msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-19 02:15 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-05 13:11+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [achievement_group] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:12 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:4 msgid "Dusk of Dawn" msgstr "Luscofusco" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:13 msgid "DoD" msgstr "Luscofusco" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:19 msgid "" "Deep underneath the Heart Mountains, a new tribe of trolls awakens. Help " "them grow and eventually fulfill Ougl Firstborn’s biggest dream." msgstr "" "Nas profundidades das Montañas do Corazón, esperta unha nova tribo de " "trolls. Axúdaos a medrar e finalmente a cumprir o maior soño do Primoxénito " "Ougl." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is an exerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn " #| "Royal Scholars Society." msgid "" "This is an excerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn " "Royal Scholars Society." msgstr "" "Este é un extracto do Libro de Crelanu, segundo a transcrición da Weldyn " "Royal Scholars Society." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios)" msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios)" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 msgid "Easy" msgstr "Doado" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [unit]: type=Fire Wraith, id=SK #. [unit]: type=Fire Wraith, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:56 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:410 msgid "Spark" msgstr "Faísca" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [modify_unit]: id=FE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1418 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1147 msgid "Flame" msgstr "Chama" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:31 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation" msgstr "Edición de prosa e historia, preparación de código" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:43 msgid "Art - Sprites" msgstr "Arte - Sprites" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:50 msgid "Wild and Beast Saurian Sprites" msgstr "Sprites Saurios Salvaxes e Bestiais" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:56 msgid "Text Proofreading" msgstr "Corrección de textos" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:62 msgid "WML Assistance" msgstr "Asistencia WML" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:68 msgid "Beta Testing" msgstr "Versión beta" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:8 msgid "Scenario 1: Small but Cunning" msgstr "Escenario 1: Pequeno pero astuto" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:9 msgid "Find a way to light the brazier in First Steps." msgstr "Atopa un xeito de acender o braseiro en Primeiros pasos." #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:16 msgid "Scenario 1b: Rock and Stone" msgstr "Escenario 1b: Rocha e pedra" #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:17 msgid "Complete the Secret on Normal difficulty." msgstr "Completa o Segredo en dificultade normal." #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 2: Let Them Burn!" msgstr "Escenario 2: ¡Que ardan!" #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:25 msgid "Advance a Fire Guardian into a Fire Wraith in A Dream." msgstr "Ascende un Garda de Lume a Espectro de Lume en Un Soño." #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:32 msgid "Scenario 2: Scorched Earth" msgstr "Escenario 2: Terra Queimada" #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:33 msgid "Fully burn 10 tiles of forest in A Dream." msgstr "Queima completamente 10 celas de bosque en Un soño." #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:40 msgid "Scenario 2: Green Souvenir" msgstr "Escenario 2: Recordo verde" #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:41 msgid "Find the Wose Branch in A Dream." msgstr "Atopa a póla de Arboán en Un soño." #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:48 msgid "Scenario 3: Mushroom Picking" msgstr "Escenario 3: Recollida de cogomelos" #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "Harvest at least half of the mushrooms groves in Fateful Day." msgid "Harvest at least half of the mushroom groves in Fateful Day." msgstr "" "Colleita polo menos a metade das áreas de cogomelos en Día fatal." #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:56 msgid "Scenario 3: Hiss Battle" msgstr "Escenario 3: Batalla de asubíos" #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:57 msgid "" "Attack the Blue Blood Saurian leader with Refumee in Fateful Day." msgstr "Ataca o líder saurio de sangue azul con Refumee en Día Fatal ." #. [scenario]: id=00_Being_Born #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:5 msgid "Being Born" msgstr "Nacer" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:20 msgid "" "The Heart Mountains have the word Heart in their name for a reason. This is " "the largest mountain range in the known world, forming a natural wall that " "splits the Northlands in two." msgstr "" "As Montañas Corazón levan a palabra Corazón no seu nome por unha razón. " "Trátase da cordilleira máis grande do mundo coñecido, formando un muro " "natural que divide as Terras do Norte en dúas partes." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:24 msgid "" "This vast expanse of craggy hills and mountain peaks is home to many " "dwarves, who are usually engrossed in a feverish search for ever rarer ores, " "or else getting themselves drunk on honey." msgstr "" "Esta vasta extensión de outeiros escarpados e cumes de montaña é o fogar de " "moitos ananos, que adoitan estar absortos nunha busca febril de minerais " "cada vez máis raros ou emborrachándose con mel." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:28 msgid "" "Other creatures also live in the shadows of the dark caves and earthy " "grottos. Creatures great and terrible in appearance, but naive in nature, " "and easy to manipulate." msgstr "" "Outras criaturas tamén viven nas sombras das covas escuras e das grutas " "terrosas. Criaturas grandes e terribles en aparencia, pero inxenuas por " "natureza e fáciles de manipular." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:32 msgid "" "These are trolls. They are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters " "who only do bad things, but this is not true at all. As I have said before, " "they are merely naive... and perhaps sometimes a little bit too reckless." msgstr "" "Estes son trolls. A miúdo considéranse bestas, monstros sanguinarios que só " "fan cousas malas, pero isto non é certo en absoluto. Como xa dixen antes, " "son simplemente inxenuos... e quizais ás veces un pouco imprudentes." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:37 msgid "" "The story I am about to tell you happened sixteen years after we, humans, " "first came to the Great Continent. This is a story of the evil that pursued " "us here, and the sadness that has come to the trolls..." msgstr "" "A historia que vou contarvos aconteceu dezaseis anos despois de que nós, os " "humanos, chegásemos por primeira vez ao Gran Continente. Esta é unha " "historia do mal que nos perseguiu ata aquí e da tristeza que se apoderou dos " "troles..." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:39 msgid "Crelanu the Wise" msgstr "Crelanu o Sabio" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:52 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:49 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:44 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:69 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:114 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:46 msgid "Golden Flame Tribe" msgstr "Tribo da Chama Dourada" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:65 msgid "Newborn" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:75 msgid "One day in the Heart Mountains." msgstr "Un día nas montañas do Corazón." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:101 msgid "In a silent moment, a stone wall came to life." msgstr "Nun intre de silencio, un muro de pedra cobrou vida." #. [unit]: type=Strong Troll Whelp, id=OL_PROLOG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:109 msgid "Nameless Troll" msgstr "Trol sen nome" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:126 msgid "...And it suddenly shattered." msgstr "...E de súpeto esnaquizouse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:143 msgid "" "The newborn troll began to crawl. He moved very slowly. It was as if he was " "still dreaming, or as if his inner flame had only just begun to warm." msgstr "" "O trol recén nacido comezou a gatear. Movíase moi lentamente. Era coma se " "aínda estivese soñando, ou coma se a súa chama interior acabase de comezar a " "quentarse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:170 msgid "" "With each step, his flame of life grew stronger. The troll’s heart shimmered " "with golden light." msgstr "" "Con cada paso, a chama da súa vida facíase máis forte. O corazón do trol " "brillaba con luz dourada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:190 msgid "The newborn wanted to roar, but he knew no words." msgstr "O recén nacido quería ruxir, pero non sabía dicir as palabras." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:244 msgid "Turning, the newborn realized he was alone." msgstr "Ao virarse, o recén nacido decatouse de que estaba só." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:249 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:842 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:673 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:260 msgid "He tried again to speak and... This time he succeeded." msgstr "Tentou falar de novo e... Esta vez conseguiuno." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:269 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:211 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:718 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:530 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1094 msgid "Ougl!!" msgstr "Ougl!!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/characters.cfg:6 msgid "Ougl Firstborn" msgstr "Primoxénito de Ougl" #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:293 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:699 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:770 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:364 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:886 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:309 msgid "...?" msgstr "...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:339 msgid "New motion suddenly disturbed the underground calm." msgstr "Un novo movemento perturbou de súpeto a calma subterránea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:362 msgid "" "As if prompted by Ougl’s roar, other trolls also awoke from their sleep." msgstr "" "Coma se o ruxido de Ougl os provocase, outros troles tamén espertaron do seu " "sono." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:399 msgid "This is how trolls are born." msgstr "Así nacen os troles." #. [scenario]: id=01_First_Steps #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:5 msgid "First Steps" msgstr "Primeiros pasos" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:27 msgid "As the first awakened, Ougl became the leader of his tribe." msgstr "Como o primeiro en espertar, Ougl converteuse no líder da súa tribo." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:31 msgid "" "The children of stone moved forward. Their path — not an easy one — led " "through intricate corridors deep underground. They did not know light, for " "it never reached these deep places. The air was cold." msgstr "" "Os fillos da pedra avanzaron. O seu camiño —non doado— levaba a través de " "intrincados corredores nas profundidades subterráneas. Non coñecían a luz, " "xa que nunca chegaba a eses lugares profundos. O aire era frío." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:36 msgid "" "When the Golden Flame Tribe (as I will henceforth call them) entered tunnels " "that had once belonged to the bearded race, one of the trolls began to " "behave quite unusually." msgstr "" "Cando a Tribo da Chama Dourada (como a chamarei de agora en diante) entrou " "en túneles que antes pertenceran á raza barbuda, un dos troles comezou a " "comportarse de xeito bastante inusual." #. [side] #. [unit]: type=Fire Guardian, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:74 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:393 msgid "Inner Flame" msgstr "Chama interior" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:107 msgid "Ash Flame Tribe" msgstr "Tribo da Chama de Cinza" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:135 msgid "Cave Dwellers" msgstr "Habitantes das covas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:166 msgid "Defeat the Inner Flame and Ash Flame leaders" msgstr "Derrota aos líderes da Chama Interior e da Chama de Cinza" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:170 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:173 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1155 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:298 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:648 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:99 msgid "Death of Ougl" msgstr "Morte de Ougl" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=AU #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:229 msgid "Arru" msgstr "Arru" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=GO #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:246 msgid "Gao" msgstr "Gao" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=NM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:263 msgid "Nuum" msgstr "Nuum" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:280 msgid "Suddenly, one of the trolls began to behave strangely." msgstr "De súpeto, un dos troles comezou a comportarse dun xeito estraño." #. [unit]: type=Troll Whelp, id=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:286 msgid "Strange Troll" msgstr "Troll estraño" #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:360 msgid "Ullg!!" msgstr "Ullg!!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:387 msgid "Ullg the Flameless" msgstr "Ullg o Sen Chama" #. [message]: speaker=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:443 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:821 msgid "S s s s...!" msgstr "S s s s...!" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:482 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1271 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:617 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:27 msgid "Ougl?" msgstr "Ougl?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:638 msgid "H i s s...!" msgstr "Ssss…!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:705 msgid "The finder of the mysterious egg made a decision without much thought." msgstr "O descubridor do ovo misterioso tomou unha decisión sen pensalo moito." #. [unit]: type=Fire Ant, id=LA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:739 msgid "Lonely Ant" msgstr "Formiga solitaria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:776 msgid "" "There are many unexplainable things in this world. This is one of them: the " "little ant decided to join the trolls." msgstr "" "Hai moitas cousas inexplicables neste mundo. Esta é unha delas: a pequena " "formiga decidiu unirse aos troles." #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:833 msgid "Ullg...!" msgstr "Ullg...