# translation of it.po to Italian # Antonio 'Antro' Rosella , 2025-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-19 02:15 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-20 23:18+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [achievement_group] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:12 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:4 msgid "Dusk of Dawn" msgstr "Il Crepuscolo dell'Alba" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:13 msgid "DoD" msgstr "CdA" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:19 msgid "" "Deep underneath the Heart Mountains, a new tribe of trolls awakens. Help " "them grow and eventually fulfill Ougl Firstborn’s biggest dream." msgstr "" "Una nuova tribù di troll si risveglia nelle profondità delle Montagne " "Centrali. Aiutali a crescere e a realizzare il sogno più grande di Ougl il " "Primogenito." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:21 msgid "" "This is an excerpt from the Book of Crelanu, as transcribed by the Weldyn " "Royal Scholars Society." msgstr "" "Questo è un estratto dal Libro di Crelanu, trascritto dalla Società dei " "Reali Studiosi di Weldyn." #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios)" msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [unit]: type=Fire Wraith, id=SK #. [unit]: type=Fire Wraith, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:56 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:410 msgid "Spark" msgstr "Scintilla" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #. [modify_unit]: id=FE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1418 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1147 msgid "Flame" msgstr "Fiamma" #. [campaign]: id=Dusk_of_Dawn #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:28 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:31 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation" msgstr "Redazione del testo e della storia, Preparazione del Codice" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:43 msgid "Art - Sprites" msgstr "Grafica - Sprite" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:50 msgid "Wild and Beast Saurian Sprites" msgstr "Sprite Sauro Selvatico e Sauro Bestiale" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:56 msgid "Text Proofreading" msgstr "Correzione delle bozze" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:62 msgid "WML Assistance" msgstr "Assistenza WML" #. [about] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/_main.cfg:68 msgid "Beta Testing" msgstr "Test preliminari" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:8 msgid "Scenario 1: Small but Cunning" msgstr "Scenario 1: Piccolo ma Sveglio" #. [achievement]: id=dod_sbc #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:9 msgid "Find a way to light the brazier in First Steps." msgstr "Trova un modo per accendere il braciere in Primi Passi." #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:16 msgid "Scenario 1b: Rock and Stone" msgstr "Scenario 1b: Roccia e Pietra" #. [achievement]: id=dod_ras #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:17 msgid "Complete the Secret on Normal difficulty." msgstr "Completa Segreto a difficoltà Normale." #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:24 msgid "Scenario 2: Let Them Burn!" msgstr "Scenario 2: Che brucino!" #. [achievement]: id=dod_ltb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:25 msgid "Advance a Fire Guardian into a Fire Wraith in A Dream." msgstr "" "Un Guardiano Ardente avanza di livello e diventa Apparizione Ardente in " "Un Sogno." #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:32 msgid "Scenario 2: Scorched Earth" msgstr "Scenario 2: Terra Bruciata" #. [achievement]: id=dod_se #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:33 msgid "Fully burn 10 tiles of forest in A Dream." msgstr "Brucia completamente 10 esagoni di foresta in Un Sogno." #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:40 msgid "Scenario 2: Green Souvenir" msgstr "Scenario 2: Souvenir Verde" #. [achievement]: id=dod_gs #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:41 msgid "Find the Wose Branch in A Dream." msgstr "Trova il Ramo di Wose in Un Sogno." #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:48 msgid "Scenario 3: Mushroom Picking" msgstr "Scenario 3: Raccolta dei Funghetti" #. [achievement]: id=dod_mp #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:49 msgid "Harvest at least half of the mushroom groves in Fateful Day." msgstr "Devasta almeno metà dei campi funghi in Giorno Fatidico." #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:56 msgid "Scenario 3: Hiss Battle" msgstr "Scenario 3: Sssua Battaglia" #. [achievement]: id=dod_hb #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/achievements.cfg:57 msgid "" "Attack the Blue Blood Saurian leader with Refumee in Fateful Day." msgstr "" "Refumee attacca il comandante di Sauri Sangue Blu in Giorno Fatidico." #. [scenario]: id=00_Being_Born #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:5 msgid "Being Born" msgstr "Nascere" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:20 msgid "" "The Heart Mountains have the word Heart in their name for a reason. This is " "the largest mountain range in the known world, forming a natural wall that " "splits the Northlands in two." msgstr "" "Le Montagne Centrali hanno la parola Centrale nel loro nome per una ragione. " "Sono la più grande catena montuosa conosciuta al mondo, e forma un baluardo " "naturale che divide in due le Terre del Nord." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:24 msgid "" "This vast expanse of craggy hills and mountain peaks is home to many " "dwarves, who are usually engrossed in a feverish search for ever rarer ores, " "or else getting themselves drunk on honey." msgstr "" "Questa vasta distesa di colline scoscese e cime montuose ospita molti nani, " "solitamente impegnati in una febbrile ricerca di minerali sempre più rari o " "nell’ubriacarsi di miele." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:28 msgid "" "Other creatures also live in the shadows of the dark caves and earthy " "grottos. Creatures great and terrible in appearance, but naive in nature, " "and easy to manipulate." msgstr "" "Nelle ombre delle caverne oscure e delle grotte sotterranee vivono però " "anche altre creature. Creature grandi e terribili nell’aspetto, ma ingenue " "nella natura e facili da manipolare." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:32 msgid "" "These are trolls. They are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters " "who only do bad things, but this is not true at all. As I have said before, " "they are merely naive... and perhaps sometimes a little bit too reckless." msgstr "" "Si tratta dei troll. Vengono sovente percepiti come bestie, mostri assetati " "di sangue che fanno soltanto cose meschine, ma sono tutte falsità. Come ho " "già avuto modo di dire, sono semplicemente ingenui... e talvolta forse un " "po’ troppo sconsiderati." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:37 msgid "" "The story I am about to tell you happened sixteen years after we, humans, " "first came to the Great Continent. This is a story of the evil that pursued " "us here, and the sadness that has come to the trolls..." msgstr "" "La storia che sto per raccontarvi è accaduta sedici anni dopo che noi umani " "siamo arrivati ​​per la prima volta nel Grande Continente. Questa è la storia " "del male che ci ha perseguitati fin qui e della tristezza che ha colpito i " "troll..." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:39 msgid "Crelanu the Wise" msgstr "Crelanu il Saggio" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:52 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:49 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:44 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:69 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:114 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:46 msgid "Golden Flame Tribe" msgstr "Tribù Fiamma Dorata" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:65 msgid "Newborn" msgstr "Neonati" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:75 msgid "One day in the Heart Mountains." msgstr "Un giorno nelle Montagne Centrali." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:101 msgid "In a silent moment, a stone wall came to life." msgstr "In un attimo di silenzio, un muro di pietra prese vita." #. [unit]: type=Strong Troll Whelp, id=OL_PROLOG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:109 msgid "Nameless Troll" msgstr "Troll senza nome" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:126 msgid "...And it suddenly shattered." msgstr "...E all’improvviso si frantumò." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:143 msgid "" "The newborn troll began to crawl. He moved very slowly. It was as if he was " "still dreaming, or as if his inner flame had only just begun to warm." msgstr "" "Il troll neonato iniziò a strisciare. Si muoveva molto lentamente. Era come " "se stesse ancora sognando, o come se la sua fiamma interiore avesse appena " "iniziato a scaldarlo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:170 msgid "" "With each step, his flame of life grew stronger. The troll’s heart shimmered " "with golden light." msgstr "" "Passo dopo passo, la sua fiamma vitale diventava sempre più vivida. Il cuore " "del troll luccicava di luce dorata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:190 msgid "The newborn wanted to roar, but he knew no words." msgstr "Il neonato avrebbe voluto ruggire, ma non conosceva nessuna parola." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:244 msgid "Turning, the newborn realized he was alone." msgstr "Guardandosi attorno, il neonato capì di essere solo." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:249 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:842 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:673 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:260 msgid "He tried again to speak and... This time he succeeded." msgstr "Provò di nuovo a parlare e... Questa volta ebbe successo." #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:269 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:211 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:718 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:530 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1094 msgid "Ougl!!" msgstr "Ougl!!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/characters.cfg:6 msgid "Ougl Firstborn" msgstr "Ougl il Primogenito" #. [message]: speaker=OL_PROLOG #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:293 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:699 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:770 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:364 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:886 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:309 msgid "...?" msgstr "...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:339 msgid "New motion suddenly disturbed the underground calm." msgstr "Un nuovo movimento turbò improvvisamente la calma sotterranea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:362 msgid "" "As if prompted by Ougl’s roar, other trolls also awoke from their sleep." msgstr "" "Come se fossero stati stimolati dal ruggito di Ougl, anche altri troll si " "svegliarono dal loro sonno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/00_Being_Born.cfg:399 msgid "This is how trolls are born." msgstr "Così nacquero i troll." #. [scenario]: id=01_First_Steps #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:5 msgid "First Steps" msgstr "Primi Passi" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:27 msgid "As the first awakened, Ougl became the leader of his tribe." msgstr "" "In qualità di primo a risvegliarsi, Ougl divenne il condottiero della sua " "tribù." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:31 msgid "" "The children of stone moved forward. Their path — not an easy one — led " "through intricate corridors deep underground. They did not know light, for " "it never reached these deep places. The air was cold." msgstr "" "I cuccioli di pietra avanzarono. Il loro cammino, tutt’altro che facile, li " "condusse attraverso intricati corridoi sotterranei. Non conoscevano la luce, " "perché non raggiungeva mai quelle profondità. L’aria era fredda." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:36 msgid "" "When the Golden Flame Tribe (as I will henceforth call them) entered tunnels " "that had once belonged to the bearded race, one of the trolls began to " "behave quite unusually." msgstr "" "Quando la Tribù Fiamma Dorata (come li chiamerò d’ora in poi) entrò nei " "tunnel appartenuti un tempo alla razza barbuta, uno dei troll cominciò a " "comportarsi in modo piuttosto insolito." #. [side] #. [unit]: type=Fire Guardian, id=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:74 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:393 msgid "Inner Flame" msgstr "Fiamma Interiore" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:107 msgid "Ash Flame Tribe" msgstr "Tribù Cenere di Fiamma" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:135 msgid "Cave Dwellers" msgstr "Cavernicolo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:166 msgid "Defeat the Inner Flame and Ash Flame leaders" msgstr "Sconfiggi la Fiamma Interiore e il condottiero dei Cenere di Fiamma" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:170 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:173 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1155 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:298 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:648 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:99 msgid "Death of Ougl" msgstr "Morte di Ougl" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=AU #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:229 msgid "Arru" msgstr "Arru" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=GO #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:246 msgid "Gao" msgstr "Gao" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=NM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:263 msgid "Nuum" msgstr "Nuum" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:280 msgid "Suddenly, one of the trolls began to behave strangely." msgstr "Improvvisamente, uno dei troll iniziò a comportarsi in modo strano." #. [unit]: type=Troll Whelp, id=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:286 msgid "Strange Troll" msgstr "Troll Strano" #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:360 msgid "Ullg!!" msgstr "Ullg!!" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:387 msgid "Ullg the Flameless" msgstr "Ullg il Senzafiamma" #. [message]: speaker=IF #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:443 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:821 msgid "S s s s...!" msgstr "S s s s...!" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:482 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1271 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:617 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:27 msgid "Ougl?" msgstr "Ougl?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:638 msgid "H i s s...!" msgstr "H i s s...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:705 msgid "The finder of the mysterious egg made a decision without much thought." msgstr "" "Il ritrovatore dell’uovo misterioso prese una decisione senza stare troppo a " "pensarci." #. [unit]: type=Fire Ant, id=LA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:739 msgid "Lonely Ant" msgstr "Formica Solitaria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:776 msgid "" "There are many unexplainable things in this world. This is one of them: the " "little ant decided to join the trolls." msgstr "" "Ci sono molte cose inspiegabili in questo mondo. Questa è una di quelle: la " "piccola formica decise di unirsi ai troll." #. [message]: speaker=UG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:833 msgid "Ullg...!" msgstr "Ullg...