msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-19 02:15 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-05 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:12
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:4
msgid "Dusk of Dawn"
msgstr "Luscofusco"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:13
msgid "DoD"
msgstr "Luscofusco"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:19
msgid ""
"Deep underneath the Heart Mountains, a new tribe of trolls awakens. Help "
"them grow and eventually fulfill Ougl Firstborn’s biggest dream."
msgstr ""
"Nas profundidades das Montañas do Corazón, esperta unha nova tribo de "
"trolls. Axúdaos a medrar e finalmente a cumprir o maior soño do Primoxénito "
"Ougl."
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an exerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn "
#| "Royal Scholars Society."
msgid ""
"This is an excerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn "
"Royal Scholars Society."
msgstr ""
"Este é un extracto do Libro de Crelanu, segundo a transcrición da Weldyn "
"Royal Scholars Society."
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 4 scenarios)"
msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios)"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#. [unit]: type=Fire Wraith, id=SK
#. [unit]: type=Fire Wraith, id=IF
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:56
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:410
msgid "Spark"
msgstr "Faísca"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#. [modify_unit]: id=FE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1418
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1147
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:31
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "Edición de prosa e historia, preparación de código"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:43
msgid "Art - Sprites"
msgstr "Arte - Sprites"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:50
msgid "Wild and Beast Saurian Sprites"
msgstr "Sprites Saurios Salvaxes e Bestiais"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:56
msgid "Text Proofreading"
msgstr "Corrección de textos"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:62
msgid "WML Assistance"
msgstr "Asistencia WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:68
msgid "Beta Testing"
msgstr "Versión beta"
#. [achievement]: id=dod_sbc
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:8
msgid "Scenario 1: Small but Cunning"
msgstr "Escenario 1: Pequeno pero astuto"
#. [achievement]: id=dod_sbc
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:9
msgid "Find a way to light the brazier in First Steps."
msgstr "Atopa un xeito de acender o braseiro en Primeiros pasos."
#. [achievement]: id=dod_ras
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:16
msgid "Scenario 1b: Rock and Stone"
msgstr "Escenario 1b: Rocha e pedra"
#. [achievement]: id=dod_ras
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:17
msgid "Complete the Secret on Normal difficulty."
msgstr "Completa o Segredo en dificultade normal."
#. [achievement]: id=dod_ltb
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:24
msgid "Scenario 2: Let Them Burn!"
msgstr "Escenario 2: ¡Que ardan!"
#. [achievement]: id=dod_ltb
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:25
msgid "Advance a Fire Guardian into a Fire Wraith in A Dream."
msgstr "Ascende un Garda de Lume a Espectro de Lume en Un Soño."
#. [achievement]: id=dod_se
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:32
msgid "Scenario 2: Scorched Earth"
msgstr "Escenario 2: Terra Queimada"
#. [achievement]: id=dod_se
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:33
msgid "Fully burn 10 tiles of forest in A Dream."
msgstr "Queima completamente 10 celas de bosque en Un soño."
#. [achievement]: id=dod_gs
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:40
msgid "Scenario 2: Green Souvenir"
msgstr "Escenario 2: Recordo verde"
#. [achievement]: id=dod_gs
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:41
msgid "Find the Wose Branch in A Dream."
msgstr "Atopa a póla de Arboán en Un soño."
#. [achievement]: id=dod_mp
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:48
msgid "Scenario 3: Mushroom Picking"
msgstr "Escenario 3: Recollida de cogomelos"
#. [achievement]: id=dod_mp
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Harvest at least half of the mushrooms groves in Fateful Day."
msgid "Harvest at least half of the mushroom groves in Fateful Day."
msgstr ""
"Colleita polo menos a metade das áreas de cogomelos en Día fatal."
#. [achievement]: id=dod_hb
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:56
msgid "Scenario 3: Hiss Battle"
msgstr "Escenario 3: Batalla de asubíos"
#. [achievement]: id=dod_hb
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:57
msgid ""
"Attack the Blue Blood Saurian leader with Refumee in Fateful Day."
msgstr "Ataca o líder saurio de sangue azul con Refumee en Día Fatal ."
#. [scenario]: id=00_Being_Born
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:5
msgid "Being Born"
msgstr "Nacer"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:20
msgid ""
"The Heart Mountains have the word Heart in their name for a reason. This is "
"the largest mountain range in the known world, forming a natural wall that "
"splits the Northlands in two."
msgstr ""
"As Montañas Corazón levan a palabra Corazón no seu nome por unha razón. "
"Trátase da cordilleira máis grande do mundo coñecido, formando un muro "
"natural que divide as Terras do Norte en dúas partes."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:24
msgid ""
"This vast expanse of craggy hills and mountain peaks is home to many "
"dwarves, who are usually engrossed in a feverish search for ever rarer ores, "
"or else getting themselves drunk on honey."
msgstr ""
"Esta vasta extensión de outeiros escarpados e cumes de montaña é o fogar de "
"moitos ananos, que adoitan estar absortos nunha busca febril de minerais "
"cada vez máis raros ou emborrachándose con mel."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:28
msgid ""
"Other creatures also live in the shadows of the dark caves and earthy "
"grottos. Creatures great and terrible in appearance, but naive in nature, "
"and easy to manipulate."
msgstr ""
"Outras criaturas tamén viven nas sombras das covas escuras e das grutas "
"terrosas. Criaturas grandes e terribles en aparencia, pero inxenuas por "
"natureza e fáciles de manipular."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:32
msgid ""
"These are trolls. They are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters "
"who only do bad things, but this is not true at all. As I have said before, "
"they are merely naive... and perhaps sometimes a little bit too reckless."
msgstr ""
"Estes son trolls. A miúdo considéranse bestas, monstros sanguinarios que só "
"fan cousas malas, pero isto non é certo en absoluto. Como xa dixen antes, "
"son simplemente inxenuos... e quizais ás veces un pouco imprudentes."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:37
msgid ""
"The story I am about to tell you happened sixteen years after we, humans, "
"first came to the Great Continent. This is a story of the evil that pursued "
"us here, and the sadness that has come to the trolls..."
msgstr ""
"A historia que vou contarvos aconteceu dezaseis anos despois de que nós, os "
"humanos, chegásemos por primeira vez ao Gran Continente. Esta é unha "
"historia do mal que nos perseguiu ata aquí e da tristeza que se apoderou dos "
"troles..."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:39
msgid "Crelanu the Wise"
msgstr "Crelanu o Sabio"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:52
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:49
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:44
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:69
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:42
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:114
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:46
msgid "Golden Flame Tribe"
msgstr "Tribo da Chama Dourada"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:65
msgid "Newborn"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:75
msgid "One day in the Heart Mountains."
msgstr "Un día nas montañas do Corazón."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:101
msgid "In a silent moment, a stone wall came to life."
msgstr "Nun intre de silencio, un muro de pedra cobrou vida."
