msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-19 04:11 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 09:02+0100\n" "Last-Translator: Mejri Ziad \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "مذكرات دلفادور" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" msgstr "مد" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "متدرب" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Challenging" msgstr "متحدي" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "ساحر" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Difficult" msgstr "صعب" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "ساحر عظيم" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "يبدو أن ويسنوث تنزلق بلا هوادة إلى الفوضى، حيث تتدفق الأورك المغيرة جنوبًا " "عبر النهر العظيم، وتتجول المخلوقات الغامضة والمميتة في الليل. من هو إيليا " "ملال الغامض؟ هل يمكنك هزيمته قبل أن يدمر كل أشكال الحياة في ويسنوث؟\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(المستوى المتوسط، 19 سيناريو.)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "الصانع والمصمم الأصلي" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "المؤلفون المشاركون" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "صيانة الملحمة" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "برمجة ومساعدة WML" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85 msgid "Graphics" msgstr "الناحية الفنية والصور" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91 msgid "Additional thanks to" msgstr "شكر إضافي ل" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4 msgid "Overture" msgstr "المقدمة" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135 msgid "Mages" msgstr "السّحرة" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51 msgid "Delfador" msgstr "دلفادور" #. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Marshal" msgstr "مارشال" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "First Oracle" msgstr "العراف الأول" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48 msgid "Second Oracle" msgstr "العراف الثاني" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49 msgid "Third Oracle" msgstr "العراف الثالث" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "Fourth Oracle" msgstr "العراف الرابع" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56 msgid "" "This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble " "beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all " "the mages of Wesnoth." msgstr "" "هذه هي القصة الحقيقية لنشوء دلفادور العظيم من بداياته المتواضعة، حكاية كيف " "أصبح الأكثر شهرة وقوة بين جميع سحرة ويسنوث." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "بدأ الأمر في جزيرة ألدوين، في الأكاديمية التي تدرب السحراء من جميع أنحاء " "القارة العظمى." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between one particular " "apprentice and attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "بعد عشر سنوات من التدريب، هناك اختباران يقفان بين متدرب معين وحصوله على درجة " "الساحر:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "حفل الساحر الجديد" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68 msgid "and" msgstr "و" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71 msgid "The Name Journey" msgstr "رحلة الاسم" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "أكاديمية السحر، جزيرة ألدوين." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "..ثوروم ريسترو تارجا ثوروم..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "تعال أيها الطامح. العرافات في انتظارك." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "زمن السلام يمضي. الفوضى تتصاعد، والشر متجذر في قلب الأرض. الظلام قادم قريبًا. " "سيتغير العالم. وستكون من بين أبطال أخوية السحرة. أعطيك المقطع الأول من " "القوة، بداية اسمك: ديل" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "لن تكون الأقل بين هؤلاء الأبطال. كلا؛ سيتم مناداتك \"العظيم\" قبل " "انتهاء أيامك. أعطيك المقطع الثاني من القوة، الجزء الثاني من اسمك: فا" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "نعم. السلام مكسور، ولكن الأمل لا ينطفئ. يوجد دائما امل. وستكون أباً له. أعطيك " "المقطع الأخير من القوة، الجزء الأخير من اسمك: دور" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "وبعد المعركة سلام. وبعد الظلام فجر. ومن الموت تنبثق حياة جديدة. أنا أدعو قوة " "الآلهة المشرقة إلى اسمك: ديلفادور" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "ديلفادور، افتح عينيك. وفتّحهم مرة أخرى!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "o o" msgstr "أوه أو" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157 msgid "O O" msgstr "يا أوه" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161 msgid "The light fills me!" msgstr "النور يملئني!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177 msgid "It is well." msgstr "جيد جدًا." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181 msgid "Now, go forth!" msgstr "الآن، انطلق!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "تبدأ رحلة اسمك. سيقودك ميثور من هذا المكان." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "ولكنني لن أراك حتى النهاية، لأن هذا لك وحدك." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "إن الأخطار والتجارب تنتظرنا. عندما تطالب حقًا بالاسم الذي أُعطي لك، سأغادر." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209 msgid "I am ready." msgstr "أنا مستعد." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "هذا الوادي ملك لي" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169 msgid "Pillagers" msgstr "النّاهبون" #. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "جروجور-توك" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "أخذهم التجوال الذي قضاه دلفادور مع ميثور إلى العديد من الأماكن الغريبة، داخل " "أراضي البشر وخارجها. لقد درسوا ومارسوا تطبيق السحر لمساعدة أولئك الذين " "سافروا بينهم وتعميق فهمهم للتيارات والقوى الخفية في العالم." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened " "a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began " "training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great " "Academy on Alduin." msgstr "" "لكن صحة الساحر الأكبر تأثرت بسبب قسوة الرحلة. بعد عام من مغادرة الاثنين " "ألدوين، استقر ميثور في وادٍ هادئ على حافة تلال دولاتوس، وليس بعيدًا جنوب شرق " "العاصمة في ويلدين. افتتح مدرسة صغيرة خاصة به. وبمساعدة ديلفادور، بدأ في " "تدريب حفنة من الشباب الذين قد يكونون مؤهلين بمرور الوقت لدخول الأكاديمية " "العظيمة في ألدوين." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " "will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I " "have many contacts at the court and—" msgstr "" "ديلفادور، وقتك كمتدرب لدي قد انتهى الآن تقريبًا. أنت ساحر مدرب تدريبًا كاملاً " "ويمكنك اختيار طريقك في الحياة. ومع ذلك، آمل أن تأخذ نصيحتي وأن تسجل نفسك في " "خدمة الملك جارارد. لدي العديد من الاتصالات في المحكمة و-" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "اسمعوا أيها البشر! هذا الوادي ملك لي الآن. أطلب كل بيوتكم وممتلكاتكم! سلموهم " "بهدوء وسأسمح لكم بالعيش كعبيد لي..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "مخلوق متغطرس! لدينا القليل بما فيه الكفاية، ولن نسمح لك أن تأخذه منا بالقوة." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "هذا هو الشيء الذي أنت مخطئ فيه، أيها الساحر السقيم. الحرب قادمة أيها " "البشر... الحرب! خذ قراهم، ولا تستثني أحدا!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "هزيمة جروجور-توك" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:152 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:244 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:419 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190 msgid "Death of Delfador" msgstr "موت دلفادور" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120 msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." msgstr "هدير! نهب! نهب! اهاهاها..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "لا! ميثور... لا تمت!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "انتبه لكلماتي الأخيرة يا دلفادور! رحلة شمال غرب إلى ويلدين، وابحث عن صديقتي " "ليلين. هو سوف يساعدك." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "أحسنت يا دلفادور! أرى أنني قمت بتدريبك جيدًا، وأنك على استعداد حقًا للبحث عن " "حظك. لقد انتهت أيام سفري، ولكن حان الوقت لرحلتك إلى الشمال الغربي إلى " "ويلدين، والبحث عن صديقي ليلين. هو سوف يساعدك." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "سأحزن على السيد ميثور... يجب أن آخذ نصيحته وأبحث عن ليلين." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "وليست أخبارًا جيدة سأحضرها له. الأوركيةن، حتى الآن جنوبا وبالقرب من العاصمة؟ " "هذه علامة وخيمة. الأمور خاطئة بشكل خطير في ويسنوث." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "الطريق إلى ويلدين" #. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "أورثاكا-تان" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "The Great Valley" msgstr "الوادي العظيم" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68 msgid "Fort Brell" msgstr "قلعة بريل" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Miryen" msgstr "حصن ميرين" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76 msgid "Defeat Urthaka-Tan" msgstr "هزيمة أورثاكا-تان" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "اتبع ديلفادور نصيحة ميثور، واتجه فوق التلال نحو ويلدين. لكن الطرق كانت أخطر " "مما توقع..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107 msgid "Derrin" msgstr "ديرين" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114 msgid "Feorth" msgstr "فيورث" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121 msgid "Gar" msgstr "جار" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "احذر أيها الغريب! جئت لأحذرك. انتقلت مجموعة من الأورك إلى الوادي العظيم في " "الشمال وقامت بمداهمة الأراضي المحيطة. إذا تقدمت غربًا، فسيتعين عليك قتالهم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "لا أستطيع العودة الآن... إذا قاتلت هؤلاء الأورك، فهل سيساعدني القرويون؟" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "تراني مسلحًا للحرب لأننا كنا نحشد لمساعدة أقاربنا. يمكننا أن نساعد بعضنا " "البعض، ولن تندم على القتال إلى جانبنا، لأن هذه المنطقة تدرب أفضل رماة السهام " "في ويسنوث." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "خذ هذا أيها الغازي اللزج!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "احذر! الليل يهبط — عندها يميل الأوركيون إلى الهجوم!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "شكرًا لك يا ديلفادور على المساعدة في تخليص أرضنا من تلك الأورك الوبائية. لقد " "كان سحرك أكثر مساعدة مما كنا نأمل، ونحن مدينون لك." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "مرحبًا بك... لكنني أتساءل ما الذي كان يفعله الأوركيون في أعماق حدود ويسنوث." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "ربما من الأفضل أن يذهب بعض شبابنا معك إلى ويلدين. هذه الأراضي ليست آمنة " "لمسافر وحيد، وقد نتعلم ما الذي دفع الأوركيين إلى الجنوب بعيدًا." #. [scenario]: id=04_Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135 msgid "Leollyn" msgstr "ليولين" #. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66 msgid "Hagha-Tan" msgstr "هاغا-تان" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79 msgid "Loyalists" msgstr "الموالون" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "هزيمة هاغا-تان" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125 msgid "Death of Leollyn" msgstr "وفاة ليلين" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "أخبرني ميثور أنه يمكنني العثور على ليلين في برجه في الغابة الملكية خارج " "المدينة. يجب أن يكون قريباً من هنا..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "" "آه، إنسان آخر يقترب... نعم... المزيد من اللحوم لفرقة الحرب الخاصة بي..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "السلام عليكم أيها الغرباء على الطريق! أتوق إلى مساعدتكم؛ أسرعوا، لأننا في " "مأزق شديد!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "لقاء جيد، ليلين! أنا وأصدقائي سوف نقضي على هذا البربري من أجلك. لقد اعتدنا " "على مثل هذا العمل الآن - لم أتوقع أن أواجه الكثير من المتاعب للوصول إلى هنا!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "إذن لم تسمع...؟ – ولكن سيكون هناك وقت كاف للحديث. إذا تمكنت من صرف انتباه " "تلك المخلوقات الدنيئة، فسأحاول تنظيم هجوم مضاد." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "نعم...نعم...اقتلوهم يا قتلتي!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "اه أوه... أنا لا أحب مظهر هذا..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "دماءهم تراق بسهولة مثل أي رجل." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "أنت مقاتل شجاع، أيها الصديق الشاب." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "All of you have to be extra careful!" msgstr "عليكم جميعاً أن تكونوا أكثر حذراً!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 msgid "Kill them all! For our slain friend." msgstr "اقتلهم جميعا! من أجل صديقنا القتيل." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "قتلت ليلين! هذا فظيع... من الأفضل أن أستسلم وأعود إلى المنزل." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "حسنًا، لقد وصلت في الوقت المناسب تمامًا. زميل ساحر أيضًا، كما أرى. الآن ماذا " "قلت اسمك؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "دلفادور، سيدي. في الواقع، جئت أبحث عنك، كما ترى، كنت تلميذًا لدى ميثور. قال " "أنك قد تجد لي عملاً في ويلدين." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "آه، أحد أفراد ميثور، أليس كذلك؟ جيد، جيد... حسنًا، يحتاج جارارد الشاب " "بالتأكيد إلى كل الأيدي التي يمكنه حشدها الآن. وخاصة أولئك الذين يعرفون سحرهم!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "دلفادور، سيدي. لكني أحمل لك أخبارًا سيئة... لقد مات أستاذي ميثور." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "هذه أخبار سيئة حقًا... هذه أوقات مظلمة. أعتقد أنه من الأفضل لك أن تعود معي " "إلى ويلدين. جارارد أيضًا يجب أن يسمع أخبارك." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "هل هذا جارارد، ملك ويسنوث، الذي تشير إليه؟!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "بالطبع - هل تعرف أي ملوك آخرين بهذا الاسم؟ لقد كنت أحد مستشاري والده الأكثر " "ثقة حتى وفاته في وقت سابق من هذا العام، ولا أزال أمتلك أذن الابن، على الرغم " "من أنه لا يستمع بشكل جيد أكثر مما ينبغي لأنه صغير." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4 msgid "Council in Weldyn" msgstr "مجلس في ويلدين" #. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51 msgid "Gurcyn" msgstr "جورسين" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "لم يواجه دلفادور وليولين أي معارضة أخرى عند العودة إلى ويلدين. عندما دخلوا " "المدينة، اندهش دلفادور من حجمها وأسوارها الضخمة وقلعتها الرائعة. وبعد قضاء " "ليلة من الراحة، دعاه ليلين لحضور اجتماع مع الملك نفسه. يبدو أن جارارد كان " "حريصًا على سماع الأخبار من حدود ويسنوث." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "آه، الآن آخر مجلس لي هنا. ليونيل، ما الأخبار من الشمال؟" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "أخبار سيئة يا مولاي. يتجمع الأوركيون بأعداد كبيرة على الشاطئ الشمالي للنهر، " "بالقرب من مخاضة آبيز. لقد انقطعنا عن أقزام كنالجا - الشائعات هي أن الأورك " "تخطط للتغلب عليهم، ثم تحويل انتباههم إلى ويسنوث. يهرب أهل مقاطعاتنا الشمالية " "الطيبون، وتقع الأرض هناك في حالة من الفوضى. لقد تعرضنا لهجوم أكثر من مرة من " "البلطجية وقطاع الطرق، ومن المخلوقات الشريرة التي تجوب الليل على أشكال الرجال." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "أخبار أسوأ – الأورك موجودون هنا بالفعل، سيدي. لقد تم الاعتداء عليّ شخصيًا داخل " "الغابة الملكية. لولا هذا الشاب هنا..." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "ثم ليس هناك وقت لنضيعه! سأركب إلى مخاضة آبيز بجيش. على الرغم من جرأة " "الأوركيين في عبور حدودنا سرًا وافتراس الأشخاص العزل، إلا أنهم غير منظمين " "وجبناء في مواجهة عدو يستحق همتهم. إنهم بحاجة إلى التذكير بأن ويسنوث دمها حار " "جدًا بالنسبة لهم. جورسين، لقد ذهبت إلى الغرب، هل سيقدم الإلفيون رماة السهام " "لمساعدتنا؟" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "الإلف لن يقاتلوا. إنهم يكرهون الأوركيين، لكنهم يتحدثون بشكل قاتم عن جشع " "الإنسان وحماقته. لم أرهم قط غير ودودين بهذا الشكل. هناك شيء يعرفونه ويخشونه، " "لكنهم لم يخبروني ما هو." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 msgid "" "Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "صاحب الجلالة... هل يمكنني الانضمام إلى جيشك؟ أعني أنني أتيت إلى ويلدين للبحث " "عن وظيفة لديك. وإذا كنت بحاجة إلى رماة، ألا يمكن للساحر أن يساعدك؟" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "آه، دلفادور الشاب... أنت تتحدث جيدًا، وقد أخبرتني ليلين بالفعل عن شجاعتك. " "أقبل عرض الخدمة الخاص بك مع الامتنان، ولكن هذه مهمة المحاربين، وليس صانعي " "السحر. يجب أن تبقى هنا مع ليلين وتكون اليد اليمنى للولين كما هو لي." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "ديلفادور، ربما لدي مهمة لك... حديث ليونيل عن مخلوقات الليل الشريرة يزعجني. " "لقد وصلتني مثل هذه القصص من قبل. هناك أماكن قليلة يقترب فيها عالم الأرواح من " "الأرض التي نعرفها، وهناك يمكن لساحر مدرب أن يتواصل مع أرواح الموتى من خلال " "التأمل. وأقربها يقع إلى الشمال الغربي، على جزيرة صغيرة في النهر الكبير جنوب " "مخاضة أبيز. إذا كان الموتى قلقين، فقد يخبروننا بالسبب. لقد فكرت في القيام " "بهذه المهمة بنفسي... لكن الآن يجب أن أبقى في ويلدين... ربما يمكنك الذهاب " "بدلاً مني؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the King’s order!" msgstr "" "يشرفني أن تعهد إلي بمثل هذه المهمة... لكنني أيضًا أبقى في ويلدين، بأمر من " "الملك!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "هممم... لقد وضعك الملك جارارد تحت قيادتي، وقد آمرك بالسفر شمالًا، إذا كنت " "ترغب في ذلك؛ لن يتدخل في مهمة سحرية كما قد يتدخل في مهمة حربية. ولكن يجب أن " "تكون على يقين من أنك مستعد لمثل هذه المهمة الخطيرة. يعد التعامل مع عالم " "الأرواح أمرًا خطيرًا حتى بالنسبة لأقوى السحرة. اسمح لعقلك فقط بالدخول إلى أرض " "الموتى - إذا تبعه جسدك، فلن تكون هناك عودة! هل مازلت ترغب في الذهاب؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "" "إذا كان هذا هو أفضل ما يمكنني تقديمه، فسوف أفعل ذلك بشكل صحيح عن طيب خاطر." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "ثم عليك! سوف يرافقك ليونيل ورجاله، لأنك ستحتاج إلى ما هو أكثر من السحر " "للحماية على الطريق... خاصة إلى المكان الذي ستذهب إليه، إلى الريف البري شمال " "تاث. إنه مكان مليء بالحظ الصعب في أفضل الأوقات، وربما يكون الأوركيون قد " "قاموا بالفعل بالإغارة على جنوب المخاضة." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "مستنقعات إلوفين" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69 msgid "Bandits" msgstr "قطاع الطرق" #. [leader]: id=Garrath, type=Rogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53 msgid "Garrath" msgstr "جاراث" #. [leader]: id=Harold, type=Bandit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73 msgid "Harold" msgstr "هارولد" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "حرك دلفادور إلى الإشارة في الشمال الشرقي" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:248 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Death of Lionel" msgstr "وفاة ليونيل" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "هذه هي مستنقعات إلوفين - وهي ذات شبه أقل لمستنقع الرهبة شمال النهر العظيم، " "ولكنها ضارة بما فيه الكفاية بطريقتها الخاصة. طريقنا يقع غربًا وشمالًا عبرهم " "إلى مخاضة أبز. كان من الممكن أن يكون الطريق الغربي حول الحافة الأخرى لبراون " "هيلز أكثر أمانًا، لكن..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... أصررت على الطريق الأكثر مباشرة. أنا أعرف؛ دعونا نأمل أن الاختيار لم يكن " "حماقة. من الذي جعل تلك القرى في المستنقعات؟ أورك؟" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "" "لا يا رجل ويسنوث... لكن أولئك الذين يسكنون هنا هم مجموعة خارجة عن القانون." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "تحياتي أيها الغرباء! هذا المستنقع خطير... إذا أردت عبوره، فستحتاج إلى " "الحماية - لن يكلفك ذلك سوى رسوم ذهبية بقيمة $fee gold!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "شكرا جزيلا. هاهو الذهب..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158 msgid "" "You know, you really ought to be more careful before handing over money to " "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" "كما تعلم، يجب عليك حقًا أن تكون أكثر حذرًا قبل تسليم الأموال إلى الغرباء " "المشبوهين مثلي. ولكن، بما أنني أشعر بالارتياح في الوقت الحالي، أعتقد أنني " "سأفي بكلمتي وأقدم لك بعض الحماية." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "مهلا، ما هي مشكلتك، جاراث؟ اعتقدت أن لدينا صفقة!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." msgstr "نعم، حسنًا، لقد غيرت رأيي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "..لست متأكدًا تمامًا مما حدث هنا، لكن أعتقد أنني يجب أن أكون ممتنًا؟" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" "بينما يبدو أن الحظ فضلنا هذه المرة، إلا أنني أخشى أن اللصوص ربما لا " "يلتزمون بكلمتهم..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "لقد كان من دواعي سروري التعامل معك... إلى اللقاء!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204 msgid "Where did he go?" msgstr "أين ذهب؟" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "هاو هاو! الحمقى!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "حسنًا، على الأقل علينا أن نتعامل مع واحد منهم فقط الآن..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254 msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "مرحبًا، تلك كانت إحدى قرانا قرانا ! الصفقة ألغيت؛ لم نعد نحميك!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" msgstr "إذًا... هل هذا يعني أن صفقتنا عادت الآن يا جاراث؟" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." msgstr "حسنًا، أعتقد.." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "" "انتظر، أنا آسف! لم أكن أدرك أنك مرتبط بهذه القرية! من فضلك أعطني فرصة " "لتعويضك!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "حسنًا، أعتقد أن مبلغًا إضافيًا بسيطًا قد يقنعني بمسامحتك..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." msgstr "أخشى أنه لم يبق لدي الكثير من الذهب..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" msgstr "حسنا، سيء للغاية بالنسبة لك!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." msgstr "حسنا..." #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 msgid "Here’s 20 more gold." msgstr "هنا 20 قطعة ذهبية أخرى." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "سعيد بالتعامل معك! فقط لا تدع ذلك يحدث مرة أخرى!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" msgstr "شيش، جاراث، ألن تتخذ قرارك بالفعل؟!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." msgstr "لا، لن أعطيك المزيد من الذهب." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" msgstr "أرح نفسك. أيها الرجال، هاجموا!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "" "يا! لقد استولت على إحدى قرياتي مرة أخرى! اعتقدت أنني طلبت منك التوقف عن " "القيام بذلك!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "" "آسف! إنها عادة يصعب التخلص منها! ربما أستطيع أن أدفع لك مرة أخرى للتعويض عن " "ذلك؟" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" msgstr "لا، لقد انتهيت من ألعابك! أيها الرجال، هاجموا!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." msgstr "" "حسنًا، أعتقد أنه كان يجب علي الاستماع عندما قال ألا يحدث ذلك مرة أخرى..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" msgstr "توقف عن سرقة قرياتي!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "حسنًا، يبدو أنه لم يعد لديك أي ذهب. لم نعد مهتمين بك بعد الآن؛ الوداع!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." msgstr "يا له من شخص متقلب، ذلك جاراث..." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "سأستعيد ذلك المال الذي \"استعاره\" رجالك مني الآن يا جاراث!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "لا شكرًا - سنتدبر أمرنا بأنفسنا..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473 msgid "You’ll regret it!" msgstr "سوف تندم!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "سيفعلون ذلك بالتأكيد! بالتأكيد سوف! هاو هاو!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "يحتوي هذا الصندوق على كل الأموال التي أخذها المارقون من المسافرين الغافلين!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4 msgid "Night in the Swamp" msgstr "ليلة في المستنقع" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69 msgid "Undead" msgstr "الموتى الأحياء" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "أدعو كل مقدس إلى كسر قوة هذا الحجر الشرير!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:181 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "أعتقد أن هذا آخر واحد منهم! هيا بنا نمضي قدمًا - كلما قل الوقت الذي نقضيه في " "هذا المستنقع كلما كان ذلك أفضل." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:234 msgid "Survive until daybreak" msgstr "البقاء على قيد الحياة حتى الفجر" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:148 msgid "Defeat remaining enemy units" msgstr "هزيمة وحدات العدو المتبقية" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:210 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "الشر يخرج من هذا الحجر، لكن ليس لدي القدرة على تدميره." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:240 msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" msgstr "دمر الحجارة واهزم جميع الأعداء" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:258 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" msgstr "السحرة والفرسان النّصيرون قادرون على تدمير الحجارة" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:267 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "يبدو أن هذه المستنقعات ستستمر إلى الأبد!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:271 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "سفر ليوم آخر، على ما أعتقد. يجب أن نخيم الليلة الآن، ويجب أن نخرج منها بحلول " "مساء الغد." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:279 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "تلك الحجارة الواقفة - تستدعي مخلوقات شريرة!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:283 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "رأيت مثل هذا الشيء في الشمال.. هؤلاء الرجاسات لا يتأثرون بالسيوف كثيرًا، " "لكنهم يخافون ضوء النهار. وعلينا أن نوقفهم بأفضل ما نستطيع." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:287 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "هممم... إذا تمكنت من الاقتراب من الحجارة، فربما أستطيع كسر قوتها..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "هذا سوف يكسر عظامك، أيها الوحش الدنيء!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:315 msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "أخيرًا، جاء الصباح... والهياكل العظمية تختفي!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:326 msgid "At last, morning is here!" msgstr "وأخيرا، الصباح هنا!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:332 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "آمل ألا أرى ليلة أخرى كهذه أبدًا! دعونا نترك هذا المكان الشرير في أسرع وقت " "ممكن - أريد أن أخرجنا من إيلوفين قبل الغسق." #. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "أور ثورودور" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50 msgid "Wose" msgstr "ووز" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "لقد وصلنا. وهناك الجزيرة التي تحدث عنها ليلين. ولكن ما هي تلك الأشكال " "الغريبة التي تتحرك بين الأشجار؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "أعتقد أنهم الووز – حراس الأشجار. لقد سمعت عنهم، لكنني اعتقدت أنهم رحلوا من " "ويسنوث إلى الأبد. ويقال إنهم ليسوا أشراراً، لكنهم مع ذلك قد يكونون معادين " "لنا. من الأفضل لنا أن نكون حذرين." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "أنا ثوروندور، أكبر سكان الغابة. من أنتم أيها البشر؟ لا يجوز لك التعدي على " "جزيرتنا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "أور-ثورودور، من فضلك اسمح لنا بالمرور! نحن في مهمة حيوية للملك جارارد، لصالح " "جميع الكائنات الحية في ويسنوث." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "نحن لا نهتم بملوككم أيها المخلوقات البشرية. لقد مرت قرون منذ أن كان أمثالك " "هنا، والآن فقط بدأت جذورنا تدمر آخر أعمالك الحجرية اللعينة. والآن لن أتكلم " "أكثر. اتركونا، أو تعانوا من غضبنا!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "لا ينبغي لأور ثورودور هذا أن يتحدث عن الملك جارارد بهذه الطريقة! \"تعانوا " "غضبنا\" حقًا... سأظهر له الغضب!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "يبدو أنه لا يوجد بديل – يجب أن نصل إلى تلك الجزيرة! ربما إذا تمكنا من " "الاقتراب من أور-ثورودور والتحدث معه مرة أخرى، فسوف يفهم." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "انقل دلفادور إلى قلعة أور-ثورودور" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "وفاة أور-ثورودور" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "هروررغ! الكائنات البشرية الدنيئة تهاجمني.." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "أور-ثورودور، يجب أن تستمع إلينا! هناك قوة شريرة عظيمة تهدد جميع الكائنات " "الحية في ويسنوث - يجب أن نحاربها معًا، وإلا فسوف تهلك كل أشكال الحياة هنا." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "أنا لا أثق بالبشر! اطردوهم يا أولادي!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169 msgid "" "I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "أنا مهزوم... أبنائي، اسمعوا كلماتي الأخيرة! قوموا بتدمير البشر، ولا تدعوهم " "تطأ أقدامهم جزيرتنا مرة أخرى!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "هذا ميؤوس منه! إذا كان تنفيذ مهمتي يعني قتل هذه المخلوقات النبيلة، فلا " "أستطيع الاستمرار." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " "Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a " "token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "أور-ثورودور، استمع لي! نحن لسنا هنا للاستيلاء على جزيرتك. إذا سمحت لي " "بالبقاء هنا، فأنا أعدك، نيابة عن الملك جارارد، أنه لن تطأ قدم أي ويسنوثي " "جزيرتك دون إذنك مرة أخرى. كدليل على حسن النية، أمرت جيشي بالعودة إلى البر " "الرئيسي." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "هل أنت متأكد من أن هذا حكيم؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "انها الطريقة الوحيدة! ليونيل، قُد جنودنا إلى البر الرئيسي. سأنضم إليكم مرة " "أخرى عندما أنفذ مهمتي وأحدد ما هو الخطأ في عالم الموتى." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "أرى أنني قد أخطأت في الحكم عليك، أيها الإنسان. أنتم لستم مثل الذين جاءوا من " "قبل . أنا أقبل عرضك!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:241 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "عندما انسحب الوسنوثيون من الجزيرة، ذابت المشاكل في الأشجار. بدأ دلفادور " "التأمل الذي سيجعله على اتصال بعالم الأرواح.\n" "\n" "ولكن مع تعمق تأمل دلفادور، وغرق الووز في أحلامهم الخالدة حول الأرض والأشجار، " "تحرك شيء آخر في الجزيرة - لأن عددًا قليلًا من الكشافة الأوركيين قد عبروا " "بالفعل مخاضة آبيز..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:248 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "امممممم..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:260 msgid "Gurbash" msgstr "غرباش" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:267 msgid "Pruark" msgstr "بروارك" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "ساحر بشري...هل مات؟" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "من السهل معرفة ذلك... اضربه وانظر إذا كان سيستيقظ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:282 msgid "Thump!" msgstr "رطم!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" msgstr "بيوت الموتى" #. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42 msgid "Arakar" msgstr "أراكار" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Undead Followers" msgstr "أتباع الموتى الأحياء" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "لقد كانت واحدة من تلك اللحظات البسيطة التي غيرت مصير العالم. كان محارب " "الأورك يحمل في يده العديد من الاحتمالات. كان بإمكانه ببساطة أن يأخذ رأس " "دلفادور. لو حدث ذلك، ربما كان الأوركيون قد اجتاحوا ويسنوث بأكملها وحكموها " "على مر العصور. لكن ما اختاره، معتقدًا أنه من النادر أن يسيء معاملة أحد السحرة " "البشريين المكروهين، هو ضرب ديلفادور بقبضته ذات القفاز." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "أوقفت الضربة تأمل دلفادور. بدأ يسقط على الأرض. ولكن قبل أن يصل رأسه إليه، " "اختفى وكأنه لم يكن هناك على الإطلاق." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96 msgid "Explore the Land of the Dead" msgstr "اسكتشف أرض الموتى" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "" "اطلب من ديلفادور الحصول على القطعة الأثرية السحرية، ثم انقله إلى الإشارة" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "حرك دلفادور إلى الإشارة" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "يجب على دلفادور زيارة القرية بنفسه لمعرفة ما إذا كانت هناك مساعدة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "يفتح دلفادور عينيه ويدرك أنه وحيد في الظلام." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159 msgid "" "This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "هذه بالتأكيد أرض الموتى... ويبدو أنني مازلت على قيد الحياة. ولكن بعد ذلك، " "كما حذرت ليلين، لا أستطيع العودة أبدًا! أفترض أنني قد يجب علي الاستكشاف كذلك." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234 msgid "Rorthin" msgstr "رورثين" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "رجل حي.. هكذا يقول إيليا ملال.." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "تكلمي مرة أخرى يا روح! أخبرني عن نفسك. من هو إيليا ملال هذا؟" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" "اسمي رورثين. لقد مت منذ زمن طويل، في معركة عظيمة... كدت أنسى... إيليا ملال " "رجل حي، مثلك، يمشي بين الأموات. ووعد بالحياة لكل من يتبعه. وهذا مخالف لطبيعة " "الأمور." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250 msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "أنا موافق. أود بشدة أن أقابل إيليا ملال. أين يمكنني العثور عليه؟" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" "اتبع النهر الجاف، ثم الطريق المؤدي إلى الإشارة في الشمال. سوف أساعدك. ادخل " "بيوت الموتى أثناء مرورك، فقد يساعدك الآخرون هنا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258 msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" msgstr "تكلمي مرة أخرى يا روح! ماذا تعرف أيضًا عن هذا المكان؟" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "" "لقد سمعت أن هناك قطعة أثرية سحرية قوية في مكان ما هنا. أي شيء أكثر من ذلك، " "لا أستطيع أن أقول لك." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297 msgid "Penella" msgstr "بينيلا" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "لا تخف مني، دلفادور. إنه قدري أن أظهر كما ترونني. لقد كنت عبداً لسيد قاسٍ. لقد " "طالب بضرائب كبيرة لخوض حروب كثيرة... ثم جاء الطاعون... كانت عائلتي تتضور " "جوعًا، واضطررنا إلى أكل لحوم من ماتوا." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307 msgid "Roddry" msgstr "رودري" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "هل واجهت الهياكل العظمية؟ قلعتهم تقع شمال هنا. من الصعب الهجوم، لكن هناك " "مدخل سري في الوادي خلف قرية سيثان." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189 msgid "Nameless" msgstr "بلا اسم" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "لقد مت منذ وقت طويل. لقد نسيت اسمي." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319 msgid "Melinna" msgstr "ميلينا" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "يقول إيليا ملال إنه يستطيع فتح بوابة إلى عالم الأحياء. وأولئك الذين يتبعونه " "سوف يسيرون على الأرض كما فعلوا في الحياة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "لماذا الموتى مضطربون إلى هذا الحد؟ يجب أن يكون هذا مكانًا للراحة والسلام " "بالنسبة لكم." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "ذات مرة، كنت سعيدًا هنا، لكن إيليا ملال جعلني أرى هذه الأرض كما تراها عيون " "الأحياء... مكان من الصخور والتراب." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333 msgid "Sythan" msgstr "سيثان" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "لقد كنت ذات يوم سيدًا عظيمًا... كنت أقود الجيوش! وعد إيليا ملال بأنني سأقود " "مرة أخرى." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Hereld" msgstr "هيرلد" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "احذروا الهياكل العظمية! إنها ليست أرواح الموتى، بل هي مخلوقات السحر الشرير." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "ماذا تعرف أيضًا عن الهياكل العظمية؟" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "يقال أنهم يحرسون قطعة أثرية سحرية قوية. يعرف رودري أكثر مني؛ يعيش في الغرب." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "يجب أن أجد تلك القطعة الأثرية التي تحدث عنها الشبح؛ يبدو الأمر أقوى من أن " "يُترك بين يدي إيليا ملال." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "هناك شيء غير صحيح بشأن تلك القرى..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416 msgid "Rattles" msgstr "خشخيشات" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "هل تخدم إيليا ملال أيها الرجل الحي؟" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452 msgid "Yes, I serve him." msgstr "نعم أنا أخدمه." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "ثم لن تمانع إذا قتلناك! هههههههه!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 msgid "No, I do not." msgstr "لا، لا أفعل." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441 msgid "Then you will die forever!" msgstr "إذن سوف تموت إلى الأبد!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450 msgid "Do you serve Iliah-Malal?" msgstr "هل تخدم إيليا ملال؟" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456 msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "ثم لن تمانع إذا قمنا بتدميرك! هههههههه!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465 msgid "Then you will perish forever!" msgstr "ثم سوف تموت إلى الأبد!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480 msgid "Bones" msgstr "عظام" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "إيليا ملال يأمر بموتك!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496 msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" msgstr "إيليا ملال يأمر بتدميرك!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "من يدخل قبر الأوسروخار؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "أنا... أنا دلفادور، ساحر ويسنوث." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "أنا إرادة أوسروخار، أعظم السحرة، الذي حكم إرديا في صباح الزمان، والذي ينام " "الآن في موت ما بعد الموت حتى تفكيك العالم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead." msgstr "أنا مجرد رجل، رجل حي يبحث عن طريق العودة إلى الوطن من أرض الموتى." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "حياة...؟ أرى أن الأمر كذلك. أنفاسك تثير الغبار الذي لم يمسه أحد منذ الدهر " "البدائي. وقد تنبأ أن مثلك سيأتي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 msgid "Foretold?" msgstr "تنبأ؟" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "تم التنبؤ به في الدهر البدائي، سنوات مضت خارج نطاق عدكم. إن أوسروخار العظيم، " "الذي لست سوى أصغر ظل وقطعة منه، تنبأ في مرآة الزمن الزائل أن رجلًا حيًا سيأتي " "إلى هنا ليُختبر. وأنا الاختبار!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "لقد شعرت بلفائف النبوة علي من قبل. لقد بدأت أكرههم." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "لا يُعطى إلا للصغار ألا يشعروا بيد القدر على أكتافهم؛ يجب على العظماء أن " "يتحملوا ثقلها سواء أرادوا ذلك أم لا. دلفادور، ساحر ويسنوث، هل أنت خادم للنور؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "أنا أخدم ملكي ومملكتي." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "سيموت ملكك في غمضة عين، ومملكتك في لمح البصر. ديلفادور، أسألك مرة أخرى، هل " "أنت خادم للنور؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579 msgid "I serve my people and my land." msgstr "أنا أخدم شعبي وأرضي." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "تختفي الشعوب وتذبل الأراضي تحت أنظار الأبدية القاسية؛ إن المادة الحقيقية " "للعالم أعمق. يا دلفادور، أسألك مرة ثالثة، وعلى إجابتك تتوقف حياتك: هل أنت " "خادم للنور؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "أنا... أنا أخدم الحياة ضد الموت. الحب ضد الخوف. النور ضد الظلام." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "جيد. احمل، يا خادم النور، عصا الأسروخار. التجارب التي أمامك ستكون عظيمة. " "وكذلك قوتها." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "البوابة بين العوالم" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "هزيمة إيليا ملال" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "إذًا، هذا هو الذي أخبرني عنه أتباعي... الرجل الحي الذي يمشي هنا بين الأموات. " "لقد أتيت في الوقت المناسب لترى أعظم إنجازاتي – نهاية الموت نفسه!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "هذا مستحيل! يجب أن تكون مجنونا!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "ألم تسافر أنت نفسك بين عوالم الحياة والموت؟ ها!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "لقد خلق إيليا مالال بوابة إلى أرض الدنيا! كم أتوق إلى الذهاب من خلاله لأرى " "الشمس مرة أخرى ..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "الآن، أتباعي الأحياء، أستدعيكم! أنظروا كيف أن الموت ليس شيئًا ، وليخشاني من " "لا يقاتل من أجلي!