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:848 msgid "" "Ougl has learned how to control his inner flame. You can now recruit Fire " "Guardians." msgstr "" "Ougl ha imparato a controllare la sua fiamma interiore. Ora puoi reclutare i " "Guardiani Ardenti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:859 msgid "" "Also... some of the trolls, like their leader, began to feel a mysterious " "connection to fire. You can now recruit Troll Initiates." msgstr "" "Inoltre... alcuni dei troll, tipo il loro condottiero, iniziano a percepire " "una misteriosa connessione col fuoco. Ora puoi reclutare i Troll Novizi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:877 msgid "" "There is an open trapdoor in the ruined dwarven castle. Do you want to go " "through it and play the bonus puzzle level?" msgstr "" "Nel castello dei nani in rovina c’è una botola aperta. Vuoi attraversarla e " "giocare il livello bonus rompicapo?" #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:879 msgid "I will play the bonus puzzle scenario." msgstr "Giocherò lo scenario bonus rompicapo." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/01_First_Steps.cfg:890 msgid "I don’t want to play the bonus puzzle scenario." msgstr "Non voglio giocare lo scenario bonus rompicapo." #. [scenario]: id=02_A_Dream #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:5 msgid "A Dream" msgstr "Un Sogno" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:22 msgid "" "Soon Ougl saw that they had come to a dead end. The way forward was blocked " "by rock and stone." msgstr "" "Ougl capì rapidamente che erano finiti in un vicolo cieco. La via di fronte " "a loro era bloccata da rocce e pietre." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:26 msgid "" "There were two options. The trolls could either turn back the way they came " "or... break through." msgstr "" "C’erano due opzioni: i troll avrebbero potuto tornare indietro da dove erano " "venuti, oppure... aprirsi una strada." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:31 msgid "Of course, they chose the latter." msgstr "Ovviamente scelsero la seconda opzione." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:77 msgid "Grove Guardians" msgstr "Guardiani del Boschetto" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:102 msgid "Emmm the Oak" msgstr "Emmm la Quercia" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:103 msgid "Ummm the Birch" msgstr "Ummm la Betulla" #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:104 msgid "Immm the Linden" msgstr "Immm il Tiglio" #. [unit]: type=Wose Shaman, id=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:109 msgid "Ommm the Oldest" msgstr "Ommm l’Anziano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:169 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1151 msgid "Survive until turns run out" msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:183 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1169 msgid "" "If a Fire Guardian or Fire Wraith moves on a forest or grass tile it will " "partially burn down. Enter a tile twice to completely burn it down." msgstr "" "Se un Guardiano Ardente o una Apparizione Ardente entrano in una casella " "foresta o erba, iniziano a bruciarla. Entrando due volte in una casella le " "bruceranno completamente." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:187 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1173 msgid "" "The grove area has a special time of day: Mystic Light, which gives lawful " "units bonus +25%, and chaotic -25%." msgstr "" "La zona del boschetto gode di una illuminazione speciale: una Luce Mistica " "continua, che conferisce alle unità legali un bonus del +25% e a quelle " "caotiche un malus del -25%." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:191 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1177 msgid "Woses teleport from the castle through the Great Trees." msgstr "" "I wose possono teletrasportarsi dal castello per mezzo dei Grandi Alberi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:237 msgid "" "Now that Ougl was able to control his inner flame, he could easily break " "through stone walls." msgstr "" "Ora che Ougl era in grado di controllare la sua fiamma interiore, poteva " "sfondare facilmente i muri di pietra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:366 msgid "First the stone wall was heated, and then Ougl smashed it." msgstr "Prima il muro di pietra venne riscaldato, poi Ougl lo distrusse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:372 msgid "I have no idea why such a thing should work, but it made sense to Ougl." msgstr "" "Non ho idea del perché una cosa del genere dovrebbe funzionare, ma per Ougl " "aveva senso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:628 msgid "" "Ougl broke through the rocks again and again until he opened a way to a very " "mysterious place." msgstr "" "Ougl si fece strada tra le rocce più e più volte, finché non trovò la strada " "per un luogo molto misterioso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:634 msgid "" "They were no longer as deep underground as before and the darkness was not " "as thick." msgstr "" "Non si trovavano più così in profondità sottoterra come prima e qui " "l’oscurità non era più così fitta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:724 msgid "" "Ougl loved this strange new green color, and there was plenty of it here." msgstr "" "Ougl adorava questo strano nuovo colore verde, e qui ce n’era in abbondanza." #. [unit]: type=Wose, id=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:735 msgid "Ammm the Maple" msgstr "Ammm l’Acero" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:760 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1256 msgid "A m m m...?" msgstr "A m m m...?" #. [message]: speaker=AM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:789 msgid "A m m m...!" msgstr "A m m m...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:795 msgid "" "Ougl could not guess what the leafy creature might want from him and his " "brothers, for Ougl could not speak or understand the language of other " "beings. He only knew feelings and emotions." msgstr "" "Ougl non riusciva a immaginare cosa la creatura frondosa potesse volere da " "lui e dai suoi fratelli, perché Ougl non sapeva né parlare, né comprendere " "il linguaggio degli altri esseri. Conosceva solo sentimenti ed emozioni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:806 msgid "" "...And from moment to moment he felt more and more anger from the tree folk, " "which waved its branches menacingly at the nearby Fire Wraith." msgstr "" "...E di attimo in attimo percepiva sempre più rabbia da parte dell’albero " "animato, che agitava i suoi rami in modo minaccioso verso la vicina " "Apparizione Infuocata." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:820 msgid "Ougl...?" msgstr "Ougl...?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:836 msgid "There was nothing left for the trolls to do but defend themselves." msgstr "Ai troll non restava altro da fare che difendersi." #. [unit]: type=Wild Saurian, id=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1079 msgid "Refumee the Swampling" msgstr "Refumee il Paludoso" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1101 msgid "S y s y...!" msgstr "S y s y...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1112 msgid "" "The Saurian’s speech meant nothing to Ougl, but Ougl felt that he could " "trust and rely on her. He felt that the swamp dweller was not hostile and " "wanted to support him." msgstr "" "Il discorso della saura non aveva alcun significato per Ougl, ma Ougl " "sentiva di potersi fidare e contare su di lei. Sentiva che l’abitante della " "palude non era ostile e voleva aiutarlo." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1124 msgid "S y s y..." msgstr "S y s y..