#. [unit]: type=Strong Troll Whelp, id=OL_PROLOG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:109
msgid "Nameless Troll"
msgstr "Trol sen nome"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:126
msgid "...And it suddenly shattered."
msgstr "...E de súpeto esnaquizouse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:143
msgid ""
"The newborn troll began to crawl. He moved very slowly. It was as if he was "
"still dreaming, or as if his inner flame had only just begun to warm."
msgstr ""
"O trol recén nacido comezou a gatear. Movíase moi lentamente. Era coma se "
"aínda estivese soñando, ou coma se a súa chama interior acabase de comezar a "
"quentarse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:170
msgid ""
"With each step, his flame of life grew stronger. The troll’s heart shimmered "
"with golden light."
msgstr ""
"Con cada paso, a chama da súa vida facíase máis forte. O corazón do trol "
"brillaba con luz dourada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:190
msgid "The newborn wanted to roar, but he knew no words."
msgstr "O recén nacido quería ruxir, pero non sabía dicir as palabras."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:244
msgid "Turning, the newborn realized he was alone."
msgstr "Ao virarse, o recén nacido decatouse de que estaba só."
#. [message]: speaker=OL_PROLOG
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:249
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:842
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:673
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:260
msgid "He tried again to speak and... This time he succeeded."
msgstr "Tentou falar de novo e... Esta vez conseguiuno."
#. [message]: speaker=OL_PROLOG
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:269
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:211
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:718
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:530
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1094
msgid "Ougl!!"
msgstr "Ougl!!"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:276
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/characters.cfg:6
msgid "Ougl Firstborn"
msgstr "Primoxénito de Ougl"
#. [message]: speaker=OL_PROLOG
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:293
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:699
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:770
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:364
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:886
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:309
msgid "...?"
msgstr "...?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:339
msgid "New motion suddenly disturbed the underground calm."
msgstr "Un novo movemento perturbou de súpeto a calma subterránea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:362
msgid ""
"As if prompted by Ougl’s roar, other trolls also awoke from their sleep."
msgstr ""
"Coma se o ruxido de Ougl os provocase, outros troles tamén espertaron do seu "
"sono."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:399
msgid "This is how trolls are born."
msgstr "Así nacen os troles."
#. [scenario]: id=01_First_Steps
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:5
msgid "First Steps"
msgstr "Primeiros pasos"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:27
msgid "As the first awakened, Ougl became the leader of his tribe."
msgstr "Como o primeiro en espertar, Ougl converteuse no líder da súa tribo."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:31
msgid ""
"The children of stone moved forward. Their path — not an easy one — led "
"through intricate corridors deep underground. They did not know light, for "
"it never reached these deep places. The air was cold."
msgstr ""
"Os fillos da pedra avanzaron. O seu camiño —non doado— levaba a través de "
"intrincados corredores nas profundidades subterráneas. Non coñecían a luz, "
"xa que nunca chegaba a eses lugares profundos. O aire era frío."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:36
msgid ""
"When the Golden Flame Tribe (as I will henceforth call them) entered tunnels "
"that had once belonged to the bearded race, one of the trolls began to "
"behave quite unusually."
msgstr ""
"Cando a Tribo da Chama Dourada (como a chamarei de agora en diante) entrou "
"en túneles que antes pertenceran á raza barbuda, un dos troles comezou a "
"comportarse de xeito bastante inusual."
#. [side]
#. [unit]: type=Fire Guardian, id=IF
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:74
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:393
msgid "Inner Flame"
msgstr "Chama interior"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:107
msgid "Ash Flame Tribe"
msgstr "Tribo da Chama de Cinza"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:135
msgid "Cave Dwellers"
msgstr "Habitantes das covas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:166
msgid "Defeat the Inner Flame and Ash Flame leaders"
msgstr "Derrota aos líderes da Chama Interior e da Chama de Cinza"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:170
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:173
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1155
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:298
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:648
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:99
msgid "Death of Ougl"
msgstr "Morte de Ougl"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=AU
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:229
msgid "Arru"
msgstr "Arru"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=GO
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:246
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=NM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:263
msgid "Nuum"
msgstr "Nuum"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:280
msgid "Suddenly, one of the trolls began to behave strangely."
msgstr "De súpeto, un dos troles comezou a comportarse dun xeito estraño."
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=UG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:286
msgid "Strange Troll"
msgstr "Troll estraño"
#. [message]: speaker=UG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:360
msgid "Ullg!!"
msgstr "Ullg!!"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:387
msgid "Ullg the Flameless"
msgstr "Ullg o Sen Chama"
#. [message]: speaker=IF
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:443
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:821
msgid "S s s s...!"
msgstr "S s s s...!"
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:482
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1271
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:617
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:27
msgid "Ougl?"
msgstr "Ougl?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:638
msgid "H i s s...!"
msgstr "Ssss…!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:705
msgid "The finder of the mysterious egg made a decision without much thought."
msgstr "O descubridor do ovo misterioso tomou unha decisión sen pensalo moito."
#. [unit]: type=Fire Ant, id=LA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:739
msgid "Lonely Ant"
msgstr "Formiga solitaria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:776
msgid ""
"There are many unexplainable things in this world. This is one of them: the "
"little ant decided to join the trolls."
msgstr ""
"Hai moitas cousas inexplicables neste mundo. Esta é unha delas: a pequena "
"formiga decidiu unirse aos troles."
#. [message]: speaker=UG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:833
msgid "Ullg...!"
msgstr "Ullg...!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:848
msgid ""
"Ougl has learned how to control his inner flame. You can now recruit Fire "
"Guardians."
msgstr ""
"Ougl aprendeu a controlar a súa chama interior. Agora podes recrutar "
"Gardiáns do Lume ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:859
msgid ""
"Also... some of the trolls, like their leader, began to feel a mysterious "
"connection to fire. You can now recruit Troll Initiates."
msgstr ""
"Ademais... algúns dos troles, como o seu líder, comezaron a sentir unha "
"misteriosa conexión co lume. Agora podes recrutar Iniciados Troles ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:877
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go "
#| "through it and play the bonus level?"
msgid ""
"There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go "
"through it and play the bonus puzzle level?"
msgstr ""
"Hai unha trapela aberta no castelo anano en ruínas. Queres atravesala e "
"xogar o nivel extra?"