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179 msgid "Vobryn" msgstr "فوبرين" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186 msgid "Tur" msgstr "طور" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193 msgid "Meorraent" msgstr "ميرينت" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "هذا شر عظيم. لن يجد الموتى السلام عن طريق المرور عبر بوابتك ، إليا مالال ، " "لأنك لا تستطيع منحهم الحياة مرة أخرى. أنت لم تضع حد للموت ، ولكن الحياة " "نفسها!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "سترى الأشياء بشكل مختلف في حذّ السيف يا صديقي. التوابع! اقتلوا غير المؤمن ... " "سوف ينضم إلينا بعد ذلك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "استلقى جسد إيليا ملال ساكنًا للحظة، ثم تحرك!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "اتبعني إذا كنت تجرؤ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "هذه البوابة التي أنشأها إيليا ملال هي عمل سحري عظيم ورهيب. يجب أن ألقي القبض " "عليه ، وأجبره بطريقة ما على إغلاقها!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4 msgid "Wasteland" msgstr "القفار" #. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47 msgid "Tish Golub" msgstr "تيش جولوب" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48 msgid "Elves" msgstr "الإلفيون" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71 msgid "Istelimir" msgstr "إستيليمير" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72 msgid "Atellas" msgstr "أتيلاس" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "عندما تبع ديلفادور إيليا ملال إلى البوابة، هبت رياح متجمدة وأصبح الهواء " "كثيفًا مع تدفق الأشباح إلى أرض الأحياء. أصبحت الأرض جليدية تحت الأقدام ، " "وسرعان ما كان ديلفادور يتبع خطى مستحضر الأرواح في طبقة سميكة من الثلج. في " "النهاية ، حتى هذه أصبحت غير واضحة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "الأمر ميؤوس منه، لقد فقدت كل أثر إلياه ملال... وسوف أتجمد ما لم أجد مأوى " "قريبًا. ربما في تلك الغابة إلى الشمال ..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "ابحث عن ملجأ دلفادور قبل أن يتجمد حتى الموت" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "ماذا تفعل في غاباتنا أيها الغريب؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "إنها قصة طويلة ... لكنني أتساءل عما إذا كنت قد أسأل أولاً عن ضيافتك؟ لقد " "ضعت ، وأنا أتجمد حتى الموت هنا!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "أفترض أنه يمكن أن يكون هناك ضرر ضئيل في إنسان نصف المجمد ... أقرب مقر لدينا " "إلى الشمال الشرقي ؛ سأقودك إلى هناك. ولكن يجب ألا نطمئن! هناك خصوم أكثر خطرا " "من الطقس في الخارج." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "مرحبًا دلفادور!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "مرحباً... هل تعرفين اسمي إذن...؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great " "adversity and visited a place from where few hope to return, from where none " "before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our " "help." msgstr "" "نعم. أنا شانتال ، وأنا أعرف أشياء كثيرة. أعلم أنك أتيت من المملكة البشرية " "العظيمة في الجنوب وأنك معلم سحر. لقد واجهت محنًا كبيرًا وزرت مكانًا من حيث يأمل " "عدد قليل في العودة ، من حيث لم يعد أي شخص من قبل دون خرق للطبيعة. القدر ثقيل " "عليك ، وأنت تستحق مساعدتنا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of " "the undead activity... and now I have failed at both." msgstr "" "أوه ... حسنا ... لطيف جدا منك ، لكنني لا أشعر بالصدمة الشديدة. في الواقع ، " "لقد كنت محظوظا بشكل كبير! كنت أحاول فقط الدفاع عن مدرسة ميثور المعلم الخاصة " "بي ضد الأوركيين ، وبعد ذلك تم تكليفي بإيجاد مصدر نشاط الموتى الأحياء ... " "والآن لقد فشلت في كليهما." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "لكنك لم تفشل. لم تسقط الأراضي الجنوبية بعد لجيش الأوركيين ، وتعرف عن الموتى " "الأحياء أكثر من أي رجل على قيد الحياة. إن الذي يخشى الموت قبل كل شيء يخدع " "الأرواح للاعتقاد بأنهم يستطيعون العيش مرة أخرى ، ويمتعون بها في السلام وبقية " "مجالهم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "تقصدين إيليا ملال؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "نعم، هذا هو ما أقصده." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "إذا كنت قد أسأل ، أين أنا؟ وماذا عن ليونيل ، والملك غارارد؟ ما الذي حدث لهم؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "أنت من بين الإلف الشمالييين، في غابة لينتانير. فنوننا تمنع الشتاء البرد داخل " "هذه الغابات. إلى الجنوب والغرب من هنا يكمن الأراضي القاحلة التي يسكنها فقط " "البرابرة والأوركيون. إلى الجنوب مرة أخرى ، النهر العظيم ، ومنزلك. عن " "أصدقائك ، لا أعرف شيئًا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "أنا ممتن للغاية لمساعدتكم ، شانتال. أرى الآن ما يجب أن أفعله ... لقد فقدت " "إيليا مالال ، لكن يجب أن أحاول على الأقل تقديم تقرير إلى الملك أو إلى " "ليولين. سأشرع في المضي إلى الجنوب!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "لن تكون مهمة سهلة. يكمن معسكر أوركي بين هنا ووجهتك. نحن نتعرض للهجوم حتى " "هنا ، من خلال حزام الحرب في الجبال إلى الجنوب الغربي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "هجوم من قبل الأورك؟ إذن ربما أساعدك في هزيمتهم ، وسداد دين مساعدتك ولطفك!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "هزيمة قائد العدو" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198 msgid "Death of Chantal" msgstr "وفاة شانتال" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "شانتال! لا - لا يمكنك أن تموتي! ليس لدي أمل في العودة إلى ويسنوث الآن ..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "بمساعدتك يا ديلفادور، دمرنا أمير الحرب الأوركي في هذه المنطقة، وأصبحت " "غاباتنا آمنة. آمنة بما فيه الكفاية حتى أتمكن من الانضمام إليك في رحلتك " "جنوبًا ... على الأقل بقدر النهر العظيم." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "الرعب في مخاضة بارثين" #. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63 msgid "Upgar" msgstr "أبغار" #. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88 msgid "Dirator" msgstr "ديراتور" #. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108 msgid "Niktor" msgstr "نيكتور" #. [leader]: id=Arpus, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138 msgid "Arpus" msgstr "آربوس" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "اكتشف ما يحدث في المخاضة" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "هزيمة جميع قادة العدو" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador — the only place where the " "river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, " "he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " "since." msgstr "" "هذه هي أقرب حامية بشرية، دلفادور - المكان الوحيد الذي يمكن عبور النهر فيه. " "بعد فترة وجيزة من بدء عهد آخر ملك في ويسنوث ، وضعت حامية قوية لم تبعد إلى " "الجنوب من هنا في بلدة بارثين ، ولم تتمكن الأورك من العبور إلى ويسنوث على هذا " "الجزء من النهر منذ ذلك الحين." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "هذا الضباب غير عادي ، حتى لو كنا على مقربة من النهر. لم أرى طبقة ضباب سميكة " "من قبل." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "لا يجب أن يكون هناك أوركيون في أقصى الجنوب. لكني لا أحب شعور هذا الضباب." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "ابق قريبا. أنا لا أحب شعوره أيضًا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "كن حذرا. شيء ما لا يشعر على صواب في تلك القرية ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 msgid "There’s something there in the mist!" msgstr "هناك شيء هناك في الضباب!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "أحد مخلوقات إيليا ملال. لقد بدأ الأمر!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Orcs!" msgstr "الأوركيون!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "يبدو أن هناك أوركيون في أقصى الجنوب بعد كل شيء. هذا غريب." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" msgstr "الاستعداد لمحاربتهم! يجب علينا أن نبقي المخاضة آمنة!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "توقف! من هناك؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "أنا ديلفادور، ساحر بلاط ويسنوث ومندوب الساحر الرئيسي ليلين؛ معي شانتال، سيدة " "عظيمة من إلف لينتانير. بسرعة، يجب أن أتحدث مع قائدك؛ الموت يدوس على أعقابنا." #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "أنا آمر هنا، لكننا فقدنا الشاطئ الشمالي. مخلوقات خارقة تتسلّل تحت جناح الليل. " "بالكاد يبدو أن أسلحتنا تخيفهم. أخشى أننا لا نستطيع الصمود أمام هجوم قوي." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "لقد حاربت هؤلاء من قبل. كن ذا قلب: الأسلحة الصادمة والسحر يمكن أن تهزمهم. هل " "أتذكر جيدًا أن هناك مدرسة للسحرة ليست بعيدة عن هنا؟" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "نعم، بالقرب من الجدار الجنوبي الشرقي لقلعتنا عبر المخاضة. لكنهم يغارون من " "امتيازاتهم ويترفّعون عنّا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "وهذا سوف ينتهي قريبا. أرسل إليهم باسمي وباسم رئيسة الساحرة ليلين؛ كلا، " "أخبرهم أنني في هذا الأمر أتكلم بصوت الملك!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "لقد استجبت لممثّل الملك. رجالي تحت أمرك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "لإيقاظ السحرة، حرك وحدة بالقرب من برجهم." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "ماذا تفعل هنا، من يزعج سلامنا وتركيزنا؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "الموتى الأحياء يهاجمون الحصن على الشاطئ الشمالي. نحن نحتاج مساعدتك!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "لقد أخبرت قائد تلك الحامية أننا نتلقى الأوامر من رئيس السحرة في المجلس " "الأعلى، السيد ليلين!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "مبعوث ليلين، دلفادور، يطلب مساعدتك. إنه يحمل رمز ليلين، الذي لا يتم تقديمه " "بسهولة." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547 msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle." msgstr "أنا أدرك ذلك. جيد جدا؛ سننضم إلى المعركة." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "ما الذي يجري هنا؟ لقد احترقت هذه القرية وسويت بالأرض!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "ربما هناك ناجين؟ يجب علينا التحقق." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "قرية أخرى احترقت. لا أحد يمكن رؤيته!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612 msgid "Theorin" msgstr "ثيورين" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Please, spare me..." msgstr "أرجوك، انقذني..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "ينقذك ممن أيها الجندي؟ ماذا حدث هنا؟" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "يأتون في الليل...ولا يتركون أحدا على قيد الحياة..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "تمالك نفسك أيها الجندي! من \"هم\"؟" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "لا أعلم. لم يرى أحد وجوههم وعاش. كل ما استطعت سماعه هو صراخ رفاقي وهم يذبحون." #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 msgid "Donc" msgstr "دونك" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682 msgid "Stanis" msgstr "ستانيس" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "حان الوقت للوقوف والقتال... ما هذا؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "أيها الأصدقاء، الجنود. لماذا كنتم مختبئين؟" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "تم تجاوز موقعنا. عدد قليل جدا منا نجا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "أوامرك من الملك هي القتال. فقط ابق بالقرب مني." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "يبدو أن هذه القرية سالمة. هل من أحد هنا؟" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732 msgid "Bled" msgstr "بليد" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739 msgid "Crod" msgstr "كرود" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746 msgid "Angedd" msgstr "أنجد" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "مفاجأة، مفاجأة..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "لم ننتظر كل هذا الوقت من أجل لا شيء!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "Zagar" msgstr "زغار" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Brox" msgstr "بروكس" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817 msgid "Adran" msgstr "أدران" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "عاش الملك! انتظر، أنت لست -" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "-العدو؟ نعم، نحن إلى جانبك." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "يا جنود ويسنوث، قوموا للقتال من أجل ملككم!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862 msgid "Axios" msgstr "أكسيوس" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Ulfter" msgstr "أولتر" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896 msgid "Ogdal" msgstr "أجدال" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "هل ذهب العدو؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "سيكون كذلك، إذا ساعدتنا. الآن اتبعني إلى المعركة!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926 msgid "Anyone here?" msgstr "هل من أحد هنا؟" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935 msgid "Dreadred" msgstr "الفزع" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938 msgid "Master said more would come!" msgstr "قال السيد أن المزيد سيأتي!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "هناك علامات على وجود معركة، ولكن يبدو أن لا أحد هنا..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971 msgid "Crum" msgstr "كروم" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978 msgid "Smalg" msgstr "سمالج" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985 msgid "Grubar" msgstr "غروبار" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992 msgid "Ulkar" msgstr "أولكار" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996 msgid "Wrong!" msgstr "خطأ!