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:848 msgid "" "Ougl has learned how to control his inner flame. You can now recruit Fire " "Guardians." msgstr "" "Ougl aprendeu a controlar a súa chama interior. Agora podes recrutar " "Gardiáns do Lume ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:859 msgid "" "Also... some of the trolls, like their leader, began to feel a mysterious " "connection to fire. You can now recruit Troll Initiates." msgstr "" "Ademais... algúns dos troles, como o seu líder, comezaron a sentir unha " "misteriosa conexión co lume. Agora podes recrutar Iniciados Troles ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:877 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go " #| "through it and play the bonus level?" msgid "" "There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go " "through it and play the bonus puzzle level?" msgstr "" "Hai unha trapela aberta no castelo anano en ruínas. Queres atravesala e " "xogar o nivel extra?" #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:879 #, fuzzy #| msgid "I will play the bonus scenario." msgid "I will play the bonus puzzle scenario." msgstr "Vou xogar o escenario de bonificación." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:890 #, fuzzy #| msgid "I don’t want to play the bonus scenario." msgid "I don’t want to play the bonus puzzle scenario." msgstr "Non quero xogar o escenario de bonificación." #. [scenario]: id=02_A_Dream #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:5 msgid "A Dream" msgstr "Un Soño" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:22 msgid "" "Soon Ougl saw that they had come to a dead end. The way forward was blocked " "by rock and stone." msgstr "" "Pronto Ougl viu que chegaran a un camiño sen saída. O camiño a seguir estaba " "bloqueado por rochas e pedras." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:26 msgid "" "There were two options. The trolls could either turn back the way they came " "or... break through." msgstr "" "Había dúas opcións. Os troles podían ou ben volver polo mesmo camiño ou... " "abrirse paso." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:31 msgid "Of course, they chose the latter." msgstr "Por suposto, escolleron esta última." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:77 msgid "Grove Guardians" msgstr "Gardiáns do Arboredo" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:102 msgid "Emmm the Oak" msgstr "Emmm o Carballo" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:103 msgid "Ummm the Birch" msgstr "Umm o bidueiro" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:104 msgid "Immm the Linden" msgstr "Immm o Linden" #. [unit]: type=Wose Shaman, id=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:109 msgid "Ommm the Oldest" msgstr "Omm, o máis vello" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:169 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1151 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sobrevive ata o final das roldas" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:183 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1169 msgid "" "If a Fire Guardian or Fire Wraith moves on a forest or grass tile it will " "partially burn down. Enter a tile twice to completely burn it down." msgstr "" "Se un Gardián do Lume ou un Espectro de Lume se move por unha casilla de " "bosque ou herba, arderá parcialmente. Entra nunha casilla dúas veces para " "queimala completamente." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:187 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1173 msgid "" "The grove area has a special time of day: Mystic Light, which gives lawful " "units bonus +25%, and chaotic -25%." msgstr "" "A zona do souto ten unha hora especial do día: Luz Mística, que lles dá ás " "unidades legais unha bonificación do +25% e do -25% ás unidades caóticas." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:191 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1177 msgid "Woses teleport from the castle through the Great Trees." msgstr "" "Os arboáns teletranspórtanse desde o castelo a través das Grandes Árbores." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:237 msgid "" "Now that Ougl was able to control his inner flame, he could easily break " "through stone walls." msgstr "" "Agora que Ougl era capaz de controlar a súa chama interior, podía romper " "facilmente muros de pedra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:366 msgid "First the stone wall was heated, and then Ougl smashed it." msgstr "Primeiro quentouse o muro de pedra e despois Ougl esnaquizouno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:372 msgid "I have no idea why such a thing should work, but it made sense to Ougl." msgstr "" "Non teño nin idea de por que debería funcionar algo así, pero para Ougl tiña " "sentido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:628 msgid "" "Ougl broke through the rocks again and again until he opened a way to a very " "mysterious place." msgstr "" "Ougl rompeu as rochas unha e outra vez ata que abriu un camiño cara a un " "lugar moi misterioso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:634 msgid "" "They were no longer as deep underground as before and the darkness was not " "as thick." msgstr "" "Xa non estaban tan profundamente baixo terra como antes e a escuridade non " "era tan espesa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:724 msgid "" "Ougl loved this strange new green color, and there was plenty of it here." msgstr "" "A Ougl encantáballe esta nova e estraña cor verde, e había moita dela alí." #. [unit]: type=Wose, id=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:735 msgid "Ammm the Maple" msgstr "Ammm o arce" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:760 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1256 msgid "A m m m...?" msgstr " A m m m...?" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:789 msgid "A m m m...!" msgstr "A m m m...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:795 msgid "" "Ougl could not guess what the leafy creature might want from him and his " "brothers, for Ougl could not speak or understand the language of other " "beings. He only knew feelings and emotions." msgstr "" "Ougl non podía adiviñar o que a criatura frondosa podería querer del e dos " "seus irmáns, xa que Ougl non podía falar nin entender a linguaxe doutros " "seres. Só coñecía os sentimentos e as emocións." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:806 msgid "" "...And from moment to moment he felt more and more anger from the tree folk, " "which waved its branches menacingly at the nearby Fire Wraith." msgstr "" "...E de momento a momento sentía máis e máis ira por parte da xente das " "árbores, que axitaba as súas pólas ameazadoramente cara ao Espectro de Lume " "próximo." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:820 msgid "Ougl...?" msgstr "Ougl...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:836 msgid "There was nothing left for the trolls to do but defend themselves." msgstr "Non lles quedaba nada máis que facer aos troles que defenderse." #. [unit]: type=Wild Saurian, id=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1079 msgid "Refumee the Swampling" msgstr "Refumee o Pantaneiro" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1101 msgid "S y s y...!" msgstr "S y s y...