akvo kiam malamikoj estas ĉirkaŭaj! Via unuo " "havos 80% ŝancon esti frapata. Iĝu malantaŭe, kaj atendu ilin ataki vin!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:914 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Vi hazardas for de via ĉefturo. Vi eble bezonus varbi pli da unuoj, kaj mi " "dubas, ke la orka gvidanto permesos al vi uzi siajn! Zorgu!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Kiam vi movas unuon, la elcentoj montrataj estas la defendo de la unuo sur " "tiu kahelo. Ju pli altas la nombro, des malpli probablas, ke la unuo ricevos " "frapon." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Ni bezonas okupi tiun vilaĝon. Alie, ili prenos ĝin baldaŭ! Movu unuon en la " "vilaĝon por halti la orkojn de kapti ĝin. Tiu unuo, kiun vi elektas, ankaŭ " "profitos de la resanigi de la vilaĝo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:944 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Zorgu! Nun noktas. Orkoj estas ĥaosemaj: iliaj atakoj nun estas 25% " "pli fortaj. Tage, iliaj atakoj estas 25% pli malfortaj, tio estas rimarkebla " "malsameco. Vi estas leĝema: tage pli forta kaj nokte pli malforta. " "Viaj elfaj militistoj estas neŭtralaj: neafekciitaj de la tempo de " "tago." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947 msgid "Time of Day" msgstr "Tempo de tago" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:948 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Dum scenaro, la tagtempo procedos dum vicoj pasas. Estas 4 aranĝoj, " "kiujn unuo povas sekvi: Leĝema, Neŭtrala, Ĥaosema kaj Limema. Ĉiu aranĝo " "ricevas malsaman bonifikon aŭ malbonifikon laŭ la tempo de tago. Vi povas " "ŝvebi sur la ĉielan bildon sub la mapeto en la dekstro por vidi la nunan " "tagtempon kaj tion, kiu havas la avantaĝon." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Memoru remarŝigi viajn vunditajn unuojn al vilaĝoj. Shamaninoj povas " "resanigi nur 4 vivpoentojn ĉiuvice, sed vilaĝoj povas resanigi ilin pli " "rapide je 8 ĉiu vico.\n" "\n" "Pluraj fontoj de resanigo kutime ne estas kombinita. Se unuo komencus sian " "vicon apud pluraj resanigantoj, aŭ sur vilaĝo kaj apud resaniganto, ĝi " "ankoraŭ resanigitus nur unue.\n" "\n" "Ripozresaniĝo estas escepto de tiu regulo — se unuo farus nenio dum vico, ĝi " "resaniĝus 2 vivpoentojn krome de ajn resanigo tiun ĝi eble ricevus el " "vilaĝoj aŭ resanigantoj, kiuj kombinus por tuto de pleje 10 vivpoentoj ĉiu " "vico." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1007 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Spuri Neuzitajn Unuojn" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1008 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Vi povas certiĝi, ke vi uzas ĉiujn viajn militistojn, per premo de n " "por paŝi el iu unuo al la venonta. Se vi premus spacon, vi povus " "marki la nun elektitan unuon kiel finintan ĝian vicon, tio haltigas vin el " "akcidente movi ĝin poste. Kiam n ne plu elektas novan unuon, estas " "sekure fini vian vicon." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1016 msgid "Status Table" msgstr "Pozicia tablo" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1017 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "La Pozicia Tablo detalas la nunajn poziciojn kaj komencantajn kondiĉojn de " "la partioj. Nebulo kaj mallumo afekcios tion, kion vi povas vidi en ĉi tiu " "tablo, kaj okaze partio eble estas kaŝita; tamen estas ankoraŭ utila " "kontroli ĉi tiu tablo kiam scenaro komenciĝas. Vi povas atingi ĝin en la " "Menuo menuo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Plirapidigo de animacioj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1026 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Daŭra premo de shift igas animaciojn de movado kaj batalado pli " "rapidaj. La faktoron de plirapidigo eblas agordi, kaj ŝalti defaŭlte, " "en la langeto Ĝenerala de la menuo Preferoj." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034 msgid "Victory Conditions" msgstr "Venkaj kondiĉoj" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1035 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "En ĉi tiu scenaro, vi nur devas venki la orkan gvidanton por venki. Venkaj " "kondiĉoj por scenaro doniĝas sub Scenaraj celoj en la menuo Menuo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Rapidiĝu kaj venku la orkojn antaŭ ili entranĉeiĝos!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Mi havas sufiĉan oron por varbi pli unuojn!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1073 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Mi havas sufiĉan oron por varbi pli unuojn!