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Axhamr" msgstr "أكسحمر" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012 msgid "Horfir" msgstr "هورفير" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Backu" msgstr "باكو" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014 msgid "Camdun" msgstr "كامدون" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015 msgid "Drapug" msgstr "درابوج" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016 msgid "Kalip" msgstr "كاليب" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017 msgid "Abmin" msgstr "أبمين" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" "هذه الليلة غير الطبيعية ستجلب بالتأكيد موجة أخرى من الموتى الأحياء. أيها " "الجنود، اثبتوا وأرسلوا هذه الرجاسات إلى الظلام!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "ربما تكون قد هزمتني، لكن زورلان العظيم سوف ينتقم! لقد قمت بواجبي بمهاجمة " "محيط ويسنوث، حتى لا تتمكن أي قوات من ويسنوث من مساعدة جيشك المنكوب. ستكون " "مذبحة مجيدة!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 msgid "Master will avenge me!" msgstr "السيد سوف ينتقم لي!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "لدينا وقت أقل بكثير مما كنت أعتقد. بدأ هجوم إيليا ملال. يجب أن أغلق بوابته " "قبل فوات الأوان، وليس لدي أي فكرة عن كيفية القيام بذلك. ويجب علينا أيضًا " "هزيمة أولئك الذين فروا بالفعل من أرض الموتى." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "ولكن هناك شيء آخر قاله هؤلاء الأوركيون ويقلقني بشدة بطريقة مختلفة. لقد " "تساءلت لماذا كان الأوركيون يهاجمون بشكل جماعي على طول الحدود؛ إنهم لا ينسقون " "بشكل جيد. إذا كان ذلك الأورك يقول الحقيقة وظهر بينهم زعيم كبير قوي بما يكفي " "لتنظيم جيشهم بالكامل، فقد يكون الملك يسير في فخ مميت في مخاضة آبيز." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "وصلت أنباء للتو عندما غادرت لينتانير مفادها أن اللورد الأعلى كالينز كان يحشد " "جيشًا من الإلفيين ضد الأوركيين، لكنه لم يكن على علم بتحركات الملك أو بأي فخ " "ينتظره. وهو بالتأكيد لا يعرف خطر الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "ربما يمكننا تحذير الملك في الوقت المناسب. يجب أن يعود ليونيل إلى ويلدين " "الآن؛ سأرسل إليه أحد ركاب رسائل الحامية، لكن لا يمكنني توفير الوقت للذهاب " "إلى الجنوب بنفسي. سأجمع أكبر عدد ممكن من القوات للتحرك بسرعة عبر هذه الأراضي " "البرية والتوجه غربًا من هنا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "هل ستنضمين إلي؟ يعرف الإلف هذه المسارات الشمالية أفضل من أي إنسان." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "لا ينبغي أن يكون الأمر كذلك يا دلفادور. يجب أن أعود إلى لينتانير بأسرع ما " "يمكن؛ يجب إبلاغ الإلف الشماليين على الفور - وربما أستطيع العثور على اللورد " "الأعلى كالينز أو إرسال رسالة إليه." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 msgid "" "My king does not command him... but if elves and humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "ملكي لا يأمره... ولكن إذا لم يقف الإلفيون والبشر معًا في هذا، أخشى أن نفترق." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113 msgid "" "I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "أنا لا أشك في ذلك. اذهب إلى ملكك دلفادور، وثق بنفسك؛ لأنني أشعر أنك تحمل " "مصير ويسنوث بين يديك، وسوف تحتاج إلى كل القوة التي لديك. أعتقد أننا سنلتقي " "مرة أخرى." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "هذا ميؤوس منه. يأتي العديد من الأعداء، في حين أن أعدادنا محدودة." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "عودة الأزمة" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike." msgstr "" "بينما كان ديلفادور لا يزال في الأكاديمية، كانت أحداث كبرى تجري في جميع أنحاء " "ويسنوث. بعد قرون من الصراع، ظهر أحد أمراء الحرب لتوحيد الأوركيين. كانت هذه " "بشرى سيئة للبشر والإلفيين على حد سواء." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already, in Delfador’s time, been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic " "potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his " "beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "كان هناك إلفي يُدعى كالينز كان بالفعل، حتى في بداية زمن دلفادور، أسطورة بين " "قومه لعدة قرون؛ قصته، أسطورة ويسمير ، معروفة في جميع أنحاء أراضي " "الإلف. وقع إطالة حياته بجرعة استحضار الأرواح، ووضع منصب السيادة العليا للإلف " "جانبًا بعد وفاة زوجته الحبيبة، وتجول في القارة العظيمة في تنقل مستمر." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned " "to the land of the elves." msgstr "" "لكن كالينز كان يعرف ويخشى جزئيا أنه ستكون هناك حاجة إليه مرة أخرى، وجاء " "أخيرًا اليوم الذي توقعه منذ فترة طويلة. وصلته تقارير عن قوات الأوركيين " "الكبيرة التي تهاجم ضواحي غابات الإلف، بما في ذلك لينتانير نفسها. جمع كالينز " "بسرعة مجموعة صغيرة من الحراس المختارين بعناية. لقد عادت الحرب إلى أرض اإلف." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16 msgid "Kalenz" msgstr "كالينز" #. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78 msgid "Knafa-ord" msgstr "كنافا أورد" #. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113 msgid "Tan-drul" msgstr "تان درول" #. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148 msgid "Krardul" msgstr "كراردول" #. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174 msgid "Clartakis" msgstr "كلارتاكيس" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194 msgid "Death of Kalenz" msgstr "وفاة كالينز" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" "اقتل هؤلاء الإلف القذرين! أظهر لجميع أمراء الحرب قوة زورلان! عندما يقبلونه " "كملك سنكافأ جميعًا!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "هذا ما تدربنا عليه! الآن سوف ندفع هذه الوحوش إلى التراجع!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "الأورك تتراجع! و... ما هذا؟ شييد تطير نحونا وكأن الجحيم في أعقابها.." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "الأورك تتراجع! و... ما هذا؟ كاهنة تركض لمقابلتنا كما لو كان الجحيم في " "أعقابها..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "سيدي كالينز، أخيرًا وجدتك!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "شانتال! حفيدة! ما الذي تفعلينه هنا؟ آمل أنك لم تتعرضي للهجوم." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "لقد كنا كذلك، ولكن العدو هزم. هناك أمور أكثر خطورة تتطلب اهتمامك." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263 msgid "" "A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "لقد ظهر زعيم عظيم لجمع الأورك، وهو ينصب فخًا للبشر في مخاضة آبيز. أعتقد أننا " "يجب أن نساعد البشر، خشية أن نهزم بشكل منفصل بمجرد سحقهم." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "هناك المزيد من الأخبار السيئة. لقد تم إطلاق العنان للشر. تم فتح بوابة من أرض " "الموتى. يتم إحياء جيش من الموتى الأحياء بينما نتحدث." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "هذا أمر خطير للغاية. هل أبلغت المستوطنات الإلف؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "نعم. ولقد أعددت الماء المقدس لمحاربينا. ينبغي أن يكونوا قادرين على الصمود في " "وجه الموتى الأحياء في غاباتنا، على الأقل في الوقت الحالي." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "ماء مقدس؟ ما هذا؟ هل كنت تعبثين حيث لا ينبغي لك، في كتاب كريلانو؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283 msgid "" "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on " "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" "لا، كان تحضير الماء المقدس سرًا نقلته السيدة كليوديل إلى بناتها وحفيداتها. " "لقد اعتقدت أنه من الحكمة مشاركة أسرار الكتاب الأقل خطورة." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" "بالعودة إلى الأمور الحالية، أعتقد أنني وجدت ما كنا ننتظره منذ أن قبلت السيدة " "كليوديل الوصاية على الكتاب. أنت تعرف عمّا أتكلم." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "لم أفكر أبدًا في رؤية مثل هذا الإنسان، ولا حتى في كل السنوات التي عشتها. من " "هذا الشخص؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "دلفادور، ساحر موثوق به من ملكهم. لقد نجا من المرور عبر أرض الموتى، ليس حيًا " "فحسب، بل غير فاسد. لقد ساعدنا على هزيمة الأورك عندما هددوا لينتانير، وقاتلت " "معه الموتى الأحياء في مخاضة بارثين. لقد أتيت إلى الشمال جزئيًا لأنني أفكر في " "إحضار كتاب كريلانو حتى أتمكن من أخذه إليه." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "وهو غير فاسد؟ هل أنت متأكدة من هذا؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "لقد ركزت حواسي العلاجية عليه. أنا متأكدة بقدر ما أستطيع." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "إذًا يجب أن نساعده، ويجب أن أقابله. ملك ويسنوث مجرد ملك؛ إنها القوة الداخلية " "التي تصفها هي التي ستبعد الظلام، إذا كان أي شيء يستطيع ذلك. غربا إلى مخاضة " "آبيز!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "ظلال في الظلام" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "تحرك كالينز وقواته بسرعة جنوبًا ثم باتجاه الغرب على طول الضفة الشمالية للنهر " "العظيم. لقد نجحوا في التهرب من الأورك، لكنهم سيجدون قريبًا أن هناك أعداء أكثر " "قتامة في انتظارهم." #. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55 msgid "Rudimil" msgstr "روديميل" #. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82 msgid "Roth-Malal" msgstr "روث ملال" #. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110 msgid "Barth-Malal" msgstr "بارث-ملال" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "تبدو هذه الغابة هادئة، هادئة للغاية. تابع بعناية، أنا لا أحب هذا على الإطلاق." #. [message]: speaker=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "على قيد الحياة... قريبًا، ستكون المزيد من القوات لسيدي!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "ميت حي! من أين أتوا؟" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "يجب أن نحاول التوجه غربًا. أشعر أن الأمور أسوأ على الجبهة الشرقية." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190 msgid "Hraul" msgstr "هرول" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191 msgid "Atrag" msgstr "اراج" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192 msgid "Horr" msgstr "هوور" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nfrigt" msgstr "نفريجت" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Rkrin" msgstr "ركين" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "We have reinforcements!" msgstr "لدينا تعزيزات!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 msgid "Haunt" msgstr "هانت" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "Gdal" msgstr "جدال" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220 msgid "Oltr" msgstr "أولتر" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221 msgid "Orbl" msgstr "أوربل" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Nifigt" msgstr "نيفيجت" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Dert" msgstr "ديرت" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 msgid "And now even more reinforcements!" msgstr "والآن المزيد من التعزيزات!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "أيها المخلوقات الكريهة، حان وقت راحتك الأخيرة!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 msgid "That is Delfador. Do you see now?" msgstr "هذا هو دلفادور. هل ترى الآن؟" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "أفعل. هو كالنار المشتعلة في عيني الداخلية. أعتقد أنك أحسنت الاختيار يا " "حفيدتي؛ إنه بالفعل الشخص الذي يجب أن ينتقل إليه كتاب كريلانو." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "لو كنت إنساناً، أعتقد أنني كنت سأحبه." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "لو كنت إنسانًا، لكان من حقك أن تكون كذلك. غريب... إنهم أطفال قاسيون بشكل " "رئيسي، قصيرو العمر وفظون ومشاكسون. ومع ذلك، حتى أعظم المتصوفين لدينا لا " "يتألقون بهذا القدر من السطوع مثل هذا." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "أرجو أن لا يهلكه الكتاب." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so." msgstr "أنت تتحدث عن أفكاري، حفيدتي. فليكن كذلك." #. [message]: speaker=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "لقد تقدم الإلف إلى أبعد بكثير مما كان متوقعا؛ كرومفول، أونهول، انهضوا!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" msgstr "كرومفول" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340 msgid "Unhul" msgstr "أونهول" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363 msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem." msgstr "لقد وصلت متأخرًا جدًا بالنسبة للترفيه، على ما يبدو." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "أحسنت يا دلفادور. لقد أخبرتني شانتال عنك. أنا كالينز، سيد الإلف الأعلى، ونحن " "مدينون لك اليوم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "إنه لشرف لي أن ألتقي بكم. ويريحني أن أعرف أن شانتال في أمان ومع أقاربها مرة " "أخرى." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "لست متأكدًا من وجود أمان لأي شخص في هذه الأيام، لكننا جميعًا نسير على نفس " "الطريق ونواجه نفس الأعداء." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "نعم. سوف نتبعك إلى مخاضة أبيز، دلفادور. دعونا نأمل ألا نكون قد فات الأوان " "لمنع انتصار الأوركيين هناك." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "أنقذ الملك" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "بعد دلفادور، تحرك الإلف للاتحاد مع قوات ويسنوث ومقابلة زورلان وجهاً لوجه..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "لكن الملك كان في وضع لا يحسد عليه..." #. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124 msgid "T’bhan" msgstr "تبهان" #. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 msgid "Qgthun" msgstr "قغتون" #. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173 msgid "Trgrau" msgstr "ترجراو" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201 msgid "Death of Garard II" msgstr "وفاة جارارد الثاني" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب! الملك يقف في مكانه محاطًا بالعدو." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "أخشى أن نكون قد فات الأوان. لا بد أن أمير الحرب الجديد هذا قد وحد كل عشائر " "الأوركيين شمال النهر العظيم. انظروا إلى جيشهم، إنه ضخم!