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1140 msgid "" "The young trolls spotted a huge tree within the underground forest. This was " "one of the great woses, the guardians of the grove, and it glared menacingly " "at the stone creatures who it believed were threatening saplings." msgstr "" "I giovani troll avvistarono un enorme albero nella foresta sotterranea. Era " "uno dei grandi wose, i guardiani del boschetto, e fissava minacciosamente le " "creature di pietra che credeva minacciassero i giovani alberelli." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1146 msgid "" "Ougl was quick to guess that the death of any Elder Wose would only further " "enrage the treefolk, and resolved to keep his distance from them." msgstr "" "Ougl capì subito che la morte di un Wose Anziano non avrebbe fatto altro che " "far infuriare ulteriormente gli uomini-albero e decise di tenersi a distanza " "da loro." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1159 msgid "Death of any of the Elder Woses located on the Great Trees" msgstr "Morte di uno qualsiasi dei Wose Anziani situati nei Grandi Alberi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1191 msgid "" "With the death of one of the three great guardians of the grove, the woses " "went into a frenzy. The trolls, helpless in the face of these strange new " "creatures, knew it was their end." msgstr "" "Con la morte di uno dei tre grandi guardiani del bosco, i wose caddero in " "preda alla frenesia. I troll, impotenti di fronte a queste strane nuove " "creature, sapevano che era la loro fine." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1245 msgid "O m m m...!!" msgstr "O m m m...!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1251 msgid "" "As the sound of battle echoed through the grove, a great old tree finally " "began to stir." msgstr "" "Mentre l’eco della battaglia echeggiava nel boschetto, un grande e antico " "albero cominciò finalmente a muoversi." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1266 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1276 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1356 msgid "O m m m..." msgstr "O m m m..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1319 msgid "" "The awakened Wose Shaman spoke to Ougl in a strange way, and Ougl " "understood. The Wose’s name was Ommm, and it was the leader of the tree folk." msgstr "" "Il Wose Sciamano ridestato parlò a Ougl in uno strano modo, e Ougl capì. Il " "nome del Wose era Ommm, ed era il capo del popolo degli alberi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1330 msgid "" "Ommm used a mysterious magic to see the purpose of the troll’s journey, and " "whether they had evil intentions towards the green grove." msgstr "" "Ommm usò una misteriosa forma di magia per scoprire lo scopo del viaggio del " "troll e se avessero intenzioni malvagie nei confronti del boschetto verde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1336 msgid "" "It soon realized that the trolls were not to blame for the unfortunate " "skirmish." msgstr "" "Ben presto si rese conto che la colpa della sfortunata scaramuccia non era " "dei troll." #. [message]: speaker=OM #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1341 msgid "O m m m...?" msgstr "O m m m...?" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1351 msgid "Ougl..." msgstr "Ougl..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1362 msgid "" "Ougl wanted to travel further upwards, but the Wose Shaman advised him " "against it. The woses warned that the surface held many creatures who were " "not guided by goodness of heart, but by the law of strength." msgstr "" "Ougl voleva proseguire a viaggiare verso altre terre, ma il wose sciamano lo " "sconsigliò. I Wose lo avvertirono che la superficie ospitava molte creature " "guidate non dalla bontà d’animo, ma dalla legge della forza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1368 msgid "" "But Ougl had seen green lands now, and he began to dream of seeing more. The " "higher he climbed, the more green there would be." msgstr "" "Ma Ougl ormai aveva visto le terre verdi, e cominciò a sognare di vederne " "altre ancora. Più in alto sarebbe salito, più verde ci sarebbe stato." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1385 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface. But the trolls were to first plant new trees in place of the " "ones that had fallen during the battle." msgstr "" "Dopo averci pensato un po’, il wose sciamano acconsentì a dare indicazioni " "ai troll per la superficie. Ma i troll avrebbero dovuto prima piantare nuovi " "alberi al posto di quelli caduti durante la battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/02_A_Dream.cfg:1394 msgid "" "After some thought, the Wose Shaman agreed to give the trolls directions to " "the surface, but again warned Ougl that sometimes dreams are better left in " "the realm of dreams." msgstr "" "Dopo averci pensato un po’, il wose sciamano acconsentì a dare indicazioni " "ai troll per la superficie, ma ancora una volta avvertì Ougl che a volte è " "meglio lasciare i sogni nel loro regno." #. [scenario]: id=03_Fateful_Day #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:5 msgid "Fateful Day" msgstr "Giorno Fatidico" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:27 msgid "" "The Wose Shaman, as promised, told the trolls where they should go to get " "out of the caves." msgstr "" "Come promesso, il Wose Sciamano spiegò ai troll dove avrebbero dovuto " "recarsi per uscire dalle grotte." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:31 msgid "" "It also put a peculiar charm on Ougl, allowing him to understand the speech " "of other beings despite not knowing how to speak himself." msgstr "" "Lanciò anche un particolare incantesimo su Ougl, in modo da permettergli di " "comprendere le lingue parlate da altri esseri viventi, sebbene non sapesse " "come fare lui stesso ad esprimersi." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:35 msgid "" "The trolls soon left the woses and continued on their journey. The going was " "difficult, for the rocks they now climbed were very earthy and crumbly." msgstr "" "Presto i troll abbandonarono i wose e proseguirono per il loro viaggio. La " "strada era impervia, poiché le rocce sulle quali ora si arrampicavano erano " "terrose e friabili." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:39 msgid "" "There was also less food than on the deeper levels. The trolls found only " "mushrooms, and Ougl disliked mushrooms. But this did not discourage him, for " "Ougl now had a dream and a goal for his trek." msgstr "" "C’era anche meno cibo a disposizione, rispetto alle groppe più profonde. I " "troll trovarono soltanto dei funghi e Ougl non li apprezzava. Ma tutto ciò " "era ben lungi dallo scoraggiarlo, poiché Ougl ora aveva un sogno e una meta " "per il viaggio." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:43 msgid "Despite their incautious nature, trolls are not simple at all." msgstr "" "Nonostante siano per natura incauti, i troll non sono affatto delle creature " "semplici." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:47 msgid "" "When they tame their inner flame, they move in the realm of feelings and can " "guess the intentions of others without the need for speech." msgstr "" "Quando riescono a domare la loro fiamma interiore, toccano delle corde " "emotive e riescono a intuire le intenzioni degli altri senza bisogno di " "parlare." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:51 msgid "" "Ougl and his friends knew from the beginning that the tree folk were not " "evil, and they did not understand why the trees decided to attack them. If " "the trolls had done nothing wrong, then why were they attacked?" msgstr "" "Ougl e i suoi amici sapevano fin dall’inizio che il popolo degli alberi non " "era malvagio, e non riuscivano a capire perché li avessero attaccati. Se i " "troll non avevano fatto nulla di male, allora perché erano stati attaccati?" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:56 msgid "" "The Golden Flame Tribe thought for a long time about what had happened and " "what might yet happen. After much travel and much thought, they happened " "across an underground lake." msgstr "" "La Tribù della Fiamma Dorata rifletté a lungo su ciò che era accaduto e su " "ciò che sarebbe potuto accadere. Dopo molti viaggi e molte riflessioni, si " "imbatterono in un lago sotterraneo." #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:92 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:61 msgid "Purple Eye Naga" msgstr "Naga Occhiviola" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:97 msgid "Sessa Purple Eye" msgstr "Sessa Occhiviola" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:128 msgid "Irxa" msgstr "Irxa" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:129 msgid "Neillei" msgstr "Neillei" #. [side]: type=Naga Warrior, id=SA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:130 msgid "Oaserss" msgstr "Oaserss" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:153 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:200 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:89 msgid "Red Cry Horde" msgstr "Orda Piantorosso" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:159 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:279 msgid "Agnar Red Cry" msgstr "Agnar Piantorosso" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:185 msgid "Omag" msgstr "Omag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:206 msgid "Nuug The Firebug" msgstr "Nuug il Piromane" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:232 msgid "Uod" msgstr "Uod" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:233 msgid "Marl" msgstr "Marl" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:248 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:101 msgid "Blue Blood Saurians" msgstr "Sauri Sangueblu" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #. [unit]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:254 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:315 msgid "Moarxz Blue Blood" msgstr "Moarxz Sangueblu" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:280 msgid "Zarx" msgstr "Zarx" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:281 msgid "Azzaris" msgstr "Azzaris" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:282 msgid "Sonikss" msgstr "Sonikss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:294 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:644 msgid "Defeat every enemy unit" msgstr "Uccidi tutte le unità nemiche" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:302 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:652 msgid "Death of Sessa" msgstr "Morte di Sessa" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:311 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:661 msgid "" "Ougl’s control over fire has improved. Fire guardians can now move faster in " "cave terrain." msgstr "" "Ougl ha migliorato il suo controllo del fuoco. Ora i Guardiani Ardenti si " "muovono più velocemente su terreni di tipo caverna." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:315 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:665 msgid "Ally and enemy guard units have 0 movement points." msgstr "Le sentinelle non possono muoversi, sia le alleate che e nemiche." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:354 msgid "Drums could be heard in the distance." msgstr "In lontananza si potevano sentire il rullare dei tamburi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:370 msgid "It didn’t take long for the trolls to understand what was happening." msgstr "I troll non ci misero molto a capire cosa stesse succedendo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:404 msgid "" "Some creatures were about to attack some other creatures. Both creatures’ " "appearances were strange and monstrous." msgstr "" "Alcune creature stavano per attaccarne delle altre diverse. Entrambe le " "specie apparivano loro come strane e mostruose." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:410 msgid "However, Ougl could feel who was not driven by a good heart." msgstr "Comunque, Ougl poteva percepire chi non fosse guidato dal buon cuore." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:420 msgid "S s a s...! ? (Another enemy!?)" msgstr "S s a s...! ? (Altri nemici!?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:433 msgid "Ougl shook his head in denial." msgstr "Ougl scosse la sua testa in segno di diniego." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:438 msgid "S s a s...? (A friend, then?)" msgstr "S s a s...? (Allora, amici?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:451 msgid "Ougl nodded." msgstr "Ougl annuì." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:461 msgid "" "Arg-hah! (There is no more hope for you. No matter how many help you, " "death awaits you anyway.)" msgstr "" "Arg-hah! (Non hai più alcuna speranza. Non importa quanti accorrano " "in tuo aiuto, la morte ti attende in ogni caso.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:471 msgid "S y s s...! (Give up your treasures and we will spare you!)" msgstr "" "S y s s...! (Consegnaci i tuoi tesori e ti risparmieremo la vita!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:476 msgid "S s a s...! (Never!)" msgstr "S s a s...! (Giammai!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:481 msgid "Urg-hah! (Then die!)" msgstr "Urg-hah! (E allora muori!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:499 msgid "The Nagini looked again at the trolls." msgstr "La Nagini guardò di nuovo i troll." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:504 msgid "S s a s...? (Will you help us?)" msgstr "S s a s...? (Ci aiuterai?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:517 msgid "Ougl said only one thing." msgstr "Ougl disse soltanto una cosa." #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:550 msgid "S y s y...! (I want to fight too!)" msgstr "S y s y...! (Anche io voglio combattere!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:562 msgid "S y s y... (Let me deal with this one.)" msgstr "S y s y... (Questo lascialo a me.)" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:622 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1057 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1076 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:633 msgid "" "The hungry troll gorged itself on the mushrooms. They weren’t very tasty. " "Could they have been poisonous?" msgstr "" "Il troll affamato si rimpinzò di funghi. Non erano molto saporiti. Potevano " "essere velenosi?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:639 msgid "The troll suddenly feels an overwhelming rage." msgstr "Il troll improvvisamente fu preso da una rabbia travolgente." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:669 msgid "" "In this scenario, trolls entering mushroom terrain will destroy the " "mushrooms and gain berserk on their melee attacks." msgstr "" "In questo scenario, i troll che entreranno in un campo di funghi lo " "devasteranno ed otterranno l’abilità speciale furia berserk negli attacchi " "in mischia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:686 msgid "" "Ougl bit into a piece of mushroom, but as soon as he tasted it, he spat it " "out in disgust. He was not interested in rage." msgstr "" "Ougl diede un morso ad un pezzo di fungo, ma non appena lo ebbe assaggiato " "lo sputò in terra disgustato. Non aveva alcun interesse nella furia berserk." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:834 msgid "" "Drums once again echoed through the cavern. Enemy reinforcements had arrived." msgstr "" "I tamburi riecheggiarono di nuovo attraverso le caverne: i rinforzi nemici " "erano arrivati." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:860 msgid "Arg-hah! (I won’t lose!)" msgstr "Arg-hah! (Io non perderò)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:872 msgid "Arg-hah! (You’ll pay for this, you dirty troll!)" msgstr "Arg-hah! (Questa la pagherai, lurido troll!)" #. [message]: speaker=NG #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:898 msgid "Urg-hah... (No! I can’t die...)" msgstr "Urg-hah... (No! Non posso morire...)