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1112 msgid "" "The Saurian’s speech meant nothing to Ougl, but Ougl felt that he could " "trust and rely on her. He felt that the swamp dweller was not hostile and " "wanted to support him." msgstr "" "O discurso da sauria non lle significaba nada a Ougl, pero Ougl sentía que " "podía confiar nela e contar con ela. Sentía que a habitante do pantano non " "lle era hostil e quería apoialo." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1124 msgid "S y s y..." msgstr "S y s y..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1140 msgid "" "The young trolls spotted a huge tree within the underground forest. This was " "one of the great woses, the guardians of the grove, and it glared menacingly " "at the stone creatures who it believed were threatening saplings." msgstr "" "Os xoves troles avistaron unha enorme árbore dentro do bosque subterráneo. " "Era un dos grandes woses, os gardiáns do bosque, e miraba ameazantemente ás " "criaturas de pedra que cría que eran árbores novas ameazantes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1146 msgid "" "Ougl was quick to guess that the death of any Elder Wose would only further " "enrage the treefolk, and resolved to keep his distance from them." msgstr "" "Ougl adiviñou rapidamente que a morte de calquera Wose Ancián só enfurecería " "aínda máis á xente das árbores, e decidiu manter as distancias con eles." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1159 msgid "Death of any of the Elder Woses located on the Great Trees" msgstr "Morte de calquera dos Arboáns Antigos situados nas Grandes Árbores" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1191 msgid "" "With the death of one of the three great guardians of the grove, the woses " "went into a frenzy. The trolls, helpless in the face of these strange new " "creatures, knew it was their end." msgstr "" "Coa morte dun dos tres grandes gardiáns do bosque, os arboáns entraron en " "frenesí. Os troles, indefensos ante estas novas e estrañas criaturas, sabían " "que era o seu fin." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1245 msgid "O m m m...!!" msgstr "O m m m...!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1251 msgid "" "As the sound of battle echoed through the grove, a great old tree finally " "began to stir." msgstr "" "Mentres o son da batalla resoaba polo arboredo, unha gran árbore vella " "finalmente comezou a moverse." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1266 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1356 msgid "O m m m..." msgstr "O m m m..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1319 msgid "" "The awakened Wose Shaman spoke to Ougl in a strange way, and Ougl " "understood. The Wose’s name was Ommm, and it was the leader of the tree folk." msgstr "" "O xamán wose espertado faloulle a Ougl dun xeito estraño, e Ougl entendeu. O " "nome do wose era Ommm, e era o líder do pobo das árbores." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1330 msgid "" "Ommm used a mysterious magic to see the purpose of the troll’s journey, and " "whether they had evil intentions towards the green grove." msgstr "" "Ommm usou unha maxia misteriosa para ver o propósito da viaxe do trol e se " "tiñan malas intencións cara ao bosque verde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1336 msgid "" "It soon realized that the trolls were not to blame for the unfortunate " "skirmish." msgstr "" "Pronto se decatou de que os troles non tiñan a culpa da desafortunada " "escaramuza." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1341 msgid "O m m m...?" msgstr "O m m m...?" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1351 msgid "Ougl..." msgstr "Ougl..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1362 msgid "" "Ougl wanted to travel further upwards, but the Wose Shaman advised him " "against it. The woses warned that the surface held many creatures who were " "not guided by goodness of heart, but by the law of strength." msgstr "" "Ougl quería viaxar máis arriba, pero o xamán wose desaconselloullo. Os woses " "advertiron que na superficie había moitas criaturas que non se guiaban pola " "bondade de corazón, senón pola lei da forza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1368 msgid "" "But Ougl had seen green lands now, and he began to dream of seeing more. The " "higher he climbed, the more green there would be." msgstr "" "Pero Ougl vira agora terras verdes, e comezou a soñar con ver máis. Canto " "máis alto subía, máis verde habería." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1385 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface. But the trolls were to first plant new trees in place of the " "ones that had fallen during the battle." msgstr "" "Despois de pensalo un pouco, o xamán Wose accedeu a darlles aos troles " "indicacións para chegar á superficie. Pero os troles primeiro debían plantar " "árbores novas no lugar das que caeran durante a batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1394 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface, but again warned Ougl that sometimes dreams are better left in " "the realm of dreams." msgstr "" "Despois de pensalo un pouco, o xamán Wose accedeu a darlles aos troles as " "indicacións para chegar á superficie, pero volveu advertir a Ougl que ás " "veces é mellor deixar os soños no reino dos soños." #. [scenario]: id=03_Fateful_Day #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:5 msgid "Fateful Day" msgstr "Día fatal" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:27 msgid "" "The Wose Shaman, as promised, told the trolls where they should go to get " "out of the caves." msgstr "" "O xamán arboán, como prometera, díxolles aos troles onde debían ir para saír " "das covas." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:31 msgid "" "It also put a peculiar charm on Ougl, allowing him to understand the speech " "of other beings despite not knowing how to speak himself." msgstr "" "Tamén lle outorgaba a Ougl un feitizo peculiar, permitíndolle comprender a " "fala doutros seres a pesar de non saber falar el mesmo." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:35 msgid "" "The trolls soon left the woses and continued on their journey. The going was " "difficult, for the rocks they now climbed were very earthy and crumbly." msgstr "" "Os troles axiña abandonaron os woses e continuaron a súa viaxe. O camiño era " "difícil, xa que as rochas que agora escalaban eran moi terrosas e " "esfarelables." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:39 msgid "" "There was also less food than on the deeper levels. The trolls found only " "mushrooms, and Ougl disliked mushrooms. But this did not discourage him, for " "Ougl now had a dream and a goal for his trek." msgstr "" "Tamén había menos comida que nos niveis máis profundos. Os troles só " "atoparon cogomelos, e a Ougl non lle gustaban. Pero isto non o desanimou, xa " "que Ougl agora tiña un soño e un obxectivo para a súa viaxe." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:43 msgid "Despite their incautious nature, trolls are not simple at all." msgstr "A pesar da súa natureza incauta, os troles non son nada simples." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:47 msgid "" "When they tame their inner flame, they move in the realm of feelings and can " "guess the intentions of others without the need for speech." msgstr "" "Cando doman a súa chama interior, móvense no reino dos sentimentos e poden " "adiviñar as intencións dos demais sen necesidade de falar." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:51 msgid "" "Ougl and his friends knew from the beginning that the tree folk were not " "evil, and they did not understand why the trees decided to attack them. If " "the trolls had done nothing wrong, then why were they attacked?" msgstr "" "Ougl e os seus amigos sabían dende o principio que a xente das árbores non " "era malvada e non entendían por que as árbores decidiran atacalos. Se os " "troles non fixeran nada malo, por que foron atacados?" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:56 msgid "" "The Golden Flame Tribe thought for a long time about what had happened and " "what might yet happen. After much travel and much thought, they happened " "across an underground lake." msgstr "" "A Tribo da Chama Dourada pensou durante moito tempo no que sucedera e no que " "podería acontecer. Despois de moita viaxe e moita reflexión, chegaron a un " "lago subterráneo." #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:92 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:61 msgid "Purple Eye Naga" msgstr "Naga de ollo púrpura" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:97 msgid "Sessa Purple Eye" msgstr "Ollo Púrpura de Sessa" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:128 msgid "Irxa" msgstr "Irxa" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:129 msgid "Neillei" msgstr "Neillei" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:130 msgid "Oaserss" msgstr "Oaserss" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:153 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:200 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:89 msgid "Red Cry Horde" msgstr "Horda do Berro Vermello" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:159 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:279 msgid "Agnar Red Cry" msgstr "Agnar Berro Vermello" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:185 msgid "Omag" msgstr "Omag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:206 msgid "Nuug The Firebug" msgstr "Nuug o pirómano" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:232 msgid "Uod" msgstr "Uod" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:233 msgid "Marl" msgstr "Marl" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:248 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:101 msgid "Blue Blood Saurians" msgstr "Saurios de sangue azul" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [unit]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:254 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:315 msgid "Moarxz Blue Blood" msgstr "Sangue azul de Moarxz" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:280 msgid "Zarx" msgstr "Zarx" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:281 msgid "Azzaris" msgstr "Azaris" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:282 msgid "Sonikss" msgstr "Sonikss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:294 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:644 msgid "Defeat every enemy unit" msgstr "Derrota todas as unidades inimigas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:302 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:652 msgid "Death of Sessa" msgstr "Morte de Sessa" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:311 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:661 msgid "" "Ougl’s control over fire has improved. Fire guardians can now move faster in " "cave terrain." msgstr "" "Mellorouse o control de Ougl sobre o lume. Os gardiáns do lume agora poden " "moverse máis rápido no terreo das covas." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:315 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:665 msgid "Ally and enemy guard units have 0 movement points." msgstr "As unidades de garda aliadas e inimigas teñen 0 puntos de movemento." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:354 msgid "Drums could be heard in the distance." msgstr "Escoitábanse tambores ao lonxe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:370 msgid "It didn’t take long for the trolls to understand what was happening." msgstr "" "Non lles levou moito tempo aos troles comprender o que estaba a suceder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:404 msgid "" "Some creatures were about to attack some other creatures. Both creatures’ " "appearances were strange and monstrous." msgstr "" "Algunhas criaturas estaban a piques de atacar outras criaturas. As " "aparencias de ambas criaturas eran estrañas e monstruosas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:410 msgid "However, Ougl could feel who was not driven by a good heart." msgstr "Porén, Ougl podía sentir quen non estaba motivado por un bo corazón." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:420 msgid "S s a s...! ? (Another enemy!?)" msgstr "S s a s...! ? (Outro inimigo!?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:433 msgid "Ougl shook his head in denial." msgstr "Ougl negou coa cabeza en sinal de negación." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:438 msgid "S s a s...? (A friend, then?)" msgstr "S s a s...? (Un amigo, entón?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:451 msgid "Ougl nodded." msgstr "Ougl asentiu." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:461 msgid "" "Arg-hah! (There is no more hope for you. No matter how many help you, " "death awaits you anyway.)" msgstr "" "Arg-hah! (Non hai máis esperanza para ti. Non importa cantos te " "axuden, a morte agárdate de todos os xeitos.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:471 msgid "S y s s...! (Give up your treasures and we will spare you!)" msgstr "" "S y s s...! (Renuncia aos teus tesouros e nós aforrarémosche a vida!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:476 msgid "S s a s...! (Never!)" msgstr "S s a s...! (Xamais!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:481 msgid "Urg-hah! (Then die!)" msgstr "Urg-hah! (Entón morre!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:499 msgid "The Nagini looked again at the trolls." msgstr "A Nagini volveu mirar os troles." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:504 msgid "S s a s...? (Will you help us?)" msgstr "S s a s...? (Axudarásnos?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:517 msgid "Ougl said only one thing." msgstr "Ougl só dixo unha cousa." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:550 msgid "S y s y...! (I want to fight too!)" msgstr "S y s y...! (Eu tamén quero loitar!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:562 msgid "S y s y... (Let me deal with this one.)" msgstr "S y s y... (Déixame ocuparme disto.)" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:622 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1057 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1076 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:633 msgid "" "The hungry troll gorged itself on the mushrooms. They weren’t very tasty. " "Could they have been poisonous?" msgstr "" "O trol famento ateigouse dos cogomelos. Non eran moi saborosos. Poderían ser " "velenosos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:639 msgid "The troll suddenly feels an overwhelming rage." msgstr "De súpeto, o trol sente unha rabia abrumadora." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "" #| "Trolls who move onto mushroom terrain will destroy the mushrooms and gain " #| "the berserk special on melee attacks." msgid "" "In this scenario, trolls entering mushroom terrain will destroy the " "mushrooms and gain berserk on their melee attacks." msgstr "" "Os troles que se movan por terreo de cogomelos destruirán os cogomelos e " "obterán o especial berserk nos ataques corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:686 msgid "" "Ougl bit into a piece of mushroom, but as soon as he tasted it, he spat it " "out in disgust. He was not interested in rage." msgstr "" "Ougl mordeu un anaco de cogomelo, pero en canto o probou, cuspiuno con noxo. " "Non lle interesaba a rabia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:834 msgid "" "Drums once again echoed through the cavern. Enemy reinforcements had arrived." msgstr "Os tambores volveron resoar pola cova. Chegaran os reforzos inimigos." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:860 msgid "Arg-hah! (I won’t lose!)" msgstr "Argh! (Non perderei!)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:872 msgid "Arg-hah! (You’ll pay for this, you dirty troll!)" msgstr "Arg-hah! (Pagarás por isto, trol sucio!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:898 msgid "Urg-hah... (No! I can’t die...)" msgstr "Urg-hah... (Non! Non podo morrer...)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:924 msgid "S y s s...! (Time to retreat!)" msgstr "S y s s...! (Hora de retirarse!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:940 msgid "S s a s...! (What a coward!)" msgstr "S s a s...! (Que covarde!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:952 msgid "S y s y... (Forgive me for falling...)" msgstr "S y s y... (Perdóame por caer...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:971 msgid "S y s y... (You are a fool of a saurian.)" msgstr "S y s y... (Es un parvo de saurio.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:980 msgid "S y s s...! (No, you are. You saurian traitor!)" msgstr "S y s s...! (Non, o es. Traidor saurio!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:989 msgid "S y s y...! (You are, not me!)" msgstr "S y s y...! (Es ti, non eu!)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1003 msgid "S y s s...! (You are annoying...)" msgstr "S y s s...! (Es molesto...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1017 msgid "S y s y... (You are more.)" msgstr "S y s y... (Es máis.)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1026 msgid "S s s s y s y s s y y...! (Saurian insult, no translation.)" msgstr "S s s s y s y s s y y...! (Insulto saurio, sen tradución.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1035 msgid "S y s s... (How dare you!)" msgstr "S y s s... (Como te atreves!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1052 msgid "S s a s... (It’s over...)" msgstr "S s a s... (Rematou...)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1104 msgid "" "Ougl gave a victorious roar as the last of his enemies fell to the ground." msgstr "" "Ougl deu un ruxido vitorioso mentres o último dos seus inimigos caía ao chan." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1114 msgid "" "S s a s... (Thank you for your help. Without your aid we would have " "been routed.)" msgstr "" "S sa s... (Grazas pola túa axuda. Sen a túa axuda teriamos sido " "derrotados.)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1119 msgid "S s a s... (How can we repay you?)" msgstr "S sa s... (Como podemos devolverche os cartos?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1125 msgid "Ougl already knew how the Naga could help him." msgstr "Ougl xa sabía como os naga podían axudalo." #. [scenario]: id=04_A_Beautiful_World #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:5 msgid "A Beautiful World" msgstr "Un mundo fermoso" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:20 msgid "" "Sessa asked the trolls how she could repay them for their help, but the " "trolls did not know how to speak. They pointed upwards with their hands." msgstr "" "Sessa preguntoulles aos troles como lles podía devolver a axuda, pero os " "troles non sabían falar. Sinalaron cara arriba coas mans." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:24 msgid "" "Fortunately, this was not the first time the Nagas had met their kind, and " "after a while they understood where the trolls were going." msgstr "" "Afortunadamente, esta non era a primeira vez que os nagas se atopaban coa " "súa especie, e despois dun tempo comprenderon cara a onde ían os troles." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:29 msgid "" "The old wose’s directions had been too complicated for Ougl to follow. He " "had forgotten most of them already. But with a guide, the trolls would " "surely reach their goal." msgstr "" "As indicacións do vello arboán foran demasiado complicadas para que Ougl as " "seguise. Xa esquecera a maioría delas. Pero cun guía, os troles seguramente " "alcanzarían o seu obxectivo." #. [unit]: type=Naga Fighter, id=IA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:67 msgid "Ilaja" msgstr "Ilaxa" #. [message]: speaker=IA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:146 msgid "S s a s... (Here we bid farewell, stone friends. Be safe.)" msgstr "" "S sa s... (Aquí nos despedímos, amigos de pedra. Estade seguros.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:170 msgid "" "Ougl took a step towards the exit, but hesitated for a moment. He wasn’t " "sure why." msgstr "" "Ougl deu un paso cara á saída, pero dubidou un intre. Non estaba seguro de " "por que." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:229 msgid "" "The outside world was everything Ougl had imagined. Green. Full of sound and " "life. Ougl and the Golden Flame Tribe were filled with awe." msgstr "" "O mundo exterior era todo o que Ougl imaxinara. Verde. Cheo de son e vida. " "Ougl e a Tribo da Chama Dourada estaban cheos de temor reverencial." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:251 msgid "" "A bright light shone overhead, brighter than anything Ougl had ever seen. " "The light hurt to look at. The light made everything hurt to look at, but " "Ougl kept looking anyway." msgstr "" "Unha luz brillante brillaba no ceo, máis brillante que calquera cousa que " "Ougl vira nunca. A luz doía de mirala. A luz facía que todo doese de mirala, " "pero Ougl seguía mirando de todos os xeitos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:265 msgid "" "Ougl’s voice ran out with joy. He felt that he had fulfilled his greatest " "dream." msgstr "" "A voz de Ougl esvaeceu de alegría. Sentía que cumprira o seu maior soño." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:271 msgid "But his happiness did not last very long..." msgstr "Pero a súa felicidade non durou moito..." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:297 msgid "Arg-hah! (Now we've got you! You dumb troll!)" msgstr "Argh! (Agora xa te temos! Trol parvo!)" #. [modify_side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:396 msgid "Flameless Tribe" msgstr "Tribo sen chama" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:404 msgid "Ougl the Flameless" msgstr "Ougl o Sen Chama" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:487 msgid "" "The saurian stole away Ougl’s inner flame and quenched it with magic. Bitter " "cold cut into Ougl’s stone-like body." msgstr "" "O saurio rouboulle a chama interior a Ougl e apagouna con maxia. Un frío " "amargo cortou o corpo de pedra de Ougl." #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:492 msgid "" "S y s s... (You will follow us wherever we go if you want to regain " "your inner flame, troll.)" msgstr "" "Si... (Seguirásnos onde queira que vaiamos se queres recuperar a túa " "chama interior, trol.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:498 msgid "...But Ougl had no intention of giving up so easily." msgstr "...Pero Ougl non tiña intención de renderse tan facilmente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:504 msgid "He suddenly shouted. Trollish words rang out in the evening air." msgstr "De súpeto gritou. Unhas palabras trolescas resoaron no aire da noite." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:513 msgid "OUGL... NOT FOLLOW YOU!!!" msgstr "OUGL... NON TE SIGO!!!" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:556 msgid "Arg-hah! (The beast is trying to fight! Archers, to me!)" msgstr "¡Argh! (A besta está a tentar loitar! Arqueiros, a min!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:643 msgid "When Ougl felt the heat of the fire, he flew into a great rage." msgstr "Cando Ougl sentiu a calor do lume, entrou nunha gran rabia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:909 msgid "" "Ougl fell to his knees. The strong troll’s gaze became absent, and his will " "to fight died out. His drive and vitality had faded away, and only empty " "space remained in his heart." msgstr "" "Ougl caeu de xeonllos. A ollada do forte trol desapareceu e as súas ganas de " "loitar desapareceron. O seu impulso e vitalidade esvaecéranse e só quedaba " "espazo baleiro no seu corazón." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:916 msgid "" "Arg-hah! (You have no chance to win against me. Do you understand? " "Ha, ha, ha...!)" msgstr "" "Arg-hah! (Non tes ningunha posibilidade de gañar contra min. " "Enténdes? Ha, ha, ha...!)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:923 msgid "" "Arg-hah! (Now your leader is under our power. You trolls need a new " "leader. You will all follow us!)" msgstr "" "Argh! (Agora o voso líder está baixo o noso poder. Vós, os troles, " "precisades un novo líder. Todos nos seguiredes!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:936 msgid "" "None of the Golden Flame Tribe were as bright or as bold as Ougl had been. " "They did not understand the danger of the orcs." msgstr "" "Ningún membro da Tribo da Chama Dourada era tan brillante nin tan audaz como " "o fora Ougl. Non entendían o perigo dos orcos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:942 msgid "" "The trolls joined their new leaders, and learned from them. They learned to " "lust for the sheen of gold and the smell of blood. They learned to spread " "ruin and death." msgstr "" "Os troles uníronse aos seus novos líderes e aprenderon deles. Aprenderon a " "desexar o brillo do ouro e o cheiro do sangue. Aprenderon a sembrar a ruína " "e a morte." #. [unit]: type=Elder Mage, id=CU #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1011 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1044 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1051 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1046 msgid "" "Some years later, a few members of the unfortunate Golden Flame Tribe found " "themselves in the far north, besieging my wizard’s tower as orcs so often do." msgstr "" "Algúns anos despois, uns cantos membros da desafortunada Tribo da Chama " "Dourada atopáronse no extremo norte, asediando a torre do meu mago como " "adoitan facer os orcos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1053 msgid "" "Their attack failed. I took prisoners, from whom I learned this story. And " "now you have learned it from me." msgstr "" "O seu ataque fracasou. Fixen prisioneiros, dos que aprendín esta historia. E " "agora vós a aprendestes de min." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1065 msgid "" "Trolls are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters who only do bad " "things. Perhaps many are. But many were not always so." msgstr "" "Os troles adoitan ser considerados bestas, monstros sanguinarios que só fan " "cousas malas. Quizais moitos o sexan. Pero moitos non sempre o foron." #. [scenario]: id=Secret #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:5 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:20 msgid "Dwarves are a very cautious folk, carefully guarding their secrets." msgstr "" "Os ananos son un pobo moi cauteloso, que garda coidadosamente os seus " "segredos." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:24 msgid "" "They are well known for frantically mining treasures and adorning themselves " "with jewels. Less well known is that they practice a mysterious kind of " "magic." msgstr "" "Son coñecidos por buscar tesouros freneticamente e adornarse con xoias. " "Menos coñecido é que practican un tipo de maxia misteriosa." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:28 msgid "" "It is said that when the earliest dwarves first came up from the deep, they " "left behind a primordial power far below. Through the art of runes, dwarves " "create energy channels that carry fragments of this power up to the surface " "world." msgstr "" "Dise que cando os primeiros ananos saíron das profundidades, deixaron tras " "de si un poder primordial moi abaixo. Mediante a arte das runas, os ananos " "crean canles de enerxía que transportan fragmentos deste poder ata o mundo " "superficial." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:33 msgid "" "Descending deeper through the trapdoor, Ougl became the first of the Golden " "Flame Tribe to see this art in action." msgstr "" "Descendendo máis profundamente a través da trapela, Ougl converteuse no " "primeiro da Tribo da Chama Dourada en ver esta arte en acción." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:64 msgid "Guardian of the Secret Room" msgstr "Gardián da habitación secreta" #. [side] #. [unit]: type=Stone Golem, id=STONE-HEART #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:83 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:774 msgid "Stone Heart" msgstr "Corazón de pedra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:95 msgid "Reach the artifact (10,2)" msgstr "Alcanza o artefacto (10,2)" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:109 msgid "" "The golem moves towards you each turn. It has 1 MP, which will increase by 1 " "each time it enters a tile with a rune." msgstr "" "O golem móvese cara a ti en cada quenda. Ten 1 PM, que aumentará en 1 cada " "vez que entre nunha cela cunha runa." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:113 msgid "To open the gate you need to trigger buttons: (5,7) and (15,7)." msgstr "Para abrir a porta tes que activar os botóns: (5, 7) e (15, 7)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:607 msgid "" "The stone statue came suddenly to life. Its eyes lit up with a bright glow." msgstr "" "A estatua de pedra cobrou vida de súpeto. Os seus ollos ilumináronse cun " "brillo intenso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:625 msgid "" "Ougl was sure that there must be something very valuable locked away behind " "the guardian statue. He wanted the treasure hidden by the dwarves." msgstr "" "Ougl estaba seguro de que debía haber algo moi valioso agochado detrás da " "estatua da garda. Quería o tesouro agochado polos ananos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:634 msgid "But first he had to open the way by pressing two stone buttons." msgstr "Pero primeiro tivo que abrir o camiño premendo dous botóns de pedra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:655 msgid "" "This amulet radiates an aura of power. It is engraved with the head of a " "raven, birds that have been great allies of the dwarves since time " "immemorial." msgstr "" "Este amuleto irradia unha aura de poder. Está gravado coa cabeza dun corvo, " "unha ave que foi unha gran aliada dos ananos desde tempos inmemoriais." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:714 msgid "" "The moment Ougl’s fingers touch the amulet, the golem suddenly crumbles into " "fine dust." msgstr "" "No momento en que os dedos de Ougl tocan o amuleto, o golem esfarélase de " "súpeto en po fino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:768 msgid "Through the art of runes, the dust begins to gather again..." msgstr "A través da arte das runas, o po comeza a acumularse de novo..