#. [option]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:879
#, fuzzy
#| msgid "I will play the bonus scenario."
msgid "I will play the bonus puzzle scenario."
msgstr "Vou xogar o escenario de bonificación."
#. [option]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:890
#, fuzzy
#| msgid "I don’t want to play the bonus scenario."
msgid "I don’t want to play the bonus puzzle scenario."
msgstr "Non quero xogar o escenario de bonificación."
#. [scenario]: id=02_A_Dream
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:5
msgid "A Dream"
msgstr "Un Soño"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:22
msgid ""
"Soon Ougl saw that they had come to a dead end. The way forward was blocked "
"by rock and stone."
msgstr ""
"Pronto Ougl viu que chegaran a un camiño sen saída. O camiño a seguir estaba "
"bloqueado por rochas e pedras."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:26
msgid ""
"There were two options. The trolls could either turn back the way they came "
"or... break through."
msgstr ""
"Había dúas opcións. Os troles podían ou ben volver polo mesmo camiño ou... "
"abrirse paso."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:31
msgid "Of course, they chose the latter."
msgstr "Por suposto, escolleron esta última."
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:77
msgid "Grove Guardians"
msgstr "Gardiáns do Arboredo"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:102
msgid "Emmm the Oak"
msgstr "Emmm o Carballo"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:103
msgid "Ummm the Birch"
msgstr "Umm o bidueiro"
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:104
msgid "Immm the Linden"
msgstr "Immm o Linden"
#. [unit]: type=Wose Shaman, id=OM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:109
msgid "Ommm the Oldest"
msgstr "Omm, o máis vello"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:169
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1151
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Sobrevive ata o final das roldas"
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:183
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1169
msgid ""
"If a Fire Guardian or Fire Wraith moves on a forest or grass tile it will "
"partially burn down. Enter a tile twice to completely burn it down."
msgstr ""
"Se un Gardián do Lume ou un Espectro de Lume se move por unha casilla de "
"bosque ou herba, arderá parcialmente. Entra nunha casilla dúas veces para "
"queimala completamente."
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:187
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1173
msgid ""
"The grove area has a special time of day: Mystic Light, which gives lawful "
"units bonus +25%, and chaotic -25%."
msgstr ""
"A zona do souto ten unha hora especial do día: Luz Mística, que lles dá ás "
"unidades legais unha bonificación do +25% e do -25% ás unidades caóticas."
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:191
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1177
msgid "Woses teleport from the castle through the Great Trees."
msgstr ""
"Os arboáns teletranspórtanse desde o castelo a través das Grandes Árbores."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:237
msgid ""
"Now that Ougl was able to control his inner flame, he could easily break "
"through stone walls."
msgstr ""
"Agora que Ougl era capaz de controlar a súa chama interior, podía romper "
"facilmente muros de pedra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:366
msgid "First the stone wall was heated, and then Ougl smashed it."
msgstr "Primeiro quentouse o muro de pedra e despois Ougl esnaquizouno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:372
msgid "I have no idea why such a thing should work, but it made sense to Ougl."
msgstr ""
"Non teño nin idea de por que debería funcionar algo así, pero para Ougl tiña "
"sentido."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:628
msgid ""
"Ougl broke through the rocks again and again until he opened a way to a very "
"mysterious place."
msgstr ""
"Ougl rompeu as rochas unha e outra vez ata que abriu un camiño cara a un "
"lugar moi misterioso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:634
msgid ""
"They were no longer as deep underground as before and the darkness was not "
"as thick."
msgstr ""
"Xa non estaban tan profundamente baixo terra como antes e a escuridade non "
"era tan espesa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:724
msgid ""
"Ougl loved this strange new green color, and there was plenty of it here."
msgstr ""
"A Ougl encantáballe esta nova e estraña cor verde, e había moita dela alí."
#. [unit]: type=Wose, id=AM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:735
msgid "Ammm the Maple"
msgstr "Ammm o arce"
#. [message]: speaker=AM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:760
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1256
msgid "A m m m...?"
msgstr " A m m m...?"
#. [message]: speaker=AM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:789
msgid "A m m m...!"
msgstr "A m m m...!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:795
msgid ""
"Ougl could not guess what the leafy creature might want from him and his "
"brothers, for Ougl could not speak or understand the language of other "
"beings. He only knew feelings and emotions."
msgstr ""
"Ougl non podía adiviñar o que a criatura frondosa podería querer del e dos "
"seus irmáns, xa que Ougl non podía falar nin entender a linguaxe doutros "
"seres. Só coñecía os sentimentos e as emocións."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:806
msgid ""
"...And from moment to moment he felt more and more anger from the tree folk, "
"which waved its branches menacingly at the nearby Fire Wraith."
msgstr ""
"...E de momento a momento sentía máis e máis ira por parte da xente das "
"árbores, que axitaba as súas pólas ameazadoramente cara ao Espectro de Lume "
"próximo."
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:820
msgid "Ougl...?"
msgstr "Ougl...?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:836
msgid "There was nothing left for the trolls to do but defend themselves."
msgstr "Non lles quedaba nada máis que facer aos troles que defenderse."
#. [unit]: type=Wild Saurian, id=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1079
msgid "Refumee the Swampling"
msgstr "Refumee o Pantaneiro"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1101
msgid "S y s y...!"
msgstr "S y s y...!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1112
msgid ""
"The Saurian’s speech meant nothing to Ougl, but Ougl felt that he could "
"trust and rely on her. He felt that the swamp dweller was not hostile and "
"wanted to support him."
msgstr ""
"O discurso da sauria non lle significaba nada a Ougl, pero Ougl sentía que "
"podía confiar nela e contar con ela. Sentía que a habitante do pantano non "
"lle era hostil e quería apoialo."
