# Sebastián Lecchini , 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-dod\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-19 02:15 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-20 05:52-0300\n" "Last-Translator: Sebastián Lecchini\n" "Language-Team: es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [achievement_group] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:12 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:4 msgid "Dusk of Dawn" msgstr "El Ocaso del Amanecer" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:13 msgid "DoD" msgstr "EOdA" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:19 msgid "" "Deep underneath the Heart Mountains, a new tribe of trolls awakens. Help " "them grow and eventually fulfill Ougl Firstborn’s biggest dream." msgstr "" "En lo profundo de las Montañas Profundas, una nueva tribu de trolls " "despierta. Ayúdales a crecer y finalmente cumplir el mayor sueño de Ougl el " "Primogénito." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:21 msgid "" "This is an excerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn " "Royal Scholars Society." msgstr "" "Este es un extracto del Libro de Crelanu, tal como fue transcrito por la " "Sociedad Real de Eruditos de Weldyn." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios)" msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios)" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [unit]: type=Fire Wraith, id=SK #. [unit]: type=Fire Wraith, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:56 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:410 msgid "Spark" msgstr "Chispa" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [modify_unit]: id=FE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1418 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1147 msgid "Flame" msgstr "Llama" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:31 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation" msgstr "Edición de prosa e historia, preparación de código" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:43 msgid "Art - Sprites" msgstr "Arte - Sprites" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:50 msgid "Wild and Beast Saurian Sprites" msgstr "Sprites de saurios salvajes y bestiales" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:56 msgid "Text Proofreading" msgstr "Corrección de textos" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:62 msgid "WML Assistance" msgstr "Asistencia con WML" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:68 msgid "Beta Testing" msgstr "Pruebas beta" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:8 msgid "Scenario 1: Small but Cunning" msgstr "Escenario 1: Pequeño pero astuto" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:9 msgid "Find a way to light the brazier in First Steps." msgstr "Encuentra una forma de encender el brasero en Primeros Pasos." #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:16 msgid "Scenario 1b: Rock and Stone" msgstr "Escenario 1b: Roca y Piedra" #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:17 msgid "Complete the Secret on Normal difficulty." msgstr "Completa el Secreto en dificultad Normal." #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 2: Let Them Burn!" msgstr "Escenario 2: ¡Que Ardan!" #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:25 msgid "Advance a Fire Guardian into a Fire Wraith in A Dream." msgstr "Avanza un Guardián de Fuego a Espectro de Fuego en Un Sueño." #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:32 msgid "Scenario 2: Scorched Earth" msgstr "Escenario 2: Tierra Quemada" #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:33 msgid "Fully burn 10 tiles of forest in A Dream." msgstr "Quema completamente 10 casillas de bosque en Un Sueño." #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:40 msgid "Scenario 2: Green Souvenir" msgstr "Escenario 2: Recuerdo Verde" #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:41 msgid "Find the Wose Branch in A Dream." msgstr "Encuentra la Rama de Wose en Un Sueño." #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:48 msgid "Scenario 3: Mushroom Picking" msgstr "Escenario 3: Recolección de Hongos" #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:49 msgid "Harvest at least half of the mushroom groves in Fateful Day." msgstr "" "Recolecta al menos la mitad de los bosques de hongos en Día Fatídico." #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:56 msgid "Scenario 3: Hiss Battle" msgstr "Escenario 3: Batalla Siseante" #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:57 msgid "" "Attack the Blue Blood Saurian leader with Refumee in Fateful Day." msgstr "" "Ataca al líder saurio de Sangre Azul con Refumee en Día Fatídico." #. [scenario]: id=00_Being_Born #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:5 msgid "Being Born" msgstr "Nacer" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:20 msgid "" "The Heart Mountains have the word Heart in their name for a reason. This is " "the largest mountain range in the known world, forming a natural wall that " "splits the Northlands in two." msgstr "" "Las Montañas Profundas reciben su nombre por una razón. Es la cordillera más " "grande del mundo conocido y forma una muralla natural que divide las Tierras " "del Norte en dos." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:24 msgid "" "This vast expanse of craggy hills and mountain peaks is home to many " "dwarves, who are usually engrossed in a feverish search for ever rarer ores, " "or else getting themselves drunk on honey." msgstr "" "Esta vasta extensión de colinas escarpadas y picos montañosos es hogar de " "muchos enanos, que suelen estar absortos en una búsqueda febril de minerales " "cada vez más raros, o bien embriagándose con miel." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:28 msgid "" "Other creatures also live in the shadows of the dark caves and earthy " "grottos. Creatures great and terrible in appearance, but naive in nature, " "and easy to manipulate." msgstr "" "Otras criaturas también viven en las sombras de las cuevas oscuras y grutas " "terrosas. Criaturas grandes y terribles en apariencia, pero ingenuas en " "naturaleza, y fáciles de manipular." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:32 msgid "" "These are trolls. They are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters " "who only do bad things, but this is not true at all. As I have said before, " "they are merely naive... and perhaps sometimes a little bit too reckless." msgstr "" "Estos son los trolls. A menudo se les considera bestias, monstruos sedientos " "de sangre que solo hacen cosas malas, pero esto no es cierto en absoluto. " "Como he dicho antes, simplemente son ingenuos... y tal vez a veces un poco " "demasiado imprudentes." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:37 msgid "" "The story I am about to tell you happened sixteen years after we, humans, " "first came to the Great Continent. This is a story of the evil that pursued " "us here, and the sadness that has come to the trolls..." msgstr "" "La historia que estoy a punto de contarles ocurrió dieciséis años después de " "que nosotros, los humanos, llegáramos por primera vez al Gran Continente. " "Esta es una historia del mal que nos persiguió hasta aquí, y de la tristeza " "que ha llegado a los trolls..." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:39 msgid "Crelanu the Wise" msgstr "Crelanu el Sabio" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:52 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:49 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:44 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:69 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:114 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:46 msgid "Golden Flame Tribe" msgstr "Tribu de la Llama Dorada" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:65 msgid "Newborn" msgstr "Recién nacido" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:75 msgid "One day in the Heart Mountains." msgstr "Un día en las Montañas Profundas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:101 msgid "In a silent moment, a stone wall came to life." msgstr "En un momento de silencio, una pared de piedra cobró vida." #. [unit]: type=Strong Troll Whelp, id=OL_PROLOG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:109 msgid "Nameless Troll" msgstr "Trol sin Nombre" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:126 msgid "...And it suddenly shattered." msgstr "...Y de repente se hizo añicos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:143 msgid "" "The newborn troll began to crawl. He moved very slowly. It was as if he was " "still dreaming, or as if his inner flame had only just begun to warm." msgstr "" "El trol recién nacido comenzó a gatear. Se movía muy lentamente. Era como si " "todavía estuviera soñando, o como si su llama interior apenas hubiera " "comenzado a calentarse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:170 msgid "" "With each step, his flame of life grew stronger. The troll’s heart shimmered " "with golden light." msgstr "" "Con cada paso, su llama de vida crecía más fuerte. El corazón del trol " "brillaba con luz dorada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:190 msgid "The newborn wanted to roar, but he knew no words." msgstr "El recién nacido quería rugir, pero no conocía palabras." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:244 msgid "Turning, the newborn realized he was alone." msgstr "Al girar, el recién nacido se dio cuenta de que estaba solo." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:249 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:842 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:673 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:260 msgid "He tried again to speak and... This time he succeeded." msgstr "Intentó hablar de nuevo y... Esta vez lo logró." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:269 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:211 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:718 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:530 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1094 msgid "Ougl!!" msgstr "¡Ougl!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/characters.cfg:6 msgid "Ougl Firstborn" msgstr "Ougl el Primogénito" #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:293 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:699 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:770 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:364 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:886 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:309 msgid "...?" msgstr "¿...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:339 msgid "New motion suddenly disturbed the underground calm." msgstr "Un nuevo movimiento perturbó de repente la calma subterránea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:362 msgid "" "As if prompted by Ougl’s roar, other trolls also awoke from their sleep." msgstr "" "Como si el rugido de Ougl los hubiera despertado, otros trolls también se " "levantaron de su sueño." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:399 msgid "This is how trolls are born." msgstr "Así es como nacen los trolls." #. [scenario]: id=01_First_Steps #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:5 msgid "First Steps" msgstr "Primeros Pasos" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:27 msgid "As the first awakened, Ougl became the leader of his tribe." msgstr "" "Al ser el primero en despertar, Ougl se convirtió en el líder de su tribu." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:31 msgid "" "The children of stone moved forward. Their path — not an easy one — led " "through intricate corridors deep underground. They did not know light, for " "it never reached these deep places. The air was cold." msgstr "" "Los hijos de la piedra avanzaron. Su camino —no fácil— los llevó a través de " "intrincados corredores en lo profundo de la tierra. No conocían la luz, pues " "nunca llegaba a estos lugares profundos. El aire era frío." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:36 msgid "" "When the Golden Flame Tribe (as I will henceforth call them) entered tunnels " "that had once belonged to the bearded race, one of the trolls began to " "behave quite unusually." msgstr "" "Cuando la Tribu de la Llama Dorada (así los llamaré de ahora en adelante) " "entró en túneles que alguna vez pertenecieron a la raza barbuda, uno de los " "trolls comenzó a comportarse de manera bastante inusual." #. [side] #. [unit]: type=Fire Guardian, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:74 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:393 msgid "Inner Flame" msgstr "Llama Interior" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:107 msgid "Ash Flame Tribe" msgstr "Tribu de la Llama de Ceniza" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:135 msgid "Cave Dwellers" msgstr "Moradores de la Cueva" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:166 msgid "Defeat the Inner Flame and Ash Flame leaders" msgstr "Derrota a los líderes de Llama Interior y Llama de Ceniza" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:170 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:173 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1155 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:298 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:648 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:99 msgid "Death of Ougl" msgstr "Muerte de Ougl" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=AU #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:229 msgid "Arru" msgstr "Arru" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=GO #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:246 msgid "Gao" msgstr "Gao" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=NM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:263 msgid "Nuum" msgstr "Nuum" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:280 msgid "Suddenly, one of the trolls began to behave strangely." msgstr "De repente, uno de los trolls comenzó a comportarse de manera extraña." #. [unit]: type=Troll Whelp, id=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:286 msgid "Strange Troll" msgstr "Trol Extraño" #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:360 msgid "Ullg!!" msgstr "¡Ullg!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:387 msgid "Ullg the Flameless" msgstr "Ullg el Sin Llama" #. [message]: speaker=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:443 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:821 msgid "S s s s...!" msgstr "¡S s s s...!" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:482 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1271 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:617 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:27 msgid "Ougl?" msgstr "¿Ougl?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:638 msgid "H i s s...!" msgstr "¡H i s s...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:705 msgid "The finder of the mysterious egg made a decision without much thought." msgstr "" "El descubridor del huevo misterioso tomó una decisión sin pensarlo mucho." #. [unit]: type=Fire Ant, id=LA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:739 msgid "Lonely Ant" msgstr "Hormiga Solitaria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:776 msgid "" "There are many unexplainable things in this world. This is one of them: the " "little ant decided to join the trolls." msgstr "" "Hay muchas cosas inexplicables en este mundo. Esta es una de ellas: la " "pequeña hormiga decidió unirse a los trolls." #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:833 msgid "Ullg...!" msgstr "¡Ullg...