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "الإلف! سمعت أنك كنت تبحث عني! لكنكم لن تنقذوا الأمير البشري ولا أنفسكم." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "يجب علينا تدمير أمير الحرب هذا الآن، قبل أن تتزايد قوته!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed." msgstr "متفق عليه، ولكن يجب أن نسرع، إن الملك تحت ضغوط شديدة." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "العدو يقترب. يجب أن ينضم حراسي الشخصيون إلى القتال. ولا يسعنا إلا أن نأمل في " "وصول المساعدة قريبا." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289 msgid "Adamar" msgstr "أدامار" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 msgid "Mitbreen" msgstr "متبرين" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303 msgid "Ronduger" msgstr "روندوجر" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 msgid "For the King!" msgstr "للملك!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319 msgid "Argh! It can’t be, beaten by these swine!" msgstr "ارغ! لا يمكن أن أُهزم من هؤلاء الخنازير!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327 msgid "Victory!" msgstr "النصر!" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "دلفادور! وأنتم أيها الأصدقاء الإلف! مملكة ويسنوث مدينة لكم اليوم!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "ملكي، هذا كالينز، سيد الإلف الأعلى." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "سيتم الترحيب بك إلى الأبد في بلاط ويسنوث." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "إننا نتطلع إلى القتال إلى جانبكم لإيقاف التهديدات التي لا تزال قائمة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "صاحب الجلالة، لدينا أمور أكثر إلحاحا. أرسلتني \"ليلين\" في مهمة لمعرفة سبب " "اضطراب الموتى. قام مستحضر الأرواح الشرير بفتح بوابة إلى أرض الموتى. يجب " "إغلاقها بأي ثمن، وأخشى أن مهاراتي قد لا تكون كافية لهذه المهمة." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather." msgstr "" "ديلفادور، أسلحتنا ضعيفة ضد الموتى الأحياء، ولكن ربما لدينا مساعدة أخرى " "لنقدمها لك. منذ قرون مضت، عهد إلينا الساحر العظيم كريلانو بكتاب من التقاليد " "والأسرار الخطيرة التي استغرق حياته كلها لجمعها." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355 msgid "" "Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should " "arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a " "way to close the portal." msgstr "" "لقد كلفنا كريلانو بحراسة هذا الكتاب حتى يصل شخص يستحقه. نحن نعتقد أنك الشخص " "المناسب يا دلفادور. قد يساعدك الكتاب في إيجاد طريقة لإغلاق البوابة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359 msgid "" "Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "أيها الأصدقاء، كلماتكم تمنحني شرفًا أكبر مما أستحقه. لست متأكدًا من أنني أستحق " "هذه التكريمات." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "ربما تكون لديك بعض الشكوك، لكن أنا وشانتال متأكدان من جودتك. ولكن حذار: هناك " "لعنة على هذا الكتاب. لقد حذرنا كريلانو بحق من أن فنونه ستجلب علينا الكثير من " "الويل. وقد ثبت ذلك، على الرغم من أنه لم يكن لدينا خيار آخر في ذلك الوقت. " "الانتصارات التي تفوز بها قد تكلفك غاليًا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "اللعنة أو لا، يجب أن نغلق البوابة قريبًا، وإلا فإننا جميعًا محكوم علينا " "بالهلاك." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "هذا هو القرار الذي سيتعين عليك اتخاذه. إذا حاربنا الموتى الأحياء دون مساعدة " "الكتاب، فسيكون شرفًا لنا أن نقاتل بجانبك، بغض النظر عن النتيجة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "أعتقد أنني أيضًا ليس لدي خيار سوى قبول الكتاب. لا أستطيع أن أسمح بالموت " "المؤكد للعديد من البشر والإلف خوفًا من اللعنة." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "إذن ها هو يا دلفادور. قد تساعدك على وضع نهاية سريعة لخطر الموتى الأحياء. وأن " "يكلفك أقل مما كلفنا.." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead." msgstr "" "وشكرا لكم أصدقاء. نرجو أن نلتقي مرة أخرى في أوقات أكثر سعادة. الآن يجب أن " "أسارع، لأنني بحاجة إلى دراسة الكتاب والاستعداد للمعركة مع الموتى الأحياء." #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "سماء مظلمة فوق ويلدين" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18 msgid "" "Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "غادر كالينز وشانتال وقواتهم للانقضاض على بقايا الحشد العظيم الأوركي. عاد " "دلفادور إلى ويلدين ومعه الملك وهديته من الإلف، كتاب كريلانو. ومع ذلك، على " "الرغم من النصر، كان ديلفادور قلقًا للغاية من خطر الموتى الأحياء. في طريق " "العودة، التقوا بليونيل الذي كان يصل مع التعزيزات، وشعروا بحزن عميق عندما " "علموا أن ليلين ماتت في ظروف مريبة للغاية." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142 msgid "Garard II" msgstr "جارارد الثاني" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "لقد اجتمعنا هنا بالأخبار الجيدة والسيئة: الخبر السار هو أن الأورك قد هُزموا " "بشكل حاسم. مات زعيمهم العظيم وتشتت جيشهم. نحن مدينون بالكثير من هذا النصر " "العظيم لدلفادور." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "لم أفعل سوى القليل يا سيدي. في الواقع كان الإلف هم من أنقذونا في ذلك اليوم." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86 msgid "Lionel" msgstr "ليونيل" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "نحن لا ندين للجان بشيء يا سيدي لقد رفضوا إرسال رماتهم عندما كنا في حاجة " "إليهم!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "اهدأ ليونيل. لقد حارب الإلف بشكل جيد وحصلوا على احترامنا. لكن هذا المجلس " "موجود هنا لمعالجة مسألة مثيرة للقلق. السيد الشاب دلفادور هنا يبلغ عن تهديد " "الموتى الأحياء. لقد كان قادرًا على محاربتهم في بارثين، لكن المزيد قادمون." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 msgid "" "With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "بعد إذنك يا سيدي، سأقوم بأخذ بعض الرجال المختارين شمالًا وأسحق هذه الرجاسات." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 msgid "" "Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective " "against them." msgstr "" "يا صاحب الجلالة، هؤلاء ليسوا أمواتًا أحياء فوضويين؛ لقد فتح هذا المجنون إيليا " "ملال بوابة إلى أرض الموتى. ما لم نغلق هذه البوابة قريبًا، فإن الأعداد الصغيرة " "نسبيًا من قوات العدو التي يقودها الآن سوف تتضخم إلى تيار لا نهاية له من " "الموتى الأحياء. وجيشنا، الذي تم تجهيزه وتدريبه في المقام الأول لمحاربة " "الأوركيين، ليس مناسبًا تمامًا لمحاربة حتى القوات التي يجندها الآن. السحرة، " "بالاشتراك مع المشاة الثقيلة، هم الأكثر فعالية ضدهم." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "أعتقد أن صديقنا الشاب وعديم الخبرة يبالغ في تقدير قوى العدو. أنا متأكد من " "أنهم لن يكونوا ندًا لقوات ويسنوث." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156 msgid "Sagus" msgstr "ساجوس" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "لقد حاربت هذه الأشياء، وأعرف ما أتحدث عنه. وهذا تهديد خطير مميت." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "هل تقول أن السيد ساجوس يتحدث هونَا؟ يجب أن يعلمك شخص ما الاحترام!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "Artuman" msgstr "أرتومان" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "لقد أثبتت شجاعتك، أيها الشاب دلفادور، لكنني أعتقد أنك تقلل من شأن قوة جيشنا." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "سيدي، هل لي أن أقود جزءًا من جيشك لسحق الموتى الأحياء؟" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "لا يا ليونيل. ينبغي أن تكون هذه مهمة بسيطة للغاية بالنسبة لأفضل جنرال لدي. " "سأرسل دودبون بدلاً من ذلك مع معظم جيشي." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "What are my orders, then?" msgstr "ما هي أوامري إذن؟" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "كمكافأة لشجاعة ديلفادور، قمت بتعيينك أنت ورجالك مؤقتًا لتكونوا حراسته " "الشخصية. تأكد من عدم حدوث أي شيء غير مرغوب فيه، لأن ظروف وفاة ليلين ليست " "واضحة تمامًا." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "As you command, sire!" msgstr "كما تأمر يا سيدي!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "وهكذا غادر جيش ويسنوث ويلدين للبحث عن قوات إيليا ملال وسحقه. لكن الحملة " "أثبتت أنها كارثة. عاد أقل من حفنة من الجنود المرعوبين. تم تدمير جيش ويسنوث، " "وفر عدد قليل من الناجين من الرعب. لا شيء يقف الآن بين جيش إيليا ملال " "وويلدين..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "هذه كارثة. كان يجب أن أقود الجيش بنفسي وأموت معهم. وكان يجب أن أستمع إليك يا " "دلفادور." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "سنقاتل حتى آخر رجل، يا ملكي." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "جلالتك، الأمور خطيرة للغاية بالفعل، لكن لم نفقد كل شيء بعد. ولا يزال هناك " "أمل إذا لم نتعثر." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "نعم دلفادور. هذه المرة سوف نتبع نصيحتك." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that " "will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head-on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the " "Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to " "the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " "immediately." msgstr "" "هناك ثلاثة أشياء يجب علينا القيام بها. أولا، يجب علينا تنظيم دفاعاتنا بأفضل " "ما نستطيع. ثانيًا، نحتاج أن نطلب من الإلف إنشاء وسيلة إلهاء من شأنها تشتيت " "انتباه إيليا ملال وتأخيره. لن يتمكن اإلف من محاربة الموتى الأحياء وجهاً لوجه " "في الميدان، لكن يمكنهم مضايقتهم من خلال ضربهم من الغابات حيث لا يجرؤ الموتى " "الأحياء على اتباعهم. وأخيرًا، كنت أدرس كتاب كريلانو وأعتقد أنني أعرف الآن " "كيفية إغلاق بوابة إيليا ملال إلى أرض الموتى. سأحتاج إلى مرافقة صغيرة، ولكن " "يجب أن يتم ذلك على الفور." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "جلالتك، أستطيع ترتيب الدفاعات حول المدينة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "حسنًا يا ليونيل، تولى القيادة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "reform the composition of our army. First, you must recall every mage in " "Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry." msgstr "" "هذه ليست سوى الخطوات الأولى. إذا أردنا هزيمة الموتى الأحياء، فنحن بحاجة إلى " "إصلاح تكوين جيشنا. أولاً، عليك أن تستدعي كل ساحر في ويسنوث، ومن ألدوين ومن " "أية أماكن أخرى. ويجب عليك إعداد المزيد من المشاة الثقيلة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "لكن المشاة الثقيلة بطيئة للغاية! والسحرة في الجيش؟ من يستطيع أن يأمر هؤلاء " "الذين ’يعرفون كل شيء’؟" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our " "mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "يمكن دلفادور. سوف تقود المشاة الثقيلة. تأكد من حماية سحرتنا في المعركة، " "لأنهم ثمينون. اذهب الآن وأغلق البوابة وعُد قريبًا!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4 msgid "A New Ally" msgstr "حليف جديد" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. " "But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a " "perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "أخذ ديلفادور مرافقة صغيرة إلى الشمال في مهمة لإغلاق البوابة. ولكن مع وجود " "جيش إيليا ملال شمال النهر العظيم، كان هذا طريقًا محفوفًا بالمخاطر. كان من " "الضروري أن يتجنب دلفادور الطرق الممهدة جيدًا. كان هذا يعني الانحراف عن " "المعتاد..." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57 msgid "Dwarves" msgstr "الأقزام" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70 msgid "Udrin" msgstr "أودرين" #. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94 msgid "Gruv-Malal" msgstr "جروف ملال" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "هزيمة جروف ملال" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:423 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Ulrek" msgstr "وفاة أولريك" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Relgorn" msgstr "وفاة ريلجورن" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "هجموا يا جنودي الأوفياء؛ كلما قتلنا أكثر، كلما زاد عدد القوات لسيدنا!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "استمروا في تدمير أكياس العظام." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "أولريك، المزيد من الأعداء يقتربون من الجنوب... انتظر، هؤلاء بشر!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147 msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them." msgstr "الأقزام، يتعرضون للهجوم من قبل الموتى الأحياء. يجب علينا مساعدتهم." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "إذن جثثك سوف تخدم سيدي أيضًا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "أصبحت أيام سيدك معدودة. سينتهي أمرك هذا اليوم!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "أنا دلفادور. وأنت غبار !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "الآن سوف نخلص ويسنوث من بقية ذريتك غير المقدسة!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186 msgid "We are in your debt." msgstr "نحن مدينون لك." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "أيها البشر، لقد قاتلتم جيدًا. أنا أولريك، زعيم عشيرة نورلوند. وطني مدين لك " "اليوم. ولكن من أنتم وماذا تفعلون في هذه الأراضي؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "أنا دلفادور. أيها الأصدقاء، لقد تم إطلاق العنان لشر عظيم. تم فتح بوابة إلى " "أرض الموتى بالقرب من أقصى شمال هذه التلال، تقريبًا تحت أفاريز غابة لينتانير. " "يجب أن أغلقها، وإلا فإننا جميعا محكوم علينا بالهلاك." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "لقد رأينا هؤلاء الموتى الأحياء يسيرون، نعم، وقاتلناهم أيضًا. ولن يقول أحد " "أبدًا أن أقربائي كانوا جاحدين لمساعدتهم. سأضع أفضل محاربي في خدمتكم. ريلجورن، " "يا بني، ستقود النساء والأطفال إلى كنالجا. سيكونون آمنين هناك بين بقية " "أقاربي. ولكن هل يمكنك حقًا إغلاق هذا الشيء؟" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "يا أبتاه، ألم تروا هذه الصواعق! كان هذا رائعا. حتى عصيّنا الرعدية لا تضرب " "بهذه القوة!