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1124
msgid "S y s y..."
msgstr "S y s y..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1140
msgid ""
"The young trolls spotted a huge tree within the underground forest. This was "
"one of the great woses, the guardians of the grove, and it glared menacingly "
"at the stone creatures who it believed were threatening saplings."
msgstr ""
"Os xoves troles avistaron unha enorme árbore dentro do bosque subterráneo. "
"Era un dos grandes woses, os gardiáns do bosque, e miraba ameazantemente ás "
"criaturas de pedra que cría que eran árbores novas ameazantes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1146
msgid ""
"Ougl was quick to guess that the death of any Elder Wose would only further "
"enrage the treefolk, and resolved to keep his distance from them."
msgstr ""
"Ougl adiviñou rapidamente que a morte de calquera Wose Ancián só enfurecería "
"aínda máis á xente das árbores, e decidiu manter as distancias con eles."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1159
msgid "Death of any of the Elder Woses located on the Great Trees"
msgstr "Morte de calquera dos Arboáns Antigos situados nas Grandes Árbores"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1191
msgid ""
"With the death of one of the three great guardians of the grove, the woses "
"went into a frenzy. The trolls, helpless in the face of these strange new "
"creatures, knew it was their end."
msgstr ""
"Coa morte dun dos tres grandes gardiáns do bosque, os arboáns entraron en "
"frenesí. Os troles, indefensos ante estas novas e estrañas criaturas, sabían "
"que era o seu fin."
#. [message]: speaker=OM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1245
msgid "O m m m...!!"
msgstr "O m m m...!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1251
msgid ""
"As the sound of battle echoed through the grove, a great old tree finally "
"began to stir."
msgstr ""
"Mentres o son da batalla resoaba polo arboredo, unha gran árbore vella "
"finalmente comezou a moverse."
#. [message]: speaker=OM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1266
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1276
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1356
msgid "O m m m..."
msgstr "O m m m..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1319
msgid ""
"The awakened Wose Shaman spoke to Ougl in a strange way, and Ougl "
"understood. The Wose’s name was Ommm, and it was the leader of the tree folk."
msgstr ""
"O xamán wose espertado faloulle a Ougl dun xeito estraño, e Ougl entendeu. O "
"nome do wose era Ommm, e era o líder do pobo das árbores."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1330
msgid ""
"Ommm used a mysterious magic to see the purpose of the troll’s journey, and "
"whether they had evil intentions towards the green grove."
msgstr ""
"Ommm usou unha maxia misteriosa para ver o propósito da viaxe do trol e se "
"tiñan malas intencións cara ao bosque verde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1336
msgid ""
"It soon realized that the trolls were not to blame for the unfortunate "
"skirmish."
msgstr ""
"Pronto se decatou de que os troles non tiñan a culpa da desafortunada "
"escaramuza."
#. [message]: speaker=OM
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1341
msgid "O m m m...?"
msgstr "O m m m...?"
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1351
msgid "Ougl..."
msgstr "Ougl..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1362
msgid ""
"Ougl wanted to travel further upwards, but the Wose Shaman advised him "
"against it. The woses warned that the surface held many creatures who were "
"not guided by goodness of heart, but by the law of strength."
msgstr ""
"Ougl quería viaxar máis arriba, pero o xamán wose desaconselloullo. Os woses "
"advertiron que na superficie había moitas criaturas que non se guiaban pola "
"bondade de corazón, senón pola lei da forza."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1368
msgid ""
"But Ougl had seen green lands now, and he began to dream of seeing more. The "
"higher he climbed, the more green there would be."
msgstr ""
"Pero Ougl vira agora terras verdes, e comezou a soñar con ver máis. Canto "
"máis alto subía, máis verde habería."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1385
msgid ""
"After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to "
"the surface. But the trolls were to first plant new trees in place of the "
"ones that had fallen during the battle."
msgstr ""
"Despois de pensalo un pouco, o xamán Wose accedeu a darlles aos troles "
"indicacións para chegar á superficie. Pero os troles primeiro debían plantar "
"árbores novas no lugar das que caeran durante a batalla."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1394
msgid ""
"After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to "
"the surface, but again warned Ougl that sometimes dreams are better left in "
"the realm of dreams."
msgstr ""
"Despois de pensalo un pouco, o xamán Wose accedeu a darlles aos troles as "
"indicacións para chegar á superficie, pero volveu advertir a Ougl que ás "
"veces é mellor deixar os soños no reino dos soños."
#. [scenario]: id=03_Fateful_Day
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:5
msgid "Fateful Day"
msgstr "Día fatal"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:27
msgid ""
"The Wose Shaman, as promised, told the trolls where they should go to get "
"out of the caves."
msgstr ""
"O xamán arboán, como prometera, díxolles aos troles onde debían ir para saír "
"das covas."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:31
msgid ""
"It also put a peculiar charm on Ougl, allowing him to understand the speech "
"of other beings despite not knowing how to speak himself."
msgstr ""
"Tamén lle outorgaba a Ougl un feitizo peculiar, permitíndolle comprender a "
"fala doutros seres a pesar de non saber falar el mesmo."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:35
msgid ""
"The trolls soon left the woses and continued on their journey. The going was "
"difficult, for the rocks they now climbed were very earthy and crumbly."
msgstr ""
"Os troles axiña abandonaron os woses e continuaron a súa viaxe. O camiño era "
"difícil, xa que as rochas que agora escalaban eran moi terrosas e "
"esfarelables."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:39
msgid ""
"There was also less food than on the deeper levels. The trolls found only "
"mushrooms, and Ougl disliked mushrooms. But this did not discourage him, for "
"Ougl now had a dream and a goal for his trek."
msgstr ""
"Tamén había menos comida que nos niveis máis profundos. Os troles só "
"atoparon cogomelos, e a Ougl non lle gustaban. Pero isto non o desanimou, xa "
"que Ougl agora tiña un soño e un obxectivo para a súa viaxe."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:43
msgid "Despite their incautious nature, trolls are not simple at all."
msgstr "A pesar da súa natureza incauta, os troles non son nada simples."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:47
msgid ""
"When they tame their inner flame, they move in the realm of feelings and can "
"guess the intentions of others without the need for speech."
msgstr ""
"Cando doman a súa chama interior, móvense no reino dos sentimentos e poden "
"adiviñar as intencións dos demais sen necesidade de falar."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:51
msgid ""
"Ougl and his friends knew from the beginning that the tree folk were not "
"evil, and they did not understand why the trees decided to attack them. If "
"the trolls had done nothing wrong, then why were they attacked?"
msgstr ""
"Ougl e os seus amigos sabían dende o principio que a xente das árbores non "
"era malvada e non entendían por que as árbores decidiran atacalos. Se os "
"troles non fixeran nada malo, por que foron atacados?"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:56
msgid ""
"The Golden Flame Tribe thought for a long time about what had happened and "
"what might yet happen. After much travel and much thought, they happened "
"across an underground lake."
msgstr ""
"A Tribo da Chama Dourada pensou durante moito tempo no que sucedera e no que "
"podería acontecer. Despois de moita viaxe e moita reflexión, chegaron a un "
"lago subterráneo."
#. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:92
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:61
msgid "Purple Eye Naga"
msgstr "Naga de ollo púrpura"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:97
msgid "Sessa Purple Eye"
msgstr "Ollo Púrpura de Sessa"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:128
msgid "Irxa"
msgstr "Irxa"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:129
msgid "Neillei"
msgstr "Neillei"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:130
msgid "Oaserss"
msgstr "Oaserss"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:153
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:200
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:89
msgid "Red Cry Horde"
msgstr "Horda do Berro Vermello"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:159
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:279
msgid "Agnar Red Cry"
msgstr "Agnar Berro Vermello"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:185
msgid "Omag"
msgstr "Omag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:206
msgid "Nuug The Firebug"
msgstr "Nuug o pirómano"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:232
msgid "Uod"
msgstr "Uod"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:233
msgid "Marl"
msgstr "Marl"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:248
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:101
msgid "Blue Blood Saurians"
msgstr "Saurios de sangue azul"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#. [unit]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:254
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:315
msgid "Moarxz Blue Blood"
msgstr "Sangue azul de Moarxz"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:280
msgid "Zarx"
msgstr "Zarx"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:281
msgid "Azzaris"
msgstr "Azaris"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:282
msgid "Sonikss"
msgstr "Sonikss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:294
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:644
msgid "Defeat every enemy unit"
msgstr "Derrota todas as unidades inimigas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:302
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:652
msgid "Death of Sessa"
msgstr "Morte de Sessa"
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:311
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:661
msgid ""
"Ougl’s control over fire has improved. Fire guardians can now move faster in "
"cave terrain."
msgstr ""
"Mellorouse o control de Ougl sobre o lume. Os gardiáns do lume agora poden "
"moverse máis rápido no terreo das covas."
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:315
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:665
msgid "Ally and enemy guard units have 0 movement points."
msgstr "As unidades de garda aliadas e inimigas teñen 0 puntos de movemento."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:354
msgid "Drums could be heard in the distance."
msgstr "Escoitábanse tambores ao lonxe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:370
msgid "It didn’t take long for the trolls to understand what was happening."
msgstr ""
"Non lles levou moito tempo aos troles comprender o que estaba a suceder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:404
msgid ""
"Some creatures were about to attack some other creatures. Both creatures’ "
"appearances were strange and monstrous."
msgstr ""
"Algunhas criaturas estaban a piques de atacar outras criaturas. As "
"aparencias de ambas criaturas eran estrañas e monstruosas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:410
msgid "However, Ougl could feel who was not driven by a good heart."
msgstr "Porén, Ougl podía sentir quen non estaba motivado por un bo corazón."
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:420
msgid "S s a s...! ? (Another enemy!?)"
msgstr "S s a s...! ? (Outro inimigo!?)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:433
msgid "Ougl shook his head in denial."
msgstr "Ougl negou coa cabeza en sinal de negación."
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:438
msgid "S s a s...? (A friend, then?)"
msgstr "S s a s...? (Un amigo, entón?)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:451
msgid "Ougl nodded."
msgstr "Ougl asentiu."
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:461
msgid ""
"Arg-hah! (There is no more hope for you. No matter how many help you, "
"death awaits you anyway.)"
msgstr ""
"Arg-hah! (Non hai máis esperanza para ti. Non importa cantos te "
"axuden, a morte agárdate de todos os xeitos.)"
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:471
msgid "S y s s...! (Give up your treasures and we will spare you!)"
msgstr ""
"S y s s...! (Renuncia aos teus tesouros e nós aforrarémosche a vida!)"
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:476
msgid "S s a s...! (Never!)"
msgstr "S s a s...! (Xamais!)"
#. [message]: speaker=NG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:481
msgid "Urg-hah! (Then die!)"
msgstr "Urg-hah! (Entón morre!)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:499
msgid "The Nagini looked again at the trolls."
msgstr "A Nagini volveu mirar os troles."
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:504
msgid "S s a s...? (Will you help us?)"
msgstr "S s a s...? (Axudarásnos?)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:517
msgid "Ougl said only one thing."
msgstr "Ougl só dixo unha cousa."
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:550
msgid "S y s y...! (I want to fight too!)"
msgstr "S y s y...! (Eu tamén quero loitar!)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:562
msgid "S y s y... (Let me deal with this one.)"
msgstr "S y s y... (Déixame ocuparme disto.)"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:622
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1057
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1076
msgid "...!"
msgstr "...!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:633
msgid ""
"The hungry troll gorged itself on the mushrooms. They weren’t very tasty. "
"Could they have been poisonous?"
msgstr ""
"O trol famento ateigouse dos cogomelos. Non eran moi saborosos. Poderían ser "
"velenosos?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:639
msgid "The troll suddenly feels an overwhelming rage."
msgstr "De súpeto, o trol sente unha rabia abrumadora."
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls who move onto mushroom terrain will destroy the mushrooms and gain "
#| "the berserk special on melee attacks."
msgid ""
"In this scenario, trolls entering mushroom terrain will destroy the "
"mushrooms and gain berserk on their melee attacks."
msgstr ""
"Os troles que se movan por terreo de cogomelos destruirán os cogomelos e "
"obterán o especial berserk nos ataques corpo a corpo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:686
msgid ""
"Ougl bit into a piece of mushroom, but as soon as he tasted it, he spat it "
"out in disgust. He was not interested in rage."
msgstr ""
"Ougl mordeu un anaco de cogomelo, pero en canto o probou, cuspiuno con noxo. "
"Non lle interesaba a rabia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:834
msgid ""
"Drums once again echoed through the cavern. Enemy reinforcements had arrived."
msgstr "Os tambores volveron resoar pola cova. Chegaran os reforzos inimigos."
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:860
msgid "Arg-hah! (I won’t lose!)"
msgstr "Argh! (Non perderei!)"
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:872
msgid "Arg-hah! (You’ll pay for this, you dirty troll!)"
msgstr "Arg-hah! (Pagarás por isto, trol sucio!)"