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:848 msgid "" "Ougl has learned how to control his inner flame. You can now recruit Fire " "Guardians." msgstr "" "Ougl ha aprendido a controlar su llama interior. Ahora puedes reclutar " "Guardianes de Fuego." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:859 msgid "" "Also... some of the trolls, like their leader, began to feel a mysterious " "connection to fire. You can now recruit Troll Initiates." msgstr "" "Además... algunos de los trolls, como su líder, comenzaron a sentir una " "conexión misteriosa con el fuego. Ahora puedes reclutar Iniciados Trol." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:877 msgid "" "There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go " "through it and play the bonus puzzle level?" msgstr "" "Hay una trampilla abierta en el castillo enano en ruinas. ¿Quieres pasar por " "ella y jugar el nivel de rompecabezas adicional?" #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:879 msgid "I will play the bonus puzzle scenario." msgstr "Jugaré el escenario de rompecabezas adicional." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:890 msgid "I don’t want to play the bonus puzzle scenario." msgstr "No quiero jugar el escenario de rompecabezas adicional." #. [scenario]: id=02_A_Dream #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:5 msgid "A Dream" msgstr "Un Sueño" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:22 msgid "" "Soon Ougl saw that they had come to a dead end. The way forward was blocked " "by rock and stone." msgstr "" "Pronto Ougl vio que habían llegado a un callejón sin salida. El camino " "adelante estaba bloqueado por roca y piedra." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:26 msgid "" "There were two options. The trolls could either turn back the way they came " "or... break through." msgstr "" "Había dos opciones. Los trolls podían retroceder por donde vinieron o... " "abrirse paso." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:31 msgid "Of course, they chose the latter." msgstr "Por supuesto, eligieron lo último." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:77 msgid "Grove Guardians" msgstr "Guardianes del Bosquecillo" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:102 msgid "Emmm the Oak" msgstr "Emmm el Roble" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:103 msgid "Ummm the Birch" msgstr "Ummm el Abedul" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:104 msgid "Immm the Linden" msgstr "Immm el Tilo" #. [unit]: type=Wose Shaman, id=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:109 msgid "Ommm the Oldest" msgstr "Ommm el Más Antiguo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:169 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1151 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobrevive hasta que se acaben los turnos" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:183 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1169 msgid "" "If a Fire Guardian or Fire Wraith moves on a forest or grass tile it will " "partially burn down. Enter a tile twice to completely burn it down." msgstr "" "Si un Guardián de Fuego o Espectro de Fuego se mueve sobre una casilla de " "bosque o hierba, se quemará parcialmente. Entra dos veces en una casilla " "para quemarla completamente." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:187 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1173 msgid "" "The grove area has a special time of day: Mystic Light, which gives lawful " "units bonus +25%, and chaotic -25%." msgstr "" "El área del bosquecillo tiene un horario especial: Luz Mística, que da a las " "unidades legales un bono del +25%, y a las caóticas -25%." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:191 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1177 msgid "Woses teleport from the castle through the Great Trees." msgstr "" "Los woses se teletransportan desde el castillo a través de los Grandes " "Árboles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:237 msgid "" "Now that Ougl was able to control his inner flame, he could easily break " "through stone walls." msgstr "" "Ahora que Ougl podía controlar su llama interior, podía romper fácilmente " "paredes de piedra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:366 msgid "First the stone wall was heated, and then Ougl smashed it." msgstr "Primero se calentó la pared de piedra, y luego Ougl la aplastó." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:372 msgid "I have no idea why such a thing should work, but it made sense to Ougl." msgstr "" "No tengo idea de por qué algo así debería funcionar, pero tenía sentido para " "Ougl." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:628 msgid "" "Ougl broke through the rocks again and again until he opened a way to a very " "mysterious place." msgstr "" "Ougl rompió las rocas una y otra vez hasta que abrió un camino hacia un " "lugar muy misterioso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:634 msgid "" "They were no longer as deep underground as before and the darkness was not " "as thick." msgstr "" "Ya no estaban tan profundo bajo tierra como antes y la oscuridad no era tan " "densa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:724 msgid "" "Ougl loved this strange new green color, and there was plenty of it here." msgstr "" "A Ougl le encantaba este extraño color verde nuevo, y aquí había mucho." #. [unit]: type=Wose, id=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:735 msgid "Ammm the Maple" msgstr "Ammm el Arce" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:760 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1256 msgid "A m m m...?" msgstr "¿A m m m...?" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:789 msgid "A m m m...!" msgstr "¡A m m m...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:795 msgid "" "Ougl could not guess what the leafy creature might want from him and his " "brothers, for Ougl could not speak or understand the language of other " "beings. He only knew feelings and emotions." msgstr "" "Ougl no podía adivinar qué podría querer la criatura frondosa de él y sus " "hermanos, pues Ougl no podía hablar ni entender el lenguaje de otros seres. " "Solo conocía sentimientos y emociones." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:806 msgid "" "...And from moment to moment he felt more and more anger from the tree folk, " "which waved its branches menacingly at the nearby Fire Wraith." msgstr "" "...Y de momento en momento sentía más y más ira de la gente árbol, que " "agitaba sus ramas amenazadoramente hacia el Espectro de Fuego cercano." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:820 msgid "Ougl...?" msgstr "¿Ougl...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:836 msgid "There was nothing left for the trolls to do but defend themselves." msgstr "No les quedaba nada más a los trolls que defenderse." #. [unit]: type=Wild Saurian, id=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1079 msgid "Refumee the Swampling" msgstr "Refumee la del Pantano" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1101 msgid "S y s y...!" msgstr "¡S y s y...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1112 msgid "" "The Saurian’s speech meant nothing to Ougl, but Ougl felt that he could " "trust and rely on her. He felt that the swamp dweller was not hostile and " "wanted to support him." msgstr "" "El habla del saurio no significaba nada para Ougl, pero Ougl sentía que " "podía confiar y depender de ella. Sentía que la habitante del pantano no era " "hostil y quería apoyarlo." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1124 msgid "S y s y..." msgstr "S y s y..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1140 msgid "" "The young trolls spotted a huge tree within the underground forest. This was " "one of the great woses, the guardians of the grove, and it glared menacingly " "at the stone creatures who it believed were threatening saplings." msgstr "" "Los trolls jóvenes divisaron un árbol enorme dentro del bosque subterráneo. " "Este era uno de los grandes woses, los guardianes del bosquecillo, y miraba " "amenazadoramente a las criaturas de piedra que creía que amenazaban a los " "brotes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1146 msgid "" "Ougl was quick to guess that the death of any Elder Wose would only further " "enrage the treefolk, and resolved to keep his distance from them." msgstr "" "Ougl adivinó rápidamente que la muerte de cualquier Wose Anciano solo " "enfurecería más a la gente árbol, y decidió mantener la distancia de ellos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1159 msgid "Death of any of the Elder Woses located on the Great Trees" msgstr "" "Muerte de cualquiera de los Woses Ancianos ubicados en los Grandes Árboles" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1191 msgid "" "With the death of one of the three great guardians of the grove, the woses " "went into a frenzy. The trolls, helpless in the face of these strange new " "creatures, knew it was their end." msgstr "" "Con la muerte de uno de los tres grandes guardianes del bosquecillo, los " "woses entraron en frenesí. Los trolls, indefensos ante estas nuevas " "criaturas extrañas, sabían que era su fin." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1245 msgid "O m m m...!!" msgstr "¡O m m m...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1251 msgid "" "As the sound of battle echoed through the grove, a great old tree finally " "began to stir." msgstr "" "Mientras el sonido de la batalla resonaba por el bosquecillo, un gran árbol " "antiguo finalmente comenzó a moverse." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1266 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1356 msgid "O m m m..." msgstr "O m m m..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1319 msgid "" "The awakened Wose Shaman spoke to Ougl in a strange way, and Ougl " "understood. The Wose’s name was Ommm, and it was the leader of the tree folk." msgstr "" "El Chamán Wose despierto habló a Ougl de una manera extraña, y Ougl " "entendió. El nombre del Wose era Ommm, y era el líder de la gente árbol." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1330 msgid "" "Ommm used a mysterious magic to see the purpose of the troll’s journey, and " "whether they had evil intentions towards the green grove." msgstr "" "Ommm usó una magia misteriosa para ver el propósito del viaje del trol, y si " "tenían intenciones malvadas hacia el bosquecillo verde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1336 msgid "" "It soon realized that the trolls were not to blame for the unfortunate " "skirmish." msgstr "" "Pronto se dio cuenta de que los trolls no tenían la culpa del desafortunado " "enfrentamiento." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1341 msgid "O m m m...?" msgstr "¿O m m m...?" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1351 msgid "Ougl..." msgstr "Ougl..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1362 msgid "" "Ougl wanted to travel further upwards, but the Wose Shaman advised him " "against it. The woses warned that the surface held many creatures who were " "not guided by goodness of heart, but by the law of strength." msgstr "" "Ougl quería viajar más hacia arriba, pero el Chamán Wose le aconsejó en " "contra. Los woses advirtieron que la superficie albergaba muchas criaturas " "que no se guiaban por la bondad del corazón, sino por la ley de la fuerza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1368 msgid "" "But Ougl had seen green lands now, and he began to dream of seeing more. The " "higher he climbed, the more green there would be." msgstr "" "Pero Ougl había visto tierras verdes ahora, y comenzó a soñar con ver más. " "Cuanto más alto subiera, más verde habría." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1385 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface. But the trolls were to first plant new trees in place of the " "ones that had fallen during the battle." msgstr "" "Tras pensarlo un poco, el Chamán Wose accedió a dar a los trolls " "indicaciones para llegar a la superficie. Pero los trolls debían primero " "plantar nuevos árboles en lugar de los que habían caído durante la batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1394 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface, but again warned Ougl that sometimes dreams are better left in " "the realm of dreams." msgstr "" "Tras pensarlo un poco, el Chamán Wose accedió a dar a los trolls " "indicaciones para llegar a la superficie, pero volvió a advertir a Ougl que " "a veces los sueños son mejores dejándolos en el reino de los sueños." #. [scenario]: id=03_Fateful_Day #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:5 msgid "Fateful Day" msgstr "Día Fatídico" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:27 msgid "" "The Wose Shaman, as promised, told the trolls where they should go to get " "out of the caves." msgstr "" "El Chamán Wose, como prometió, les dijo a los trolls a dónde debían ir para " "salir de las cuevas." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:31 msgid "" "It also put a peculiar charm on Ougl, allowing him to understand the speech " "of other beings despite not knowing how to speak himself." msgstr "" "También puso un encanto peculiar en Ougl, permitiéndole entender el habla de " "otros seres a pesar de no saber hablar él mismo." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:35 msgid "" "The trolls soon left the woses and continued on their journey. The going was " "difficult, for the rocks they now climbed were very earthy and crumbly." msgstr "" "Los trolls pronto dejaron a los woses y continuaron su viaje. El avance era " "difícil, pues las rocas que ahora escalaban eran muy terrosas y quebradizas." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:39 msgid "" "There was also less food than on the deeper levels. The trolls found only " "mushrooms, and Ougl disliked mushrooms. But this did not discourage him, for " "Ougl now had a dream and a goal for his trek." msgstr "" "También había menos comida que en los niveles más profundos. Los trolls solo " "encontraron hongos, y a Ougl no le gustaban los hongos. Pero esto no lo " "desanimó, pues Ougl ahora tenía un sueño y un objetivo para su travesía." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:43 msgid "Despite their incautious nature, trolls are not simple at all." msgstr "" "A pesar de su naturaleza imprudente, los trolls no son simples en absoluto." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:47 msgid "" "When they tame their inner flame, they move in the realm of feelings and can " "guess the intentions of others without the need for speech." msgstr "" "Cuando doman su llama interior, se mueven en el reino de los sentimientos y " "pueden adivinar las intenciones de otros sin necesidad de palabras." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:51 msgid "" "Ougl and his friends knew from the beginning that the tree folk were not " "evil, and they did not understand why the trees decided to attack them. If " "the trolls had done nothing wrong, then why were they attacked?" msgstr "" "Ougl y sus amigos sabían desde el principio que la gente árbol no era " "malvada, y no entendían por qué los árboles decidieron atacarlos. Si los " "trolls no habían hecho nada malo, entonces ¿por qué fueron atacados?" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:56 msgid "" "The Golden Flame Tribe thought for a long time about what had happened and " "what might yet happen. After much travel and much thought, they happened " "across an underground lake." msgstr "" "La Tribu de la Llama Dorada pensó durante mucho tiempo sobre lo que había " "sucedido y lo que podría suceder aún. Después de mucho viaje y mucho " "pensamiento, se toparon con un lago subterráneo." #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:92 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:61 msgid "Purple Eye Naga" msgstr "Naga Ojo Púrpura" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:97 msgid "Sessa Purple Eye" msgstr "Sessa Ojo Púrpura" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:128 msgid "Irxa" msgstr "Irxa" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:129 msgid "Neillei" msgstr "Neillei" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:130 msgid "Oaserss" msgstr "Oaserss" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:153 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:200 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:89 msgid "Red Cry Horde" msgstr "Horda Grito Rojo" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:159 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:279 msgid "Agnar Red Cry" msgstr "Agnar Grito Rojo" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:185 msgid "Omag" msgstr "Omag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:206 msgid "Nuug The Firebug" msgstr "Nuug el Pirómano" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:232 msgid "Uod" msgstr "Uod" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:233 msgid "Marl" msgstr "Marl" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:248 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:101 msgid "Blue Blood Saurians" msgstr "Saurios Sangre Azul" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [unit]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:254 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:315 msgid "Moarxz Blue Blood" msgstr "Moarxz Sangre Azul" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:280 msgid "Zarx" msgstr "Zarx" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:281 msgid "Azzaris" msgstr "Azzaris" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:282 msgid "Sonikss" msgstr "Sonikss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:294 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:644 msgid "Defeat every enemy unit" msgstr "Derrota a todas las unidades enemigas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:302 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:652 msgid "Death of Sessa" msgstr "Muerte de Sessa" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:311 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:661 msgid "" "Ougl’s control over fire has improved. Fire guardians can now move faster in " "cave terrain." msgstr "" "El control de Ougl sobre el fuego ha mejorado. Los guardianes de fuego ahora " "pueden moverse más rápido en terreno de cueva." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:315 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:665 msgid "Ally and enemy guard units have 0 movement points." msgstr "" "Las unidades de guardia aliadas y enemigas tienen 0 puntos de movimiento." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:354 msgid "Drums could be heard in the distance." msgstr "Se podían oír tambores a lo lejos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:370 msgid "It didn’t take long for the trolls to understand what was happening." msgstr "No tardaron mucho los trolls en entender qué estaba pasando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:404 msgid "" "Some creatures were about to attack some other creatures. Both creatures’ " "appearances were strange and monstrous." msgstr "" "Unas criaturas estaban a punto de atacar a otras criaturas. Las apariencias " "de ambas criaturas eran extrañas y monstruosas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:410 msgid "However, Ougl could feel who was not driven by a good heart." msgstr "" "Sin embargo, Ougl podía sentir quién no estaba guiado por un buen corazón." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:420 msgid "S s a s...! ? (Another enemy!?)" msgstr "¡S s a s...! ? (¿Otro enemigo?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:433 msgid "Ougl shook his head in denial." msgstr "Ougl negó con la cabeza." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:438 msgid "S s a s...? (A friend, then?)" msgstr "¿S s a s...? (¿Un amigo, entonces?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:451 msgid "Ougl nodded." msgstr "Ougl asintió." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:461 msgid "" "Arg-hah! (There is no more hope for you. No matter how many help you, " "death awaits you anyway.)" msgstr "" "¡Arg-hah! (No hay más esperanza para ti. No importa cuántos te " "ayuden, la muerte te espera de todos modos.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:471 msgid "S y s s...! (Give up your treasures and we will spare you!)" msgstr "¡S y s s...! (¡Entrega tus tesoros y te perdonaremos!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:476 msgid "S s a s...! (Never!)" msgstr "¡S s a s...! (¡Nunca!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:481 msgid "Urg-hah! (Then die!)" msgstr "¡Urg-hah! (¡Entonces muere!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:499 msgid "The Nagini looked again at the trolls." msgstr "La nagini miró de nuevo a los trolls." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:504 msgid "S s a s...? (Will you help us?)" msgstr "¿S s a s...? (¿Nos ayudarás?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:517 msgid "Ougl said only one thing." msgstr "Ougl dijo solo una cosa." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:550 msgid "S y s y...! (I want to fight too!)" msgstr "¡S y s y...! (¡Yo también quiero luchar!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:562 msgid "S y s y... (Let me deal with this one.)" msgstr "S y s y... (Déjame encargarme de este.)" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:622 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1057 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1076 msgid "...!" msgstr "¡...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:633 msgid "" "The hungry troll gorged itself on the mushrooms. They weren’t very tasty. " "Could they have been poisonous?" msgstr "" "El trol hambriento se atiborró de hongos. No eran muy sabrosos. ¿Podrían " "haber sido venenosos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:639 msgid "The troll suddenly feels an overwhelming rage." msgstr "El trol de repente siente una ira abrumadora." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:669 msgid "" "In this scenario, trolls entering mushroom terrain will destroy the " "mushrooms and gain berserk on their melee attacks." msgstr "" "En este escenario, los trolls que entren en terreno de hongos destruirán los " "hongos y obtendrán Frenesí en sus ataques cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:686 msgid "" "Ougl bit into a piece of mushroom, but as soon as he tasted it, he spat it " "out in disgust. He was not interested in rage." msgstr "" "Ougl mordió un trozo de hongo, pero en cuanto lo probó, lo escupió con " "disgusto. No le interesaba la ira." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:834 msgid "" "Drums once again echoed through the cavern. Enemy reinforcements had arrived." msgstr "" "Los tambores resonaron una vez más en la caverna. Habían llegado refuerzos " "enemigos." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:860 msgid "Arg-hah! (I won’t lose!)" msgstr "¡Arg-hah! (¡No perderé!)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:872 msgid "Arg-hah! (You’ll pay for this, you dirty troll!)" msgstr "¡Arg-hah! (¡Pagarás por esto, trol sucio!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:898 msgid "Urg-hah... (No! I can’t die...)" msgstr "Urg-hah... (¡No! No puedo morir...)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:924 msgid "S y s s...! (Time to retreat!)" msgstr "¡S y s s...! (¡Hora de retirarse!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:940 msgid "S s a s...! (What a coward!)" msgstr "¡S s a s...! (¡Qué cobarde!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:952 msgid "S y s y... (Forgive me for falling...)" msgstr "S y s y... (Perdóname por caer...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:971 msgid "S y s y... (You are a fool of a saurian.)" msgstr "S y s y... (Eres un saurio estúpido.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:980 msgid "S y s s...! (No, you are. You saurian traitor!)" msgstr "¡S y s s...! (¡No, tú lo eres. Saurio traidor!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:989 msgid "S y s y...! (You are, not me!)" msgstr "¡S y s y...! (¡Tú lo eres, no yo!)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1003 msgid "S y s s...! (You are annoying...)" msgstr "¡S y s s...! (Eres molesto...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1017 msgid "S y s y... (You are more.)" msgstr "S y s y... (Tú más.)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1026 msgid "S s s s y s y s s y y...! (Saurian insult, no translation.)" msgstr "¡S s s s y s y s s y y...! (Insulto saurio, sin traducción.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1035 msgid "S y s s... (How dare you!)" msgstr "S y s s... (¡Cómo te atreves!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1052 msgid "S s a s... (It’s over...)" msgstr "S s a s... (Se acabó...)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1104 msgid "" "Ougl gave a victorious roar as the last of his enemies fell to the ground." msgstr "" "Ougl dio un rugido victorioso mientras el último de sus enemigos caía al " "suelo." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1114 msgid "" "S s a s... (Thank you for your help. Without your aid we would have " "been routed.)" msgstr "" "S s a s... (Gracias por tu ayuda. Sin tu apoyo habríamos sido " "derrotados.)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1119 msgid "S s a s... (How can we repay you?)" msgstr "S s a s... (¿Cómo podemos recompensarte?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1125 msgid "Ougl already knew how the Naga could help him." msgstr "Ougl ya sabía cómo las nagas podían ayudarlo." #. [scenario]: id=04_A_Beautiful_World #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:5 msgid "A Beautiful World" msgstr "Un Mundo Hermoso" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:20 msgid "" "Sessa asked the trolls how she could repay them for their help, but the " "trolls did not know how to speak. They pointed upwards with their hands." msgstr "" "Sessa preguntó a los trolls cómo podía recompensarlos por su ayuda, pero los " "trolls no sabían hablar. Señalaron hacia arriba con las manos." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:24 msgid "" "Fortunately, this was not the first time the Nagas had met their kind, and " "after a while they understood where the trolls were going." msgstr "" "Afortunadamente, no era la primera vez que las nagas se encontraban con su " "especie, y después de un rato entendieron a dónde iban los trolls." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:29 msgid "" "The old wose’s directions had been too complicated for Ougl to follow. He " "had forgotten most of them already. But with a guide, the trolls would " "surely reach their goal." msgstr "" "Las indicaciones del viejo wose habían sido demasiado complicadas para que " "Ougl las siguiera. Ya había olvidado la mayoría. Pero con una guía, los " "trolls seguramente alcanzarían su objetivo." #. [unit]: type=Naga Fighter, id=IA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:67 msgid "Ilaja" msgstr "Ilaja" #. [message]: speaker=IA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:146 msgid "S s a s... (Here we bid farewell, stone friends. Be safe.)" msgstr "S s a s... (Aquí nos despedimos, amigos de piedra. Cuídense.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:170 msgid "" "Ougl took a step towards the exit, but hesitated for a moment. He wasn’t " "sure why." msgstr "" "Ougl dio un paso hacia la salida, pero dudó por un momento. No estaba seguro " "de por qué." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:229 msgid "" "The outside world was everything Ougl had imagined. Green. Full of sound and " "life. Ougl and the Golden Flame Tribe were filled with awe." msgstr "" "El mundo exterior era todo lo que Ougl había imaginado. Verde. Lleno de " "sonido y vida. Ougl y la Tribu de la Llama Dorada estaban llenos de asombro." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:251 msgid "" "A bright light shone overhead, brighter than anything Ougl had ever seen. " "The light hurt to look at. The light made everything hurt to look at, but " "Ougl kept looking anyway." msgstr "" "Una luz brillante brillaba en lo alto, más brillante que cualquier cosa que " "Ougl hubiera visto. La luz dolía mirarla. La luz hacía que todo doliera al " "mirarlo, pero Ougl siguió mirando de todos modos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:265 msgid "" "Ougl’s voice ran out with joy. He felt that he had fulfilled his greatest " "dream." msgstr "" "La voz de Ougl se llenó de alegría. Sintió que había cumplido su mayor sueño." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:271 msgid "But his happiness did not last very long..." msgstr "Pero su felicidad no duró mucho..." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:297 msgid "Arg-hah! (Now we've got you! You dumb troll!)" msgstr "¡Arg-hah! (¡Ahora te tenemos! ¡Trol estúpido!)" #. [modify_side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:396 msgid "Flameless Tribe" msgstr "Tribu Sin Llama" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:404 msgid "Ougl the Flameless" msgstr "Ougl el Sin Llama" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:487 msgid "" "The saurian stole away Ougl’s inner flame and quenched it with magic. Bitter " "cold cut into Ougl’s stone-like body." msgstr "" "El saurio robó la llama interior de Ougl y la apagó con magia. Un frío " "amargo cortó el cuerpo pétreo de Ougl." #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:492 msgid "" "S y s s... (You will follow us wherever we go if you want to regain " "your inner flame, troll.)" msgstr "" "S y s s... (Nos seguirás a donde vayamos si quieres recuperar tu " "llama interior, trol.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:498 msgid "...But Ougl had no intention of giving up so easily." msgstr "...Pero Ougl no tenía intención de rendirse tan fácilmente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:504 msgid "He suddenly shouted. Trollish words rang out in the evening air." msgstr "De repente gritó. Palabras trol resonaron en el aire del atardecer." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:513 msgid "OUGL... NOT FOLLOW YOU!!!" msgstr "¡¡¡OUGL... NO TE SIGUE!!!" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:556 msgid "Arg-hah! (The beast is trying to fight! Archers, to me!)" msgstr "¡Arg-hah! (¡La bestia intenta luchar! ¡Arqueros, a mí!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:643 msgid "When Ougl felt the heat of the fire, he flew into a great rage." msgstr "Cuando Ougl sintió el calor del fuego, entró en una gran ira." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:909 msgid "" "Ougl fell to his knees. The strong troll’s gaze became absent, and his will " "to fight died out. His drive and vitality had faded away, and only empty " "space remained in his heart." msgstr "" "Ougl cayó de rodillas. La mirada del trol fuerte se volvió ausente, y su " "voluntad de luchar se extinguió. Su impulso y vitalidad se habían " "desvanecido, y solo quedaba espacio vacío en su corazón." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:916 msgid "" "Arg-hah! (You have no chance to win against me. Do you understand? " "Ha, ha, ha...!)" msgstr "" "¡Arg-hah! (No tienes ninguna posibilidad de ganar contra mí. ¿Lo " "entiendes? Ja, ja, ja...!)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:923 msgid "" "Arg-hah! (Now your leader is under our power. You trolls need a new " "leader. You will all follow us!)" msgstr "" "¡Arg-hah! (Ahora tu líder está bajo nuestro poder. Los trolls " "necesitan un nuevo líder. ¡Todos nos seguirán!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:936 msgid "" "None of the Golden Flame Tribe were as bright or as bold as Ougl had been. " "They did not understand the danger of the orcs." msgstr "" "Ninguno de la Tribu de la Llama Dorada era tan brillante o audaz como lo " "había sido Ougl. No entendían el peligro de los orcos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:942 msgid "" "The trolls joined their new leaders, and learned from them. They learned to " "lust for the sheen of gold and the smell of blood. They learned to spread " "ruin and death." msgstr "" "Los trolls se unieron a sus nuevos líderes y aprendieron de ellos. " "Aprendieron a codiciar el brillo del oro y el olor de la sangre. Aprendieron " "a extender ruina y muerte." #. [unit]: type=Elder Mage, id=CU #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1011 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1044 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1051 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1046 msgid "" "Some years later, a few members of the unfortunate Golden Flame Tribe found " "themselves in the far north, besieging my wizard’s tower as orcs so often do." msgstr "" "Algunos años después, unos pocos miembros de la desafortunada Tribu de la " "Llama Dorada se encontraron en el lejano norte, asediando mi torre de mago " "como los orcos suelen hacer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1053 msgid "" "Their attack failed. I took prisoners, from whom I learned this story. And " "now you have learned it from me." msgstr "" "Su ataque falló. Tomé prisioneros, de quienes aprendí esta historia. Y ahora " "tú la has aprendido de mí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1065 msgid "" "Trolls are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters who only do bad " "things. Perhaps many are. But many were not always so." msgstr "" "A menudo se piensa en los trolls como bestias, monstruos sedientos de sangre " "que solo hacen cosas malas. Tal vez muchos lo sean. Pero muchos no siempre " "lo fueron." #. [scenario]: id=Secret #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:5 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:20 msgid "Dwarves are a very cautious folk, carefully guarding their secrets." msgstr "" "Los enanos son un pueblo muy cauteloso, guardando cuidadosamente sus " "secretos." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:24 msgid "" "They are well known for frantically mining treasures and adorning themselves " "with jewels. Less well known is that they practice a mysterious kind of " "magic." msgstr "" "Son bien conocidos por minar tesoros frenéticamente y adornarse con joyas. " "Menos conocido es que practican un tipo de magia misteriosa." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:28 msgid "" "It is said that when the earliest dwarves first came up from the deep, they " "left behind a primordial power far below. Through the art of runes, dwarves " "create energy channels that carry fragments of this power up to the surface " "world." msgstr "" "Se dice que cuando los primeros enanos subieron de las profundidades, " "dejaron atrás un poder primordial muy abajo. A través del arte de las runas, " "los enanos crean canales de energía que llevan fragmentos de este poder " "hasta el mundo de la superficie." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:33 msgid "" "Descending deeper through the trapdoor, Ougl became the first of the Golden " "Flame Tribe to see this art in action." msgstr "" "Descendiendo más profundo a través de la trampilla, Ougl se convirtió en el " "primero de la Tribu de la Llama Dorada en ver este arte en acción." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:64 msgid "Guardian of the Secret Room" msgstr "Guardián de la Habitación Secreta" #. [side] #. [unit]: type=Stone Golem, id=STONE-HEART #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:83 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:774 msgid "Stone Heart" msgstr "Corazón de Piedra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:95 msgid "Reach the artifact (10,2)" msgstr "Alcanza el artefacto (10,2)" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:109 msgid "" "The golem moves towards you each turn. It has 1 MP, which will increase by 1 " "each time it enters a tile with a rune." msgstr "" "El gólem se mueve hacia ti cada turno. Tiene 1 PM, que aumentará en 1 cada " "vez que entre en una casilla con una runa." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:113 msgid "To open the gate you need to trigger buttons: (5,7) and (15,7)." msgstr "Para abrir la puerta necesitas activar botones: (5,7) y (15,7)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:607 msgid "" "The stone statue came suddenly to life. Its eyes lit up with a bright glow." msgstr "" "La estatua de piedra cobró vida de repente. Sus ojos se iluminaron con un " "brillo intenso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:625 msgid "" "Ougl was sure that there must be something very valuable locked away behind " "the guardian statue. He wanted the treasure hidden by the dwarves." msgstr "" "Ougl estaba seguro de que debía haber algo muy valioso encerrado detrás de " "la estatua guardiana. Quería el tesoro escondido por los enanos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:634 msgid "But first he had to open the way by pressing two stone buttons." msgstr "" "Pero primero tenía que abrir el camino presionando dos botones de piedra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:655 msgid "" "This amulet radiates an aura of power. It is engraved with the head of a " "raven, birds that have been great allies of the dwarves since time " "immemorial." msgstr "" "Este amuleto irradia un aura de poder. Está grabado con la cabeza de un " "cuervo, aves que han sido grandes aliados de los enanos desde tiempos " "inmemoriales." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:714 msgid "" "The moment Ougl’s fingers touch the amulet, the golem suddenly crumbles into " "fine dust." msgstr "" "En el momento en que los dedos de Ougl tocan el amuleto, el gólem de repente " "se desmorona en polvo fino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:768 msgid "Through the art of runes, the dust begins to gather again..." msgstr "" "A través del arte de las runas, el polvo comienza a reunirse de nuevo..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:790 msgid "...and a new golem loyal to Ougl is born." msgstr "...y nace un nuevo gólem leal a Ougl." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:903 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:955 msgid "With a squeal of rusty machinery, the gate opens." msgstr "Con un chirrido de maquinaria oxidada, la puerta se abre." #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:5 msgid "Beast Saurian" msgstr "Saurio Bestial" #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:19 msgid "" "As they grow older, Wild Saurians begin to be able to produce the poison " "with which they coat their sickles. This allows them to weaken their prey, " "which quickly falls under the strain of time." msgstr "" "A medida que envejecen, los saurios salvajes comienzan a producir el veneno " "con el que recubren sus hoces. Esto les permite debilitar a su presa, que " "rápidamente sucumbe al desgaste del tiempo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:29 msgid "poisonous sickle" msgstr "hoz venenosa" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:4 msgid "Great Stone Golem" msgstr "Gran Golem de Piedra" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:17 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:17 msgid "" "Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life " "through the art of runes to protect the treasures of the bearded people." msgstr "" "Las leyendas hablan de grandes estatuas de piedra que se parecen a enanos y " "que cobran vida a través del arte de las runas para proteger los tesoros del " "pueblo barbudo." #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:19 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:19 msgid "But these are just tales. Right?" msgstr "Pero estos son solo cuentos, ¿verdad?" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:46 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:25 msgid "fist" msgstr "puño" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:5 msgid "Troll Initiate" msgstr "Iniciado Trol" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:21 msgid "" "Some trolls are born smaller than the rest of their kin. Though weak in " "body, they quickly realize that they have been blessed with an unusually " "strong bond with fire." msgstr "" "Algunos trolls nacen más pequeños que el resto de su especie. Aunque débiles " "en cuerpo, rápidamente se dan cuenta de que han sido bendecidos con un " "vínculo inusualmente fuerte con el fuego." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:37 msgid "flame tongue" msgstr "lengua de llama" #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:4 msgid "Stone Golem" msgstr "Golem de Piedra" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:5 msgid "Strong Troll Whelp" msgstr "Cachorro Trol Fuerte" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:18 msgid "" "Some Troll Whelps are stronger and larger than others. They are usually " "found leading newly born troll tribes." msgstr "" "Algunos cachorros trol son más fuertes y grandes que otros. Usualmente se " "encuentran liderando tribus de trolls recién nacidas." #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:5 msgid "Wild Saurian" msgstr "Saurio Salvaje" #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:19 msgid "" "Some saurians are more savage and have a greater predatory instinct. They " "often live alone and have developed a peculiar ability to heal themselves " "from wounds and poisons." msgstr "" "Algunos saurios son más salvajes y tienen un mayor instinto depredador. A " "menudo viven solos y han desarrollado una habilidad peculiar para curarse de " "heridas y venenos." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:28 msgid "sickle" msgstr "hoz" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:12 msgid "Ougl...!" msgstr "¡Ougl...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:23 msgid "Should $unit.name| drink the potion?" msgstr "¿Debería $unit.name| beber la poción?" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:24 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:47 msgid "Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "La poción otorga la habilidad firme y 20% de resistencia al impacto." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:26 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:102 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:173 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:30 msgid "Blue Potion" msgstr "Poción Azul" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:32 msgid "A potion of unknown origin." msgstr "Una poción de origen desconocido." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:48 msgid "female^Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "La poción otorga la habilidad firme y 20% de resistencia al impacto." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:71 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:142 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:214 msgid "No" msgstr "No" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:99 msgid "Should $unit.name| take the branch?" msgstr "¿Debería $unit.name| tomar la rama?" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:100 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:123 msgid "This magical branch grants +2 damage to melee attacks." msgstr "Esta rama mágica otorga +2 de daño a los ataques cuerpo a cuerpo." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:106 msgid "Wose Branch" msgstr "Rama de Wose" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:108 msgid "The magical branch of some great Wose." msgstr "La rama mágica de algún gran Wose." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:170 msgid "Should $unit.name| touch the monolith?" msgstr "¿Debería $unit.name| tocar el monolito?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:171 msgid "This unit will gain the stun weapon special on melee attacks." msgstr "Esta unidad obtendrá el especial aturdir en ataques cuerpo a cuerpo." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:177 msgid "Echoes of the Earth" msgstr "Ecos de la Tierra" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:179 msgid "Powerful echoes from the bowels of the earth." msgstr "Ecos poderosos de las entrañas de la tierra." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:191 msgid "The unit gains the stun weapon special on melee attacks." msgstr "La unidad obtiene el especial aturdir en ataques cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:209 msgid "" "After $unit.name| absorbed the stone’s power, the monolith lost its magical " "properties." msgstr "" "Después de que $unit.name| absorbiera el poder de la piedra, el monolito " "perdió sus propiedades mágicas." #. [time]: id=lava #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:6 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [time]: id=magic_light #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:18 msgid "Magic Light" msgstr "Luz Mágica" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:6 msgid "unerring" msgstr "infalible" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:7 msgid "This attack never misses." msgstr "Este ataque nunca falla." #~ msgid "" #~ "Units recruited by an enemy leader are always assigned the fearless trait." #~ msgstr "" #~ "Las unidades reclutadas por un líder enemigo siempre reciben el rasgo " #~ "intrépido." #~ msgid "Troll Earth-Shaker" #~ msgstr "Trol Sacudetierra" #~ msgid "" #~ "A brave few adventurers claim to have seen enormous trolls tearing huge " #~ "boulders from the ground with their bare hands and throwing them like " #~ "pebbles. They also claim that anyone who has had the honor of seeing such " #~ "a troll will think twice before entering a cave alone." #~ msgstr "" #~ "Unos pocos aventureros valientes afirman haber visto trolls enormes " #~ "arrancando enormes rocas del suelo con sus propias manos y lanzándolas " #~ "como guijarros. También afirman que cualquiera que haya tenido el honor " #~ "de ver a un trol así lo pensará dos veces antes de entrar solo en una " #~ "cueva." #~ msgid "sling" #~ msgstr "honda" #~ msgid "New Born" #~ msgstr "Recién Nacido"