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:924 msgid "S y s s...! (Time to retreat!)" msgstr "S y s s...! (Ritiriamoci!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:940 msgid "S s a s...! (What a coward!)" msgstr "S s a s...! (Che codardo!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:952 msgid "S y s y... (Forgive me for falling...)" msgstr "S y s y... (Perdonatemi se muoio...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:971 msgid "S y s y... (You are a fool of a saurian.)" msgstr "S y s y... (Sei uno scemo di un sauro.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:980 msgid "S y s s...! (No, you are. You saurian traitor!)" msgstr "S y s s...! (No, tu lo sei. Sauro traditor!)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:989 msgid "S y s y...! (You are, not me!)" msgstr "S y s y...! (Lo sarai tu, non io!)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1003 msgid "S y s s...! (You are annoying...)" msgstr "S y s s...! (Mi stai annoiando...)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1017 msgid "S y s y... (You are more.)" msgstr "S y s y... (E tu di più.)" #. [message]: speaker=RE #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1026 msgid "S s s s y s y s s y y...! (Saurian insult, no translation.)" msgstr "" "S s s s y s y s s y y...! (Insulti il lingua dei sauri, " "intraducibili.)" #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1035 msgid "S y s s... (How dare you!)" msgstr "S y s s... (Come osi!)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1052 msgid "S s a s... (It’s over...)" msgstr "S s a s... (È finita...)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1104 msgid "" "Ougl gave a victorious roar as the last of his enemies fell to the ground." msgstr "" "Ougl emise un ruggito di vittoria non appena l’ultimo dei suoi nemici cadde " "al suolo." #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1114 msgid "" "S s a s... (Thank you for your help. Without your aid we would have " "been routed.)" msgstr "" "S s a s... (Grazie per il tuo aiuto. Senza il tuo supporto saremmo " "stati spazzati via.)" #. [message]: speaker=SA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1119 msgid "S s a s... (How can we repay you?)" msgstr "S s a s... (Come posso ripagarti?)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/03_Fateful_Day.cfg:1125 msgid "Ougl already knew how the Naga could help him." msgstr "Ougl sapeva già come i Naga avrebbero potuto ripagarlo." #. [scenario]: id=04_A_Beautiful_World #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:5 msgid "A Beautiful World" msgstr "Un Bel Mondo" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:20 msgid "" "Sessa asked the trolls how she could repay them for their help, but the " "trolls did not know how to speak. They pointed upwards with their hands." msgstr "" "Sessa chiese ai troll come avrebbe potuto ripagarli del loro aiuto, ma i " "troll non sapevano come esprimersi. Allora puntarono le loro mani verso " "l’alto." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:24 msgid "" "Fortunately, this was not the first time the Nagas had met their kind, and " "after a while they understood where the trolls were going." msgstr "" "Fortunatamente, questa non era la prima volta che i Naga incontravano altri " "della loro specie, e quasi subito compresero dove fossero diretti i troll." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:29 msgid "" "The old wose’s directions had been too complicated for Ougl to follow. He " "had forgotten most of them already. But with a guide, the trolls would " "surely reach their goal." msgstr "" "Le indicazioni del vecchio wose erano state troppo complicate da seguire per " "Ougl. Ne aveva già dimenticato la maggior parte. Ma con una guida, i troll " "avrebbero sicuramente raggiunto la loro meta." #. [unit]: type=Naga Fighter, id=IA, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:67 msgid "Ilaja" msgstr "Ilaja" #. [message]: speaker=IA #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:146 msgid "S s a s... (Here we bid farewell, stone friends. Be safe.)" msgstr "S s a s... (Qui vi salutiamo, amici di pietra. State attenti.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:170 msgid "" "Ougl took a step towards the exit, but hesitated for a moment. He wasn’t " "sure why." msgstr "" "Ougl fece un passo verso l’uscita, ma esitò per un attimo. Non era certo del " "perché." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:229 msgid "" "The outside world was everything Ougl had imagined. Green. Full of sound and " "life. Ougl and the Golden Flame Tribe were filled with awe." msgstr "" "Il mondo esterno era tutto proprio come Ougl se lo era immaginato. Verde. " "Pieno di suoni e di vita. Ougl e la tribù Fiamma Dorata erano stupefatti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:251 msgid "" "A bright light shone overhead, brighter than anything Ougl had ever seen. " "The light hurt to look at. The light made everything hurt to look at, but " "Ougl kept looking anyway." msgstr "" "Sopra le loro teste brillava una luce vivida, più splendente di qualsiasi " "cosa Ougl avesse mai visto. Non riusciva a guardarla direttamente: faceva " "male. La luce rendeva tutto doloroso da guardare, ma Ougl continuò comunque " "a guardare." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:265 msgid "" "Ougl’s voice ran out with joy. He felt that he had fulfilled his greatest " "dream." msgstr "" "La voce di Ougl si riempì di gioia. Sentiva di aver realizzato il suo sogno " "più grande." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:271 msgid "But his happiness did not last very long..." msgstr "Ma la sua felicità non durò a lungo..." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:297 msgid "Arg-hah! (Now we've got you! You dumb troll!)" msgstr "Arg-hah! (Ora ti abbiamo beccato! Scemo di un troll!)" #. [modify_side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:396 msgid "Flameless Tribe" msgstr "Tribù Senzafiamma" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:404 msgid "Ougl the Flameless" msgstr "Ougl il Senzafiamma" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:487 msgid "" "The saurian stole away Ougl’s inner flame and quenched it with magic. Bitter " "cold cut into Ougl’s stone-like body." msgstr "" "Il sauro rubò la fiamma interiore di Ougl e la spense con la magia. Un " "freddo pungente squarciò il corpo roccioso di Ougl." #. [message]: speaker=MZ #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:492 msgid "" "S y s s... (You will follow us wherever we go if you want to regain " "your inner flame, troll.)" msgstr "" "S y s s... Ci seguirai ovunque noi si vada, se vuoi riprenderti la " "tua fiamma interiore, troll.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:498 msgid "...But Ougl had no intention of giving up so easily." msgstr "...Ma Ougl non aveva certo intenzione di arrendersi così facilmente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:504 msgid "He suddenly shouted. Trollish words rang out in the evening air." msgstr "All’improvviso urlò. Parole troll risuonarono nell’aria della sera." #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:513 msgid "OUGL... NOT FOLLOW YOU!!!" msgstr "OUGL... NO SEGUE TU!!!" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:556 msgid "Arg-hah! (The beast is trying to fight! Archers, to me!)" msgstr "Arg-hah! (La belva sta provando a lottare! Arcieri, a me!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:643 msgid "When Ougl felt the heat of the fire, he flew into a great rage." msgstr "Quanto Ougl percepì il calore del fuoco, si infuriò tantissimo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:909 msgid "" "Ougl fell to his knees. The strong troll’s gaze became absent, and his will " "to fight died out. His drive and vitality had faded away, and only empty " "space remained in his heart." msgstr "" "Ougl cadde in ginocchio. Lo sguardo fiero del troll si fece assente e la sua " "volontà di combattere si spense. La sua grinta e la sua vitalità si erano " "affievolite, e nel suo cuore era rimasto solo un vuoto." #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:916 msgid "" "Arg-hah! (You have no chance to win against me. Do you understand? " "Ha, ha, ha...!)" msgstr "" "Arg-hah! (Non hai nessuna possibilità di vincere contro di me. Hai " "capito? Ha, ha, ha...!)" #. [message]: speaker=AR #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:923 msgid "" "Arg-hah! (Now your leader is under our power. You trolls need a new " "leader. You will all follow us!)" msgstr "" "Arg-hah! (Adesso che il vostro condottiero è stato soggiogato, voi " "troll ne avete bisogno di uno nuovo. Quindi sarete nostri seguaci!)