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "أصدقائي، أنا مدين لكم بعرضكم الكريم. ولكن ليس لدينا وقت لنضيعه!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "دلفادور، الطريق السطحي المؤدي إلى الشمال الذي ستحتاج إليه، على طول نهر " "ليسترا، خطير للغاية. هذا الوادي يعج بالأورك الآن. سنأخذكم إلى طريق أكثر " "أمانًا، عبر الأنفاق الموجودة أسفل هذه التلال." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "مع مقتل زعيمهم، لا يمكننا الاعتماد على مساعدة الأقزام للوصول إلى بوابة إيليا " "ملال! ضاع كل شئ!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "سقط ريلجورن! بسرعة، اهربوا للنجاة بحياتكم!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4 msgid "The Portal of Doom" msgstr "بوابة الموت" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far " "sooner than he would have believed possible, they reached their destination, " "undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "قاد الأقزام دلفادور عبر متاهة حقيقية من الأنفاق؛ اندهش ديلفادور من السرعة " "التي يمكن أن يتحرك بها الأقزام من خلالهم. وفي وقت أقرب بكثير مما كان يعتقد، " "وصلوا إلى وجهتهم، دون أن يكتشفهم إيليا ملال." #. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76 msgid "Prepolur" msgstr "بريبولور" #. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118 msgid "Unuvim-Malal" msgstr "أونوفيم-ملال" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180 msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" msgstr "حرك دلفادور لإغلاق البوابة ثم قم بإعادة الجميع إلى النفق" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "الرجال الأحياء والأقزام يقتربون. قم يا تابعي الميت، واذبح الدخلاء!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 msgid "" "The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to " "it, so I can seal it." msgstr "" "يجب إغلاق البوابة بأي ثمن. يجب أن تسمح لي بالاقتراب منه، حتى أتمكن من " "إغلاقها." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "سمعتم جميعا! لا أحد سيقول أبدًا أن الأقزام كانوا يخافون من شيء. هجوم!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Samun" msgstr "سامون" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242 msgid "Skoogal" msgstr "سكوجال" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243 msgid "Skulrag" msgstr "سكولراج" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244 msgid "Idthom" msgstr "إيدثوم" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245 msgid "Hyvrun" msgstr "هيفرون" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246 msgid "Blud" msgstr "بلود" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "ما الذي يحدث هنا؟ هل هذا دلفادور؟ مرحبا بك في عذابك، دلفادور!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" "( إلى الأقزام ). لقد وصل سيدهم مع التعزيزات. أسرعوا، يجب أن نغلق " "البوابة قبل أن يتم اجتياحنا!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 msgid "Slay them all!" msgstr "اقتلوهم جميعا!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "ابتعدي عن طريقي أيتها المخلوقات الكريهة!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331 msgid "" "Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "أحمق! لن تستطيع أن تقتلني في أرض الموتى، ولا تستطيع أن تقتلني في أرض " "الأحياء! أنا أتجاوز الموت والحياة، وسوف أدمرك!" #. [message]: speaker=Delfador #. The same text is used both before and after closing the portal. #. Shown if the player kills Iliah-Malal instead of following the hints to run away, #. this is his last breath event, but he gets fully healed and the battle continues. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:338 msgid "" "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal " "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" "لا يمكننا هزيمته الآن. يجب أن نسمح بمرور بعض الوقت بعد إغلاق البوابة. وبحلول " "ذلك الوقت، ستكون قوته قد ضعفت، مما يجعله عرضة للخطر." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:357 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "أيها الأرض، قومي وأغلقي باب الشر هذا للأبد!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "البوابة، أعد فتحها! لا! ماذا فعلت؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:375 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "البوابة الخاصة بك مغلقة. ولا يمكنك فتح واحدة أخرى." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:379 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and " "you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "دلفادور، لقد أثبتت مهارتك. لدي عرض لك. انضم إليّ، وستعيش بمنزلة يميني. معًا، " "ستكون مهاراتنا السحرية لا مثيل لها ولا تقاوم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:383 msgid "Join you?" msgstr "انضم إليك؟" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:387 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "أو تقاتلني وتموت. ثم أقيمك عبداً لي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "تم تحديد مصيري. طريقك يجب أن ينتهي. لن أخالف قسمي، ولن أتخلى عن الأصدقاء " "والوطن." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:395 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "ثم سوف تهلك. بعد أن أنتهي من هؤلاء الإلف والأقزام المزعجين، ستكون ويلدين " "ملكي. ويسنوث ليس لديها جيش لمقاومتي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:399 msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" "( إلى الأقزام ). الآن بعد أن تم إغلاق البوابة، ستبدأ قوته في الضعف. " "سوف يستغرق الأمر بعض الوقت حتى يصبح ضعيفًا؛ في هذه اللحظة، يجب علينا الفرار. " "بسرعة، والعودة إلى النفق! سأدخله أخيرًا لإغلاق المدخل." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:415 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "يجب أن تصل جميع وحدات اللاعب إلى النفق. ثم دلفادور." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465 msgid "Hurry up!" msgstr "أسرع!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:472 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "وصلنا. الآن: أيها الأرض، أغلقي هذا المدخل!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "مواجهة في المستنقع الشمالي" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "مع إغلاق البوابة، تم إضعاف إيليا ملال. انسحب إلى مستنقع الرهبة لاستعادة قوته " "ومحاولة استحضار وحدات أخرى. عثرت قوات ديلفادور، التي كانت تسرع غربًا عبر طرق " "الأقزام السرية وعبرت نهر ليسترا خلسة ليلاً، على مستحضر الأرواح هناك، على وشك " "تشكيل جيش آخر وسط الرائحة الكريهة النتنة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "باستخدام رسول قزم وجن، تمكن دلفادور من إيصال الأخبار إلى الملك وطلب " "المساعدة. حشد ليونيل كل القوات التي استطاع العثور عليها، وسار شمالًا للانضمام " "إلى دلفادور في المعركة التي ستقرر مصير ويسنوث." #. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110 msgid "Maldun" msgstr "مالدون" #. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138 msgid "Alderoth" msgstr "ألدروث" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" "الضربة القاتلة ضد إيليا ملال لا يمكن أن يوجهها إلا أحد قدامى المحاربين " "الموتى الأحياء أو ديلفادور" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "الضربة القاتلة ضد إيليا ملال لا يمكن أن يوجهها إلا دلفادور" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "ها نحن ذا نلتقي مرة أخرى، دلفادور. لقد كنت أحمقاً لرفض عرضي. لن ينقذك أي من " "حلفائك الآن." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "لقد دمرت نفسك بفنونك الفاسدة، وكلماتك ريح فارغة؛ أنا لا أخاف منها." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "أليس مسليا يا مخلوقاتي؟ إنه ينفخ نفسه كما لو كان دلفادور العظيم، دلفادور " "القوي، دلفادور المجيد... وليس ساحرًا قافزًا سأسحقه قريبًا تحت كعبي." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "دلفادور العظيم، أليس كذلك؟ وهكذا حدث ما تنبأ به العرافون الأربعة. أقبل هدية " "اسمك، إيليا ملال." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "عرّاف؟ ما هذا الهراء الذي تثرثر به... بعد أن تموت، سأرفع جثتك وأجبرك على " "إخباري بكيفية إعادة فتح بوابتي!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "واحد منا سوف يجد الموت النهائي هنا. لا أعتقد أنه سيكون لي." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "في هذا السيناريو فقط، يمكنك استدعاء قدامى المحاربين من أرض الموتى. الضربة " "القاتلة ضد إيليا ملال لا يمكن توجيهها إلا من قبل أحدهم أو من قبل ديلفادور." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "دلفادور... هل تحيي الموتى الأحياء؟!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "كلا، لم أقمهم من موتهم؛ لقد عرضت على بعض الذين قاتلوا بجانبي في العالم الآخر " "طريقًا إلى هنا، وهم يأتون إلينا بمحض إرادتهم. اليوم يقاتلون من أجل الأحياء." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "" "لقد أعددت بعض الماء المقدس. رشها على أسلحتك وحطم تلك المخلوقات الكريهة إلى " "غبار!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "قوى الظلام تحجب هذا الحقل!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "يجب أن يتبدد الظلام!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321 msgid "No!" msgstr "لا!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "دع النور يشرق!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "السحر الخاص بك لا يهم كثيرا. سوف يسقط جيشك مثل القمح على المنجل أمام جحافلي " "من الموتى الأحياء." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 msgid "" "Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living." msgstr "أتباعك الطائشون لا يضاهيون روح ونار الأحياء." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "ديلفادور، لقد أمر الملك أن أضع كل القوات تحت قيادتك. سوف يتبعونك حتى الموت، " "إذا لزم الأمر، وأنا كذلك!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "ليونيل، إنه لشرف لي أن أخوض المعركة بجانبك. الآن دعونا نقاتل من أجل انتصار " "الحياة على الموت!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355 msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" "تذكر أنه يجب عليّ أو أحد الموتى الأحياء أن نوجه الضربة النهائية، لأن حياة " "إيليا ملال لا يمكن أن تنتهي إلا بلمسة حياة غير حية أو بقوة كتاب كريلانو." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" "تذكر أنه يجب علي توجيه الضربة الأخيرة، لأن حياة إيليا ملال لا يمكن إنهاؤها " "إلا بقوة كتاب كريلانو." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406 msgid "Now your days are ended!" msgstr "الآن انتهت أيامك!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "قوة الموت لي! عندما تضربني سأنهض أقوى من ذي قبل!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "ليس هذه المرة. لأنني نظرت إلى قلب استحضار الأرواح المظلم في كتاب كريلانو، " "ووجدت هناك عذابك الأخير على أيدي الموتى أنفسهم." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "ليس هذه المرة. لأنني حدقت في قلب استحضار الأرواح المظلم في كتاب كريلانو، " "وبقيت في النور!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "لقد هُزم الشر في هذا اليوم. نرجو أن يجلب هذا النصر السلام الدائم." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "لقد اكتسبت الاسم الذي أعطاك إياه الملعون... دلفادور العظيم." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." msgstr "بالفعل. ستكون هذه قصة تستحق أن تروى." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "يا من قاتلت بجانبي في أرض الموتى واخترت جانب الأحياء في هذا اليوم، عد الآن " "إلى سلامك وراحتك." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494 msgid "And the portal, is it sealed for good?" msgstr "والبوابة هل هي مغلقة للأبد؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live " "in." msgstr "" "نعم إنه كذلك. لكنه كان عملاً سحريًا عظيمًا جدًا بحيث لا يمكن التراجع عنه " "بالكامل؛ لا يزال هناك نقطة ضعف، وهو أثر لطريق إيليا ملال بين العوالم. سيكون " "استحضار الموتى الأحياء أسهل قليلاً في المستقبل مما كانت عليه من قبل. يجب على " "أولئك الذين يأتون بعدنا أن يكونوا يقظين ضد فساد الفنون المظلمة وأن يظهروا " "أنهم يستحقون الأرض التي يعيشون فيها." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "أمير ويسنوث" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "بعد انتصار التحالف ومعاهدة السلام جاءت فترة من الهدوء استمرت لجيل كامل. لقد " "تعلم الملك الجديد أن يثق في دلفادور في معركة مخاضة أبيز، ولم يكن مفاجئًا أن " "يصبح دلفادور المستشار الأكثر قيمة لجارارد الثاني." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "عرف الإلف أنه مع قرب دلفادور من الملك، ستكون ويسنوث حليفًا موثوقًا به. وهكذا " "كان لفترة من الوقت." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "ولكن دلفادور لم يكن وحده الذي حظي باهتمام الملك؛ وكان هناك واحد أقرب إليه. " "كانت قوة الملكة تتصاعد ..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34 msgid "" "One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "في أحد الأيام، وردت تقارير عن استيلاء قوات ويسنوث على أرض إلفية على الحدود. " "جمع كالينز قوة صغيرة وأسرع إلى المنطقة المتنازع عليها." #. [leader]: id=Eldred, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72 msgid "Eldred" msgstr "إلدريد" #. [leader]: id=Lowel, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103 msgid "Lowel" msgstr "لويل" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 msgid "Defeat Eldred" msgstr "هزيمة إلدريد" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140 msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "مع مرور جيل، اكتسبت جميع وحدات الجن مستوى وبعض الخبرة." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 msgid "" "Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "يا جنرالات ويسنوث، لقد هاجمتم أرض اإلف العزل. يجب عليكم المغادرة فوراً. أنا " "كالينز، سيد اإلف الأعلى. دلفادور العظيم سيؤكد المعاهدة التي بيننا." #. [message]: speaker=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "هذه لم تعد أرض الجن منذ الآن. أنا، إلدريد، أمير ويسنوث ووريث العرش، أطالب " "بها لصالح ويسنوث والملكة أشفيير. دلفادور لا يحكم في ويسنوث!