#. [message]: speaker=NG
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:898
msgid "Urg-hah... (No! I can’t die...)"
msgstr "Urg-hah... (Non! Non podo morrer...)"
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:924
msgid "S y s s...! (Time to retreat!)"
msgstr "S y s s...! (Hora de retirarse!)"
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:940
msgid "S s a s...! (What a coward!)"
msgstr "S s a s...! (Que covarde!)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:952
msgid "S y s y... (Forgive me for falling...)"
msgstr "S y s y... (Perdóame por caer...)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:971
msgid "S y s y... (You are a fool of a saurian.)"
msgstr "S y s y... (Es un parvo de saurio.)"
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:980
msgid "S y s s...! (No, you are. You saurian traitor!)"
msgstr "S y s s...! (Non, o es. Traidor saurio!)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:989
msgid "S y s y...! (You are, not me!)"
msgstr "S y s y...! (Es ti, non eu!)"
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1003
msgid "S y s s...! (You are annoying...)"
msgstr "S y s s...! (Es molesto...)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1017
msgid "S y s y... (You are more.)"
msgstr "S y s y... (Es máis.)"
#. [message]: speaker=RE
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1026
msgid "S s s s y s y s s y y...! (Saurian insult, no translation.)"
msgstr "S s s s y s y s s y y...! (Insulto saurio, sen tradución.)"
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1035
msgid "S y s s... (How dare you!)"
msgstr "S y s s... (Como te atreves!)"
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1052
msgid "S s a s... (It’s over...)"
msgstr "S s a s... (Rematou...)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1104
msgid ""
"Ougl gave a victorious roar as the last of his enemies fell to the ground."
msgstr ""
"Ougl deu un ruxido vitorioso mentres o último dos seus inimigos caía ao chan."
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1114
msgid ""
"S s a s... (Thank you for your help. Without your aid we would have "
"been routed.)"
msgstr ""
"S sa s... (Grazas pola túa axuda. Sen a túa axuda teriamos sido "
"derrotados.)"
#. [message]: speaker=SA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1119
msgid "S s a s... (How can we repay you?)"
msgstr "S sa s... (Como podemos devolverche os cartos?)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1125
msgid "Ougl already knew how the Naga could help him."
msgstr "Ougl xa sabía como os naga podían axudalo."
#. [scenario]: id=04_A_Beautiful_World
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:5
msgid "A Beautiful World"
msgstr "Un mundo fermoso"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:20
msgid ""
"Sessa asked the trolls how she could repay them for their help, but the "
"trolls did not know how to speak. They pointed upwards with their hands."
msgstr ""
"Sessa preguntoulles aos troles como lles podía devolver a axuda, pero os "
"troles non sabían falar. Sinalaron cara arriba coas mans."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:24
msgid ""
"Fortunately, this was not the first time the Nagas had met their kind, and "
"after a while they understood where the trolls were going."
msgstr ""
"Afortunadamente, esta non era a primeira vez que os nagas se atopaban coa "
"súa especie, e despois dun tempo comprenderon cara a onde ían os troles."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:29
msgid ""
"The old wose’s directions had been too complicated for Ougl to follow. He "
"had forgotten most of them already. But with a guide, the trolls would "
"surely reach their goal."
msgstr ""
"As indicacións do vello arboán foran demasiado complicadas para que Ougl as "
"seguise. Xa esquecera a maioría delas. Pero cun guía, os troles seguramente "
"alcanzarían o seu obxectivo."
#. [unit]: type=Naga Fighter, id=IA, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:67
msgid "Ilaja"
msgstr "Ilaxa"
#. [message]: speaker=IA
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:146
msgid "S s a s... (Here we bid farewell, stone friends. Be safe.)"
msgstr ""
"S sa s... (Aquí nos despedímos, amigos de pedra. Estade seguros.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:170
msgid ""
"Ougl took a step towards the exit, but hesitated for a moment. He wasn’t "
"sure why."
msgstr ""
"Ougl deu un paso cara á saída, pero dubidou un intre. Non estaba seguro de "
"por que."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:229
msgid ""
"The outside world was everything Ougl had imagined. Green. Full of sound and "
"life. Ougl and the Golden Flame Tribe were filled with awe."
msgstr ""
"O mundo exterior era todo o que Ougl imaxinara. Verde. Cheo de son e vida. "
"Ougl e a Tribo da Chama Dourada estaban cheos de temor reverencial."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:251
msgid ""
"A bright light shone overhead, brighter than anything Ougl had ever seen. "
"The light hurt to look at. The light made everything hurt to look at, but "
"Ougl kept looking anyway."
msgstr ""
"Unha luz brillante brillaba no ceo, máis brillante que calquera cousa que "
"Ougl vira nunca. A luz doía de mirala. A luz facía que todo doese de mirala, "
"pero Ougl seguía mirando de todos os xeitos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:265
msgid ""
"Ougl’s voice ran out with joy. He felt that he had fulfilled his greatest "
"dream."
msgstr ""
"A voz de Ougl esvaeceu de alegría. Sentía que cumprira o seu maior soño."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:271
msgid "But his happiness did not last very long..."
msgstr "Pero a súa felicidade non durou moito..."
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:297
msgid "Arg-hah! (Now we've got you! You dumb troll!)"
msgstr "Argh! (Agora xa te temos! Trol parvo!)"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:396
msgid "Flameless Tribe"
msgstr "Tribo sen chama"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:404
msgid "Ougl the Flameless"
msgstr "Ougl o Sen Chama"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:487
msgid ""
"The saurian stole away Ougl’s inner flame and quenched it with magic. Bitter "
"cold cut into Ougl’s stone-like body."
msgstr ""
"O saurio rouboulle a chama interior a Ougl e apagouna con maxia. Un frío "
"amargo cortou o corpo de pedra de Ougl."
#. [message]: speaker=MZ
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:492
msgid ""
"S y s s... (You will follow us wherever we go if you want to regain "
"your inner flame, troll.)"
msgstr ""
"Si... (Seguirásnos onde queira que vaiamos se queres recuperar a túa "
"chama interior, trol.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:498
msgid "...But Ougl had no intention of giving up so easily."
msgstr "...Pero Ougl non tiña intención de renderse tan facilmente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:504
msgid "He suddenly shouted. Trollish words rang out in the evening air."
msgstr "De súpeto gritou. Unhas palabras trolescas resoaron no aire da noite."