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:936 msgid "" "None of the Golden Flame Tribe were as bright or as bold as Ougl had been. " "They did not understand the danger of the orcs." msgstr "" "Nessun membro della tribù della Fiamma Dorata era così brillante o " "coraggioso come lo era stato Ougl. Non capirono il pericolo rappresentato " "dagli orchi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:942 msgid "" "The trolls joined their new leaders, and learned from them. They learned to " "lust for the sheen of gold and the smell of blood. They learned to spread " "ruin and death." msgstr "" "I troll si unirono ai loro nuovi condottieri e appresero i loro modi. " "Impararono a bramare la lucentezza dell’oro e l’odore del sangue. Impararono " "a diffondere rovina e morte." #. [unit]: type=Elder Mage, id=CU #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1011 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1044 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1051 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1046 msgid "" "Some years later, a few members of the unfortunate Golden Flame Tribe found " "themselves in the far north, besieging my wizard’s tower as orcs so often do." msgstr "" "Alcuni anni dopo, alcuni membri della sfortunata tribù della Fiamma Dorata " "si ritrovarono nel remoto nord, durante l’assedio della mia torre di mago, " "come spesso fanno gli orchi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1053 msgid "" "Their attack failed. I took prisoners, from whom I learned this story. And " "now you have learned it from me." msgstr "" "Il loro attacco fallì ed dai prigionieri che feci appresi questa storia. E " "adesso voi l’avete imparata da me." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/04_A_Beautiful_World.cfg:1065 msgid "" "Trolls are often thought of as beasts, bloodthirsty monsters who only do bad " "things. Perhaps many are. But many were not always so." msgstr "" "I troll sono sovente percepiti come bestie, mostri assetati di sangue che " "fanno solo core cattive. Forse molti lo sono, ma molti di loro non lo sono " "sempre stati." #. [scenario]: id=Secret #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:5 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:20 msgid "Dwarves are a very cautious folk, carefully guarding their secrets." msgstr "" "I nani sono degli esseri molto cauti, e proteggono minuziosamente i loro " "segreti." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:24 msgid "" "They are well known for frantically mining treasures and adorning themselves " "with jewels. Less well known is that they practice a mysterious kind of " "magic." msgstr "" "Sono noti per la loro frenetica ricerca di tesori e per l’uso di gioielli " "per bellezza. Molto meno noto è il fatto che pratichino un misterioso tipo " "di magia." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:28 msgid "" "It is said that when the earliest dwarves first came up from the deep, they " "left behind a primordial power far below. Through the art of runes, dwarves " "create energy channels that carry fragments of this power up to the surface " "world." msgstr "" "Si dice che quando i primi nani emersero dalle profondità, lasciarono dietro " "di sé un potere primordiale, sepolto nelle viscere della terra. Attraverso " "l’arte delle rune, i nani creano canali energetici che trasportano frammenti " "di questo potere fino al mondo di superficie." #. [part] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:33 msgid "" "Descending deeper through the trapdoor, Ougl became the first of the Golden " "Flame Tribe to see this art in action." msgstr "" "Scendendo più in profondità attraverso la botola, Ougl divenne il primo " "della Tribù della Fiamma Dorata a vedere quest’arte in azione." #. [side] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:64 msgid "Guardian of the Secret Room" msgstr "Guardiano della Stanza Segreta" #. [side] #. [unit]: type=Stone Golem, id=STONE-HEART #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:83 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:774 msgid "Stone Heart" msgstr "Cuordipietra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:95 msgid "Reach the artifact (10,2)" msgstr "Raggiungi l’artefatto (10,2)" #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:109 msgid "" "The golem moves towards you each turn. It has 1 MP, which will increase by 1 " "each time it enters a tile with a rune." msgstr "" "Il golem si muove verso di te ad ogni turno. Possiede 1PM, che viene " "incrementato di 1 ogni volta che attraversa un esagono con una runa." #. [note] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:113 msgid "To open the gate you need to trigger buttons: (5,7) and (15,7)." msgstr "Per aprire il cancello devi far scattare i bottoni (5,7) e (15,7)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:607 msgid "" "The stone statue came suddenly to life. Its eyes lit up with a bright glow." msgstr "" "La statua di pietra si animò improvvisamente. I suoi occhi si accesero di un " "intenso bagliore." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:625 msgid "" "Ougl was sure that there must be something very valuable locked away behind " "the guardian statue. He wanted the treasure hidden by the dwarves." msgstr "" "Ougl era sicuro che ci dovesse essere qualcosa di molto prezioso protetto " "dalla statua guardiano. Voleva quel tesoro nascosto dai nani." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:634 msgid "But first he had to open the way by pressing two stone buttons." msgstr "Ma prima avrebbe dovuto aprirsi la via premendo due bottoni di pietra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:655 msgid "" "This amulet radiates an aura of power. It is engraved with the head of a " "raven, birds that have been great allies of the dwarves since time " "immemorial." msgstr "" "Questo amuleto emana un’aura di potere. Vi è incisa la testa di un corvo, " "uccelli che è sono stati grandi alleati dei nani fin da tempi immemorabili." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:714 msgid "" "The moment Ougl’s fingers touch the amulet, the golem suddenly crumbles into " "fine dust." msgstr "" "Nell’istante in cui Ougl toccò l’amuleto, il golem improvvisamente si " "sgretolò, riducendosi in polvere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:768 msgid "Through the art of runes, the dust begins to gather again..." msgstr "Grazie all’arte delle rune, la polvere ricomincia a raccogliersi..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:790 msgid "...and a new golem loyal to Ougl is born." msgstr "... e si forma un nuovo golem, fedele a Ougl." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:903 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/scenarios/Secret.cfg:955 msgid "With a squeal of rusty machinery, the gate opens." msgstr "Con uno stridio di macchinari arrugginiti, il cancello si apre." #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:5 msgid "Beast Saurian" msgstr "Sauro Bestiale" #. [unit_type]: id=Beast Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:19 msgid "" "As they grow older, Wild Saurians begin to be able to produce the poison " "with which they coat their sickles. This allows them to weaken their prey, " "which quickly falls under the strain of time." msgstr "" "Invecchiando, i Sauri Selvatici iniziano a produrre il veleno nel quale " "imbevono le loro falci. Ciò permette loro di indebolire le loro prede, che " "cadono rapidamente con lo scorrere del tempo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Beast_Saurian.cfg:29 msgid "poisonous sickle" msgstr "falce avvelenata" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:4 msgid "Great Stone Golem" msgstr "Grande Golem di Roccia" #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:17 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:17 msgid "" "Legends tell of great stone statues resembling dwarves that come to life " "through the art of runes to protect the treasures of the bearded people." msgstr "" "Le leggende narrano di grandi statue di pietra dalle sembianze di nano che " "prendono vita grazie all’arte delle rune per proteggere i tesori del popolo " "barbuto." #. [unit_type]: id=Great Stone Golem, race=monster #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:19 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:19 msgid "But these are just tales. Right?" msgstr "Ma queste sono solo storie. Giusto?" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Great_Stone_Golem.cfg:42 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:28 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:46 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:25 msgid "fist" msgstr "pugno" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:5 msgid "Troll Initiate" msgstr "Troll Novizio" #. [unit_type]: id=Troll Initiate, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:21 msgid "" "Some trolls are born smaller than the rest of their kin. Though weak in " "body, they quickly realize that they have been blessed with an unusually " "strong bond with fire." msgstr "" "Alcuni troll nascono più piccoli dei loro consanguinei. Sebbene dotati di un " "corpo più gracile, comprendono rapidamente di essere stati benedetti da un " "legame insolitamente forte col fuoco." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Initiate.cfg:37 msgid "flame tongue" msgstr "lingua di fuoco" #. [unit_type]: id=Stone Golem, race=monster #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Stone_Golem.cfg:4 msgid "Stone Golem" msgstr "Golem di Roccia" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:5 msgid "Strong Troll Whelp" msgstr "Cucciolo di Troll Forzuto" #. [unit_type]: id=Strong Troll Whelp, race=troll #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Strong_Whelp.cfg:18 msgid "" "Some Troll Whelps are stronger and larger than others. They are usually " "found leading newly born troll tribes." msgstr "" "Alcuni cuccioli di troll sono più forti e più grossi di altri. Di solito si " "trovano a capo di nuove tribù di troll." #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:5 msgid "Wild Saurian" msgstr "Sauro Selvatico" #. [unit_type]: id=Wild Saurian, race=lizard, gender=female #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:19 msgid "" "Some saurians are more savage and have a greater predatory instinct. They " "often live alone and have developed a peculiar ability to heal themselves " "from wounds and poisons." msgstr "" "Alcuni sauri sono più selvatici del solito e hanno uno spiccato istinto " "predatorio. Vivono spesso in solitario ed hanno sviluppato un’abilità " "speciale che consente loro di auto-curarsi tanto le ferite quanto gli " "avvelenamenti." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/units/Wild_Saurian.cfg:28 msgid "sickle" msgstr "falce" #. [message]: speaker=OL #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/defeat.cfg:12 msgid "Ougl...!" msgstr "Ougl...!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:23 msgid "Should $unit.name| drink the potion?" msgstr "$unit.name| deve bere la pozione?" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:24 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:47 msgid "Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "" "Pozione che conferisce l’abilità “fermezza” e un bonus del 20% di resistenza " "agli attacchi da impatto." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:26 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:102 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:173 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:30 msgid "Blue Potion" msgstr "Pozione Blu" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:32 msgid "A potion of unknown origin." msgstr "Una pozione dalle origini sconosciute." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:48 msgid "female^Potion grants steadfast ability and 20% resistance to impact." msgstr "" "Pozione che conferisce l’abilità “fermezza” e un bonus del 20% di resistenza " "agli attacchi da impatto." #. [option] #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:71 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:142 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:214 msgid "No" msgstr "No" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:99 msgid "Should $unit.name| take the branch?" msgstr "$unit.name| deve prendere il tralcio?" #. [message]: speaker=$unit.id| #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:100 #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:123 msgid "This magical branch grants +2 damage to melee attacks." msgstr "" "Questo tralcio magico dona un bonus +2 danni negli attacchi in mischia." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:106 msgid "Wose Branch" msgstr "Tralcio di Wose" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:108 msgid "The magical branch of some great Wose." msgstr "Il magico tralcio di un qualche antico Wose." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:170 msgid "Should $unit.name| touch the monolith?" msgstr "$unit.name| deve toccare il monolite?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:171 msgid "This unit will gain the stun weapon special on melee attacks." msgstr "" "Questa unità otterrà l’abilità speciale “stordire” negli attacchi in mischia." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:177 msgid "Echoes of the Earth" msgstr "Boati della Terra" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:179 msgid "Powerful echoes from the bowels of the earth." msgstr "Potenti rimbombi dalle viscere della terra." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:191 msgid "The unit gains the stun weapon special on melee attacks." msgstr "" "L’unità ottiene l’abilità speciale “stordire” negli attacchi in mischia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/items.cfg:209 msgid "" "After $unit.name| absorbed the stone’s power, the monolith lost its magical " "properties." msgstr "" "Non appena $unit.name| finisce di assorbire il potere della pietra, il " "monolite perde le sue proprietà magiche." #. [time]: id=lava #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:6 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [time]: id=magic_light #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/schedules.cfg:18 msgid "Magic Light" msgstr "Luce Magica" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:6 msgid "unerring" msgstr "infallibile" #. [chance_to_hit]: id=unerring #: data/campaigns/Dusk_of_Dawn/utils/weapon_specials.cfg:7 msgid "This attack never misses." msgstr "Questo attacco va sempre a segno." #~ msgid "" #~ "Units recruited by an enemy leader are always assigned the fearless trait." #~ msgstr "" #~ "Alle unità reclutate da un leader nemico viene sempre assegnata la " #~ "caratteristica “impavido”." #~ msgid "Troll Earth-Shaker" #~ msgstr "Troll Squotiterra" #~ msgid "" #~ "A brave few adventurers claim to have seen enormous trolls tearing huge " #~ "boulders from the ground with their bare hands and throwing them like " #~ "pebbles. They also claim that anyone who has had the honor of seeing such " #~ "a troll will think twice before entering a cave alone." #~ msgstr "" #~ "Alcuni coraggiosi avventurieri affermano di aver visto enormi troll " #~ "strappare grossi massi dal terreno a mani nude e lanciarli come " #~ "pietruzze. Affermano anche che chiunque abbia avuto l’onore di vedere un " #~ "simile troll ci penserebbe due volte prima di entrare da solo in una " #~ "grotta." #~ msgid "sling" #~ msgstr "fionda"