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "لم أكن أرغب في سفك دماء البشر، لكن هذا الأمير المتغطرس لم يترك لي خيارًا آخر." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "السلام يا أصدقاء! لقد كنت أركب بدون توقف لعدة أيام لمنع هذا الجنون! إلدريد، " "لدي أوامر مباشرة من الملك لإعادتك إلى القصر، حيث سيتم توبيخك على أفعالك غير " "المبررة. كالينز، يقدم الملك أعمق اعتذاراته عن هذه الأحداث ويعد ببذل كل ما في " "وسعه للتعويض." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "دلفادور! أنا سعيد لرؤيتك. ليس لدينا أي مطالب من الملك، لكنني أعتقد أنه يجب " "أن يكون حذرًا للغاية، لأنه لا يبدو أنه الحاكم الوحيد في ويسنوث!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "كالينز، أنا قلقة للغاية. هناك سحابة من الشر تحوم حول القصر الملكي، وفيه " "مراكز أكثر من مركز الأمير وحده. أرى أياماً سوداء قادمة.." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "أتساءل عما إذا كان كتاب كريلانو وراء هذا. الكتاب ليس شرًا في حد ذاته، لكن " "القوة التي يمنحها تميل إلى تضخيم أي شر في نفس القارئ. ديلفادور، هل قام أحد " "غيرك بفتح أغلفته منذ أن حصلت عليه من عندنا؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "انا لا اظن ذلك. لكن... يبدو أن أشفيير، ملكة جارارد ووالدة إلدريد، كانت تلمح " "منذ بضعة أشهر إلى أنني يجب أن أعلمها السحر. توقفت عن كل هذا الحديث عندما لم " "أرد عليها، واعتقدت أن ذلك مجرد نزوة مؤقتة من امرأة فخورة ومتعمدة." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "أتساءل عما إذا كنا قد أخطأنا في الحكم عليها بشكل خطير..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "قد يكون الأمر كذلك. الآن بعد أن فكرت في الأمر، أعتقد أنه من الأفضل أن أعود " "إلى القصر بسرعة أكبر مما جئت إلى هنا، حتى لو اضطررت إلى قتل ثلاثة خيول تحتي " "للقيام بذلك." #. [modify_side] #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38 msgid "Rebels" msgstr "المتمردون" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "لقد فات الأوان! ضاع كل شئ!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "اشتباك في القصر" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent " "at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "عند عودته إلى ويلدين، اكتشف دلفادور أن الكتاب مفقود. غادرت الملكة برفقة " "مرافقة قوية لزيارة منزل عائلتها ووالديها المريضين. تم إرسال ليونيل، الجنرال " "الأكثر ثقة لدى الملك، بناءً على طلب أشيفير في مهمة إلى كنالجا لاستعادة صولجان " "النار. هذه المهمة ستكلف ليونيل حياته. ولم يعلم ليونيل ولا دلفادور أن مهمة " "ليونيل قد تعرضت للخطر منذ البداية." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "على الرغم من أن الملك وبخ إلدريد على أفعاله، إلا أن دلفادور شعر أن القادة " "العسكريين كانوا يدعمون إلدريد ووالدته بقوة. لقد تملقتهم أشيفير وخدعتهم بوعود " "المجد والنهب في الحرب القادمة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "حصل دلفادور على مقابلة مع الملك وأعرب عن مخاوفه بشأن الكتاب، لكن الملك أجل " "اتخاذ القرار حتى عودة أشيفير إلى ويلدين، وأمر دلفادور بعدم اتخاذ أي إجراء " "آخر. هذه المرة، عرف دلفادور أنه لا يستطيع الانصياع لأمر الملك." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen, they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "نظرًا لأنه لم يستطع أن يطلب حتى من حرسه الشخصي أن يتعارض مع رغبات الملك، فقد " "تحول إلى كالينز واإلف. سافروا ليلاً ليظلوا غير مرئيين، ووصلوا إلى منزل عائلة " "آشفيير." #. [leader]: id=Rhuwin, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83 msgid "Rhuwin" msgstr "روين" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 msgid "Kill all enemy units" msgstr "قتل جميع وحدات العدو" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches a signpost" msgstr "وحدة عدو تصل إلى علامة" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137 msgid "Enemy rider units will go for a signpost" msgstr "وحدات راكبي العدو سوف تذهب لعلامة" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 msgid "All enemy units will go for a signpost" msgstr "جميع وحدات العدو سوف تذهب للعلامة الإرشادية" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at " "all costs; and no one should be left alive." msgstr "" "أشعر بالحزن لأنني اضطررت إلى اللجوء إلى هذا. ومع ذلك، يجب استرداد الكتاب بأي " "ثمن؛ ولا ينبغي ترك أحد على قيد الحياة." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168 msgid "" "The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "لعنة الكتاب ثقيلة عليك بالفعل يا صديقي. ولكننا لا نستطيع أن نتعثر. لقد حصلنا " "على أسلحة الأوركيين، كما طلبت. لن يتمكن أحد من ربط هذا بك أو باإلف." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "تأكد من أن الجميع يسمع الأوامر. لا ينبغي لأحد الهروب." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the Queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "اإلف! وذلك الخائن دلفادور معهم! الرّاكبون، بسرعة، اذهبوا لتنبيه الملكة. " "والحراس، عليكم الاستعداد لردعهم!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book." msgstr "قُتل الحراس. والآن علينا أن نبحث عن الكتاب." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280 msgid "Find the secret door to enter the manor" msgstr "ابحث عن الباب السري لدخول القصر" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "هذا يبدو وكأنه باب سري. دعونا نرى إلى أين يقودنا..." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334 msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!" msgstr "الجميع، بسرعة، اذهبوا لتنبيه الملكة!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "تعزيزات في الأفق. لقد فات الأوان!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "وجه العدو" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in " "the dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "دخل ديلفادور واإلف من الباب السري ووجدوا أنفسهم في الزنزانة، وهي متاهة " "حقيقية من الممرات الضيقة." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Find the Book" msgstr "ابحث عن الكتاب" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125 msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence." msgstr "لا شك أن الكتاب موجود هنا؛ أستطيع أن أشعر بحضوره." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "هذا المكان ينتن من الشر والموت. شانتال، هل لدينا أي مياه مقدسة معنا؟ وأخشى " "أننا قد نحتاج إليها بعد هذه الفترة الطويلة." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "زجاجة واحدة فقط، كالينز. اختر بعناية من سيأخذها." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "لذلك، نلتقي مرة أخرى، دلفادور! هذه المرة لن تسرق ما هو لي!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "من أنت وماذا سرقت منك؟" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have gained its power." msgstr "" "أنا الشخص الذي أخذت مكانه في محكمة ويسنوث. لكن ابنتي جلبت لي ما أطلبه، وقد " "اكتسبت قوته." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "أشيفير هي ابنة هذا الشيء؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "أخشى ذلك. وكان هذا الساحر العظيم ساجوس. لقد كان رجلاً طيّبا عندما عرفته." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164 msgid "" "Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your " "daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "ساجوس... أيها الصديق القديم... الكتاب الذي أخذته ليس في صالحك أو ابنتك أو " "المملكة. سوف يدمركما على حد سواء!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "نفس ديلفادور القديم، المتعالي، المتغطرس، الذي يضع نفسه دائمًا فوق الآخرين. " "ولكنني أصبحت عظيمًا مثلك؛ لقد أتقنت الكتاب! لقد قللت من تقديري دائمًا، كما " "فعلت ليلين من قبلك. الآن سوف تواجه نفس المصير الذي واجهه. انهضوا يا جنودي " "الأوفياء!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "أرى أن الكتاب قد غلبك، وأهلكك. وداعا، ساجوس. لقد كنت رجلاً صالحًا ذات مرة." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "استعدوا للقتال! اغلقوا نقاط الاختراق واحصروهم هنا!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186 msgid "Defeat Sagus" msgstr "هزيمة ساجوس" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 msgid "" "The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "تم استرداد الكتاب، لكن الضرر وقع. الأصدقاء، شكرا لكم. الآن دعونا نخرج من هنا!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "لقد فات الأوان! القوات الملكية قادمة! نحن محاصرون!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "الخاتمة" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " "events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree " "that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the " "orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost " "through betrayal." msgstr "" "عاد دلفادور إلى ويلدين، ولكن ليس قبل أن يخفي كتاب كريلانو في مكان لا يعرفه " "سواه. ولدهشته، لم تذكر أشفيير الأحداث التي وقعت في القصر. ولكن بعد فترة ليست " "طويلة، زادت غارات الأوركيين إلى درجة هددت المملكة. حشد الملك جيوشه للتعامل " "مع التهديد الأوركي، مما أدى إلى المعركة الكبرى في مخاضة آبيز التي خسرها بسبب " "الخيانة." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" "كان آخر مسعى دلفادور الكبير، بعد تلك المعركة، هو إنهاء اغتصاب أشفيير " "واستعادة الوريث الشرعي للعرش." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in " "Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit " "in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages " "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" "بعد ذلك، عاش دلفادور بقية حياته مستشارًا للحكام الجدد. لقد كرس الكثير من " "اهتمامه لإعادة الأكاديمية العظيمة في ألدوين إلى مجدها السابق. لكن جهوده هناك " "لم تثمر سوى القليل في حياته؛ لأنه خلال سنوات عديدة من الحرب والصراع، لم يتبق " "سوى عدد قليل جدًا من السحرة، ولم يقترب أي منهم في القوة والمهارة من دلفادور، " "أعظم ساحر على الإطلاق أشرف على بلاط ويسنوث." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "الساحر المياوم" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "يُعرف الساحر الذي أنهى للتو تدريبه المهني بأنه مياوم. يسافر السحراء المياومون " "بعيدًا بحثًا عن العمل والخبرة." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "ملك ويسنوث" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "في ظل النظام الإقطاعي، كانت كل السلطات تقع في النهاية على عاتق الحاكم. لم " "يحتفظ الأسياد بممتلكاتهم إلا بموافقته، وكان عليهم أن يدفعوا له الجزية. وفي " "المقابل، يدافع الملك عن المملكة ضد الغزاة، ويعيد توزيع الثروة في أوقات " "الحاجة." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "القائد الساحر" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "لقد اكتسب هذا الساحر خبرة كبيرة في قيادة الآخرين إلى المعركة. ونتيجة لذلك، " "فإن وحدات المستوى 1 و 2 تقاتل بشكل أكثر فعالية عندما تكون مجاورة له. لديه " "أيضًا القدرة على شفاء الآخرين أثناء القتال." #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "ساحر زعيم" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "لقد اكتسب هذا الساحر بعض الخبرة في قيادة الآخرين إلى المعركة. ونتيجة لذلك، " "فإن وحدات المستوى 1 تقاتل بشكل أكثر فعالية عندما تكون مجاورة له." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "ساحر سيّد" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "يتمتع الساحر السيّد، على الرغم من أنه يعادل درجة الساحر العظيم، بقدرات خاصة " "في القيادة والشفاء مستمدة من الخبرة الواسعة في المعركة." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64 msgid "Chantal" msgstr "شانتال" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99 msgid "Ulrek" msgstr "أولريك" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111 msgid "Relgorn" msgstr "ريلجورن" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123 msgid "Methor" msgstr "ميثور" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149 msgid "Zorlan" msgstr "زورلان" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167 msgid "Iliah-Malal" msgstr "إيليا ملال" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! There is still more that I must do!" msgstr "لا! لا يزال هناك المزيد الذي يجب أن أفعله!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "لا! بدون مساعدة ليونيل، أنا حتما مهزوم!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" msgstr "لقد هُزمت!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." msgstr "لا! لقد ضاع كل شيء الآن.." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "مع مقتل أولريك، لا يمكننا الاعتماد على مساعدة الأقزام! ضاع كل شئ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..." msgstr "آه... أستطيع أن أروي عطشي في هذا البئر. جلج، جلج ..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "طاقم البرق" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "طاقم الساحر البارع للقوة. يسمح هذا لحاملها باستدعاء صواعق قوية تضرب أعدائه، " "حتى من مسافة قريبة." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "فقط ساحر قوي يمكنه استخدام هذا." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "طاقم السلطة" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "ممر سري...أتساءل إلى أين يؤدي..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "أرض الموتى" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:259 msgid "Clogrin" msgstr "كلوغرين" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:260 msgid "Theorsten" msgstr "ثيورستن" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261 msgid "Igler" msgstr "إيجلر" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "لارسن" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263 msgid "Aldrin" msgstr "الدرين" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264 msgid "Gren" msgstr "جرين" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265 msgid "Droni" msgstr "دروني" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266 msgid "Artor" msgstr "ارتور"