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:513
msgid "OUGL... NOT FOLLOW YOU!!!"
msgstr "OUGL... NON TE SIGO!!!"
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:556
msgid "Arg-hah! (The beast is trying to fight! Archers, to me!)"
msgstr "¡Argh! (A besta está a tentar loitar! Arqueiros, a min!)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:643
msgid "When Ougl felt the heat of the fire, he flew into a great rage."
msgstr "Cando Ougl sentiu a calor do lume, entrou nunha gran rabia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:909
msgid ""
"Ougl fell to his knees. The strong troll’s gaze became absent, and his will "
"to fight died out. His drive and vitality had faded away, and only empty "
"space remained in his heart."
msgstr ""
"Ougl caeu de xeonllos. A ollada do forte trol desapareceu e as súas ganas de "
"loitar desapareceron. O seu impulso e vitalidade esvaecéranse e só quedaba "
"espazo baleiro no seu corazón."
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:916
msgid ""
"Arg-hah! (You have no chance to win against me. Do you understand? "
"Ha, ha, ha...!)"
msgstr ""
"Arg-hah! (Non tes ningunha posibilidade de gañar contra min. "
"Enténdes? Ha, ha, ha...!)"
#. [message]: speaker=AR
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:923
msgid ""
"Arg-hah! (Now your leader is under our power. You trolls need a new "
"leader. You will all follow us!)"
msgstr ""
"Argh! (Agora o voso líder está baixo o noso poder. Vós, os troles, "
"precisades un novo líder. Todos nos seguiredes!)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:936
msgid ""
"None of the Golden Flame Tribe were as bright or as bold as Ougl had been. "
"They did not understand the danger of the orcs."
msgstr ""
"Ningún membro da Tribo da Chama Dourada era tan brillante nin tan audaz como "
"o fora Ougl. Non entendían o perigo dos orcos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:942
msgid ""
"The trolls joined their new leaders, and learned from them. They learned to "
"lust for the sheen of gold and the smell of blood. They learned to spread "
"ruin and death."
msgstr ""
"Os troles uníronse aos seus novos líderes e aprenderon deles. Aprenderon a "
"desexar o brillo do ouro e o cheiro do sangue. Aprenderon a sembrar a ruína "
"e a morte."
#. [unit]: type=Elder Mage, id=CU
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1011
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1044
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1051
msgid "Crelanu"
msgstr "Crelanu"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1046
msgid ""
"Some years later, a few members of the unfortunate Golden Flame Tribe found "
"themselves in the far north, besieging my wizard’s tower as orcs so often do."
msgstr ""
"Algúns anos despois, uns cantos membros da desafortunada Tribo da Chama "
"Dourada atopáronse no extremo norte, asediando a torre do meu mago como "
"adoitan facer os orcos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1053
msgid ""
"Their attack failed. I took prisoners, from whom I learned this story. And "
"now you have learned it from me."
msgstr ""
"O seu ataque fracasou. Fixen prisioneiros, dos que aprendín esta historia. E "
"agora vós a aprendestes de min."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1065
msgid ""
"Trolls are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters who only do bad "
"things. Perhaps many are. But many were not always so."
msgstr ""
"Os troles adoitan ser considerados bestas, monstros sanguinarios que só fan "
"cousas malas. Quizais moitos o sexan. Pero moitos non sempre o foron."
#. [scenario]: id=Secret
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:5
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:20
msgid "Dwarves are a very cautious folk, carefully guarding their secrets."
msgstr ""
"Os ananos son un pobo moi cauteloso, que garda coidadosamente os seus "
"segredos."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:24
msgid ""
"They are well known for frantically mining treasures and adorning themselves "
"with jewels. Less well known is that they practice a mysterious kind of "
"magic."
msgstr ""
"Son coñecidos por buscar tesouros freneticamente e adornarse con xoias. "
"Menos coñecido é que practican un tipo de maxia misteriosa."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:28
msgid ""
"It is said that when the earliest dwarves first came up from the deep, they "
"left behind a primordial power far below. Through the art of runes, dwarves "
"create energy channels that carry fragments of this power up to the surface "
"world."
msgstr ""
"Dise que cando os primeiros ananos saíron das profundidades, deixaron tras "
"de si un poder primordial moi abaixo. Mediante a arte das runas, os ananos "
"crean canles de enerxía que transportan fragmentos deste poder ata o mundo "
"superficial."
#. [part]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:33
msgid ""
"Descending deeper through the trapdoor, Ougl became the first of the Golden "
"Flame Tribe to see this art in action."
msgstr ""
"Descendendo máis profundamente a través da trapela, Ougl converteuse no "
"primeiro da Tribo da Chama Dourada en ver esta arte en acción."
#. [side]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:64
msgid "Guardian of the Secret Room"
msgstr "Gardián da habitación secreta"
#. [side]
#. [unit]: type=Stone Golem, id=STONE-HEART
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:83
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:774
msgid "Stone Heart"
msgstr "Corazón de pedra"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:95
msgid "Reach the artifact (10,2)"
msgstr "Alcanza o artefacto (10,2)"
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:109
msgid ""
"The golem moves towards you each turn. It has 1 MP, which will increase by 1 "
"each time it enters a tile with a rune."
msgstr ""
"O golem móvese cara a ti en cada quenda. Ten 1 PM, que aumentará en 1 cada "
"vez que entre nunha cela cunha runa."
#. [note]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:113
msgid "To open the gate you need to trigger buttons: (5,7) and (15,7)."
msgstr "Para abrir a porta tes que activar os botóns: (5, 7) e (15, 7)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:607
msgid ""
"The stone statue came suddenly to life. Its eyes lit up with a bright glow."
msgstr ""
"A estatua de pedra cobrou vida de súpeto. Os seus ollos ilumináronse cun "
"brillo intenso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:625
msgid ""
"Ougl was sure that there must be something very valuable locked away behind "
"the guardian statue. He wanted the treasure hidden by the dwarves."
msgstr ""
"Ougl estaba seguro de que debía haber algo moi valioso agochado detrás da "
"estatua da garda. Quería o tesouro agochado polos ananos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:634
msgid "But first he had to open the way by pressing two stone buttons."
msgstr "Pero primeiro tivo que abrir o camiño premendo dous botóns de pedra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:655
msgid ""
"This amulet radiates an aura of power. It is engraved with the head of a "
"raven, birds that have been great allies of the dwarves since time "
"immemorial."
msgstr ""
"Este amuleto irradia unha aura de poder. Está gravado coa cabeza dun corvo, "
"unha ave que foi unha gran aliada dos ananos desde tempos inmemoriais."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:714
msgid ""
"The moment Ougl’s fingers touch the amulet, the golem suddenly crumbles into "
"fine dust."
msgstr ""
"No momento en que os dedos de Ougl tocan o amuleto, o golem esfarélase de "
"súpeto en po fino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:768
msgid "Through the art of runes, the dust begins to gather again..."
msgstr "A través da arte das runas, o po comeza a acumularse de novo..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:790
msgid "...and a new golem loyal to Ougl is born."
msgstr "...e nace un novo gólem leal a Ougl."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:903
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:955
msgid "With a squeal of rusty machinery, the gate opens."
msgstr "Cun chirrido de maquinaria oxidada, a porta ábrese."
#. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:5
msgid "Beast Saurian"
msgstr "Saurio Besta"
#. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they grow older, wild saurians begin to be able to produce the poison "
#| "with which they coat their sickles. This allows them to weaken their "
#| "prey, which quickly falls under the strain of time."
msgid ""
"As they grow older, Wild Saurians begin to be able to produce the poison "
"with which they coat their sickles. This allows them to weaken their prey, "
"which quickly falls under the strain of time."
msgstr ""
"A medida que medran, os saurios salvaxes comezan a ser capaces de producir o "
"veleno co que recobren as súas fouces. Isto permítelles debilitar as súas "
"presas, que caen rapidamente baixo a presión do tempo."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:29
msgid "poisonous sickle"
msgstr "fouce velenosa"
#. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:4
msgid "Great Stone Golem"
msgstr "Gran Gólem de Pedra"
#. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster
#. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:17
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life "
#| "through the art of runes to protect the treasures of the bearded people.\n"
#| "\n"
#| "But these are just tales. Right?"
msgid ""
"Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life "
"through the art of runes to protect the treasures of the bearded people."
msgstr ""
"As lendas falan de grandes estatuas de pedra semellantes a ananos que cobran "
"vida a través da arte das runas para protexer os tesouros do pobo barbudo.\n"
"\n"
"Pero isto son só contos. Non si?"
#. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster
#. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:19
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:19
msgid "But these are just tales. Right?"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:42
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:28
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:46
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:25
msgid "fist"
msgstr "puño"
#. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:5
msgid "Troll Initiate"
msgstr "Trol Iniciado"
#. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:21
msgid ""
"Some trolls are born smaller than the rest of their kin. Though weak in "
"body, they quickly realize that they have been blessed with an unusually "
"strong bond with fire."
msgstr ""
"Algúns troles nacen máis pequenos que o resto da súa familia. Aínda que son "
"débiles de corpo, decátanse axiña de que foron bendicidos cun vínculo "
"inusualmente forte co lume."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:37
msgid "flame tongue"
msgstr "lingua de chama"
#. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:4
msgid "Stone Golem"
msgstr "Gólem de pedra"
#. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:5
msgid "Strong Troll Whelp"
msgstr "Cría de trol forte"
#. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:18
msgid ""
"Some Troll Whelps are stronger and larger than others. They are usually "
"found leading newly born troll tribes."
msgstr ""
"Algúns cachorros de trol son máis fortes e grandes que outros. Normalmente "
"atópanse liderando tribos de trols acabados de nacer."
#. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:5
msgid "Wild Saurian"
msgstr "Saurio salvaxe"
#. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:19
msgid ""
"Some saurians are more savage and have a greater predatory instinct. They "
"often live alone and have developed a peculiar ability to heal themselves "
"from wounds and poisons."
msgstr ""
"Algúns saurios son máis salvaxes e teñen un maior instinto depredador. A "
"miúdo viven sós e desenvolveron unha peculiar capacidade para curarse de "
"feridas e velenos."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:28
msgid "sickle"
msgstr "fouce"
#. [message]: speaker=OL
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:12
msgid "Ougl...!"
msgstr "Ougl...!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:23
msgid "Should $unit.name| drink the potion?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:24
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:47
msgid "Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:26
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:102
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:173
msgid "Yes"
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:30
msgid "Blue Potion"
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:32
msgid "A potion of unknown origin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:48
msgid "female^Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:71
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:142
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:214
msgid "No"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:99
msgid "Should $unit.name| take the branch?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:100
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:123
msgid "This magical branch grants +2 damage to melee attacks."
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:106
msgid "Wose Branch"
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:108
msgid "The magical branch of some great Wose."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:170
msgid "Should $unit.name| touch the monolith?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:171
msgid "This unit will gain the stun weapon special on melee attacks."
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:177
msgid "Echoes of the Earth"
msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:179
msgid "Powerful echoes from the bowels of the earth."
msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:191
msgid "The unit gains the stun weapon special on melee attacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:209
msgid ""
"After $unit.name| absorbed the stone’s power, the monolith lost its magical "
"properties."
msgstr ""
#. [time]: id=lava
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:6
msgid "Lava"
msgstr "Suficiente"
#. [time]: id=magic_light
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:18
msgid "Magic Light"
msgstr "Luz máxica"
#. [chance_to_hit]: id=unerring
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:6
msgid "unerring"
msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=unerring
#: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:7
msgid "This attack never misses."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Units recruited by an enemy leader are always assigned the fearless trait."
#~ msgstr ""
#~ "As unidades recrutadas por un líder inimigo sempre reciben o trazo de "
#~ "intrépido."
#~ msgid "Troll Earth-Shaker"
#~ msgstr "Trol Tremedor da Terra"
#~ msgid ""
#~ "A brave few adventurers claim to have seen enormous trolls tearing huge "
#~ "boulders from the ground with their bare hands and throwing them like "
#~ "pebbles. They also claim that anyone who has had the honor of seeing such "
#~ "a troll will think twice before entering a cave alone."
#~ msgstr ""
#~ "Uns poucos aventureiros valentes afirman ter visto enormes troles "
#~ "arrincando enormes rochas do chan coas súas propias mans e lanzándoas "
#~ "coma se fosen pedras. Tamén afirman que calquera que teña tido a honra de "
#~ "ver un trol así pensaríao dúas veces antes de entrar nunha cova só."
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "eslinga"
#~ msgid "New Born"
#~ msgstr "Recén nacido"