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:790 msgid "...and a new golem loyal to Ougl is born." msgstr "...e nace un novo gólem leal a Ougl." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:903 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:955 msgid "With a squeal of rusty machinery, the gate opens." msgstr "Cun chirrido de maquinaria oxidada, a porta ábrese." #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:5 msgid "Beast Saurian" msgstr "Saurio Besta" #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "As they grow older, wild saurians begin to be able to produce the poison " #| "with which they coat their sickles. This allows them to weaken their " #| "prey, which quickly falls under the strain of time." msgid "" "As they grow older, Wild Saurians begin to be able to produce the poison " "with which they coat their sickles. This allows them to weaken their prey, " "which quickly falls under the strain of time." msgstr "" "A medida que medran, os saurios salvaxes comezan a ser capaces de producir o " "veleno co que recobren as súas fouces. Isto permítelles debilitar as súas " "presas, que caen rapidamente baixo a presión do tempo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:29 msgid "poisonous sickle" msgstr "fouce velenosa" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:4 msgid "Great Stone Golem" msgstr "Gran Gólem de Pedra" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:17 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life " #| "through the art of runes to protect the treasures of the bearded people.\n" #| "\n" #| "But these are just tales. Right?" msgid "" "Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life " "through the art of runes to protect the treasures of the bearded people." msgstr "" "As lendas falan de grandes estatuas de pedra semellantes a ananos que cobran " "vida a través da arte das runas para protexer os tesouros do pobo barbudo.\n" "\n" "Pero isto son só contos. Non si?" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:19 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:19 msgid "But these are just tales. Right?" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:46 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:25 msgid "fist" msgstr "puño" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:5 msgid "Troll Initiate" msgstr "Trol Iniciado" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:21 msgid "" "Some trolls are born smaller than the rest of their kin. Though weak in " "body, they quickly realize that they have been blessed with an unusually " "strong bond with fire." msgstr "" "Algúns troles nacen máis pequenos que o resto da súa familia. Aínda que son " "débiles de corpo, decátanse axiña de que foron bendicidos cun vínculo " "inusualmente forte co lume." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:37 msgid "flame tongue" msgstr "lingua de chama" #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:4 msgid "Stone Golem" msgstr "Gólem de pedra" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:5 msgid "Strong Troll Whelp" msgstr "Cría de trol forte" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:18 msgid "" "Some Troll Whelps are stronger and larger than others. They are usually " "found leading newly born troll tribes." msgstr "" "Algúns cachorros de trol son máis fortes e grandes que outros. Normalmente " "atópanse liderando tribos de trols acabados de nacer." #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:5 msgid "Wild Saurian" msgstr "Saurio salvaxe" #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:19 msgid "" "Some saurians are more savage and have a greater predatory instinct. They " "often live alone and have developed a peculiar ability to heal themselves " "from wounds and poisons." msgstr "" "Algúns saurios son máis salvaxes e teñen un maior instinto depredador. A " "miúdo viven sós e desenvolveron unha peculiar capacidade para curarse de " "feridas e velenos." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:28 msgid "sickle" msgstr "fouce" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:12 msgid "Ougl...!" msgstr "Ougl...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:23 msgid "Should $unit.name| drink the potion?" msgstr "" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:24 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:47 msgid "Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:26 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:102 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:173 msgid "Yes" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:30 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:32 msgid "A potion of unknown origin." msgstr "" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:48 msgid "female^Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:71 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:142 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:214 msgid "No" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:99 msgid "Should $unit.name| take the branch?" msgstr "" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:100 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:123 msgid "This magical branch grants +2 damage to melee attacks." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:106 msgid "Wose Branch" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:108 msgid "The magical branch of some great Wose." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:170 msgid "Should $unit.name| touch the monolith?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:171 msgid "This unit will gain the stun weapon special on melee attacks." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:177 msgid "Echoes of the Earth" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:179 msgid "Powerful echoes from the bowels of the earth." msgstr "" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:191 msgid "The unit gains the stun weapon special on melee attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:209 msgid "" "After $unit.name| absorbed the stone’s power, the monolith lost its magical " "properties." msgstr "" #. [time]: id=lava #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:6 msgid "Lava" msgstr "Suficiente" #. [time]: id=magic_light #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:18 msgid "Magic Light" msgstr "Luz máxica" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:6 msgid "unerring" msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:7 msgid "This attack never misses." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Units recruited by an enemy leader are always assigned the fearless trait." #~ msgstr "" #~ "As unidades recrutadas por un líder inimigo sempre reciben o trazo de " #~ "intrépido." #~ msgid "Troll Earth-Shaker" #~ msgstr "Trol Tremedor da Terra" #~ msgid "" #~ "A brave few adventurers claim to have seen enormous trolls tearing huge " #~ "boulders from the ground with their bare hands and throwing them like " #~ "pebbles. They also claim that anyone who has had the honor of seeing such " #~ "a troll will think twice before entering a cave alone." #~ msgstr "" #~ "Uns poucos aventureiros valentes afirman ter visto enormes troles " #~ "arrincando enormes rochas do chan coas súas propias mans e lanzándoas " #~ "coma se fosen pedras. Tamén afirman que calquera que teña tido a honra de " #~ "ver un trol así pensaríao dúas veces antes de entrar nunha cova só." #~ msgid "sling" #~ msgstr "eslinga" #~ msgid "New Born" #~ msgstr "Recén nacido"