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1082 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Varbu la ĝustajn unuojn" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1083 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Memoru varbi militistoj, tiuj estas utilaj por la situacio. Pafarkistoj " "estas aparte efikaj kontraŭ Gruntemoj, Luprajdantoj, kaj la orka Gvidanto." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1122 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Zorgu kontraŭ tiuj Orkoj, kiuj transiras la rivero! Se ili eniros la " "arbaron, estos malfacile forpeli ilin de tie!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1162 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Por atingi sekvan nivelon tiu unuo bezonas proksimume unu mortigon (8 " "spertpoentoj)! Ne permesu mortigi ĝin!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1184 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ilia gvidanto moviĝis en tiun vilaĝon! Li estas ne tiel stulta, kiel mi " "pensis. La vilaĝo resanigas lin ĉiuvice kaj provizas bonan defendon." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1195 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Tiu unuo kaptis nian vilaĝon! Vi devus igi lin eksteren; ĝi resanigas lin " "ĉiuvice kaj provizas bonan defendon." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1208 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Uzi min por ataki estas risko! Mi povas malakceli kontraŭulon per mia " "distanca atako, sed mi esperas, ke vi ankaŭ havas planon se mi maltrafos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Vi estas proksima de mortigi ilian gvidanto! Ĉar li estas dua nivelo, la " "unuo, kiu finas lin, gajnos 16 poentojn da sperto. En kampanjo, estas grave " "decidi kiujn unuojn vi volas plialtigi, kaj doni al tiuj unuoj la plej " "bonajn ŝancojn por gajni sperton." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1228 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Vi preskaŭ finis la lernilon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1230 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "En kampanjo, vi eble havos 10 aŭ eĉ 20 scenarojn por konstrui vian " "militistaron, sed ĉi tiu lernilo finiĝos post vi venkos Tragon." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Ni bedaŭros $unit.name|n, ĉar li havis $unit.experience poentojn da sperto. " "Li plialtiĝus nivelon baldaŭ." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1262 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Ni bedaŭros $unit.name|n, ĉar ŝi havis $unit.experience poentojn da sperto. " "Ŝi plialtiĝus nivelon baldaŭ." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ni bedaŭros $unit.name|n, sed almenaŭ li ne estis unu da niaj spertoj " "militistoj!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1297 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ni bedaŭros $unit.name|n, sed almenaŭ ŝi ne estis unu da niaj spertoj " "militistoj!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1314 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, " "$unit.name|." msgstr "" "Pli alte nivelaj unuoj estas potencaj, sed ne nevundeblaj. Ni bedaŭros vin, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1328 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdo de resaniganto vundas la tutan armeon! Malpermesu al malamikoj atingi " "viajn militistojn!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1342 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Gardu sin kontraŭ la orka gvidanto: li povas fari 36 vivpoentojn da damaĝo " "nokte! Ataku per multaj unuoj kune, dum tago." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1356 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo estas tute resaniginta min! Mi povas resanigi unuojn de " "8 vivpoentoj ĉiu vico, anstataŭ nur 4, kaj ankaŭ eble sanigus ilin de veneno " "se ili ne povus atingi vilaĝon! Mi ankaŭ gajnis novan magian atakon, " "signife ke ĝi ĉiam havas 70% ŝancon por bati, sed ĝi ne estas tiel forta " "kiel la simila atako uzita de la Elfa Sorĉistino." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1370 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo estas tute resaniginta min! Mi ne plue povas resanigi " "apudajn unuojn, sed kompensante, mi havas novan, potencan atakon de fea " "fajro, kiu faras 4 frapojn po 7 da damaĝo. Ĝi ankaŭ havas la magian " "armilan specialon, signife ke ĝi ĉiam havas 70% ŝancon bati." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1384 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Dum atako, mi ĉiam havas almenaŭ 60% " "ŝancon de trafi per mia longapafarko, pro mia povo de Pafisto, kaj mi " "faras po 9 damaĝo dum 4 atakoj. Uzu min por forpeli malfacile trafatajn " "unuojn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1385 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Dum atako, mi ĉiam havas almenaŭ 60% " "ŝancon de trafi per mia longapafarko, pro mia povo de Pafisto, kaj mi " "faras po 9 damaĝo dum 4 atakoj. Uzu min por forpeli malfacile trafatajn " "unuojn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1398 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi estas bona kun ambaŭ pafarko kaj " "glavo, kaj mi havas specialan povon: Embusko. Mi povas kaŝi min en " "arbarojn, kie malamikoj nur povus vidi min se ili estus tuj apud mi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1399 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi estas bona kun ambaŭ pafarko kaj " "glavo, kaj mi havas specialan povon: Embusko. Mi povas kaŝi min en " "arbarojn, kie malamikoj nur povus vidi min se ili estus tuj apud mi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1413 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi estas bona kun ambaŭ pafarko kaj " "glavo, kaj mi havas specialan povon: Gvidado. Mi mem faras malpli da " "damaĝo ol la Elfa Heroo, sed mia povo ebligas miajn aliancanojn batali pli " "bone. Unuoj de unua nivelo ĉirkaŭ mi faras 25% pli da damaĝo, do poziciigu " "min zorge!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1426 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi estas speciale bona kun la glavo, " "faranta 8 da damaĝo en 4 atakoj. Kvankam mi ne havas la Gvidadan povon de la " "Elfa Kapitano, mia supera batala lerto ebligas miajn atakojn fari pli da " "damaĝo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1439 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi iĝis pli bona de uzi la glavon, " "faranta 9 da damaĝo en 4 atakoj. Kvankam mi ne havas iujn specialajn povojn, " "mia batala lerto ebligos min venki la orkojn per fari pli da damaĝo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1440 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Plialtiĝi je nivelo tute resanigis min! Mi iĝis pli bona de uzi la glavon, " "faranta 9 da damaĝo en 4 atakoj. Kvankam mi ne havas iujn specialajn povojn, " "mia batala lerto ebligos min venki la orkojn per fari pli da damaĝo!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1449 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Vi tro longe prokrastis! Nun, ni neniam liberiĝos de ĉi tiuj orkoj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1465 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Tio... estis malsaĝa. Venontfoje, mi pli zorgu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1466 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Tio... estis malsaĝa. Venontfoje, mi pli zorgu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Aĥ! Kiu nun gvidu vin al venko?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Vi venkis la orkojn! Vi eble provu unu el la komencantnivelaj kampanjoj " "venonte, kiuj enhavas strategiajn konsiletojn. Rakonto pri du fratoj " "estas plej facilas kaj estas la rekomendita unua kampanjo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Vi povas ankaŭ uzi la enludan helpan foliumilon, se vi iam bezonas refreŝigi " "vian memoron pri ludreguloj." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Batalisto" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Junaj kaj aŭdacaj, Batalistoj lertas pri glavoj kaj vundeblas de atakoj el " "malamikoj. Tamen, ili havas la kapablon iĝi grandaj militistoj iutage." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Batalisto" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Celtabulo" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Celtabuloj uziĝas por praktiki skermon kaj duelon. Estus tute nekutime esti " "atakata de unu." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Militisto" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Per pli da sperto, Batalistoj akrigis sian lerton pri la glavo kaj iĝis " "potencajn Militistojn." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Militisto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Ne forgesu, vi povas premi u por malfari plejparton de agoj, se vi " "eraras." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Klaku musbutonon aŭ premu la spacostangon por pluigi..."